1 00:00:05,797 --> 00:00:07,966 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,223 --> 00:00:16,933 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ «THE KINGDOM OF THE GODS» ОТ YLAB 3 00:02:48,251 --> 00:02:50,253 Господин, я застрял! 4 00:03:04,809 --> 00:03:05,935 Господин! 5 00:03:37,842 --> 00:03:39,344 Быстрее! 6 00:03:39,427 --> 00:03:41,429 Чёрт! Поторопись! 7 00:03:42,639 --> 00:03:43,806 Что ты делаешь? 8 00:03:43,890 --> 00:03:46,017 Открывай скорее! 9 00:03:47,435 --> 00:03:48,269 Шевелись! 10 00:03:48,853 --> 00:03:51,064 Ну же, скорее! 11 00:03:54,734 --> 00:03:57,862 Давай живее! 12 00:04:12,585 --> 00:04:15,171 Ключ! Где ключ? 13 00:04:16,965 --> 00:04:17,799 Тут нет двери! 14 00:04:17,882 --> 00:04:20,301 Ключ! Принесите мне ключ! 15 00:04:20,385 --> 00:04:23,388 Открывай скорее! Ну же! 16 00:04:27,392 --> 00:04:28,643 Открывай! 17 00:04:29,644 --> 00:04:31,813 Запри дверь! 18 00:04:31,896 --> 00:04:33,940 Закрой ее, быстро! 19 00:05:03,886 --> 00:05:05,513 Нет, не подходи! 20 00:05:40,757 --> 00:05:42,592 Пожалуйста, помогите! 21 00:05:47,138 --> 00:05:49,390 Нет! Прекрати! 22 00:05:49,474 --> 00:05:51,309 Не подходи! 23 00:06:16,376 --> 00:06:18,503 Иди сюда, давай. 24 00:06:30,848 --> 00:06:31,766 Держите. 25 00:06:33,309 --> 00:06:35,436 Помогите! 26 00:06:36,437 --> 00:06:37,522 - Откройте! - Помогите! 27 00:06:37,605 --> 00:06:39,023 - Там кто-то есть. - Помогите! 28 00:06:40,525 --> 00:06:42,777 - Сюда! - Скорее! 29 00:06:46,197 --> 00:06:47,323 Сюда! 30 00:07:03,840 --> 00:07:05,508 Отпусти ее! 31 00:07:06,592 --> 00:07:07,885 О нет! 32 00:07:09,554 --> 00:07:12,056 - Ее укусили! - Не держи ее! 33 00:07:12,348 --> 00:07:15,309 Что ты делаешь, ее уже укусили! 34 00:07:16,310 --> 00:07:19,355 Хватай ребенка, скорее! 35 00:07:20,481 --> 00:07:21,691 Отпускай! 36 00:07:23,651 --> 00:07:25,528 Ее укусили, отпусти ее! 37 00:07:30,116 --> 00:07:31,284 Отпусти! 38 00:07:32,160 --> 00:07:33,911 Пожалуйста, помогите! 39 00:08:39,977 --> 00:08:43,189 Эта челядь нападает на знать! 40 00:08:49,111 --> 00:08:50,530 Закройте ворота! Быстрее! 41 00:08:57,328 --> 00:08:58,162 Чёрт! 42 00:09:12,051 --> 00:09:14,845 Отличный улов. 43 00:09:15,513 --> 00:09:17,723 - Тяжело! - Поторопись! 44 00:09:17,848 --> 00:09:19,100 Что происходит? 45 00:09:19,350 --> 00:09:20,476 Беги! 46 00:09:25,314 --> 00:09:27,066 Эй, Пак! 47 00:09:28,234 --> 00:09:30,236 Мы поймали рыбу! Иди сюда! 48 00:09:30,319 --> 00:09:31,988 Это он? 49 00:09:32,071 --> 00:09:34,198 Это точно он. 50 00:09:34,282 --> 00:09:35,616 О боги. 51 00:09:36,158 --> 00:09:37,952 Он, видимо, много выпил. 52 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 Эй! Ты пьян? 53 00:09:41,455 --> 00:09:44,208 - Кто эти люди? - Боже. 54 00:09:44,292 --> 00:09:45,418 Эй. 55 00:09:47,003 --> 00:09:47,837 Что такое? 56 00:09:48,337 --> 00:09:49,839 - Эй. - Что с ними? 57 00:09:49,922 --> 00:09:52,341 Что это? 58 00:09:59,599 --> 00:10:02,893 Не бегайте, а то проголодаетесь. 59 00:10:03,436 --> 00:10:05,313 Хватит драться. Не кусайся! 60 00:10:05,396 --> 00:10:06,981 Шрам останется! 61 00:10:07,064 --> 00:10:08,899 - Отпусти! - Дрянь! 62 00:10:08,983 --> 00:10:10,651 - Я же сказал. - Отпусти! 63 00:10:13,070 --> 00:10:14,030 Слезь с меня! 64 00:10:33,883 --> 00:10:35,926 Отец. 65 00:10:38,512 --> 00:10:39,764 Что случилось? 66 00:11:03,496 --> 00:11:06,916 Доки, останься здесь. Я найду твою сестру. 67 00:11:08,584 --> 00:11:09,627 Не выходи. 68 00:11:45,204 --> 00:11:46,205 Мамочка! 69 00:11:48,499 --> 00:11:49,750 Что с тобой? 70 00:11:51,585 --> 00:11:52,920 Ты меня пугаешь! 71 00:11:53,754 --> 00:11:55,256 Прекрати, мамочка! 72 00:11:55,339 --> 00:11:56,465 Не надо! 73 00:13:29,308 --> 00:13:30,184 Ваше Высочество! 74 00:13:42,112 --> 00:13:43,239 Принц! 75 00:13:56,919 --> 00:13:58,254 Бегите, Ваше Высочество! 76 00:14:04,552 --> 00:14:05,469 Держитесь! 77 00:14:40,880 --> 00:14:43,632 Нужно целиться им в голову. 78 00:14:43,716 --> 00:14:46,176 Ваше Высочество! Бараки. 79 00:14:47,344 --> 00:14:48,387 Бежим в бараки. 80 00:14:58,564 --> 00:15:00,608 Поторопитесь, Ваше Высочество! 81 00:15:01,901 --> 00:15:02,735 Принц! 82 00:15:11,243 --> 00:15:13,329 Есть кто внутри? 83 00:15:14,079 --> 00:15:15,623 Впустите нас! 84 00:15:19,001 --> 00:15:20,336 Тут есть кто-нибудь? 85 00:15:20,544 --> 00:15:21,503 Кто-нибудь есть? 86 00:15:24,006 --> 00:15:26,300 - За нами гонятся монстры! - Здесь пусто. 87 00:15:31,430 --> 00:15:32,348 Ваше Высочество. 88 00:15:35,100 --> 00:15:36,226 Забирайтесь наверх. 89 00:15:37,227 --> 00:15:40,689 Пожалуйста, разойдитесь! Простите! 90 00:15:40,814 --> 00:15:41,857 Отойдите! 91 00:15:47,988 --> 00:15:50,282 - Нужно перелезть через стену. - Вперед! 92 00:16:03,754 --> 00:16:05,839 Немедленно слезьте с изгороди! 93 00:16:07,591 --> 00:16:08,926 Внутри кто-то есть! 94 00:16:09,510 --> 00:16:10,803 Избавьтесь от них. 95 00:16:11,387 --> 00:16:12,554 Отгоните их. Ну же! 96 00:16:15,975 --> 00:16:17,768 - Не стреляйте! - Сбрось его. 97 00:16:20,187 --> 00:16:21,105 Ваше Высочество! 98 00:16:21,855 --> 00:16:23,065 Вы в порядке? 99 00:16:24,108 --> 00:16:25,067 Как вы смеете! 100 00:16:25,150 --> 00:16:27,236 Он наследный принц! 101 00:16:27,319 --> 00:16:28,153 Открывайте! 102 00:16:29,196 --> 00:16:30,489 Впустите нас. 103 00:16:30,572 --> 00:16:32,324 Не пытайтесь меня обмануть! 104 00:16:32,700 --> 00:16:35,369 Хватит болтать чепуху! Убирайтесь! 105 00:16:35,452 --> 00:16:40,541 Все, кто взберется по стене, будут наказаны по закону! 106 00:16:40,624 --> 00:16:43,460 - Быстрее, вверх! - Лезем на стену! 107 00:16:43,544 --> 00:16:45,921 Как вы смеете! Что вы делаете? 108 00:16:51,927 --> 00:16:53,137 Что... 109 00:16:53,220 --> 00:16:55,264 Вниз! Все вниз! 110 00:16:55,347 --> 00:16:58,434 - Впустите хотя бы детей! - Слышите? Столкните их! 111 00:17:01,520 --> 00:17:02,813 - Вниз! - Убирайтесь! 112 00:17:02,896 --> 00:17:04,565 - Вон отсюда! - Прочь! 113 00:17:04,648 --> 00:17:06,525 - Спускайтесь! - Выметайтесь! 114 00:17:06,608 --> 00:17:08,235 Проваливай! 115 00:17:08,318 --> 00:17:09,528 Не вздумайте лезть! 116 00:17:10,029 --> 00:17:11,989 Стреляйте из луков! 117 00:17:16,326 --> 00:17:17,828 Как вы смеете! 118 00:17:17,911 --> 00:17:20,080 Подойдете ближе... 119 00:17:20,539 --> 00:17:23,083 мы пронзим вас стрелами! 120 00:17:23,667 --> 00:17:26,295 Помогите! Не дайте нам умереть! 121 00:17:36,889 --> 00:17:38,432 Что... 122 00:17:42,227 --> 00:17:44,146 Ваше Высочество, нужно уходить. 123 00:17:44,521 --> 00:17:47,357 Бегите все! 124 00:17:47,858 --> 00:17:48,984 Бегите! 125 00:19:29,334 --> 00:19:30,252 Ваше Высочество! 126 00:19:33,130 --> 00:19:35,674 Медсестра говорила правду. 127 00:19:36,049 --> 00:19:37,259 Как такое возможно? 128 00:20:04,953 --> 00:20:09,124 Ребенок у тебя в утробе станет королем этой страны, 129 00:20:09,208 --> 00:20:10,876 поэтому смотри внимательно. 130 00:20:12,169 --> 00:20:17,049 Ты должна научить его, что бывает со слабым королем. 131 00:20:20,636 --> 00:20:22,930 Пока не родится новый кронпринц, 132 00:20:24,389 --> 00:20:28,769 ты должна обеспечивать Его Величество едой и питьем. 133 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 Мамочка. 134 00:21:58,650 --> 00:22:01,695 Остановитесь! Остановитесь уже! 135 00:22:04,281 --> 00:22:05,449 Чёрт! Как я устал. 136 00:23:41,128 --> 00:23:42,295 Одежда замаралась. 137 00:23:42,379 --> 00:23:44,131 Я приготовлю новую. 138 00:23:58,812 --> 00:24:00,313 Иди погуляй. 139 00:25:22,521 --> 00:25:24,439 Спускайтесь. 140 00:26:18,410 --> 00:26:19,828 Мой господин! 141 00:26:21,371 --> 00:26:23,123 Боже! 142 00:26:23,206 --> 00:26:25,333 Как вы... Боже. Господин. 143 00:26:27,252 --> 00:26:28,128 Мой господин. 144 00:26:29,004 --> 00:26:31,131 Слава небесам, вы в безопасности. 145 00:26:31,214 --> 00:26:32,924 Где ты был? 146 00:26:33,883 --> 00:26:35,135 Я... 147 00:26:35,218 --> 00:26:37,220 Я хотел спасти вас 148 00:26:37,304 --> 00:26:41,016 и привел всех этих солдат. 149 00:26:41,099 --> 00:26:42,934 Спасти меня? Только сейчас? 150 00:26:43,018 --> 00:26:44,436 Знаешь, что я пережил? 151 00:26:44,519 --> 00:26:46,980 Я бы умер прошлой ночью, если бы не она! 152 00:26:50,066 --> 00:26:50,900 Ну... 153 00:26:52,611 --> 00:26:56,072 Этот негодяй! Во всем виноват этот негодяй! 154 00:26:56,156 --> 00:26:57,532 - Что? - Что вы делаете? 155 00:26:57,616 --> 00:26:58,491 Схватить его! 156 00:26:58,575 --> 00:26:59,409 Да, господин. 157 00:27:04,664 --> 00:27:07,417 Это всё его вина. 158 00:27:07,500 --> 00:27:12,130 Он знал об ужасных монстрах, 159 00:27:12,631 --> 00:27:14,049 но скрывал от нас. 160 00:27:14,633 --> 00:27:15,842 Я же вам рассказал. 161 00:27:16,718 --> 00:27:18,094 То были не трупы. 162 00:27:18,178 --> 00:27:20,764 Как ты осмелился поднять на меня глаза? Я... 163 00:27:20,847 --> 00:27:22,766 Он прав! Рассказывай! 164 00:27:23,058 --> 00:27:26,019 Что это за монстры? Откуда они появились? 165 00:27:26,645 --> 00:27:27,479 Я... 166 00:27:28,188 --> 00:27:29,648 Я вам расскажу. 167 00:27:29,731 --> 00:27:33,360 Это больные из Джиюльхона и их семьи. 168 00:27:33,443 --> 00:27:35,654 Они не могли больше выносить голод 169 00:27:36,237 --> 00:27:37,530 и съели труп, а потом... 170 00:27:37,614 --> 00:27:39,240 - Что? - ...обратились монстрами, 171 00:27:39,741 --> 00:27:42,118 жаждущими человечьей плоти и крови по ночам. 172 00:27:42,202 --> 00:27:44,496 Днем они прячутся от солнца 173 00:27:45,080 --> 00:27:47,165 и засыпают, будто мертвые. 174 00:27:47,248 --> 00:27:50,919 Труп съели... Что... 175 00:27:51,002 --> 00:27:52,420 Как это может быть? 176 00:27:53,088 --> 00:27:54,047 Если это правда, 177 00:27:55,048 --> 00:27:57,342 почему ты ничего не сделал с их телами? 178 00:27:57,425 --> 00:27:59,010 Нужно было похоронить, 179 00:27:59,094 --> 00:28:01,429 пока спали, или как-то от них избавиться! 180 00:28:02,889 --> 00:28:05,433 Господин, нужно наказать их за злодеяния. 181 00:28:05,517 --> 00:28:07,268 Я отвечу за свои проступки. 182 00:28:07,977 --> 00:28:09,938 Но сейчас важнее избавиться от тел. 183 00:28:10,772 --> 00:28:13,149 После заката будет еще больше монстров. 184 00:28:13,233 --> 00:28:14,693 Закопайте их быстро! 185 00:28:14,776 --> 00:28:15,735 Если их закопать, 186 00:28:15,819 --> 00:28:17,070 - Да... - они вылезут. 187 00:28:17,153 --> 00:28:19,030 Нужно отрезать им головы или сжечь. 188 00:28:21,658 --> 00:28:23,368 - Сжечь тела? - Что? 189 00:28:23,993 --> 00:28:26,162 Кто говорит, что надо сжечь тела? 190 00:28:29,040 --> 00:28:30,417 - Кто? - Ну... 191 00:28:30,667 --> 00:28:34,254 Это мать бывшего военачальника. 192 00:28:36,673 --> 00:28:38,967 Нельзя осквернять тело, данное предками. 193 00:28:39,050 --> 00:28:42,053 Мой милый сын — единственный сын на три поколения. 194 00:28:42,137 --> 00:28:44,431 Если вы хоть пальцем его тронете, 195 00:28:44,723 --> 00:28:46,182 ответите передо мной! 196 00:28:46,266 --> 00:28:47,976 Если тронете тела 197 00:28:48,059 --> 00:28:50,603 моих родственников, вы за это ответите! 198 00:28:54,315 --> 00:28:57,736 - Они правы. - Что? 199 00:28:57,819 --> 00:29:01,239 Даже если аристократ совершил тяжкое преступление, 200 00:29:01,322 --> 00:29:04,534 его нельзя наказать без решения Королевского суда. 201 00:29:04,617 --> 00:29:05,785 Вы же знаете? 202 00:29:05,869 --> 00:29:08,288 - Но... - Кроме того, 203 00:29:09,080 --> 00:29:11,082 если мы сожжем все эти тела, 204 00:29:11,166 --> 00:29:13,543 будем иметь дело с разъяренной знатью. 205 00:29:13,626 --> 00:29:15,295 Тогда что мне делать? 206 00:29:15,378 --> 00:29:17,172 Чёрт. 207 00:29:21,301 --> 00:29:24,804 - Мы спалим крестьян - Ладно. 208 00:29:25,054 --> 00:29:26,723 и устроим надлежащие похороны 209 00:29:27,098 --> 00:29:29,058 для аристократов. 210 00:29:29,142 --> 00:29:31,186 А потом погребем их 211 00:29:31,728 --> 00:29:34,481 глубоко в земле. Что думаете? 212 00:29:34,564 --> 00:29:37,734 Их очень много. Как нам отличить знать от крестьян? 213 00:29:38,443 --> 00:29:40,779 Боже мой. Мы отделим 214 00:29:40,862 --> 00:29:44,073 тела в шелке от тех, что в лохмотьях. 215 00:29:46,409 --> 00:29:48,244 - Прекрасная идея. - Спасибо. 216 00:29:48,328 --> 00:29:49,996 Разделите их на две группы. 217 00:29:50,079 --> 00:29:51,456 - За дело. - Вперед. 218 00:29:52,791 --> 00:29:54,876 Как можно отвечать за безопасность людей 219 00:29:55,585 --> 00:29:56,878 и быть таким невеждой? 220 00:29:59,839 --> 00:30:00,882 Что вы делаете? 221 00:30:04,010 --> 00:30:06,596 Достанете мечи, лишитесь головы! 222 00:30:10,266 --> 00:30:13,019 Кто на это осмелился? 223 00:30:13,102 --> 00:30:14,437 Ты не только невежда, 224 00:30:15,063 --> 00:30:16,689 но и невероятный подлец. 225 00:30:17,440 --> 00:30:19,484 Ты закрыл двери в бараки вчера ночью, 226 00:30:19,734 --> 00:30:21,528 и погибли невинные люди. 227 00:30:21,611 --> 00:30:24,656 Открой я ворота, солдаты были бы в опасности. 228 00:30:24,739 --> 00:30:26,491 Ты стрелял в меня. 229 00:30:26,574 --> 00:30:29,869 Это карается смертью и истреблением твоей семьи. 230 00:30:29,953 --> 00:30:30,870 Ты предатель! 231 00:30:30,954 --> 00:30:34,249 Но кто вы... 232 00:30:43,341 --> 00:30:47,804 Дракон с четырьмя когтями... Вы... 233 00:30:48,471 --> 00:30:50,682 Для меня честь приветствовать кронпринца! 234 00:30:55,186 --> 00:30:56,312 Что он сказал? 235 00:30:56,396 --> 00:30:57,647 Что стоите? 236 00:30:57,730 --> 00:30:59,399 Это кронпринц! 237 00:31:05,905 --> 00:31:08,241 Нужно было прикончить тебя сразу, 238 00:31:09,242 --> 00:31:10,910 но нам нужна любая помощь... 239 00:31:10,994 --> 00:31:11,870 Прошу, пощадите. 240 00:31:11,953 --> 00:31:14,539 Я накажу тебя после. 241 00:31:20,003 --> 00:31:21,504 Сколько солдат в живых? 242 00:31:24,799 --> 00:31:25,967 Ваше Высочество, 50. 243 00:31:26,759 --> 00:31:29,554 - Это правда. - Пусть все они ищут тела. 244 00:31:30,096 --> 00:31:32,265 Они должны сжечь их немедленно. 245 00:31:32,348 --> 00:31:34,017 Вы не можете этого сделать. 246 00:31:34,100 --> 00:31:37,061 Я понимаю ваши чувства. 247 00:31:37,520 --> 00:31:39,355 Но нужно сжечь их, дабы избежать вреда. 248 00:31:39,439 --> 00:31:41,399 Зажгите сигнальный костер, отправьте гонцов, 249 00:31:41,482 --> 00:31:44,319 чтобы сообщить о карантине в Тоннэ и попросить помощи. 250 00:31:44,402 --> 00:31:45,862 Возьмите лодки 251 00:31:45,945 --> 00:31:47,822 со всех причалов, перевезите людей 252 00:31:48,698 --> 00:31:51,034 в безопасное место до наступления ночи. 253 00:31:52,744 --> 00:31:54,871 Чо Бомпал, наместник Тоннэ, 254 00:31:54,954 --> 00:31:57,373 выполнит приказ Вашего Высочества! 255 00:31:57,457 --> 00:31:59,751 - Повинуемся! - Повинуемся! 256 00:32:24,275 --> 00:32:25,652 Зажечь огонь! 257 00:32:42,085 --> 00:32:47,382 {\an8}ХАНЯН 258 00:32:47,507 --> 00:32:48,841 Где глава ученых? 259 00:32:48,925 --> 00:32:50,259 Он ждет внутри. 260 00:32:52,971 --> 00:32:55,264 Я пришел из уважения к нему, 261 00:32:55,890 --> 00:32:58,101 но сейчас это сложно из-за слухов об измене. 262 00:32:58,559 --> 00:33:02,313 Встречаться тайно не очень хорошо. 263 00:33:03,398 --> 00:33:05,400 Нужно рассказать вам нечто важное. 264 00:33:06,693 --> 00:33:07,610 Сюда, пожалуйста. 265 00:33:14,450 --> 00:33:16,077 О чём вы? 266 00:33:16,661 --> 00:33:19,122 В королевском дворце нашли трупы? 267 00:33:20,123 --> 00:33:23,334 Там творится что-то странное. 268 00:33:24,627 --> 00:33:27,422 Советник Чо Хакчу скрывает это от нас. 269 00:33:28,548 --> 00:33:31,801 Вы — один из его людей. 270 00:33:32,385 --> 00:33:35,138 Но я говорю с вами, ибо верю, что вы различаете 271 00:33:35,221 --> 00:33:36,514 добро и зло. 272 00:33:40,476 --> 00:33:42,186 Не могу поверить. 273 00:33:43,438 --> 00:33:44,522 Не может быть. 274 00:33:46,315 --> 00:33:49,777 Есть только один способ узнать правду... 275 00:33:51,529 --> 00:33:52,947 пойти во дворец короля. 276 00:33:53,531 --> 00:33:56,868 Если увидим Его Величество и убедимся в его безопасности, 277 00:33:56,951 --> 00:33:58,536 всё прояснится. 278 00:33:59,579 --> 00:34:01,664 Королева запретила входить 279 00:34:02,248 --> 00:34:03,916 в королевский дворец. 280 00:34:04,000 --> 00:34:08,087 Мы служим Его Величеству, а не королеве. 281 00:34:10,923 --> 00:34:13,843 К нам присоединится бывший губернатор Ан Хён. 282 00:34:16,054 --> 00:34:18,598 Тот самый губернатор Ан Хён? 283 00:34:20,099 --> 00:34:22,477 Он ведет скромную жизнь в родном городе, 284 00:34:22,560 --> 00:34:25,188 скорбя о матери: она скончалась три года назад. 285 00:34:25,271 --> 00:34:26,814 Но если он примет меры, 286 00:34:27,190 --> 00:34:31,986 все местные ученые и подданные последуют за ним. 287 00:34:56,719 --> 00:34:58,763 Я следил за главой ученых 288 00:34:58,846 --> 00:35:01,891 и увидел, как его слуга побежал куда-то в спешке с этим. 289 00:35:01,974 --> 00:35:04,393 Письмо бывшему губернатору Ану из Санджу. 290 00:35:07,313 --> 00:35:09,232 Ох уж этот беспомощный книгочей. 291 00:35:10,399 --> 00:35:11,651 Если захочет напасть, 292 00:35:12,819 --> 00:35:14,987 ему понадобится помощь губернатора Ана. 293 00:35:15,988 --> 00:35:17,031 Что делать? 294 00:35:19,075 --> 00:35:20,243 Оставь их в покое. 295 00:35:20,326 --> 00:35:21,452 Вы уверены? 296 00:35:21,536 --> 00:35:23,996 Хён спас страну в войне три года назад. 297 00:35:24,413 --> 00:35:28,084 Если он поддержит кронпринца, народ его послушает. 298 00:35:28,167 --> 00:35:29,335 Губернатор Хён... 299 00:35:31,170 --> 00:35:34,006 ...не сможет мне противостоять. 300 00:35:36,843 --> 00:35:38,594 Что бы там ни случилось. 301 00:35:41,097 --> 00:35:44,183 {\an8}ТОННЭ 302 00:35:45,643 --> 00:35:47,562 Господин, я привел преступницу. 303 00:35:50,189 --> 00:35:51,274 Хорошо. 304 00:35:54,443 --> 00:35:55,278 Пусть войдет. 305 00:36:03,703 --> 00:36:04,954 Вы хотели меня видеть? 306 00:36:06,706 --> 00:36:09,375 Да. Я позвал тебя сюда, потому что... 307 00:36:10,877 --> 00:36:12,378 Я виновата. 308 00:36:12,461 --> 00:36:14,672 Я должна была сразу сообщить, 309 00:36:14,755 --> 00:36:19,177 но они были мне как семья, и я думала, что смогу их излечить. 310 00:36:19,260 --> 00:36:20,595 Убейте меня. 311 00:36:20,678 --> 00:36:21,888 Нет. 312 00:36:23,598 --> 00:36:25,391 Дело не в этом. 313 00:36:25,474 --> 00:36:29,770 Лечить людей — твоя обязанность. 314 00:36:29,854 --> 00:36:32,565 Это еще не всё. Ты спасла мне жизнь прошлой ночью. 315 00:36:32,899 --> 00:36:34,233 Вы так добры, господин. 316 00:36:34,317 --> 00:36:36,652 - Я просто... - Нет. 317 00:36:37,862 --> 00:36:38,905 Так... 318 00:36:39,989 --> 00:36:41,157 Я клянусь, 319 00:36:42,074 --> 00:36:44,911 я отплачу тебе за то, что ты сделала. 320 00:36:46,662 --> 00:36:48,122 Пока волосы на моей голове 321 00:36:49,999 --> 00:36:51,584 не поседеют, 322 00:36:53,461 --> 00:36:55,338 ты будешь рядом со мной. 323 00:36:59,592 --> 00:37:01,928 Вам нужен врач? 324 00:37:02,637 --> 00:37:04,805 Вы больны, господин? 325 00:37:06,015 --> 00:37:09,352 - Нет, это не... - Вы покраснели. 326 00:37:10,061 --> 00:37:12,021 У вас всегда так? 327 00:37:12,813 --> 00:37:16,734 Или краснеете, только когда нервничаете? 328 00:37:16,817 --> 00:37:20,196 Возможно, у вас больное сердце или печень. 329 00:37:20,821 --> 00:37:24,450 Вы не против, если я проверю ваш пульс? 330 00:37:25,034 --> 00:37:26,244 Мой пульс? 331 00:37:29,747 --> 00:37:31,624 Мужчин должен лечить мужчина, 332 00:37:32,208 --> 00:37:34,752 но между нами не должно быть тайн. 333 00:37:35,419 --> 00:37:36,462 Конечно. 334 00:37:37,546 --> 00:37:39,548 Не спешите, проверьте мой пульс. 335 00:37:48,432 --> 00:37:52,311 У вас есть проблемы с мочеиспусканием? 336 00:37:52,561 --> 00:37:56,023 - Вы только что... - Напряжение внизу живота. 337 00:37:56,649 --> 00:37:59,277 Возможны также боли в пенисе. 338 00:38:01,570 --> 00:38:04,198 В... пенисе? 339 00:38:05,449 --> 00:38:06,492 Думаю, 340 00:38:08,244 --> 00:38:09,954 это простатит. 341 00:38:10,746 --> 00:38:12,248 Простатит? 342 00:38:12,623 --> 00:38:14,667 То есть? 343 00:38:15,459 --> 00:38:17,211 Что-то не так с моим... 344 00:38:17,295 --> 00:38:18,212 Не переживайте. 345 00:38:18,296 --> 00:38:20,548 Пока что ничего серьезного. 346 00:38:20,798 --> 00:38:23,342 Попьете немного настоек и будете в порядке. 347 00:38:24,760 --> 00:38:25,928 Господин. 348 00:38:26,262 --> 00:38:28,264 Прибыл охранник принца. 349 00:38:28,764 --> 00:38:30,599 Хорошо. 350 00:38:31,726 --> 00:38:32,560 Впусти его. 351 00:38:37,148 --> 00:38:40,026 Принц приказал мне привести медсестру. 352 00:38:40,318 --> 00:38:42,820 А... понятно. 353 00:38:43,154 --> 00:38:44,322 В таком случае... 354 00:38:45,406 --> 00:38:48,409 Конечно. Обязательно. Ступайте. 355 00:38:59,837 --> 00:39:02,381 Господин! К вам пришли. 356 00:39:05,217 --> 00:39:08,054 Хорошо. Что такое? 357 00:39:10,681 --> 00:39:13,768 Вчера во время хаоса были разрушены все корабли. 358 00:39:13,851 --> 00:39:16,896 Сейчас нам не хватает лодок для вывоза людей. 359 00:39:17,355 --> 00:39:20,232 Есть один хороший грузовой корабль, 360 00:39:21,108 --> 00:39:24,445 на нем можно уплыть через два часа. 361 00:39:24,528 --> 00:39:27,448 Как вывезти всех людей на одном грузовом корабле? 362 00:39:27,531 --> 00:39:29,450 Сам знаю. Просто... 363 00:39:29,533 --> 00:39:31,202 Как продвигается поиск тел? 364 00:39:32,620 --> 00:39:33,454 Докладывай. 365 00:39:34,288 --> 00:39:37,583 Всех солдат отправили на поиски тел, 366 00:39:38,209 --> 00:39:39,126 но всё тщетно. 367 00:39:40,419 --> 00:39:43,255 Найдите как можно больше. Быстро! 368 00:39:49,553 --> 00:39:51,722 Всё идет наперекосяк. 369 00:39:54,558 --> 00:39:55,726 Нет! 370 00:39:56,185 --> 00:39:59,814 - Извините, господин. - Принц отдал приказ. 371 00:40:02,525 --> 00:40:04,652 Придумай план до захода солнца. 372 00:40:55,119 --> 00:40:55,953 Йонджу. 373 00:41:15,222 --> 00:41:16,182 Доктор! 374 00:41:17,766 --> 00:41:18,934 Что происходит? 375 00:41:19,518 --> 00:41:20,811 Всё совершенно иначе. 376 00:41:21,520 --> 00:41:22,855 В Ханяне... 377 00:41:23,689 --> 00:41:25,733 В Ханяне такого не было. 378 00:41:25,816 --> 00:41:27,234 Когда Дани... 379 00:41:28,194 --> 00:41:29,028 Когда Дани... 380 00:41:30,154 --> 00:41:31,155 ...укусили, 381 00:41:32,072 --> 00:41:35,576 он болел несколько дней и умер как человек. 382 00:41:38,245 --> 00:41:39,079 Но... 383 00:41:40,456 --> 00:41:41,582 ...когда кусают 384 00:41:43,167 --> 00:41:44,418 этих людей, 385 00:41:46,045 --> 00:41:47,838 они становятся такими же монстрами. 386 00:41:48,422 --> 00:41:49,798 Болезнь изменилась. 387 00:41:51,133 --> 00:41:52,760 Начала распространяться. 388 00:41:54,845 --> 00:41:57,264 Учитель, о чем вы говорите? 389 00:42:00,559 --> 00:42:01,435 Я всё исправлю. 390 00:42:02,144 --> 00:42:03,395 Я могу... 391 00:42:04,688 --> 00:42:06,148 ...вылечить эту болезнь. 392 00:42:06,732 --> 00:42:10,653 Я записал о болезни всё, ничего не упустив. 393 00:42:31,340 --> 00:42:35,010 {\an8}СПУСТЯ ДВА ЧАСА ПОСЛЕ УКОЛА В ЛОБ ИГЛОЙ С ЖИВОЦВЕТОМ, 394 00:42:35,094 --> 00:42:38,138 {\an8}ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО ОЖИЛ 395 00:42:45,604 --> 00:42:47,314 Болезнь можно вылечить? 396 00:42:48,774 --> 00:42:49,817 Это правда? 397 00:42:50,192 --> 00:42:52,987 Да. Так он сказал. 398 00:42:55,447 --> 00:42:58,534 «Растение с лиловым цветком, расцветающим ранней осенью 399 00:42:58,617 --> 00:43:02,413 в Замерзшей долине, укутанной туманом весь год, 400 00:43:02,496 --> 00:43:06,041 вернет к жизни ушедшего на тот свет». 401 00:43:07,918 --> 00:43:09,587 Это его вы искали в долине? 402 00:43:09,670 --> 00:43:11,839 Решила, что найду способ 403 00:43:11,922 --> 00:43:16,510 вылечить болезнь, если найду растение. Я была там, 404 00:43:17,344 --> 00:43:19,346 но не смогла найти живоцвет. 405 00:43:19,680 --> 00:43:22,850 Болезнь сейчас не вылечить никак. 406 00:43:26,979 --> 00:43:27,813 Ваше Высочество. 407 00:43:28,522 --> 00:43:30,190 Я хочу вам кое-что сказать. 408 00:43:40,367 --> 00:43:42,328 Не могу найти голову командира Чо. 409 00:43:42,745 --> 00:43:44,163 Если кто-то отнесет ее 410 00:43:45,331 --> 00:43:47,082 к Чо Хакчу... 411 00:43:49,418 --> 00:43:50,794 Какая неприятность. 412 00:43:53,839 --> 00:43:56,258 Вам не стоило ему грубить. Зачем вы так? 413 00:43:57,009 --> 00:43:59,637 Он был единственным сыном Чо Хакчу. 414 00:43:59,720 --> 00:44:02,139 Если ему принесут отрубленную голову сына, 415 00:44:03,098 --> 00:44:04,642 он нас не простит. 416 00:44:04,725 --> 00:44:06,852 Я его тоже не прощу. 417 00:44:06,935 --> 00:44:07,811 Извините? 418 00:44:09,772 --> 00:44:13,317 Вас обвинили в измене, и вы сбежали аж в Тоннэ. 419 00:44:13,734 --> 00:44:15,653 Как собираетесь дать ему отпор? 420 00:44:16,236 --> 00:44:17,821 Теперь есть оправдание. 421 00:44:19,031 --> 00:44:20,282 Нужно его подкрепить. 422 00:44:20,366 --> 00:44:21,617 Оправдание? 423 00:44:22,826 --> 00:44:23,744 Какое оправдание? 424 00:44:28,999 --> 00:44:30,584 Остаться в живых. 425 00:44:37,716 --> 00:44:39,259 Ты обязан выжить. 426 00:44:46,767 --> 00:44:48,102 Отец... 427 00:44:51,355 --> 00:44:52,523 ...скончался. 428 00:44:55,734 --> 00:44:56,568 Простите? 429 00:44:59,321 --> 00:45:00,906 Его Величество скончался? 430 00:45:02,574 --> 00:45:04,076 Чо Хакчу и королева 431 00:45:04,910 --> 00:45:06,995 использовали живоцвет 432 00:45:08,122 --> 00:45:09,540 после его смерти, 433 00:45:11,583 --> 00:45:13,043 защищая место у власти. 434 00:45:18,173 --> 00:45:20,300 Эти записи и показания медсестры 435 00:45:20,926 --> 00:45:22,636 подтвердят этот факт. 436 00:45:26,181 --> 00:45:27,182 Санджу... 437 00:45:29,101 --> 00:45:30,853 Поеду туда, к господину Ан Хёну. 438 00:45:37,317 --> 00:45:38,902 Быстрее. Поторопитесь. 439 00:45:41,488 --> 00:45:44,116 Минуточку. 440 00:45:44,199 --> 00:45:46,118 Быстрее. Двигайтесь. 441 00:45:52,624 --> 00:45:54,626 Заканчивайте, пока людей нет. 442 00:45:55,753 --> 00:45:56,587 Нам пора. 443 00:46:00,174 --> 00:46:01,842 Зачем он берет свинью? 444 00:46:06,221 --> 00:46:08,766 Корабль отплывает! Быстрее! 445 00:46:09,266 --> 00:46:11,226 Все сбежали! Поторопитесь! 446 00:46:18,942 --> 00:46:21,278 Эй! Постойте! 447 00:46:21,361 --> 00:46:22,321 Что происходит? 448 00:46:23,113 --> 00:46:23,989 Сам спасайся! 449 00:46:39,421 --> 00:46:41,465 До Санджу быстрее на лодке. 450 00:46:41,882 --> 00:46:44,760 Корабль почти починили, отправимся на причал. 451 00:47:02,569 --> 00:47:03,862 Нет! 452 00:47:03,946 --> 00:47:06,490 Не оставляйте нас, господин! Умоляем! 453 00:47:06,573 --> 00:47:08,534 Заберите нас с собой! 454 00:47:09,493 --> 00:47:11,578 Не бросайте нас! 455 00:47:11,662 --> 00:47:14,748 Пожалуйста, заберите нас! 456 00:47:14,832 --> 00:47:16,041 Господин! 457 00:47:16,124 --> 00:47:19,586 - Заберите наше дитя! Только дитя! - Вернитесь! 458 00:47:31,014 --> 00:47:31,932 Почему эти... 459 00:47:32,015 --> 00:47:34,726 Лучше бы не ныли, а что-то предприняли. 460 00:47:34,810 --> 00:47:36,436 Почему они такие глупые? 461 00:47:39,857 --> 00:47:42,025 Ничего, что мы так поступили? 462 00:47:42,609 --> 00:47:47,197 Избавиться от трупов до захода солнца невозможно. 463 00:47:47,281 --> 00:47:49,908 Ночью опять начнется хаос. 464 00:47:49,992 --> 00:47:51,743 Оставшись там, 465 00:47:51,827 --> 00:47:54,830 мы бы обрекли себя на верную смерть. 466 00:47:55,706 --> 00:48:00,794 Вы и остальная знать — опора Тоннэ. 467 00:48:00,878 --> 00:48:01,920 - Верно. - Точно. 468 00:48:02,004 --> 00:48:05,048 Вам нужно выжить, чтобы потом заново отстроить Тоннэ. 469 00:48:12,431 --> 00:48:15,642 Уверен, что принц благополучно покинул Тоннэ? 470 00:48:15,726 --> 00:48:17,519 Разумеется. 471 00:48:17,603 --> 00:48:20,480 Видел собственными глазами, как они оба уехали. 472 00:48:20,564 --> 00:48:22,816 Не беспокойтесь, господин. 473 00:48:22,900 --> 00:48:25,777 Он забрал медсестру с собой? 474 00:48:26,361 --> 00:48:27,195 Кого? 475 00:48:28,947 --> 00:48:30,908 Неважно. 476 00:48:31,617 --> 00:48:34,161 - Простите. - Не переживайте и... 477 00:48:34,328 --> 00:48:35,329 - Господин. - Что? 478 00:48:45,756 --> 00:48:49,217 Что с нами будет? Принц ведь всё еще там. 479 00:48:50,093 --> 00:48:51,887 Узнает, что мы вот так уехали... 480 00:48:53,138 --> 00:48:54,264 нам несдобровать. 481 00:48:55,557 --> 00:48:58,727 Мы стреляли в принца прошлой ночью. 482 00:48:59,227 --> 00:49:00,812 Наши семьи в опасности. 483 00:49:00,896 --> 00:49:03,190 А мы и так покойники. 484 00:49:04,650 --> 00:49:05,484 Но ведь... 485 00:49:06,568 --> 00:49:08,654 Хорошо. Отлично. 486 00:49:27,422 --> 00:49:28,715 Да хватит тебе. 487 00:49:29,091 --> 00:49:30,634 Не переживай. 488 00:49:31,218 --> 00:49:33,929 Клан Чо теперь имеет власть даже над королем. 489 00:49:34,012 --> 00:49:34,888 Если мы... 490 00:49:36,848 --> 00:49:40,769 ...будем в милости у наместника, сможем выжить. 491 00:54:40,026 --> 00:54:45,699 В ПАМЯТЬ О ГО КЫНХИ 492 00:54:46,283 --> 00:54:48,285 Перевод субтитров: Татьяна Прищепова