1 00:00:05,797 --> 00:00:07,966 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,265 --> 00:00:16,850 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים" ‬‫ מאת YLAB ‬‫ -‬ 3 00:02:48,251 --> 00:02:50,253 ‫אדוני! אני תקוע!‬ 4 00:03:04,809 --> 00:03:05,935 ‫אדוני!‬ 5 00:03:37,842 --> 00:03:39,344 ‫מהר!‬ 6 00:03:39,427 --> 00:03:41,429 ‫חרא! מהר!‬ 7 00:03:42,639 --> 00:03:43,806 ‫מה אתה עושה?‬ 8 00:03:43,890 --> 00:03:46,017 ‫פתח כבר!‬ 9 00:03:47,435 --> 00:03:48,269 ‫מהר!‬ 10 00:03:48,853 --> 00:03:51,064 ‫מהר! חרא!‬ 11 00:03:54,734 --> 00:03:57,862 ‫מהר! קדימה!‬ 12 00:04:12,585 --> 00:04:15,171 ‫המפתח! איפה המפתח?‬ 13 00:04:16,965 --> 00:04:17,799 ‫אין דלת!‬ 14 00:04:17,882 --> 00:04:20,301 ‫המפתח! תביא לי את המפתח!‬ 15 00:04:20,385 --> 00:04:23,388 ‫פתח את זה! עכשיו!‬ 16 00:04:27,809 --> 00:04:28,643 ‫פתח את זה!‬ 17 00:04:29,644 --> 00:04:31,813 ‫נעל את זה! עכשיו!‬ 18 00:04:31,896 --> 00:04:33,940 ‫מהר! נעל את זה!‬ 19 00:05:03,886 --> 00:05:05,513 ‫לא! אל תלכי לשם!‬ 20 00:05:40,757 --> 00:05:42,592 ‫בבקשה, הצילו!‬ 21 00:05:47,138 --> 00:05:49,390 ‫לא! עצור!‬ 22 00:05:49,474 --> 00:05:51,309 ‫לא! אל תתקרב!‬ 23 00:06:16,376 --> 00:06:18,503 ‫בוא לפה. בוא.‬ 24 00:06:30,848 --> 00:06:31,766 ‫בבקשה.‬ 25 00:06:33,309 --> 00:06:35,436 ‫הצילו!‬ 26 00:06:36,437 --> 00:06:37,522 ‫תפתחו הדלת! מיד!‬ 27 00:06:37,605 --> 00:06:39,023 ‫יש שם מישהו.‬ ‫-עזרו לי!‬ 28 00:06:40,525 --> 00:06:42,777 ‫בואי הנה!‬ ‫-מהר!‬ 29 00:06:46,197 --> 00:06:47,323 ‫מכאן!‬ 30 00:07:03,840 --> 00:07:05,508 ‫שחרר אותה!‬ 31 00:07:06,592 --> 00:07:07,885 ‫אוי, לא!‬ 32 00:07:09,554 --> 00:07:12,056 ‫היא ננשכה!‬ ‫-עזוב אותה! שחרר את ידה!‬ 33 00:07:12,348 --> 00:07:15,309 ‫מה אתה עושה? היא כבר ננשכה!‬ 34 00:07:16,310 --> 00:07:19,355 ‫קח את התינוק. מהר!‬ 35 00:07:20,481 --> 00:07:21,691 ‫שחרר אותה!‬ 36 00:07:23,526 --> 00:07:25,528 ‫תעזוב! היא ננשכה!‬ 37 00:07:30,116 --> 00:07:31,284 ‫שחרר אותה!‬ 38 00:07:32,160 --> 00:07:33,911 ‫בבקשה, עזור לי!‬ 39 00:08:39,977 --> 00:08:43,189 ‫האיכרים האלה תוקפים בני אצולה!‬ 40 00:08:49,111 --> 00:08:50,530 ‫סגור את השער! סגור אותו מיד!‬ 41 00:08:57,328 --> 00:08:58,162 ‫חרא!‬ 42 00:09:12,051 --> 00:09:14,845 ‫הם נראים נהדר.‬ 43 00:09:15,513 --> 00:09:17,723 ‫זה כל כך כבד.‬ ‫-מהר!‬ 44 00:09:17,848 --> 00:09:19,100 ‫מה קורה פה?‬ 45 00:09:19,350 --> 00:09:20,476 ‫רוץ!‬ 46 00:09:25,314 --> 00:09:27,066 ‫היי! פארק!‬ 47 00:09:28,234 --> 00:09:30,236 ‫תפסנו דגים! בוא הנה!‬ 48 00:09:30,319 --> 00:09:31,988 ‫זה הוא?‬ 49 00:09:32,071 --> 00:09:34,198 ‫ברור שזה הוא.‬ 50 00:09:34,282 --> 00:09:35,616 ‫בחיי.‬ 51 00:09:36,158 --> 00:09:37,952 ‫הוא בטח שתה המון היום.‬ 52 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 ‫היי! אתה שיכור?‬ 53 00:09:41,455 --> 00:09:44,208 ‫מי אלה?‬ ‫-בחיי.‬ 54 00:09:44,292 --> 00:09:45,418 ‫היי.‬ 55 00:09:47,003 --> 00:09:47,837 ‫מה קורה פה?‬ 56 00:09:48,337 --> 00:09:49,839 ‫היי.‬ ‫-מה הבעיה שלהם?‬ 57 00:09:49,922 --> 00:09:52,341 ‫היי! מה זה?‬ 58 00:09:59,599 --> 00:10:02,893 ‫די לרוץ. אתם תהיו רעבים.‬ 59 00:10:03,394 --> 00:10:05,313 ‫תפסיקו לריב. אל תנשוך אותו!‬ 60 00:10:05,396 --> 00:10:06,981 ‫זה ישאיר צלקת!‬ 61 00:10:07,064 --> 00:10:08,899 ‫שחרר!‬ ‫-פרחח.‬ 62 00:10:08,983 --> 00:10:10,651 ‫אמרתי שזה ישאיר צלקת.‬ ‫-תעזוב!‬ 63 00:10:13,070 --> 00:10:14,030 ‫רד ממני!‬ 64 00:10:33,883 --> 00:10:35,926 ‫אבא.‬ 65 00:10:38,512 --> 00:10:39,764 ‫מה קרה?‬ 66 00:11:03,496 --> 00:11:06,916 ‫דוק-אי, הישארי כאן. אלך לחפש את אחותך.‬ 67 00:11:08,584 --> 00:11:09,919 ‫אל תצאי החוצה.‬ 68 00:11:45,204 --> 00:11:46,205 ‫אימא!‬ 69 00:11:48,290 --> 00:11:50,000 ‫מה קרה לך?‬ 70 00:11:51,585 --> 00:11:52,920 ‫את מפחידה אותי!‬ 71 00:11:53,754 --> 00:11:55,256 ‫די עם זה, אימא!‬ 72 00:11:55,339 --> 00:11:56,465 ‫מספיק!‬ 73 00:13:29,475 --> 00:13:30,476 ‫הוד מעלתך!‬ 74 00:13:42,112 --> 00:13:43,239 ‫הוד מעלתך!‬ 75 00:13:56,919 --> 00:13:58,546 ‫הוד מעלתך, רוץ!‬ 76 00:14:04,552 --> 00:14:05,469 ‫תחזיק חזק!‬ 77 00:14:40,880 --> 00:14:43,632 ‫אתה צריך לכוון לראש שלהם.‬ 78 00:14:43,716 --> 00:14:46,176 ‫הוד מעלתך! המחנה הצבאי.‬ 79 00:14:47,344 --> 00:14:48,387 ‫עליך ללכת למחנה הצבאי.‬ 80 00:14:58,564 --> 00:15:00,608 ‫עלינו למהר, הוד מעלתך.‬ 81 00:15:01,901 --> 00:15:02,735 ‫הוד מעלתך!‬ 82 00:15:11,243 --> 00:15:13,329 ‫יש מישהו בפנים?‬ 83 00:15:14,079 --> 00:15:15,623 ‫בבקשה תנו לנו להיכנס!‬ 84 00:15:19,001 --> 00:15:20,336 ‫יש מישהו בפנים?‬ 85 00:15:20,544 --> 00:15:21,503 ‫יש כאן מישהו?‬ 86 00:15:24,798 --> 00:15:26,842 ‫מפלצות רודפות אחרינו!‬ ‫-איני חושב שיש פה מישהו.‬ 87 00:15:31,430 --> 00:15:32,348 ‫הוד מעלתך.‬ 88 00:15:35,100 --> 00:15:36,226 ‫טפס למעלה, בבקשה.‬ 89 00:15:37,227 --> 00:15:40,689 ‫סלחו לנו. מצטער, אבל זוזו בבקשה מהדרך!‬ 90 00:15:40,814 --> 00:15:41,857 ‫זוזו!‬ 91 00:15:47,988 --> 00:15:50,407 ‫צריך לטפס מעל החומה.‬ ‫-בואו נטפס מעל החומה!‬ 92 00:16:03,754 --> 00:16:05,839 ‫רדו מיד מהגדר!‬ 93 00:16:07,591 --> 00:16:08,926 ‫יש מישהו בפנים!‬ 94 00:16:09,510 --> 00:16:10,803 ‫היפטר מהם.‬ 95 00:16:11,387 --> 00:16:12,554 ‫גרש אותם. עכשיו!‬ 96 00:16:15,975 --> 00:16:17,768 ‫אל תירו!‬ ‫-היפטר מהם.‬ 97 00:16:20,187 --> 00:16:21,105 ‫הוד מעלתך!‬ 98 00:16:21,855 --> 00:16:23,065 ‫אתה בסדר?‬ 99 00:16:24,108 --> 00:16:25,067 ‫איך אתה מעז?‬ 100 00:16:25,150 --> 00:16:27,236 ‫הוא נסיך הכתר של האומה!‬ 101 00:16:27,319 --> 00:16:28,153 ‫תפתחו את השער!‬ 102 00:16:29,196 --> 00:16:30,489 ‫בבקשה, תנו לנו להיכנס.‬ 103 00:16:30,572 --> 00:16:32,324 ‫אל תנסה לעבוד עליי!‬ 104 00:16:32,700 --> 00:16:35,369 ‫תחסכו לי את השטויות שלכם ועופו מפה! כולכם!‬ 105 00:16:35,452 --> 00:16:40,541 ‫מי שיטפס על החומה הזאת, ייענש על פי חוק!‬ 106 00:16:40,624 --> 00:16:43,460 ‫בואו נטפס! קדימה!‬ ‫-בואו נטפס גם אנחנו!‬ 107 00:16:43,544 --> 00:16:45,921 ‫איך אתם מעזים? מה אתם חושבים שאתם עושים?‬ 108 00:16:51,927 --> 00:16:53,137 ‫הזבלים האלה...‬ 109 00:16:53,220 --> 00:16:55,264 ‫רדו למטה! למטה!‬ 110 00:16:55,347 --> 00:16:58,434 ‫לפחות תן לילדים להיכנס!‬ ‫-לא שמעתם? תדחפו אותם למטה!‬ 111 00:17:01,520 --> 00:17:02,730 ‫רדו למטה!‬ ‫-עופו מפה!‬ 112 00:17:02,813 --> 00:17:04,565 ‫עופו!‬ ‫-למטה!‬ 113 00:17:04,648 --> 00:17:06,525 ‫למטה!‬ ‫-אמרתי שתעופו!‬ 114 00:17:06,608 --> 00:17:07,860 ‫למטה!‬ 115 00:17:08,318 --> 00:17:09,528 ‫אל תעלו לכאן!‬ 116 00:17:10,029 --> 00:17:11,989 ‫לירות! תירו את החצים!‬ 117 00:17:16,326 --> 00:17:17,828 ‫איך אתם מעזים?‬ 118 00:17:17,911 --> 00:17:19,663 ‫אם תתקרבו עוד, ‬ 119 00:17:20,539 --> 00:17:23,083 ‫החצים האלה יפלחו את גופכם!‬ 120 00:17:23,667 --> 00:17:26,295 ‫בבקשה תעזור לנו!‬ ‫בבקשה אל תשאיר אותנו למות!‬ 121 00:17:36,889 --> 00:17:38,432 ‫מה לעזאזל...‬ 122 00:17:42,394 --> 00:17:44,104 ‫הוד מעלתך, אתה חייב לעזוב.‬ 123 00:17:44,521 --> 00:17:47,357 ‫רוצו! כולם לברוח!‬ 124 00:17:47,733 --> 00:17:48,984 ‫תברחו!‬ 125 00:19:29,334 --> 00:19:30,252 ‫הוד מעלתך.‬ 126 00:19:33,130 --> 00:19:35,966 ‫הרופאה אמרה את האמת.‬ 127 00:19:36,049 --> 00:19:37,509 ‫איך זה קרה?‬ 128 00:20:04,953 --> 00:20:09,124 ‫התינוק בבטנך יהיה מלך האומה הזו, ‬ 129 00:20:09,208 --> 00:20:10,876 ‫אז שימי לב.‬ 130 00:20:12,169 --> 00:20:17,049 ‫יש ללמד אותו מה קורה למלך חסר כוח.‬ 131 00:20:20,636 --> 00:20:22,930 ‫עד שנסיך הכתר ייוולד, ‬ 132 00:20:24,389 --> 00:20:28,769 ‫צריך לדאוג להוד מלכותו‬ ‫לאוכל ומשקאות למכביר.‬ 133 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 ‫אימא.‬ 134 00:21:58,650 --> 00:22:01,695 ‫די! תפסיקו!‬ 135 00:22:04,281 --> 00:22:05,449 ‫חרא! אני מותש.‬ 136 00:23:41,253 --> 00:23:42,295 ‫בגדיי התלכלכו.‬ 137 00:23:42,379 --> 00:23:44,131 ‫אדאג להביא בגדים נקיים.‬ 138 00:23:58,812 --> 00:24:00,313 ‫צאי לסיבוב.‬ 139 00:25:22,521 --> 00:25:24,439 ‫בואו למטה.‬ 140 00:26:18,368 --> 00:26:19,202 ‫אדוני!‬ 141 00:26:21,371 --> 00:26:23,123 ‫אלוהים!‬ 142 00:26:23,206 --> 00:26:24,291 ‫חתיכת...‬ 143 00:26:24,374 --> 00:26:25,333 ‫אוי ואבוי. אדוני.‬ 144 00:26:27,252 --> 00:26:28,128 ‫אדוני.‬ 145 00:26:29,004 --> 00:26:31,131 ‫תודה לאל שאתה בריא ושלם.‬ 146 00:26:31,214 --> 00:26:32,924 ‫איפה היית עד עכשיו?‬ 147 00:26:33,883 --> 00:26:35,135 ‫הייתי...‬ 148 00:26:35,218 --> 00:26:37,220 ‫רציתי להציל אותך, ‬ 149 00:26:37,304 --> 00:26:41,016 ‫לכן הבאתי את כל החיילים.‬ 150 00:26:41,099 --> 00:26:42,934 ‫להציל אותי? עכשיו?‬ 151 00:26:43,018 --> 00:26:44,436 ‫יש לך מושג מה עברתי?‬ 152 00:26:44,519 --> 00:26:46,980 ‫בלעדיה הייתי מת אתמול!‬ 153 00:26:50,066 --> 00:26:51,192 ‫ובכן...‬ 154 00:26:52,652 --> 00:26:53,486 ‫האידיוט!‬ 155 00:26:54,154 --> 00:26:56,072 ‫הכול באשמתו של האידיוט הזה!‬ 156 00:26:56,156 --> 00:26:57,532 ‫מה?‬ ‫-מה אתם עושים?‬ 157 00:26:57,616 --> 00:26:58,491 ‫תפסו אותו מיד!‬ 158 00:26:58,575 --> 00:26:59,409 ‫כן, אדוני.‬ 159 00:27:04,664 --> 00:27:07,417 ‫זה הכול באשמתו.‬ 160 00:27:07,500 --> 00:27:12,130 ‫הוא ידע על היצורים המחרידים הללו, ‬ 161 00:27:12,631 --> 00:27:14,049 ‫אבל הסתיר זאת מאיתנו.‬ 162 00:27:14,633 --> 00:27:15,842 ‫אמרתי לך, לא?‬ 163 00:27:16,718 --> 00:27:18,094 ‫שהם לא מתים.‬ 164 00:27:18,178 --> 00:27:20,764 ‫איך אתה מעז לנעוץ בי מבט כזה? אני אראה...‬ 165 00:27:20,847 --> 00:27:22,766 ‫הוא צודק! ספר לנו עכשיו!‬ 166 00:27:23,058 --> 00:27:26,019 ‫מהן המפלצות הללו? מהיכן באו?‬ 167 00:27:26,645 --> 00:27:27,479 ‫אני...‬ 168 00:27:28,188 --> 00:27:29,648 ‫אני אספר לך.‬ 169 00:27:29,731 --> 00:27:33,360 ‫הם היו החולים מג'יולהון ובני משפחותיהם.‬ 170 00:27:33,443 --> 00:27:35,654 ‫הם לא יכלו לסבול יותר את הרעב‬ 171 00:27:36,237 --> 00:27:37,530 ‫ואכלו גופת אדם, ואז...‬ 172 00:27:37,614 --> 00:27:39,240 ‫מה?‬ ‫-הם הפכו למפלצות‬ 173 00:27:39,741 --> 00:27:42,118 ‫שחושקות בבשר אדם בלילה.‬ 174 00:27:42,202 --> 00:27:44,496 ‫במהלך היום הן מתחבאות מקרני מהשמש, ‬ 175 00:27:45,080 --> 00:27:47,165 ‫וישנות כאילו היו אנשים מתים.‬ 176 00:27:47,248 --> 00:27:50,919 ‫גופת אדם... מה...‬ 177 00:27:51,002 --> 00:27:52,420 ‫איך הם עשו דבר כזה?‬ 178 00:27:53,213 --> 00:27:54,047 ‫אם זו אמת, ‬ 179 00:27:55,048 --> 00:27:57,342 ‫למה עזבתם את הגופות במצב הזה?‬ 180 00:27:57,425 --> 00:27:59,010 ‫היה צריך לקבור אותן כשישנו, ‬ 181 00:27:59,094 --> 00:28:01,429 ‫או להיפטר מהן בצורה כלשהי!‬ 182 00:28:02,889 --> 00:28:05,433 ‫אדוני, עליך להעניש אותם בגין פשעיהם.‬ 183 00:28:05,517 --> 00:28:07,268 ‫אין לי בעיה להיענש על פשעי, ‬ 184 00:28:07,977 --> 00:28:09,938 ‫אבל לא דחוף יותר להיפטר מהגופות?‬ 185 00:28:10,772 --> 00:28:13,149 ‫כשהשמש תשקע, מפלצות נוספות יגיעו.‬ 186 00:28:13,233 --> 00:28:14,693 ‫אז קברו אותן מהר!‬ 187 00:28:14,776 --> 00:28:15,735 ‫גם אם תקבור אותן, ‬ 188 00:28:15,819 --> 00:28:17,070 ‫-כן...‬ ‫-הן יטפסו החוצה.‬ 189 00:28:17,153 --> 00:28:19,030 ‫יש לערוף את ראשן או לשרוף אותן.‬ 190 00:28:21,658 --> 00:28:23,910 ‫לשרוף את הגופות?‬ ‫-מה?‬ 191 00:28:23,993 --> 00:28:26,162 ‫מי אומר שאפשר לשרוף את הגופות?‬ 192 00:28:29,040 --> 00:28:30,417 ‫מי...‬ ‫-ובכן...‬ 193 00:28:30,667 --> 00:28:34,254 ‫היא אמו של המפקד הקודם.‬ 194 00:28:36,673 --> 00:28:38,967 ‫לעולם אין לחלל את הגוף שקיבלת מהוריך.‬ 195 00:28:39,050 --> 00:28:42,053 ‫בני היקר הוא הבן היחיד במשפחתנו‬ ‫מזה שלושה דורות.‬ 196 00:28:42,137 --> 00:28:44,431 ‫אם תניח על גופתו ולו אצבע אחת, ‬ 197 00:28:44,723 --> 00:28:46,182 ‫יהיה לך עסק איתי!‬ 198 00:28:46,266 --> 00:28:47,976 ‫אם תניח אצבע על הגופות‬ 199 00:28:48,059 --> 00:28:50,603 ‫של בני משפחתי, יהיה לך עסק גם איתי!‬ 200 00:28:54,315 --> 00:28:57,736 ‫טוב, הם צודקים.‬ ‫-מה?‬ 201 00:28:57,819 --> 00:29:01,239 ‫בני אצולה, אפילו אם הם מבצעים‬ ‫פשע חמור כמו רצח, ‬ 202 00:29:01,322 --> 00:29:04,534 ‫אין להענישם ללא אישור מחצר המלוכה.‬ 203 00:29:04,617 --> 00:29:05,785 ‫ידעת זאת, לא?‬ 204 00:29:05,869 --> 00:29:08,288 ‫אבל...‬ ‫-בנוסף לכך, ‬ 205 00:29:09,080 --> 00:29:11,082 ‫אם נשרוף את כל הגופות האלה, ‬ 206 00:29:11,166 --> 00:29:13,543 ‫תהיה תגובת נגד מהמעמד העליון.‬ 207 00:29:13,626 --> 00:29:15,295 ‫אז מה עלי לעשות?‬ 208 00:29:15,378 --> 00:29:17,172 ‫אלוהים.‬ 209 00:29:21,301 --> 00:29:24,804 ‫אנחנו צריכים לשרוף את האיכרים, ‬ ‫-כן.‬ 210 00:29:25,054 --> 00:29:26,723 ‫ולארגן הלוויות מכובדות‬ 211 00:29:27,098 --> 00:29:29,058 ‫לגופות של בני האצולה, ‬ 212 00:29:29,142 --> 00:29:31,186 ‫ואז לקבור אותן‬ 213 00:29:31,728 --> 00:29:34,481 ‫עמוק באדמה. איך זה נשמע?‬ 214 00:29:34,564 --> 00:29:37,734 ‫יש המון גופות. איך נבדיל בין אציל לאיכר?‬ 215 00:29:38,401 --> 00:29:40,737 ‫בחיי. נוכל להפריד‬ 216 00:29:40,820 --> 00:29:44,073 ‫בין הגופות במשי לגופות בסחבות.‬ 217 00:29:46,409 --> 00:29:48,244 ‫רעיון מצוין.‬ ‫-תודה.‬ 218 00:29:48,328 --> 00:29:49,996 ‫תפצלו אותן לשתי קבוצות!‬ 219 00:29:50,079 --> 00:29:51,456 ‫קדימה.‬ ‫-זוזו.‬ 220 00:29:52,791 --> 00:29:54,876 ‫איך מישהו שאחראי לשלום הציבור‬ 221 00:29:55,585 --> 00:29:56,878 ‫יכול להיות כזה חסר יכולת?‬ 222 00:29:59,839 --> 00:30:00,882 ‫מה אתה עושה?‬ 223 00:30:04,010 --> 00:30:06,596 ‫ברגע שתשלוף את החרב, תאבד את הראש!‬ 224 00:30:10,266 --> 00:30:13,019 ‫מי אתה שתעז לעשות זאת?‬ 225 00:30:13,102 --> 00:30:14,437 ‫לא רק שאתה חסר יכולת, ‬ 226 00:30:15,063 --> 00:30:16,689 ‫אתה זדוני עד העצם.‬ 227 00:30:17,357 --> 00:30:19,484 ‫משום שנעלת את הדלתות אמש, ‬ 228 00:30:19,734 --> 00:30:21,528 ‫אין ספור חפים מפשע מתו.‬ 229 00:30:21,611 --> 00:30:24,656 ‫לו פתחתי את השער, ‬ ‫החיילים היו נמצאים בסכנה.‬ 230 00:30:24,739 --> 00:30:26,699 ‫לירות עליי חצים, זו עבירה‬ 231 00:30:26,783 --> 00:30:29,869 ‫שעונשה מוות והשמדה של כל משפחתך.‬ 232 00:30:29,953 --> 00:30:31,329 ‫ביצעת מעשה בגידה!‬ 233 00:30:31,412 --> 00:30:34,249 ‫דרך אגב, מי אתה...‬ 234 00:30:43,341 --> 00:30:47,804 ‫הדרקון בעל ארבעת הטפרים... אתה...‬ 235 00:30:48,721 --> 00:30:50,682 ‫לכבוד הוא לי לפגוש את נסיך הכתר!‬ 236 00:30:55,186 --> 00:30:56,312 ‫מה הוא אמר?‬ 237 00:30:56,396 --> 00:30:57,647 ‫מה אתם עושים?‬ 238 00:30:57,730 --> 00:30:59,399 ‫זה נסיך הכתר!‬ 239 00:31:05,905 --> 00:31:08,241 ‫הייתי צריך להרוג אותך מיד, ‬ 240 00:31:09,242 --> 00:31:10,910 ‫אבל אנחנו זקוקים לעזרה מרבית...‬ 241 00:31:10,994 --> 00:31:11,953 ‫אנא, חוס על חיי.‬ 242 00:31:12,453 --> 00:31:14,539 ‫אעניש אותך לאחר שנתקן את המצב.‬ 243 00:31:20,003 --> 00:31:21,504 ‫כמה חיילים נשארו בחיים?‬ 244 00:31:24,799 --> 00:31:25,967 ‫רק 50, הוד מעלתך.‬ 245 00:31:26,759 --> 00:31:29,554 ‫זה נכון.‬ ‫-על כל החיילים לחפש גופות.‬ 246 00:31:30,096 --> 00:31:32,265 ‫עליהם לשרוף אותן מיד.‬ 247 00:31:32,348 --> 00:31:34,017 ‫אתה לא יכול לעשות זאת.‬ 248 00:31:34,100 --> 00:31:37,061 ‫אני מבין כיצד את מרגישה‬ ‫לאחר שאיבדת את המשפחה שלך.‬ 249 00:31:37,520 --> 00:31:39,355 ‫אבל יש לשרופן כדי להימנע מנזק עתידי.‬ 250 00:31:39,439 --> 00:31:41,399 ‫תדליקו אש לאיתות ותשלחו שליחים‬ 251 00:31:41,482 --> 00:31:44,319 ‫כדי להודיע ולבקש סיוע‬ ‫ולשים בהסגר את דונגנאי.‬ 252 00:31:44,402 --> 00:31:45,862 ‫ולשלוח הניצולים למקום בטוח, ‬ 253 00:31:45,945 --> 00:31:47,822 ‫בעזרת סירות משני צדי המזח, ‬ 254 00:31:48,698 --> 00:31:51,034 ‫לפני רדת הלילה.‬ 255 00:31:52,744 --> 00:31:54,871 ‫צ'ו בום-פל, השופט של דונגנאי, ‬ 256 00:31:54,954 --> 00:31:57,373 ‫יציית לפקודת הוד מעלתך!‬ 257 00:31:57,457 --> 00:31:59,751 ‫אנו נציית!‬ 258 00:32:24,275 --> 00:32:25,652 ‫האש הוצתה!‬ 259 00:32:42,085 --> 00:32:44,003 {\an8}‫- האניאנג -‬ 260 00:32:47,507 --> 00:32:48,841 ‫היכן המלומד הראשי?‬ 261 00:32:48,925 --> 00:32:50,259 ‫הוא מחכה בפנים.‬ 262 00:32:52,971 --> 00:32:55,264 ‫באתי אליו מתוך כבוד, ‬ 263 00:32:55,890 --> 00:32:58,101 ‫אבל המצב מתוח בשל דיבורים על בגידה.‬ 264 00:32:58,559 --> 00:33:02,313 ‫להיפגש כך בחשאי, זה לא נראה טוב.‬ 265 00:33:03,398 --> 00:33:05,400 ‫יש לנו משהו דחוף לספר לך.‬ 266 00:33:06,693 --> 00:33:07,610 ‫מכאן, בבקשה.‬ 267 00:33:14,450 --> 00:33:16,077 ‫למה אתה מתכוון?‬ 268 00:33:16,661 --> 00:33:19,122 ‫גופות נמצאו בארמון המלך?‬ 269 00:33:20,123 --> 00:33:23,334 ‫משהו מוזר קורה שם, זה בטוח.‬ 270 00:33:24,627 --> 00:33:27,422 ‫לורד צ'ו האק-ג'ו מסתיר זאת מאיתנו.‬ 271 00:33:28,548 --> 00:33:31,801 ‫אני יודע שאתה אחד מאנשיו.‬ 272 00:33:32,385 --> 00:33:35,138 ‫למרות זאת, אני מספר לך‬ ‫כי אני מאמין שאתה יודע‬ 273 00:33:35,221 --> 00:33:36,514 ‫להבחין בין טוב לרע.‬ 274 00:33:40,476 --> 00:33:42,186 ‫אני לא מאמין.‬ 275 00:33:43,438 --> 00:33:44,522 ‫זה לא יכול להיות.‬ 276 00:33:46,315 --> 00:33:49,777 ‫יש רק דרך אחת לגלות את האמת.‬ 277 00:33:51,529 --> 00:33:52,947 ‫הבה נסור לארמון המלך.‬ 278 00:33:53,531 --> 00:33:56,868 ‫אם נפגוש את הוד מלכותו באופן אישי‬ ‫ונוודא שהוא בטוח, ‬ 279 00:33:56,951 --> 00:33:58,536 ‫הכול יתבהר.‬ 280 00:33:59,579 --> 00:34:01,664 ‫המלכה הטילה איסור גורף על כניסה‬ 281 00:34:02,248 --> 00:34:03,916 ‫לארמון המלך.‬ 282 00:34:04,000 --> 00:34:08,087 ‫אנחנו משרתים את הוד מלכותו, לא את המלכה.‬ 283 00:34:10,923 --> 00:34:13,843 ‫הלורד אן היון יצטרף אלינו.‬ 284 00:34:16,054 --> 00:34:18,598 ‫לורד אן היון הידוע?‬ 285 00:34:20,099 --> 00:34:22,477 ‫הוא שומר על פרופיל נמוך בעיר שלו, ‬ 286 00:34:22,560 --> 00:34:25,188 ‫מתאבל על מות אמו כבר שלוש שנים, ‬ 287 00:34:25,271 --> 00:34:26,814 ‫אבל אם הוא יפעל, ‬ 288 00:34:27,190 --> 00:34:31,986 ‫כל המלומדים והתושבים יקשיבו לו.‬ 289 00:34:56,719 --> 00:34:58,763 ‫עקבתי אחר המלומד הבכיר, ‬ 290 00:34:58,846 --> 00:35:01,891 ‫וערכתי חיפוש על משרתו שעזב בדחיפות, ‬ ‫ומצאתי את זה.‬ 291 00:35:01,974 --> 00:35:04,393 ‫זהו מכתב המיועד ללורד אן היון בסנג'ו.‬ 292 00:35:07,313 --> 00:35:09,232 ‫הוא לא עשה דבר מלבד לקרוא ספרים.‬ 293 00:35:10,399 --> 00:35:11,943 ‫אם ברצונו לקרוא עליי תיגר, ‬ 294 00:35:12,819 --> 00:35:14,987 ‫הוא יזדקק לעזרת לורד אן היון.‬ 295 00:35:15,988 --> 00:35:17,031 ‫מה נעשה?‬ 296 00:35:19,075 --> 00:35:20,243 ‫הנח להם.‬ 297 00:35:20,326 --> 00:35:21,452 ‫אתה בטוח?‬ 298 00:35:21,536 --> 00:35:24,038 ‫לורד אן היון הציל את האומה‬ ‫לפני שלוש שנים במלחמה.‬ 299 00:35:24,580 --> 00:35:28,084 ‫אם הוא יתמוך בנסיך הכתר, ‬ ‫יכול להיות שגם העם יתמוך בו.‬ 300 00:35:28,167 --> 00:35:29,335 ‫לורד אן היון...‬ 301 00:35:31,170 --> 00:35:34,006 ‫לעולם לא יקרא עליי תיגר.‬ 302 00:35:36,843 --> 00:35:38,594 ‫לא משנה מה.‬ 303 00:35:41,097 --> 00:35:44,183 {\an8}‫- דונגנאי -‬ 304 00:35:45,643 --> 00:35:47,562 ‫אדוני, הבאתי את הפושעת.‬ 305 00:35:50,189 --> 00:35:51,274 ‫בסדר.‬ 306 00:35:54,443 --> 00:35:55,278 ‫הכנס אותה.‬ 307 00:36:03,703 --> 00:36:04,954 ‫רצית לראותי?‬ 308 00:36:06,706 --> 00:36:09,375 ‫כן, זימנתי אותך היום כי...‬ 309 00:36:10,877 --> 00:36:12,378 ‫הכול באשמתי.‬ 310 00:36:12,461 --> 00:36:14,672 ‫היה עליי לדווח מיד, ‬ 311 00:36:15,047 --> 00:36:19,177 ‫אבל הם היו כמו בני משפחה בשבילי, ‬ ‫אז חשבתי שאוכל לרפא אותם.‬ 312 00:36:19,260 --> 00:36:20,595 ‫הרוג אותי, בבקשה.‬ 313 00:36:20,678 --> 00:36:21,888 ‫לא...‬ 314 00:36:23,598 --> 00:36:25,391 ‫לא. זה לא העניין.‬ 315 00:36:25,474 --> 00:36:29,770 ‫חובתך כרופאה היא לרפא אנשים.‬ 316 00:36:29,854 --> 00:36:32,565 ‫זה לא הכול. הצלת את חיי אמש.‬ 317 00:36:33,149 --> 00:36:34,233 ‫אתה נדיב מדי, אדוני.‬ 318 00:36:34,317 --> 00:36:36,652 ‫רק עשיתי את...‬ ‫-לא.‬ 319 00:36:37,862 --> 00:36:38,905 ‫ובכן...‬ 320 00:36:39,989 --> 00:36:41,157 ‫אני נשבע‬ 321 00:36:42,074 --> 00:36:44,911 ‫שאגמול לך על מה שעשית.‬ 322 00:36:46,662 --> 00:36:48,122 ‫עד שכל שערות ראשי...‬ 323 00:36:49,999 --> 00:36:51,584 ‫יהפכו לבנות, ‬ 324 00:36:53,461 --> 00:36:55,338 ‫אשמור אותך לצדי.‬ 325 00:36:59,592 --> 00:37:01,928 ‫אתה זקוק לרופא?‬ 326 00:37:02,637 --> 00:37:04,805 ‫אתה חולה במחלה, אדוני?‬ 327 00:37:06,015 --> 00:37:09,894 ‫לא, זה לא זה...‬ ‫-פניך מסמיקים.‬ 328 00:37:10,061 --> 00:37:12,355 ‫אתה תמיד במצב הזה?‬ 329 00:37:12,813 --> 00:37:16,734 ‫או שאתה לרוב בסדר, ‬ ‫אבל אתה מסמיק כשאתה תחת לחץ?‬ 330 00:37:16,817 --> 00:37:20,196 ‫אולי הלב או הכבד שלך אינם בריאים.‬ 331 00:37:20,821 --> 00:37:24,450 ‫אם לא אכפת לך, אפשר למדוד לך דופק?‬ 332 00:37:25,034 --> 00:37:26,244 ‫דופק?‬ 333 00:37:29,747 --> 00:37:31,624 ‫יש להפריד בין גברים ונשים, ‬ 334 00:37:32,208 --> 00:37:34,752 ‫אך אין זו בעיה בינינו.‬ 335 00:37:35,419 --> 00:37:36,462 ‫ברור.‬ 336 00:37:36,629 --> 00:37:39,548 ‫קחי את הזמן ומדדי לי את הדופק.‬ 337 00:37:48,432 --> 00:37:52,311 ‫אתה סובל בזמן מתן שתן?‬ 338 00:37:52,561 --> 00:37:56,023 ‫מה אמרת הרגע...‬ ‫-אולי יש לחץ על הבטן התחתונה שלך.‬ 339 00:37:56,649 --> 00:37:59,277 ‫ואולי אתה חש כאב גם בפין.‬ 340 00:38:01,570 --> 00:38:04,198 ‫גם ב... פין?‬ 341 00:38:05,449 --> 00:38:06,492 ‫אני חושבת...‬ 342 00:38:08,244 --> 00:38:09,954 ‫שמדובר במחלת הזיבה.‬ 343 00:38:10,746 --> 00:38:12,248 ‫זיבה?‬ 344 00:38:12,623 --> 00:38:15,167 ‫מה? ה...‬ 345 00:38:15,459 --> 00:38:17,169 ‫משהו לא בסדר עם הזה שלי?‬ 346 00:38:17,253 --> 00:38:18,212 ‫אל תדאג.‬ 347 00:38:18,296 --> 00:38:20,548 ‫זה עדיין לא חמור.‬ 348 00:38:20,798 --> 00:38:23,342 ‫תהיה בסדר אם תיקח תרופות.‬ 349 00:38:24,760 --> 00:38:25,928 ‫אדוני.‬ 350 00:38:26,262 --> 00:38:28,264 ‫שומר ראשו של נסיך הכתר הגיע.‬ 351 00:38:28,764 --> 00:38:30,599 ‫בסדר.‬ 352 00:38:31,726 --> 00:38:32,560 ‫הכנס אותו.‬ 353 00:38:37,148 --> 00:38:40,026 ‫נסיך הכתר הורה לי להביא לו את הרופאה.‬ 354 00:38:40,318 --> 00:38:42,820 ‫אה... אני מבין.‬ 355 00:38:43,404 --> 00:38:44,905 ‫אם כן...‬ 356 00:38:45,406 --> 00:38:48,409 ‫את צריכה ללכת. בטח. בבקשה.‬ 357 00:38:59,837 --> 00:39:02,381 ‫אדוני! הפקיד הראשי.‬ 358 00:39:05,217 --> 00:39:08,054 ‫בסדר. מה העניין?‬ 359 00:39:10,681 --> 00:39:13,768 ‫במהלך המהומה אמש, כל ספינות הקרב הושמדו.‬ 360 00:39:13,851 --> 00:39:16,896 ‫ואין מספיק סירות כדי לפנות את כולם.‬ 361 00:39:17,813 --> 00:39:20,441 ‫יש ספינת מטען נאותה אחת, ‬ 362 00:39:21,108 --> 00:39:24,445 ‫אז היא יכולה להפליג תוך כשעתיים.‬ 363 00:39:24,528 --> 00:39:27,448 ‫איך נפנה את כל האנשים‬ ‫בעזרת ספינת מטען אחת?‬ 364 00:39:27,531 --> 00:39:29,450 ‫אני יודע. זה...‬ 365 00:39:29,533 --> 00:39:31,202 ‫איך מתקדם חיפוש הגופות?‬ 366 00:39:32,620 --> 00:39:33,454 ‫היי.‬ 367 00:39:34,288 --> 00:39:37,583 ‫שלחנו כל חייל פנוי לחיפוש אחר גופות, ‬ 368 00:39:38,209 --> 00:39:39,126 ‫אבל זה חסר סיכוי.‬ 369 00:39:40,419 --> 00:39:43,255 ‫אז תמצאו כמה שאפשר. קדימה!‬ 370 00:39:49,553 --> 00:39:51,722 ‫שום דבר לא הולך כמו שצריך.‬ 371 00:39:54,558 --> 00:39:55,726 ‫לא!‬ 372 00:39:56,477 --> 00:40:00,106 ‫צר לי, אדוני.‬ ‫-נסיך הכתר נתן פקודה.‬ 373 00:40:02,525 --> 00:40:04,652 ‫הבא בפניי תוכנית לפני רדת השמש.‬ 374 00:40:55,119 --> 00:40:55,953 ‫יונג-ג'ו.‬ 375 00:41:15,222 --> 00:41:16,182 ‫אדון!‬ 376 00:41:17,766 --> 00:41:18,934 ‫מה מתרחש פה?‬ 377 00:41:19,518 --> 00:41:20,811 ‫זה לא היה כך.‬ 378 00:41:21,520 --> 00:41:22,855 ‫בהאניאנג...‬ 379 00:41:23,689 --> 00:41:25,733 ‫זה לא היה כך בהאניאנג.‬ 380 00:41:25,816 --> 00:41:27,234 ‫כשדן-אי...‬ 381 00:41:28,194 --> 00:41:29,028 ‫כשדן-אי...‬ 382 00:41:30,154 --> 00:41:31,155 ‫כשהוא ננשך, ‬ 383 00:41:32,072 --> 00:41:35,576 ‫הוא היה חולה מספר ימים ומת כבן אדם.‬ 384 00:41:38,245 --> 00:41:39,371 ‫אבל...‬ 385 00:41:40,456 --> 00:41:41,874 ‫כשהאנשים האלה‬ 386 00:41:43,167 --> 00:41:44,418 ‫ננשכו, ‬ 387 00:41:46,045 --> 00:41:47,838 ‫הם הפכו לאותה מפלצת.‬ 388 00:41:48,422 --> 00:41:49,798 ‫המחלה השתנתה.‬ 389 00:41:51,133 --> 00:41:52,760 ‫היא החלה להתפשט.‬ 390 00:41:54,845 --> 00:41:57,264 ‫על מה אתה מדבר, אדון?‬ 391 00:42:00,559 --> 00:42:01,435 ‫אוכל לתקן זאת.‬ 392 00:42:02,144 --> 00:42:03,395 ‫אני יכול...‬ 393 00:42:04,688 --> 00:42:06,148 ‫לתקן את המחלה הזאת.‬ 394 00:42:07,191 --> 00:42:10,653 ‫אספתי את כל המידע על המחלה. הכול...‬ 395 00:42:31,340 --> 00:42:34,093 {\an8}‫- שעתיים אחרי נעיצת מחט מצופה‬ ‫בצמח החייאה גרוס -‬ 396 00:42:34,218 --> 00:42:38,097 {\an8}‫- במצחו של הוד מלכותו, הוא קם לתחייה -‬ 397 00:42:45,604 --> 00:42:47,314 ‫אפשר לרפא את המחלה?‬ 398 00:42:48,774 --> 00:42:49,817 ‫זה נכון?‬ 399 00:42:50,401 --> 00:42:53,195 ‫זה מה שהוא אמר.‬ 400 00:42:55,447 --> 00:42:58,534 ‫"העמק הקר שעטוף ערפל ארבע עונות בשנה.‬ 401 00:42:58,617 --> 00:43:02,413 ‫הצמח סגול הפרח שפורח בתחילת הסתיו‬ 402 00:43:02,496 --> 00:43:06,041 ‫יקים לתחייה את המת."‬ 403 00:43:07,918 --> 00:43:09,587 ‫האם הלכת לעמק כדי למצוא את הצמח?‬ 404 00:43:09,670 --> 00:43:11,839 ‫חשבתי שאמצא דרך‬ 405 00:43:11,922 --> 00:43:16,510 ‫לרפא את החולים אם אמצא את הצמח, ‬ ‫אז הלכתי לעמק, ‬ 406 00:43:17,344 --> 00:43:19,346 ‫אבל לא מצאתי צמח כזה.‬ 407 00:43:19,930 --> 00:43:23,100 ‫לעת עתה, אין דרך לרפא את המחלה.‬ 408 00:43:26,979 --> 00:43:27,813 ‫הוד מעלתך.‬ 409 00:43:28,522 --> 00:43:30,190 ‫עליי לומר לך משהו.‬ 410 00:43:40,367 --> 00:43:42,328 ‫לא מצאתי את ראשו של המפקד צ'ו.‬ 411 00:43:42,911 --> 00:43:44,330 ‫אם מישהו לקח אותו‬ 412 00:43:45,331 --> 00:43:47,082 ‫לצ'ו האק-ג'ו...‬ 413 00:43:49,418 --> 00:43:50,794 ‫זה מתסכל ביותר.‬ 414 00:43:53,839 --> 00:43:56,258 ‫היית צריך לדבר אליו בצורה יפה.‬ ‫למה עשית זאת?‬ 415 00:43:57,009 --> 00:43:59,637 ‫הוא בנו היחיד והיקר של צ'ו האק-ג'ו.‬ 416 00:43:59,720 --> 00:44:02,139 ‫אם יקבל את ראשו הערוף של בנו היחיד, ‬ 417 00:44:03,098 --> 00:44:04,642 ‫הוא לא יסלח לנו.‬ 418 00:44:04,725 --> 00:44:06,852 ‫גם אני לא אסלח לו.‬ 419 00:44:06,935 --> 00:44:07,811 ‫סליחה?‬ 420 00:44:09,772 --> 00:44:13,317 ‫הואשמת בבגידה ונסת עד לדונגנאי הרחוקה.‬ 421 00:44:13,734 --> 00:44:15,653 ‫איך אתה מתכנן להילחם בו?‬ 422 00:44:16,236 --> 00:44:17,821 ‫עכשיו יש לי צידוק.‬ 423 00:44:19,156 --> 00:44:20,282 ‫עליי לאסוף תומכים.‬ 424 00:44:20,366 --> 00:44:21,617 ‫צידוק?‬ 425 00:44:22,910 --> 00:44:23,744 ‫איזה צידוק?‬ 426 00:44:28,999 --> 00:44:30,584 ‫הישאר בחיים.‬ 427 00:44:37,841 --> 00:44:39,510 ‫אתה חייב להישאר בחיים.‬ 428 00:44:46,767 --> 00:44:48,102 ‫אבא...‬ 429 00:44:51,355 --> 00:44:52,523 ‫הלך לעולמו.‬ 430 00:44:55,734 --> 00:44:56,652 ‫סליחה?‬ 431 00:44:59,321 --> 00:45:00,906 ‫הוד מלכותו הלך לעולמו?‬ 432 00:45:02,574 --> 00:45:04,076 ‫צ'ו האק-ג'ו והמלכה‬ 433 00:45:04,910 --> 00:45:06,995 ‫ניסו עליו את צמח ההחייאה‬ 434 00:45:08,122 --> 00:45:09,540 ‫אחרי שהלך לעולמו...‬ 435 00:45:11,583 --> 00:45:13,043 ‫כדי להגן על סמכותם.‬ 436 00:45:18,173 --> 00:45:20,300 ‫היומן והרופאה‬ 437 00:45:20,926 --> 00:45:22,636 ‫יעידו על כך.‬ 438 00:45:26,181 --> 00:45:27,516 ‫סנג'ו...‬ 439 00:45:29,101 --> 00:45:30,853 ‫אלך לראות את לורד אן היון.‬ 440 00:45:37,317 --> 00:45:38,902 ‫הזדרז. מהר.‬ 441 00:45:41,488 --> 00:45:44,116 ‫רק רגע.‬ 442 00:45:44,199 --> 00:45:46,118 ‫מהר. לך מהר.‬ 443 00:45:52,833 --> 00:45:54,626 ‫סיים לפני שהאנשים ינהרו לכאן.‬ 444 00:45:55,753 --> 00:45:56,587 ‫בוא נלך.‬ 445 00:46:00,174 --> 00:46:01,842 ‫למה הוא מביא חזיר?‬ 446 00:46:06,221 --> 00:46:08,766 ‫הספינה עוזבת! מהר!‬ 447 00:46:09,266 --> 00:46:11,226 ‫כולם ברחו! מהר!‬ 448 00:46:18,942 --> 00:46:21,278 ‫היי! סליחה!‬ 449 00:46:21,361 --> 00:46:22,905 ‫היי, מה קורה פה?‬ 450 00:46:23,113 --> 00:46:23,989 ‫דאג לעצמך!‬ 451 00:46:39,421 --> 00:46:41,465 ‫לסנג'ו מגיעים מהר יותר בספינה.‬ 452 00:46:41,882 --> 00:46:44,760 ‫תיקון הספינה כמעט והושלם, אז בוא נלך למזח.‬ 453 00:47:02,569 --> 00:47:03,862 ‫אוי, לא!‬ 454 00:47:03,946 --> 00:47:06,490 ‫אל תעזוב אותנו, אדוני! בבקשה!‬ 455 00:47:06,573 --> 00:47:08,534 ‫קח אותנו איתך!‬ 456 00:47:09,493 --> 00:47:11,578 ‫אל תעזוב אותנו!‬ 457 00:47:11,662 --> 00:47:14,748 ‫בבקשה קח אותנו איתך!‬ 458 00:47:14,832 --> 00:47:16,041 ‫אדוני!‬ 459 00:47:16,124 --> 00:47:19,586 ‫בבקשה, קח את התינוק שלנו! רק את התינוק!‬ ‫-בבקשה תחזור!‬ 460 00:47:31,014 --> 00:47:31,932 ‫העלובים האלה...‬ 461 00:47:32,015 --> 00:47:34,726 ‫הם צריכים לעשות משהו במקום רק לייבב.‬ 462 00:47:34,810 --> 00:47:36,436 ‫למה הם כאלה טיפשים?‬ 463 00:47:39,815 --> 00:47:42,025 ‫זה בסדר שאנחנו עושים זאת?‬ 464 00:47:42,609 --> 00:47:47,197 ‫בלתי אפשרי להיפטר מכל הגופות‬ ‫לפני רדת השמש.‬ 465 00:47:47,281 --> 00:47:49,908 ‫גם הלילה יתרחש שם אסון.‬ 466 00:47:49,992 --> 00:47:51,743 ‫להישאר שם‬ 467 00:47:51,827 --> 00:47:54,830 ‫זה כמו לרוץ עם חומר בעירה לתוך אש.‬ 468 00:47:56,206 --> 00:48:00,794 ‫אתה והאצילים, אתם עמודי התווך של דונגנאי.‬ 469 00:48:00,878 --> 00:48:01,920 ‫נכון.‬ ‫-אני מסכים.‬ 470 00:48:02,004 --> 00:48:05,048 ‫עליכם להישאר בחיים ולבנות את דונגנאי מחדש.‬ 471 00:48:12,431 --> 00:48:15,642 ‫אתה בטוח שנסיך הכתר עזב את דונגנאי בשלום?‬ 472 00:48:15,726 --> 00:48:17,519 ‫כן, כמובן.‬ 473 00:48:17,603 --> 00:48:20,480 ‫במו עיניי ראיתי את שניהם עוזבים.‬ 474 00:48:20,564 --> 00:48:22,774 ‫אל דאגה, אדוני.‬ 475 00:48:22,858 --> 00:48:25,777 ‫הוא לקח איתו את הרופאה?‬ 476 00:48:26,361 --> 00:48:27,195 ‫מי?‬ 477 00:48:28,947 --> 00:48:30,908 ‫לא חשוב.‬ 478 00:48:31,617 --> 00:48:34,161 ‫סליחה.‬ ‫-אל תדאג ו...‬ 479 00:48:34,328 --> 00:48:35,329 ‫היי.‬ ‫-אדוני.‬ 480 00:48:45,756 --> 00:48:46,965 ‫זה יהיה בסדר?‬ 481 00:48:47,424 --> 00:48:49,217 ‫נסיך הכתר עדיין שם.‬ 482 00:48:50,093 --> 00:48:51,887 ‫אם הוא יגלה שעזבנו כך, ‬ 483 00:48:53,138 --> 00:48:54,264 ‫יערוף את ראשינו.‬ 484 00:48:55,557 --> 00:48:58,727 ‫אתמול ירינו בנסיך הכתר חצים.‬ 485 00:48:59,227 --> 00:49:00,812 ‫הוא אמר שישמיד את משפחותינו.‬ 486 00:49:00,896 --> 00:49:03,190 ‫אנחנו מתים ממילא.‬ 487 00:49:04,650 --> 00:49:05,734 ‫אבל...‬ 488 00:49:06,568 --> 00:49:08,654 ‫טוב. יופי.‬ 489 00:49:27,422 --> 00:49:28,715 ‫היי, בחייך.‬ 490 00:49:29,091 --> 00:49:30,634 ‫אל תדאג.‬ 491 00:49:31,218 --> 00:49:33,929 ‫שבט צ'ו שולט באנשים כמו לי.‬ 492 00:49:34,012 --> 00:49:35,180 ‫אם אנחנו...‬ 493 00:49:36,848 --> 00:49:40,769 ‫נמשיך להיות בקשרים טובים עם השופט, ‬ ‫נמצא דרך לשרוד.‬ 494 00:54:40,026 --> 00:54:45,699 ‫- מוקדש לזכרו של גו ג'ון-הי -‬ 495 00:54:46,283 --> 00:54:48,285 ‫- תרגום כתוביות: רון לייזר -‬