1 00:00:05,880 --> 00:00:07,924 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:15,348 --> 00:00:16,808 D'APRÈS THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:02:48,251 --> 00:02:50,253 Monseigneur ! Je suis coincé ! 4 00:03:04,809 --> 00:03:05,935 Monseigneur ! 5 00:03:37,842 --> 00:03:39,344 Dépêchez-vous ! 6 00:03:39,427 --> 00:03:41,429 Bon sang ! Dépêchez-vous ! 7 00:03:42,639 --> 00:03:43,806 Qu'attendez-vous ? 8 00:03:43,890 --> 00:03:46,017 Ouvrez donc cette porte ! 9 00:03:47,435 --> 00:03:48,269 Vite ! 10 00:03:48,853 --> 00:03:51,064 Dépêchez-vous, enfin ! 11 00:03:54,734 --> 00:03:57,862 Allez ! Vite ! 12 00:04:12,585 --> 00:04:15,171 Les clés ! Où sont les clés ? 13 00:04:16,965 --> 00:04:17,799 Où est la sortie ? 14 00:04:17,882 --> 00:04:20,301 Les clés ! Apportez-moi les clés ! 15 00:04:20,385 --> 00:04:23,388 Ouvrez la cellule ! Ouvrez-la ! Vite ! 16 00:04:27,892 --> 00:04:29,143 Ouvrez-la ! 17 00:04:29,644 --> 00:04:31,813 Refermez ! Vite ! 18 00:04:31,896 --> 00:04:33,940 Dépêchez-vous de fermer ! 19 00:05:03,886 --> 00:05:05,513 Non ! Ne bougez pas ! 20 00:05:40,757 --> 00:05:42,592 Aidez-moi, je vous en prie ! 21 00:05:47,138 --> 00:05:49,390 Non ! Va-t'en ! 22 00:05:49,474 --> 00:05:51,309 Non ! Ne t'approche pas ! 23 00:06:16,376 --> 00:06:18,503 Viens par ici. Viens. 24 00:06:30,848 --> 00:06:31,766 Prenez-la. 25 00:06:33,309 --> 00:06:35,436 Aidez-moi ! 26 00:06:36,437 --> 00:06:37,522 - Ouvrez-lui ! - Pitié ! 27 00:06:37,605 --> 00:06:39,023 - Vous entendez ? - À l'aide ! 28 00:06:40,525 --> 00:06:42,777 - Venez par ici ! - Vite ! 29 00:06:46,197 --> 00:06:47,323 Par ici ! 30 00:07:03,756 --> 00:07:05,508 Lâchez-la ! 31 00:07:06,592 --> 00:07:07,885 Non ! 32 00:07:09,554 --> 00:07:12,056 - Elle a été mordue ! - Lâchez-la ! Lâchez sa main ! 33 00:07:12,348 --> 00:07:15,309 Qu'est-ce que vous fichez ? Elle a été mordue ! 34 00:07:16,310 --> 00:07:19,355 Attrapez le nourrisson. Vite ! 35 00:07:20,481 --> 00:07:21,691 Lâchez-la ! 36 00:07:23,651 --> 00:07:25,528 Lâchez-la ! Elle est déjà perdue ! 37 00:07:30,116 --> 00:07:31,284 Lâchez-la ! 38 00:07:32,160 --> 00:07:33,911 Je vous en supplie, aidez-moi ! 39 00:08:39,977 --> 00:08:43,189 Ces manants attaquent des nobles ! 40 00:08:49,111 --> 00:08:50,530 Fermez la porte ! Vite ! 41 00:08:57,328 --> 00:08:58,162 Diable ! 42 00:09:12,051 --> 00:09:14,845 Quelle belle prise ! 43 00:09:15,513 --> 00:09:17,723 - C'est bien lourd. - Vite ! 44 00:09:17,848 --> 00:09:19,100 Que se passe-t-il donc ? 45 00:09:19,350 --> 00:09:20,476 Plus vite ! 46 00:09:25,314 --> 00:09:27,066 Hé ! Park ! 47 00:09:28,234 --> 00:09:30,236 La pêche a été bonne ! Viens ici ! 48 00:09:30,319 --> 00:09:31,988 C'est vraiment lui ? 49 00:09:32,071 --> 00:09:34,198 Ça se voit bien. 50 00:09:34,282 --> 00:09:35,616 Bon Dieu. 51 00:09:36,158 --> 00:09:37,952 Il a beaucoup levé le coude, on dirait. 52 00:09:38,828 --> 00:09:40,580 Hé ! Tu es ivre ? 53 00:09:41,455 --> 00:09:44,208 - Qui sont ces gens ? - Bon Dieu. 54 00:09:44,292 --> 00:09:45,418 Hé. 55 00:09:47,003 --> 00:09:47,837 Il se passe quoi ? 56 00:09:48,337 --> 00:09:49,839 - Hé. - Que leur arrive-t-il ? 57 00:09:49,922 --> 00:09:52,341 C'est quoi, ça ? 58 00:09:59,599 --> 00:10:02,893 Ne courez pas. Ça donne faim. 59 00:10:03,436 --> 00:10:05,313 Pas de bagarre ! Ne le mords pas ! 60 00:10:05,396 --> 00:10:06,981 Ça va laisser des marques ! 61 00:10:07,064 --> 00:10:08,899 - Lâche-moi ! - Petit vaurien. 62 00:10:08,983 --> 00:10:10,651 - Ça va marquer sa peau. - Lâche-moi. 63 00:10:13,070 --> 00:10:14,030 Dégage ! 64 00:10:33,883 --> 00:10:35,926 Père. 65 00:10:38,512 --> 00:10:39,764 Que t'arrive-t-il ? 66 00:11:03,496 --> 00:11:06,916 Deok-i, reste cachée. Je vais chercher ta sœur. 67 00:11:08,584 --> 00:11:09,919 Ne sors pas de là. 68 00:11:45,204 --> 00:11:46,205 Maman ! 69 00:11:48,290 --> 00:11:50,000 Qu'est-ce qui t'arrive ? 70 00:11:51,585 --> 00:11:52,920 Tu me fais peur ! 71 00:11:53,754 --> 00:11:55,256 Maman, arrête ! 72 00:11:55,339 --> 00:11:56,465 Arrête ! 73 00:13:29,183 --> 00:13:30,184 Votre Altesse ! 74 00:13:42,112 --> 00:13:43,239 Votre Altesse ! 75 00:13:56,919 --> 00:13:58,546 Votre Altesse, courez ! 76 00:14:04,552 --> 00:14:05,469 Accrochez-vous ! 77 00:14:40,880 --> 00:14:43,632 Il faut viser les têtes. 78 00:14:43,716 --> 00:14:46,176 Votre Altesse ! La caserne. 79 00:14:47,344 --> 00:14:48,637 Il faut vous y rendre. 80 00:14:58,564 --> 00:15:00,608 Hâtons-nous, Votre Altesse. 81 00:15:01,901 --> 00:15:02,735 Votre Altesse ! 82 00:15:11,243 --> 00:15:13,329 Il y a quelqu'un à l'intérieur ? 83 00:15:14,079 --> 00:15:15,623 Laissez-nous entrer ! 84 00:15:19,001 --> 00:15:20,336 Il y a quelqu'un ? 85 00:15:20,544 --> 00:15:21,503 Oui ou non ? 86 00:15:23,923 --> 00:15:26,342 - Des monstres nous poursuivent ! - Il n'y a personne. 87 00:15:31,430 --> 00:15:32,348 Votre Altesse. 88 00:15:35,100 --> 00:15:36,226 Escaladez la palissade. 89 00:15:37,227 --> 00:15:40,689 Excusez-nous. Veuillez nous laisser passer ! 90 00:15:40,814 --> 00:15:41,857 Écartez-vous ! 91 00:15:47,988 --> 00:15:50,282 - Escaladons donc la palissade. - Escaladons-la ! 92 00:16:03,754 --> 00:16:05,839 Descendez immédiatement de la palissade ! 93 00:16:07,591 --> 00:16:08,926 Quelqu'un est à l'intérieur ! 94 00:16:09,510 --> 00:16:10,803 Débarrassez-vous d'eux. 95 00:16:11,387 --> 00:16:12,554 Chassez-les sur-le-champ. 96 00:16:15,975 --> 00:16:17,768 - Ne tirez pas ! - Tuez-les. 97 00:16:20,187 --> 00:16:21,105 Votre Altesse ! 98 00:16:21,855 --> 00:16:23,065 Êtes-vous blessé ? 99 00:16:24,108 --> 00:16:25,067 Comment osez-vous ? 100 00:16:25,150 --> 00:16:27,236 Cet homme est le prince héritier de la nation ! 101 00:16:27,319 --> 00:16:28,153 Ouvrez la porte ! 102 00:16:29,196 --> 00:16:30,489 Laissez-nous entrer. 103 00:16:30,572 --> 00:16:32,324 N'essayez pas de me duper ! 104 00:16:32,700 --> 00:16:35,369 Épargnez-moi votre charabia et fichez tous le camp ! 105 00:16:35,452 --> 00:16:40,541 Quiconque escaladera cette palissade sera puni par la loi ! 106 00:16:40,624 --> 00:16:43,460 - Laissez-nous escalader la palissade ! - Nous aussi ! 107 00:16:43,544 --> 00:16:45,921 Comment osez-vous ? Qu'est-ce que vous faites ? 108 00:16:51,927 --> 00:16:53,137 Espèce de... 109 00:16:53,220 --> 00:16:55,264 Descendez immédiatement ! Descendez ! 110 00:16:55,347 --> 00:16:58,434 - Laissez entrer les enfants ! - Vous êtes sourds ? Repoussez-les ! 111 00:17:01,520 --> 00:17:02,813 - Descendez ! - Partez ! 112 00:17:02,896 --> 00:17:04,565 - Déguerpissez ! - Descendez ! 113 00:17:04,648 --> 00:17:06,525 - Descendez ! - Fichez le camp ! 114 00:17:06,608 --> 00:17:08,235 Descendez ! 115 00:17:08,318 --> 00:17:09,528 Ne montez pas ! 116 00:17:10,029 --> 00:17:11,989 Tirez ! À vos arcs ! 117 00:17:16,326 --> 00:17:17,828 Comment osez-vous ! 118 00:17:17,911 --> 00:17:20,080 Un pas de plus 119 00:17:20,539 --> 00:17:23,667 et ces flèches vous transperceront ! 120 00:17:23,751 --> 00:17:26,295 Pitié, aidez-nous ! Ne nous laissez pas mourir ainsi ! 121 00:17:36,889 --> 00:17:38,432 Qu'est-ce que... 122 00:17:42,394 --> 00:17:44,104 Votre Altesse, il faut partir. 123 00:17:44,521 --> 00:17:47,357 Fuyez ! Sauvez-vous ! 124 00:17:47,733 --> 00:17:48,984 Fuyez ! 125 00:19:29,334 --> 00:19:30,252 Votre Altesse. 126 00:19:33,130 --> 00:19:35,966 La femme de l'hospice disait vrai. 127 00:19:36,049 --> 00:19:37,509 Comment est-ce possible ? 128 00:20:04,953 --> 00:20:09,124 L'enfant que vous portez sera le roi de cette nation, 129 00:20:09,208 --> 00:20:10,876 donc prêtez attention. 130 00:20:12,169 --> 00:20:17,049 Vous devez lui montrer ce qui arrive aux rois faibles. 131 00:20:20,552 --> 00:20:22,930 En attendant la naissance du nouveau prince héritier, 132 00:20:24,389 --> 00:20:28,769 assurez-vous que Sa Majesté ait de quoi manger et boire. 133 00:21:30,414 --> 00:21:31,540 Maman. 134 00:21:58,650 --> 00:22:01,695 Arrêtez ! Je vous en supplie ! 135 00:22:04,281 --> 00:22:05,449 Bon sang, je suis épuisé. 136 00:23:41,253 --> 00:23:42,295 Ma tenue est tachée. 137 00:23:42,379 --> 00:23:44,131 Je vais vous en préparer une propre. 138 00:23:58,812 --> 00:24:00,313 Va te promener. 139 00:25:22,521 --> 00:25:24,439 Descendez. 140 00:26:18,410 --> 00:26:19,828 Monseigneur ! 141 00:26:21,371 --> 00:26:23,123 Mon Dieu ! 142 00:26:23,206 --> 00:26:24,291 Espèce de... 143 00:26:24,374 --> 00:26:25,333 Oh, Monseigneur. 144 00:26:27,252 --> 00:26:28,128 Monseigneur. 145 00:26:29,004 --> 00:26:31,131 Dieu merci, vous êtes sauf. 146 00:26:31,214 --> 00:26:32,924 Où étiez-vous passé ? 147 00:26:33,883 --> 00:26:35,135 J'étais... 148 00:26:35,218 --> 00:26:37,220 Je voulais vous secourir, 149 00:26:37,304 --> 00:26:41,016 alors j'ai rassemblé tous ces soldats. 150 00:26:41,099 --> 00:26:42,934 Me secourir ? Maintenant ? 151 00:26:43,018 --> 00:26:44,436 Savez-vous ce que j'ai subi ? 152 00:26:44,519 --> 00:26:46,980 Je serais mort la nuit dernière sans elle ! 153 00:26:50,066 --> 00:26:51,192 Eh bien... 154 00:26:52,736 --> 00:26:54,070 Ce bougre ! 155 00:26:54,654 --> 00:26:56,072 C'est de sa faute ! 156 00:26:56,156 --> 00:26:57,532 - Quoi ? - Que faites-vous ? 157 00:26:57,616 --> 00:26:58,491 Saisissez-le ! 158 00:26:58,575 --> 00:26:59,409 Oui, Monseigneur. 159 00:27:04,664 --> 00:27:07,417 Tout est de sa faute. 160 00:27:07,500 --> 00:27:12,130 Il était au courant de ces abominations, 161 00:27:12,631 --> 00:27:14,049 et il nous les a cachées. 162 00:27:14,633 --> 00:27:15,842 Je vous l'avais dit, non ? 163 00:27:16,718 --> 00:27:18,094 Qu'ils n'étaient pas morts. 164 00:27:18,178 --> 00:27:20,764 Comment osez-vous me regarder ainsi ? Je vais... 165 00:27:20,847 --> 00:27:22,766 Il a raison ! Dites-nous ! 166 00:27:23,058 --> 00:27:26,019 Que sont ces monstres ? D'où viennent-ils ? 167 00:27:26,645 --> 00:27:27,479 Je... 168 00:27:28,188 --> 00:27:29,648 Je vais vous le dire. 169 00:27:29,731 --> 00:27:33,360 Ce sont les malades de l'hospice Jiyulheon et leurs familles. 170 00:27:33,443 --> 00:27:35,654 Ils n'ont pas pu supporter la faim, 171 00:27:36,237 --> 00:27:37,530 ils ont mangé un cadavre... 172 00:27:37,614 --> 00:27:39,240 - Quoi ? - Ils se sont transformés 173 00:27:39,741 --> 00:27:42,118 en monstres avides de chair et de sang la nuit. 174 00:27:42,202 --> 00:27:44,496 Durant la journée, ils se cachent loin du soleil 175 00:27:45,080 --> 00:27:47,165 et s'endorment d'un sommeil de mort. 176 00:27:47,248 --> 00:27:50,919 Un cadavre humain... Quoi... 177 00:27:51,002 --> 00:27:52,420 Comment ont-ils pu ? 178 00:27:53,213 --> 00:27:54,047 Si c'est vrai, 179 00:27:55,048 --> 00:27:57,342 pourquoi avoir laissé ces corps ainsi ? 180 00:27:57,425 --> 00:27:59,010 Vous auriez dû les enterrer 181 00:27:59,094 --> 00:28:01,429 lorsqu'ils dormaient, ou vous en débarrasser ! 182 00:28:02,889 --> 00:28:05,433 Monseigneur, vous devez les punir pour leurs crimes. 183 00:28:05,517 --> 00:28:07,268 Que je sois puni s'il le faut, 184 00:28:07,977 --> 00:28:09,938 mais il faut s'occuper des corps avant. 185 00:28:10,772 --> 00:28:13,149 Au coucher du soleil, d'autres monstres viendront. 186 00:28:13,233 --> 00:28:14,693 Alors enterrez-les vite ! 187 00:28:14,776 --> 00:28:15,735 Même enterrés, 188 00:28:15,819 --> 00:28:17,070 - Oui... - ils sortiront. 189 00:28:17,153 --> 00:28:19,030 Il faut les décapiter ou les brûler. 190 00:28:21,658 --> 00:28:23,910 - Brûler les corps ? - Quoi ? 191 00:28:23,993 --> 00:28:26,162 Qui vous en donne le droit ? 192 00:28:29,040 --> 00:28:30,417 - Qui... - Eh bien... 193 00:28:30,667 --> 00:28:34,254 C'est la mère de l'ancien commandant. 194 00:28:36,673 --> 00:28:38,967 Profaner son corps est interdit. 195 00:28:39,050 --> 00:28:42,053 Mon enfant était l'unique garçon en trois générations. 196 00:28:42,137 --> 00:28:44,431 Si vous touchez à un seul de ses cheveux, 197 00:28:44,723 --> 00:28:46,182 vous aurez affaire à moi ! 198 00:28:46,266 --> 00:28:47,976 Si vous touchez aux corps 199 00:28:48,059 --> 00:28:50,603 de ma famille, vous aurez aussi affaire à moi ! 200 00:28:54,315 --> 00:28:57,736 - Eh bien, ils ont raison. - Quoi ? 201 00:28:57,819 --> 00:29:01,239 Chez les nobles, mêmes les crimes les plus graves, tel le meurtre, 202 00:29:01,322 --> 00:29:04,534 ne peuvent être punis sans l'accord de la cour royale. 203 00:29:04,617 --> 00:29:05,785 Vous le savez, non ? 204 00:29:05,869 --> 00:29:08,288 - Mais... - De plus, 205 00:29:09,080 --> 00:29:11,082 si nous brûlons tous ces corps, 206 00:29:11,166 --> 00:29:13,543 nous aurons affaire à la colère de l'aristocratie. 207 00:29:13,626 --> 00:29:15,295 Alors que faire ? 208 00:29:15,378 --> 00:29:17,172 Mon Dieu. 209 00:29:21,301 --> 00:29:24,804 - Il faudrait brûler les manants... - D'accord. 210 00:29:25,054 --> 00:29:26,723 ...et tenir de vraies obsèques 211 00:29:27,098 --> 00:29:29,058 pour les corps des aristocrates, 212 00:29:29,142 --> 00:29:31,186 puis les enterrer 213 00:29:31,728 --> 00:29:34,481 au fin fond de la terre. Qu'en pensez-vous ? 214 00:29:34,564 --> 00:29:37,734 Il y en a tellement. Comment différencier le manant du noble ? 215 00:29:38,401 --> 00:29:40,737 Seigneur. Nous pouvons séparer 216 00:29:40,820 --> 00:29:44,073 les corps vêtus de soie de ceux en haillons. 217 00:29:46,409 --> 00:29:48,244 - Excellente idée. - Merci. 218 00:29:48,328 --> 00:29:49,996 Séparez-les en deux groupes ! 219 00:29:50,079 --> 00:29:51,456 - Allez-y. - Allez. 220 00:29:52,791 --> 00:29:54,876 Comment le responsable de la sécurité du peuple 221 00:29:55,585 --> 00:29:56,878 peut-il être si incapable ? 222 00:29:59,839 --> 00:30:00,882 Que faites-vous ? 223 00:30:04,010 --> 00:30:06,596 Vous perdrez votre tête si vous tirez votre épée ! 224 00:30:10,266 --> 00:30:13,019 Qui êtes-vous pour oser un tel affront ? 225 00:30:13,102 --> 00:30:14,437 Vous êtes incapable, 226 00:30:15,063 --> 00:30:16,689 et d'une ignominie absolue. 227 00:30:17,357 --> 00:30:19,484 En verrouillant les portes de la caserne hier, 228 00:30:19,734 --> 00:30:21,528 d'innombrables innocents sont morts. 229 00:30:21,611 --> 00:30:24,656 Si j'avais ouvert le portail, les soldats auraient été en danger. 230 00:30:24,739 --> 00:30:26,699 Pour avoir tiré une flèche sur moi 231 00:30:26,783 --> 00:30:29,869 je peux vous tuer ainsi que toute votre famille. 232 00:30:29,953 --> 00:30:31,329 C'est de la trahison ! 233 00:30:31,412 --> 00:30:34,249 Mais qui êtes-vous... 234 00:30:43,341 --> 00:30:47,804 Le dragon à quatre griffes... Vous êtes... 235 00:30:48,721 --> 00:30:50,682 Quel honneur, prince héritier ! 236 00:30:55,186 --> 00:30:56,312 Qu'a-t-il dit ? 237 00:30:56,396 --> 00:30:57,647 Que faites-vous ? 238 00:30:57,730 --> 00:30:59,399 C'est le prince héritier ! 239 00:31:05,905 --> 00:31:08,241 Je devrais vous tuer sur-le-champ, 240 00:31:09,242 --> 00:31:10,910 mais nous avons besoin d'aide. 241 00:31:10,994 --> 00:31:11,953 Veuillez m'épargner. 242 00:31:12,453 --> 00:31:14,539 Je vous punirai après avoir réglé la situation. 243 00:31:20,003 --> 00:31:21,504 Combien de soldats reste-t-il ? 244 00:31:24,799 --> 00:31:25,967 Cinquante, Votre Altesse. 245 00:31:26,759 --> 00:31:29,554 - En effet. - Qu'on les envoie chercher les corps. 246 00:31:30,096 --> 00:31:32,265 Ils doivent les brûler immédiatement. 247 00:31:32,348 --> 00:31:34,017 Vous n'avez pas le droit. 248 00:31:34,100 --> 00:31:37,061 Je comprends le chagrin que vous ressentez après votre perte. 249 00:31:37,520 --> 00:31:39,355 Il faut les brûler pour notre sécurité. 250 00:31:39,439 --> 00:31:41,399 Allumez un signal et envoyez des messagers 251 00:31:41,482 --> 00:31:44,319 pour répandre la nouvelle et confiner le mal à Dongnae. 252 00:31:44,402 --> 00:31:45,862 Et mettez les gens en sécurité 253 00:31:45,945 --> 00:31:47,822 par voie nautique 254 00:31:48,698 --> 00:31:51,034 avant la tombée de la nuit. 255 00:31:52,744 --> 00:31:54,871 Cho Beom-pal, le magistrat de Dongnae, 256 00:31:54,954 --> 00:31:57,373 s'engage à suivre les ordres de Votre Altesse Royale ! 257 00:31:57,457 --> 00:31:59,751 - Nous obéirons ! - Nous obéirons ! 258 00:32:24,275 --> 00:32:25,652 Le feu a été allumé ! 259 00:32:42,085 --> 00:32:47,382 HANYANG 260 00:32:47,507 --> 00:32:48,841 Où est l'intendant ? 261 00:32:48,925 --> 00:32:50,259 Il attend à l'intérieur. 262 00:32:52,971 --> 00:32:55,264 Je suis venu par respect pour lui, 263 00:32:55,848 --> 00:32:58,142 mais cette histoire de trahison complique la chose. 264 00:32:58,559 --> 00:33:02,313 Se rencontrer secrètement ne donne pas une bonne image. 265 00:33:03,398 --> 00:33:05,400 Il nous fallait vous parler dans l'urgence. 266 00:33:06,693 --> 00:33:07,610 Par ici. 267 00:33:14,450 --> 00:33:16,077 Que voulez-vous dire ? 268 00:33:16,661 --> 00:33:19,122 Des corps ont été trouvés dans la demeure du Roi ? 269 00:33:20,123 --> 00:33:23,334 Il s'y passe clairement des choses étranges. 270 00:33:24,627 --> 00:33:27,422 Le seigneur Cho Hak-ju nous les cache. 271 00:33:28,548 --> 00:33:31,801 Je sais que vous êtes l'un de ses hommes. 272 00:33:32,385 --> 00:33:35,138 Mais je me confie à vous car je suis convaincu que vous savez 273 00:33:35,221 --> 00:33:36,514 différencier le bien du mal. 274 00:33:40,476 --> 00:33:42,186 Je ne peux le croire. 275 00:33:43,438 --> 00:33:44,522 C'est impossible. 276 00:33:46,315 --> 00:33:49,777 Il n'y a qu'un seul moyen de découvrir la vérité. 277 00:33:51,529 --> 00:33:52,947 Laissez-nous aller chez le Roi. 278 00:33:53,531 --> 00:33:56,868 Si nous pouvons voir Sa Majesté et confirmer qu'il est en sécurité, 279 00:33:56,951 --> 00:33:58,536 tout sera mis au clair. 280 00:33:59,579 --> 00:34:01,664 La Reine a interdit à quiconque de pénétrer 281 00:34:02,248 --> 00:34:03,916 dans la demeure du Roi. 282 00:34:04,000 --> 00:34:08,087 Nous servons Sa Majesté, pas la Reine. 283 00:34:10,923 --> 00:34:13,843 Le seigneur Ahn Hyeon se joindra à nous. 284 00:34:16,054 --> 00:34:18,598 Le véritable seigneur Ahn Hyeon ? 285 00:34:20,099 --> 00:34:22,477 Il se fait oublier dans sa ville natale, 286 00:34:22,560 --> 00:34:25,188 endeuillé par la mort de sa mère, il y a trois ans, 287 00:34:25,271 --> 00:34:26,814 mais s'il intervient, 288 00:34:27,190 --> 00:34:31,986 tous les érudits et sujets du royaume le suivront. 289 00:34:56,719 --> 00:34:58,763 Je surveillais l'intendant, 290 00:34:58,846 --> 00:35:01,891 et j'ai intercepté ceci en fouillant son servant qui partait. 291 00:35:01,974 --> 00:35:04,393 Une missive adressée au seigneur Ahn Hyeon à Sangju. 292 00:35:07,313 --> 00:35:09,232 Ce n'est qu'un érudit. 293 00:35:10,399 --> 00:35:11,651 Pour me défier, 294 00:35:12,819 --> 00:35:14,987 il aurait besoin du seigneur Ahn Hyeon. 295 00:35:15,988 --> 00:35:17,031 Que faire ? 296 00:35:19,075 --> 00:35:20,243 Laisse-les. 297 00:35:20,326 --> 00:35:21,452 Vous êtes sûr ? 298 00:35:21,536 --> 00:35:23,996 Le seigneur Ahn Hyeon est un héros de guerre. 299 00:35:24,580 --> 00:35:28,084 S'il offre son soutien au prince héritier, le peuple pourrait suivre. 300 00:35:28,167 --> 00:35:29,335 Le seigneur Ahn Hyeon... 301 00:35:31,170 --> 00:35:34,006 ne peut pas s'opposer à moi. 302 00:35:36,843 --> 00:35:38,594 Peu importe ce qu'il fait. 303 00:35:41,097 --> 00:35:44,183 DONGNAE 304 00:35:45,643 --> 00:35:47,562 Monseigneur, j'ai amené la criminelle. 305 00:35:50,189 --> 00:35:51,274 D'accord. 306 00:35:54,443 --> 00:35:55,278 Faites-la entrer. 307 00:36:03,703 --> 00:36:04,954 Vous souhaitiez me voir ? 308 00:36:06,706 --> 00:36:09,375 Oui, je vous ai demandée car... 309 00:36:10,877 --> 00:36:12,378 Tout est de ma faute. 310 00:36:12,461 --> 00:36:14,672 J'aurais dû le signaler immédiatement, 311 00:36:15,047 --> 00:36:19,177 mais je les considérais comme ma famille, j'ai cru pouvoir les guérir. 312 00:36:19,260 --> 00:36:20,595 Je mérite la mort. 313 00:36:20,678 --> 00:36:21,888 Non... 314 00:36:23,598 --> 00:36:25,391 Non. Ce n'est pas ça. 315 00:36:25,474 --> 00:36:29,770 C'est votre devoir de médecin de guérir les gens. 316 00:36:29,854 --> 00:36:32,565 Ce n'est pas tout. Vous m'avez sauvé la vie hier. 317 00:36:33,149 --> 00:36:34,233 Quelle gentillesse. 318 00:36:34,317 --> 00:36:36,652 - J'ai simplement... - Non. 319 00:36:37,862 --> 00:36:38,905 Eh bien... 320 00:36:39,989 --> 00:36:41,157 Je jure 321 00:36:42,074 --> 00:36:44,911 que je récompenserai vos actes. 322 00:36:46,662 --> 00:36:48,122 Jusqu'à ce que mes cheveux... 323 00:36:49,999 --> 00:36:51,584 soient devenus blancs, 324 00:36:53,461 --> 00:36:55,338 je vous garderai à mes côtés. 325 00:36:59,592 --> 00:37:01,928 Avez-vous besoin d'un médecin ? 326 00:37:02,637 --> 00:37:04,805 Êtes-vous malade, Monseigneur ? 327 00:37:06,015 --> 00:37:09,894 - Non, ce n'est pas... - Vous rougissez. 328 00:37:10,061 --> 00:37:12,355 Vous êtes toujours comme ça ? 329 00:37:12,813 --> 00:37:16,734 Ou bien vous ne rougissez que quand vous êtes nerveux ? 330 00:37:16,817 --> 00:37:20,196 Vous souffrez peut-être du cœur ou du foie. 331 00:37:20,821 --> 00:37:24,450 Puis-je vous prendre le pouls ? 332 00:37:25,034 --> 00:37:26,244 Le pouls ? 333 00:37:29,747 --> 00:37:31,624 Hommes et femmes doivent rester séparés, 334 00:37:32,208 --> 00:37:34,752 mais nous, c'est différent. 335 00:37:35,419 --> 00:37:36,462 D'accord. 336 00:37:36,629 --> 00:37:39,548 Prenez votre temps. 337 00:37:48,432 --> 00:37:52,311 Vous avez du mal à uriner ? 338 00:37:52,561 --> 00:37:56,023 - Pardon, vous... - Votre bas-ventre est peut-être tendu. 339 00:37:56,649 --> 00:37:59,277 Votre pénis est peut-être douloureux. 340 00:38:01,570 --> 00:38:04,198 Mon... pénis ? 341 00:38:05,449 --> 00:38:06,492 Je pense que... 342 00:38:08,244 --> 00:38:09,954 c'est la gonorrhée. 343 00:38:10,746 --> 00:38:12,248 La gonorrhée ? 344 00:38:12,623 --> 00:38:15,167 Quoi ? Mon... 345 00:38:15,459 --> 00:38:17,169 Mon truc va mal ? 346 00:38:17,253 --> 00:38:18,212 N'ayez crainte. 347 00:38:18,296 --> 00:38:20,548 Elle n'est pas avancée. 348 00:38:20,798 --> 00:38:23,342 Prenez un remède et vous guérirez. 349 00:38:24,760 --> 00:38:25,928 Monseigneur. 350 00:38:26,262 --> 00:38:28,264 Le garde du prince héritier est là. 351 00:38:28,764 --> 00:38:30,599 D'accord. 352 00:38:31,726 --> 00:38:32,560 Faites-le entrer. 353 00:38:37,148 --> 00:38:40,026 Le prince héritier ordonne que je lui amène le médecin. 354 00:38:40,318 --> 00:38:42,820 Je vois. 355 00:38:43,404 --> 00:38:44,905 Dans ce cas... 356 00:38:45,406 --> 00:38:48,409 bien sûr, allez-y. 357 00:38:59,837 --> 00:39:02,381 Monseigneur ! Voici l'intendant. 358 00:39:05,217 --> 00:39:08,054 D'accord. Qu'y a-t-il ? 359 00:39:10,681 --> 00:39:13,768 La nuit dernière, tous les navires ont été détruits. 360 00:39:13,851 --> 00:39:16,896 Nous n'avons pas assez de bateaux pour évacuer tout le monde. 361 00:39:17,813 --> 00:39:20,441 Il y a un unique navire de marchandises 362 00:39:21,108 --> 00:39:24,445 qui peut être prêt dans deux heures. 363 00:39:24,528 --> 00:39:27,448 Comment évacuer tout le monde avec un seul navire ? 364 00:39:27,531 --> 00:39:29,450 Je sais. C'est... 365 00:39:29,533 --> 00:39:31,202 Et la recherche des cadavres ? 366 00:39:32,620 --> 00:39:33,454 Allez. 367 00:39:34,288 --> 00:39:37,583 Tous les soldats sont mobilisés, 368 00:39:38,209 --> 00:39:39,126 mais c'est dur. 369 00:39:40,419 --> 00:39:43,255 Trouvez-en autant que possible. Allez ! 370 00:39:49,553 --> 00:39:51,722 Tout va mal. 371 00:39:54,558 --> 00:39:55,726 Non ! 372 00:39:56,477 --> 00:40:00,106 - Désolé, Monseigneur. - Le prince héritier a donné un ordre. 373 00:40:02,525 --> 00:40:04,652 Il nous faut un plan avant le crépuscule. 374 00:40:55,119 --> 00:40:55,953 Yeong-ju. 375 00:41:15,222 --> 00:41:16,182 Maître ! 376 00:41:17,766 --> 00:41:18,934 Que se passe-t-il ? 377 00:41:19,518 --> 00:41:20,811 Ce n'était pas comme ça. 378 00:41:21,520 --> 00:41:22,855 À Hanyang... 379 00:41:23,689 --> 00:41:25,733 C'était différent à Hanyang. 380 00:41:25,816 --> 00:41:27,234 Quand Dan-i... 381 00:41:28,194 --> 00:41:29,028 Quand Dan-i... 382 00:41:30,154 --> 00:41:31,155 s'est fait mordre, 383 00:41:32,072 --> 00:41:35,576 il a été malade plusieurs jours avant de mourir comme un humain. 384 00:41:38,245 --> 00:41:39,371 Mais... 385 00:41:40,456 --> 00:41:41,874 quand ces gens 386 00:41:43,167 --> 00:41:44,418 se sont fait mordre, 387 00:41:46,045 --> 00:41:47,838 ils se sont transformés en monstres. 388 00:41:48,422 --> 00:41:49,798 La maladie a muté. 389 00:41:51,133 --> 00:41:52,760 Elle commence à se propager. 390 00:41:54,845 --> 00:41:57,264 De quoi parlez-vous, Maître ? 391 00:42:00,559 --> 00:42:01,435 Je peux la vaincre. 392 00:42:02,144 --> 00:42:03,395 Je peux... 393 00:42:04,688 --> 00:42:06,148 vaincre cette maladie. 394 00:42:07,191 --> 00:42:10,653 J'ai tout noté sur la maladie. Tout... 395 00:42:31,340 --> 00:42:34,218 DEUX HEURES APRÈS UNE PIQÛRE DE PLANTE DE RÉSURRECTION EN POUDRE 396 00:42:34,301 --> 00:42:38,097 SUR SON FRONT, SA MAJESTÉ EST REVENUE À LA VIE 397 00:42:45,604 --> 00:42:47,314 La maladie est guérissable ? 398 00:42:48,774 --> 00:42:49,817 C'est vrai ? 399 00:42:50,401 --> 00:42:53,195 C'est ce que dit le registre. 400 00:42:55,447 --> 00:42:58,534 "La froide vallée, embrumée en toute saison. 401 00:42:58,617 --> 00:43:02,413 La plante aux fleurs mauves qui éclosent au début de l'automne 402 00:43:02,496 --> 00:43:06,041 fait revivre les morts." 403 00:43:07,918 --> 00:43:09,587 Êtes-vous allée dans cette vallée ? 404 00:43:09,670 --> 00:43:11,839 J'ai pensé pouvoir trouver 405 00:43:11,922 --> 00:43:16,510 un remède grâce à la plante, alors j'y suis allée, 406 00:43:17,344 --> 00:43:19,346 mais je n'ai pas trouvé la plante. 407 00:43:19,930 --> 00:43:23,100 Pour l'instant, la maladie est incurable. 408 00:43:26,979 --> 00:43:27,813 Votre Altesse. 409 00:43:28,522 --> 00:43:30,190 Je dois vous dire quelque chose. 410 00:43:40,367 --> 00:43:42,328 La tête du commandant Cho a disparu. 411 00:43:42,911 --> 00:43:44,330 Si quelqu'un l'a amenée 412 00:43:45,331 --> 00:43:47,082 à Cho Hak-ju... 413 00:43:49,418 --> 00:43:50,794 C'est tellement frustrant. 414 00:43:53,839 --> 00:43:56,258 Vous auriez dû lui parler gentiment. 415 00:43:57,009 --> 00:43:59,637 Il était le précieux fils unique de Cho Hak-ju. 416 00:43:59,720 --> 00:44:02,139 Si celui-ci reçoit la tête de son fils décapité, 417 00:44:03,098 --> 00:44:04,642 il ne nous pardonnera pas. 418 00:44:04,725 --> 00:44:06,852 Je ne lui pardonnerai pas non plus. 419 00:44:06,935 --> 00:44:07,811 Pardon ? 420 00:44:09,772 --> 00:44:13,317 Vous êtes accusé de trahison et avez fui à Dongnae. 421 00:44:13,734 --> 00:44:15,653 Comment pensez-vous le vaincre ? 422 00:44:16,236 --> 00:44:17,821 J'ai une justification. 423 00:44:19,156 --> 00:44:20,282 J'ai besoin de renforts. 424 00:44:20,366 --> 00:44:21,617 Une justification ? 425 00:44:22,910 --> 00:44:23,744 Laquelle ? 426 00:44:28,999 --> 00:44:30,584 Rester en vie. 427 00:44:37,841 --> 00:44:39,510 Tu dois rester en vie. 428 00:44:46,767 --> 00:44:48,102 Père... 429 00:44:51,355 --> 00:44:52,523 est décédé. 430 00:44:55,734 --> 00:44:56,652 Pardon ? 431 00:44:59,321 --> 00:45:00,906 Sa Majesté est décédée ? 432 00:45:02,574 --> 00:45:04,076 Cho Hak-ju et la Reine 433 00:45:04,910 --> 00:45:06,995 ont utilisé la plante de la résurrection 434 00:45:08,122 --> 00:45:09,540 après sa mort... 435 00:45:11,583 --> 00:45:13,043 pour protéger leur autorité. 436 00:45:18,173 --> 00:45:20,300 Le registre et la femme de l'hospice 437 00:45:20,926 --> 00:45:22,636 l'attesteront. 438 00:45:26,181 --> 00:45:27,516 Sangju... 439 00:45:28,976 --> 00:45:30,853 Je dois aller voir le seigneur Ahn Hyeon. 440 00:45:37,317 --> 00:45:38,902 Vite. Dépêchez-vous. 441 00:45:41,488 --> 00:45:44,116 Une minute. 442 00:45:44,199 --> 00:45:46,118 Vite, dépêchez-vous 443 00:45:52,374 --> 00:45:54,626 Terminez avant que les gens n'arrivent. 444 00:45:55,753 --> 00:45:56,587 Allons-y. 445 00:45:59,715 --> 00:46:01,842 Pourquoi amène-t-il un cochon ? 446 00:46:06,221 --> 00:46:08,766 Le bateau part ! Vite ! 447 00:46:09,266 --> 00:46:11,226 Tout le monde s'est enfui ! Vite ! 448 00:46:18,942 --> 00:46:21,278 Hé ! Pardon ! 449 00:46:21,361 --> 00:46:22,905 Que se passe-t-il ? 450 00:46:23,113 --> 00:46:23,989 Bonne chance ! 451 00:46:39,421 --> 00:46:41,465 Le bateau est plus rapide pour aller à Sangju. 452 00:46:41,882 --> 00:46:44,760 Ils ont presque fini de le réparer, allons au quai. 453 00:47:02,569 --> 00:47:03,862 Oh, non ! 454 00:47:03,946 --> 00:47:06,490 Ne nous quittez pas, Monseigneur ! 455 00:47:06,573 --> 00:47:08,534 Emmenez-nous avec vous ! 456 00:47:09,493 --> 00:47:11,578 Ne nous abandonnez pas ! 457 00:47:11,662 --> 00:47:14,748 Emmenez-nous, par pitié ! 458 00:47:14,832 --> 00:47:16,041 Monseigneur ! 459 00:47:16,124 --> 00:47:19,586 - Prenez notre bébé ! Au moins le bébé ! - Revenez ! 460 00:47:31,014 --> 00:47:31,932 Bande de... 461 00:47:32,015 --> 00:47:34,726 Ils devraient agir au lieu de se plaindre. 462 00:47:34,810 --> 00:47:36,436 Pourquoi sont-ils si bêtes ? 463 00:47:39,815 --> 00:47:42,025 On a raison de faire ça ? 464 00:47:42,609 --> 00:47:47,197 Il est impossible de se débarrasser de tous les cadavres avant la nuit. 465 00:47:47,281 --> 00:47:49,908 Ce soir, ce sera à nouveau la pagaille. 466 00:47:49,992 --> 00:47:51,743 Rester là-bas, 467 00:47:51,827 --> 00:47:54,830 c'est courir vers un incendie avec les bras chargés de petit bois. 468 00:47:56,206 --> 00:48:00,794 Les nobles et vous êtes les piliers de Dongnae. 469 00:48:00,878 --> 00:48:01,920 - C'est vrai. - Oui. 470 00:48:02,004 --> 00:48:05,048 Vous devez survivre pour reconstruire Dongnae. 471 00:48:12,431 --> 00:48:15,642 Vous êtes certain que le prince héritier a bien quitté Dongnae ? 472 00:48:15,726 --> 00:48:17,519 Bien sûr. 473 00:48:17,603 --> 00:48:20,480 Je les ai vus partir, tous les deux. 474 00:48:20,564 --> 00:48:22,774 Ne vous inquiétez pas, Monseigneur. 475 00:48:22,858 --> 00:48:25,777 Il a emmené la femme de l'hospice ? 476 00:48:26,361 --> 00:48:27,195 Qui ? 477 00:48:28,947 --> 00:48:30,908 Peu importe. 478 00:48:31,617 --> 00:48:34,161 - Pardon. - Ne vous inquiétez pas... 479 00:48:34,328 --> 00:48:35,329 - Hé. - Monseigneur. 480 00:48:45,756 --> 00:48:46,965 Ça va aller ? 481 00:48:47,424 --> 00:48:49,217 Le prince héritier est toujours là-bas. 482 00:48:50,093 --> 00:48:51,887 Quand il saura que nous sommes partis, 483 00:48:53,138 --> 00:48:54,264 il voudra nos têtes. 484 00:48:55,557 --> 00:48:58,727 Nous l'avons visé avec nos flèches. 485 00:48:59,227 --> 00:49:00,812 Il a promis de tuer nos familles. 486 00:49:00,896 --> 00:49:03,190 On est déjà morts. 487 00:49:04,650 --> 00:49:05,734 Mais... 488 00:49:06,568 --> 00:49:08,654 Ah, bien. 489 00:49:27,422 --> 00:49:28,715 Allez. 490 00:49:29,091 --> 00:49:30,634 Ne vous inquiétez pas. 491 00:49:31,218 --> 00:49:33,929 Le clan Cho domine absolument tout le monde. 492 00:49:34,012 --> 00:49:35,180 Si nous... 493 00:49:36,848 --> 00:49:40,769 gardons les faveurs du magistrat, nous trouverons le moyen de survivre. 494 00:54:40,026 --> 00:54:45,699 EN MÉMOIRE DE GO GEUN-HEE 495 00:54:46,283 --> 00:54:48,285 Sous-titres : Justine Derhourhi