1 00:00:05,797 --> 00:00:07,924 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:15,390 --> 00:00:16,933 DỰA TRÊN THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:01:53,530 --> 00:01:55,115 Theo lệnh của phụ thân, 4 00:01:55,615 --> 00:01:57,575 tất cả các cổng đã bị niêm phong. 5 00:01:58,910 --> 00:01:59,911 Nhưng mà, 6 00:02:00,620 --> 00:02:03,581 người thật sự định từ bỏ cả vùng đất Gyeongsang luôn sao? 7 00:02:04,249 --> 00:02:06,459 Nó không thể so với Jeolla tươi tốt và phì nhiêu, 8 00:02:06,918 --> 00:02:10,046 nhưng người thật sự định từ bỏ hết tất cả mùa màng 9 00:02:10,588 --> 00:02:12,507 người dân cống nạp từ Gyeongsang sao? 10 00:02:16,761 --> 00:02:19,055 Con nghĩ rằng quyền lực... 11 00:02:21,766 --> 00:02:24,185 chỉ đơn giản là ham muốn của cải sao? 12 00:02:29,065 --> 00:02:30,441 Con nghĩ rằng... 13 00:02:32,152 --> 00:02:34,279 có bao nhiêu xác chết ở dưới đáy hồ này? 14 00:02:36,406 --> 00:02:40,076 Sẽ đến lúc không có ai dám hé nửa lời... 15 00:02:40,994 --> 00:02:44,122 về việc ta đã ném bao nhiêu xác chết xuống cái hồ này nữa. 16 00:02:45,707 --> 00:02:47,292 Đó mới là quyền lực. 17 00:02:50,503 --> 00:02:51,838 Con sẽ dùng quyền lực đó... 18 00:02:53,047 --> 00:02:54,883 để bảo vệ phụ thân. 19 00:02:55,466 --> 00:02:58,386 Ta là người đặt quyền lực đó vào tay con. 20 00:03:01,139 --> 00:03:03,975 Ta cũng có thể là người lấy nó đi bất cứ lúc nào. 21 00:03:07,520 --> 00:03:09,272 Không được mở các cổng... 22 00:03:10,899 --> 00:03:12,817 cho đến khi có lệnh của ta. 23 00:03:18,948 --> 00:03:20,033 Còn Thế tử thì sao? 24 00:03:24,746 --> 00:03:28,499 Thế tử vẫn còn sống ở Gyeongsang. 25 00:03:30,251 --> 00:03:33,546 Người định để hắn như vậy sao? 26 00:03:40,970 --> 00:03:42,055 Ta sẽ... 27 00:03:44,140 --> 00:03:45,683 giết Thế tử. 28 00:03:48,478 --> 00:03:49,771 Ta sẽ... 29 00:03:51,648 --> 00:03:53,441 tự tay mình giết hắn. 30 00:04:22,512 --> 00:04:23,554 Đại nhân Ahn! 31 00:04:32,188 --> 00:04:33,690 Giao Thế tử ra đây. 32 00:04:34,440 --> 00:04:37,110 Cho Hak Ju đã niêm phong Mungyeong Saejae rồi. 33 00:04:37,694 --> 00:04:40,238 Chúng ta cần Thế tử nếu muốn mở lại cổng. 34 00:04:40,613 --> 00:04:42,073 Thế tử đâu? 35 00:04:48,288 --> 00:04:49,289 Đại nhân, 36 00:04:49,998 --> 00:04:51,249 họ tới rồi. 37 00:04:55,336 --> 00:04:57,380 Được, ta sẽ nghe theo yêu cầu của ngài. 38 00:04:58,423 --> 00:05:00,341 Ta sẽ để ngài dẫn Thế tử đi. 39 00:05:09,892 --> 00:05:10,852 Điện hạ. 40 00:05:11,853 --> 00:05:13,604 Người không được tin tưởng bất kỳ ai. 41 00:05:16,733 --> 00:05:18,192 Chúng ta phải rời khỏi đây. 42 00:05:23,323 --> 00:05:24,324 Điện hạ. 43 00:05:24,824 --> 00:05:27,577 Thế tử Lee Chang, hãy ra đây ngay! 44 00:05:44,344 --> 00:05:45,970 Ngươi đã đi quá xa rồi. 45 00:05:47,722 --> 00:05:49,182 Đã đến lúc quay về Hanyang. 46 00:06:03,321 --> 00:06:04,864 Họ không phải cấm vệ quân sao? 47 00:06:05,448 --> 00:06:07,116 Cảm ơn ngài đã bắt giữ phạm nhân. 48 00:06:08,576 --> 00:06:10,078 Theo như lệnh của Bệ hạ, 49 00:06:11,245 --> 00:06:12,747 ta sẽ hộ tống hắn vào ngục. 50 00:06:12,830 --> 00:06:14,540 Trói tên mưu phản lại! 51 00:06:15,124 --> 00:06:16,209 - Vâng. - Vâng. 52 00:06:16,918 --> 00:06:18,086 Sao các ngươi dám? 53 00:06:18,669 --> 00:06:19,629 Ai? 54 00:06:20,671 --> 00:06:22,548 Ai là kẻ mưu phản? 55 00:06:24,801 --> 00:06:26,219 Một cấm vệ quân, 56 00:06:27,470 --> 00:06:29,680 người nên phục vụ đất nước và Bệ hạ, 57 00:06:31,599 --> 00:06:35,019 vì sự tham lam của bản thân mà trở thành con chó cho Cho Hak Ju. 58 00:06:37,605 --> 00:06:40,233 Vì áp bức Thế tử, người thừa kế ngai vàng, 59 00:06:41,442 --> 00:06:44,153 và phá vỡ giá trị cốt lõi của đất nước, 60 00:06:46,572 --> 00:06:47,865 ngươi đáng bị xử tử. 61 00:06:50,118 --> 00:06:51,327 Trị tội hắn! 62 00:06:56,707 --> 00:06:58,126 Ngươi nghĩ ngươi đang làm gì? 63 00:07:13,099 --> 00:07:17,520 Sangju là quê nhà của thần và là nơi thần đang sống. 64 00:07:18,813 --> 00:07:20,231 Thần mong muốn Thế tử... 65 00:07:20,982 --> 00:07:22,483 hãy yên tâm nghỉ ngơi tối nay. 66 00:07:24,110 --> 00:07:25,945 Không có thời gian nghỉ ngơi đâu. 67 00:07:26,028 --> 00:07:27,238 Người nên nghỉ ngơi... 68 00:07:28,573 --> 00:07:30,366 và hồi phục sức lực. 69 00:07:30,867 --> 00:07:31,868 Bằng không... 70 00:07:32,952 --> 00:07:36,330 người định chống lại chỉ huy cấm vệ quân như thế nào? 71 00:07:37,415 --> 00:07:39,167 Ý thầy là sao? 72 00:07:41,127 --> 00:07:42,211 Hôm qua, 73 00:07:43,504 --> 00:07:46,340 bồ câu đã gửi lá thư bí mật này... 74 00:07:47,508 --> 00:07:48,759 từ chỉ huy cấm vệ quân. 75 00:07:50,803 --> 00:07:52,722 Hắn ta nói Thế tử đang đi về hướng này, 76 00:07:54,515 --> 00:07:58,311 và nói thần nhốt người lại cho tới khi hắn đến đây. 77 00:07:59,937 --> 00:08:01,772 Chỉ huy cấm vệ quân không thể nào biết 78 00:08:02,398 --> 00:08:03,941 con sẽ tới đây. 79 00:08:08,738 --> 00:08:10,281 Trong những người đi cùng người... 80 00:08:11,282 --> 00:08:14,118 có kẻ là tai mắt của Cho Hak Ju. 81 00:08:15,244 --> 00:08:16,120 Vì vậy, 82 00:08:17,705 --> 00:08:22,210 người không được để bất cứ ai biết những gì chúng ta vừa bàn bạc. 83 00:08:36,265 --> 00:08:40,311 Không một ai trong các ngươi sẽ sống sót. Không ai cả. 84 00:08:41,812 --> 00:08:45,566 Không những các ngươi, mà còn gia đình các ngươi... 85 00:08:47,985 --> 00:08:50,571 sẽ mắc kẹt ở Gyeongsang, 86 00:08:51,989 --> 00:08:54,116 mắc phải dịch bệnh và sẽ bị chém đầu. 87 00:09:02,917 --> 00:09:04,168 Người vừa làm gì vậy? 88 00:09:04,252 --> 00:09:07,004 Sao lại giết cấm vệ quân được cử tới theo lệnh của Bệ hạ? 89 00:09:07,088 --> 00:09:09,632 Người nghĩ Lãnh Nghị Chính Cho Hak Ju sẽ bỏ qua chuyện này sao? 90 00:09:11,133 --> 00:09:12,426 Ngài ấy sẽ buộc tội mưu phản 91 00:09:12,510 --> 00:09:16,055 - và biến Sangju thành biển máu! - Cho Hak Ju đã bỏ rơi Sangju rồi. 92 00:09:16,764 --> 00:09:19,350 Không những bỏ rơi Sangju, mà cả vùng phía đông và tây 93 00:09:19,725 --> 00:09:21,978 của Gyeongsang và người dân ở đó. 94 00:09:22,895 --> 00:09:23,938 Ý ngài là sao? 95 00:09:24,355 --> 00:09:25,731 Ngài nghĩ những binh lính này 96 00:09:26,274 --> 00:09:28,568 chặn hết Mungyeong Saejae chỉ vì ta thôi sao? 97 00:09:32,822 --> 00:09:35,241 Đại nhân, có chuyện lớn rồi. 98 00:09:51,799 --> 00:09:54,510 Yangsan, Gyeongju, Daegu, Hapcheon, Changnyeong... 99 00:09:54,844 --> 00:09:55,928 Họ đến từ nhiều vùng 100 00:09:56,345 --> 00:09:58,347 của miền nam để thoát khỏi dịch bệnh. 101 00:09:58,973 --> 00:10:01,475 Tất cả bọn họ bị bệnh dịch tấn công rồi sao? 102 00:10:01,559 --> 00:10:03,853 Nếu Changnyeong bị tấn công, người bị nhiễm bệnh 103 00:10:03,978 --> 00:10:05,229 sẽ đến đây trong hai ngày 104 00:10:05,771 --> 00:10:07,273 hoặc sớm nhất là tối nay. 105 00:10:08,858 --> 00:10:11,360 Ngài phải mở cổng và cho họ vào. 106 00:10:11,444 --> 00:10:13,195 Nếu cả Gyeongsang bị tấn công, 107 00:10:13,696 --> 00:10:15,364 sẽ ngày càng có nhiều người tị nạn. 108 00:10:15,489 --> 00:10:18,576 Làm sao chúng ta có đủ thức ăn và chỗ ở cho tất cả họ? 109 00:10:19,660 --> 00:10:21,662 Một khi hết thức ăn, họ sẽ bắt đầu cướp bóc. 110 00:10:21,746 --> 00:10:23,331 Sẽ có bạo loạn ở trong thành. 111 00:10:23,414 --> 00:10:26,667 Vậy ngài định đứng nhìn họ chết thôi sao? 112 00:10:39,513 --> 00:10:40,765 Nếu ngài không mở cổng, 113 00:10:40,848 --> 00:10:43,351 người dân Sangju bên ngoài thành cũng sẽ bị nguy hiểm. 114 00:10:43,434 --> 00:10:44,393 Mở cổng đi. 115 00:10:45,478 --> 00:10:47,104 Chúng ta không thể mở cổng. 116 00:10:48,147 --> 00:10:50,066 Ít nhất người dân trong thành phải sống. 117 00:10:51,901 --> 00:10:55,196 Ta chắc chắn Cho Hak Ju cũng nói vậy khi hắn cô lập Mungyeong Saejae. 118 00:10:56,489 --> 00:10:57,948 Rằng ít nhất chúng phải sống. 119 00:10:58,532 --> 00:11:00,409 Đó là sự hy sinh ít ỏi vì lợi ích chung. 120 00:11:01,035 --> 00:11:03,454 Ngài là ai mà dám quyết định ai phải hy sinh? 121 00:11:04,538 --> 00:11:07,416 Nếu ngài khóa cổng, người dân bên ngoài sẽ nhiễm bệnh và chết. 122 00:11:07,625 --> 00:11:10,461 Người dân bên trong sẽ mắc kẹt và chết vì đói. 123 00:11:12,380 --> 00:11:14,006 Thần là Tuần án của Sangju! 124 00:11:14,090 --> 00:11:15,132 Không. 125 00:11:15,925 --> 00:11:18,135 Ngươi không còn đủ tư cách điều hành nơi này nữa. 126 00:11:19,053 --> 00:11:21,138 - Cái gì? - Ta không thể để mọi người chết 127 00:11:21,222 --> 00:11:22,640 vì một tên quan bất tài. 128 00:11:23,099 --> 00:11:26,143 Từ giờ ta sẽ bảo vệ Sangju và nhân dân. 129 00:11:27,561 --> 00:11:29,021 Bằng quyền gì? 130 00:11:31,732 --> 00:11:33,234 Ta là Thế tử. 131 00:11:35,277 --> 00:11:37,405 Ta tuyên bố cách chức ngươi từ bây giờ! 132 00:11:39,990 --> 00:11:41,575 Đây là lệnh của Thế tử. 133 00:11:42,243 --> 00:11:43,411 Hộ tống Tuần án đi. 134 00:11:43,494 --> 00:11:44,829 Đại nhân Ahn, 135 00:11:45,621 --> 00:11:47,039 ngài không thể làm vậy. 136 00:11:48,582 --> 00:11:49,542 Ngài sẽ hối hận. 137 00:11:55,047 --> 00:11:56,048 Tránh ra! 138 00:12:01,387 --> 00:12:02,388 Các ngươi sẽ làm gì? 139 00:12:03,222 --> 00:12:04,974 Thậm chí nếu chúng ta mở cổng, 140 00:12:05,599 --> 00:12:08,436 bên trong thành cũng không đủ chỗ cho người dân tị nạn... 141 00:12:09,437 --> 00:12:10,938 cũng như người dân ngoài thành. 142 00:12:11,939 --> 00:12:13,149 Ngươi nói đúng. 143 00:12:14,442 --> 00:12:16,360 Không thể chứa tất cả mọi người. 144 00:12:18,529 --> 00:12:19,989 Nếu muốn cứu tất cả người dân, 145 00:12:20,740 --> 00:12:22,742 chúng ta phải bảo vệ toàn bộ Sangju. 146 00:12:23,200 --> 00:12:25,369 Những kẻ nhiễm bệnh sẽ sớm tràn đến. 147 00:12:26,328 --> 00:12:27,830 Làm sao bảo vệ toàn bộ Sangju? 148 00:12:30,499 --> 00:12:33,627 Những kẻ nhiễm bệnh là xác chết vào ban ngày và sống lại vào ban đêm. 149 00:12:33,711 --> 00:12:35,087 Chúng cũng sợ nước và lửa. 150 00:12:36,380 --> 00:12:38,549 Nếu tận dụng điều đó, có thể ngăn chặn chúng. 151 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 Phía nam của Sangju được nước bao bọc. 152 00:12:51,145 --> 00:12:53,022 Nếu ta phòng thủ suối Byeongseong... 153 00:12:54,023 --> 00:12:55,649 và đầm lầy Unpo khỏi chúng, 154 00:12:56,233 --> 00:12:57,485 tất cả chúng ta có thể... 155 00:12:59,195 --> 00:13:00,404 sống sót. 156 00:14:03,092 --> 00:14:04,510 Ngươi không thể làm vậy được. 157 00:14:04,593 --> 00:14:06,303 Sao có thể bắt quý tộc cầm vũ khí? 158 00:14:06,387 --> 00:14:07,596 Thật là vớ vẩn. 159 00:14:08,097 --> 00:14:09,473 Đây là lệnh của Thế tử. 160 00:14:13,978 --> 00:14:16,730 Chúng ta đáng ra nên cầm sách vở, chứ không phải thứ này. 161 00:15:44,485 --> 00:15:46,737 Được rồi, một chút nữa. 162 00:15:48,781 --> 00:15:49,907 Được rồi, đi đi. 163 00:15:53,994 --> 00:15:55,412 Tiểu nhân sẽ kiểm tra vòng ngoài. 164 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 Thần nghĩ đứa bé sẽ được sinh ra hôm nay. 165 00:16:15,474 --> 00:16:17,643 - Là con trai à? - Chúng thần không dám chắc... 166 00:16:17,726 --> 00:16:19,979 Chỉ cần bẩm báo cho ta khi sinh được con trai. 167 00:16:20,396 --> 00:16:21,647 Vâng, Nương nương. 168 00:16:45,504 --> 00:16:47,464 Mẫu thân ơi! 169 00:16:54,513 --> 00:16:55,472 Em bé ra rồi! 170 00:16:55,556 --> 00:16:58,559 Ơn trời. Cô ấy đau rất nhiều từ tối qua đến giờ. 171 00:16:58,642 --> 00:17:01,937 Tôi biết mà. Chắc hẳn phải khó khăn lắm. 172 00:17:20,122 --> 00:17:22,332 Bên ngoài lạnh lắm. Các cô về phòng đi. 173 00:17:22,416 --> 00:17:25,794 Đứa bé không khóc nữa. Có chuyện gì sao? 174 00:17:27,713 --> 00:17:29,548 Cả người mẹ và đứa bé đều an toàn. 175 00:17:29,923 --> 00:17:33,052 Cô ấy đang cho con bú, vậy nên hãy về đi. 176 00:17:37,639 --> 00:17:40,267 Là con trai hay con gái vậy? 177 00:17:42,936 --> 00:17:44,146 Là con gái. 178 00:17:44,730 --> 00:17:47,399 - Trời. - Sao lại là con gái chứ? 179 00:17:47,483 --> 00:17:49,151 Là con gái thì ai quan tâm chứ? 180 00:17:49,234 --> 00:17:51,153 Không sao, miễn đứa bé khỏe mạnh là được. 181 00:18:18,764 --> 00:18:20,682 Chết thật. Ôi, không. 182 00:18:20,766 --> 00:18:21,850 Cô thật là... 183 00:18:27,856 --> 00:18:29,983 Ơn trời. 184 00:18:30,317 --> 00:18:32,528 Áo choàng của Trung Điện Nương nương không bị gì. 185 00:18:32,611 --> 00:18:33,445 Ơn trời. 186 00:18:34,029 --> 00:18:36,949 Nếu nó bị một vết gì thì sẽ hóa thành đống tro mất thôi. 187 00:18:37,449 --> 00:18:38,700 Ý cô là sao? 188 00:18:39,118 --> 00:18:40,577 Có lần, 189 00:18:41,203 --> 00:18:43,831 ta thấy họ đốt chiếc áo choàng bằng lụa quý của Nương nương. 190 00:18:45,082 --> 00:18:47,626 - Thật sao? - Đúng, thật đấy. 191 00:18:47,793 --> 00:18:50,462 Thượng cung đã tự tay đốt nó. 192 00:18:50,963 --> 00:18:53,841 Nó chỉ bị dính một chút máu. 193 00:18:54,591 --> 00:18:55,717 Thật là lãng phí. 194 00:18:56,593 --> 00:18:57,636 Trời ơi. 195 00:18:58,095 --> 00:19:00,764 Ta có thể vui vẻ mà chết nếu được mặc thứ như vậy một lần. 196 00:19:02,182 --> 00:19:04,351 Kẻ thấp kém như chúng ta thì mong đợi gì chứ? 197 00:19:06,270 --> 00:19:07,396 Đi thôi. 198 00:19:07,980 --> 00:19:08,981 Được. 199 00:19:17,739 --> 00:19:19,408 - Trung Điện Nương nương. - Trung Điện Nương nương. 200 00:19:23,620 --> 00:19:25,247 Dọn dẹp xong rồi thì lui ra. 201 00:19:25,831 --> 00:19:26,999 - Vâng. - Vâng. 202 00:19:46,685 --> 00:19:47,811 Thượng cung, 203 00:19:48,437 --> 00:19:51,148 tiểu nữ thật sự được hầu hạ Trung Điện Nương nương sao? 204 00:19:51,732 --> 00:19:54,484 Sao lại là người thấp kém như tiểu nữ, mà không phải một nữ quan? 205 00:19:54,902 --> 00:19:57,613 Đừng nói nữa và tập trung hầu hạ Nương nương đi. 206 00:20:27,226 --> 00:20:28,727 Sao ngươi chậm chạp vậy? 207 00:20:28,810 --> 00:20:30,103 Xin thứ lỗi cho tiểu nữ. 208 00:20:52,834 --> 00:20:53,919 Sao ngươi dám? 209 00:21:15,857 --> 00:21:17,192 Ngươi thấy thế nào? 210 00:21:18,026 --> 00:21:20,404 Con của ta khỏe mạnh lắm phải không? 211 00:21:26,493 --> 00:21:28,036 Xin Nương nương tha mạng! 212 00:21:56,189 --> 00:21:59,109 - Đại nhân, để tiểu nhân mang giúp ngài. - Không cần đâu. Đi đi. 213 00:22:06,700 --> 00:22:07,826 Cô thấy thế nào? 214 00:22:09,202 --> 00:22:10,787 Nhiều thật, phải không? 215 00:22:29,139 --> 00:22:30,766 Không thể tin được. 216 00:22:32,517 --> 00:22:35,896 Ngài không hái được gì khác ngoài cỏ dại sao? 217 00:22:35,979 --> 00:22:37,022 Cái gì? 218 00:22:38,023 --> 00:22:41,193 Gì chứ? Nhìn kỹ đi. 219 00:22:41,777 --> 00:22:43,653 Ta chỉ hái thứ cô bảo ta hái còn gì. 220 00:22:44,196 --> 00:22:47,866 Ngài chắc cũng mệt rồi. Ngài nghỉ ngơi đi. 221 00:22:47,949 --> 00:22:49,201 Nhưng mà... 222 00:22:49,576 --> 00:22:51,912 Tôi sẽ tự đi hái. 223 00:22:51,995 --> 00:22:54,664 Nhưng mà...Cô nói ta nghỉ ngơi là sao chứ? 224 00:22:57,292 --> 00:22:59,419 Một nam nhân sao có thể nghỉ ngơi được? 225 00:23:00,212 --> 00:23:01,088 Seo Bi! 226 00:23:01,755 --> 00:23:04,966 Như vậy mà còn không đủ sao? 227 00:23:06,301 --> 00:23:08,845 Tôi phải tìm nhiều thảo dược hơn nữa. 228 00:23:09,471 --> 00:23:12,265 Cô cần tìm thêm thứ gì? 229 00:23:13,475 --> 00:23:14,684 Cây linh lan. 230 00:23:15,018 --> 00:23:17,521 Vết thương của Điện hạ vẫn chưa lành hẳn. 231 00:23:18,188 --> 00:23:19,898 Tôi cần loại cây đó. 232 00:23:21,316 --> 00:23:23,276 Vậy ra nó là cho Thế tử. 233 00:23:26,613 --> 00:23:27,531 Seo Bi. 234 00:23:28,782 --> 00:23:29,699 Seo Bi. 235 00:23:30,951 --> 00:23:32,953 Ta cũng bị thương mà. 236 00:23:33,453 --> 00:23:36,665 Ngài bị thương lúc bỏ chạy. 237 00:23:42,629 --> 00:23:44,297 Không...Cô... 238 00:23:44,381 --> 00:23:46,133 Cô không được đi đường đó. 239 00:23:47,217 --> 00:23:49,386 Phủ tuần án nói con đường đó rất nguy hiểm 240 00:23:49,803 --> 00:23:52,013 và tuyệt đối cấm vào. 241 00:23:53,640 --> 00:23:55,725 Đâu giống như có hổ ở đó. 242 00:23:55,809 --> 00:23:57,978 Vậy thì nguy hiểm gì chứ? 243 00:23:58,228 --> 00:24:00,480 Ai mà biết? Nó là Thung lũng Băng Giá hay gì đó. 244 00:24:00,564 --> 00:24:02,691 Có thể nó bị quỷ ám cũng nên. 245 00:24:02,774 --> 00:24:04,651 Chúng ta nên quay lại thôi. 246 00:24:06,153 --> 00:24:07,696 Ngài vừa nói gì? 247 00:24:07,779 --> 00:24:09,322 Cái gì? Ý cô là sao? 248 00:24:10,782 --> 00:24:12,492 Ngài vừa nói "Thung lũng Băng Giá"? 249 00:24:13,201 --> 00:24:14,202 Đúng vậy. 250 00:24:14,369 --> 00:24:16,788 Thung lũng ở trên đó được gọi là Thung lũng Băng Giá. 251 00:24:22,836 --> 00:24:24,963 Đợi đã. 252 00:24:25,380 --> 00:24:28,383 Tại sao cô ấy lại liều lĩnh như vậy? 253 00:24:29,718 --> 00:24:30,677 Chà, 254 00:24:31,678 --> 00:24:33,430 đó là nét thu hút của cô ấy. 255 00:24:34,055 --> 00:24:34,890 Seo Bi. 256 00:24:41,897 --> 00:24:44,191 Đợi đã, Seo Bi. 257 00:25:17,265 --> 00:25:20,727 Lạnh quá. Ở đây cứ như mùa đông vậy. 258 00:25:24,481 --> 00:25:27,025 Nơi mà sương phủ quanh năm... 259 00:25:32,239 --> 00:25:34,407 Đợi đã, Seo Bi. 260 00:25:35,784 --> 00:25:37,244 Khoan đã. 261 00:25:40,038 --> 00:25:41,164 Seo Bi! 262 00:25:43,250 --> 00:25:44,417 Seo Bi. 263 00:26:03,061 --> 00:26:04,229 Lạnh quá! 264 00:26:05,021 --> 00:26:06,022 Lạnh chết mất! 265 00:26:20,287 --> 00:26:21,663 Cây hồi sinh. 266 00:26:24,749 --> 00:26:26,501 Cô nói sao? 267 00:26:30,714 --> 00:26:32,132 Đây là loài cây đó. 268 00:26:34,259 --> 00:26:36,511 Loài cây này làm người chết sống lại. 269 00:26:38,847 --> 00:26:41,224 Đây là loài cây làm người chết sống lại! 270 00:26:53,028 --> 00:26:54,571 Đó là gì vậy? 271 00:27:25,477 --> 00:27:26,645 Khi nhắm bắn, 272 00:27:27,479 --> 00:27:30,065 phải giữ họng súng, nòng súng và tay trên một đường 273 00:27:30,148 --> 00:27:31,149 thẳng nhất có thể. 274 00:27:32,067 --> 00:27:33,401 Anh ta giỏi dùng súng quá. 275 00:27:34,277 --> 00:27:35,779 Anh ta từng là thành viên Chakho. 276 00:27:38,198 --> 00:27:40,241 Đó là người từ làng Sumang mà tiểu nhân từng nhắc. 277 00:27:50,543 --> 00:27:51,544 Bắn! 278 00:27:55,173 --> 00:27:56,341 Thầy biết anh ta không? 279 00:27:58,510 --> 00:27:59,552 Không. 280 00:28:00,637 --> 00:28:01,888 Thần không biết hắn. 281 00:28:10,021 --> 00:28:10,939 Bắn! 282 00:28:17,737 --> 00:28:19,572 Tất cả nghe đây! 283 00:28:19,656 --> 00:28:21,449 Mặt trời sẽ lặn sớm thôi! 284 00:28:22,117 --> 00:28:24,285 Hãy kiểm tra mọi thứ một lần nữa! 285 00:28:24,994 --> 00:28:28,415 Dù có chuyện gì cũng không được rời khỏi vị trí! 286 00:28:28,873 --> 00:28:29,708 Đã hiểu chưa? 287 00:28:30,291 --> 00:28:31,376 - Vâng! - Vâng! 288 00:28:36,715 --> 00:28:38,133 Cắt dây thuyền đi! 289 00:28:38,633 --> 00:28:42,929 Hai! Một! Hai! 290 00:28:43,722 --> 00:28:44,681 Một! 291 00:28:45,640 --> 00:28:46,891 Hai! 292 00:29:22,886 --> 00:29:25,138 Những người đi trinh sát vẫn chưa quay lại. 293 00:30:10,642 --> 00:30:11,810 Đại nhân, tới nơi rồi ạ. 294 00:30:29,994 --> 00:30:31,412 CỔNG NHẤT CỦA MUNGYEONG SAEJAE 295 00:30:31,496 --> 00:30:32,747 Bái kiến Lãnh Nghị Chính. 296 00:30:41,422 --> 00:30:42,632 Tình hình thế nào rồi? 297 00:30:42,966 --> 00:30:44,801 Sangju vẫn an toàn khỏi dịch bệnh. 298 00:31:17,458 --> 00:31:18,459 Điện hạ. 299 00:31:20,044 --> 00:31:22,922 Mặt trời sẽ mọc sớm thôi, chúng ta chỉ cần đợi thêm chút nữa. 300 00:31:31,973 --> 00:31:32,932 Điện hạ. 301 00:32:02,378 --> 00:32:04,380 Đó là ngựa của nô tài ra ngoài trinh sát. 302 00:32:05,715 --> 00:32:06,591 Cho nó qua đi. 303 00:32:45,964 --> 00:32:47,632 Máu vẫn chưa khô. 304 00:32:50,009 --> 00:32:51,427 Chúng sẽ đến đây sớm thôi. 305 00:33:14,784 --> 00:33:16,494 Lửa tín hiệu đã đốt. Nổi trống lên! 306 00:34:05,960 --> 00:34:07,462 Làm ơn, hãy mọc đi. 307 00:34:23,352 --> 00:34:24,812 Ở bên ngoài lạnh lắm. 308 00:34:25,271 --> 00:34:26,481 Đại nhân nên vào trong đi. 309 00:35:08,940 --> 00:35:11,025 - Đó là mặt trời! - Mặt trời mọc rồi! 310 00:35:31,546 --> 00:35:33,256 Chúng ta phải chuẩn bị cho tối nay, 311 00:35:33,756 --> 00:35:35,508 thần sẽ bảo họ nghỉ ngơi. 312 00:35:40,054 --> 00:35:41,722 Mọi người, vào đây đi! 313 00:35:41,806 --> 00:35:44,433 - Chúng ta làm được rồi! - Hôm nay nghỉ ngơi thôi! 314 00:35:55,987 --> 00:35:59,448 - Một, hai. - Một, hai. 315 00:36:00,867 --> 00:36:04,162 Mặt trời mọc rồi, đi ngủ chút thôi. 316 00:36:04,245 --> 00:36:05,830 Hãy đi kiếm thức ăn ngon nào! 317 00:36:05,997 --> 00:36:06,914 Đi thôi. 318 00:36:16,299 --> 00:36:18,259 Các ngươi nghĩ vậy là xong rồi sao? 319 00:36:21,012 --> 00:36:24,182 Thu dọn nhanh lên, và chuẩn bị cho buổi tối! 320 00:36:24,265 --> 00:36:25,433 - Tuân lệnh. - Tuân lệnh. 321 00:37:04,263 --> 00:37:06,724 Sao chúng có thể ra ngoài vào ban ngày chứ? 322 00:37:12,063 --> 00:37:14,899 Không phải do mặt trời. 323 00:37:17,109 --> 00:37:18,611 Đó là do nhiệt độ. 324 00:43:03,330 --> 00:43:09,086 NHẰM TƯỞNG NHỚ GO GEUN HEE 325 00:43:09,461 --> 00:43:11,505 Chuyển ngữ phụ đề bởi Lã Hoàng Nam Phương