1 00:00:05,839 --> 00:00:07,924 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,348 --> 00:00:17,058 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ «THE KINGDOM OF THE GODS» ОТ YLAB 3 00:01:54,197 --> 00:01:56,157 Для нас тоже будет корабль? 4 00:02:05,250 --> 00:02:06,918 Кто на борту того судна? 5 00:02:07,877 --> 00:02:10,964 Военачальники и чиновники из Тоннэ. 6 00:02:12,006 --> 00:02:13,591 Они отплыли на том корабле. 7 00:02:14,008 --> 00:02:15,718 Даже тела не убрали. 8 00:02:15,802 --> 00:02:17,011 Когда зайдет солнце, 9 00:02:18,805 --> 00:02:20,265 они проснутся вновь. 10 00:02:23,935 --> 00:02:24,894 Другие корабли? 11 00:02:24,978 --> 00:02:28,314 Они все сгорели прошлой ночью. Тот был последний. 12 00:02:28,898 --> 00:02:31,693 Нужно срочно найти место, где можно спрятаться. 13 00:02:32,610 --> 00:02:34,362 Может, в бараках? 14 00:02:34,445 --> 00:02:36,447 Там все будут в безопасности. 15 00:02:36,823 --> 00:02:40,994 Изгородь разобрали, чтобы починить корабль. 16 00:02:43,496 --> 00:02:44,998 Можно пойти в Джиюльхон. 17 00:02:45,415 --> 00:02:48,334 Зараженные не могли выбраться оттуда несколько дней, 18 00:02:49,252 --> 00:02:50,879 значит, и забраться не смогут. 19 00:02:55,758 --> 00:02:56,759 Идем в Джиюльхон. 20 00:02:56,843 --> 00:02:58,553 Здоровые пойдут пешком. 21 00:02:58,928 --> 00:03:01,181 Старые и больные поедут на телегах. 22 00:03:03,308 --> 00:03:04,517 Поторопитесь! 23 00:03:05,185 --> 00:03:06,269 Идем в Джиюльхон. 24 00:03:08,021 --> 00:03:09,147 Шевелитесь! 25 00:03:09,230 --> 00:03:12,358 Нужно добраться до захода солнца, так что поторопитесь! 26 00:03:19,908 --> 00:03:20,825 Мы тоже пойдем. 27 00:03:41,763 --> 00:03:43,389 О нет. 28 00:03:45,475 --> 00:03:46,768 Ты не ушиблась? 29 00:03:48,978 --> 00:03:50,855 - Что такое? - Вон там. 30 00:03:51,022 --> 00:03:52,857 Там что-то странное. 31 00:03:53,524 --> 00:03:55,318 Боже, что это? 32 00:03:59,405 --> 00:04:00,448 Это чудовище! 33 00:04:03,409 --> 00:04:04,661 Они здесь повсюду. 34 00:04:04,744 --> 00:04:05,578 И там тоже! 35 00:04:06,704 --> 00:04:07,538 Смотрите. 36 00:04:09,749 --> 00:04:10,667 Ваше Высочество. 37 00:04:12,043 --> 00:04:13,795 А сколько их еще прячется? 38 00:04:14,212 --> 00:04:15,838 Невозможно представить. 39 00:04:24,013 --> 00:04:24,889 Бежим! 40 00:04:24,973 --> 00:04:26,766 Скорее, бежим! 41 00:04:26,849 --> 00:04:27,684 Вперед! 42 00:04:28,226 --> 00:04:30,103 Бегите до Джиюльхона! 43 00:04:33,147 --> 00:04:34,565 Не останавливайтесь! 44 00:04:34,649 --> 00:04:35,608 Торопитесь! 45 00:04:35,692 --> 00:04:37,610 - Вперед, господин! - Быстрее! 46 00:04:42,615 --> 00:04:43,574 Мы должны идти. 47 00:04:48,955 --> 00:04:49,789 Ваше Высочество! 48 00:04:53,042 --> 00:04:54,043 Помоги ему! 49 00:04:55,503 --> 00:04:56,337 Толкай! 50 00:05:35,001 --> 00:05:36,377 Обыскать территорию. 51 00:05:37,003 --> 00:05:38,421 Закрыть двери на закате! 52 00:05:42,008 --> 00:05:43,301 Иди внутрь. 53 00:06:15,541 --> 00:06:16,667 Ваше Высочество! 54 00:06:18,669 --> 00:06:19,837 Нужна помощь! 55 00:06:19,921 --> 00:06:21,798 Ваше Высочество! Вы в порядке? 56 00:06:34,977 --> 00:06:36,104 Ваше Высочество! 57 00:06:38,398 --> 00:06:39,649 Вам нужно идти. 58 00:06:39,857 --> 00:06:41,150 Они скоро очнутся. 59 00:06:51,953 --> 00:06:52,870 Ваше Высочество! 60 00:06:53,704 --> 00:06:55,456 Что стоите? Толкайте! 61 00:06:56,290 --> 00:06:58,835 Ваше Высочество, у нас нет времени. 62 00:06:58,918 --> 00:06:59,877 Вы должны идти! 63 00:06:59,961 --> 00:07:00,878 Я не такой! 64 00:07:01,462 --> 00:07:04,173 Я не похож на тех, кто бросил этих людей, 65 00:07:04,257 --> 00:07:06,509 я не подонок из клана Хэвон Чо! 66 00:07:06,884 --> 00:07:11,013 Я никогда не брошу этих людей! 67 00:07:20,565 --> 00:07:21,774 Забирайтесь! 68 00:07:22,275 --> 00:07:24,277 - Быстрее! - Ну же! 69 00:07:26,946 --> 00:07:28,114 Торопитесь! 70 00:07:31,951 --> 00:07:32,910 Забирайтесь! 71 00:07:45,506 --> 00:07:46,757 Толкаем! 72 00:08:34,889 --> 00:08:35,890 Где другая телега? 73 00:08:35,973 --> 00:08:37,099 Я не знаю! 74 00:08:57,328 --> 00:08:58,329 Впереди монстр! 75 00:10:07,690 --> 00:10:10,151 - Готовьтесь закрыть ворота! - Они идут! 76 00:10:39,680 --> 00:10:41,265 Торопитесь! 77 00:10:44,810 --> 00:10:47,021 Закрывайте ворота! 78 00:11:04,872 --> 00:11:05,873 Вы в порядке? 79 00:11:09,543 --> 00:11:11,504 Спрячьте детей и стариков в сарае. 80 00:11:12,088 --> 00:11:13,923 Остальные — хватайте оружие! 81 00:11:14,006 --> 00:11:15,174 Да, Ваше Высочество! 82 00:11:21,639 --> 00:11:23,808 Идите сюда, скорее! 83 00:11:43,911 --> 00:11:45,663 Когда мы доберемся до Санджу? 84 00:11:46,622 --> 00:11:51,502 Поскольку погода нам благоприятствует, будем там через два дня. 85 00:11:53,295 --> 00:11:55,005 Думаешь, там безопасно? 86 00:11:56,882 --> 00:12:00,094 Санджу — второй по величине город после Ханяна. 87 00:12:00,177 --> 00:12:02,471 Там полно солдат, которые нас защитят. 88 00:12:02,555 --> 00:12:04,014 Не стоит беспокоиться. 89 00:12:09,812 --> 00:12:10,980 Что это за шум? 90 00:12:24,285 --> 00:12:25,411 Сын мой. 91 00:12:26,203 --> 00:12:27,538 Родной мой... 92 00:12:28,122 --> 00:12:29,498 Мой сынок... 93 00:12:33,836 --> 00:12:34,920 Кто... 94 00:12:35,671 --> 00:12:38,007 - Посвети-ка сюда. - Сейчас. 95 00:12:47,975 --> 00:12:49,143 Там кто-то есть? 96 00:12:52,146 --> 00:12:54,565 Монстр! Там монстр! 97 00:12:56,484 --> 00:12:57,568 Помогите! 98 00:14:36,625 --> 00:14:37,751 Солнце. 99 00:14:39,336 --> 00:14:40,921 Солнце, Ваше Высочество. 100 00:14:58,439 --> 00:14:59,440 Ваше Высочество. 101 00:15:00,149 --> 00:15:01,650 Монстры отступают. 102 00:15:12,995 --> 00:15:14,288 Они все ушли! 103 00:15:30,596 --> 00:15:33,140 Они ушли. Можете выходить. 104 00:15:35,059 --> 00:15:36,435 Соби. 105 00:15:50,908 --> 00:15:51,909 Ваше Высочество. 106 00:15:52,493 --> 00:15:54,244 Можно войти? 107 00:15:58,624 --> 00:15:59,625 Входи. 108 00:16:04,088 --> 00:16:05,923 Вам стоит обратиться к народу. 109 00:16:20,229 --> 00:16:22,856 Спасибо, Ваше Высочество. 110 00:16:23,107 --> 00:16:26,777 Спасибо, что спасли нас! 111 00:16:26,860 --> 00:16:29,113 - Спасибо вам! - Спасибо! 112 00:16:47,214 --> 00:16:50,676 Обработайте раны и приготовьте что-нибудь поесть. 113 00:16:51,802 --> 00:16:52,845 Да, Ваше Высочество. 114 00:17:00,686 --> 00:17:01,937 Готово. 115 00:17:03,605 --> 00:17:04,815 На. 116 00:17:18,120 --> 00:17:21,707 - Держите руку в покое. - Хорошо. Спасибо. 117 00:17:29,173 --> 00:17:31,216 И это всё продовольствие? 118 00:17:33,927 --> 00:17:36,221 И даже его тяжело достать. 119 00:17:36,305 --> 00:17:39,266 С войной и так было тяжко, а еще обложили налогами. 120 00:17:39,349 --> 00:17:40,893 Какое тут пропитание? 121 00:17:40,976 --> 00:17:43,520 Ели всё живое, даже насекомых. 122 00:17:48,650 --> 00:17:49,485 Ваше Высочество. 123 00:17:52,613 --> 00:17:53,906 Приведи детей ко мне. 124 00:17:56,033 --> 00:17:56,992 Ваше Высочество. 125 00:18:01,830 --> 00:18:03,957 Дети! Идите сюда. 126 00:18:06,126 --> 00:18:07,377 Подойдите! 127 00:18:14,676 --> 00:18:15,761 Ваше Высочество. 128 00:18:16,428 --> 00:18:21,141 Мы заслуживаем смерти. 129 00:18:33,195 --> 00:18:35,197 Что это? 130 00:18:35,280 --> 00:18:36,657 Это вяленое мясо, еда. 131 00:18:52,339 --> 00:18:53,257 Идите поиграйте. 132 00:19:02,558 --> 00:19:03,976 Отдай это им. 133 00:19:05,227 --> 00:19:06,854 - Ваше Высочество. - Я не голоден. 134 00:19:06,937 --> 00:19:08,313 Меня и так тошнит. 135 00:19:15,779 --> 00:19:17,573 Подойдите сюда. 136 00:19:17,823 --> 00:19:18,740 Все сюда. 137 00:19:20,409 --> 00:19:22,202 Это от кронпринца. 138 00:19:22,786 --> 00:19:23,912 Что это? 139 00:19:24,788 --> 00:19:26,081 Мясо. 140 00:19:26,165 --> 00:19:28,333 - Мясо? Это мясо? - Мясо? 141 00:19:28,417 --> 00:19:29,543 Это мясо! 142 00:19:29,626 --> 00:19:31,461 Спасибо, Ваше Высочество. 143 00:19:32,254 --> 00:19:34,173 - Это мясо! - Настоящее мясо. 144 00:19:34,298 --> 00:19:35,799 Как его едят? 145 00:19:35,883 --> 00:19:38,719 - Сварите из него суп. - Это правда мясо? 146 00:19:54,359 --> 00:19:56,653 Смотрите! Его стало больше! 147 00:20:05,704 --> 00:20:07,080 Они так рады еде. 148 00:20:09,458 --> 00:20:10,667 Что будете делать? 149 00:20:10,751 --> 00:20:12,794 Поеду к губернатору Хёну в Санджу. 150 00:20:21,220 --> 00:20:22,054 Что такое? 151 00:20:22,137 --> 00:20:23,555 Я из Санджу. 152 00:20:24,598 --> 00:20:27,768 Если желаете поехать туда, я буду вашим проводником. 153 00:20:28,769 --> 00:20:29,811 Довериться тебе? 154 00:20:30,729 --> 00:20:32,022 Кто ты вообще такой? 155 00:20:33,690 --> 00:20:35,025 Я человек из народа. 156 00:20:35,108 --> 00:20:38,028 Тогда как ты научился стрелять из ружья? 157 00:20:40,322 --> 00:20:42,032 В войну служил в армии. 158 00:20:42,115 --> 00:20:45,118 Ты попал монстру в лоб, когда он бежал на тебя. 159 00:20:46,870 --> 00:20:49,164 Стреляешь лучше, чем большинство солдат. 160 00:20:50,540 --> 00:20:51,625 Кто ты такой? 161 00:21:15,315 --> 00:21:17,734 Что такое? Это те, кто напал на нас вчера? 162 00:21:18,318 --> 00:21:20,195 - Что делать? - Наверное, это они! 163 00:21:24,616 --> 00:21:28,870 Ли Чанг, кронпринц-предатель, слушайте! 164 00:21:31,873 --> 00:21:35,252 «Преступника нужно доставить в Ханян для расследования. 165 00:21:36,253 --> 00:21:40,674 Он ослушался приказа короля и убил военачальника королевской армии, 166 00:21:40,966 --> 00:21:42,634 пытавшегося арестовать его. 167 00:21:43,218 --> 00:21:44,094 Это злодеяние, 168 00:21:44,761 --> 00:21:48,724 совершенное кронпринцем, который должен блюсти законы страны,... 169 00:21:48,849 --> 00:21:52,394 непростительный акт измены! 170 00:21:53,645 --> 00:21:56,064 Предатель, не признавший волю короля, 171 00:21:56,690 --> 00:22:00,360 должен добровольно выйти, и его свяжут! 172 00:22:02,070 --> 00:22:04,698 Если не выйдете по своей воле сию же минуту, 173 00:22:05,657 --> 00:22:08,368 это будет еще одним актом неповиновения. 174 00:22:08,577 --> 00:22:11,538 Соответственно, вы будете сурово наказаны законом!» 175 00:22:11,621 --> 00:22:13,123 О чём он говорит? 176 00:22:13,206 --> 00:22:15,167 Они говорят, что он предатель? 177 00:22:15,751 --> 00:22:18,879 Это какая-то ошибка. 178 00:22:18,962 --> 00:22:22,758 - Правильно. - Идите и поговорите с ними. 179 00:22:24,718 --> 00:22:26,636 Ваше Высочество, я выйду. 180 00:22:28,096 --> 00:22:31,016 Командир! Я охранник кронпринца. Я выйду! 181 00:22:51,870 --> 00:22:53,538 Сын Его Величества 182 00:22:56,875 --> 00:22:58,752 убил моего сына. 183 00:23:00,045 --> 00:23:02,089 Я отомщу ему тем же. 184 00:23:05,050 --> 00:23:06,301 Нет. 185 00:23:07,511 --> 00:23:09,304 Я не проявлю слабости 186 00:23:11,681 --> 00:23:13,183 и безжалостно его убью. 187 00:23:25,612 --> 00:23:26,446 Ваше Высочество! 188 00:23:48,969 --> 00:23:51,888 Здесь опасно! Бегите! 189 00:23:53,306 --> 00:23:54,307 Ваше Высочество! 190 00:23:55,392 --> 00:23:56,977 Нужно бежать! 191 00:23:57,060 --> 00:23:58,019 Ваше Высочество! 192 00:24:14,202 --> 00:24:16,329 Ваше Высочество, вы в порядке? 193 00:24:25,589 --> 00:24:27,048 Это я виноват. 194 00:24:27,883 --> 00:24:29,551 - Из-за меня... - Правильно. 195 00:24:29,634 --> 00:24:31,511 - Всё из-за вас. - Заткнись! 196 00:24:31,595 --> 00:24:33,889 Если хотим выжить, ему нужно выйти! 197 00:24:33,972 --> 00:24:35,182 - Заткнись! - Иначе 198 00:24:35,265 --> 00:24:36,808 мы все умрем! 199 00:25:41,039 --> 00:25:42,457 У них есть ружье! 200 00:26:02,394 --> 00:26:04,104 С ружьями, за мной. 201 00:26:04,896 --> 00:26:06,273 Остальные, охраняйте. 202 00:26:18,285 --> 00:26:19,452 У них одно ружье. 203 00:26:20,537 --> 00:26:22,330 - Пусть заходят. - Да, сэр. 204 00:27:31,399 --> 00:27:32,651 Это со стороны входа. 205 00:27:37,781 --> 00:27:39,115 Обыскать территорию! 206 00:27:39,616 --> 00:27:40,700 Его подстрелили! 207 00:27:44,704 --> 00:27:45,538 Туда! 208 00:28:31,876 --> 00:28:32,836 Быстро! 209 00:28:33,128 --> 00:28:34,170 Выходите! 210 00:28:36,756 --> 00:28:38,341 С нами опасно оставаться. 211 00:28:38,466 --> 00:28:41,010 Доберитесь до Янсана до заката. Поспешите! 212 00:29:46,493 --> 00:29:47,660 На юг. 213 00:29:56,878 --> 00:29:57,879 На запад! 214 00:30:18,566 --> 00:30:19,526 Нас одурачили. 215 00:30:22,529 --> 00:30:23,780 Охранник кронпринца. 216 00:30:24,697 --> 00:30:27,325 Он знает наши сигналы и дезориентировал нас. 217 00:30:46,886 --> 00:30:48,847 Приведите лошадей. В погоню. 218 00:30:48,930 --> 00:30:49,889 Слишком поздно. 219 00:30:51,307 --> 00:30:52,725 Торопиться некуда. 220 00:30:52,851 --> 00:30:54,185 Вы не поедете за ними? 221 00:30:55,770 --> 00:30:56,855 Нет нужды. 222 00:30:58,356 --> 00:31:00,567 Я знаю, куда они направляются. 223 00:31:08,074 --> 00:31:10,285 {\an8}САНДЖУ, АН ХЁН 224 00:31:18,626 --> 00:31:19,794 - Доложи. - Слушаюсь. 225 00:31:21,129 --> 00:31:22,755 Сигнальный огонь! 226 00:31:25,633 --> 00:31:28,678 {\an8}ХАНЯН 227 00:31:31,306 --> 00:31:32,348 Сигнальный огонь... 228 00:31:33,391 --> 00:31:34,767 Горит сигнальный огонь. 229 00:31:38,521 --> 00:31:41,608 Слышал, сигнальный огонь горит. Война началась? 230 00:31:41,816 --> 00:31:43,401 Япония опять напала? 231 00:31:43,484 --> 00:31:45,612 Пока что ничего не ясно. 232 00:31:45,695 --> 00:31:47,363 Нужно созвать войска. 233 00:31:47,447 --> 00:31:50,325 Подготовимся, пока не напали на Ханян, как тогда. 234 00:31:50,700 --> 00:31:52,452 Мне нужно к Его Величеству. 235 00:31:53,953 --> 00:31:55,371 Ты о чём толкуешь? 236 00:31:55,955 --> 00:31:58,416 Сигнальный огонь ярко горит в Чон Чонрён. 237 00:31:58,499 --> 00:32:00,460 Наш народ в опасности. 238 00:32:00,793 --> 00:32:02,378 Мы не можем медлить. 239 00:32:02,879 --> 00:32:04,255 Я поеду во дворец. 240 00:32:05,381 --> 00:32:06,215 Но... 241 00:32:07,467 --> 00:32:09,218 Согласен с советником. 242 00:32:09,302 --> 00:32:10,929 Тоже поеду к Его Величеству. 243 00:32:11,137 --> 00:32:12,263 Но... 244 00:32:12,388 --> 00:32:13,306 Министр, куда вы? 245 00:32:13,389 --> 00:32:15,600 Он собирается во дворец. 246 00:32:15,683 --> 00:32:17,560 - Во дворец? - Да. 247 00:32:18,728 --> 00:32:21,189 Господин, подождите. 248 00:32:28,947 --> 00:32:29,989 Пропустите. 249 00:32:30,281 --> 00:32:31,950 Мы к Его Величеству. 250 00:32:32,033 --> 00:32:34,202 Был приказ никого не впускать. 251 00:32:34,577 --> 00:32:35,536 Как вы смеете! 252 00:32:36,245 --> 00:32:38,289 Разве не знаете, кто перед вами? 253 00:32:39,958 --> 00:32:41,084 Назад! 254 00:32:41,793 --> 00:32:44,462 Как смеете направлять на нас меч? 255 00:32:44,837 --> 00:32:46,297 Расступитесь! 256 00:32:46,756 --> 00:32:48,174 Как вы смеете! 257 00:32:48,841 --> 00:32:50,677 Желаете увидеть Его Величество? 258 00:32:51,052 --> 00:32:53,972 Господин, я пытался их остановить. 259 00:32:54,597 --> 00:32:55,848 Король вас примет. 260 00:32:55,932 --> 00:32:59,477 Вы представители власти. 261 00:32:59,560 --> 00:33:00,895 Пропустите. 262 00:33:02,271 --> 00:33:04,107 Вместе пойдем к Его Величеству. 263 00:33:39,142 --> 00:33:40,685 Что вы себе позволяете? 264 00:33:45,440 --> 00:33:48,693 Ваше Величество, загорелся сигнальный огонь. 265 00:33:49,152 --> 00:33:51,654 Наш долг — доложить Его Величеству. 266 00:33:51,738 --> 00:33:53,698 Просим, отмените ваше решение. 267 00:33:56,993 --> 00:33:58,619 Даже если дело срочное, 268 00:33:58,703 --> 00:34:01,622 как вы смеете врываться, когда король болен? 269 00:34:02,874 --> 00:34:04,083 Просим, пропустите. 270 00:34:05,835 --> 00:34:08,671 Мы не можем больше скрывать болезнь короля. 271 00:34:08,755 --> 00:34:09,839 Отец! 272 00:34:12,467 --> 00:34:14,260 Зачем вы это делаете? 273 00:34:16,012 --> 00:34:17,388 Пройдемте внутрь. 274 00:34:17,889 --> 00:34:19,015 Что вы делаете? 275 00:34:19,390 --> 00:34:21,100 Проводите их отсюда! 276 00:34:24,937 --> 00:34:25,938 Посторонись. 277 00:34:29,901 --> 00:34:31,027 Объяви, что мы здесь. 278 00:34:35,615 --> 00:34:38,451 Ваше Величество, прибыл главный ученый. 279 00:34:41,245 --> 00:34:44,207 Солнце скоро сядет. 280 00:35:13,694 --> 00:35:17,240 Думаю, Его Величество спит. 281 00:35:22,286 --> 00:35:25,373 Его Величество скоро проснется. Присаживайтесь. 282 00:35:30,711 --> 00:35:31,838 Двигайтесь сюда. 283 00:35:33,506 --> 00:35:37,260 Вы давно его не видели. Время посмотреть на него вблизи. 284 00:35:44,225 --> 00:35:45,143 Поднимите занавес. 285 00:36:05,037 --> 00:36:09,250 Знаете, почему на юге зажгли сигнальный огонь? 286 00:36:09,792 --> 00:36:12,003 Не из-за вторжения или войны. 287 00:36:13,045 --> 00:36:15,006 А из-за распространения болезни. 288 00:36:15,506 --> 00:36:17,466 Эта пугающая болезнь усыпляет 289 00:36:17,884 --> 00:36:20,803 с восходом солнца и пробуждает жажду плоти 290 00:36:21,804 --> 00:36:23,681 с заходом солнца. 291 00:36:58,758 --> 00:37:00,635 - Ваше Величество! - Ваше Величество! 292 00:37:00,718 --> 00:37:04,805 - Живите долго и в здравии! - Живите долго и в здравии! 293 00:37:28,162 --> 00:37:29,580 Смотрите внимательно. 294 00:37:31,207 --> 00:37:32,792 Это король Чосона, 295 00:37:32,875 --> 00:37:36,295 отец десятков тысяч подданных. 296 00:37:39,340 --> 00:37:41,884 Из-за этого придворные мрут каждый день? 297 00:37:41,968 --> 00:37:43,761 Всё из-за болезни? 298 00:37:44,387 --> 00:37:45,721 Если скажу, что да? 299 00:37:46,722 --> 00:37:49,809 Сойдя с ума от болезни, он жаждет человеческую плоть, 300 00:37:50,351 --> 00:37:51,978 значит он уже не король? 301 00:37:53,020 --> 00:37:56,065 Если он не король, то кто? 302 00:37:56,857 --> 00:37:58,276 Он жив, как вы видите. 303 00:37:58,359 --> 00:38:00,736 Считаете, что он не король? 304 00:38:04,240 --> 00:38:06,701 Поэтому вы заманили принца и ученых, 305 00:38:08,077 --> 00:38:10,162 устроили восстание, 306 00:38:11,497 --> 00:38:13,291 чтобы украсть трон короля? 307 00:38:16,794 --> 00:38:18,546 Господин Чо, о чём вы... 308 00:38:22,508 --> 00:38:25,761 Хотя Его Величество заразился смертельной болезнью, 309 00:38:27,054 --> 00:38:28,806 он всё еще король Чосона 310 00:38:28,889 --> 00:38:31,183 и предводитель этого народа. 311 00:38:32,435 --> 00:38:35,271 За мятеж против Его Величества и покушение на трон 312 00:38:35,771 --> 00:38:37,189 ваш род будет уничтожен. 313 00:38:37,773 --> 00:38:40,526 Арестовать главного ученого и обезглавить. 314 00:38:40,693 --> 00:38:42,862 А принц Ли Чанг, сбежавший на юг, 315 00:38:43,571 --> 00:38:44,864 будет свергнут 316 00:38:46,115 --> 00:38:48,200 и приговорен к смерти от яда. 317 00:38:50,911 --> 00:38:54,373 Стража, отведите преступника Ким Сона в Ведомство справедливости! 318 00:39:46,175 --> 00:39:50,179 Приступаем к допросу главного ученого Ким Сона. 319 00:39:57,978 --> 00:39:59,730 Когда вы всё это задумали? 320 00:40:02,942 --> 00:40:06,487 Нам стоило всё обсудить, если вы нечто подобное задумали. 321 00:40:10,324 --> 00:40:12,243 Хоть я и ваша дочь, 322 00:40:12,868 --> 00:40:14,412 но я еще и королева. 323 00:40:29,927 --> 00:40:31,637 Я убью их всех. 324 00:40:32,471 --> 00:40:33,681 Каждого. 325 00:40:36,267 --> 00:40:40,271 Убью принца, погубившего моего сына, и всех, кто за ним последует, 326 00:40:42,857 --> 00:40:44,483 без капли жалости. 327 00:40:45,192 --> 00:40:47,236 Не прощу никого, 328 00:40:48,320 --> 00:40:50,114 кто встанет у меня на пути. 329 00:40:52,032 --> 00:40:53,075 Так что, 330 00:40:54,952 --> 00:40:56,579 никогда больше не пытайся 331 00:40:57,580 --> 00:40:59,123 меня остановить. 332 00:41:01,500 --> 00:41:03,752 Я не для того дал тебе власть, 333 00:41:06,046 --> 00:41:08,507 чтобы ты вставала у меня на пути. 334 00:41:12,052 --> 00:41:13,429 Роди сына. 335 00:41:15,431 --> 00:41:17,224 Это должен быть мальчик. 336 00:41:19,643 --> 00:41:21,979 Вот твоя обязанность. 337 00:41:23,397 --> 00:41:24,857 Не беспокойтесь, отец. 338 00:41:25,357 --> 00:41:28,527 Я рожу сына. 339 00:41:29,320 --> 00:41:32,072 Он возглавит клан Хэвон Чо вместо Бомиля 340 00:41:35,367 --> 00:41:37,411 и унаследует трон. 341 00:45:35,107 --> 00:45:40,863 В ПАМЯТЬ О ГО КЫНХИ 342 00:45:42,448 --> 00:45:44,450 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков