1 00:00:05,839 --> 00:00:07,924 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,390 --> 00:00:16,975 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים" ‬‫ מאת YLAB ‬‫ -‬ 3 00:01:54,197 --> 00:01:56,157 ‫גם לנו תהיה ספינה?‬ 4 00:02:05,250 --> 00:02:06,918 ‫מהי הספינה הזו ומי נמצא עליה?‬ 5 00:02:07,877 --> 00:02:10,964 ‫מפקדי צבא ופקידים חשובים מדונגנאי.‬ 6 00:02:12,006 --> 00:02:13,675 ‫כולם עזבו על הספינה הזאת.‬ 7 00:02:14,008 --> 00:02:15,718 ‫הם אפילו לא טרחו לטפל בגופות.‬ 8 00:02:15,802 --> 00:02:17,011 ‫ברגע שהשמש תשקע, ‬ 9 00:02:18,805 --> 00:02:20,265 ‫הן שוב יתעוררו.‬ 10 00:02:23,935 --> 00:02:24,894 ‫יש ספינה אחרת?‬ 11 00:02:24,978 --> 00:02:28,314 ‫כולן נשרפו אמש. זו הייתה הספינה האחרונה.‬ 12 00:02:28,898 --> 00:02:31,693 ‫חייבים למצוא מקום מחבוא לאנשים‬ ‫לפני רדת השמש.‬ 13 00:02:32,610 --> 00:02:34,362 ‫מה בדבר מחנה הצבא שהיינו בו אמש?‬ 14 00:02:34,445 --> 00:02:36,447 ‫נוכל להגן על כל האנשים שם.‬ 15 00:02:36,823 --> 00:02:40,994 ‫הם שברו את הגדר כדי לתקן את הספינה.‬ 16 00:02:43,496 --> 00:02:44,998 ‫אפשר ללכת לג'יולהון.‬ 17 00:02:45,582 --> 00:02:48,334 ‫הנגועים לא הצליחו לצאת משם במשך כמה ימים, ‬ 18 00:02:49,252 --> 00:02:50,879 ‫אז הם גם לא יצליחו להיכנס.‬ 19 00:02:55,758 --> 00:02:56,759 ‫נלך לג'יולהון.‬ 20 00:02:56,843 --> 00:02:58,553 ‫כל מי שיכול ללכת, ילך.‬ 21 00:02:58,928 --> 00:03:01,181 ‫זקנים וחולים יילקחו בעגלות.‬ 22 00:03:03,308 --> 00:03:04,517 ‫כולם, מהר!‬ 23 00:03:05,185 --> 00:03:06,311 ‫נלך לג'יולהון!‬ 24 00:03:08,021 --> 00:03:09,147 ‫מהרו!‬ 25 00:03:09,230 --> 00:03:12,358 ‫עלינו להגיע לפני רדת השמש, אז מהרו, בבקשה!‬ 26 00:03:19,908 --> 00:03:20,909 ‫גם אנחנו נלך.‬ 27 00:03:41,763 --> 00:03:43,389 ‫אוי, לא.‬ 28 00:03:45,475 --> 00:03:46,768 ‫נפצעת?‬ 29 00:03:48,978 --> 00:03:50,855 ‫מה הבעיה?‬ ‫-שם.‬ 30 00:03:51,022 --> 00:03:52,857 ‫יש שם משהו מוזר.‬ 31 00:03:53,524 --> 00:03:55,318 ‫רגע, מה זה?‬ 32 00:03:59,405 --> 00:04:00,448 ‫זו מפלצת!‬ 33 00:04:03,451 --> 00:04:05,578 ‫יש מפלצות בכל מקום.‬ ‫-גם שם יש אחת!‬ 34 00:04:07,205 --> 00:04:08,122 ‫וגם שם.‬ 35 00:04:09,749 --> 00:04:10,667 ‫הוד מעלתך.‬ 36 00:04:12,043 --> 00:04:13,795 ‫אם נספור את מי שמסתתרות במקומות אחרים, ‬ 37 00:04:14,212 --> 00:04:15,838 ‫מספרן נהיה מפחיד.‬ 38 00:04:24,013 --> 00:04:24,889 ‫רוצו!‬ 39 00:04:24,973 --> 00:04:26,766 ‫תברחו! עכשיו!‬ 40 00:04:26,849 --> 00:04:27,684 ‫רוצו!‬ 41 00:04:28,226 --> 00:04:30,103 ‫רוצו לג'יולהון ואל תעצרו!‬ 42 00:04:33,147 --> 00:04:34,565 ‫רוצו ואל תעצרו!‬ 43 00:04:34,649 --> 00:04:35,608 ‫מהר!‬ 44 00:04:35,692 --> 00:04:37,610 ‫עלה לכאן, אדוני.‬ ‫-מהר!‬ 45 00:04:42,615 --> 00:04:43,574 ‫חייבים לעזוב.‬ 46 00:04:48,955 --> 00:04:49,789 ‫הוד מעלתך!‬ 47 00:04:53,042 --> 00:04:54,252 ‫עזור לו!‬ 48 00:04:55,503 --> 00:04:56,337 ‫דחוף!‬ 49 00:05:35,001 --> 00:05:36,377 ‫חפשו בכל המתחם.‬ 50 00:05:37,003 --> 00:05:38,421 ‫סגרו השער עם רדת השמש!‬ 51 00:05:42,008 --> 00:05:43,301 ‫כנסי פנימה.‬ 52 00:06:15,541 --> 00:06:16,667 ‫הוד מעלתך!‬ 53 00:06:18,669 --> 00:06:19,837 ‫עזור שם!‬ 54 00:06:19,921 --> 00:06:21,798 ‫הוד מעלתך! אתה בסדר?‬ 55 00:06:34,977 --> 00:06:36,104 ‫הוד מעלתך!‬ 56 00:06:38,398 --> 00:06:39,649 ‫אתה חייב ללכת.‬ 57 00:06:39,857 --> 00:06:41,150 ‫הן מתחילות להתעורר.‬ 58 00:06:51,744 --> 00:06:53,037 ‫הוד מעלתך.‬ 59 00:06:53,704 --> 00:06:55,456 ‫מה אתה עושה? לדחוף!‬ 60 00:06:56,290 --> 00:06:58,835 ‫הוד מעלתך, אין לנו זמן.‬ 61 00:06:58,918 --> 00:06:59,877 ‫אתה חייב ללכת!‬ 62 00:06:59,961 --> 00:07:00,878 ‫אני שונה!‬ 63 00:07:01,462 --> 00:07:04,173 ‫אני שונה מאלה שהפקירו אותם, ‬ 64 00:07:04,257 --> 00:07:06,509 ‫ואני שונה מבני שבט האוון צ'ו!‬ 65 00:07:06,884 --> 00:07:11,013 ‫לעולם לא אפקיר את האנשים האלה!‬ 66 00:07:20,565 --> 00:07:21,774 ‫העמיסו אותם!‬ 67 00:07:22,275 --> 00:07:24,277 ‫מהר!‬ ‫-מהר. לעלות!‬ 68 00:07:26,946 --> 00:07:28,114 ‫מהר!‬ 69 00:07:31,951 --> 00:07:32,910 ‫תעלו!‬ 70 00:07:45,506 --> 00:07:46,757 ‫רוצו!‬ 71 00:08:34,889 --> 00:08:35,890 ‫היכן העגלה הנוספת?‬ 72 00:08:35,973 --> 00:08:37,099 ‫אני לא יודע!‬ 73 00:08:57,328 --> 00:08:58,329 ‫מפלצת לפנינו!‬ 74 00:10:07,690 --> 00:10:10,151 ‫היכונו לסגירת השער!‬ ‫-הן באות!‬ 75 00:10:39,680 --> 00:10:41,223 ‫מהר! רוץ!‬ 76 00:10:44,810 --> 00:10:47,021 ‫לסגור את השער!‬ 77 00:11:04,872 --> 00:11:05,873 ‫אתה בסדר?‬ 78 00:11:09,543 --> 00:11:11,504 ‫על הזקנים והילדים להתחבא בצריף, ‬ 79 00:11:12,088 --> 00:11:13,923 ‫וכל מי שיכול להילחם, שייקח נשק!‬ 80 00:11:14,006 --> 00:11:15,174 ‫כן, הוד מעלתך!‬ 81 00:11:21,639 --> 00:11:24,058 ‫מכאן!‬ 82 00:11:43,911 --> 00:11:45,663 ‫כמה זמן עד שנגיע לסנג'ו?‬ 83 00:11:46,622 --> 00:11:51,502 ‫מאחר שמזג האוויר נאה, ‬ ‫אנחנו צפויים להגיע עוד יומיים.‬ 84 00:11:53,295 --> 00:11:55,005 ‫אתה בטוח שהעיר בטוחה?‬ 85 00:11:56,882 --> 00:12:00,094 ‫סנג'ו היא העיר השנייה בגודלה אחרי האניאנג, ‬ 86 00:12:00,177 --> 00:12:02,471 ‫והיא מלאה בחיילים שיגנו עלינו.‬ 87 00:12:02,555 --> 00:12:04,014 ‫אין מה לדאוג.‬ 88 00:12:09,812 --> 00:12:10,980 ‫מה הקול הזה?‬ 89 00:12:24,452 --> 00:12:25,828 ‫בני.‬ 90 00:12:26,203 --> 00:12:27,538 ‫בני היקר...‬ 91 00:12:28,122 --> 00:12:29,498 ‫בני...‬ 92 00:12:33,836 --> 00:12:34,920 ‫היי, מי...‬ 93 00:12:35,671 --> 00:12:38,007 ‫היי, האר שם.‬ ‫-טוב.‬ 94 00:12:47,975 --> 00:12:49,143 ‫יש שם מישהו למטה?‬ 95 00:12:52,146 --> 00:12:54,565 ‫מפלצת! יש מפלצת!‬ 96 00:12:56,484 --> 00:12:57,568 ‫הצילו!‬ 97 00:14:36,625 --> 00:14:37,751 ‫זו השמש.‬ 98 00:14:39,336 --> 00:14:40,921 ‫השמש זרחה, הוד מעלתך.‬ 99 00:14:58,439 --> 00:14:59,440 ‫הוד מעלתך.‬ 100 00:15:00,149 --> 00:15:01,650 ‫המפלצות עוזבות.‬ 101 00:15:12,995 --> 00:15:14,288 ‫כולן נעלמו!‬ 102 00:15:30,596 --> 00:15:33,140 ‫כולן הלכו. אפשר לצאת.‬ 103 00:15:35,059 --> 00:15:36,435 ‫סו-בי.‬ 104 00:15:50,783 --> 00:15:51,909 ‫הוד מעלתך.‬ 105 00:15:52,493 --> 00:15:54,244 ‫אפשר להיכנס?‬ 106 00:15:58,624 --> 00:15:59,625 ‫היכנס.‬ 107 00:16:04,088 --> 00:16:05,923 ‫אני חושב שעליך לצאת.‬ 108 00:16:20,229 --> 00:16:22,856 ‫תודה, הוד מעלתך.‬ 109 00:16:23,107 --> 00:16:26,777 ‫תודה על שהצלת אותנו!‬ 110 00:16:26,860 --> 00:16:29,113 ‫תודה!‬ ‫-תודה לך!‬ 111 00:16:47,214 --> 00:16:50,676 ‫טפלו בפצועים והכינו אוכל.‬ 112 00:16:51,802 --> 00:16:52,845 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 113 00:17:00,686 --> 00:17:01,937 ‫סיימתי.‬ 114 00:17:03,605 --> 00:17:04,815 ‫בבקשה.‬ 115 00:17:18,120 --> 00:17:21,707 ‫אל תשתמשי ביד ימין בזמן הקרוב.‬ ‫-בסדר. תודה.‬ 116 00:17:29,173 --> 00:17:31,216 ‫זה כל האוכל שיש בשביל האנשים?‬ 117 00:17:33,927 --> 00:17:36,221 ‫אפילו את זה קשה להשיג.‬ 118 00:17:36,305 --> 00:17:39,266 ‫לא בלבד שהמלחמה פגעה בהם, ‬ ‫גם נגבו מהם מסים כבדים.‬ 119 00:17:39,349 --> 00:17:40,893 ‫איך יהיה להם מה לאכול?‬ 120 00:17:40,976 --> 00:17:43,520 ‫שמעתי שהם אכלו כל דבר שזז, אפילו חרקים.‬ 121 00:17:48,650 --> 00:17:49,485 ‫הוד מעלתך.‬ 122 00:17:52,780 --> 00:17:54,073 ‫הבא לפניי את הילדים.‬ 123 00:17:56,033 --> 00:17:56,992 ‫הוד מעלתך.‬ 124 00:18:01,663 --> 00:18:02,498 ‫ילדים!‬ 125 00:18:03,499 --> 00:18:04,458 ‫בואו לכאן.‬ 126 00:18:06,126 --> 00:18:07,377 ‫בואו לכאן!‬ 127 00:18:14,676 --> 00:18:15,761 ‫הוד מעלתך.‬ 128 00:18:16,428 --> 00:18:21,141 ‫מגיע לנו עונש מוות על מה שעשינו.‬ 129 00:18:33,195 --> 00:18:35,197 ‫מה זה?‬ 130 00:18:35,280 --> 00:18:36,657 ‫זה אוכל.‬ 131 00:18:52,339 --> 00:18:53,257 ‫קדימה, לכו לשחק.‬ 132 00:19:02,558 --> 00:19:03,976 ‫תן להם את זה.‬ 133 00:19:05,227 --> 00:19:06,854 ‫הוד מעלתך.‬ ‫-אני בסדר.‬ 134 00:19:06,937 --> 00:19:08,313 ‫ממילא נמאס לי מזה.‬ 135 00:19:15,779 --> 00:19:17,573 ‫כולם להתאסף.‬ 136 00:19:17,823 --> 00:19:18,740 ‫להתאסף.‬ 137 00:19:20,409 --> 00:19:22,202 ‫זה מנסיך הכתר.‬ 138 00:19:22,786 --> 00:19:23,912 ‫מה זה?‬ 139 00:19:24,788 --> 00:19:26,081 ‫זה בשר.‬ 140 00:19:26,165 --> 00:19:28,333 ‫בשר? זה בשר?‬ ‫-בשר?‬ 141 00:19:28,417 --> 00:19:29,543 ‫זה בשר!‬ 142 00:19:29,626 --> 00:19:31,461 ‫תודה לך, הוד מעלתך.‬ 143 00:19:32,254 --> 00:19:34,173 ‫זה בשר!‬ ‫-זה באמת בשר.‬ 144 00:19:34,298 --> 00:19:35,799 ‫איך אוכלים את זה?‬ 145 00:19:35,883 --> 00:19:38,719 ‫תעשו מזה מרק.‬ ‫-זה באמת בשר?‬ 146 00:19:54,359 --> 00:19:56,653 ‫תראו! זה גדל!‬ 147 00:20:05,704 --> 00:20:07,080 ‫הם מרוצים מהאוכל.‬ 148 00:20:09,458 --> 00:20:10,667 ‫מה תעשה עכשיו?‬ 149 00:20:10,751 --> 00:20:12,794 ‫אלך ללורד אן היון בסנג'ו.‬ 150 00:20:21,220 --> 00:20:22,054 ‫מה העניין?‬ 151 00:20:22,137 --> 00:20:23,555 ‫אני מסנג'ו.‬ 152 00:20:24,598 --> 00:20:27,768 ‫אם תרצה ללכת לסנג'ו, אהיה המדריך שלך.‬ 153 00:20:28,769 --> 00:20:29,811 ‫כיצד נבטח בך?‬ 154 00:20:30,729 --> 00:20:32,022 ‫מי אתה בדיוק?‬ 155 00:20:33,690 --> 00:20:35,025 ‫אני אחד מפשוטי העם.‬ 156 00:20:35,108 --> 00:20:38,028 ‫אז מאיפה אתה יודע לירות ברובה?‬ 157 00:20:40,322 --> 00:20:42,032 ‫למדתי כששירתי במלחמה.‬ 158 00:20:42,115 --> 00:20:45,118 ‫קלעת הישר במצח המפלצת שהסתערה עליך.‬ 159 00:20:46,870 --> 00:20:49,164 ‫כישוריך עולים על אלה של רוב החיילים.‬ 160 00:20:50,540 --> 00:20:51,625 ‫מי אתה?‬ 161 00:21:15,315 --> 00:21:17,734 ‫מה קורה פה? הם אלה שהתקיפו אותנו אתמול?‬ 162 00:21:18,318 --> 00:21:20,195 ‫מה עושים?‬ ‫-זה בטח הם!‬ 163 00:21:24,950 --> 00:21:28,870 ‫הבוגד לי צ'נג, נסיך הכתר, ‬ ‫חייב לשמוע את זה!‬ 164 00:21:31,999 --> 00:21:35,377 ‫"הפושע, שיש להעבירו להאניאנג למטרת חקירה, ‬ 165 00:21:36,253 --> 00:21:40,674 ‫הפר את פקודת המלך‬ ‫והרג את מפקד הצבא המלכותי‬ 166 00:21:40,966 --> 00:21:42,634 ‫שבא לעצור אותו.‬ 167 00:21:43,218 --> 00:21:44,094 ‫פשע זה...‬ 168 00:21:44,761 --> 00:21:48,724 ‫שבוצע על ידי נסיך הכתר, ‬ ‫אשר חייב לציית לחוקי המדינה, ‬ 169 00:21:48,849 --> 00:21:52,686 ‫הוא מעשה בגידה בלתי נסלח!‬ 170 00:21:54,104 --> 00:21:56,189 ‫על הבוגד שהפר את פקודת המלך‬ 171 00:21:56,690 --> 00:22:00,360 ‫להתייצב מרצונו ולהיכבל!‬ 172 00:22:02,070 --> 00:22:04,698 ‫אם לא תצא מרצונך מיד, ‬ 173 00:22:05,657 --> 00:22:08,368 ‫זה ייחשב כעוד אי-ציות לפקודת המלך, ‬ 174 00:22:08,577 --> 00:22:11,538 ‫ועל כן, תיענש קשות בידי החוק!"‬ 175 00:22:11,621 --> 00:22:13,123 ‫על מה הוא מדבר?‬ 176 00:22:13,206 --> 00:22:15,167 ‫הם אמרו שהוא בוגד?‬ 177 00:22:15,751 --> 00:22:18,879 ‫זאת ודאי טעות חמורה.‬ 178 00:22:18,962 --> 00:22:22,758 ‫טוב.‬ ‫-אתה צריך לצאת ולדבר איתם.‬ 179 00:22:24,718 --> 00:22:26,636 ‫הוד מעלתך, תן לי לטפל בזה.‬ 180 00:22:28,096 --> 00:22:29,181 ‫המפקד!‬ 181 00:22:29,348 --> 00:22:31,183 ‫אני, שומר הראש של נסיך הכתר, אצא!‬ 182 00:22:51,870 --> 00:22:53,955 ‫בנו של הוד מלכותו‬ 183 00:22:56,875 --> 00:22:58,752 ‫הרג את בני.‬ 184 00:23:00,045 --> 00:23:02,089 ‫אגמול לו באותה הצורה.‬ 185 00:23:05,050 --> 00:23:06,301 ‫לא.‬ 186 00:23:07,511 --> 00:23:09,304 ‫אהיה חסר רחמים‬ 187 00:23:11,681 --> 00:23:13,183 ‫ואהרוג אותו בצורה אכזרית.‬ 188 00:23:25,737 --> 00:23:27,030 ‫הוד מעלתך!‬ 189 00:23:48,969 --> 00:23:51,888 ‫הוד מעלתך! זה מסוכן! רוץ!‬ 190 00:23:53,306 --> 00:23:54,307 ‫הוד מעלתך!‬ 191 00:23:55,392 --> 00:23:56,977 ‫עליך לברוח!‬ 192 00:23:57,060 --> 00:23:58,019 ‫הוד מעלתך!‬ 193 00:24:14,202 --> 00:24:16,329 ‫הוד מעלתך. אתה בסדר?‬ 194 00:24:25,589 --> 00:24:27,048 ‫זו אשמתי.‬ 195 00:24:27,883 --> 00:24:29,551 ‫בגללי...‬ ‫-זה נכון.‬ 196 00:24:29,634 --> 00:24:31,511 ‫הכול קרה בגללך.‬ ‫-סתום!‬ 197 00:24:31,595 --> 00:24:33,889 ‫כדי שנשרוד, עליך לקחת אחריות!‬ 198 00:24:33,972 --> 00:24:35,182 ‫סתום!‬ ‫-אחרת, ‬ 199 00:24:35,265 --> 00:24:36,808 ‫כולנו נמות!‬ 200 00:25:41,039 --> 00:25:42,582 ‫יש להם רובה!‬ 201 00:26:02,394 --> 00:26:04,104 ‫כיתת רובאים, בואו איתי.‬ 202 00:26:04,896 --> 00:26:06,314 ‫כל השאר, עימדו על המשמר.‬ 203 00:26:18,285 --> 00:26:19,452 ‫יש להם רובה אחד.‬ 204 00:26:20,537 --> 00:26:22,330 ‫שיצעדו פנימה.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 205 00:27:31,399 --> 00:27:32,651 ‫זה בא מהכניסה.‬ 206 00:27:37,781 --> 00:27:39,115 ‫לסרוק את האזור!‬ 207 00:27:39,616 --> 00:27:40,700 ‫הוא נורה.‬ 208 00:27:44,704 --> 00:27:45,872 ‫לשם!‬ 209 00:28:31,876 --> 00:28:32,836 ‫עכשיו!‬ 210 00:28:33,128 --> 00:28:34,170 ‫צאו החוצה!‬ 211 00:28:36,756 --> 00:28:38,341 ‫מסוכן לכם להישאר איתנו.‬ 212 00:28:38,466 --> 00:28:41,010 ‫לכו ליאנגסן לפני רדת השמש. מהר!‬ 213 00:29:46,493 --> 00:29:47,660 ‫לדרום.‬ 214 00:29:56,878 --> 00:29:57,879 ‫למערב!‬ 215 00:30:18,566 --> 00:30:19,526 ‫שיטו בנו.‬ 216 00:30:22,529 --> 00:30:23,780 ‫זה השומר של נסיך הכתר.‬ 217 00:30:24,697 --> 00:30:27,325 ‫הוא הכיר את הסימנים שלנו והוליכנו שולל.‬ 218 00:30:46,886 --> 00:30:48,847 ‫הביאו את הסוסים. חייבים לרדוף אחריהם.‬ 219 00:30:48,930 --> 00:30:49,889 ‫מאוחר מדי.‬ 220 00:30:51,307 --> 00:30:52,725 ‫אין צורך למהר.‬ 221 00:30:52,851 --> 00:30:54,185 ‫לא תרדוף אחריהם?‬ 222 00:30:55,770 --> 00:30:56,855 ‫אין צורך.‬ 223 00:30:58,356 --> 00:31:00,567 ‫אני יודע לאן מועדות פניהם.‬ 224 00:31:08,074 --> 00:31:10,285 {\an8}‫- סנג'ו, אן היון -‬ 225 00:31:18,626 --> 00:31:19,794 ‫דווח זאת.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 226 00:31:21,629 --> 00:31:22,839 ‫אש האיתות הוצתה!‬ 227 00:31:25,633 --> 00:31:28,678 {\an8}‫- האניאנג -‬ 228 00:31:31,306 --> 00:31:32,849 ‫אש האיתות...‬ 229 00:31:33,391 --> 00:31:34,767 ‫אש האיתות הוצתה.‬ 230 00:31:38,521 --> 00:31:41,608 ‫שמעתי שאש האיתות הוצתה. עומדת להיות מלחמה?‬ 231 00:31:41,816 --> 00:31:43,401 ‫יפן שוב פלשה?‬ 232 00:31:43,484 --> 00:31:45,612 ‫עדיין לא אושר דבר.‬ 233 00:31:45,695 --> 00:31:47,363 ‫עלינו לאסוף את החיילים.‬ 234 00:31:47,447 --> 00:31:50,325 ‫עלינו לפעול לפני שיפלשו להאניאנג‬ ‫כמו בפעם הקודמת.‬ 235 00:31:50,700 --> 00:31:52,452 ‫עליי לפגוש את הוד מלכותו.‬ 236 00:31:53,953 --> 00:31:55,371 ‫למה אתה מתכוון?‬ 237 00:31:55,955 --> 00:31:58,416 ‫אש האיתות דולקת גבוה על צ'ונצ'ונריונג.‬ 238 00:31:58,499 --> 00:32:00,460 ‫האומה שלנו בסכנה.‬ 239 00:32:00,793 --> 00:32:02,378 ‫אסור לבזבז ולו שנייה.‬ 240 00:32:02,879 --> 00:32:04,255 ‫אלך לארמון המלך.‬ 241 00:32:05,381 --> 00:32:06,424 ‫אבל...‬ 242 00:32:07,467 --> 00:32:09,218 ‫אני מסכים עם המלומד הראשי.‬ 243 00:32:09,302 --> 00:32:11,638 ‫גם אני חייב לפגוש את הוד מלכותו.‬ ‫-אבל...‬ 244 00:32:12,347 --> 00:32:13,890 ‫השר, לאיפה אתה הולך?‬ 245 00:32:13,973 --> 00:32:15,600 ‫הוא הולך לארמון המלך.‬ 246 00:32:15,683 --> 00:32:17,560 ‫ארמון המלך?‬ ‫-כן.‬ 247 00:32:18,728 --> 00:32:21,189 ‫אדוני, חכה לנו.‬ 248 00:32:28,947 --> 00:32:29,989 ‫פנו דרך.‬ 249 00:32:30,281 --> 00:32:31,950 ‫עליי לדבר עם הוד מלכותו.‬ 250 00:32:32,033 --> 00:32:34,202 ‫קיבלנו פקודה לא להכניס זרים.‬ 251 00:32:34,285 --> 00:32:35,995 ‫איך אתם מעזים!‬ 252 00:32:36,245 --> 00:32:38,289 ‫אתם לא יודעים מי אנחנו?‬ 253 00:32:39,916 --> 00:32:41,084 ‫אחורה!‬ 254 00:32:41,793 --> 00:32:44,462 ‫איך אתם מעזים לשלוף עלינו חרב?‬ 255 00:32:44,837 --> 00:32:46,297 ‫פנו דרך!‬ 256 00:32:46,756 --> 00:32:48,174 ‫איך אתם מעזים!‬ 257 00:32:48,841 --> 00:32:50,677 ‫אתם כה נואשים לראות את הוד מלכותו?‬ 258 00:32:51,052 --> 00:32:54,013 ‫אדוני, ניסיתי לעצור אותם.‬ 259 00:32:54,597 --> 00:32:55,848 ‫עליכם לפגוש את הוד מלכותו.‬ 260 00:32:55,932 --> 00:32:59,477 ‫כולכם פקידים בכירים ביותר‬ ‫אשר מנהיגים את האומה.‬ 261 00:32:59,560 --> 00:33:00,895 ‫פנו דרך.‬ 262 00:33:02,271 --> 00:33:04,482 ‫הבה נפגוש את הוד מלכותו ביחד.‬ 263 00:33:39,142 --> 00:33:40,685 ‫מה אתם חושבים שאתם עושים?‬ 264 00:33:45,440 --> 00:33:48,693 ‫הוד מלכותך, אש האיתות הוצתה.‬ 265 00:33:49,152 --> 00:33:51,654 ‫עלינו לפגוש את הוד מלכותו ולטפל במצב.‬ 266 00:33:51,738 --> 00:33:53,698 ‫בבקשה, בטלי את הפקודה.‬ 267 00:33:56,993 --> 00:33:58,619 ‫גם אם זה מקרה חירום, ‬ 268 00:33:58,703 --> 00:34:01,622 ‫איך אתם מתפרצים בצורה כזו‬ ‫כשהוד מלכותו חולה ביותר?‬ 269 00:34:02,874 --> 00:34:04,083 ‫פני דרך, בבקשה.‬ 270 00:34:05,835 --> 00:34:08,671 ‫לא נוכל להמשיך להסתיר‬ ‫את מחלתו של הוד מלכותו.‬ 271 00:34:08,755 --> 00:34:09,839 ‫אבא!‬ 272 00:34:12,467 --> 00:34:14,260 ‫למה אתה עושה את זה?‬ 273 00:34:16,012 --> 00:34:17,388 ‫ניכנס פנימה.‬ 274 00:34:17,889 --> 00:34:19,015 ‫מה אתה עושה?‬ 275 00:34:19,390 --> 00:34:21,100 ‫סלקו אותם!‬ 276 00:34:24,937 --> 00:34:25,938 ‫פנו דרך.‬ 277 00:34:29,901 --> 00:34:31,319 ‫הכריזו על בואנו.‬ 278 00:34:35,615 --> 00:34:38,451 ‫הוד מלכותך, יועץ המדינה הראשי בא לראותך.‬ 279 00:34:41,245 --> 00:34:44,207 ‫השמש תשקע בקרוב.‬ 280 00:35:13,694 --> 00:35:17,240 ‫אני חושב שהוד מלכותו ישן.‬ 281 00:35:22,286 --> 00:35:25,373 ‫הוד מלכותו יתעורר בקרוב. נא לשבת.‬ 282 00:35:30,711 --> 00:35:32,046 ‫בואו מכאן.‬ 283 00:35:33,589 --> 00:35:37,343 ‫לא ראיתם אותו מזה זמן רב.‬ ‫עליכם לראותו מקרוב.‬ 284 00:35:44,350 --> 00:35:45,726 ‫הרימו את התריס.‬ 285 00:36:05,037 --> 00:36:09,250 ‫אתם יודעים מדוע אש האיתות הוצתה מהדרום?‬ 286 00:36:09,792 --> 00:36:12,003 ‫זה לא בגלל פלישה או מלחמה.‬ 287 00:36:13,045 --> 00:36:15,006 ‫מחלה התפשטה.‬ 288 00:36:15,506 --> 00:36:17,466 ‫זו מחלה מפחידה הגורמת לאנשים לישון‬ 289 00:36:17,884 --> 00:36:20,803 ‫כשהשמש עולה, ולחשוק בבשרם של אנשים חיים‬ 290 00:36:21,804 --> 00:36:23,681 ‫כשהשמש שוקעת.‬ 291 00:36:58,925 --> 00:37:00,635 ‫הוד מלכותך!‬ 292 00:37:00,718 --> 00:37:04,805 ‫בריאות וחיים ארוכים!‬ 293 00:37:28,162 --> 00:37:29,580 ‫הביטו בו היטב.‬ 294 00:37:31,207 --> 00:37:32,792 ‫זהו מלך ג'וסון, ‬ 295 00:37:32,875 --> 00:37:36,295 ‫אבי עשרות אלפי הנתינים בממלכה.‬ 296 00:37:39,340 --> 00:37:41,884 ‫זו הסיבה שגופת אשת חצר הוצאה בכל יום?‬ 297 00:37:41,968 --> 00:37:43,761 ‫הכול בגלל המחלה הזו?‬ 298 00:37:44,387 --> 00:37:45,721 ‫ואם אומר שכן?‬ 299 00:37:46,722 --> 00:37:49,809 ‫אם הוא איבד את שפיותו בגלל מחלה‬ ‫וחשק בבשר אדם, ‬ 300 00:37:50,351 --> 00:37:51,978 ‫הוא כבר לא המלך?‬ 301 00:37:53,020 --> 00:37:56,065 ‫אם הוא אינו המלך, מי כן?‬ 302 00:37:56,857 --> 00:37:58,276 ‫ניתן לראות שהוא בחיים.‬ 303 00:37:58,359 --> 00:38:00,736 ‫אתה מכחיש את היותו המלך?‬ 304 00:38:04,240 --> 00:38:06,701 ‫זו הסיבה שפיתית את נסיך הכתר והמלומדים‬ 305 00:38:08,077 --> 00:38:10,162 ‫וזממת מרד‬ 306 00:38:11,497 --> 00:38:13,291 ‫כדי לגנוב את כס המלך?‬ 307 00:38:16,877 --> 00:38:19,130 ‫לורד צ'ו, מה אתה...‬ 308 00:38:22,508 --> 00:38:25,761 ‫למרות המחלה הקשה של הוד מלכותו, ‬ 309 00:38:27,054 --> 00:38:28,806 ‫הוא עדיין מלכה של ג'וסון‬ 310 00:38:28,889 --> 00:38:31,183 ‫וריבון העם.‬ 311 00:38:32,435 --> 00:38:35,271 ‫על המרד בהוד מלכותו ועל חמידת כס המלוכה, ‬ 312 00:38:35,771 --> 00:38:37,189 ‫יש להשמיד את משפחתך.‬ 313 00:38:37,773 --> 00:38:40,526 ‫עצרו את המלומד הראשי קים סון מיד‬ ‫וערפו את ראשו.‬ 314 00:38:40,693 --> 00:38:42,862 ‫באשר לנסיך הכתר לי צ'נג, שנס לדרום, ‬ 315 00:38:43,571 --> 00:38:45,114 ‫הוא יודח ממעמדו‬ 316 00:38:46,115 --> 00:38:48,451 ‫ויורעל למוות.‬ 317 00:38:50,911 --> 00:38:54,957 ‫משמר הארמון, קחו את הפושע קים סון‬ ‫ללשכת החקירות המלכותית!‬ 318 00:39:46,175 --> 00:39:50,179 ‫נתחיל בחקירתו של המלומד הראשי קים סון!‬ 319 00:39:57,978 --> 00:39:59,730 ‫מתי התחלת לתכנן את כל זה?‬ 320 00:40:02,942 --> 00:40:06,487 ‫אם אתה מתכנן דבר כזה, ‬ ‫אתה צריך לדון בזה איתי.‬ 321 00:40:10,324 --> 00:40:12,243 ‫אומנם אני בתך, ‬ 322 00:40:12,868 --> 00:40:14,412 ‫אבל אני גם אם האומה הזו.‬ 323 00:40:29,927 --> 00:40:31,846 ‫אהרוג את כולם.‬ 324 00:40:32,471 --> 00:40:33,681 ‫כל אחד ואחד.‬ 325 00:40:36,267 --> 00:40:40,271 ‫אהרוג את נסיך הכתר, שהרג את בני, ‬ ‫ואת כל מי שהולך אחריו, ‬ 326 00:40:42,857 --> 00:40:44,483 ‫ללא רחמים.‬ 327 00:40:45,192 --> 00:40:47,236 ‫לא אסלח לאף אדם‬ 328 00:40:48,320 --> 00:40:50,114 ‫שיעמוד בדרכי.‬ 329 00:40:52,032 --> 00:40:53,075 ‫לכן, ‬ 330 00:40:54,952 --> 00:40:56,579 ‫אל תעזי שוב לעצור בעדי...‬ 331 00:40:57,580 --> 00:40:59,123 ‫לעולם.‬ 332 00:41:01,500 --> 00:41:03,752 ‫לא הבאתי אותך למעמדך היום‬ 333 00:41:06,046 --> 00:41:08,507 ‫כדי שתעמדי בדרכי.‬ 334 00:41:12,052 --> 00:41:13,429 ‫הביאי לעולם בן.‬ 335 00:41:15,431 --> 00:41:17,224 ‫זה חייב להיות בן.‬ 336 00:41:19,643 --> 00:41:21,979 ‫זה מה שאת חייבת לעשות.‬ 337 00:41:23,397 --> 00:41:24,857 ‫אל תדאג, אבי.‬ 338 00:41:25,357 --> 00:41:28,527 ‫אביא לעולם בן‬ 339 00:41:29,320 --> 00:41:32,072 ‫שיירש את בום-איל בשבט האוון צ'ו...‬ 340 00:41:35,367 --> 00:41:37,411 ‫ויירש את כס המלוכה.‬ 341 00:45:35,107 --> 00:45:40,863 ‫- מוקדש לזכרו של גו ג'ון-הי -‬ 342 00:45:41,697 --> 00:45:43,866 ‫- תרגום כתוביות: רון לייזר -‬