1 00:00:05,797 --> 00:00:07,924 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:15,223 --> 00:00:17,267 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:01:53,530 --> 00:01:55,115 Όπως διέταξες, 4 00:01:55,615 --> 00:01:57,575 όλες οι πύλες έκλεισαν. 5 00:01:58,910 --> 00:01:59,911 Ωστόσο, 6 00:02:00,495 --> 00:02:03,581 σκοπεύεις όντως να εγκαταλείψεις όλη την Γκεονγκσάνγκ; 7 00:02:04,249 --> 00:02:06,793 Δεν είναι πλούσια και εύφορη σαν την Τζέολα, 8 00:02:06,918 --> 00:02:10,046 αλλά σκοπεύεις όντως να παρατήσεις όλα τα σιτηρά 9 00:02:10,463 --> 00:02:12,841 που προσφέρουν οι υπήκοοι της Γκεονγκσάνγκ; 10 00:02:16,761 --> 00:02:19,055 Θεωρείς την εξουσία... 11 00:02:21,766 --> 00:02:24,185 μόνο ένα μέσο απόκτησης χρημάτων; 12 00:02:29,065 --> 00:02:30,441 Πόσα πτώματα... 13 00:02:31,985 --> 00:02:34,487 λες να υπάρχουν στον πάτο αυτής της λίμνης; 14 00:02:36,406 --> 00:02:40,493 Έρχεται η μέρα όπου κανένας δεν θα μπορεί να πει κουβέντα 15 00:02:41,077 --> 00:02:44,330 για τον αριθμό των πτωμάτων που έχω πετάξει στη λίμνη. 16 00:02:45,707 --> 00:02:47,333 Γι' αυτό υπάρχει η εξουσία. 17 00:02:50,628 --> 00:02:51,880 Με την εξουσία μου... 18 00:02:53,047 --> 00:02:54,883 θα σε προστατεύσω, πατέρα. 19 00:02:55,466 --> 00:02:58,678 Εγώ σου έδωσα την εξουσία που έχεις. 20 00:03:01,139 --> 00:03:03,975 Κι εγώ μπορώ να σου τη στερήσω όποτε θέλω. 21 00:03:07,520 --> 00:03:09,522 Μην ανοίξεις τις πύλες... 22 00:03:10,899 --> 00:03:12,817 μέχρι να δώσω διαταγή. 23 00:03:18,948 --> 00:03:20,158 Και ο διάδοχος; 24 00:03:24,746 --> 00:03:28,625 Ο διάδοχος είναι ακόμα ζωντανός στην Γκεονγκσάνγκ. 25 00:03:30,251 --> 00:03:33,546 Θα τον αφήσεις να ζήσει; 26 00:03:40,970 --> 00:03:42,055 Θα... 27 00:03:44,140 --> 00:03:45,683 τον σκοτώσω. 28 00:03:48,478 --> 00:03:49,771 Θα... 29 00:03:51,648 --> 00:03:53,775 τον σκοτώσω με τα ίδια μου τα χέρια. 30 00:04:22,512 --> 00:04:23,429 Άρχοντα Αν! 31 00:04:32,188 --> 00:04:33,690 Παράδωσε τον διάδοχο. 32 00:04:34,440 --> 00:04:37,110 Ο Τσο Χακ-Τζου έκλεισε το Μούνγκγεονγκ Σετζέ. 33 00:04:37,568 --> 00:04:40,238 Για να ανοίξει ξανά, χρειαζόμαστε τον διάδοχο. 34 00:04:40,822 --> 00:04:42,282 Πού είναι; 35 00:04:48,288 --> 00:04:49,289 Άρχοντά μου, 36 00:04:49,998 --> 00:04:51,249 έφτασαν. 37 00:04:55,336 --> 00:04:57,380 Φυσικά, δέχομαι το αίτημά σας. 38 00:04:58,423 --> 00:05:00,341 Θα σας δώσω τον υψηλότατο. 39 00:05:09,892 --> 00:05:10,852 Υψηλότατε, 40 00:05:11,853 --> 00:05:13,604 μην εμπιστεύεστε κανέναν. 41 00:05:16,733 --> 00:05:18,276 Πρέπει να φύγουμε από εδώ. 42 00:05:23,323 --> 00:05:24,324 Υψηλότατε. 43 00:05:24,824 --> 00:05:27,702 Διάδοχε Λι Τσανγκ, βγείτε αμέσως! 44 00:05:44,344 --> 00:05:45,970 Ήρθατε από πολύ μακριά. 45 00:05:47,597 --> 00:05:49,307 Ώρα να γυρίσετε στη Χάνιανγκ. 46 00:06:03,029 --> 00:06:04,864 Φρουροί του παλατιού δεν είναι; 47 00:06:05,448 --> 00:06:07,116 Ευχαριστώ που τον κρατήσατε. 48 00:06:08,576 --> 00:06:10,119 Όπως διέταξε ο βασιλιάς... 49 00:06:11,120 --> 00:06:12,747 θα τον συνοδέψω στη φυλακή. 50 00:06:12,830 --> 00:06:14,540 Συλλάβετε τον προδότη! 51 00:06:15,124 --> 00:06:16,209 -Μάλιστα. -Μάλιστα. 52 00:06:16,918 --> 00:06:18,086 Πώς τολμάτε; 53 00:06:18,669 --> 00:06:19,629 Ποιος; 54 00:06:20,671 --> 00:06:22,548 Ποιος είναι ο προδότης; 55 00:06:24,759 --> 00:06:26,302 Ένας φρουρός του παλατιού, 56 00:06:27,261 --> 00:06:29,764 αντί να υπηρετεί το έθνος και τον βασιλιά, 57 00:06:31,599 --> 00:06:35,269 ενέδωσε στην απληστία του και έγινε υποχείριο του Τσο Χακ-Τζου. 58 00:06:37,605 --> 00:06:40,233 Για το ότι καταδίωξες τον διάδοχο του θρόνου 59 00:06:41,442 --> 00:06:44,153 και διατάραξες τις αξίες του έθνους, 60 00:06:46,406 --> 00:06:47,949 σου αξίζει να εκτελεστείς. 61 00:06:50,118 --> 00:06:51,327 Εκτελέστε τον! 62 00:06:56,707 --> 00:06:58,126 Τι νομίζετε ότι κάνετε; 63 00:07:13,099 --> 00:07:17,520 Η Σανγκτζού είναι η πατρίδα μου και το μέρος όπου διαμένω. 64 00:07:18,813 --> 00:07:20,231 Σας παρακαλώ, Υψηλότατε, 65 00:07:20,982 --> 00:07:22,483 κοιμηθείτε ήσυχα απόψε. 66 00:07:24,110 --> 00:07:25,778 Δεν έχω χρόνο για ξεκούραση. 67 00:07:25,862 --> 00:07:27,280 Πρέπει να ξεκουραστείτε, 68 00:07:28,573 --> 00:07:30,366 ώστε να αναρρώσει το σώμα σας. 69 00:07:30,867 --> 00:07:31,868 Πώς αλλιώς... 70 00:07:32,952 --> 00:07:36,330 θα πολεμήσετε τον αρχηγό της φρουράς του παλατιού; 71 00:07:37,415 --> 00:07:39,167 Τι εννοείτε; 72 00:07:41,127 --> 00:07:42,211 Χθες... 73 00:07:43,504 --> 00:07:46,340 ένα περιστέρι μού έφερε αυτό το μυστικό γράμμα 74 00:07:47,383 --> 00:07:48,759 από τον αρχηγό φρουράς. 75 00:07:50,803 --> 00:07:52,972 Έγραφε πως θα ερχόσασταν εδώ... 76 00:07:54,640 --> 00:07:58,436 και πως θα έπρεπε να σας κρατήσω μέχρι να έρθει. 77 00:07:59,937 --> 00:08:01,647 Μα δεν θα μπορούσε να ξέρει 78 00:08:02,398 --> 00:08:03,941 ότι ερχόμουν εδώ. 79 00:08:08,738 --> 00:08:10,281 Κάποιος σύντροφός σας... 80 00:08:11,282 --> 00:08:14,118 είναι κατάσκοπος του Τσο Χακ-Τζου. 81 00:08:15,244 --> 00:08:16,120 Γι' αυτό... 82 00:08:17,705 --> 00:08:22,335 δεν πρέπει να πείτε σε κανέναν αυτά που συζητήσαμε. 83 00:08:36,265 --> 00:08:40,311 Κανείς σας δεν θα επιβιώσει. Ούτε ένας. 84 00:08:41,812 --> 00:08:45,566 Εσείς και οι οικογένειές σας... 85 00:08:47,985 --> 00:08:50,571 θα παγιδευτείτε στην Γκεονγκσάνγκ, 86 00:08:51,864 --> 00:08:54,075 θα μολυνθείτε και θα αποκεφαλιστείτε. 87 00:09:02,917 --> 00:09:04,168 Τι κάνατε; 88 00:09:04,252 --> 00:09:07,004 Γιατί τους σκοτώσατε; Μετέφεραν τις διαταγές του βασιλιά. 89 00:09:07,088 --> 00:09:09,632 Νομίζετε ότι ο άρχοντας Τσο Χακ-Τζου θα σας συγχωρέσει; 90 00:09:11,008 --> 00:09:12,426 Θα σας θεωρήσει προδότες 91 00:09:12,510 --> 00:09:16,556 -και θα σφαγιάσει όλη τη Σανγκτζού! -Ο Τσο Χακ-Τζου εγκατέλειψε τη Σανγκτζού. 92 00:09:16,764 --> 00:09:19,433 Εγκατέλειψε τη Σανγκτζού και όλες τις περιοχές 93 00:09:19,559 --> 00:09:21,978 γύρω απ' την Γκεονγκσάνγκ, και τους κατοίκους της. 94 00:09:22,895 --> 00:09:23,938 Τι εννοείτε; 95 00:09:24,313 --> 00:09:25,856 Νομίζετε ότι οι στρατιώτες 96 00:09:26,107 --> 00:09:28,568 έκλεισαν το Μούνγκγεονγκ Σετζέ για να με πιάσουν; 97 00:09:32,822 --> 00:09:35,241 Άρχοντα, έχουμε μεγάλο πρόβλημα. 98 00:09:51,632 --> 00:09:54,302 Γιανγκσάν, Γκεονγκτζού, Ντέγκου, Χάπτσεον, Τσανγκνιέονγκ... 99 00:09:54,385 --> 00:09:55,720 Ήρθαν από διάφορα μέρη 100 00:09:56,512 --> 00:09:58,514 του Νότου, για να γλυτώσουν απ' την επιδημία. 101 00:09:59,098 --> 00:10:01,475 Έφτασε η επιδημία σε όλα αυτά τα μέρη; 102 00:10:01,559 --> 00:10:03,853 Αν έφτασε ήδη στην Τσανγκνιέονγκ, θα φτάσει κι εδώ 103 00:10:03,978 --> 00:10:05,229 σε δύο μέρες 104 00:10:05,771 --> 00:10:07,273 ή μπορεί κι απόψε. 105 00:10:08,858 --> 00:10:11,360 Πρέπει να ανοίξετε την πύλη για να μπουν. 106 00:10:11,444 --> 00:10:13,195 Αν έχει μολυνθεί όλη η Γκεονγκσάνγκ, 107 00:10:13,696 --> 00:10:15,364 θα έρχονται συνεχώς πρόσφυγες. 108 00:10:15,448 --> 00:10:19,160 Πώς θα τους στεγάσουμε και θα τους σιτίσουμε όλους; 109 00:10:19,660 --> 00:10:21,662 Μόλις τελειώσει το φαγητό, θα εξεγερθούν. 110 00:10:21,746 --> 00:10:23,331 Θα επικρατήσει χάος. 111 00:10:23,414 --> 00:10:26,667 Θέλετε να καθίσετε και να τους βλέπετε να πεθαίνουν; 112 00:10:39,221 --> 00:10:40,765 Αν δεν ανοίξετε τις πύλες, 113 00:10:40,848 --> 00:10:43,309 θα κινδυνεύσουν και όσοι δικοί μας βρίσκονται απέξω. 114 00:10:43,392 --> 00:10:44,393 Ανοίξτε την πύλη. 115 00:10:45,144 --> 00:10:46,937 Δεν μπορούμε να την ανοίξουμε. 116 00:10:48,105 --> 00:10:50,066 Θα ζήσουν, έστω, όσοι είναι μέσα. 117 00:10:51,567 --> 00:10:55,029 Κι ο Τσο Χακ-Τζου το ίδιο θα είπε όταν έκλεισε το Μούνγκγεονγκ Σετζέ. 118 00:10:56,447 --> 00:10:57,948 Να ζήσουν, έστω, εκείνοι. 119 00:10:58,491 --> 00:11:00,409 Θα θυσιαστούν για το κοινό καλό. 120 00:11:00,868 --> 00:11:03,287 Ποιος είσαι εσύ που αποφασίζεις ποιος θα θυσιαστεί; 121 00:11:04,538 --> 00:11:07,416 Αν δεν ανοίξεις, όσοι είναι έξω θα μολυνθούν και θα πεθάνουν. 122 00:11:07,625 --> 00:11:10,461 Όσοι είναι μέσα θα παγιδευτούν και θα λιμοκτονήσουν. 123 00:11:12,380 --> 00:11:14,006 Εγώ είμαι ο δικαστής της Σανγκτζού! 124 00:11:14,090 --> 00:11:15,132 Όχι. 125 00:11:15,925 --> 00:11:18,135 Δεν είσαι πια σε θέση να διοικείς τον τόπο. 126 00:11:19,053 --> 00:11:21,138 -Τι; -Δεν θα τους αφήσω να πεθάνουν 127 00:11:21,222 --> 00:11:22,640 εξαιτίας ενός ανίκανου. 128 00:11:22,848 --> 00:11:26,143 Στο εξής, εγώ θα προστατεύω τη Σανγκτζού και τον λαό της. 129 00:11:27,561 --> 00:11:29,021 Με ποιο δικαίωμα; 130 00:11:31,732 --> 00:11:33,234 Είμαι ο διάδοχος. 131 00:11:35,277 --> 00:11:37,405 Από αυτήν τη στιγμή, σου αφαιρώ το αξίωμά σου! 132 00:11:39,990 --> 00:11:41,617 Είναι διαταγή του διαδόχου. 133 00:11:42,118 --> 00:11:43,411 Βγάλτε έξω τον δικαστή. 134 00:11:43,494 --> 00:11:44,787 Άρχοντα Αν, 135 00:11:45,621 --> 00:11:47,039 μην το κάνετε αυτό. 136 00:11:48,582 --> 00:11:50,126 Θα το μετανιώσετε. 137 00:11:55,047 --> 00:11:56,048 Κάντε στην άκρη! 138 00:12:01,387 --> 00:12:02,388 Τι θα κάνετε; 139 00:12:03,222 --> 00:12:05,057 Ακόμα κι αν ανοίξουμε την πύλη, 140 00:12:05,599 --> 00:12:08,561 το φρούριο δεν έχει αρκετό χώρο για τους πρόσφυγες 141 00:12:09,437 --> 00:12:10,938 και για όσους είναι έξω. 142 00:12:11,939 --> 00:12:13,274 Σωστά. 143 00:12:14,442 --> 00:12:16,485 Δεν γίνεται να στεγαστούν όλοι. 144 00:12:18,529 --> 00:12:20,072 Για να τους σώσουμε όλους, 145 00:12:20,740 --> 00:12:22,742 πρέπει να προστατεύσουμε όλη τη Σανγκτζού. 146 00:12:23,325 --> 00:12:25,494 Σε λίγο θα ξυπνήσουν οι μολυσμένοι. 147 00:12:26,328 --> 00:12:27,830 Πώς να φυλάξουμε όλη την πόλη; 148 00:12:30,499 --> 00:12:33,627 Οι μολυσμένοι τη μέρα είναι νεκροί και ζωντανεύουν μόνο τη νύχτα. 149 00:12:33,711 --> 00:12:35,546 Φοβούνται το νερό και τη φωτιά. 150 00:12:36,380 --> 00:12:38,549 Έτσι θα τους σταματήσουμε. 151 00:12:45,681 --> 00:12:49,185 Η Σανγκτζού στα νότια περιβάλλεται από νερό. 152 00:12:51,145 --> 00:12:53,564 Αν φυλάξουμε τον ποταμό Μπιεονγκσέονγκ... 153 00:12:54,023 --> 00:12:55,649 και τον υγρότοπο Ούνπο, 154 00:12:56,233 --> 00:12:57,485 θα καταφέρουμε... 155 00:12:59,195 --> 00:13:00,654 να επιβιώσουμε. 156 00:14:03,217 --> 00:14:04,510 Αυτό δεν γίνεται. 157 00:14:04,593 --> 00:14:06,303 Πώς να πάρουν τα όπλα οι ευγενείς; 158 00:14:06,387 --> 00:14:07,596 Αυτά είναι ανοησίες. 159 00:14:07,847 --> 00:14:09,473 Είναι διαταγή του διαδόχου. 160 00:14:13,978 --> 00:14:16,730 Έπρεπε να κρατάμε βιβλία, όχι τέτοια. 161 00:15:44,485 --> 00:15:46,737 Εντάξει, λίγο ακόμα. 162 00:15:48,781 --> 00:15:49,907 Εντάξει, πήγαινε. 163 00:15:53,994 --> 00:15:55,663 Πάω να ελέγξω την περίμετρο. 164 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 Λογικά, μέχρι το βράδυ θα γεννηθεί το μωρό. 165 00:16:15,599 --> 00:16:17,643 -Θα είναι αγόρι; -Δεν ξέρουμε... 166 00:16:17,726 --> 00:16:19,979 Ενημερώστε με μόνο αν γεννηθεί αγόρι. 167 00:16:20,396 --> 00:16:21,730 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 168 00:16:45,504 --> 00:16:47,464 Μαμά! 169 00:16:54,513 --> 00:16:55,472 Γέννησε! 170 00:16:55,556 --> 00:16:58,559 Ευτυχώς. Πονούσε πολύ από χθες το βράδυ. 171 00:16:58,642 --> 00:17:01,937 Το ξέρω. Πρέπει να πέρασε δύσκολα. 172 00:17:20,122 --> 00:17:22,332 Κάνει κρύο έξω. Γυρίστε στα δωμάτιά σας. 173 00:17:22,416 --> 00:17:25,794 Το μωρό δεν κλαίει. Έπαθε τίποτα; 174 00:17:27,713 --> 00:17:29,631 Η μητέρα και το μωρό είναι καλά. 175 00:17:29,923 --> 00:17:33,427 Θηλάζει το μωρό της τώρα, οπότε γυρίστε. 176 00:17:37,639 --> 00:17:40,267 Είναι αγόρι ή κορίτσι; 177 00:17:42,936 --> 00:17:44,146 Είναι κορίτσι. 178 00:17:44,730 --> 00:17:47,399 -Θεέ μου. -Ήταν ανάγκη να είναι κορίτσι; 179 00:17:47,483 --> 00:17:49,151 Ποιος νοιάζεται αν είναι κορίτσι; 180 00:17:49,234 --> 00:17:51,153 Σημασία έχει να είναι υγιές. 181 00:18:18,764 --> 00:18:20,682 Να πάρει. Όχι. 182 00:18:20,766 --> 00:18:21,850 Είσαι τόσο... 183 00:18:27,856 --> 00:18:29,983 Ευτυχώς. 184 00:18:30,192 --> 00:18:32,528 Δεν λερώθηκε η ρόμπα της μεγαλειοτάτης. 185 00:18:32,611 --> 00:18:33,445 Ευτυχώς. 186 00:18:34,029 --> 00:18:37,074 Αν την είχες λερώσει, θα την έκαιγε. 187 00:18:37,449 --> 00:18:38,700 Τι εννοείς; 188 00:18:39,118 --> 00:18:40,577 Μια φορά, 189 00:18:41,203 --> 00:18:43,831 είδα που έκαιγαν τη μεταξένια ρόμπα της μεγαλειοτάτης. 190 00:18:45,082 --> 00:18:47,626 -Αλήθεια; -Ναι, αλήθεια. 191 00:18:47,793 --> 00:18:50,462 Την έκαψε η ίδια η πρώτη κυρία της αυλής. 192 00:18:50,963 --> 00:18:53,841 Είχε έναν ελάχιστο λεκέ από αίμα πάνω της. 193 00:18:54,591 --> 00:18:55,717 Τι κρίμα. 194 00:18:56,593 --> 00:18:57,636 Θεέ μου. 195 00:18:58,095 --> 00:19:01,473 Θα πέθαινα χαρούμενη, αν φορούσα μια τέτοια έστω μία φορά. 196 00:19:02,182 --> 00:19:04,476 Τι να περιμένουμε εμείς οι καημένες; 197 00:19:06,270 --> 00:19:07,396 Πάμε. 198 00:19:07,980 --> 00:19:08,981 Εντάξει. 199 00:19:17,739 --> 00:19:19,408 -Μεγαλειοτάτη! -Μεγαλειοτάτη! 200 00:19:23,495 --> 00:19:25,247 Αν τελειώσατε το καθάρισμα, φύγετε. 201 00:19:25,831 --> 00:19:26,999 -Μάλιστα. -Μάλιστα. 202 00:19:46,685 --> 00:19:47,811 Κυρά μου, 203 00:19:48,437 --> 00:19:51,148 αλήθεια θα υπηρετήσω τη μεγαλειοτάτη; 204 00:19:51,857 --> 00:19:54,484 Γιατί μια ταπεινή σαν εμένα κι όχι μια κυρία της αυλής; 205 00:19:55,068 --> 00:19:57,613 Μη μιλάς και φρόντισε τη μεγαλειοτάτη. 206 00:20:27,226 --> 00:20:28,727 Γιατί αργείς τόσο; 207 00:20:28,810 --> 00:20:30,187 Συγγνώμη, Μεγαλειοτάτη. 208 00:20:52,834 --> 00:20:53,919 Πώς τολμάς; 209 00:21:15,857 --> 00:21:17,192 Πώς σου φαίνεται; 210 00:21:18,026 --> 00:21:20,821 Το μωρό μου φαίνεται πολύ υγιές, έτσι δεν είναι; 211 00:21:26,493 --> 00:21:28,120 Λυπηθείτε με, Μεγαλειοτάτη! 212 00:21:56,189 --> 00:21:59,443 -Άρχοντα, θα το κουβαλήσω εγώ. -Δεν χρειάζεται, προχώρα. 213 00:22:06,700 --> 00:22:07,826 Τι λες; 214 00:22:09,202 --> 00:22:10,787 Φτάνουν, έτσι δεν είναι; 215 00:22:29,139 --> 00:22:30,766 Είστε απίστευτος. 216 00:22:32,517 --> 00:22:35,896 Πώς και μαζέψατε μόνο αγριόχορτα; 217 00:22:35,979 --> 00:22:37,022 Τι; 218 00:22:38,023 --> 00:22:41,318 Τι; Κοίτα καλύτερα. 219 00:22:41,777 --> 00:22:43,653 Έκοψα μόνο αυτά που μου είπες. 220 00:22:44,196 --> 00:22:47,866 Θα κουραστήκατε. Ξεκουραστείτε. 221 00:22:47,949 --> 00:22:49,201 Μα... 222 00:22:49,576 --> 00:22:51,912 Θα πάω να μαζέψω μόνη μου. 223 00:22:51,995 --> 00:22:54,664 Τι εννοείς να ξεκουραστώ; 224 00:22:57,292 --> 00:22:59,419 Πώς να ξεκουραστώ ενώ όλοι οι άλλοι δουλεύουν; 225 00:23:00,212 --> 00:23:01,088 Σέο-Μπι! 226 00:23:01,755 --> 00:23:05,092 Δεν φτάνουν όλα αυτά; 227 00:23:06,301 --> 00:23:09,221 Πρέπει να βρω κι άλλα βότανα. 228 00:23:09,471 --> 00:23:12,265 Τι άλλο ψάχνεις; 229 00:23:13,475 --> 00:23:14,810 Μαγιάνθεμο. 230 00:23:15,018 --> 00:23:17,521 Οι πληγές του υψηλότατου δεν έχουν γιατρευτεί ακόμα. 231 00:23:18,188 --> 00:23:19,898 Χρειάζομαι αυτό το φυτό. 232 00:23:21,316 --> 00:23:23,276 Άρα, είναι για τον διάδοχο. 233 00:23:26,613 --> 00:23:27,781 Σέο-Μπι. 234 00:23:28,782 --> 00:23:29,825 Σέο-Μπι. 235 00:23:30,951 --> 00:23:32,953 Κι εγώ τραυματίστηκα. 236 00:23:33,453 --> 00:23:36,790 Εσείς τραυματιστήκατε ενώ τρέχατε να ξεφύγετε. 237 00:23:42,629 --> 00:23:44,297 Όχι... Εσύ... 238 00:23:44,381 --> 00:23:46,383 Μην πας από εκεί. 239 00:23:46,883 --> 00:23:49,386 Είπαν ότι αυτό το μονοπάτι είναι επικίνδυνο 240 00:23:49,970 --> 00:23:52,305 και ότι απαγορεύεται να πας. 241 00:23:53,640 --> 00:23:55,725 Σιγά μην έχει και τίγρεις. 242 00:23:55,809 --> 00:23:57,978 Γιατί είναι επικίνδυνο; 243 00:23:58,353 --> 00:24:00,480 Ποιος ξέρει; Νομίζω λέγεται Παγωμένη Κοιλάδα. 244 00:24:00,564 --> 00:24:02,691 Μπορεί να είναι στοιχειωμένο. 245 00:24:02,774 --> 00:24:04,776 Πρέπει να γυρίσουμε. 246 00:24:06,153 --> 00:24:07,696 Τι είπατε τώρα; 247 00:24:07,779 --> 00:24:09,322 Τι εννοείς; 248 00:24:10,782 --> 00:24:12,492 Είπατε "Παγωμένη Κοιλάδα"; 249 00:24:13,201 --> 00:24:14,202 Ναι. 250 00:24:14,369 --> 00:24:16,913 Το μέρος εκεί λέγεται Παγωμένη Κοιλάδα. 251 00:24:22,836 --> 00:24:24,963 Στάσου... 252 00:24:25,380 --> 00:24:28,633 Πώς είναι τόσο ατρόμητη; 253 00:24:29,718 --> 00:24:30,677 Λοιπόν... 254 00:24:31,678 --> 00:24:33,430 αυτή είναι η γοητεία της. 255 00:24:34,055 --> 00:24:34,890 Σέο-Μπι. 256 00:24:41,897 --> 00:24:44,316 Περίμενε, Σέο-Μπι. 257 00:25:17,265 --> 00:25:20,727 Κάνει κρύο. Λες κι έχουμε χειμώνα. 258 00:25:24,481 --> 00:25:27,025 Εδώ έχει ομίχλη όλον τον χρόνο... 259 00:25:32,239 --> 00:25:34,407 Στάσου, Σέο-Μπι. 260 00:25:35,784 --> 00:25:37,244 Περίμενε. 261 00:25:40,038 --> 00:25:41,289 Σέο-Μπι! 262 00:25:43,375 --> 00:25:44,417 Σέο-Μπι. 263 00:26:03,061 --> 00:26:04,229 Είναι πάγος! 264 00:26:05,021 --> 00:26:06,022 Είναι πολύ κρύο! 265 00:26:20,287 --> 00:26:21,705 Το φυτό της ανάστασης... 266 00:26:24,749 --> 00:26:26,585 Τι είπες; 267 00:26:30,714 --> 00:26:32,132 Αυτό είναι το φυτό. 268 00:26:34,259 --> 00:26:36,511 Αυτό το φυτό ανέστησε τους νεκρούς. 269 00:26:38,847 --> 00:26:41,224 Αυτό το φυτό έδωσε ζωή στους νεκρούς. 270 00:26:53,028 --> 00:26:54,821 Τι είναι αυτό; 271 00:27:25,477 --> 00:27:26,645 Όταν σημαδεύετε, 272 00:27:27,479 --> 00:27:30,065 πρέπει η κάννη και το χέρι σας να είναι σε ευθεία, 273 00:27:30,148 --> 00:27:31,149 όσο μπορείτε. 274 00:27:32,192 --> 00:27:33,777 Είναι καλός με τα όπλα. 275 00:27:34,402 --> 00:27:35,779 Ήταν στη μονάδα Τσάκο. 276 00:27:38,198 --> 00:27:40,241 Είναι αυτός απ' το χωριό Σουμάνγκ. 277 00:27:50,543 --> 00:27:51,795 Πυρ! 278 00:27:55,173 --> 00:27:56,341 Τον ξέρετε; 279 00:27:58,510 --> 00:27:59,552 Όχι. 280 00:28:00,637 --> 00:28:02,013 Δεν τον ξέρω. 281 00:28:10,021 --> 00:28:10,939 Πυρ! 282 00:28:17,737 --> 00:28:19,572 Ακούστε με όλοι! 283 00:28:19,656 --> 00:28:21,449 Σε λίγο, ο ήλιος θα δύσει! 284 00:28:22,117 --> 00:28:24,411 Κοιτάξτε τριγύρω σας άλλη μία φορά! 285 00:28:24,994 --> 00:28:28,415 Μην αφήσετε το πόστο σας για κανέναν λόγο! 286 00:28:29,124 --> 00:28:30,208 Καταλάβατε; 287 00:28:30,291 --> 00:28:31,376 -Μάλιστα! -Μάλιστα! 288 00:28:36,715 --> 00:28:38,133 Λύστε τις βάρκες! 289 00:28:38,633 --> 00:28:43,054 ...δύο! Ένα! Δύο! 290 00:28:43,722 --> 00:28:44,681 Ένα! 291 00:28:45,640 --> 00:28:46,891 Δύο! 292 00:29:22,761 --> 00:29:25,138 Αυτοί που πήγαν γι' αναγνώριση δεν γύρισαν ακόμα. 293 00:30:10,642 --> 00:30:11,810 Φτάσαμε, άρχοντα. 294 00:30:29,869 --> 00:30:31,412 ΜΟΥΝΓΚΓΕΟΝΓΚ ΣΕΤΖΕ, ΠΡΩΤΗ ΠΥΛΗ 295 00:30:31,496 --> 00:30:33,498 Καλώς ήρθατε, επικεφαλής σύμβουλε. 296 00:30:41,256 --> 00:30:42,632 Ποια είναι η κατάσταση; 297 00:30:42,966 --> 00:30:44,801 Η Σανγκτζού είναι ασφαλής. 298 00:31:17,458 --> 00:31:18,585 Υψηλότατε, 299 00:31:19,878 --> 00:31:23,423 ο ήλιος σε λίγο θ' ανατείλει. Πρέπει να αντέξουμε λίγο ακόμα. 300 00:31:31,973 --> 00:31:32,932 Υψηλότατε. 301 00:32:02,128 --> 00:32:05,131 Είναι το άλογο εκείνου που είχε βγει γι' αναγνώριση. 302 00:32:05,715 --> 00:32:06,591 Να περάσει. 303 00:32:45,964 --> 00:32:47,882 Το αίμα είναι ακόμα νωπό. 304 00:32:50,009 --> 00:32:51,678 Σε λίγο θα έρθουν. 305 00:33:14,659 --> 00:33:16,536 Άναψε η φωτιά. Ας ηχήσουν τα τύμπανα! 306 00:34:05,960 --> 00:34:07,462 Σε παρακαλώ, ξημέρωσε. 307 00:34:23,352 --> 00:34:24,812 Κάνει πολύ κρύο έξω. 308 00:34:25,271 --> 00:34:26,522 Μπείτε μέσα, άρχοντα. 309 00:35:08,940 --> 00:35:11,025 -Ο ήλιος! -Βγήκε ο ήλιος! 310 00:35:31,963 --> 00:35:33,673 Να προετοιμαστούμε γι' απόψε. 311 00:35:33,756 --> 00:35:35,675 Θα τους πω να ξεκουραστούν λίγο. 312 00:35:40,054 --> 00:35:41,722 Ελάτε, όλοι! 313 00:35:41,806 --> 00:35:44,433 -Τα καταφέραμε! -Ας ξεκουραστούμε για σήμερα! 314 00:35:55,987 --> 00:35:59,448 -Ένα, δύο. -Ένα, δύο. 315 00:36:00,867 --> 00:36:04,162 Τώρα που ξημέρωσε, ας κοιμηθούμε λίγο. 316 00:36:04,245 --> 00:36:05,830 Κι ας φάμε κάτι νόστιμο! 317 00:36:05,997 --> 00:36:06,914 Πάμε. 318 00:36:16,299 --> 00:36:18,259 Λέτε να τελείωσαν όλα; 319 00:36:21,012 --> 00:36:24,182 Μαζέψτε γρήγορα κι ετοιμαστείτε για το βράδυ! 320 00:36:24,265 --> 00:36:25,433 -Μάλιστα! -Μάλιστα! 321 00:37:04,263 --> 00:37:06,849 Πώς γίνεται να είναι έξω τη μέρα; 322 00:37:12,063 --> 00:37:15,024 Δεν ήταν ο ήλιος. 323 00:37:17,109 --> 00:37:18,611 Ήταν η θερμοκρασία. 324 00:43:03,330 --> 00:43:09,086 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΓΚΟ ΓΚΕΟΥΝ-ΧΙ 325 00:43:09,461 --> 00:43:11,505 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου