1
00:00:05,797 --> 00:00:07,924
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:15,265 --> 00:00:17,183
YLAB'İN THE KINGDOM OF THE GODS
ESERİNDEN ESİNLENİLMİŞTİR
3
00:02:30,483 --> 00:02:31,901
Yemelisiniz Ekselansları.
4
00:02:35,405 --> 00:02:36,906
Bu sizin hatanız değil.
5
00:02:36,990 --> 00:02:39,868
O insanları kurtarmak için
elinizden geleni yaptınız.
6
00:02:40,577 --> 00:02:42,495
Daha önce müdahale etseydim...
7
00:02:44,038 --> 00:02:45,498
onları kurtarabilirdim.
8
00:02:45,582 --> 00:02:48,042
O zaman ölürdünüz.
9
00:02:53,298 --> 00:02:54,632
Yaşamam lazım, demiştiniz.
10
00:02:55,216 --> 00:02:57,510
Yaşamak için
ihanet komplosu kurmadınız mı?
11
00:03:02,682 --> 00:03:04,309
Farklı olmak istedim.
12
00:03:07,854 --> 00:03:10,273
Zayıfları terk edenlerden...
13
00:03:12,192 --> 00:03:13,443
...farklı olmak istedim.
14
00:03:16,905 --> 00:03:18,323
Farklıydınız.
15
00:03:21,326 --> 00:03:23,953
Ben öyle gördüm sizi.
16
00:03:30,835 --> 00:03:34,464
Yarayı tedavi etmek için
birkaç şifalı ot arayacağım.
17
00:04:23,471 --> 00:04:24,722
Döndü mü?
18
00:04:28,393 --> 00:04:29,477
Maalesef henüz dönmedi.
19
00:04:30,353 --> 00:04:31,854
İsmini hâlâ bilmiyoruz.
20
00:04:32,981 --> 00:04:36,276
İsmi Yeong-sin sahte olduğu gibi
künyesi de sahte.
21
00:04:37,694 --> 00:04:41,572
Şu an için
bölgeyi iyi bilen birine ihtiyacımız var.
22
00:04:42,323 --> 00:04:45,576
Ekselansları onun nasıl
tüfek kullandığını görmediler mi?
23
00:04:46,786 --> 00:04:49,080
Saray muhafızları bile
o kadar yetenekli değil.
24
00:04:49,747 --> 00:04:52,792
O kadar hünerli olanlar
25
00:04:52,875 --> 00:04:54,419
Chakho üyeleridir.
26
00:04:55,336 --> 00:04:58,298
Kaplan avlayan
seçkin birlikten mi bahsediyorsun?
27
00:04:58,381 --> 00:04:59,340
Evet.
28
00:05:00,216 --> 00:05:02,427
Kaplan avlamak tehlikeli olduğu için...
29
00:05:02,885 --> 00:05:05,763
üyeleri sosyal konumlarına bakılmaksızın
30
00:05:05,847 --> 00:05:07,849
savaş yeteneklerine göre seçilir.
31
00:05:08,808 --> 00:05:10,852
Çoğu bayağı tehlikelidir.
32
00:05:10,935 --> 00:05:12,603
Hayatta kalmak için...
33
00:05:13,396 --> 00:05:14,939
her şeyi yaparlar.
34
00:05:18,151 --> 00:05:21,321
Hayatta kalmak için her şeyi yaparlar mı?
35
00:05:21,404 --> 00:05:23,239
O zaman benim gibilermiş.
36
00:05:23,823 --> 00:05:24,699
Ekselansları.
37
00:05:33,791 --> 00:05:34,792
Konuş.
38
00:05:34,876 --> 00:05:36,753
Peşimizde asker yok.
39
00:05:37,670 --> 00:05:41,466
Bir de yoldaki birkaç köye baktım.
Hastalık henüz yayılmamış
40
00:05:41,549 --> 00:05:43,593
ama halk söylentiler yüzünden çok korkmuş.
41
00:05:44,177 --> 00:05:45,636
Terk edilmiş evlere bakılırsa
42
00:05:45,720 --> 00:05:47,722
birçok köylü çoktan kaçmış olmalı.
43
00:07:05,007 --> 00:07:07,385
Canavar! Canavar var!
44
00:07:26,571 --> 00:07:30,158
Su. Bana biraz su verin. Su!
45
00:07:32,577 --> 00:07:33,661
Bu...
46
00:07:33,744 --> 00:07:34,704
Vali Cho?
47
00:07:35,997 --> 00:07:37,206
Ekselansları?
48
00:07:38,666 --> 00:07:40,668
Ekselansları. Siz gerçekten...
49
00:07:42,086 --> 00:07:43,087
Ekselansları...
50
00:07:47,175 --> 00:07:49,677
Bıraktığın halkın
ne kadar kanı döküldü, biliyor musun?
51
00:07:50,386 --> 00:07:51,345
Lütfen durun.
52
00:07:51,929 --> 00:07:53,264
Onu öldürmenize bile değmez.
53
00:08:01,022 --> 00:08:04,150
Sen canını kurtarmak için
kaçmadın mı? Ne oldu sana?
54
00:08:04,734 --> 00:08:07,278
Kargo gemisi...
55
00:08:07,653 --> 00:08:09,947
Hastalık gemide yayıldı.
56
00:08:11,991 --> 00:08:13,159
Ne demek istiyorsun?
57
00:08:16,496 --> 00:08:19,040
Hastalıklı bir ceset gemideydi.
58
00:08:19,373 --> 00:08:22,877
Ceset, gemideki herkese
hastalığı bulaştırdı.
59
00:08:22,960 --> 00:08:25,463
Sadece ben canlı çıkabildim.
60
00:08:25,546 --> 00:08:26,714
Gemi şimdi nerede?
61
00:08:28,216 --> 00:08:31,886
Hastalık Seongju'ya vardığımızda
yayılmaya başladı, yani...
62
00:08:33,554 --> 00:08:34,847
Öyleyse...
63
00:08:36,974 --> 00:08:38,351
...yakında Sangju'ya varırlar.
64
00:08:39,060 --> 00:08:42,396
Ulaklar çoktan gönderildi,
Sangju hazırlıklıdır.
65
00:08:42,480 --> 00:08:43,314
Aslında...
66
00:08:43,981 --> 00:08:47,902
sadece Dongnae'nin yanındaki
şehir hisarlarına haber verildi.
67
00:08:50,780 --> 00:08:54,116
Sangju'daki Mungyeong Saejae düşerse
68
00:08:54,200 --> 00:08:56,160
hastalık hemen Hanyang'a ulaşır.
69
00:09:06,504 --> 00:09:07,964
Derhâl Sangju'ya gideceğiz.
70
00:09:12,718 --> 00:09:14,971
Ekselansları!
71
00:09:15,304 --> 00:09:18,432
Lütfen... Sizinle
gelmeme izin verin. Ekselansları!
72
00:09:55,052 --> 00:09:56,429
Sangju o dağın arkasında!
73
00:09:57,138 --> 00:10:00,766
Sangju'ya bir girdiler mi
hastalık tüm ülkeye yayılacaktır.
74
00:10:01,225 --> 00:10:02,310
Bunu durdurmalıyız.
75
00:10:04,895 --> 00:10:09,609
{\an8}SANGJU
76
00:10:46,520 --> 00:10:47,688
Söylentiler doğru mu?
77
00:10:47,772 --> 00:10:50,066
- Ne?
- Lanetli bir hastalık yayılıyormuş.
78
00:10:50,650 --> 00:10:53,319
Geceleyin başsız bir hayalet
beliriyor, diyorlar.
79
00:11:09,794 --> 00:11:11,420
Dongnae'den işaret ateşi yakıldı.
80
00:11:11,837 --> 00:11:15,883
Ulak daha gelmedi,
demek ki yerel yönetim detayları bilmiyor.
81
00:11:15,966 --> 00:11:17,134
Ancak
82
00:11:18,678 --> 00:11:20,846
Gyeongsang boyunca
tuhaf bir söylenti yayılıyor.
83
00:11:21,555 --> 00:11:26,936
Dongnae'de bir hastalık yayılıyor
ve kurbanları ölü kalmıyormuş.
84
00:11:46,664 --> 00:11:47,873
Hazırlanın.
85
00:11:50,126 --> 00:11:51,585
Dağları terk ediyorum.
86
00:11:53,295 --> 00:11:54,547
Bu tılsım...
87
00:11:55,131 --> 00:11:58,509
tüm hastalıkları
ve hayaletleri kovacaktır.
88
00:11:59,093 --> 00:12:00,886
Bu genç şaman tarafından
89
00:12:00,970 --> 00:12:04,724
zencefile yazılmış bu tılsımın fiyatı,
sadece on bun.
90
00:12:04,807 --> 00:12:06,016
Sadece on bun millet!
91
00:12:06,600 --> 00:12:09,145
- Bana da bir tane ver lütfen.
- İşte, on bun.
92
00:12:09,228 --> 00:12:11,063
Bir tane de bana ver. Cebimde bu var.
93
00:12:11,188 --> 00:12:15,568
Benimle ne cüretle pazarlık edersin?
Kötü şans getiriyorsun. Kış! On bun!
94
00:12:15,651 --> 00:12:16,944
- Parayı getir.
- Lanet olsun!
95
00:12:18,362 --> 00:12:19,822
- Lort Ahn Hyeon.
- Lort Ahn Hyeon!
96
00:12:19,905 --> 00:12:21,407
Lort Ahn Hyeon gelmiş!
97
00:12:41,552 --> 00:12:45,222
Lordum, araştırmam sırasında
akarsuyun orada tuhaf bir şey buldum.
98
00:12:45,306 --> 00:12:47,099
Kendi gözlerinizle görmelisiniz.
99
00:12:50,603 --> 00:12:52,688
Devletin gemisi...
100
00:12:53,397 --> 00:12:55,107
niye burada karaya oturmuş?
101
00:12:55,399 --> 00:12:57,151
Büyük bir kargaşa olabilir lordum.
102
00:12:57,610 --> 00:13:00,654
Dongnae'den bu yüzden
işaret ateşi gelmiş olmalı.
103
00:13:15,503 --> 00:13:18,506
Bu ormanın derinliklerinde bir köy var.
104
00:13:19,048 --> 00:13:20,758
Ormanı tarla yapan çiftçilerin köyü.
105
00:13:21,801 --> 00:13:24,762
Kızarmış et kokusu alıyorum.
106
00:13:26,055 --> 00:13:27,014
Domuz eti kokusu.
107
00:13:39,610 --> 00:13:42,488
Burada ve güvertede...
108
00:13:42,780 --> 00:13:43,948
her yer kan olmuş.
109
00:14:17,731 --> 00:14:19,984
Yerler ve duvarlar tamamen kanla kaplı.
110
00:14:20,943 --> 00:14:24,989
Peki yaralılar veya ölüler nerede?
111
00:14:36,500 --> 00:14:40,337
Bir daha ne zaman yiyeceğimiz belli değil,
o yüzden yiyebiliyorken götürün.
112
00:14:43,132 --> 00:14:45,342
- Yumulun!
- Çiğnemeyi unutmayın.
113
00:14:47,011 --> 00:14:48,679
- Çok fazla pirinç yemeyin.
- Güzel.
114
00:14:48,762 --> 00:14:49,805
Domuz etini yiyin...
115
00:14:58,689 --> 00:14:59,690
Tuhaf.
116
00:15:00,774 --> 00:15:03,402
Halk kıtlıktan ölüyor
ama burada pirinç ve domuz yiyorlar.
117
00:15:06,822 --> 00:15:10,367
Sizi bu ormanın derinliklerine
hangi rüzgâr attı?
118
00:15:10,951 --> 00:15:12,077
Bunlar nereden geliyor?
119
00:15:12,828 --> 00:15:13,996
Şey...
120
00:15:15,539 --> 00:15:18,626
bir ziyafette yardım ettiğimiz için
ödeme olarak aldık.
121
00:15:23,839 --> 00:15:25,132
İmkânı yok.
122
00:15:25,257 --> 00:15:27,134
Yürüyün. Çekilin yolumdan!
123
00:15:30,054 --> 00:15:31,096
Kenara çekil.
124
00:15:31,430 --> 00:15:32,598
Çekil dedim!
125
00:15:38,437 --> 00:15:40,439
Bunlar gemideki yükler!
126
00:15:41,023 --> 00:15:42,942
Gemiyi yağmalamış olmalılar.
127
00:15:43,275 --> 00:15:44,276
Özür dilerim!
128
00:15:44,360 --> 00:15:46,904
Lütfen canımı bağışlayın.
129
00:15:46,987 --> 00:15:48,238
Çok üzgünüz.
130
00:15:51,116 --> 00:15:53,243
Gemiden çalmak niyetimiz değildi.
131
00:15:53,327 --> 00:15:56,580
Yemek geri tepilemeyecek kadar iyiydi.
132
00:15:56,664 --> 00:15:59,583
- Lütfen canımızı bağışlayın!
- Lütfen canımızı bağışlayın!
133
00:15:59,708 --> 00:16:00,793
Lütfen bizi affedin.
134
00:16:01,377 --> 00:16:04,254
Gemide kimse var mıydı?
135
00:16:04,338 --> 00:16:09,635
- Vardığımızda herkes ölüydü.
- Bu sabah gemiyi kontrol etmeye gittim.
136
00:16:09,718 --> 00:16:13,597
Yolculara sanki
hayvanlar saldırmış gibi kemirilmişti.
137
00:16:13,681 --> 00:16:15,057
Lütfen bana inanın.
138
00:16:15,140 --> 00:16:17,643
Peki ya cesetler?
Onları öylece bıraktınız mı?
139
00:16:17,726 --> 00:16:20,270
Hayvanlar yemesin diye...
140
00:16:21,021 --> 00:16:22,523
hepsini gömdük.
141
00:16:22,606 --> 00:16:23,857
Nereye?
142
00:16:25,943 --> 00:16:26,819
Nereye?
143
00:16:28,988 --> 00:16:31,740
Hepiniz iğrenç bir suç işlediniz.
144
00:16:31,824 --> 00:16:35,619
Ancak açlıktan dolayı
yaptığınızı anlıyorum.
145
00:16:35,703 --> 00:16:39,456
Bana karşı dürüst olursanız
cezalarınızı hafifleteceğim.
146
00:16:45,170 --> 00:16:46,797
Size yolu gösterelim.
147
00:16:52,553 --> 00:16:54,179
Tekerlek izleri buldum!
148
00:17:15,409 --> 00:17:16,660
Daha gelmedik mi?
149
00:17:19,288 --> 00:17:20,581
Az kaldı.
150
00:17:35,804 --> 00:17:36,805
Burası mı?
151
00:17:39,975 --> 00:17:41,935
Ne duruyorsunuz?
Yolu göstermeye devam edin!
152
00:17:52,988 --> 00:17:56,617
Devletin malını çalanların
kellesinin gittiğini biliyoruz.
153
00:17:57,493 --> 00:17:59,912
Neden bahsediyorsun sen?
154
00:17:59,995 --> 00:18:02,414
Biz yeterince yaşadık...
155
00:18:03,791 --> 00:18:05,793
ama çocuklarımız ölmeyi hak etmiyor.
156
00:18:06,376 --> 00:18:09,588
Siz suçlarımızdan bahsetmezseniz
günahlarımız gizli kalacaktır.
157
00:18:11,465 --> 00:18:15,552
Sizi lanet olası piçler.
Karşınızdaki kim, biliyor musunuz?
158
00:18:16,261 --> 00:18:17,262
Silahlarınızı indirin!
159
00:18:22,768 --> 00:18:25,062
Bu mesele çalmaktan daha mühim.
160
00:18:25,145 --> 00:18:26,647
Eğer bunu halletmezsek...
161
00:18:27,106 --> 00:18:32,319
sırf siz ve çocuklarınız değil,
Gyeongsang'daki herkes ölebilir.
162
00:18:34,404 --> 00:18:36,615
Bizi hemen cesetlere götürün!
163
00:18:41,328 --> 00:18:43,163
Açlık sizi sağır mı etti?
164
00:18:43,664 --> 00:18:45,624
Cesetler nerede?
165
00:18:48,961 --> 00:18:50,087
Tam üzerlerindesiniz.
166
00:19:23,328 --> 00:19:24,705
O ne?
167
00:20:07,873 --> 00:20:09,124
Yaşamak istiyorsanız...
168
00:20:11,043 --> 00:20:13,170
...silahlarınızı kaldırın
ve başlarını kesin.
169
00:21:04,429 --> 00:21:05,722
Bir canavar dalgası daha!
170
00:21:36,211 --> 00:21:38,130
Hayır. Olamaz!
171
00:21:40,549 --> 00:21:41,800
İmdat...
172
00:21:43,343 --> 00:21:44,970
Hayır!
173
00:25:09,633 --> 00:25:10,717
Lütfen aşağı inin!
174
00:25:11,301 --> 00:25:13,345
Zorla mı indireyim sizi?
175
00:25:13,553 --> 00:25:16,097
İnersem öldürüleceğim.
176
00:25:16,181 --> 00:25:19,976
Herkes beni saraydan çıkarmak istiyor.
177
00:25:20,560 --> 00:25:23,897
Yetkilerim alınırsa öldürülürüm.
178
00:25:25,899 --> 00:25:29,444
Rahmetli annemi özlüyorum.
179
00:25:31,321 --> 00:25:32,697
Burada olmamanız gerekiyor.
180
00:25:39,955 --> 00:25:41,456
Olmanız gereken yer...
181
00:25:43,041 --> 00:25:44,501
...burası değil.
182
00:25:49,339 --> 00:25:51,258
GANGNYEONGJEON
183
00:25:52,842 --> 00:25:54,469
Oraya gitmek istemiyorum.
184
00:25:55,011 --> 00:25:57,097
Usta, geri dönmek istiyorum.
185
00:26:01,434 --> 00:26:03,395
Dediğiniz doğru.
186
00:26:03,812 --> 00:26:05,438
Kral Hazretlerine...
187
00:26:06,189 --> 00:26:09,734
yetkilerinizin alınmasını talep eden
bir yığın yazı geldi.
188
00:26:10,860 --> 00:26:11,987
Daha kötüsü,
189
00:26:12,070 --> 00:26:15,156
sarayda sizi koruyacak kimse yok.
190
00:26:15,240 --> 00:26:16,324
O yüzden...
191
00:26:17,367 --> 00:26:19,077
kendinizi korumalısınız.
192
00:26:24,708 --> 00:26:26,126
Ekselansları...
193
00:26:27,502 --> 00:26:30,171
sadece kendi canını korumaya çalışmıyor.
194
00:26:31,131 --> 00:26:33,049
Haksızlığa karşı bir savaşın içindesiniz.
195
00:26:33,133 --> 00:26:38,555
Kendi çıkarları için Veliaht Prens'i
kuklaları yapmak isteyenler var.
196
00:26:38,638 --> 00:26:41,141
Bu kötülüğe karşı savaşmak ve kazanmak
197
00:26:41,224 --> 00:26:43,560
adaleti korumanın tek yoludur.
198
00:27:06,291 --> 00:27:07,667
Saygı gösterin!
199
00:27:08,168 --> 00:27:09,878
O, Veliaht Prens...
200
00:27:10,587 --> 00:27:12,047
tahtın vârisi.
201
00:27:14,758 --> 00:27:17,844
- Ekselanslarını selamlıyoruz.
- Ekselanslarını selamlıyoruz.
202
00:27:26,436 --> 00:27:27,812
Uzun zaman oldu...
203
00:27:29,189 --> 00:27:30,190
Usta.
204
00:27:41,576 --> 00:27:43,578
Hiçbirinde yalan yok.
205
00:27:43,953 --> 00:27:44,996
Babam...
206
00:27:48,249 --> 00:27:49,459
...vefat etti.
207
00:27:50,335 --> 00:27:52,879
Güçle kafayı bozan Lort Cho, Doktor Lee'ye
208
00:27:53,129 --> 00:27:55,924
babamı et arzulayan canavara
dönüştüren diriliş çiçeğini...
209
00:27:57,634 --> 00:27:58,760
yedirmesini söyledi.
210
00:27:59,344 --> 00:28:01,471
Korkunç salgını başlatan bu oldu.
211
00:28:04,307 --> 00:28:06,976
Cho Hak-ju her zaman olduğu gibi zalim.
Yardım etmelisin.
212
00:28:08,103 --> 00:28:10,605
Hanyang'a dönüp
Haewon Cho Klanı'nı cezalandıracağım...
213
00:28:11,731 --> 00:28:13,608
ve bu ülkeyi yeniden kuracağım.
214
00:28:20,740 --> 00:28:21,950
En son...
215
00:28:23,493 --> 00:28:25,370
...ne zaman uyudunuz?
216
00:28:26,996 --> 00:28:28,415
Ne demek istiyorsun?
217
00:28:29,833 --> 00:28:32,252
Tüm bu yolu aç karnına...
218
00:28:33,545 --> 00:28:35,588
ve bu perişan kılıkla mı geldiniz?
219
00:28:38,508 --> 00:28:40,844
Sokaktaki serseriler öyle yapabilir.
220
00:28:41,386 --> 00:28:42,303
Ancak...
221
00:28:44,347 --> 00:28:45,640
...Ekselansları yapamaz.
222
00:28:47,350 --> 00:28:48,560
Veliaht Prens...
223
00:28:49,227 --> 00:28:50,395
her zaman...
224
00:28:51,312 --> 00:28:54,858
düzgün ve kendinden emin durmalıdır.
225
00:29:03,116 --> 00:29:07,746
Sangju benim memleketim
ve şu an yaşadığım yerdir.
226
00:29:08,788 --> 00:29:10,039
Ekselansları...
227
00:29:10,999 --> 00:29:12,584
lütfen bu gece güzelce dinlenin.
228
00:29:15,420 --> 00:29:17,130
- Çabuk.
- Emredersiniz efendim.
229
00:29:35,231 --> 00:29:38,985
Lort Ahn Hyeon nasıl bir adamdır?
230
00:29:42,071 --> 00:29:43,281
Bunu niye bana soruyorsun?
231
00:29:43,990 --> 00:29:45,617
Sizce de tuhaf değil mi?
232
00:29:47,327 --> 00:29:49,746
Ne Lort Ahn Hyeon ne de askerleri
233
00:29:49,829 --> 00:29:52,081
hastalığı görünce telaşlandı.
234
00:29:52,165 --> 00:29:55,835
Hastalıklı olanların hızlıca
başlarını kestiler ve onları yaktılar.
235
00:29:55,919 --> 00:29:58,171
Onlarla savaşırken azıcık bile
tereddüt etmediler.
236
00:29:58,254 --> 00:30:02,717
Sanki hastalığı iyi biliyor gibiydiler.
237
00:30:10,099 --> 00:30:11,643
Ekselanslarına eşlik et.
238
00:30:11,726 --> 00:30:14,604
Ayrıca yol arkadaşlarına da
dinlenecek bir yer bul.
239
00:30:15,438 --> 00:30:16,731
Böyle buyurun Ekselansları.
240
00:30:41,506 --> 00:30:43,299
Lort Ahn ne dedi?
241
00:30:44,133 --> 00:30:46,803
Bana kesin bir cevap vermedi.
242
00:30:50,098 --> 00:30:52,183
Ona gerçekten güvenebilir miyiz?
243
00:30:54,519 --> 00:30:55,478
Ekselansları.
244
00:30:56,646 --> 00:31:00,567
Hâlâ yas tutuyor olabilir
ama Lort Cho âlimlere baskı yaptığında
245
00:31:00,650 --> 00:31:03,403
Lort Ahn onlara yardım etmek için
kılını bile kıpırdatmadı.
246
00:31:04,779 --> 00:31:08,992
- Lort Cho ile müttefik olabilir.
- Ne dediğine dikkat et.
247
00:31:10,326 --> 00:31:12,161
Onun hakkında öyle konuşamazsın.
248
00:31:13,997 --> 00:31:16,457
- Ama Ekselansları...
- Sen de biraz dinlen.
249
00:31:17,292 --> 00:31:19,502
Birkaç gündür dinlenemedin.
250
00:31:27,343 --> 00:31:29,053
{\an8}HASTA GÜNLÜĞÜ
251
00:31:34,726 --> 00:31:38,021
{\an8}HANYANG
252
00:31:44,068 --> 00:31:44,903
Buraya bak.
253
00:31:44,986 --> 00:31:48,031
Niye ona yemek veriliyor da
bana verilmiyor? Niye?
254
00:31:48,323 --> 00:31:49,824
Ciddi misiniz?
255
00:32:05,173 --> 00:32:06,507
Ne oldu?
256
00:32:08,259 --> 00:32:09,218
Tanrım.
257
00:32:12,388 --> 00:32:13,806
Buraya bakın!
258
00:32:14,223 --> 00:32:15,892
Bakın...
259
00:33:29,716 --> 00:33:32,969
Hastalıklı birinin etini
sağlıklı bir deneğe yedirmek...
260
00:33:33,636 --> 00:33:37,724
hastalığın bulaşmasına sebep oluyor.
261
00:33:39,100 --> 00:33:40,935
Bu, kontrol edilemez.
262
00:33:43,312 --> 00:33:45,148
Kuzey bölgesine ulaşmadan önce...
263
00:33:46,274 --> 00:33:47,692
salgını zapt etmeliyiz.
264
00:34:23,019 --> 00:34:26,105
{\an8}UNPO SULAK ALANLAR SAVAŞI ANITI
265
00:34:29,650 --> 00:34:32,278
{\an8}500 ASKERLE 30.000 JAPON ASKERİNİ YENEN
GYEONGSANG VALİSİ
266
00:34:32,361 --> 00:34:34,489
{\an8}AHN HYEON'UN BÜYÜK ZAFERİNİN ANISINA
267
00:34:47,585 --> 00:34:51,714
{\an8}SUMANG KÖYÜ
268
00:34:58,805 --> 00:35:00,014
Gitme.
269
00:35:16,614 --> 00:35:18,866
Lütfen beni terk etme.
270
00:35:19,200 --> 00:35:23,079
- Lütfen kalabilir misin?
- İçeri gir. Söz veriyorum, geri döneceğim.
271
00:35:30,044 --> 00:35:31,921
Lütfen! Gitme!
272
00:35:37,009 --> 00:35:39,637
Geri gelmek zorundasın.
273
00:35:40,054 --> 00:35:41,305
Mecbursun!
274
00:36:35,693 --> 00:36:37,695
{\an8}SANGJU'NUN KUZEY KAPISI
275
00:36:37,778 --> 00:36:39,906
{\an8}Bir ulak geliyor!
276
00:36:49,415 --> 00:36:51,375
Nasıl gitti? Bulabildin mi?
277
00:36:51,667 --> 00:36:53,836
- Bu mu lordum?
- Evet, bu.
278
00:36:56,297 --> 00:36:57,590
İyi iş çıkardın.
279
00:37:05,264 --> 00:37:08,809
Geminin yükü bu mu?
280
00:37:08,893 --> 00:37:10,019
Evet lordum.
281
00:37:10,436 --> 00:37:12,313
Lort Ahn'ın kuzeye giden
282
00:37:12,396 --> 00:37:15,191
hastalıklıları bulması sayesinde
feci bir şey olmadı...
283
00:37:15,858 --> 00:37:18,486
ama güneyde güvenliği artırmamızı söyledi.
284
00:37:18,569 --> 00:37:19,403
Neyse...
285
00:37:19,987 --> 00:37:22,823
- doğru mu?
- Neden bahsettiğinizi sorabilir miyim?
286
00:37:25,493 --> 00:37:29,121
Ekselanslarının burada,
Sangju'da olduğunu duydum.
287
00:37:29,205 --> 00:37:30,748
Bu, doğru mu?
288
00:37:33,042 --> 00:37:34,126
Lordum!
289
00:37:36,796 --> 00:37:38,756
Beş Ordu, Hanyang'dan çıktı
290
00:37:38,839 --> 00:37:40,424
ve Mungyeong Saejae'ye gidiyor.
291
00:38:12,164 --> 00:38:12,999
Hey Seo-bi!
292
00:38:13,582 --> 00:38:14,542
Seo-bi!
293
00:38:24,343 --> 00:38:27,054
Bunca zaman bir başına nerelerdeydin?
Her yerde seni aradım.
294
00:38:27,138 --> 00:38:30,975
- Ekselansları için şifalı otlar arıyordum.
- Bırak otları.
295
00:38:32,059 --> 00:38:32,893
Benimle kaç.
296
00:38:32,977 --> 00:38:34,812
Onun yanına dönersen öleceksin.
297
00:38:34,895 --> 00:38:37,398
- Beni takip et.
- Neden bahsediyorsunuz?
298
00:38:38,399 --> 00:38:41,193
Ekselanslarını tutuklamak için
Beş Ordu geliyor.
299
00:38:41,277 --> 00:38:42,445
Ne?
300
00:38:43,321 --> 00:38:44,530
Bu, doğru mu?
301
00:38:44,613 --> 00:38:48,117
İhanet etmiş bir adamın yanında olursan
ölümü garantilemiş olursun.
302
00:38:49,285 --> 00:38:51,620
Ben Haewon Cho Klanı'ndanım,
303
00:38:51,787 --> 00:38:54,165
o yüzden seni koruyabilirim. Hadi!
304
00:38:56,709 --> 00:38:58,002
Yine mi kaçıyorsunuz?
305
00:38:58,085 --> 00:38:59,253
Hayır, şey...
306
00:38:59,337 --> 00:39:04,425
Ekselansları terk ettiğiniz insanları
kurtarmak için bir sürü meşakkate katlandı
307
00:39:04,592 --> 00:39:07,011
ama siz yine ona sırtınızı dönüyorsunuz.
308
00:39:07,595 --> 00:39:11,349
Hayatınızda bir kere olsun cesur olmak
sizin için gerçekten zor mu?
309
00:39:11,932 --> 00:39:13,434
Şey, şöyle ki...
310
00:39:13,601 --> 00:39:15,061
Kendi başınıza kaçın.
311
00:39:15,895 --> 00:39:18,898
- Ben Ekselansları ile kalacağım.
- Ama bekle...
312
00:39:20,441 --> 00:39:21,442
Seo-bi!
313
00:39:22,651 --> 00:39:24,153
Seo-bi!
314
00:39:24,653 --> 00:39:25,946
Seo-bi!
315
00:39:36,665 --> 00:39:39,001
Yavaşla yoksa boğulacaksın.
316
00:39:39,210 --> 00:39:43,005
Açgözlülüğe gerek yok.
Arkası var, rahat yiyin.
317
00:39:43,089 --> 00:39:46,008
Tanrım, hamile kalmak için
çok genç görünüyorsun.
318
00:39:48,010 --> 00:39:49,136
Dur, ben alayım.
319
00:39:49,220 --> 00:39:53,391
Bizim gibi önemsiz köylülere
baktığınız için teşekkürler.
320
00:39:53,474 --> 00:39:57,728
Bana teşekkür etmenize gerek yok.
Saçmalamayı bırakın ve yemeğinizi yiyin.
321
00:39:57,812 --> 00:39:58,979
- Elbette!
- Teşekkürler.
322
00:39:59,063 --> 00:40:01,023
Yiyin ve erkek çocuk doğurun!
323
00:40:01,107 --> 00:40:03,150
- Teşekkürler.
- Teşekkürler.
324
00:40:07,279 --> 00:40:08,906
Bu arada, bu kim olabilir?
325
00:40:08,989 --> 00:40:11,075
Kim bize böyle iyi bakıyor?
326
00:40:11,158 --> 00:40:12,785
Nereden bilelim? Ye işte.
327
00:40:13,953 --> 00:40:15,830
- Kimse söylemiyor bize.
- Şey,
328
00:40:15,913 --> 00:40:18,916
yemek ve barınma için minnettarım
329
00:40:18,999 --> 00:40:20,876
ama hâlâ tuhaf geliyor.
330
00:40:21,627 --> 00:40:24,588
Niye sadece gidecek yeri olmayan
hamile kadınları topladılar?
331
00:40:24,672 --> 00:40:29,718
Yemekler hâlâ bedavayken ye de gitsin.
Her an doğum yapacakmışsın gibi duruyor.
332
00:40:30,928 --> 00:40:33,681
Ye de sağlıklı bir bebek çıkar.
333
00:40:34,140 --> 00:40:35,266
Teşekkürler.
334
00:40:37,393 --> 00:40:39,895
Hanımım. Evet, siz.
335
00:40:41,272 --> 00:40:44,817
Siz niye buradasınız?
Bizden biri gibi durmuyorsunuz.
336
00:40:45,901 --> 00:40:48,571
Kocam burada durmamı söyledi.
337
00:40:51,031 --> 00:40:52,408
Ne demek istiyorsunuz?
338
00:40:52,950 --> 00:40:55,494
Kocanız bu evin sahibini tanıyor mu?
339
00:40:56,370 --> 00:41:00,624
Kocam, Veliaht Prens'in muhafızı,
Ekselansları ile geziye çıktılar.
340
00:41:00,708 --> 00:41:04,253
Beni yalnız bırakmaya korktu,
o yüzden buraya gelmemi söyledi.
341
00:41:04,336 --> 00:41:06,005
Elbette.
342
00:41:06,088 --> 00:41:08,632
Bizler gibi zavallı bir dul
olmadığınızı biliyordum.
343
00:41:08,716 --> 00:41:10,885
Ne kadar hoş.
344
00:41:10,968 --> 00:41:13,345
Harika bir kocanız var.
345
00:41:13,429 --> 00:41:15,514
Her neyse, lütfen yiyin.
346
00:41:15,890 --> 00:41:17,141
- Afiyet olsun.
- Size de.
347
00:41:58,807 --> 00:42:01,810
Majesteleri, Meclisin
toplanma vakti geldi.
348
00:42:03,896 --> 00:42:04,897
Gideceğim.
349
00:43:04,873 --> 00:43:07,876
Kraliçe şimdi girecek!
350
00:43:52,004 --> 00:43:55,215
- Majestelerini selamlıyoruz.
- Majestelerini selamlıyoruz.
351
00:44:17,905 --> 00:44:19,156
Meclis...
352
00:44:20,240 --> 00:44:22,618
Kraliçe Hazretlerinin
fermanını dinleyecek.
353
00:44:26,789 --> 00:44:29,291
"Tanrı bu ülkeyi kutsamadığı için
354
00:44:30,042 --> 00:44:33,504
Kral Hazretleri aniden hastalandı
355
00:44:33,587 --> 00:44:35,214
ve şuurunu kaybetti.
356
00:44:36,173 --> 00:44:38,175
Bu arada oğlu Veliaht Prens...
357
00:44:38,759 --> 00:44:40,594
tahtı kendisi arzulayarak...
358
00:44:41,136 --> 00:44:44,640
ağır ihanet suçu işledi.
359
00:44:44,723 --> 00:44:49,144
Bu kargaşa, kraliyet ailesini altüst etti
ve taht boş kaldı.
360
00:44:49,228 --> 00:44:51,647
Şimdi ülke boyunca
korkunç bir hastalık yayılıyor.
361
00:44:52,439 --> 00:44:54,316
İnsanlara sadece ızdırap getiriyor.
362
00:44:54,817 --> 00:44:56,860
Bu, trajedi değil de nedir?
363
00:44:57,820 --> 00:45:00,989
Emekli ve şu an görevde olan memurların
364
00:45:01,073 --> 00:45:04,034
tahtın boş kalmasıyla ilgili
365
00:45:04,118 --> 00:45:06,328
içten ve sadık tavsiyelerini
artık reddedemem.
366
00:45:06,412 --> 00:45:10,416
Bu yüzden sorumluluk üstlenip Naip Kraliçe
olarak yönetimi devralacağım."
367
00:45:10,499 --> 00:45:14,169
- Sonsuz cömertliğiniz için sağ olun!
- Sonsuz cömertliğiniz için sağ olun!
368
00:45:14,753 --> 00:45:16,797
Naip Kraliçe olarak ilk gününde...
369
00:45:17,381 --> 00:45:20,134
Majesteleri ilk emirlerini bildirecek.
370
00:45:20,926 --> 00:45:24,638
"Gyeongsang bölgesini kasıp kavuran
hastalığı ortadan kaldırmak için
371
00:45:24,805 --> 00:45:26,765
Askerî Eğitim Kumandanlığı,
372
00:45:26,849 --> 00:45:29,560
Kraliyet Kumandanlığı Bölüğü
ve Güney Hisarı Kumandanlığını
373
00:45:29,643 --> 00:45:31,979
içeren Beş Ordu yardıma gönderilecek."
374
00:45:36,567 --> 00:45:38,944
Davul, ikinci kapıyı
geçtikleri anlamına gelir.
375
00:45:39,027 --> 00:45:40,904
Yakında burada olacaklar.
376
00:45:44,158 --> 00:45:45,659
Geldiklerini görüyorum!
377
00:46:07,514 --> 00:46:08,974
YEONGNAM'IN İLK KAPISI
378
00:46:22,571 --> 00:46:24,156
O ne?
379
00:46:27,826 --> 00:46:29,161
"Bu andan itibaren...
380
00:46:29,828 --> 00:46:33,081
Gyeongsang'ın batı
ve doğu tarafları tecrit edilecektir."
381
00:46:34,625 --> 00:46:36,627
İlk kapıyı kapatın!
382
00:46:36,710 --> 00:46:38,253
Neler oluyor?
383
00:46:41,715 --> 00:46:43,383
Ne yapıyorsunuz?
384
00:46:43,634 --> 00:46:45,010
Neden kapıyı...
385
00:46:48,430 --> 00:46:51,058
Ne yapıyorsunuz?
386
00:46:52,684 --> 00:46:54,269
Durun!
387
00:47:12,079 --> 00:47:15,999
SANGJU
388
00:47:26,301 --> 00:47:30,389
{\an8}"Gyeongsang'ın dışarıyla bağlantısını
sağlayan ana yol olan Mungyeong Saejae ile
389
00:47:30,639 --> 00:47:33,350
{\an8}Jungnyeong, Chupungnyeong
ve Gyeripnyeong'un tüm kapıları
390
00:47:33,475 --> 00:47:35,018
kapatılacaktır.
391
00:47:35,602 --> 00:47:39,022
Bu emre kim karşı gelirse
oracıkta idam edilerek...
392
00:47:39,523 --> 00:47:41,525
kanunun ciddiyetini görecektir."
393
00:47:41,608 --> 00:47:45,571
- Sonsuz cömertliğiniz için sağ olun!
- Sonsuz cömertliğiniz için sağ olun!
394
00:51:46,269 --> 00:51:52,025
GO GEUN-HEE'NİN ANISINA
395
00:51:52,651 --> 00:51:54,653
Alt yazı çevirmeni: Hasan Hüseyin Yelok