1 00:00:05,797 --> 00:00:07,927 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:15,390 --> 00:00:16,890 BASADA EN THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:02:30,484 --> 00:02:31,904 Precisa comer, su alteza real. 4 00:02:35,405 --> 00:02:36,905 No es su culpa, alteza real. 5 00:02:36,990 --> 00:02:39,870 Hizo lo posible por salvar a esas personas. 6 00:02:40,577 --> 00:02:42,497 Si hubiera intervenido antes, 7 00:02:44,039 --> 00:02:45,499 podría haberlos salvado. 8 00:02:45,582 --> 00:02:48,042 Entonces, habría acabado muerto. 9 00:02:53,298 --> 00:02:54,628 Dijo que debía seguir vivo. 10 00:02:55,092 --> 00:02:57,512 ¿No confabuló una traición para seguir vivo? 11 00:03:02,683 --> 00:03:04,313 Quería ser diferente. 12 00:03:07,854 --> 00:03:10,274 Quería ser diferente de aquellos... 13 00:03:12,109 --> 00:03:13,609 ...que abandonaron a los débiles. 14 00:03:16,905 --> 00:03:18,615 Y lo ha sido. 15 00:03:21,326 --> 00:03:24,036 Así es como yo lo veo. 16 00:03:30,836 --> 00:03:34,456 Buscaré unas hierbas para sanar la herida. 17 00:04:23,472 --> 00:04:24,812 ¿Él ha regresado? 18 00:04:28,393 --> 00:04:29,603 Me temo que aún no. 19 00:04:30,353 --> 00:04:31,863 Aún no conocemos su nombre. 20 00:04:33,064 --> 00:04:36,234 Su nombre, Yeong-sin, así como su identificación, son falsos. 21 00:04:37,694 --> 00:04:41,574 Ahora mismo, necesitamos a alguien que conozca bien la zona. 22 00:04:42,324 --> 00:04:45,584 Su alteza real, ¿no le ha visto hacer uso del rifle? 23 00:04:46,787 --> 00:04:49,077 Ni los guardias de palacio son tan hábiles. 24 00:04:49,748 --> 00:04:52,788 Quienes igualan tal nivel de destreza 25 00:04:52,876 --> 00:04:54,416 son miembros de Chakho. 26 00:04:55,337 --> 00:04:58,297 ¿Te refieres a la tropa de élite que caza tigres? 27 00:04:58,381 --> 00:04:59,341 Sí. 28 00:05:00,217 --> 00:05:02,427 Dado que la caza del tigre resulta peligrosa, 29 00:05:02,886 --> 00:05:05,756 se escoge a los miembros según su habilidad para la lucha 30 00:05:05,847 --> 00:05:07,847 sin tener en cuenta su estatus social. 31 00:05:08,809 --> 00:05:10,479 Muchos de ellos son muy peligrosos. 32 00:05:10,560 --> 00:05:12,600 Harían lo que fuera 33 00:05:13,396 --> 00:05:14,936 por mantenerse con vida. 34 00:05:18,151 --> 00:05:21,321 ¿Harían lo que fuera por mantenerse con vida? 35 00:05:21,404 --> 00:05:23,244 Entonces, son como yo. 36 00:05:23,824 --> 00:05:24,704 Su alteza real. 37 00:05:33,792 --> 00:05:34,792 Habla. 38 00:05:34,876 --> 00:05:36,746 No nos sigue ningún soldado. 39 00:05:37,671 --> 00:05:39,461 Y he comprobado los pueblos del camino. 40 00:05:39,548 --> 00:05:41,468 La enfermedad aún no se ha extendido, 41 00:05:41,550 --> 00:05:43,590 pero la gente está asustada por los rumores. 42 00:05:44,052 --> 00:05:45,602 Por las residencias vacías, 43 00:05:45,720 --> 00:05:47,720 muchos aldeanos deben de haber huido ya. 44 00:07:05,008 --> 00:07:07,388 ¡Un monstruo! ¡Es un monstruo! 45 00:07:26,571 --> 00:07:30,161 Agua. Denme agua. ¡Agua! 46 00:07:32,577 --> 00:07:33,657 ¿Es ese...? 47 00:07:33,745 --> 00:07:34,695 ¿El corregidor Cho? 48 00:07:35,997 --> 00:07:37,457 ¿Su alteza real? 49 00:07:38,667 --> 00:07:40,667 Su alteza real. ¿De verdad es...? 50 00:07:42,087 --> 00:07:43,087 Su alteza real, yo... 51 00:07:47,217 --> 00:07:49,677 ¿Sabes cuánta sangre han perdido quienes abandonaste? 52 00:07:50,387 --> 00:07:51,347 Basta, por favor. 53 00:07:51,930 --> 00:07:53,260 No merece que le mate. 54 00:08:01,022 --> 00:08:04,152 ¿No corriste para salvarte? ¿Qué te ha ocurrido? 55 00:08:04,734 --> 00:08:07,284 Bueno, el carguero... 56 00:08:07,654 --> 00:08:09,954 La enfermedad se extendió en el carguero. 57 00:08:11,992 --> 00:08:13,162 ¿A qué te refieres? 58 00:08:16,496 --> 00:08:19,036 Había un cadáver infectado en el carguero. 59 00:08:19,124 --> 00:08:22,884 El cadáver infectó a todos cuantos iban a bordo. 60 00:08:22,961 --> 00:08:25,461 Solo yo conseguí salir vivo. 61 00:08:25,547 --> 00:08:26,837 ¿Dónde está el carguero? 62 00:08:28,216 --> 00:08:31,886 La enfermedad comenzó a extenderse cuando llegamos a Seongju, así que... 63 00:08:33,555 --> 00:08:34,845 Si ese es el caso, 64 00:08:37,058 --> 00:08:38,348 pronto arribarán a Sangju. 65 00:08:39,060 --> 00:08:40,190 Ya enviaron mensajeros. 66 00:08:40,687 --> 00:08:42,397 Sangju debe de estar preparada. 67 00:08:42,480 --> 00:08:43,310 En realidad, 68 00:08:43,982 --> 00:08:47,782 solo conocen la enfermedad las ciudades fortificadas cercanas a Dongnae. 69 00:08:50,780 --> 00:08:54,120 Si Mungyeong Saejae en Sangju cae, 70 00:08:54,200 --> 00:08:56,160 la enfermedad llegará enseguida a Hanyang. 71 00:09:06,504 --> 00:09:07,964 Nos vamos a Sangju de inmediato. 72 00:09:11,926 --> 00:09:14,966 ¡Su alteza real! 73 00:09:15,305 --> 00:09:18,425 Por favor... Permita que los acompañe. ¡Su alteza real! 74 00:09:55,053 --> 00:09:56,433 ¡Sangju está pasando el monte! 75 00:09:57,138 --> 00:09:58,388 Una vez llegue a Sangju, 76 00:09:58,640 --> 00:10:00,770 la enfermedad se extenderá por toda la nación. 77 00:10:01,226 --> 00:10:02,306 Debemos frenarla. 78 00:10:04,896 --> 00:10:09,606 SANGJU 79 00:10:46,521 --> 00:10:47,691 ¿Son ciertos los rumores? 80 00:10:47,772 --> 00:10:50,072 - ¿Qué? - Se extiende una enfermedad maldita. 81 00:10:50,650 --> 00:10:53,320 Dicen que un fantasma sin cabeza se aparece de noche. 82 00:11:09,794 --> 00:11:11,424 Prendieron una almenara en Dongnae. 83 00:11:11,754 --> 00:11:13,464 El mensajero está por llegar, 84 00:11:13,548 --> 00:11:15,878 así que el gobierno local desconoce los detalles. 85 00:11:15,967 --> 00:11:17,137 En cualquier caso, 86 00:11:18,678 --> 00:11:20,848 se extiende un extraño rumor por Gyeongsang. 87 00:11:21,556 --> 00:11:23,426 Se extiende una enfermedad en Dongnae 88 00:11:23,516 --> 00:11:26,936 y las víctimas no parecen permanecer muertas. 89 00:11:46,664 --> 00:11:47,874 Prepárate. 90 00:11:50,126 --> 00:11:51,586 Abandono las montañas. 91 00:11:53,296 --> 00:11:54,546 Este talismán 92 00:11:55,131 --> 00:11:58,511 alejará toda enfermedad y fantasma. 93 00:11:59,093 --> 00:12:00,893 El talismán 94 00:12:00,970 --> 00:12:04,720 pintado de bermellón por solo diez bunes. 95 00:12:04,807 --> 00:12:06,017 ¡Solo diez bunes, gente! 96 00:12:06,601 --> 00:12:09,151 - Deme uno, por favor. - Aquí tiene. Son diez bunes. 97 00:12:09,229 --> 00:12:11,059 Deme uno a mí también. Solo tengo esto. 98 00:12:11,189 --> 00:12:13,689 ¿Cómo osas regatearme? 99 00:12:13,775 --> 00:12:15,565 Traes mala suerte. ¡Fuera! ¡Diez bunes! 100 00:12:15,652 --> 00:12:17,532 - Trae el dinero. - ¡Maldición! 101 00:12:18,363 --> 00:12:19,703 El señor Ahn Hyeon. 102 00:12:19,781 --> 00:12:21,411 ¡El señor Ahn Hyeon! 103 00:12:41,552 --> 00:12:45,222 Mi señor, cuando inspeccionaba, encontré algo peculiar junto al arroyo. 104 00:12:45,306 --> 00:12:47,096 Debería verlo personalmente. 105 00:12:50,603 --> 00:12:52,693 ¿Por qué un carguero de la nación 106 00:12:53,398 --> 00:12:55,108 ha encallado en este arroyo? 107 00:12:55,400 --> 00:12:57,150 Sospecho de un gran tumulto, mi señor. 108 00:12:57,610 --> 00:13:00,660 Por eso habrán avisado con una almenara desde Dongnae. 109 00:13:15,503 --> 00:13:18,513 Hay un pueblo en lo más profundo de este bosque. 110 00:13:19,173 --> 00:13:20,513 Agricultores de tala y quema. 111 00:13:21,801 --> 00:13:24,761 Huelo... a carne asada. 112 00:13:26,055 --> 00:13:27,015 Huelo a cerdo. 113 00:13:39,610 --> 00:13:42,490 Tanto aquí como en la cubierta, 114 00:13:42,572 --> 00:13:43,952 hay sangre por doquier. 115 00:14:17,732 --> 00:14:19,982 Suelos y paredes están cubiertos de sangre, 116 00:14:20,943 --> 00:14:24,993 pero ¿dónde están los heridos o los muertos? 117 00:14:36,501 --> 00:14:40,341 Nunca se sabe cuándo volveremos a comer, así que comed mientras podáis. 118 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 - ¡Comed! - No os olvidéis de masticar. 119 00:14:47,011 --> 00:14:48,681 - No comáis mucho arroz. - Qué bueno. 120 00:14:48,763 --> 00:14:49,813 Comeos el cerdo... 121 00:14:58,689 --> 00:14:59,689 Esto es extraño. 122 00:15:00,775 --> 00:15:03,395 La gente muere de hambruna, pero aquí tienen cerdo y arroz. 123 00:15:06,823 --> 00:15:10,373 ¿Qué les trae tan dentro del bosque? 124 00:15:10,451 --> 00:15:12,081 ¿Dónde han sacado la comida? 125 00:15:12,829 --> 00:15:13,999 Bueno, 126 00:15:15,540 --> 00:15:18,630 la recibimos como pago por ayudar a un grupo de personas. 127 00:15:23,840 --> 00:15:25,130 ¡No puede ser! 128 00:15:25,216 --> 00:15:27,136 Fuera. ¡Fuera de mi camino! 129 00:15:30,012 --> 00:15:31,102 Quítese. 130 00:15:31,347 --> 00:15:32,597 ¡He dicho que se mueva! 131 00:15:38,438 --> 00:15:40,438 ¡Veo el cargamento del barco! 132 00:15:41,023 --> 00:15:42,943 Deben de haber saqueado el barco. 133 00:15:43,276 --> 00:15:44,276 ¡Pido disculpas! 134 00:15:44,360 --> 00:15:47,030 Perdónenme la vida. 135 00:15:47,113 --> 00:15:48,243 Lo sentimos mucho. 136 00:15:51,117 --> 00:15:53,237 No era nuestra intención robar cosas del barco. 137 00:15:53,327 --> 00:15:56,577 La comida era demasiado buena para dejarla pasar. 138 00:15:56,664 --> 00:15:59,584 - ¡Perdónenos la vida! - ¡Perdónenos la vida! 139 00:15:59,709 --> 00:16:00,789 Perdónenos, por favor. 140 00:16:01,377 --> 00:16:04,257 ¿Había alguien en el barco? 141 00:16:04,338 --> 00:16:07,678 Todos estaban muertos cuando llegamos. 142 00:16:07,758 --> 00:16:09,638 Fui a comprobar el barco esta mañana. 143 00:16:09,719 --> 00:16:13,599 Los pasajeros mostraban mordiscos como si los hubieran atacado animales. 144 00:16:13,681 --> 00:16:15,061 Créame. 145 00:16:15,141 --> 00:16:17,641 ¿Qué hay de los cuerpos? ¿Los dejaron allí? 146 00:16:17,727 --> 00:16:20,267 Los animales se los habrían comido, 147 00:16:21,022 --> 00:16:22,522 así que los enterramos. 148 00:16:22,607 --> 00:16:23,857 ¿Dónde? 149 00:16:25,943 --> 00:16:26,823 ¿Dónde? 150 00:16:28,988 --> 00:16:31,738 Han cometido un crimen atroz. 151 00:16:31,824 --> 00:16:35,624 Sin embargo, entiendo que lo hicieron por hambre. 152 00:16:35,703 --> 00:16:39,463 Si son honestos conmigo, reduciré sus castigos. 153 00:16:45,171 --> 00:16:46,801 Deje que le indiquemos el camino. 154 00:16:52,553 --> 00:16:54,183 ¡He encontrado huellas de carro! 155 00:17:15,409 --> 00:17:16,659 ¿Todavía no hemos llegado? 156 00:17:19,288 --> 00:17:20,578 Ya casi estamos ahí. 157 00:17:35,805 --> 00:17:36,805 ¿Este es el lugar? 158 00:17:39,976 --> 00:17:41,936 ¿Qué hacen? ¡Sigan mostrando el camino! 159 00:17:52,989 --> 00:17:56,619 Sabemos que aquellos que roban al gobierno son decapitados. 160 00:17:57,493 --> 00:17:59,913 ¿De qué habla? 161 00:17:59,996 --> 00:18:02,416 Nosotros hemos vivido una vida larga, 162 00:18:03,791 --> 00:18:05,791 pero nuestros hijos no merecen morir. 163 00:18:06,377 --> 00:18:09,587 Sin testigos de nuestros crímenes, estos permanecerán ocultos. 164 00:18:11,465 --> 00:18:13,755 Malditos bastardos. 165 00:18:13,843 --> 00:18:15,553 ¿Saben a quién se dirigen? 166 00:18:16,262 --> 00:18:17,262 ¡Bajen las armas! 167 00:18:22,768 --> 00:18:25,058 Esto es más grave que robar. 168 00:18:25,146 --> 00:18:26,646 Si no solucionamos esto, 169 00:18:27,106 --> 00:18:28,566 no solo ustedes y sus hijos, 170 00:18:28,816 --> 00:18:32,316 sino todos en Gyeongsang morirán. 171 00:18:34,405 --> 00:18:36,615 ¡Ahora llévennos hasta los cadáveres! 172 00:18:41,329 --> 00:18:43,159 ¿El hambre les ha afectado al oído? 173 00:18:44,165 --> 00:18:45,625 ¿Dónde están los cuerpos? 174 00:18:48,961 --> 00:18:50,091 Están bajo sus pies. 175 00:19:23,329 --> 00:19:24,709 ¿Qué es eso? 176 00:20:07,873 --> 00:20:09,133 Si desean vivir, 177 00:20:11,043 --> 00:20:13,173 empuñen las armas y decapítenlos. 178 00:21:04,430 --> 00:21:05,770 ¡Otra oleada de monstruos! 179 00:21:36,212 --> 00:21:38,132 No. ¡Oh, no! 180 00:21:40,549 --> 00:21:41,799 Ayuda... 181 00:21:43,344 --> 00:21:44,974 ¡No! 182 00:25:09,633 --> 00:25:10,723 ¡Baje, por favor! 183 00:25:11,301 --> 00:25:13,351 ¿Tengo que obligarle? 184 00:25:13,554 --> 00:25:16,104 Me matarán si lo hago. 185 00:25:16,181 --> 00:25:19,981 Todos me quieren fuera de palacio. 186 00:25:20,561 --> 00:25:23,901 Si soy destronado, me matarán. 187 00:25:25,899 --> 00:25:29,449 Echo de menos a mi difunta madre. 188 00:25:31,321 --> 00:25:32,701 No debería estar aquí. 189 00:25:39,955 --> 00:25:41,455 Aquí no es... 190 00:25:43,042 --> 00:25:44,502 ...donde debería estar. 191 00:25:49,339 --> 00:25:51,259 GANGNYEONGJEON 192 00:25:52,843 --> 00:25:54,433 No quiero ir allí. 193 00:25:55,012 --> 00:25:57,102 Maestro, preferiría que diéramos la vuelta. 194 00:26:01,435 --> 00:26:03,395 Lo que ha dicho es cierto. 195 00:26:03,812 --> 00:26:05,442 Su majestad ha recibido 196 00:26:06,190 --> 00:26:09,740 una pila de solicitudes que reclaman su destitución. 197 00:26:10,861 --> 00:26:11,991 Y lo que es peor, 198 00:26:12,071 --> 00:26:15,161 no hay nadie en el palacio que pueda protegerle. 199 00:26:15,240 --> 00:26:16,330 Así que... 200 00:26:17,367 --> 00:26:19,077 ...debe protegerse usted mismo. 201 00:26:24,708 --> 00:26:26,128 Su alteza real, 202 00:26:27,503 --> 00:26:30,173 no se trata únicamente de proteger su propia vida. 203 00:26:31,131 --> 00:26:33,051 Es una batalla contra la injusticia. 204 00:26:33,133 --> 00:26:35,343 Hay quienes intentan convertir 205 00:26:35,427 --> 00:26:38,557 al príncipe heredero en su marioneta por interés propio. 206 00:26:38,639 --> 00:26:41,139 Combatir y vencer ese mal 207 00:26:41,225 --> 00:26:43,555 es el único modo de defender la justicia. 208 00:27:06,291 --> 00:27:07,671 ¡Presentad vuestros respetos! 209 00:27:08,168 --> 00:27:09,878 ¡Es el príncipe, 210 00:27:10,587 --> 00:27:12,047 el heredero al trono! 211 00:27:14,883 --> 00:27:17,723 - ¡Bienvenido, alteza real! - ¡Bienvenido, alteza real! 212 00:27:26,436 --> 00:27:27,806 Ha pasado mucho tiempo, 213 00:27:29,189 --> 00:27:30,189 maestro. 214 00:27:41,577 --> 00:27:43,577 No hay mentira alguna. 215 00:27:43,954 --> 00:27:45,004 Padre... 216 00:27:48,250 --> 00:27:49,590 ...ha fallecido. 217 00:27:50,335 --> 00:27:52,875 Cho, obsesionado con el poder, hizo que el doctor Lee 218 00:27:53,172 --> 00:27:56,052 diera a mi padre la planta de resurrección, y se convirtió en... 219 00:27:57,634 --> 00:27:58,764 ...un monstruo caníbal. 220 00:27:59,344 --> 00:28:01,474 Eso es lo que desató la terrible epidemia. 221 00:28:04,308 --> 00:28:06,978 Cho Hak-ju es tan cruel como siempre. Tiene que ayudar. 222 00:28:08,103 --> 00:28:10,613 Volveré a Hanyang, castigaré al clan Haewon Cho 223 00:28:11,732 --> 00:28:13,612 y levantaré de nuevo esta nación. 224 00:28:20,741 --> 00:28:21,951 ¿Cuándo durmió... 225 00:28:23,493 --> 00:28:25,373 ...por última vez? 226 00:28:26,997 --> 00:28:28,417 ¿Qué quiere decir? 227 00:28:29,833 --> 00:28:32,253 ¿Ha venido hasta aquí 228 00:28:33,545 --> 00:28:35,585 a pesar del hambre y el aspecto desaliñado? 229 00:28:38,508 --> 00:28:40,838 Los maleantes de la calle pueden hacerlo. 230 00:28:41,386 --> 00:28:42,296 Sin embargo... 231 00:28:44,348 --> 00:28:45,638 ...su alteza real, no. 232 00:28:47,351 --> 00:28:48,561 El príncipe heredero 233 00:28:49,228 --> 00:28:50,398 siempre debe... 234 00:28:51,313 --> 00:28:54,863 ...parecer decoroso y confiado. 235 00:29:03,116 --> 00:29:07,746 Sangju es mi ciudad natal y donde resido actualmente. 236 00:29:08,789 --> 00:29:10,039 Le ruego, su alteza real, 237 00:29:10,999 --> 00:29:12,579 que descanse tranquilo esta noche. 238 00:29:15,420 --> 00:29:17,130 - Deprisa. - Sí, señor. 239 00:29:35,232 --> 00:29:38,992 ¿Qué clase de hombre es Ahn Hyeon? 240 00:29:42,072 --> 00:29:43,282 ¿Por qué me lo pregunta? 241 00:29:43,991 --> 00:29:45,831 ¿No le parece extraño? 242 00:29:47,327 --> 00:29:49,747 Ni Ahn ni sus siervos 243 00:29:49,830 --> 00:29:52,080 se asustaron al ver a los enfermos. 244 00:29:52,165 --> 00:29:55,835 Rápidamente, decapitaron y quemaron a los infectados. 245 00:29:55,919 --> 00:29:58,299 No dudaron en enfrentarse a ellos. 246 00:29:58,380 --> 00:30:02,680 Es como si estuvieran al corriente de los infectados. 247 00:30:10,100 --> 00:30:11,640 Acompaña a su alteza real. 248 00:30:11,727 --> 00:30:14,597 Y busca un lugar para que descansen sus acompañantes. 249 00:30:15,439 --> 00:30:16,729 Por aquí, su alteza real. 250 00:30:41,506 --> 00:30:43,296 ¿Qué ha dicho Ahn Hyeon? 251 00:30:44,134 --> 00:30:46,804 No me ha dado una respuesta definitiva. 252 00:30:50,098 --> 00:30:52,178 ¿De veras se puede confiar en él? 253 00:30:54,519 --> 00:30:55,479 Su alteza real. 254 00:30:56,646 --> 00:30:58,436 Puede que aún esté de luto, 255 00:30:58,607 --> 00:31:00,687 pero cuando Cho Hak-ju reprimió a los eruditos, 256 00:31:00,776 --> 00:31:03,396 Ahn Hyeon no movió ni un dedo para ayudarlos. 257 00:31:04,780 --> 00:31:07,620 Puede que esté aliado con Cho Hak-ju. 258 00:31:07,699 --> 00:31:08,989 Cuidado con lo que dices. 259 00:31:10,327 --> 00:31:12,157 No deberías hablar de él a la ligera. 260 00:31:13,997 --> 00:31:15,077 Pero su alteza real... 261 00:31:15,165 --> 00:31:16,455 Descansa tú también. 262 00:31:17,292 --> 00:31:19,502 No has podido durante los últimos días. 263 00:31:27,344 --> 00:31:29,054 REGISTRO DE PACIENTES 264 00:31:34,726 --> 00:31:38,016 HANYANG 265 00:31:44,069 --> 00:31:44,899 Mire aquí. 266 00:31:44,986 --> 00:31:48,026 ¿Por qué él tiene comida y yo no? ¿Por qué? 267 00:31:48,323 --> 00:31:49,833 ¿De verdad? 268 00:32:05,173 --> 00:32:06,513 ¿Qué pasa? 269 00:32:08,260 --> 00:32:09,220 Dios mío. 270 00:32:12,389 --> 00:32:13,809 ¡Vengan! 271 00:32:14,224 --> 00:32:15,894 Miren... 272 00:33:29,716 --> 00:33:32,966 Dar de comer carne infectada a un sujeto sano 273 00:33:33,637 --> 00:33:37,717 provoca que se transmita la enfermedad. 274 00:33:39,100 --> 00:33:40,940 Esto no se puede controlar. 275 00:33:43,313 --> 00:33:45,153 Debemos contener la epidemia 276 00:33:46,274 --> 00:33:47,694 antes de que llegue al norte. 277 00:34:23,019 --> 00:34:26,109 MONUMENTO A LA BATALLA DEL PANTANO DE UNPO 278 00:34:29,651 --> 00:34:32,281 QUE CONMEMORA LA GRAN VICTORIA DE AHN HYEON DE GYEONGSANG, 279 00:34:32,362 --> 00:34:34,492 QUE DERROTÓ A 30 000 JAPONESES CON 500 SOLDADOS 280 00:34:47,586 --> 00:34:51,716 ALDEA SUMANG 281 00:34:58,805 --> 00:35:00,015 No te vayas. 282 00:35:16,615 --> 00:35:18,865 Por favor, no me dejes. 283 00:35:19,200 --> 00:35:20,540 ¿Puedes quedarte, por favor? 284 00:35:20,619 --> 00:35:23,079 Vuelve dentro. Te prometo que volveré. 285 00:35:30,045 --> 00:35:31,915 ¡Por favor! ¡No te vayas! 286 00:35:37,010 --> 00:35:39,640 Tienes que volver. 287 00:35:40,055 --> 00:35:41,305 ¡Vuelve! 288 00:36:35,694 --> 00:36:37,704 PUERTA NORTE DE SANGJU 289 00:36:37,779 --> 00:36:39,909 ¡Viene un mensajero! 290 00:36:49,416 --> 00:36:51,376 ¿Cómo ha ido? ¿Lo ha encontrado? 291 00:36:51,668 --> 00:36:53,838 - ¿Es esto, mi señor? - Sí, esto es. 292 00:36:56,297 --> 00:36:57,587 Buen trabajo. 293 00:37:05,265 --> 00:37:08,805 ¿Ese es el cargamento del barco? 294 00:37:08,893 --> 00:37:10,023 Sí, mi señor. 295 00:37:10,437 --> 00:37:12,307 No se produjo ninguna catástrofe 296 00:37:12,397 --> 00:37:15,187 porque Ahn Hyeon localizó a los infectados rumbo al norte, 297 00:37:15,859 --> 00:37:18,489 pero pidió que se reforzara la seguridad al sur. 298 00:37:18,570 --> 00:37:19,400 En fin, 299 00:37:19,988 --> 00:37:22,818 - ¿es cierto? - ¿Puedo preguntar a qué se refiere? 300 00:37:25,493 --> 00:37:29,123 He oído que su alteza real está aquí, en Sangju. 301 00:37:29,205 --> 00:37:30,745 ¿Es cierto? 302 00:37:33,042 --> 00:37:34,132 ¡Mi señor! 303 00:37:36,796 --> 00:37:38,756 Los Cinco Ejércitos han salido de Hanyang 304 00:37:38,840 --> 00:37:40,430 y se dirigen a Mungyeong Saejae. 305 00:38:12,165 --> 00:38:12,995 ¡Oiga, Seo-bi! 306 00:38:13,583 --> 00:38:14,543 ¡Seo-bi! 307 00:38:24,344 --> 00:38:27,064 ¿Adónde ha ido usted sola? La he buscado por todas partes. 308 00:38:27,138 --> 00:38:29,468 A buscar plantas medicinales para su alteza real. 309 00:38:29,557 --> 00:38:30,977 Olvídese de las plantas. 310 00:38:32,060 --> 00:38:32,890 Huya conmigo. 311 00:38:32,977 --> 00:38:34,807 Si vuelve con él, morirá. 312 00:38:34,896 --> 00:38:37,396 - Sígame. - ¿De qué está hablando? 313 00:38:38,399 --> 00:38:41,189 Los Cinco Ejércitos vienen a arrestar a su alteza real. 314 00:38:41,277 --> 00:38:42,447 ¿Qué? 315 00:38:43,321 --> 00:38:44,531 ¿Es eso cierto? 316 00:38:44,614 --> 00:38:48,124 Estar con un hombre que ha cometido traición es su sentencia de muerte. 317 00:38:49,285 --> 00:38:51,615 Yo pertenezco al clan Haewon Cho, 318 00:38:51,913 --> 00:38:54,173 así que podré protegerla. ¡Vamos! 319 00:38:56,709 --> 00:38:57,999 ¿Está huyendo otra vez? 320 00:38:58,086 --> 00:38:59,376 No, bueno... 321 00:38:59,462 --> 00:39:02,052 Su alteza real ha pasado un infierno 322 00:39:02,131 --> 00:39:04,431 para salvar a los que ustedes abandonaron, 323 00:39:04,717 --> 00:39:07,007 y sin embargo usted le da la espalda otra vez. 324 00:39:07,595 --> 00:39:11,345 ¿Tan difícil le resulta mostrar valentía por una vez en su vida? 325 00:39:11,933 --> 00:39:13,433 Verá... 326 00:39:13,601 --> 00:39:15,061 Huya solo. 327 00:39:15,895 --> 00:39:17,305 Yo me quedo con su alteza real. 328 00:39:17,397 --> 00:39:18,897 Pero, espere... 329 00:39:20,567 --> 00:39:21,437 ¡Seo-bi! 330 00:39:22,652 --> 00:39:24,152 ¡Seo-bi! 331 00:39:24,654 --> 00:39:25,954 ¡Seo-bi! 332 00:39:36,666 --> 00:39:38,996 Despacio, que os vais a atragantar. 333 00:39:39,210 --> 00:39:43,010 No seáis ansiosas. Hay más, así que comed. 334 00:39:43,089 --> 00:39:46,009 Virgen santa, pareces muy joven para estar embarazada. 335 00:39:48,011 --> 00:39:49,141 Dame eso. 336 00:39:49,220 --> 00:39:53,390 Gracias por cuidar de unas humildes campesinas como nosotras. 337 00:39:53,474 --> 00:39:55,024 No las merezco. 338 00:39:55,101 --> 00:39:57,731 Dejad de decir necedades y comed. 339 00:39:57,812 --> 00:39:58,982 - ¡Claro! - Gracias. 340 00:39:59,063 --> 00:40:01,023 ¡Atiborraos y traed al mundo varones! 341 00:40:01,107 --> 00:40:03,147 - ¡Gracias! - ¡Gracias! 342 00:40:07,280 --> 00:40:08,910 Y a propósito, ¿quién será? 343 00:40:08,990 --> 00:40:11,080 ¿Quién nos está cuidando tanto? 344 00:40:11,159 --> 00:40:12,789 ¿Cómo vamos a saberlo? Come. 345 00:40:13,953 --> 00:40:15,833 - No nos dicen nada. - Pues yo 346 00:40:15,914 --> 00:40:19,044 estoy agradecida por la comida y el techo, 347 00:40:19,125 --> 00:40:20,875 pero aun así me parece raro. 348 00:40:21,628 --> 00:40:24,588 ¿Por qué solo han reunido a embarazadas que no tienen adonde ir? 349 00:40:24,672 --> 00:40:27,472 Come mientras sea de balde. 350 00:40:27,550 --> 00:40:29,720 Tú parece que estás a punto de parir. 351 00:40:30,929 --> 00:40:33,679 Atibórrate y pare un bebé sano. 352 00:40:34,140 --> 00:40:35,270 Gracias. 353 00:40:37,393 --> 00:40:39,903 Mi señora. Sí, usted. 354 00:40:41,272 --> 00:40:43,072 ¿Cómo es que está usted aquí? 355 00:40:43,149 --> 00:40:44,819 No parece una de nosotras. 356 00:40:46,027 --> 00:40:48,567 Mi marido me dijo que viniera. 357 00:40:51,032 --> 00:40:52,412 ¿Qué quiere decir? 358 00:40:52,951 --> 00:40:55,501 ¿Acaso conoce su marido al dueño de esta casa? 359 00:40:56,371 --> 00:40:58,751 Mi marido es el guardia del príncipe heredero 360 00:40:58,831 --> 00:41:00,631 y ha partido de viaje con su alteza. 361 00:41:00,708 --> 00:41:04,248 Lo preocupaba dejarme sola, así que me dijo que viniera aquí. 362 00:41:04,337 --> 00:41:06,007 No es de extrañar. 363 00:41:06,089 --> 00:41:08,629 Yo sabía que no era usted una pobre viuda como nosotras. 364 00:41:08,716 --> 00:41:10,886 Qué tierno. 365 00:41:10,969 --> 00:41:13,349 Tiene usted un marido maravilloso. 366 00:41:13,429 --> 00:41:15,519 Pero, por favor, coma. 367 00:41:15,890 --> 00:41:17,140 - Que aproveche. - Sí. 368 00:41:58,808 --> 00:42:01,808 Majestad, es la hora de la asamblea. 369 00:42:03,896 --> 00:42:04,896 Iré, pues. 370 00:43:04,874 --> 00:43:07,884 ¡Va a entrar la reina! 371 00:43:52,004 --> 00:43:55,224 - Saludamos a su majestad. - Saludamos a su majestad. 372 00:44:17,905 --> 00:44:19,155 La Corte oirá 373 00:44:20,241 --> 00:44:22,621 el edicto real de su majestad. 374 00:44:26,789 --> 00:44:29,289 "El cielo no fue favorable con esta nación, 375 00:44:30,042 --> 00:44:33,502 por lo cual su majestad enfermó súbitamente 376 00:44:33,588 --> 00:44:35,208 y perdió la consciencia. 377 00:44:36,174 --> 00:44:38,184 Al tiempo, su hijo, el príncipe heredero, 378 00:44:38,759 --> 00:44:40,599 perpetró alta traición 379 00:44:41,137 --> 00:44:44,637 al ambicionar el trono para sí. 380 00:44:44,724 --> 00:44:47,104 Esta agitación ha perturbado a la familia real 381 00:44:47,185 --> 00:44:49,145 y el trono ha quedado vacío. 382 00:44:49,228 --> 00:44:51,648 Una enfermedad terrible se extiende por el país, 383 00:44:52,440 --> 00:44:54,320 acarreando aflicciones al pueblo. 384 00:44:54,817 --> 00:44:56,857 ¿Acaso no es esto una fatalidad? 385 00:44:57,820 --> 00:45:00,990 No puedo menos que prestar oídos ahora 386 00:45:01,073 --> 00:45:04,043 al consejo sincero y leal de funcionarios en el cargo y retirados 387 00:45:04,118 --> 00:45:06,328 acerca del trono vacante, 388 00:45:06,412 --> 00:45:10,422 por lo que me veo forzada a tomar el puesto de reina regente". 389 00:45:10,499 --> 00:45:14,169 - ¡Gracias por su infinita generosidad! - ¡Gracias por su infinita generosidad! 390 00:45:14,754 --> 00:45:16,804 En su primer día como reina regente 391 00:45:17,381 --> 00:45:20,131 su majestad comunicará sus primeras órdenes. 392 00:45:20,927 --> 00:45:24,637 "Para erradicar la enfermedad que azota el área de Gyeongsang 393 00:45:24,805 --> 00:45:26,765 irán los Cinco Ejércitos que consisten 394 00:45:26,849 --> 00:45:29,559 en el Mando de Formación, la División de la Comandancia Real 395 00:45:29,644 --> 00:45:31,734 y el Mando del Fuerte Septentrional". 396 00:45:36,567 --> 00:45:38,947 El tambor indica que han pasado la segunda puerta. 397 00:45:39,028 --> 00:45:40,908 Llegarán pronto. 398 00:45:44,158 --> 00:45:45,618 ¡Los veo acercarse! 399 00:46:07,515 --> 00:46:08,975 PRIMERA PUERTA DE YEONGNAM 400 00:46:22,571 --> 00:46:24,161 ¿Qué es eso? 401 00:46:27,827 --> 00:46:29,157 "Desde este momento, 402 00:46:29,829 --> 00:46:33,079 el sector este de Gyeongsang se disgregará del oeste". 403 00:46:34,625 --> 00:46:36,625 ¡Cieguen la primera puerta! 404 00:46:36,711 --> 00:46:38,251 ¿Qué está pasando? 405 00:46:41,716 --> 00:46:43,376 ¿Qué hacéis? 406 00:46:43,634 --> 00:46:45,014 ¿Por qué cegáis la...? 407 00:46:48,431 --> 00:46:51,061 ¿Qué hacéis? 408 00:46:52,685 --> 00:46:54,265 ¡Alto! 409 00:47:12,079 --> 00:47:15,999 SANGJU 410 00:47:26,302 --> 00:47:30,392 "Mungyeong Saejae, el camino principal que sale de Gyeongsang, 411 00:47:30,639 --> 00:47:33,349 y las puertas de Jungnyeong, Chupungnyeong y Gyeripnyeong 412 00:47:33,476 --> 00:47:35,016 quedarán cerradas permanentemente. 413 00:47:35,603 --> 00:47:39,023 Aquel que contravenga esta orden será ajusticiado en el acto 414 00:47:39,523 --> 00:47:41,533 para ejemplificar la rigurosidad de la ley". 415 00:47:41,609 --> 00:47:45,569 - ¡Gracias por su infinita generosidad! - ¡Gracias por su infinita generosidad! 416 00:51:46,270 --> 00:51:52,030 EN MEMORIA DE GO GEUN-HEE