1 00:00:00,000 --> 00:00:04,880 Preložila: DoramaQueen doramaqueen.blog.cz 2 00:00:15,260 --> 00:00:16,800 ZALOŽENÉ NA KRÁĽOVSTVE BOHOV 3 00:02:30,480 --> 00:02:31,600 Jedzte, Vaša Výsosť. 4 00:02:35,400 --> 00:02:36,900 Nie je to vaša chyba. 5 00:02:36,990 --> 00:02:39,860 Spravili ste, čo sa dalo, aby ste ich zachránili. 6 00:02:40,570 --> 00:02:42,490 Keby som predstúpil skôr, 7 00:02:44,030 --> 00:02:45,490 mohol som ich zachrániť. 8 00:02:45,580 --> 00:02:48,040 Potom by ste skončili mŕtvy. 9 00:02:53,290 --> 00:02:54,630 Povedali ste, že musíte prežiť. 10 00:02:55,210 --> 00:02:57,510 Nezradili ste práve preto, aby ste zostali nažive? 11 00:03:02,680 --> 00:03:04,300 Chcel som byť iný. 12 00:03:07,850 --> 00:03:10,270 Chcel som sa líšiť od tých, 13 00:03:12,190 --> 00:03:13,440 ktorí opustili slabých. 14 00:03:16,900 --> 00:03:18,610 Boli ste iný. 15 00:03:21,320 --> 00:03:24,030 Aspoň v mojich očiach. 16 00:03:30,830 --> 00:03:34,460 Pohľadám nejaké bylinky a ošetrím vám to. 17 00:04:23,470 --> 00:04:24,800 Vrátil sa? 18 00:04:28,390 --> 00:04:29,600 Obávam sa, že ešte nie. 19 00:04:30,350 --> 00:04:31,850 Jeho meno je stále neznáme. 20 00:04:33,060 --> 00:04:36,230 Jeho meno Yeong-sin je falošné. 21 00:04:37,690 --> 00:04:41,570 Práve teraz potrebujeme niekoho, kto sa v oblasti vyzná. 22 00:04:42,320 --> 00:04:45,570 Vy ste ho nevideli s puškou? 23 00:04:46,780 --> 00:04:49,080 Ani palácové stráže nie sú také skúsené. 24 00:04:49,740 --> 00:04:52,790 Ľudia, s takými schopnosťami, 25 00:04:52,870 --> 00:04:54,410 sú členmi Chakho. 26 00:04:55,330 --> 00:04:58,290 Hovoríš o elitných lovcoch tigrov? 27 00:04:58,380 --> 00:04:59,340 Áno. 28 00:05:00,210 --> 00:05:02,420 Keďže je lovenie tigrov nebezpečné, 29 00:05:02,880 --> 00:05:05,760 členovia sú vyberaný podľa bojových schopností 30 00:05:05,840 --> 00:05:07,840 a nie podľa postavenia. 31 00:05:08,800 --> 00:05:10,850 Mnohí z nich sú nebezpeční. 32 00:05:10,930 --> 00:05:12,600 Spravili by čokoľvek, 33 00:05:13,390 --> 00:05:14,930 aby prežili. 34 00:05:18,150 --> 00:05:21,320 Spravili by čokoľvek, aby prežili? 35 00:05:21,400 --> 00:05:23,230 Takže sú ako ja. 36 00:05:23,820 --> 00:05:24,690 Vaša Výsosť. 37 00:05:33,790 --> 00:05:34,790 Hovor. 38 00:05:35,000 --> 00:05:36,750 Nesledujú nás žiadny vojaci. 39 00:05:37,670 --> 00:05:39,460 Skontroloval som aj dediny po ceste. 40 00:05:39,540 --> 00:05:41,380 Choroba sa ešte nerozšírila, 41 00:05:41,460 --> 00:05:43,590 ale ľudia sú už vydesený kvôli rečiam. 42 00:05:44,170 --> 00:05:45,590 Súdiac podľa prázdnych domov 43 00:05:45,840 --> 00:05:47,720 utieklo už veľa dedinčanov. 44 00:07:05,000 --> 00:07:07,380 Monštrum! Je to monštrum! 45 00:07:26,570 --> 00:07:30,150 Vodu! Dajte mi vodu! Vodu! 46 00:07:32,570 --> 00:07:33,660 Je to... 47 00:07:33,740 --> 00:07:34,700 Magistrát Cho? 48 00:07:35,990 --> 00:07:37,450 Vaša Výsosť? 49 00:07:38,660 --> 00:07:40,660 Vaša Výsosť, naozaj ste-- 50 00:07:42,080 --> 00:07:43,080 Vaša Výsosť, ja-- 51 00:07:47,170 --> 00:07:49,670 Vieš, koľko pretieklo krvi ľudí, ktorých si opustil?! 52 00:07:50,380 --> 00:07:51,340 Prosím, prestaňte. 53 00:07:51,920 --> 00:07:53,300 Nestojí ani za zabitie. 54 00:08:01,020 --> 00:08:04,150 Neutekal si ako o život? Čo sa ti stalo? 55 00:08:04,730 --> 00:08:07,270 Nuž, tá nákladná loď... 56 00:08:07,650 --> 00:08:09,940 Na lodi sa rozšírila choroba. 57 00:08:11,990 --> 00:08:13,150 Čo tým myslíš? 58 00:08:16,620 --> 00:08:19,290 Na lodi bola nakazená mŕtvola. 59 00:08:19,370 --> 00:08:22,870 Mŕtvola nakazila ľudí na lodi. 60 00:08:22,960 --> 00:08:25,460 Len ja som unikol. 61 00:08:25,540 --> 00:08:26,830 Kde je teraz tá loď? 62 00:08:28,210 --> 00:08:31,880 Choroba sa začala šíriť, keď sme sa dostali k Seongju, takže... 63 00:08:33,670 --> 00:08:35,010 Ak je to tak, 64 00:08:37,050 --> 00:08:38,350 čoskoro budú v Sangju. 65 00:08:39,060 --> 00:08:40,470 Boli vyslaní posli, 66 00:08:40,680 --> 00:08:42,390 takže musia byť v Sangju pripravení. 67 00:08:42,480 --> 00:08:43,310 Vlastne... 68 00:08:43,980 --> 00:08:47,900 boli o chorobe upovedomené len opevnené mestá pri Dongnae. 69 00:08:50,780 --> 00:08:54,110 Ak padne Mungyeong Saejae v Sangju, 70 00:08:54,200 --> 00:08:56,160 choroba sa čoskoro dostane do Hanyangu. 71 00:09:06,500 --> 00:09:07,960 Okamžite pôjdeme do Sangju. 72 00:09:11,920 --> 00:09:14,970 Vaša Výsosť! 73 00:09:15,300 --> 00:09:18,680 Prosím, dovoľte mi ísť s vami. Vaša Výsosť! 74 00:09:55,050 --> 00:09:56,420 Sangju je za tým vrchom! 75 00:09:57,130 --> 00:09:58,380 Ak padne Sangju, 76 00:09:58,630 --> 00:10:00,760 choroba sa rozšíri po celom národe. 77 00:10:01,220 --> 00:10:02,310 Musíme to zastaviť. 78 00:10:04,890 --> 00:10:09,600 SANGJU 79 00:10:46,520 --> 00:10:47,680 Sú tie reči pravdivé? 80 00:10:47,770 --> 00:10:50,060 - Čože? - Šíri sa prekliata choroba. 81 00:10:50,650 --> 00:10:53,310 Vraj sa v noci objavuje bezhlavý duch. 82 00:11:09,750 --> 00:11:13,290 Z Dongnae bol vidieť signálny plameň. Čakáme posla, 83 00:11:13,540 --> 00:11:15,880 takže vláda zatiaľ nič nevie. 84 00:11:15,960 --> 00:11:17,130 Ale... 85 00:11:18,670 --> 00:11:20,840 po Gyeongsangu sa šíria podivné reči. 86 00:11:21,550 --> 00:11:23,430 V Dongnae sa šíri choroba 87 00:11:23,510 --> 00:11:26,930 a jej obete nezostávajú mŕtve. 88 00:11:46,660 --> 00:11:47,870 Priprav sa. 89 00:11:50,120 --> 00:11:51,580 Odchádzam z hôr. 90 00:11:53,290 --> 00:11:54,540 Tento talizman 91 00:11:55,130 --> 00:11:58,500 odoženie všetky choroby a duchov. 92 00:11:59,090 --> 00:12:00,880 Talizman 93 00:12:00,970 --> 00:12:04,720 napísaný rumelkou týmto mladým šamanom stojí len 10 bun. 94 00:12:04,800 --> 00:12:06,010 Len 10 bun, prosím! 95 00:12:06,600 --> 00:12:09,140 - Dajte mi jeden, prosím. - Tu, stojí 10 bun. 96 00:12:09,220 --> 00:12:11,060 Tiež mi dajte jeden. Toto je všetko, čo mám. 97 00:12:11,180 --> 00:12:13,690 Ako sa so mnou opovažujete zjednávať? 98 00:12:13,770 --> 00:12:15,560 Prinesiete mi smolu! Len 10 bun! 99 00:12:15,650 --> 00:12:16,940 - Prineste peniaze. - Do pekla! 100 00:12:18,360 --> 00:12:19,820 - Pán Ahn Hyeon. - Pán Ahn Hyeon! 101 00:12:19,900 --> 00:12:21,400 - Pán Ahn Hyeon! - Je tu! 102 00:12:41,550 --> 00:12:45,220 Môj pane, počas svojho pátrania som natrafil pri potoku na niečo zvláštne. 103 00:12:45,300 --> 00:12:47,090 Musíte to vidieť. 104 00:12:50,600 --> 00:12:52,680 Prečo je nákladná loď 105 00:12:53,390 --> 00:12:55,100 odstavená pri potoku? 106 00:12:55,390 --> 00:12:57,150 Hádam kvôli veľkému nepokoju, môj pane. 107 00:12:57,610 --> 00:13:00,650 Kvôli tomu museli v Dongnae zapáliť signálny plameň. 108 00:13:15,500 --> 00:13:18,500 Hlboko v lese je dedina. 109 00:13:19,170 --> 00:13:20,500 Áno, sú to farmári. 110 00:13:21,800 --> 00:13:24,760 Cítim grilované mäso. 111 00:13:26,050 --> 00:13:27,010 Ja cítim bravčové. 112 00:13:39,610 --> 00:13:42,480 Tu a aj na palube. 113 00:13:42,780 --> 00:13:43,940 Všade je krv. 114 00:14:17,730 --> 00:14:19,980 Zem a steny sú pokryté krvou, 115 00:14:20,940 --> 00:14:24,980 tak kde sú zranení a mŕtvi? 116 00:14:36,500 --> 00:14:40,330 Nikdy neviete, kedy sa zase najeme, tak jedzte, kým môžete. 117 00:14:43,130 --> 00:14:45,340 - Jedzte! - Nezabudnite to požuť. 118 00:14:47,010 --> 00:14:48,670 - Nejedz priveľa ryže. - Je to dobré. 119 00:14:48,760 --> 00:14:49,800 Jedz mäso! 120 00:14:58,680 --> 00:14:59,690 Zvláštne. 121 00:15:00,770 --> 00:15:03,400 Ľudia umierajú na hladomor, ale oni jedia ryžu a bravčové. 122 00:15:06,820 --> 00:15:10,360 Čo vás privádza hlboko do lesa? 123 00:15:10,950 --> 00:15:12,070 Odkiaľ máte to jedlo? 124 00:15:12,820 --> 00:15:13,990 Nuž, 125 00:15:15,530 --> 00:15:18,620 dostali sme to ako platbu za pomoc pri oslave. 126 00:15:23,830 --> 00:15:25,130 Nemožné! 127 00:15:25,250 --> 00:15:27,130 Uhnite! Uhni! 128 00:15:30,050 --> 00:15:31,090 Ustúp! 129 00:15:31,430 --> 00:15:32,590 Vravím ti, ustúp! 130 00:15:38,430 --> 00:15:40,430 Vidím náklad z lode! 131 00:15:41,020 --> 00:15:42,940 Museli vykradnúť loď! 132 00:15:43,270 --> 00:15:44,270 Prepáčte! 133 00:15:44,360 --> 00:15:47,020 Ušetrite ma! 134 00:15:47,110 --> 00:15:48,230 Veľmi nás to mrzí. 135 00:15:51,110 --> 00:15:53,240 Nemali sme v úmysle kradnúť. 136 00:15:53,320 --> 00:15:56,580 To jedlo vyzeralo pridobre, aby sme ho tam nechali. 137 00:15:56,660 --> 00:15:59,580 - Prosím, ušetrite nás! - Prosím, ušetrite nás! 138 00:15:59,700 --> 00:16:00,790 Prosím, odpustite nám! 139 00:16:01,370 --> 00:16:04,250 Bol niekto na lodi? 140 00:16:04,330 --> 00:16:07,670 Všetci boli mŕtvi, keď sme tam prišli. 141 00:16:07,750 --> 00:16:09,630 Išiel som tú loď ráno skontrolovať. 142 00:16:09,710 --> 00:16:13,590 Ľudia boli dohryzení, akoby ich tam napadlo zviera. 143 00:16:13,680 --> 00:16:15,050 Prosím, verte mi. 144 00:16:15,140 --> 00:16:17,640 Čo telá? Nechali ste ich tam? 145 00:16:17,720 --> 00:16:20,270 Dostali by sa k nim zvieratá, 146 00:16:21,020 --> 00:16:22,520 tak sme ich zakopali. 147 00:16:22,600 --> 00:16:23,850 Kde ste ich zakopali? 148 00:16:25,940 --> 00:16:26,810 Kde? 149 00:16:28,980 --> 00:16:31,740 Všetci ste spáchali ohavný čin. 150 00:16:31,820 --> 00:16:35,610 Avšak chápem, že ste jednali z hladu. 151 00:16:35,700 --> 00:16:39,450 Ak budete úprimní, budem zhovievavý. 152 00:16:45,170 --> 00:16:46,790 Zavedieme vás tam. 153 00:16:52,550 --> 00:16:54,170 Našiel som stopy po kolesách! 154 00:17:15,400 --> 00:17:16,660 Ešte tam nie sme? 155 00:17:19,280 --> 00:17:20,580 Už sme skoro tam. 156 00:17:35,800 --> 00:17:36,800 Tu je to miesto? 157 00:17:39,970 --> 00:17:41,930 Na čo čakáte? Veďte nás. 158 00:17:52,980 --> 00:17:56,610 Vieme, že tí, ktorí okradnú vládnych úradníkov, prídu o hlavy. 159 00:17:57,490 --> 00:17:59,910 O čom to hovoríte? 160 00:17:59,990 --> 00:18:02,410 Žili sme už dlho, 161 00:18:03,790 --> 00:18:05,790 ale naše deti si smrť nezaslúžia. 162 00:18:06,370 --> 00:18:09,580 Namiesto toho, aby ste o našich zločinoch prehovorili, zostanú utajené. 163 00:18:11,460 --> 00:18:13,750 Bastardi. 164 00:18:13,840 --> 00:18:15,550 Vieš, komu to hovoríš? 165 00:18:16,260 --> 00:18:17,260 Zložte zbrane! 166 00:18:22,760 --> 00:18:25,060 Táto záležitosť je vážnejšia, než kradnutie. 167 00:18:25,140 --> 00:18:26,640 Ak to nevyriešime, 168 00:18:27,100 --> 00:18:28,560 nebudú v ohrození len vaše rodiny, 169 00:18:28,810 --> 00:18:32,310 ale všetci v Gyeongsangu by mohli umrieť. 170 00:18:34,400 --> 00:18:36,610 Teraz nás zaveďte k mŕtvolám. 171 00:18:41,320 --> 00:18:43,160 Ohluchli ste od hladu?! 172 00:18:43,660 --> 00:18:45,620 Kde sú telá? 173 00:18:48,960 --> 00:18:50,080 Stojíte na nich. 174 00:19:23,320 --> 00:19:24,700 Čo je to? 175 00:20:07,870 --> 00:20:09,120 Ak chcete žiť, 176 00:20:11,040 --> 00:20:13,170 zdvihnite zbrane a všetkých ich pripravte o hlavu. 177 00:21:04,420 --> 00:21:05,760 Prichádzajú ďalší! 178 00:21:36,210 --> 00:21:38,130 Nie! Och, nie! 179 00:21:40,540 --> 00:21:41,800 Pomoc! 180 00:21:43,340 --> 00:21:44,970 Nie! 181 00:25:09,630 --> 00:25:10,710 Prosím, zlezte dole. 182 00:25:11,300 --> 00:25:13,340 Musím vás nútiť? 183 00:25:13,550 --> 00:25:16,090 Zabijú ma, ak to spravím. 184 00:25:16,180 --> 00:25:19,970 Nikto ma v paláci nechce. 185 00:25:20,560 --> 00:25:23,890 Ak ma zosadia, zabijú ma. 186 00:25:25,890 --> 00:25:29,440 Chýba mi nebohá mama! 187 00:25:31,270 --> 00:25:32,690 Tu by ste nemali byť. 188 00:25:39,950 --> 00:25:41,450 Toto nie je miesto, 189 00:25:43,040 --> 00:25:44,500 kde by ste mali byť. 190 00:25:49,330 --> 00:25:51,250 GANGNYEONGJEON 191 00:25:52,840 --> 00:25:54,420 Nechcem tam ísť. 192 00:25:55,010 --> 00:25:57,090 Radšej sa vrátim. 193 00:26:01,430 --> 00:26:03,390 Mali ste pravdu. 194 00:26:03,810 --> 00:26:05,430 Kráľ dostal veľa 195 00:26:06,180 --> 00:26:09,730 požiadaviek o vaše zosadenie. 196 00:26:10,860 --> 00:26:11,980 Ba čo viac, 197 00:26:12,070 --> 00:26:15,150 v paláci nie je nik, kto by vás chránil. 198 00:26:15,240 --> 00:26:16,320 Preto... 199 00:26:17,360 --> 00:26:19,070 sa musíte ochrániť vy sám. 200 00:26:24,700 --> 00:26:26,120 Kráľ sa nesnaží 201 00:26:27,500 --> 00:26:30,170 ochrániť váš život. 202 00:26:31,130 --> 00:26:33,040 Bojujete proti nespravodlivosti. 203 00:26:33,130 --> 00:26:35,340 Jestvujú ľudia, ktorí sa snažia ovládať 204 00:26:35,420 --> 00:26:38,550 korunného princa ako bábku, aby dosiahli, čo chcú. 205 00:26:38,630 --> 00:26:41,140 Bojovať a vyhrať proti tomu zlu 206 00:26:41,220 --> 00:26:43,560 je jediným spôsobom na dosiahnutie spravodlivosti. 207 00:27:06,290 --> 00:27:07,660 Preukážte úctu! 208 00:27:08,160 --> 00:27:09,870 On je korunný princ, 209 00:27:10,580 --> 00:27:12,040 dedič trónu! 210 00:27:14,880 --> 00:27:17,710 - Zdravíme korunného princa. - Zdravíme korunného princa. 211 00:27:26,430 --> 00:27:30,190 Dlho sme sa nevideli, pane. 212 00:27:41,570 --> 00:27:43,570 Všetko je to pravda. 213 00:27:43,950 --> 00:27:44,990 Otec... 214 00:27:48,240 --> 00:27:49,580 zomrel. 215 00:27:50,160 --> 00:27:52,870 Pán Cho, ktorý je posadnutý mocou, povolal lekára Lee Seung-huia, 216 00:27:53,000 --> 00:27:55,790 aby dal môjmu otcovi rastlinu vzkriesenia a premenil ho... 217 00:27:57,630 --> 00:27:58,760 v monštrum, čo túži po mäse. 218 00:27:59,340 --> 00:28:01,470 Tým začala tá strašná choroba. 219 00:28:04,300 --> 00:28:06,970 Cho Hak-ju je ukrutný ako nikdy predtým. Musíte pomôcť. 220 00:28:08,100 --> 00:28:10,600 Vrátim sa do Hanyangu, potrestám rod Haewon Cho 221 00:28:11,730 --> 00:28:13,600 a postavím národ nanovo. 222 00:28:20,740 --> 00:28:21,950 Kedy naposledy 223 00:28:23,490 --> 00:28:25,370 ste si pospali? 224 00:28:26,990 --> 00:28:28,410 Čo tým myslíte? 225 00:28:29,830 --> 00:28:32,250 Zašli ste až sem, 226 00:28:33,540 --> 00:28:35,580 napriek tomu, že ste hladný a neupravený? 227 00:28:38,500 --> 00:28:40,840 To môžu darebáci na uliciach. 228 00:28:41,380 --> 00:28:42,300 Avšak 229 00:28:44,340 --> 00:28:45,640 nie korunný princ. 230 00:28:47,350 --> 00:28:48,560 Korunný princ 231 00:28:49,220 --> 00:28:50,390 musí za každých okolností 232 00:28:51,310 --> 00:28:54,850 vyzerať slušne a sebavedome. 233 00:29:03,110 --> 00:29:07,740 Sangju je moje rodné mesto, v ktorom práve prebývam. 234 00:29:08,780 --> 00:29:10,030 Žiadam vás, Vaša Výsosť. 235 00:29:10,990 --> 00:29:12,580 Dnes v noci si oddýchnite. 236 00:29:15,420 --> 00:29:17,130 - Rýchlo. - Áno, pane. 237 00:29:35,230 --> 00:29:38,980 Čo za muža je pán Ahn Hyeon? 238 00:29:42,030 --> 00:29:43,280 Prečo sa ma to pýtate? 239 00:29:43,860 --> 00:29:45,700 Nepríde vám to zvláštne? 240 00:29:47,320 --> 00:29:49,740 Ani pán Ahn alebo jeho sluhovia... 241 00:29:49,820 --> 00:29:52,080 neboli zaskočení pri pohľade na chorých. 242 00:29:52,160 --> 00:29:55,830 Hneď im odtínali hlavy a pálili ich telá. 243 00:29:55,910 --> 00:29:58,290 Nezaváhali pri boji s nakazenými. 244 00:29:58,370 --> 00:30:02,670 Akoby o chorých dobre vedeli. 245 00:30:10,090 --> 00:30:11,640 Odprevaďte Jeho Výsosť. 246 00:30:11,720 --> 00:30:14,600 Nájdite miesto k odpočinku aj jeho družine. 247 00:30:15,430 --> 00:30:16,730 Tadiaľto, Vaša Výsosť. 248 00:30:41,500 --> 00:30:43,290 Čo povedal pán Ahn? 249 00:30:44,130 --> 00:30:46,800 Nedal mi jasnú odpoveď. 250 00:30:50,090 --> 00:30:52,180 Naozaj sa mu dá veriť? 251 00:30:54,510 --> 00:30:55,470 Vaša Výsosť. 252 00:30:56,640 --> 00:30:58,430 Stále môže trúchliť, 253 00:30:58,600 --> 00:31:00,690 ale aj keď išiel pán Cho po učencoch, 254 00:31:00,770 --> 00:31:03,400 pán Ahn pre nich nezdvihol ani len prst. 255 00:31:04,770 --> 00:31:07,610 Môže byť spojenec pána Choa. 256 00:31:07,690 --> 00:31:08,990 Pozor na jazyk. 257 00:31:10,320 --> 00:31:12,160 Nehovor o ňom bez rozmyslu. 258 00:31:13,990 --> 00:31:15,080 Ale Vaša Výsosť-- 259 00:31:15,160 --> 00:31:16,450 Tiež si oddýchni. 260 00:31:17,290 --> 00:31:19,500 Niekoľko dní si sa nevyspal. 261 00:31:27,340 --> 00:31:29,050 CHOROBOPIS 262 00:31:34,720 --> 00:31:38,020 HANYANG 263 00:31:44,060 --> 00:31:44,900 Pozrite. 264 00:31:44,980 --> 00:31:48,030 Prečo dostal najesť a ja nie? 265 00:31:48,320 --> 00:31:49,820 Vážne? 266 00:32:05,170 --> 00:32:06,750 Čo je? 267 00:32:08,250 --> 00:32:09,210 Preboha. 268 00:32:12,380 --> 00:32:13,800 Pozrite naňho! 269 00:32:14,220 --> 00:32:15,890 Pozrite... 270 00:33:29,710 --> 00:33:32,960 Keď zdravý jedinec zje mäso nakazeného, 271 00:33:33,630 --> 00:33:37,720 vedie to k nákaze. 272 00:33:39,100 --> 00:33:40,930 Nedá sa to ovládať. 273 00:33:43,310 --> 00:33:45,140 Musíme sa o chorobu postarať, 274 00:33:46,270 --> 00:33:47,690 než sa dostane k severnej oblasti. 275 00:34:23,010 --> 00:34:26,100 PMÄTNÍK BITKY NA MOKRADI. 276 00:34:29,650 --> 00:34:32,270 OZNAMUJE VÍŤAZSTVO VELITEĽA AHN HYEONA Z GYEONGSANGU, 277 00:34:32,360 --> 00:34:34,480 KTORÝ PORAZIL 30000 JAPONSKÝCH VOJAKOV S 500 VOJAKMI. 278 00:34:47,580 --> 00:34:51,710 DEDINA SUMANG 279 00:34:58,800 --> 00:35:00,010 Nechoď. 280 00:35:16,610 --> 00:35:18,860 Prosím, neopúšťaj ma. 281 00:35:19,200 --> 00:35:20,530 Nemôžeš zostať? 282 00:35:20,610 --> 00:35:23,070 Vráť sa dnu. Sľubujem, že sa vrátim. 283 00:35:30,040 --> 00:35:31,920 Prosím! Nechoď! 284 00:35:37,000 --> 00:35:39,630 Musíš sa vrátiť. 285 00:35:40,050 --> 00:35:41,300 Musíš! 286 00:36:35,690 --> 00:36:37,690 SEVERNÁ BRÁNA SANGJU 287 00:36:37,770 --> 00:36:39,900 Prichádza posol! 288 00:36:49,410 --> 00:36:51,370 Ako to išlo? Našli ste to? 289 00:36:51,660 --> 00:36:53,830 - Je to toto, môj pane? - Áno, to je ono! 290 00:36:56,290 --> 00:36:57,590 Dobrá práca. 291 00:37:05,260 --> 00:37:08,800 To je náklad z lodi? 292 00:37:08,890 --> 00:37:10,010 Áno, môj pane. 293 00:37:10,430 --> 00:37:12,310 Nestalo sa nič zlé. 294 00:37:12,390 --> 00:37:15,190 Pán Ahn sa postaral o chorých, ktorí smerovali na sever, 295 00:37:15,850 --> 00:37:18,480 ale spomenul, že treba zvýšiť bezpečnosť na juhu. 296 00:37:18,560 --> 00:37:19,400 Nuž, 297 00:37:19,980 --> 00:37:22,820 - je to pravda? - Smiem vedieť, na čo presne sa pýtate? 298 00:37:25,490 --> 00:37:29,120 Vraj je korunný princ v Sangju. 299 00:37:29,200 --> 00:37:30,740 Je to pravda? 300 00:37:33,040 --> 00:37:34,120 Môj pane! 301 00:37:36,790 --> 00:37:38,750 5 armád pochoduje z Hanyangu 302 00:37:38,830 --> 00:37:40,420 do Mungyeong Saejae. 303 00:38:12,160 --> 00:38:12,990 Hej, Seo-bi! 304 00:38:13,580 --> 00:38:14,540 Seo-bi! 305 00:38:24,340 --> 00:38:27,050 Kde si sama bola? Všade som ťa hľadal. 306 00:38:27,130 --> 00:38:29,470 Hľadala som pre princa liečivé bylinky. 307 00:38:29,550 --> 00:38:30,970 Zabudni na bylinky. 308 00:38:32,050 --> 00:38:32,890 Uteč so mnou. 309 00:38:32,970 --> 00:38:34,810 Umrieš, ak zostaneš po jeho boku. 310 00:38:34,890 --> 00:38:37,390 - Poď so mnou. - Čo to vravíte? 311 00:38:38,390 --> 00:38:41,190 5 armád ide zatknúť korunného princa. 312 00:38:41,270 --> 00:38:42,440 Čo? 313 00:38:43,320 --> 00:38:44,530 Je to pravda? 314 00:38:44,610 --> 00:38:48,110 Byť s mužom, ktorý spáchal zradu ťa odsúdi na smrť! 315 00:38:49,280 --> 00:38:51,620 Ja som z rodu Haewon Cho, 316 00:38:51,910 --> 00:38:54,160 takže ťa ochránim. Poďme! 317 00:38:56,700 --> 00:38:58,000 Zase utekáte preč? 318 00:38:58,080 --> 00:38:59,370 Nie, to-- 319 00:38:59,460 --> 00:39:02,040 Princ si prešiel mnohým, 320 00:39:02,130 --> 00:39:04,420 aby ochránil ľudí, ktorých ste opustili. 321 00:39:04,710 --> 00:39:07,010 No znovu sa mu otočíte chrbtom? 322 00:39:07,590 --> 00:39:11,340 Je pre vás také ťažké byť statočným? 323 00:39:11,930 --> 00:39:13,430 Vieš, to-- 324 00:39:13,600 --> 00:39:15,060 Utečte sám. 325 00:39:15,890 --> 00:39:17,310 Ja zostanem s princom. 326 00:39:17,390 --> 00:39:18,890 Počkaj... 327 00:39:20,560 --> 00:39:21,440 Seo-bi! 328 00:39:22,650 --> 00:39:24,150 Seo-bi! 329 00:39:24,650 --> 00:39:25,940 Seo-bi! 330 00:39:36,660 --> 00:39:39,000 Spomaľ, inak ti zabehne. 331 00:39:39,210 --> 00:39:43,000 Nemusíš byť pažravá. Je tu toho viac. 332 00:39:43,080 --> 00:39:46,000 Pre pána, vyzeráš tak mlado a už si tehotná. 333 00:39:48,010 --> 00:39:49,130 Tu, vezmem to. 334 00:39:49,220 --> 00:39:53,390 Ďakujeme, že ste sa postarali o sluhov, ako sme my. 335 00:39:53,470 --> 00:39:55,010 Nemusíte mi ďakovať. 336 00:39:55,100 --> 00:39:57,720 Netárajte a jedzte. 337 00:39:57,810 --> 00:39:58,970 - Dobre! - Ďakujeme! 338 00:39:59,060 --> 00:40:01,020 Najedzte sa a poroďte synov! 339 00:40:01,100 --> 00:40:03,150 - Ďakujem! - Ďakujem! 340 00:40:07,270 --> 00:40:08,900 Inak, kto je to? 341 00:40:08,980 --> 00:40:11,070 Kto sa to o nás tak dobre stará? 342 00:40:11,150 --> 00:40:12,780 Odkiaľ to máme vedieť? Len jedzte. 343 00:40:13,950 --> 00:40:15,830 - Nikto nám to nepovie. - Ja som len 344 00:40:15,910 --> 00:40:19,040 vďačná za jedlo a strechu nad hlavou, 345 00:40:19,120 --> 00:40:20,870 ale príde mi to zvláštne. 346 00:40:21,620 --> 00:40:24,580 Prečo sem priviedli len tehotné, ktoré nemajú kam ísť? 347 00:40:24,670 --> 00:40:27,460 Jedzte, kým je to zadarmo. 348 00:40:27,550 --> 00:40:29,710 Zdá sa, že za chvíľu porodíte. 349 00:40:30,920 --> 00:40:33,680 Najedzte sa a vytlačte zdravé dieťa. 350 00:40:34,140 --> 00:40:35,260 Ďakujem. 351 00:40:37,390 --> 00:40:39,890 Pani moja. Áno, vy. 352 00:40:41,270 --> 00:40:43,060 Ako ste tu skončili? 353 00:40:43,140 --> 00:40:44,810 Nevyzeráte ako jedna z nás. 354 00:40:46,020 --> 00:40:48,570 Poslal ma sem manžel. 355 00:40:51,030 --> 00:40:52,400 Čo tým myslíte? 356 00:40:52,950 --> 00:40:55,490 Váš manžel pozná majiteľa tohto domu? 357 00:40:56,370 --> 00:40:58,740 Môj manžel je strážca korunného princa 358 00:40:58,830 --> 00:41:00,620 a išiel s Jeho Výsosťou na výlet. 359 00:41:00,700 --> 00:41:04,250 Bál sa ma nechať samú, tak ma poslal sem. 360 00:41:04,330 --> 00:41:06,000 Nedivím sa. 361 00:41:06,080 --> 00:41:08,630 Je na vás vidieť, že nie ste úbohá vdova, ako sme my. 362 00:41:08,710 --> 00:41:10,880 Je to sladké. 363 00:41:10,960 --> 00:41:13,340 Máte úžasného manžela. 364 00:41:13,420 --> 00:41:15,510 V každom prípade jedzte. 365 00:41:15,890 --> 00:41:17,140 - Dobrú chuť. - Ďakujem. 366 00:41:58,800 --> 00:42:01,810 Vaša Výsosť, je čas zhromaždenia. 367 00:42:03,890 --> 00:42:04,890 Mala by som ísť. 368 00:43:04,870 --> 00:43:07,870 Vstupuje kráľovná! 369 00:43:52,000 --> 00:43:55,210 - Zdravíme kráľovnú. - Zdravíme kráľovnú. 370 00:44:17,900 --> 00:44:19,150 Dvor si vypočuje 371 00:44:20,240 --> 00:44:22,610 vyhlásenie kráľovnej. 372 00:44:26,780 --> 00:44:29,290 "Nebesá tomuto národu nepožehnali, 373 00:44:30,040 --> 00:44:33,500 čo viedlo k náhlej chorobe kráľa, 374 00:44:33,580 --> 00:44:35,210 ktorý stratil vedomie. 375 00:44:36,170 --> 00:44:38,170 Zatiaľ čo jeho syn, korunný princ, 376 00:44:38,750 --> 00:44:40,590 sa dopustil zrady 377 00:44:41,130 --> 00:44:44,640 túžbou po tróne. 378 00:44:44,720 --> 00:44:47,100 Ten nepokoj rozrušil kráľovskú rodinu 379 00:44:47,180 --> 00:44:49,140 a zanechal trón prázdny. 380 00:44:49,220 --> 00:44:51,640 Teraz sa krajinou šíri zlá choroba, 381 00:44:52,310 --> 00:44:54,310 ktorá ľuďom prináša len utrpenie. 382 00:44:54,810 --> 00:44:56,860 Ako to nenazvať tragédiou? 383 00:44:57,820 --> 00:45:00,980 Už viac nemôžem odmietať úprimné 384 00:45:01,070 --> 00:45:04,030 a verné rady od radcov na kráľovskom dvore 385 00:45:04,110 --> 00:45:06,320 ohľadom prázdneho trónu, 386 00:45:06,410 --> 00:45:10,410 na základe čoho som sa rozhodla prevziať pozíciu kráľovnej regentky." 387 00:45:10,490 --> 00:45:14,160 - Ďakujeme za vašu štedrosť! - Ďakujeme za vašu štedrosť! 388 00:45:14,750 --> 00:45:16,790 V jej prvý deň vlády ako regentky 389 00:45:17,380 --> 00:45:20,130 vydá prvý rozkaz. 390 00:45:20,920 --> 00:45:24,630 "Aby sme zabránili šíreniu choroby z Gyeongsangu, 391 00:45:24,800 --> 00:45:26,760 5 armád, zložených z... 392 00:45:26,840 --> 00:45:29,560 veliteľstva vojenského výcviku, divízie kráľovských veliteľov 393 00:45:29,640 --> 00:45:32,060 a veliteľov južnej pevnosti, bude vyslaných na pomoc." 394 00:45:36,560 --> 00:45:38,940 Bubon oznamoval, že prejdú bránou. 395 00:45:39,020 --> 00:45:40,900 Čoskoro tu budú. 396 00:45:44,150 --> 00:45:45,610 Vidím ich! 397 00:46:07,510 --> 00:46:08,970 PRVÁ BRÁNA DO YEONGNAMU 398 00:46:22,570 --> 00:46:24,150 Čo to má byť? 399 00:46:27,820 --> 00:46:29,160 "Od tohto momentu, 400 00:46:29,820 --> 00:46:33,080 bude západná a východná strana Gyeongsangu zapečatená." 401 00:46:34,620 --> 00:46:36,620 Uzavrite prvú bránu! 402 00:46:36,710 --> 00:46:38,250 Čo sa deje? 403 00:46:41,710 --> 00:46:43,380 Čo robíte? 404 00:46:43,630 --> 00:46:45,010 Prečo zatvárate-- 405 00:46:48,430 --> 00:46:51,050 Čo robíte? 406 00:46:52,680 --> 00:46:54,260 Prestaňte! 407 00:47:12,070 --> 00:47:15,990 SANGJU 408 00:47:26,300 --> 00:47:30,380 "Mungyeong Saejae, hlavná cesta, ktorá vedie z Gyeongsang 409 00:47:30,470 --> 00:47:33,430 rovnako, ako brány Jungnyeongu, Chupungnyeongu a Gyeripnyeongu 410 00:47:33,510 --> 00:47:35,010 budú zapečatené. 411 00:47:35,600 --> 00:47:39,020 Každý, kto sa vzoprie rozkazu, bude na mieste popravený, 412 00:47:39,520 --> 00:47:41,520 aby sme ukázali váhu tohto zákona." 413 00:47:41,600 --> 00:47:45,570 - Ďakujeme vám za vašu štedrosť! - Ďakujeme vám za vašu štedrosť! 414 00:47:58,650 --> 00:48:06,650 Preložila: DoramaQueen doramaqueen.blog.cz