1 00:00:05,797 --> 00:00:07,924 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:15,265 --> 00:00:17,142 BASEADO EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:02:30,483 --> 00:02:31,901 Tem de comer, Vossa Alteza. 4 00:02:35,405 --> 00:02:36,906 A culpa não é de Vossa Alteza. 5 00:02:36,990 --> 00:02:39,868 Fez o melhor que podia para salvar aquelas pessoas. 6 00:02:40,577 --> 00:02:42,495 Se eu tivesse intervindo antes, 7 00:02:44,038 --> 00:02:45,498 podia tê-las salvado. 8 00:02:45,582 --> 00:02:48,042 Se o tivesse feito, teria morrido. 9 00:02:53,298 --> 00:02:54,632 Tem de se manter vivo. 10 00:02:55,216 --> 00:02:57,510 Não foi para isso que cometeu traição? 11 00:03:02,682 --> 00:03:04,309 Eu queria ser diferente. 12 00:03:07,854 --> 00:03:10,273 Queria ser diferente daqueles... 13 00:03:12,192 --> 00:03:13,568 ... que abandonaram os fracos. 14 00:03:16,905 --> 00:03:18,615 E foi. 15 00:03:21,326 --> 00:03:24,037 Foi isso que eu vi. 16 00:03:30,835 --> 00:03:34,464 Vou procurar ervas para curar a ferida. 17 00:04:23,471 --> 00:04:24,806 Ele voltou? 18 00:04:28,393 --> 00:04:29,602 Ainda não, infelizmente. 19 00:04:30,353 --> 00:04:31,854 Ainda não sabemos o nome dele. 20 00:04:33,064 --> 00:04:36,234 O nome Yeong-sin e a identificação são falsos. 21 00:04:37,694 --> 00:04:41,572 De momento, precisamos de alguém que conheça bem a região. 22 00:04:42,323 --> 00:04:45,576 Vossa Alteza não o viu com a espingarda? 23 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 Nem os guardas do palácio são assim tão hábeis. 24 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Os únicos com tamanha perícia 25 00:04:52,875 --> 00:04:54,419 são os membros dos Chakho. 26 00:04:55,336 --> 00:04:58,298 Referes-te à tropa de elite que caça tigres? 27 00:04:58,381 --> 00:04:59,340 Sim. 28 00:05:00,216 --> 00:05:02,427 Como a caça aos tigres é perigosa, 29 00:05:02,885 --> 00:05:05,763 os membros são escolhidos pela sua capacidade de combate, 30 00:05:05,847 --> 00:05:07,849 independentemente do estatuto social. 31 00:05:08,808 --> 00:05:10,852 Muitos são bastante perigosos. 32 00:05:10,935 --> 00:05:12,603 Seriam capazes de tudo 33 00:05:13,396 --> 00:05:14,939 para se manterem vivos. 34 00:05:18,151 --> 00:05:21,321 Seriam capazes de tudo para se manterem vivos? 35 00:05:21,404 --> 00:05:23,239 Então, são como eu. 36 00:05:23,823 --> 00:05:24,699 Vossa Alteza. 37 00:05:33,791 --> 00:05:34,792 O que encontrou? 38 00:05:35,001 --> 00:05:36,753 Não há soldados no nosso encalço. 39 00:05:37,670 --> 00:05:39,464 Verifiquei algumas aldeias no caminho. 40 00:05:39,547 --> 00:05:41,466 A doença ainda não chegou lá, 41 00:05:41,549 --> 00:05:43,593 mas os rumores já os aterrorizam. 42 00:05:44,177 --> 00:05:45,595 A julgar pelas casas vazias, 43 00:05:45,845 --> 00:05:47,722 muitos aldeões já terão fugido. 44 00:07:05,007 --> 00:07:07,385 Vem um monstro atrás de mim! 45 00:07:26,571 --> 00:07:30,158 Água. Deem-me água. Água! 46 00:07:32,577 --> 00:07:33,661 É o... 47 00:07:33,744 --> 00:07:34,704 Magistrado Cho? 48 00:07:35,997 --> 00:07:37,457 Vossa Alteza? 49 00:07:38,666 --> 00:07:40,668 Vossa Alteza. Está mesmo... 50 00:07:42,086 --> 00:07:43,087 Vossa Alteza, eu... 51 00:07:47,216 --> 00:07:49,677 Sabe quanto sangue derramaram os que abandonou? 52 00:07:50,386 --> 00:07:51,345 Por favor, pare. 53 00:07:51,929 --> 00:07:53,306 Nem da morte ele é digno. 54 00:08:01,022 --> 00:08:04,150 Não fugiram? O que aconteceu? 55 00:08:04,734 --> 00:08:07,278 O barco... 56 00:08:07,653 --> 00:08:09,947 A doença estava no barco. 57 00:08:11,991 --> 00:08:13,159 Como assim? 58 00:08:16,621 --> 00:08:19,290 Havia um cadáver infetado no barco. 59 00:08:19,373 --> 00:08:22,877 O cadáver infetou todos a bordo. 60 00:08:22,960 --> 00:08:25,463 Só eu escapei com vida. 61 00:08:25,546 --> 00:08:26,839 Onde está agora o barco? 62 00:08:28,216 --> 00:08:31,886 A doença começou a espalhar-se quando chegámos a Seongju e... 63 00:08:33,679 --> 00:08:35,014 Nesse caso, 64 00:08:37,058 --> 00:08:38,351 chegará a Sangju em breve. 65 00:08:39,060 --> 00:08:40,478 Já foram enviados mensageiros, 66 00:08:40,686 --> 00:08:42,396 Sangju deve estar preparada. 67 00:08:42,480 --> 00:08:43,314 Na verdade, 68 00:08:43,981 --> 00:08:47,902 só as cidades fortificadas perto de Dongnae foram avisadas. 69 00:08:50,780 --> 00:08:54,116 Se Mungyeong Saejae, em Sangju, cair, 70 00:08:54,200 --> 00:08:56,160 a doença chegará a Hanyang num ápice. 71 00:09:06,504 --> 00:09:07,964 Partiremos já para Sangju. 72 00:09:11,926 --> 00:09:14,971 Vossa Alteza! 73 00:09:15,304 --> 00:09:18,683 Por favor. Deixe-me ir convosco. Vossa Alteza! 74 00:09:55,052 --> 00:09:56,429 É do outro lado daquele monte! 75 00:09:57,138 --> 00:09:58,389 Se Sangju for infetada, 76 00:09:58,639 --> 00:10:00,766 a doença espalhar-se-á por toda a nação. 77 00:10:01,225 --> 00:10:02,310 Temos de impedir isso. 78 00:10:04,895 --> 00:10:09,609 {\an8}SANGJU 79 00:10:46,520 --> 00:10:47,688 O rumor é verdade? 80 00:10:47,772 --> 00:10:50,066 - O quê? - Há uma doença maligna a espalhar-se. 81 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 Dizem que um fantasma sem cabeça surge à noite. 82 00:11:09,794 --> 00:11:11,420 Acenderam uma fogueira em Dongnae. 83 00:11:11,837 --> 00:11:13,464 O mensageiro ainda não chegou. 84 00:11:13,547 --> 00:11:15,883 O governo local desconhece os pormenores. 85 00:11:15,966 --> 00:11:17,134 Contudo, 86 00:11:18,678 --> 00:11:20,846 há um rumor estranho em Gyeongsang. 87 00:11:21,555 --> 00:11:23,432 Há uma doença a espalhar-se em Dongnae 88 00:11:23,516 --> 00:11:26,936 e as vítimas parecem não permanecer mortas. 89 00:11:46,664 --> 00:11:47,873 Preparem-se. 90 00:11:50,126 --> 00:11:51,585 Vou sair das montanhas. 91 00:11:53,295 --> 00:11:54,547 Este talismã 92 00:11:55,131 --> 00:11:58,509 afastará todas as doenças e fantasmas. 93 00:11:59,093 --> 00:12:00,886 O talismã, 94 00:12:00,970 --> 00:12:04,724 escrito em cinábrio por este jovem xamã, só custa dez bun. 95 00:12:04,807 --> 00:12:06,016 Só dez bun! 96 00:12:06,600 --> 00:12:09,145 - Dê-me um, por favor. - Aqui tem dez bun. 97 00:12:09,228 --> 00:12:11,063 Também quero um, mas só tenho isto. 98 00:12:11,188 --> 00:12:13,691 Como se atreve a regatear comigo? 99 00:12:13,774 --> 00:12:15,568 O senhor dá azar. Fora! Dez bun! 100 00:12:15,651 --> 00:12:16,944 - Tragam dinheiro. - Raios! 101 00:12:18,362 --> 00:12:20,030 - Lorde Ahn Hyeon. - Lorde Ahn Hyeon! 102 00:12:20,114 --> 00:12:21,407 Lorde Ahn Hyeon chegou! 103 00:12:41,552 --> 00:12:45,222 Senhor, encontrei algo peculiar junto ao rio. 104 00:12:45,306 --> 00:12:47,099 Tem de ver por si. 105 00:12:50,603 --> 00:12:52,688 Porque está um barco da nação 106 00:12:53,397 --> 00:12:55,107 encalhado neste rio? 107 00:12:55,399 --> 00:12:57,359 Deve ter havido um grande tumulto, senhor. 108 00:12:57,610 --> 00:13:00,654 Talvez por isso acenderam a fogueira em Dongnae. 109 00:13:15,503 --> 00:13:18,506 Há uma aldeia nas profundezas da floresta. 110 00:13:19,173 --> 00:13:20,508 Sim, de agricultores rudes. 111 00:13:21,801 --> 00:13:24,762 Cheira-me a... carne grelhada. 112 00:13:26,055 --> 00:13:27,014 Carne de porco. 113 00:13:39,610 --> 00:13:42,488 Aqui e no convés, 114 00:13:42,780 --> 00:13:43,948 há sangue em todo o lado. 115 00:14:17,731 --> 00:14:19,984 O chão e as paredes estão cobertos de sangue. 116 00:14:20,943 --> 00:14:24,989 Então, onde estão os feridos ou mortos? 117 00:14:36,500 --> 00:14:40,337 Nunca se sabe quando voltaremos a comer. Comam enquanto podem. 118 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 - Comam! - Não se esqueçam de mastigar. 119 00:14:47,011 --> 00:14:48,679 - Não comam arroz a mais. - É bom. 120 00:14:48,762 --> 00:14:49,805 Comam o porco... 121 00:14:58,689 --> 00:14:59,690 Isto é estranho. 122 00:15:00,774 --> 00:15:03,402 Há gente a morrer à fome, mas aqui comem arroz e porco. 123 00:15:06,822 --> 00:15:10,367 O que vos traz a esta floresta? 124 00:15:10,951 --> 00:15:12,077 De onde veio a comida? 125 00:15:12,828 --> 00:15:13,996 Bem, 126 00:15:15,539 --> 00:15:18,626 recebemo-la como pagamento por ajudarmos numa festa. 127 00:15:23,839 --> 00:15:25,132 Não acredito. 128 00:15:25,257 --> 00:15:27,134 Mexam-se. Saiam da frente! 129 00:15:30,054 --> 00:15:31,096 Desviem-se. 130 00:15:31,430 --> 00:15:32,598 Mandei mexerem-se! 131 00:15:38,437 --> 00:15:40,439 Estou a ver a carga do barco! 132 00:15:41,023 --> 00:15:42,942 Devem tê-lo saqueado. 133 00:15:43,275 --> 00:15:44,276 Peço desculpa! 134 00:15:44,360 --> 00:15:47,029 Por favor, poupe-me a vida. 135 00:15:47,112 --> 00:15:48,238 Lamentamos imenso. 136 00:15:51,116 --> 00:15:53,243 Não tencionávamos roubar. 137 00:15:53,327 --> 00:15:56,580 A comida era demasiado boa para a deixarmos ficar. 138 00:15:56,664 --> 00:15:59,583 - Por favor, poupe-nos a vida! - Por favor, poupe-nos a vida! 139 00:15:59,708 --> 00:16:00,793 Por favor, perdoe-nos. 140 00:16:01,377 --> 00:16:04,254 Estava alguém no barco? 141 00:16:04,338 --> 00:16:07,675 Estavam todos mortos quando chegámos. 142 00:16:07,758 --> 00:16:09,635 Fui ver o barco esta manhã. 143 00:16:09,718 --> 00:16:13,597 Parecia que os passageiros tinham sido mordidos por animais. 144 00:16:13,681 --> 00:16:15,057 Acredite em mim. 145 00:16:15,140 --> 00:16:17,643 E os cadáveres? Deixaram-nos lá? 146 00:16:17,726 --> 00:16:20,270 Os animais tê-los-iam apanhado. 147 00:16:21,021 --> 00:16:22,523 Por isso, enterrámo-los. 148 00:16:22,606 --> 00:16:23,857 Onde? 149 00:16:25,943 --> 00:16:26,819 Onde? 150 00:16:28,988 --> 00:16:31,740 Cometeram um crime hediondo. 151 00:16:31,824 --> 00:16:35,619 Mas compreendo que foi devido à fome. 152 00:16:35,703 --> 00:16:39,456 Se forem sinceros comigo, reduzirei as vossas penas. 153 00:16:45,170 --> 00:16:46,797 Vamos mostrar-lhes o caminho. 154 00:16:52,553 --> 00:16:54,179 Encontrei marcas de rodas! 155 00:17:15,409 --> 00:17:16,660 Ainda não chegámos? 156 00:17:19,288 --> 00:17:20,581 Estamos quase lá. 157 00:17:35,804 --> 00:17:36,805 É aqui? 158 00:17:39,975 --> 00:17:41,935 O que estão a fazer? Continuem! 159 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Sabemos que quem rouba ao governo é decepado. 160 00:17:57,493 --> 00:17:59,912 Do que estão a falar? 161 00:17:59,995 --> 00:18:02,414 Nós já vivemos o suficiente, 162 00:18:03,791 --> 00:18:05,793 mas os nossos filhos não merecem morrer. 163 00:18:06,376 --> 00:18:09,588 Sem vocês, os nossos pecados permanecerão secretos. 164 00:18:11,465 --> 00:18:13,759 Seus sacanas. 165 00:18:13,842 --> 00:18:15,552 Sabem com quem estão a falar? 166 00:18:16,261 --> 00:18:17,262 Baixem as armas! 167 00:18:22,768 --> 00:18:25,062 Isto é mais grave do que o roubo. 168 00:18:25,145 --> 00:18:26,647 Se não for resolvido, 169 00:18:27,106 --> 00:18:28,565 vocês, os vossos filhos 170 00:18:28,816 --> 00:18:32,319 e todos em Gyeongsang podem morrer. 171 00:18:34,404 --> 00:18:36,615 Levem-nos aos cadáveres! 172 00:18:41,328 --> 00:18:43,163 A fome afetou-vos a audição? 173 00:18:43,247 --> 00:18:45,624 Onde estão os cadáveres? 174 00:18:48,961 --> 00:18:50,087 Estão sobre eles. 175 00:19:23,328 --> 00:19:24,705 O que é? 176 00:20:07,873 --> 00:20:09,124 Se querem viver, 177 00:20:11,043 --> 00:20:13,170 peguem nas armas e decepem-nos a todos. 178 00:21:04,429 --> 00:21:05,764 Outra vaga de monstros! 179 00:21:36,211 --> 00:21:38,130 Não. Não! 180 00:21:40,549 --> 00:21:41,800 Ajudem-me... 181 00:21:43,343 --> 00:21:44,970 Não! 182 00:25:09,633 --> 00:25:10,717 Por favor, desça! 183 00:25:11,301 --> 00:25:13,345 Tenho de o obrigar a descer? 184 00:25:13,553 --> 00:25:16,097 Se descer, serei morto. 185 00:25:16,181 --> 00:25:19,976 Todos me querem fora do palácio. 186 00:25:20,560 --> 00:25:23,897 Se eu for deposto, serei morto. 187 00:25:25,899 --> 00:25:29,444 Tenho saudades da minha falecida mãe. 188 00:25:31,321 --> 00:25:32,697 Não devia estar aqui. 189 00:25:39,955 --> 00:25:41,456 Não é aqui... 190 00:25:43,041 --> 00:25:44,501 ... o seu lugar. 191 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 GANGNYEONGJEON 192 00:25:52,842 --> 00:25:54,427 Não quero ir para ali. 193 00:25:55,011 --> 00:25:57,097 Mestre, prefiro voltar para trás. 194 00:26:01,434 --> 00:26:03,395 Vossa Alteza estava certo. 195 00:26:03,812 --> 00:26:05,438 Sua Majestade recebeu 196 00:26:06,189 --> 00:26:09,734 uma série de apelos para a sua deposição. 197 00:26:10,860 --> 00:26:11,987 Para piorar as coisas, 198 00:26:12,070 --> 00:26:15,156 não há ninguém no palácio que o possa proteger. 199 00:26:15,240 --> 00:26:16,324 Portanto, 200 00:26:17,367 --> 00:26:19,077 tem de se proteger a si mesmo. 201 00:26:24,708 --> 00:26:26,126 Vossa Alteza... 202 00:26:27,502 --> 00:26:30,171 ... não está apenas a tentar proteger a sua vida. 203 00:26:31,131 --> 00:26:33,049 É uma luta contra a injustiça. 204 00:26:33,133 --> 00:26:35,343 Há quem tente fazer do Príncipe Herdeiro 205 00:26:35,427 --> 00:26:38,555 uma marioneta para proveito próprio. 206 00:26:38,638 --> 00:26:41,141 Combater e vencer esse mal 207 00:26:41,224 --> 00:26:43,560 é a única forma de manter a justiça. 208 00:27:06,291 --> 00:27:07,667 Demonstrem-lhe respeito! 209 00:27:08,168 --> 00:27:09,878 Ele é o Príncipe, 210 00:27:10,587 --> 00:27:12,047 o herdeiro do trono! 211 00:27:14,883 --> 00:27:17,719 - Saudamos Vossa Alteza! - Saudamos Vossa Alteza! 212 00:27:26,436 --> 00:27:27,812 Passou muito tempo, 213 00:27:29,189 --> 00:27:30,190 Mestre. 214 00:27:41,576 --> 00:27:43,578 É tudo verdade. 215 00:27:43,953 --> 00:27:44,996 O meu pai... 216 00:27:48,249 --> 00:27:49,584 ... faleceu. 217 00:27:50,335 --> 00:27:52,879 Lorde Cho queria o poder e fez o Dr. Lee Seung-hui 218 00:27:53,254 --> 00:27:55,924 dar ao meu pai a planta de ressurreição que o tornou... 219 00:27:57,634 --> 00:27:58,760 ... um monstro canibal. 220 00:27:59,344 --> 00:28:01,471 Assim começou esta terrível epidemia. 221 00:28:04,307 --> 00:28:06,976 Cho Hak-ju continua atroz como sempre. Tem de ajudar. 222 00:28:08,103 --> 00:28:10,605 Eu regressarei a Hanyang, castigarei o Clã Haewon Cho 223 00:28:11,731 --> 00:28:13,608 e reconstruirei esta nação. 224 00:28:20,699 --> 00:28:22,075 Quando foi a última vez... 225 00:28:23,493 --> 00:28:25,370 ... que dormiu? 226 00:28:26,996 --> 00:28:28,415 Como assim? 227 00:28:29,833 --> 00:28:32,252 Veio até tão longe 228 00:28:33,545 --> 00:28:35,588 mesmo estando faminto e maltrapilho? 229 00:28:38,508 --> 00:28:40,844 Os vagabundos podem estar assim. 230 00:28:41,386 --> 00:28:42,303 Porém... 231 00:28:44,347 --> 00:28:45,640 ... Vossa Alteza não pode. 232 00:28:47,350 --> 00:28:48,560 O Príncipe Herdeiro 233 00:28:49,227 --> 00:28:50,395 deve sempre... 234 00:28:51,312 --> 00:28:54,858 ... ter um aspeto decente e confiante. 235 00:29:03,116 --> 00:29:07,746 Sangju é a minha terra natal e onde resido atualmente. 236 00:29:08,788 --> 00:29:10,248 Recomendo-lhe, Vossa Alteza, 237 00:29:10,999 --> 00:29:12,584 que descanse bem esta noite. 238 00:29:15,420 --> 00:29:17,130 - Depressa. - Sim, senhor. 239 00:29:35,231 --> 00:29:38,985 Que tipo de homem é Lorde Ahn Hyeon? 240 00:29:42,071 --> 00:29:43,281 Porque pergunta? 241 00:29:43,990 --> 00:29:45,825 Não acha estranho? 242 00:29:47,327 --> 00:29:49,746 Nem Lorde Ahn nem os servos dele 243 00:29:49,829 --> 00:29:52,081 ficaram alarmados ao verem os doentes. 244 00:29:52,165 --> 00:29:55,835 Foram rápidos a decepar e queimar os infetados. 245 00:29:55,919 --> 00:29:58,296 Não hesitaram nem um pouco a combatê-los. 246 00:29:58,379 --> 00:30:02,675 Foi como se soubessem dos infetados. 247 00:30:10,099 --> 00:30:11,643 Acompanhe Sua Alteza. 248 00:30:11,726 --> 00:30:14,604 E arranje um sítio onde os companheiros possam descansar. 249 00:30:15,438 --> 00:30:16,731 Por aqui, Vossa Alteza. 250 00:30:41,506 --> 00:30:43,299 O que disse Lorde Ahn? 251 00:30:44,133 --> 00:30:46,803 Não me deu uma resposta concreta. 252 00:30:50,098 --> 00:30:52,183 Ele é mesmo de confiança? 253 00:30:54,519 --> 00:30:55,478 Vossa Alteza. 254 00:30:56,646 --> 00:30:58,439 Talvez ele ainda esteja de luto, 255 00:30:58,606 --> 00:31:00,692 mas quando Lorde Cho prendeu os académicos, 256 00:31:00,775 --> 00:31:03,403 Lorde Ahn não mexeu um dedo para os ajudar. 257 00:31:04,779 --> 00:31:07,615 Pode estar em conluio com Lorde Cho. 258 00:31:07,699 --> 00:31:08,992 Atenção ao que dizes. 259 00:31:10,326 --> 00:31:12,161 Não fales dele com desdém. 260 00:31:13,997 --> 00:31:15,081 Mas Vossa Alteza... 261 00:31:15,164 --> 00:31:16,457 Descansa também. 262 00:31:17,292 --> 00:31:19,502 Não tens conseguido descansar nos últimos dias. 263 00:31:27,343 --> 00:31:29,053 {\an8}REGISTO DO PACIENTE 264 00:31:34,726 --> 00:31:38,021 {\an8}HANYANG 265 00:31:44,068 --> 00:31:44,903 Ouçam lá. 266 00:31:44,986 --> 00:31:48,031 Porque é que ele recebe comida e eu não? 267 00:31:48,323 --> 00:31:49,824 A sério? 268 00:32:05,173 --> 00:32:06,758 O que se passa? 269 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Céus. 270 00:32:12,388 --> 00:32:13,806 Aqui! 271 00:32:14,223 --> 00:32:15,892 Vejam... 272 00:33:29,716 --> 00:33:32,969 Se alguém saudável comer carne infetada, 273 00:33:33,636 --> 00:33:37,724 é contagiado pela doença. 274 00:33:39,100 --> 00:33:40,935 Isto não pode ser controlado. 275 00:33:43,312 --> 00:33:45,148 A epidemia tem de ser travada 276 00:33:46,274 --> 00:33:47,692 antes de chegar ao norte. 277 00:34:23,019 --> 00:34:26,105 {\an8}MONUMENTO À BATALHA DO PANTANAL UNPO 278 00:34:29,650 --> 00:34:32,278 {\an8}PELA GRANDE VITÓRIA DO GOVERNADOR AHN HYEON DE GYEONGSANG, 279 00:34:32,361 --> 00:34:34,489 {\an8}QUE DERROTOU 30 000 JAPONESES COM 500 SOLDADOS 280 00:34:47,585 --> 00:34:51,714 {\an8}ALDEIA DE SUMANG 281 00:34:58,805 --> 00:35:00,014 Não vás. 282 00:35:16,614 --> 00:35:18,866 Por favor, não me deixes. 283 00:35:19,200 --> 00:35:20,535 Podes ficar, por favor? 284 00:35:20,618 --> 00:35:23,079 Vai lá para dentro. Prometo que volto. 285 00:35:30,044 --> 00:35:31,921 Por favor! Não vás! 286 00:35:37,009 --> 00:35:39,637 Tens de voltar. 287 00:35:40,054 --> 00:35:41,305 Tens mesmo! 288 00:36:35,693 --> 00:36:37,695 {\an8}PORTÃO NORTE DE SANGJU 289 00:36:37,778 --> 00:36:39,906 {\an8}Vem aí um mensageiro! 290 00:36:49,415 --> 00:36:51,375 Como correu? Encontrou? 291 00:36:51,667 --> 00:36:53,836 - É isto, senhor? - Sim, é. 292 00:36:56,297 --> 00:36:57,590 Bom trabalho. 293 00:37:05,264 --> 00:37:08,809 É a carga do barco? 294 00:37:08,893 --> 00:37:10,019 Sim, senhor. 295 00:37:10,436 --> 00:37:12,313 Não aconteceu nada desastroso 296 00:37:12,396 --> 00:37:15,191 porque Lorde Ahn localizou os infetados que iam para norte, 297 00:37:15,858 --> 00:37:18,486 mas ele aconselhou o reforço da segurança a sul. 298 00:37:18,569 --> 00:37:19,403 Seja como for, 299 00:37:19,987 --> 00:37:22,823 é verdade? - Posso perguntar a que se refere? 300 00:37:25,493 --> 00:37:29,121 Ouvi dizer que Sua Alteza está cá, em Sangju. 301 00:37:29,205 --> 00:37:30,748 É verdade? 302 00:37:33,042 --> 00:37:34,126 Senhor! 303 00:37:36,796 --> 00:37:38,756 Os Cinco Exércitos partiram de Hanyang 304 00:37:38,839 --> 00:37:40,424 e vão para Mungyeong Saejae. 305 00:38:12,164 --> 00:38:12,999 Seo-bi! 306 00:38:13,582 --> 00:38:14,542 Seo-bi! 307 00:38:24,343 --> 00:38:27,054 Onde esteve, assim sozinha? Procurei-a em todo o lado. 308 00:38:27,138 --> 00:38:29,473 Estive a procurar ervas medicinais para Sua Alteza. 309 00:38:29,557 --> 00:38:30,975 Esqueça as ervas. 310 00:38:32,059 --> 00:38:32,893 Fuja comigo. 311 00:38:32,977 --> 00:38:34,812 Morrerá se ficar ao lado dele. 312 00:38:34,895 --> 00:38:37,398 - Siga-me. - Do que está a falar? 313 00:38:38,399 --> 00:38:41,193 Os Cinco Exércitos vêm deter Sua Alteza. 314 00:38:41,277 --> 00:38:42,445 O quê? 315 00:38:43,321 --> 00:38:44,530 Isso é verdade? 316 00:38:44,613 --> 00:38:48,117 Ficar do lado de um homem que cometeu traição é morte certa. 317 00:38:49,285 --> 00:38:51,620 Eu pertenço ao Clã Haewon Cho 318 00:38:51,912 --> 00:38:54,165 e poderei protegê-la. Venha! 319 00:38:56,709 --> 00:38:58,002 Vai fugir outra vez? 320 00:38:58,085 --> 00:38:59,378 Não, bem... 321 00:38:59,462 --> 00:39:02,048 Sua Alteza não teve mãos a medir 322 00:39:02,131 --> 00:39:04,425 para salvar as pessoas que o senhor abandonou 323 00:39:04,717 --> 00:39:07,011 e vai virar-lhe as costas novamente. 324 00:39:07,595 --> 00:39:11,349 É assim tão difícil ser corajoso uma vez na vida? 325 00:39:11,932 --> 00:39:13,434 Bem, sabe... 326 00:39:13,601 --> 00:39:15,061 Fuja sozinho. 327 00:39:15,895 --> 00:39:17,313 Eu ficarei com Sua Alteza. 328 00:39:17,396 --> 00:39:18,898 Mas espere... 329 00:39:20,566 --> 00:39:21,442 Seo-bi! 330 00:39:22,651 --> 00:39:24,153 Seo-bi! 331 00:39:24,653 --> 00:39:25,738 Seo-bi! 332 00:39:36,665 --> 00:39:39,001 Mais devagar ou engasgam-se. 333 00:39:39,210 --> 00:39:43,005 Não sejam gananciosas. Há mais, comam. 334 00:39:43,089 --> 00:39:46,008 Céus, parece tão nova para estar grávida. 335 00:39:48,010 --> 00:39:49,136 Dê cá, eu levo. 336 00:39:49,220 --> 00:39:53,391 Obrigada por cuidar de pobres camponesas como nós. 337 00:39:53,474 --> 00:39:55,017 Não é preciso agradecer. 338 00:39:55,101 --> 00:39:57,728 Parem de dizer disparates e comam. 339 00:39:57,812 --> 00:39:58,979 - Sim! - Obrigada. 340 00:39:59,063 --> 00:40:01,023 Comam e tenham filhos homens! 341 00:40:01,107 --> 00:40:03,150 - Obrigada. - Obrigada. 342 00:40:07,279 --> 00:40:08,906 Quem será? 343 00:40:08,989 --> 00:40:11,075 Quem está a cuidar tão bem de nós? 344 00:40:11,158 --> 00:40:12,785 Como podemos saber? Come e cala-te. 345 00:40:13,953 --> 00:40:15,830 - Ninguém nos diz. - Bem, 346 00:40:15,913 --> 00:40:19,041 estou grata pela comida e pelo abrigo, 347 00:40:19,125 --> 00:40:20,876 mas ainda acho estranho. 348 00:40:21,627 --> 00:40:24,588 Porque só reuniram grávidas que não têm para onde ir? 349 00:40:24,672 --> 00:40:27,466 Come enquanto é de graça. 350 00:40:27,550 --> 00:40:29,718 Pareces estar prestes a dar à luz. 351 00:40:30,928 --> 00:40:33,681 Come e põe cá fora um bebé saudável. 352 00:40:34,140 --> 00:40:35,266 Obrigada. 353 00:40:37,393 --> 00:40:39,895 Senhora! Sim, a senhora. 354 00:40:41,272 --> 00:40:43,065 Como veio aqui parar? 355 00:40:43,149 --> 00:40:44,817 Não parece ser como nós. 356 00:40:46,026 --> 00:40:48,571 O meu marido disse-me para ficar aqui. 357 00:40:51,031 --> 00:40:52,408 Como assim? 358 00:40:52,950 --> 00:40:55,494 O seu marido conhece o dono da casa? 359 00:40:56,370 --> 00:40:58,747 O meu marido é o guarda do Príncipe Herdeiro 360 00:40:58,831 --> 00:41:00,624 e foi em viagem com Sua Alteza. 361 00:41:00,708 --> 00:41:04,253 Ele temia deixar-me sozinha e disse-me para vir para cá. 362 00:41:04,336 --> 00:41:06,005 Não admira. 363 00:41:06,088 --> 00:41:08,632 Eu sabia que não era uma viúva patética como nós. 364 00:41:08,716 --> 00:41:10,885 Que querido. 365 00:41:10,968 --> 00:41:13,345 Tem um marido maravilhoso. 366 00:41:13,429 --> 00:41:15,514 Mas comam. 367 00:41:15,890 --> 00:41:17,141 - Bom proveito. - Sim. 368 00:41:58,807 --> 00:42:01,810 Vossa Majestade, está na hora da assembleia. 369 00:42:03,896 --> 00:42:04,897 Eu irei. 370 00:43:04,873 --> 00:43:07,876 A Rainha vai entrar! 371 00:43:52,004 --> 00:43:55,215 - Saudamos Sua Majestade. - Saudamos Sua Majestade. 372 00:44:17,905 --> 00:44:19,156 A Corte ouvirá 373 00:44:20,240 --> 00:44:22,618 o decreto real de Sua Majestade. 374 00:44:26,789 --> 00:44:29,291 "Os Céus não abençoaram esta nação 375 00:44:30,042 --> 00:44:33,504 e isso conduziu à doença súbita de Sua Majestade 376 00:44:33,587 --> 00:44:35,214 e à sua perda de consciência. 377 00:44:36,173 --> 00:44:38,175 Entretanto, o Príncipe Herdeiro, seu filho, 378 00:44:38,759 --> 00:44:40,594 cometeu alta traição 379 00:44:41,136 --> 00:44:44,640 por querer o trono para si. 380 00:44:44,723 --> 00:44:47,101 Estes problemas abalaram a família real 381 00:44:47,184 --> 00:44:49,144 e o trono ficou vazio. 382 00:44:49,228 --> 00:44:51,647 Agora, uma doença horrenda assola a nação, 383 00:44:52,439 --> 00:44:54,316 causando sofrimento ao povo. 384 00:44:54,817 --> 00:44:56,860 Isto não é uma tragédia? 385 00:44:57,820 --> 00:45:00,989 Não posso continuar a rejeitar 386 00:45:01,073 --> 00:45:04,034 os sinceros e leais conselhos dos oficiais atuais e reformados 387 00:45:04,118 --> 00:45:06,328 quanto ao facto de o trono estar vazio. 388 00:45:06,412 --> 00:45:10,416 Por isso, assumirei o trono como Rainha Regente." 389 00:45:10,499 --> 00:45:14,169 - Agradecemos a sua imensa generosidade! - Agradecemos a sua imensa generosidade! 390 00:45:14,753 --> 00:45:16,797 No primeiro dia como Rainha Regente, 391 00:45:17,381 --> 00:45:20,134 Sua Majestade dará as primeiras ordens. 392 00:45:20,926 --> 00:45:24,638 "Para erradicar a doença que aterroriza Gyeongsang, 393 00:45:24,805 --> 00:45:26,765 os Cinco Exércitos, constituídos 394 00:45:26,849 --> 00:45:29,560 pelo Comando de Formação Militar, pelo Comando Real 395 00:45:29,643 --> 00:45:31,729 e pelo Comando do Forte Sul, irão ajudar." 396 00:45:36,567 --> 00:45:38,944 O tambor indica que passaram o segundo portão. 397 00:45:39,027 --> 00:45:40,904 Chegarão em breve. 398 00:45:44,158 --> 00:45:45,617 Estou a vê-los! 399 00:46:07,514 --> 00:46:08,974 PRIMEIRO PORTÃO DE YEONGNAM 400 00:46:22,571 --> 00:46:24,156 O que é aquilo? 401 00:46:27,826 --> 00:46:29,161 "Doravante, 402 00:46:29,828 --> 00:46:33,081 as zonas oeste e leste de Gyeongsang estarão fechadas." 403 00:46:34,625 --> 00:46:36,627 Fechem o primeiro portão! 404 00:46:36,710 --> 00:46:38,253 O que se passa? 405 00:46:41,715 --> 00:46:43,383 O que estão a fazer? 406 00:46:43,634 --> 00:46:45,010 Porque estão a fechar... 407 00:46:48,430 --> 00:46:51,058 O que estão a fazer? 408 00:46:52,684 --> 00:46:54,269 Parem! 409 00:47:12,079 --> 00:47:15,999 SANGJU 410 00:47:26,301 --> 00:47:30,389 {\an8}"Mungyeong Saejae, a estrada principal que sai de Gyeongsang, 411 00:47:30,639 --> 00:47:33,350 {\an8}e os portões de Jungnyeong, Chupungnyeong e Gyeripnyeong 412 00:47:33,475 --> 00:47:35,018 serão fechados. 413 00:47:35,602 --> 00:47:39,022 Quem violar esta ordem será alvo de execução imediata, 414 00:47:39,523 --> 00:47:41,525 demonstrando assim a gravidade da lei." 415 00:47:41,608 --> 00:47:45,571 - Agradecemos a sua imensa generosidade! - Agradecemos a sua imensa generosidade! 416 00:51:46,269 --> 00:51:52,025 EM MEMÓRIA DE GO GEUN-HEE 417 00:51:52,651 --> 00:51:54,653 Legendas: Lígia Teixeira