1 00:00:05,797 --> 00:00:07,882 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:15,348 --> 00:00:17,308 A THE KINGDOM OF THE GODS ALAPJÁN 3 00:02:30,483 --> 00:02:31,901 Enned kell, felség. 4 00:02:35,405 --> 00:02:36,906 Nem felséged hibája. 5 00:02:36,990 --> 00:02:39,784 Mindent megtettél, hogy megmentsd az embereket. 6 00:02:40,535 --> 00:02:42,453 Ha korábban közbelépek, 7 00:02:43,997 --> 00:02:45,498 megmenthettem volna őket. 8 00:02:45,582 --> 00:02:48,042 Akkor halott lennél. 9 00:02:53,298 --> 00:02:54,632 Életben kell maradnod. 10 00:02:55,175 --> 00:02:57,510 Nem azért lettél áruló, hogy élhess? 11 00:03:02,640 --> 00:03:04,267 Különb akartam lenni náluk. 12 00:03:07,812 --> 00:03:10,231 Különb akartam lenni azoknál, akik... 13 00:03:12,150 --> 00:03:13,818 cserben hagyják a gyengéket. 14 00:03:16,863 --> 00:03:18,573 És így is lett. 15 00:03:21,284 --> 00:03:23,953 Én így láttam. 16 00:03:30,793 --> 00:03:34,464 Gyűjtök gyógynövényeket, hogy ellássam a sebet. 17 00:04:23,429 --> 00:04:24,722 Visszatért a férfi? 18 00:04:28,351 --> 00:04:29,477 Még nem. 19 00:04:30,311 --> 00:04:31,980 Továbbra sem tudjuk a nevét. 20 00:04:32,981 --> 00:04:36,276 A Yeong-sin név és a személyazonosítója is hamis. 21 00:04:37,652 --> 00:04:41,531 De most szükségünk van valakire, aki jól ismeri a vidéket. 22 00:04:42,282 --> 00:04:45,535 Láttad, hogy bánt a karabéllyal? 23 00:04:46,744 --> 00:04:49,038 A palotaőröket is felülmúlta. 24 00:04:49,706 --> 00:04:52,792 Egyedül a Chakho tagjai 25 00:04:52,875 --> 00:04:54,419 ilyen merészek. 26 00:04:55,336 --> 00:04:58,298 Az elit csapatoké, akik tigrisekre vadásznak? 27 00:04:58,381 --> 00:04:59,299 Igen. 28 00:05:00,174 --> 00:05:02,385 A tigrisvadászat veszélyes, 29 00:05:02,802 --> 00:05:05,763 ezért a tagokat a harci tudásuk alapján válogatják, 30 00:05:05,847 --> 00:05:07,849 társadalmi rangjuktól függetlenül. 31 00:05:08,766 --> 00:05:10,476 Sokan közülük veszélyesek. 32 00:05:10,893 --> 00:05:12,562 Bármire képesek 33 00:05:13,354 --> 00:05:14,897 az életben maradásért. 34 00:05:18,109 --> 00:05:21,321 Bármire képesek az életben maradásért? 35 00:05:21,404 --> 00:05:23,239 Akkor olyanok, mint én. 36 00:05:23,823 --> 00:05:24,741 Királyi fenség. 37 00:05:33,750 --> 00:05:34,792 Beszélj! 38 00:05:34,876 --> 00:05:36,711 A katonák nem követtek minket. 39 00:05:37,670 --> 00:05:39,464 Megnéztem pár falut útközben. 40 00:05:39,547 --> 00:05:43,593 A betegség még nem terjedt el, de a pletykák már rettegést okoznak. 41 00:05:44,010 --> 00:05:45,636 Sok az üres ház, valószínű, 42 00:05:45,720 --> 00:05:47,680 hogy sokan már elmenekültek. 43 00:07:04,966 --> 00:07:07,343 Egy szörny! Itt egy szörny! 44 00:07:26,529 --> 00:07:30,116 Víz. Adj egy kis vizet! Víz! 45 00:07:32,493 --> 00:07:33,327 Ez... 46 00:07:33,703 --> 00:07:34,662 Cho bíró? 47 00:07:35,955 --> 00:07:37,206 Királyi fenség? 48 00:07:38,666 --> 00:07:40,668 Királyi fenség. Valóban... 49 00:07:42,044 --> 00:07:43,087 Felség, én... 50 00:07:47,175 --> 00:07:49,677 Tudod, hányan odavesztek miattad? 51 00:07:50,344 --> 00:07:51,345 Hagyd abba! 52 00:07:51,888 --> 00:07:53,264 A halálra sem érdemes. 53 00:08:00,980 --> 00:08:04,150 Hát nem elmenekültél? Mi történt veled? 54 00:08:04,692 --> 00:08:07,236 A teherhajó... 55 00:08:07,612 --> 00:08:09,947 A betegség a hajón is felbukkant. 56 00:08:11,949 --> 00:08:13,159 Ezt hogy érted? 57 00:08:16,496 --> 00:08:19,040 Egy fertőzött holttest volt a hajón. 58 00:08:19,123 --> 00:08:22,627 A holttest minden utast megfertőzött. 59 00:08:22,919 --> 00:08:25,463 Csak én úsztam meg élve. 60 00:08:25,546 --> 00:08:26,714 Hol van a hajó? 61 00:08:28,174 --> 00:08:31,844 Seongjuba értünk, amikor a betegség terjedni kezdett, szóval... 62 00:08:33,554 --> 00:08:34,972 Ha ez igaz, 63 00:08:37,016 --> 00:08:38,351 hamarosan Sangjuba ér. 64 00:08:38,976 --> 00:08:40,186 Már küldtünk futárt, 65 00:08:40,645 --> 00:08:42,355 ezért Sangju készen áll. 66 00:08:42,438 --> 00:08:43,314 Tulajdonképpen 67 00:08:43,940 --> 00:08:47,860 csak a Dongnae-i városi erődítményeket értesítettük a kórról. 68 00:08:50,738 --> 00:08:54,116 Ha a sangjui Mungyeong Saejae-n átjut a betegség, 69 00:08:54,200 --> 00:08:56,160 rövidesen eléri Hanjangot. 70 00:09:06,504 --> 00:09:08,130 Azonnal induljunk Sangjuba! 71 00:09:11,884 --> 00:09:14,929 Királyi fenség! 72 00:09:15,263 --> 00:09:18,432 Kérem... Vigyenek magukkal! Királyi fenség! 73 00:09:55,011 --> 00:09:56,429 Sangju a hegyen túl van! 74 00:09:57,096 --> 00:09:58,347 Ha eléri Sangjut, 75 00:09:58,598 --> 00:10:00,933 a betegség az egész országban elterjed. 76 00:10:01,183 --> 00:10:02,393 Meg kell állítanunk. 77 00:10:04,854 --> 00:10:09,567 {\an8}SANGJU 78 00:10:46,479 --> 00:10:47,647 Igaz a szóbeszéd? 79 00:10:47,730 --> 00:10:50,024 - Melyik? - A terjedő betegségről. 80 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 Állítólag éjjelente jár egy fejetlen szellem. 81 00:11:09,752 --> 00:11:11,420 Dongnae-ban jelzőtűz gyúlt. 82 00:11:11,837 --> 00:11:13,464 A hírnök még nem ért ide, 83 00:11:13,547 --> 00:11:15,883 így a részletek nem ismertek. 84 00:11:15,966 --> 00:11:17,134 De 85 00:11:18,636 --> 00:11:20,846 Kjongszangban furcsa pletyka terjed. 86 00:11:21,514 --> 00:11:23,432 Egy kór terjed Dongnae-ban, 87 00:11:23,516 --> 00:11:26,936 és az áldozatai nem maradnak halottak. 88 00:11:46,622 --> 00:11:47,832 Készülj! 89 00:11:50,084 --> 00:11:51,544 Elmegyek a hegyekből. 90 00:11:53,295 --> 00:11:54,547 Ez a kabala 91 00:11:55,131 --> 00:11:58,467 elűz minden betegséget és szellemet. 92 00:11:59,093 --> 00:12:00,886 A fiatal sámán által festett 93 00:12:00,970 --> 00:12:04,724 kabala mindössze tíz bun. 94 00:12:04,807 --> 00:12:06,016 Tíz bun, emberek! 95 00:12:06,600 --> 00:12:09,145 - Egyet kérek! - Tessék. Tíz bun lesz. 96 00:12:09,228 --> 00:12:11,063 Adj egyet! De csak ennyim van. 97 00:12:11,147 --> 00:12:13,649 Hogy merészel alkudozni velem? 98 00:12:13,733 --> 00:12:15,526 Balszerencsét hozol. Tűnés! 99 00:12:15,609 --> 00:12:16,944 - Hozd a pénzt! - A francba! 100 00:12:18,362 --> 00:12:19,697 - Ahn Hyeon nagyúr. - Nagyúr! 101 00:12:19,780 --> 00:12:21,407 - Ahn Hyeon! - Itt jön! 102 00:12:41,510 --> 00:12:45,222 Nagyuram, utam során furcsaságra bukkantam a folyónál. 103 00:12:45,306 --> 00:12:47,099 A saját szemével kell látnia. 104 00:12:50,561 --> 00:12:52,646 Miért futott itt, a folyónál 105 00:12:53,355 --> 00:12:55,065 zátonyra egy nemzeti hajó? 106 00:12:55,357 --> 00:12:57,109 Nagy harc lehetett, uram. 107 00:12:57,568 --> 00:13:00,613 Biztos ezért küldtek jelzőtüzet Dongnae-ból. 108 00:13:15,503 --> 00:13:18,547 Van egy falu az erdő mélyén. 109 00:13:19,173 --> 00:13:20,800 Tele neveletlen paraszttal. 110 00:13:21,759 --> 00:13:24,720 Sült hús illatát érzem. 111 00:13:26,013 --> 00:13:26,972 Disznóhúsét. 112 00:13:39,568 --> 00:13:42,446 Itt és a fedélzeten is 113 00:13:42,738 --> 00:13:44,073 minden vérben fürdik. 114 00:14:17,690 --> 00:14:19,942 A padlót és a falakat is vért borítja, 115 00:14:20,943 --> 00:14:24,989 de hol vannak a sérültek vagy a halottak? 116 00:14:36,458 --> 00:14:40,337 Nem tudhatjuk, mikor eszünk megint, szóval egyetek! 117 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 - Együnk! - De rágd is meg! 118 00:14:46,927 --> 00:14:48,637 - Ne egyél sok rizst! - Finom. 119 00:14:48,721 --> 00:14:49,805 A húst edd... 120 00:14:58,647 --> 00:14:59,648 Ez különös. 121 00:15:00,733 --> 00:15:03,569 Mások éhen halnak, de ti rizst és disznót esztek. 122 00:15:06,780 --> 00:15:10,367 Mit kerestek itt, az erdő mélyen? 123 00:15:10,868 --> 00:15:12,077 Honnan van ételetek? 124 00:15:12,786 --> 00:15:13,954 Nos, 125 00:15:15,414 --> 00:15:18,626 fizetségként kaptuk. Segítettünk egy katonai osztagnak. 126 00:15:23,839 --> 00:15:25,132 Az kizárt. 127 00:15:25,215 --> 00:15:27,134 Mozgás! Félre az útból! 128 00:15:30,012 --> 00:15:31,055 Állj félre! 129 00:15:31,388 --> 00:15:32,556 Tűnés, ha mondom! 130 00:15:38,354 --> 00:15:40,439 A hajóról származó dolgokat láttam! 131 00:15:40,981 --> 00:15:42,900 Biztos kifosztották a hajót. 132 00:15:43,233 --> 00:15:44,234 Bocsánatot kérek! 133 00:15:44,318 --> 00:15:46,987 Könyörgünk, kíméljétek meg az életünket! 134 00:15:47,071 --> 00:15:48,238 Szörnyen sajnáljuk. 135 00:15:51,075 --> 00:15:53,243 Nem akartunk lopni a hajóról. 136 00:15:53,327 --> 00:15:56,580 Túl íncsiklandozó volt az étel, nem tudtuk otthagyni. 137 00:15:56,664 --> 00:15:59,583 - Könyörülj! - Könyörülj rajtunk! 138 00:15:59,667 --> 00:16:00,793 Bocsáss meg nekünk! 139 00:16:01,335 --> 00:16:04,254 Volt valaki a hajón? 140 00:16:04,338 --> 00:16:07,675 Amikor odaértünk, már mindenki halott volt. 141 00:16:07,758 --> 00:16:09,635 Reggel kutattuk át a hajót. 142 00:16:09,718 --> 00:16:13,597 Az utasokat megrágták, mintha állatok támadtak volna rájuk. 143 00:16:13,681 --> 00:16:15,057 Higgyetek nekem! 144 00:16:15,140 --> 00:16:17,643 És a hullák? Csak úgy otthagytátok őket? 145 00:16:17,726 --> 00:16:20,270 Felfalták volna őket az állatok, 146 00:16:20,980 --> 00:16:22,481 ezért eltemettük őket. 147 00:16:22,564 --> 00:16:23,816 Hová temettétek őket? 148 00:16:25,901 --> 00:16:26,819 Hová? 149 00:16:28,946 --> 00:16:31,740 Szörnyű bűntettet követtetek el. 150 00:16:31,824 --> 00:16:35,619 De megértem, hogy azért tettétek, mert éheztetek. 151 00:16:35,703 --> 00:16:39,456 Ha őszintén válaszoltok, enyhébb lesz a büntetésetek. 152 00:16:45,170 --> 00:16:46,797 Odavezetlek benneteket. 153 00:16:52,511 --> 00:16:54,179 Keréknyomokat találtam! 154 00:17:15,367 --> 00:17:16,660 Ott vagyunk már? 155 00:17:19,246 --> 00:17:20,539 Már nincs sok hátra. 156 00:17:35,763 --> 00:17:36,805 Ez az a hely? 157 00:17:39,933 --> 00:17:42,019 Mit műveltek? Mutassátok az irányt! 158 00:17:52,946 --> 00:17:56,617 Tudjuk, hogy azokat, akik meglopják a kormányt, lefejezik. 159 00:17:57,451 --> 00:17:59,912 Miről beszélsz? 160 00:17:59,995 --> 00:18:02,414 Mi már eleget éltünk, de a gyerekeink 161 00:18:03,707 --> 00:18:05,793 nem érdemelnek halált. 162 00:18:06,335 --> 00:18:09,713 Ha nem tudjátok továbbmondani, nem derül fény a bűneinkre. 163 00:18:11,465 --> 00:18:13,759 Átkozott gazemberek! 164 00:18:13,842 --> 00:18:15,552 Tudjátok, kivel beszéltek? 165 00:18:16,220 --> 00:18:17,262 Le a fegyverrel! 166 00:18:22,643 --> 00:18:25,062 Ez a ügy sokkal komolyabb holmi lopásnál. 167 00:18:25,145 --> 00:18:26,647 Ha nem oldjuk meg, 168 00:18:27,064 --> 00:18:32,277 nemcsak ti és a gyerekeitek, hanem teljes Kjongszang halálra ítéltetik. 169 00:18:34,363 --> 00:18:36,615 Vezessetek minket a hullákhoz! 170 00:18:41,328 --> 00:18:43,163 Az éhezéstől megsüketültetek? 171 00:18:43,622 --> 00:18:45,582 Hol vannak a holttestek? 172 00:18:48,919 --> 00:18:50,087 Épp rajtuk álltok. 173 00:19:23,328 --> 00:19:24,705 Mi ez? 174 00:20:07,831 --> 00:20:09,082 Ha élni akartok, 175 00:20:11,001 --> 00:20:13,587 fogjatok fegyvert, és vágjátok le a fejüket! 176 00:21:04,388 --> 00:21:05,722 Jön egy újabb hullám! 177 00:21:36,169 --> 00:21:38,130 Nem. Jaj, ne! 178 00:21:40,549 --> 00:21:41,758 Segítség... 179 00:21:43,302 --> 00:21:44,928 Ne! 180 00:25:09,633 --> 00:25:10,717 Gyere le, kérlek! 181 00:25:11,259 --> 00:25:13,303 Hát erővel kell lehozzalak? 182 00:25:13,512 --> 00:25:16,097 Ha azt teszem, halál fia vagyok. 183 00:25:16,181 --> 00:25:19,976 Mind azt akarják, hogy elhagyjam a palotát. 184 00:25:20,519 --> 00:25:23,855 Ha trónfosztott leszek, meg fognak ölni. 185 00:25:25,857 --> 00:25:29,402 Hiányzik anyukám, mióta meghalt. 186 00:25:31,279 --> 00:25:32,656 Nem kéne itt lenned. 187 00:25:39,913 --> 00:25:41,414 Ez nem... 188 00:25:42,999 --> 00:25:44,459 a te helyed. 189 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 GANGNYEONGJEON 190 00:25:52,801 --> 00:25:54,469 Nem akarok oda menni. 191 00:25:54,970 --> 00:25:57,097 Mester, inkább visszamennék. 192 00:26:01,393 --> 00:26:03,353 Igazat szóltál. 193 00:26:03,770 --> 00:26:05,397 Őfelsége rengeteg 194 00:26:06,147 --> 00:26:09,693 fellebbezést kapott, amiben kérik, hogy kitagadjon téged. 195 00:26:10,819 --> 00:26:11,987 A nagyobb baj az, 196 00:26:12,070 --> 00:26:15,156 hogy senki nincs a palotában, aki megvédene. 197 00:26:15,240 --> 00:26:16,324 Így hát... 198 00:26:17,325 --> 00:26:19,035 neked kell magadra vigyáznod. 199 00:26:24,666 --> 00:26:26,084 Királyi fenség... 200 00:26:27,460 --> 00:26:30,171 nem csak a saját életedet kell megvédened. 201 00:26:31,089 --> 00:26:33,049 Az igazságtalanság ellen küzdesz. 202 00:26:33,133 --> 00:26:35,302 Vannak, akik a bábuként használnák 203 00:26:35,385 --> 00:26:38,555 a királyi herceget a saját céljaik eléréséhez. 204 00:26:38,638 --> 00:26:41,141 Az igazság csak akkor győzedelmeskedhet, 205 00:26:41,224 --> 00:26:43,560 ha a gonosz ellen harcolunk és győzünk. 206 00:27:06,249 --> 00:27:07,626 Mutassatok tiszteletet! 207 00:27:08,168 --> 00:27:09,878 Ő a királyi herceg, 208 00:27:10,545 --> 00:27:12,047 a trónörökös! 209 00:27:14,883 --> 00:27:17,677 - Üdvözöljük, királyi fenség! - Üdvözöljük! 210 00:27:26,394 --> 00:27:27,771 Rég találkoztunk, 211 00:27:29,147 --> 00:27:30,148 mester. 212 00:27:41,534 --> 00:27:43,536 Minden szava igaz. 213 00:27:43,912 --> 00:27:44,954 Atyám... 214 00:27:48,208 --> 00:27:49,542 elhunyt. 215 00:27:50,293 --> 00:27:52,921 A hataloméhes Cho nagyúr rávette Lee Seung-hui doktort, 216 00:27:53,004 --> 00:27:56,007 hogy a feltámasztó növénnyel kezelje őt, és ettől... 217 00:27:57,509 --> 00:27:58,760 emberevő szörny lett. 218 00:27:59,302 --> 00:28:01,429 Így kezdődött ez a szörnyű járvány. 219 00:28:04,265 --> 00:28:07,352 Cho Hak-ju kegyetlenebb, mint valaha. Segítened kell. 220 00:28:08,061 --> 00:28:10,563 Visszatérek Hanjangba, megbüntetem a klánt, 221 00:28:11,690 --> 00:28:13,608 és újjáépítem ezt a nemzetet. 222 00:28:20,699 --> 00:28:21,908 Mikor aludtál... 223 00:28:23,451 --> 00:28:25,370 utoljára? 224 00:28:26,955 --> 00:28:28,373 Ezt hogy érted? 225 00:28:29,833 --> 00:28:32,252 Annyira siettél ide, hogy elfelejtettél 226 00:28:33,503 --> 00:28:35,588 enni es tisztálkodni? 227 00:28:38,508 --> 00:28:40,802 Egy utcai bandita viselkedhet így. 228 00:28:41,344 --> 00:28:42,262 De... 229 00:28:44,305 --> 00:28:45,598 királyi fenséged nem. 230 00:28:47,308 --> 00:28:48,560 A királyi hercegnek 231 00:28:49,185 --> 00:28:50,353 mindig 232 00:28:51,271 --> 00:28:54,816 ápoltnak és magabiztosnak kell lennie. 233 00:29:03,074 --> 00:29:07,704 Sangju a szülővárosom és pillanatnyilag a lakhelyem is. 234 00:29:08,747 --> 00:29:09,998 Kérlek, felség, 235 00:29:10,957 --> 00:29:12,542 pihenj ma éjjel! 236 00:29:15,378 --> 00:29:16,838 - Siess! - Igenis, uram. 237 00:29:35,190 --> 00:29:38,985 Miféle ember ez az Ahn Hyeon nagyúr? 238 00:29:42,030 --> 00:29:43,281 Miért kérdezed ezt? 239 00:29:43,948 --> 00:29:45,784 Nem találtad furcsának? 240 00:29:47,285 --> 00:29:49,704 A betegek látványa nem lepte meg 241 00:29:49,788 --> 00:29:52,081 sem Ahn nagyurat, sem a szolgáit. 242 00:29:52,165 --> 00:29:55,835 Gyorsan lefejezték és elégették a fertőzötteket. 243 00:29:55,919 --> 00:29:58,379 Habozás nélkül harcoltak ellenük. 244 00:29:58,463 --> 00:30:02,717 Mintha ismernék a fertőzöttek milyenségét. 245 00:30:10,058 --> 00:30:11,643 Kísérjétek el a herceget! 246 00:30:11,726 --> 00:30:14,604 A kísérőinek is adjatok egy pihenőhelyet! 247 00:30:15,396 --> 00:30:16,689 Erre, királyi fenség! 248 00:30:41,506 --> 00:30:43,299 Mit mondott Ahn nagyúr? 249 00:30:44,092 --> 00:30:46,761 Nem adott határozott választ. 250 00:30:50,056 --> 00:30:52,141 Megbízhatunk benne? 251 00:30:54,477 --> 00:30:55,436 Királyi fenség. 252 00:30:56,604 --> 00:30:58,398 Lehet, hogy még gyászol, 253 00:30:58,565 --> 00:31:00,650 de a kisujját sem mozdította, 254 00:31:00,733 --> 00:31:03,361 amikor Cho nagyúr elfogta a krónikásokat. 255 00:31:04,737 --> 00:31:07,574 Talán Cho nagyúr szövetségese. 256 00:31:07,657 --> 00:31:08,992 Vigyázz, mit beszélsz! 257 00:31:10,285 --> 00:31:12,120 Nem szidalmazhatod őt. 258 00:31:13,955 --> 00:31:15,039 De felség... 259 00:31:15,123 --> 00:31:16,416 Te is pihenj le! 260 00:31:17,250 --> 00:31:19,502 Napok óta nem volt rá lehetőséged. 261 00:31:27,343 --> 00:31:29,053 {\an8}BETEGNAPLÓ 262 00:31:34,684 --> 00:31:37,979 {\an8}HANJANG 263 00:31:44,027 --> 00:31:44,861 Nézzenek ide! 264 00:31:44,944 --> 00:31:47,989 Ő miért kap ételt, és én miért nem? Miért? 265 00:31:48,281 --> 00:31:49,782 Komolyan? 266 00:32:05,173 --> 00:32:06,507 Mi a baj? 267 00:32:08,217 --> 00:32:09,177 Istenem! 268 00:32:12,347 --> 00:32:13,765 Ni! 269 00:32:14,182 --> 00:32:15,850 Nézzék... 270 00:33:29,716 --> 00:33:32,927 Ha egészséges ember fogyaszt egy fertőzött húsából, 271 00:33:33,594 --> 00:33:37,682 az a betegség terjedéséhez vezet. 272 00:33:39,058 --> 00:33:40,893 Ezt nem lehet irányítani. 273 00:33:43,271 --> 00:33:45,106 Meg kell fékeznünk a járványt, 274 00:33:46,232 --> 00:33:47,650 mielőtt északra érne. 275 00:34:22,977 --> 00:34:26,105 {\an8}AZ UPO WETLANDI CSATA EMLÉKÉRE ÁLLÍTOTT EMLÉKMŰ 276 00:34:29,650 --> 00:34:32,278 {\an8}AHN HYEON KORMÁNYZÓ GYŐZELMÉNEK EMLÉKÉRE, 277 00:34:32,361 --> 00:34:34,489 {\an8}AKI 500 KATONÁJÁVAL LEGYŐZÖTT 30 000 JAPÁNT 278 00:34:47,543 --> 00:34:51,714 {\an8}SUMANG 279 00:34:58,763 --> 00:34:59,972 Ne menj el! 280 00:35:16,572 --> 00:35:18,825 Kérlek, ne hagyj itt! 281 00:35:19,158 --> 00:35:20,493 Itt maradsz? Kérlek! 282 00:35:20,576 --> 00:35:23,037 Menj vissza! Megígérem, hogy visszajövök. 283 00:35:30,002 --> 00:35:31,879 Kérlek! Ne menj el! 284 00:35:36,968 --> 00:35:39,595 Gyere vissza! 285 00:35:40,012 --> 00:35:41,305 Muszáj visszajönnöd! 286 00:36:35,651 --> 00:36:37,653 {\an8}SANGJU ÉSZAKI KAPUJA 287 00:36:37,737 --> 00:36:39,906 {\an8}Hírnök érkezik! 288 00:36:49,373 --> 00:36:51,334 Hogy ment? Megtaláltad? 289 00:36:51,626 --> 00:36:53,794 - Ez az, uram? - Igen, ez az. 290 00:36:56,297 --> 00:36:57,590 Szép munka volt. 291 00:37:05,223 --> 00:37:08,809 Az a rakomány a hajóról? 292 00:37:08,893 --> 00:37:10,019 Igen, uram. 293 00:37:10,394 --> 00:37:15,191 Nincs nagy baj, hála Ahn nagyúrnak, aki rátalált az északra tartó fertőzöttekre, 294 00:37:15,816 --> 00:37:18,486 de azért délre is küldött erősítést. 295 00:37:18,569 --> 00:37:19,403 Szóval 296 00:37:19,946 --> 00:37:22,823 - igaz a hír? - Megkérdezhetem, mire gondol? 297 00:37:25,451 --> 00:37:29,121 Úgy hallottam, a királyi herceg itt van Sangjuban. 298 00:37:29,205 --> 00:37:30,748 Igaz ez? 299 00:37:33,000 --> 00:37:34,126 Uram! 300 00:37:36,754 --> 00:37:38,756 Az öt hadsereg elhagyta Hanjangot, 301 00:37:38,839 --> 00:37:40,508 és Mungyeong Saejae-ba tart. 302 00:38:12,123 --> 00:38:12,999 Hé, Seo-bi! 303 00:38:13,541 --> 00:38:14,500 Seo-bi! 304 00:38:24,302 --> 00:38:27,054 Hol jártál egyedül? Mindenhol kerestelek. 305 00:38:27,138 --> 00:38:29,473 Gyógynövényeket kerestem a hercegnek. 306 00:38:29,557 --> 00:38:31,058 Felejtsd el a növényeket! 307 00:38:32,018 --> 00:38:32,893 Szökjünk meg! 308 00:38:32,977 --> 00:38:34,812 Ha visszamégy hozzá, meghalsz. 309 00:38:34,895 --> 00:38:37,398 - Gyere velem! - Miről beszélsz? 310 00:38:38,357 --> 00:38:41,235 Jön Az öt hadsereg elfogni a herceget. 311 00:38:41,319 --> 00:38:42,486 Micsoda? 312 00:38:43,279 --> 00:38:44,488 Igaz ez? 313 00:38:44,572 --> 00:38:48,075 Ha egy árulóval szövetkezel, meg fogsz halni. 314 00:38:49,243 --> 00:38:51,579 Én a Haewon Cho klán tagja vagyok, 315 00:38:51,871 --> 00:38:54,165 így meg tudlak védeni. Gyere! 316 00:38:56,667 --> 00:38:58,002 Megint elmenekülsz? 317 00:38:58,085 --> 00:38:59,378 Nem, vagyis... 318 00:38:59,462 --> 00:39:02,089 A királyi fenség mindent megtett, 319 00:39:02,173 --> 00:39:04,592 hogy megmentse azokat, akiket otthagytál, 320 00:39:04,717 --> 00:39:07,011 erre te megint hátat fordítasz neki. 321 00:39:07,553 --> 00:39:11,349 Tényleg ennyire nehezedre esik bátornak lenni egyszer az életben? 322 00:39:11,891 --> 00:39:13,392 Nos, tudod... 323 00:39:13,559 --> 00:39:15,061 Menekülj csak el egyedül! 324 00:39:15,853 --> 00:39:17,313 Én a herceggel maradok. 325 00:39:17,396 --> 00:39:18,898 De, várj... 326 00:39:20,524 --> 00:39:21,442 Seo-bi! 327 00:39:22,610 --> 00:39:24,111 Seo-bi! 328 00:39:24,653 --> 00:39:25,946 Seo-bi! 329 00:39:36,624 --> 00:39:38,959 Lassabban! Még megfulladsz! 330 00:39:39,168 --> 00:39:43,005 Nem kell habzsolnod. Van még, egyetek nyugodtan! 331 00:39:43,089 --> 00:39:46,008 Egek, túl fiatalnak tűnsz ahhoz, hogy terhes légy. 332 00:39:47,968 --> 00:39:49,136 Ezt elviszem. 333 00:39:49,220 --> 00:39:53,391 Köszönjük, hogy így gondoskodsz az ilyen alantas parasztokról. 334 00:39:53,474 --> 00:39:55,017 Nem kell megköszönnöd. 335 00:39:55,101 --> 00:39:57,728 Ne beszélj butaságokat, inkább egyél! 336 00:39:57,812 --> 00:39:58,979 - Jó. - Köszönöm. 337 00:39:59,063 --> 00:40:01,023 Egyetek, és szüljetek fiukat! 338 00:40:01,107 --> 00:40:03,150 - Köszönöm. - Köszönjük. 339 00:40:07,238 --> 00:40:08,864 Mellesleg ki lehet az? 340 00:40:08,948 --> 00:40:11,033 Ki gondoskodik így rólunk? 341 00:40:11,117 --> 00:40:12,743 Honnan tudjuk? Egyél! 342 00:40:13,911 --> 00:40:15,788 - Senki sem mondja el. - Nos, 343 00:40:15,871 --> 00:40:18,999 én hálás vagyok az ételért és a szállásért, 344 00:40:19,083 --> 00:40:20,835 de azért furcsállom. 345 00:40:21,585 --> 00:40:24,588 Miért csak terhes nőket hívtak, akiknek nincs hová menniük? 346 00:40:24,672 --> 00:40:27,466 Egyél, amíg ingyen van! 347 00:40:27,550 --> 00:40:29,718 Szerintem mindjárt megszülsz. 348 00:40:30,886 --> 00:40:33,639 Egyél, és szülj egy egészséges babát! 349 00:40:34,098 --> 00:40:35,224 Köszönöm. 350 00:40:37,393 --> 00:40:39,895 Hölgyem! Igen, te. 351 00:40:41,230 --> 00:40:43,023 Hogy kerültél ide? 352 00:40:43,107 --> 00:40:44,817 Nem tűnsz közülünk valónak. 353 00:40:45,985 --> 00:40:48,571 A férjem mondta, hogy jöjjek ide. 354 00:40:50,990 --> 00:40:52,366 Ezt hogy érted? 355 00:40:52,908 --> 00:40:55,494 A férjed ismeri a ház urát? 356 00:40:56,328 --> 00:40:58,706 A férjem a királyi herceg testőre, 357 00:40:58,789 --> 00:41:00,624 és elutazott a herceggel. 358 00:41:00,708 --> 00:41:04,253 Félt engem egyedül hagyni, ezért mondta, hogy jöjjek ide. 359 00:41:04,336 --> 00:41:06,005 Nem is csoda. 360 00:41:06,088 --> 00:41:08,674 Nem is tűnsz magunkfajta szegény özvegynek. 361 00:41:08,757 --> 00:41:10,885 Milyen kedves! 362 00:41:10,968 --> 00:41:13,345 Csodálatos férjed van. 363 00:41:13,429 --> 00:41:15,514 Egyél csak! 364 00:41:15,848 --> 00:41:17,183 - Egészségedre! - Igen. 365 00:41:58,766 --> 00:42:01,769 Felség, eljött a gyűlés ideje. 366 00:42:03,854 --> 00:42:04,855 Indulok. 367 00:43:04,832 --> 00:43:07,876 Lépjen hát be a királynő! 368 00:43:51,962 --> 00:43:55,215 - Üdvözöljük őfelségét! - Üdvözöljük őfelségét! 369 00:44:17,905 --> 00:44:19,156 Hallgattassék meg 370 00:44:20,199 --> 00:44:22,576 a királynő parancsa az udvari tanácshoz! 371 00:44:26,747 --> 00:44:29,249 „A mennyország áldása elkerüli nemzetünket, 372 00:44:30,000 --> 00:44:33,504 csak ezért történhetett, hogy őfelsége beteg lett, 373 00:44:33,587 --> 00:44:35,255 és tudatát vesztette. 374 00:44:36,173 --> 00:44:38,175 Mindeközben fia, a királyi herceg 375 00:44:38,759 --> 00:44:40,552 hazaárulást követett el, 376 00:44:41,095 --> 00:44:44,640 magának akarván bitorolni a trónt. 377 00:44:44,723 --> 00:44:47,101 Ez szétszakította a királyi családot, 378 00:44:47,184 --> 00:44:49,144 és a trón üresen áll. 379 00:44:49,228 --> 00:44:51,730 Egy szörnyű betegség tizedeli nemzetünket, 380 00:44:52,398 --> 00:44:54,274 szenvedést hozva a népünkre. 381 00:44:54,775 --> 00:44:56,819 Valóságos tragédia. 382 00:44:57,820 --> 00:45:00,989 Nem hagyhatom tovább figyelmen kívül a jelenlegi 383 00:45:01,073 --> 00:45:04,034 és egykori tisztviselők őszinte és hűséges tanácsát 384 00:45:04,118 --> 00:45:06,370 az üresen maradt trónnal kapcsolatban, 385 00:45:06,453 --> 00:45:10,457 ezért magamra vállalom a régenskirálynői feladatot.” 386 00:45:10,541 --> 00:45:14,169 - Köszönjük határtalan nagylelkűségét! - Köszönjük! 387 00:45:14,712 --> 00:45:16,797 Első napján régenskirálynőként 388 00:45:17,381 --> 00:45:20,134 őfelsége kiadja az első parancsát. 389 00:45:20,884 --> 00:45:24,596 "A katonai kiképzőosztagból, a királyi parancsnoki osztagból 390 00:45:24,763 --> 00:45:26,974 és a déli erődítmény osztagából álló 391 00:45:27,099 --> 00:45:29,560 Az öt hadsereg Kjongszanba küldetik, 392 00:45:29,643 --> 00:45:32,062 hogy segítsék megfékezni a terjedő kórt.” 393 00:45:36,567 --> 00:45:38,944 A dob szerint átkeltek a második kapun. 394 00:45:39,027 --> 00:45:40,904 Hamarosan ideérnek. 395 00:45:44,116 --> 00:45:45,659 Látom őket! 396 00:46:07,473 --> 00:46:08,932 JONGNAM ELSŐ KAPUJA 397 00:46:22,529 --> 00:46:24,156 Mi ez? 398 00:46:27,785 --> 00:46:29,119 „Mostantól kezdve 399 00:46:29,828 --> 00:46:33,081 lezárjuk Jongszang nyugati és keleti tartományait.” 400 00:46:34,583 --> 00:46:36,627 Zárjátok le az első kaput! 401 00:46:36,710 --> 00:46:38,253 Mi folyik itt? 402 00:46:41,715 --> 00:46:43,383 Mit műveltek? 403 00:46:43,634 --> 00:46:45,010 Miért zárjátok be... 404 00:46:48,388 --> 00:46:51,058 Mit tesznek? 405 00:46:52,643 --> 00:46:54,228 Állj! 406 00:47:12,079 --> 00:47:15,999 SANGJU 407 00:47:26,260 --> 00:47:30,347 {\an8}„Mungyeong Saejae-t, a Jongszangból kivezető fő útvonalat, 408 00:47:30,597 --> 00:47:33,308 {\an8}és Jungnyeong, Chupungnyeong és Gyeripnyeong 409 00:47:33,433 --> 00:47:35,018 összes kapuját lezárják. 410 00:47:35,561 --> 00:47:38,981 Aki a törvény ellen cselekszik, helyben kivégeztetik, 411 00:47:39,523 --> 00:47:41,525 bizonyítandó a törvény szigorát.” 412 00:47:41,608 --> 00:47:45,571 - Köszönjük határtalan nagylelkűségét! - Áldassék a nagylelkűsége! 413 00:51:46,228 --> 00:51:51,983 GO GEUNHEE EMLÉKÉRE 414 00:51:52,609 --> 00:51:54,820 A feliratot fordította: Péter Orsolya