1 00:00:05,797 --> 00:00:07,924 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,306 --> 00:00:16,975 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים" ‬‫ מאת YLAB ‬‫ -‬ 3 00:02:30,483 --> 00:02:31,818 ‫עליך לאכול, הוד מעלתך.‬ 4 00:02:35,405 --> 00:02:36,906 ‫זו לא אשמת הוד מעלתך.‬ 5 00:02:36,990 --> 00:02:39,868 ‫עשית כמיטב יכולתך להציל אותם.‬ 6 00:02:40,577 --> 00:02:42,495 ‫אם הייתי מתערב מוקדם יותר, ‬ 7 00:02:44,038 --> 00:02:45,498 ‫הייתי יכול להציל אותם.‬ 8 00:02:45,582 --> 00:02:48,042 ‫ואז היית מת.‬ 9 00:02:53,214 --> 00:02:54,632 ‫אמרת שעליך להישאר בחיים.‬ 10 00:02:55,216 --> 00:02:57,510 ‫לא קשרת קשר לבגידה כדי להישאר בחיים?‬ 11 00:03:02,682 --> 00:03:04,309 ‫רציתי להיות שונה.‬ 12 00:03:07,854 --> 00:03:10,273 ‫רציתי להיות שונה מאלה...‬ 13 00:03:12,192 --> 00:03:13,443 ‫שהפקירו את החלשים.‬ 14 00:03:16,905 --> 00:03:18,615 ‫והיית שונה.‬ 15 00:03:21,326 --> 00:03:24,037 ‫כך ראיתי זאת.‬ 16 00:03:30,835 --> 00:03:34,464 ‫אחפש עשבי מרפא לטיפול בפצע.‬ 17 00:04:23,471 --> 00:04:24,806 ‫הוא חזר?‬ 18 00:04:28,393 --> 00:04:29,602 ‫עדיין לא, לצערי.‬ 19 00:04:30,353 --> 00:04:31,854 ‫שמו עדיין לא ידוע.‬ 20 00:04:33,064 --> 00:04:36,234 ‫שמו, יונג-סין, ‬ ‫כמו גם תג הזיהוי שלו, הם מזויפים.‬ 21 00:04:37,694 --> 00:04:41,572 ‫כרגע אנחנו זקוקים למישהו‬ ‫שמכיר היטב את האזור.‬ 22 00:04:42,323 --> 00:04:45,576 ‫הוד מעלתך לא ראה אותו משתמש ברובה?‬ 23 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 ‫אפילו שומרי הארמון לא מגיעים לרמה שלו.‬ 24 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 ‫מי שמגיעים לרמה כזו של מיומנות‬ 25 00:04:52,875 --> 00:04:54,419 ‫הם רק חברי צ'אקו.‬ 26 00:04:55,336 --> 00:04:58,298 ‫אתה מדבר על יחידת העילית שצדה טיגריסים?‬ 27 00:04:58,381 --> 00:04:59,340 ‫כן.‬ 28 00:05:00,216 --> 00:05:02,427 ‫כיוון שציד טיגריסים הוא מסוכן, ‬ 29 00:05:02,885 --> 00:05:05,763 ‫חברים נבחרים על סמך כישורי לחימה, ‬ 30 00:05:05,847 --> 00:05:07,849 ‫ללא התחשבות במעמדם החברתי.‬ 31 00:05:08,808 --> 00:05:10,852 ‫רבים מהם מסוכנים ביותר.‬ 32 00:05:10,935 --> 00:05:12,603 ‫הם יעשו כל דבר‬ 33 00:05:13,396 --> 00:05:14,939 ‫כדי להישאר בחיים.‬ 34 00:05:18,151 --> 00:05:21,321 ‫הם יעשו כל דבר כדי להישאר בחיים?‬ 35 00:05:21,404 --> 00:05:23,239 ‫אם כך, הם כמוני.‬ 36 00:05:23,823 --> 00:05:24,699 ‫הוד מעלתך.‬ 37 00:05:33,791 --> 00:05:34,792 ‫דבר.‬ 38 00:05:35,001 --> 00:05:36,753 ‫אין חיילים בעקבותינו.‬ 39 00:05:37,670 --> 00:05:39,464 ‫בדקתי גם מספר כפרים בדרכי.‬ 40 00:05:39,547 --> 00:05:41,466 ‫המחלה עדיין לא התפשטה, ‬ 41 00:05:41,549 --> 00:05:43,593 ‫אך האנשים כבר פוחדים בגלל השמועות.‬ 42 00:05:44,177 --> 00:05:45,595 ‫לפי מספר הבתים שעומדים ריקים, ‬ 43 00:05:45,845 --> 00:05:47,722 ‫הרבה כפריים בוודאי כבר ברחו.‬ 44 00:07:05,007 --> 00:07:07,385 ‫מפלצת! זו מפלצת!‬ 45 00:07:26,571 --> 00:07:30,158 ‫מים. תנו לי מים. מים!‬ 46 00:07:32,577 --> 00:07:33,661 ‫האם זה...‬ 47 00:07:33,744 --> 00:07:34,704 ‫השופט צ'ו?‬ 48 00:07:35,997 --> 00:07:37,457 ‫הוד מעלתך?‬ 49 00:07:38,666 --> 00:07:40,668 ‫הוד מעלתך. אתה באמת...‬ 50 00:07:42,086 --> 00:07:43,087 ‫הוד מעלתך, אני...‬ 51 00:07:47,216 --> 00:07:49,677 ‫יש לך מושג מה מחיר הדמים‬ ‫ששילמו האנשים שנטשת?‬ 52 00:07:50,386 --> 00:07:51,345 ‫בבקשה תפסיק.‬ 53 00:07:51,929 --> 00:07:53,306 ‫הוא לא ראוי אפילו להרג.‬ 54 00:08:01,022 --> 00:08:04,150 ‫לא ברחת כדי להציל את חייך? מה קרה לך?‬ 55 00:08:04,734 --> 00:08:07,278 ‫ובכן, ספינת המטען...‬ 56 00:08:07,653 --> 00:08:09,947 ‫המחלה התפשטה על הספינה.‬ 57 00:08:11,991 --> 00:08:13,159 ‫למה כוונתך?‬ 58 00:08:16,621 --> 00:08:19,290 ‫הייתה גופה נגועה על הספינה.‬ 59 00:08:19,373 --> 00:08:22,877 ‫הגופה הדביקה את כל הנוסעים.‬ 60 00:08:22,960 --> 00:08:25,463 ‫רק אני נמלטתי בחיים.‬ 61 00:08:25,546 --> 00:08:26,839 ‫איפה הספינה עכשיו?‬ 62 00:08:28,216 --> 00:08:31,886 ‫המחלה החלה להתפשט כשהגענו לסונג'ו, אז...‬ 63 00:08:33,679 --> 00:08:35,014 ‫אם כך, ‬ 64 00:08:37,058 --> 00:08:38,351 ‫יגיעו לסנג'ו בקרוב.‬ 65 00:08:39,060 --> 00:08:40,478 ‫נשלחו כבר שליחים, ‬ 66 00:08:40,686 --> 00:08:42,396 ‫אז סנג'ו אמורה להיות מוכנה.‬ 67 00:08:42,480 --> 00:08:43,314 ‫למעשה, ‬ 68 00:08:43,981 --> 00:08:47,902 ‫רק לערי מבצר ליד דונגנאי‬ ‫הועברה ההודעה על המחלה.‬ 69 00:08:50,780 --> 00:08:54,116 ‫אם מונגיונג סאיג'אי בסנג'ו תיפול, ‬ 70 00:08:54,200 --> 00:08:56,160 ‫המחלה תגיע להאניאנג מיד.‬ 71 00:09:06,504 --> 00:09:07,964 ‫נצא מיד לסנג'ו.‬ 72 00:09:11,926 --> 00:09:14,971 ‫הוד מעלתך!‬ 73 00:09:15,304 --> 00:09:18,683 ‫בבקשה... תן לי לבוא איתך. הוד מעלתך!‬ 74 00:09:55,052 --> 00:09:56,429 ‫סנג'ו ממש מעבר להר הזה!‬ 75 00:09:57,138 --> 00:09:58,389 ‫ברגע שסנג'ו תיפרץ, ‬ 76 00:09:58,639 --> 00:10:00,766 ‫המחלה תתפשט לארץ כולה.‬ 77 00:10:01,225 --> 00:10:02,310 ‫חייבים לעצור זאת.‬ 78 00:10:04,895 --> 00:10:09,609 {\an8}‫- סנג'ו -‬ 79 00:10:46,520 --> 00:10:47,688 ‫האם השמועות נכונות?‬ 80 00:10:47,772 --> 00:10:50,066 ‫מה?‬ ‫-מחלה ארורה מתפשטת.‬ 81 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 ‫אומרים שרוח ערופת ראש מופיעה בלילה.‬ 82 00:11:09,794 --> 00:11:11,420 ‫אש איתות הוצתה בדונגנאי.‬ 83 00:11:11,837 --> 00:11:13,464 ‫השליח עדיין לא הגיע, ‬ 84 00:11:13,547 --> 00:11:15,883 ‫אז הממשל המקומי לא מכיר את הפרטים.‬ 85 00:11:15,966 --> 00:11:17,134 ‫למרות זאת, ‬ 86 00:11:18,678 --> 00:11:20,846 ‫שמועה מוזרה מתפשטת בגיונגסנג.‬ 87 00:11:21,555 --> 00:11:23,432 ‫מחלה מתפשטת בדונגנאי, ‬ 88 00:11:23,516 --> 00:11:26,936 ‫והקרבנות לא נשארים מתים.‬ 89 00:11:46,664 --> 00:11:47,873 ‫יש להתכונן.‬ 90 00:11:50,126 --> 00:11:51,585 ‫אני עוזב את ההרים.‬ 91 00:11:53,295 --> 00:11:54,547 ‫הקמע הזה‬ 92 00:11:55,131 --> 00:11:58,509 ‫יגרש את כל המחלות והרוחות.‬ 93 00:11:59,093 --> 00:12:00,886 ‫הקמע הזה, ‬ 94 00:12:00,970 --> 00:12:04,724 ‫שנכתב בצינובר על ידי שמאן צעיר זה, ‬ ‫עולה רק עשרה בון.‬ 95 00:12:04,807 --> 00:12:06,016 ‫רק עשרה בון, אנשים!‬ 96 00:12:06,600 --> 00:12:09,145 ‫תן לי אחד, בבקשה.‬ ‫-בבקשה, עשרה בון.‬ 97 00:12:09,228 --> 00:12:11,063 ‫תן גם לי. אבל זה כל מה שיש לי.‬ 98 00:12:11,188 --> 00:12:13,691 ‫איך אתה מעז להתמקח איתי!‬ 99 00:12:13,774 --> 00:12:15,568 ‫אתה מביא מזל רע. לך מפה! עשרה בון.‬ 100 00:12:15,651 --> 00:12:16,944 ‫תביא את הכסף.‬ ‫-לעזאזל!‬ 101 00:12:18,362 --> 00:12:19,697 ‫לורד אן היון!‬ 102 00:12:19,780 --> 00:12:21,407 ‫לורד אן היון הגיע!‬ 103 00:12:41,552 --> 00:12:45,222 ‫אדוני, במהלך הבדיקה שלי‬ ‫מצאתי משהו מוזר ליד הנחל.‬ 104 00:12:45,306 --> 00:12:47,099 ‫אתה חייב לראות זאת במו עיניך.‬ 105 00:12:50,603 --> 00:12:52,688 ‫למה ספינה ששייכת לאומה‬ 106 00:12:53,397 --> 00:12:55,107 ‫תקועה כאן בנחל?‬ 107 00:12:55,399 --> 00:12:57,151 ‫אני סבור שהייתה מהומה אדירה, אדוני.‬ 108 00:12:57,610 --> 00:13:00,654 ‫זו בוודאי הסיבה שאש האיתות נשלחה מדונגנאי.‬ 109 00:13:15,503 --> 00:13:18,506 ‫יש כפר עמוק ביער זה.‬ 110 00:13:19,173 --> 00:13:20,508 ‫של חקלאים המשתמשים באש.‬ 111 00:13:21,801 --> 00:13:24,762 ‫אני מריח... בשר צלוי.‬ 112 00:13:26,055 --> 00:13:27,014 ‫אני מריח בשר חזיר.‬ 113 00:13:39,610 --> 00:13:42,488 ‫כאן ועל הסיפון, ‬ 114 00:13:42,780 --> 00:13:43,948 ‫יש המון דם.‬ 115 00:14:17,731 --> 00:14:19,984 ‫הרצפה והקירות מכוסים בדם, ‬ 116 00:14:20,943 --> 00:14:24,989 ‫אז איפה הפצועים או המתים?‬ 117 00:14:36,500 --> 00:14:40,337 ‫אין לדעת מתי נוכל לאכול שוב, ‬ ‫אז תאכלו כל עוד אתם יכולים.‬ 118 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 ‫תאכלו!‬ ‫-לא לשכוח ללעוס.‬ 119 00:14:47,011 --> 00:14:48,679 ‫לא לאכול יותר מדי אורז.‬ ‫-זה טוב.‬ 120 00:14:48,762 --> 00:14:49,805 ‫תאכלו את החזיר...‬ 121 00:14:58,689 --> 00:14:59,690 ‫זה מוזר.‬ 122 00:15:00,774 --> 00:15:03,402 ‫אנשים מתים ברעב, ‬ ‫אבל כאן אוכלים אורז וחזיר.‬ 123 00:15:06,822 --> 00:15:10,367 ‫מה מביא אתכם למעמקי היער?‬ 124 00:15:10,951 --> 00:15:12,077 ‫מהיכן האוכל הזה?‬ 125 00:15:12,828 --> 00:15:13,996 ‫ובכן, ‬ 126 00:15:15,539 --> 00:15:18,626 ‫קיבלנו אותו בתמורה לעזרה שהגשנו באירוע.‬ 127 00:15:23,839 --> 00:15:25,132 ‫לא יכול להיות.‬ 128 00:15:25,257 --> 00:15:27,134 ‫זוזו. פנו דרך!‬ 129 00:15:30,054 --> 00:15:31,096 ‫זוזי.‬ 130 00:15:31,430 --> 00:15:32,598 ‫אמרתי לזוז!‬ 131 00:15:38,437 --> 00:15:40,439 ‫אני רואה מטען מהספינה!‬ 132 00:15:41,023 --> 00:15:42,942 ‫הם בטח בזזו את הספינה.‬ 133 00:15:43,275 --> 00:15:44,276 ‫אני מתנצלת!‬ 134 00:15:44,360 --> 00:15:47,029 ‫בבקשה, חוס על חיי.‬ 135 00:15:47,112 --> 00:15:48,238 ‫אנחנו מאוד מצטערים.‬ 136 00:15:51,116 --> 00:15:53,243 ‫לא התכוונו לגנוב מהספינה.‬ 137 00:15:53,327 --> 00:15:56,580 ‫אבל האוכל היה טוב מדי.‬ 138 00:15:56,664 --> 00:15:59,583 ‫אנא חוס על חיינו!‬ 139 00:15:59,708 --> 00:16:00,793 ‫סלח לנו, בבקשה.‬ 140 00:16:01,377 --> 00:16:04,254 ‫היה מישהו על הספינה?‬ 141 00:16:04,338 --> 00:16:07,675 ‫כולם היו מתים כשהגענו.‬ 142 00:16:07,758 --> 00:16:09,635 ‫הבוקר בדקתי את הספינה.‬ 143 00:16:09,718 --> 00:16:13,597 ‫הנוסעים ננשכו, כאילו הותקפו על ידי חיות.‬ 144 00:16:13,681 --> 00:16:15,057 ‫אנא האמן לי.‬ 145 00:16:15,140 --> 00:16:17,643 ‫מה עם הגופות? פשוט השארתם אותן?‬ 146 00:16:17,726 --> 00:16:20,270 ‫הן היו נאכלות על ידי חיות, ‬ 147 00:16:21,021 --> 00:16:22,523 ‫אז קברנו את כולן.‬ 148 00:16:22,606 --> 00:16:23,857 ‫איפה?‬ 149 00:16:25,943 --> 00:16:26,819 ‫איפה?‬ 150 00:16:28,988 --> 00:16:31,740 ‫כולכם ביצעתם פשע נורא.‬ 151 00:16:31,824 --> 00:16:35,619 ‫למרות זאת, אני מבין שעשיתם זאת מרעב.‬ 152 00:16:35,703 --> 00:16:39,456 ‫אם תהיו כנים איתי, אפחית בעונש שלכם.‬ 153 00:16:45,170 --> 00:16:46,797 ‫נוביל אותך לשם.‬ 154 00:16:52,553 --> 00:16:54,179 ‫מצאתי סימני גלגלים!‬ 155 00:17:15,409 --> 00:17:16,660 ‫עדיין לא הגענו?‬ 156 00:17:19,288 --> 00:17:20,581 ‫כמעט הגענו.‬ 157 00:17:35,804 --> 00:17:36,805 ‫זה המקום?‬ 158 00:17:39,975 --> 00:17:41,935 ‫מה אתם עושים? המשיכו להוביל!‬ 159 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 ‫אנו יודעים שמי שגונב רכוש ממשלתי‬ ‫עורפים את ראשו.‬ 160 00:17:57,493 --> 00:17:59,912 ‫על מה אתה מדבר?‬ 161 00:17:59,995 --> 00:18:02,414 ‫אנחנו חיינו מספיק, ‬ 162 00:18:03,791 --> 00:18:05,793 ‫אבל לילדינו לא מגיע למות.‬ 163 00:18:06,376 --> 00:18:09,588 ‫אם לא תהיו כדי לספר על פשעינו, ‬ ‫חטאינו יישארו מוסתרים.‬ 164 00:18:11,465 --> 00:18:13,759 ‫ממזרים ארורים שכמותכם.‬ 165 00:18:13,842 --> 00:18:15,552 ‫אתם יודעים עם מי אתם מדברים?‬ 166 00:18:16,261 --> 00:18:17,262 ‫הורידו את הנשק!‬ 167 00:18:22,768 --> 00:18:25,062 ‫זה דבר חמור מגניבה.‬ 168 00:18:25,145 --> 00:18:26,647 ‫אם העניין לא יטופל, ‬ 169 00:18:27,106 --> 00:18:28,565 ‫לא רק אתם וילדיכם, ‬ 170 00:18:28,816 --> 00:18:32,319 ‫אלא כולם בגיונגסנג עלולים למות.‬ 171 00:18:34,404 --> 00:18:36,615 ‫אז קחו אותנו לגופות!‬ 172 00:18:41,328 --> 00:18:43,163 ‫הרעב פגע בשמיעה שלכם?‬ 173 00:18:43,664 --> 00:18:45,624 ‫איפה הגופות?‬ 174 00:18:48,961 --> 00:18:50,087 ‫אתה דורך עליהן.‬ 175 00:19:23,328 --> 00:19:24,705 ‫מה זה?‬ 176 00:20:07,873 --> 00:20:09,124 ‫אם אתם רוצים לחיות, ‬ 177 00:20:11,043 --> 00:20:13,170 ‫הרימו את הנשק וערפו את ראשיהם.‬ 178 00:21:04,429 --> 00:21:05,764 ‫הנה עוד גל של מפלצות!‬ 179 00:21:36,211 --> 00:21:38,130 ‫לא. אוי לא!‬ 180 00:21:40,549 --> 00:21:41,800 ‫עזרו לי...‬ 181 00:21:43,343 --> 00:21:44,970 ‫לא!‬ 182 00:25:09,633 --> 00:25:10,717 ‫רד למטה בבקשה!‬ 183 00:25:11,301 --> 00:25:13,345 ‫אני חייב להכריח אותך לרדת?‬ 184 00:25:13,553 --> 00:25:16,097 ‫איהרג אם אעשה זאת.‬ 185 00:25:16,181 --> 00:25:19,976 ‫כולם רוצים שאצא מהארמון.‬ 186 00:25:20,560 --> 00:25:23,897 ‫אם אודח, יהרגו אותי.‬ 187 00:25:25,899 --> 00:25:29,444 ‫אני מתגעגע לאמי המנוחה.‬ 188 00:25:31,321 --> 00:25:32,697 ‫אתה לא אמור להיות כאן.‬ 189 00:25:39,955 --> 00:25:41,456 ‫זה לא...‬ 190 00:25:43,041 --> 00:25:44,501 ‫מקומך הנאות.‬ 191 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 ‫- גנגניונג'ון -‬ 192 00:25:52,842 --> 00:25:54,427 ‫אני לא רוצה ללכת לשם.‬ 193 00:25:55,011 --> 00:25:57,097 ‫אדון, אעדיף לחזור.‬ 194 00:26:01,434 --> 00:26:03,395 ‫מה שאמרת נכון.‬ 195 00:26:03,812 --> 00:26:05,438 ‫הוד מלכותו קיבל‬ 196 00:26:06,189 --> 00:26:09,734 ‫מספר בקשות להדחתך.‬ 197 00:26:10,860 --> 00:26:11,987 ‫ואם זה לא מספיק, ‬ 198 00:26:12,070 --> 00:26:15,156 ‫אין איש בארמון שיגן עליך.‬ 199 00:26:15,240 --> 00:26:16,324 ‫אם כך...‬ 200 00:26:17,367 --> 00:26:19,077 ‫עליך להגן על עצמך.‬ 201 00:26:24,708 --> 00:26:26,126 ‫הוד מעלתך...‬ 202 00:26:27,502 --> 00:26:30,171 ‫לא מנסה להגן על חייך בלבד.‬ 203 00:26:31,131 --> 00:26:33,049 ‫אתה בקרב מול חוסר צדק.‬ 204 00:26:33,133 --> 00:26:35,343 ‫יש אנשים שמנסים‬ 205 00:26:35,427 --> 00:26:38,555 ‫להפוך את נסיך הכתר לבובה שלהם‬ ‫כדי לשרת את מטרותיהם.‬ 206 00:26:38,638 --> 00:26:41,141 ‫להילחם ולנצח את הרוע הזה, ‬ 207 00:26:41,224 --> 00:26:43,560 ‫זו הדרך היחידה לשמור על הצדק.‬ 208 00:27:06,291 --> 00:27:07,667 ‫גלו כבוד!‬ 209 00:27:08,168 --> 00:27:09,878 ‫הוא נסיך הכתר, ‬ 210 00:27:10,587 --> 00:27:12,047 ‫יורש כס המלכות!‬ 211 00:27:14,883 --> 00:27:17,719 ‫מברכים את הוד מעלתו!‬ 212 00:27:26,436 --> 00:27:27,812 ‫עבר זמן רב, ‬ 213 00:27:29,189 --> 00:27:30,190 ‫אדוני.‬ 214 00:27:41,576 --> 00:27:43,578 ‫אין בזה כל שקר.‬ 215 00:27:43,953 --> 00:27:44,996 ‫אבא...‬ 216 00:27:48,249 --> 00:27:49,584 ‫הלך לעולמו.‬ 217 00:27:50,335 --> 00:27:52,879 ‫לורד צ'ו, הצמא לכוח, ‬ ‫ציווה על הרופא לי סונג-הוי‬ 218 00:27:53,254 --> 00:27:55,924 ‫להאכיל את אבי בצמח ההחייאה, שהפך אותו...‬ 219 00:27:57,634 --> 00:27:58,760 ‫למפלצת המשתוקקת לבשר חי.‬ 220 00:27:59,344 --> 00:28:01,471 ‫זה מה שחולל את המגיפה הנוראה.‬ 221 00:28:04,307 --> 00:28:06,976 ‫צ'ו האק-ג'ו נורא כמו תמיד. אתה חייב לעזור.‬ 222 00:28:08,103 --> 00:28:10,605 ‫אחזור להאניאנג, אעניש את שבט האוון צ'ו, ‬ 223 00:28:11,731 --> 00:28:13,608 ‫ואבנה מחדש את האומה.‬ 224 00:28:20,740 --> 00:28:21,950 ‫מתי בפעם האחרונה...‬ 225 00:28:23,493 --> 00:28:25,370 ‫ישנת?‬ 226 00:28:26,996 --> 00:28:28,415 ‫למה אתה מתכוון?‬ 227 00:28:29,833 --> 00:28:32,252 ‫האם הגעת עד לכאן‬ 228 00:28:33,545 --> 00:28:35,588 ‫למרות הרעב וחזותך הפרועה?‬ 229 00:28:38,508 --> 00:28:40,844 ‫בריוני רחוב רשאים לעשות זאת.‬ 230 00:28:41,386 --> 00:28:42,303 ‫אבל...‬ 231 00:28:44,347 --> 00:28:45,640 ‫להוד מעלתך אסור.‬ 232 00:28:47,350 --> 00:28:48,560 ‫על נסיך הכתר‬ 233 00:28:49,227 --> 00:28:50,395 ‫להיראות תמיד...‬ 234 00:28:51,312 --> 00:28:54,858 ‫מכובד ובטוח בעצמו.‬ 235 00:29:03,116 --> 00:29:07,746 ‫סנג'ו היא עיר הולדתי ומקום מגוריי הנוכחי.‬ 236 00:29:08,788 --> 00:29:10,039 ‫אני מפציר בך, הוד מעלתך, ‬ 237 00:29:10,999 --> 00:29:12,584 ‫לנוח בשלווה הלילה.‬ 238 00:29:15,420 --> 00:29:17,130 ‫מהר.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 239 00:29:35,231 --> 00:29:38,985 ‫איזה מין אדם הוא לורד אן היון?‬ 240 00:29:42,071 --> 00:29:43,281 ‫למה את שואלת אותי?‬ 241 00:29:43,990 --> 00:29:45,825 ‫זה לא נראה לך מוזר?‬ 242 00:29:47,327 --> 00:29:49,746 ‫גם לורד אן וגם משרתיו‬ 243 00:29:49,829 --> 00:29:52,081 ‫כלל לא נבהלו ממראה החולים.‬ 244 00:29:52,165 --> 00:29:55,835 ‫הם ערפו את ראשי הנגועים‬ ‫ושרפו אותם במהירות רבה.‬ 245 00:29:55,919 --> 00:29:58,296 ‫הם כלל לא היססו כשנלחמו בנגועים.‬ 246 00:29:58,379 --> 00:30:02,675 ‫זה כאילו שהם ידעו היטב אודות הנגועים.‬ 247 00:30:10,099 --> 00:30:11,643 ‫לוו את הוד מעלתו.‬ 248 00:30:11,726 --> 00:30:14,604 ‫כמו כן, הכינו למלוויו מקום לינה.‬ 249 00:30:15,438 --> 00:30:16,731 ‫מכאן, הוד מעלתך.‬ 250 00:30:41,506 --> 00:30:43,299 ‫מה אמר לורד אן?‬ 251 00:30:44,133 --> 00:30:46,803 ‫הוא לא נתן לי תשובה מוחלטת.‬ 252 00:30:50,098 --> 00:30:52,183 ‫אפשר באמת לבטוח בו?‬ 253 00:30:54,519 --> 00:30:55,478 ‫הוד מעלתך.‬ 254 00:30:56,646 --> 00:30:58,439 ‫אולי הוא עדיין מתאבל, ‬ 255 00:30:58,606 --> 00:31:00,692 ‫אבל אפילו כשלורד צ'ו דיכא את המלומדים, ‬ 256 00:31:00,775 --> 00:31:03,403 ‫לורד אן לא נקף אצבע כדי לעזור להם.‬ 257 00:31:04,779 --> 00:31:07,615 ‫אולי הוא בעל ברית של לורד צ'ו.‬ 258 00:31:07,699 --> 00:31:08,992 ‫שים לב לדבריך.‬ 259 00:31:10,326 --> 00:31:12,161 ‫הוא לא אדם שאפשר להקל בו ראש.‬ 260 00:31:13,997 --> 00:31:15,081 ‫אבל הוד מעלתך...‬ 261 00:31:15,164 --> 00:31:16,457 ‫תנוח קצת גם אתה.‬ 262 00:31:17,292 --> 00:31:19,502 ‫לא נחת כבר מספר ימים.‬ 263 00:31:27,343 --> 00:31:29,053 {\an8}‫- יומן המטופל -‬ 264 00:31:34,726 --> 00:31:38,021 {\an8}‫- האניאנג -‬ 265 00:31:44,068 --> 00:31:44,903 ‫היי.‬ 266 00:31:44,986 --> 00:31:48,031 ‫למה הוא מקבל אוכל ואני לא? למה?‬ 267 00:31:48,323 --> 00:31:49,824 ‫ברצינות?‬ 268 00:32:05,173 --> 00:32:06,758 ‫מה קרה?‬ 269 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 ‫אלוהים.‬ 270 00:32:12,388 --> 00:32:13,806 ‫לכאן!‬ 271 00:32:14,223 --> 00:32:15,892 ‫היי...‬ 272 00:33:29,716 --> 00:33:32,969 ‫אכילת בשר נגוע על ידי אדם בריא, ‬ 273 00:33:33,636 --> 00:33:37,724 ‫גורמת להעברת המחלה.‬ 274 00:33:39,100 --> 00:33:40,935 ‫אי אפשר לרסן אותה.‬ 275 00:33:43,312 --> 00:33:45,148 ‫לפני שהיא תגיע לאזור הצפון, ‬ 276 00:33:46,274 --> 00:33:47,692 ‫יש לבלום את המגיפה.‬ 277 00:34:23,019 --> 00:34:26,105 {\an8}‫- אנדרטת קרב ביצת אנפו -‬ 278 00:34:29,650 --> 00:34:32,278 {\an8}‫- להנצחת הניצחון הגדול‬ ‫של המושל אן היון מגיונגסנג -‬ 279 00:34:32,361 --> 00:34:34,489 {\an8}‫- שהביס 30,000 חיילים יפנים‬ ‫בעזרת 500 חיילים -‬ 280 00:34:47,585 --> 00:34:51,714 {\an8}‫- כפר סומנג -‬ 281 00:34:58,805 --> 00:35:00,014 ‫אל תלך.‬ 282 00:35:16,614 --> 00:35:18,866 ‫בבקשה, אל תעזוב אותי.‬ 283 00:35:19,200 --> 00:35:20,535 ‫אתה יכול להישאר, בבקשה?‬ 284 00:35:20,618 --> 00:35:23,079 ‫חזור פנימה. אני מבטיח שאשוב.‬ 285 00:35:30,044 --> 00:35:31,921 ‫בבקשה! אל תלך!‬ 286 00:35:37,009 --> 00:35:39,637 ‫אתה חייב לחזור.‬ 287 00:35:40,054 --> 00:35:41,305 ‫אתה חייב!‬ 288 00:36:35,693 --> 00:36:37,695 {\an8}‫- השער הצפוני של סנג'ו -‬ 289 00:36:37,778 --> 00:36:39,906 {\an8}‫הנה מגיע שליח!‬ 290 00:36:49,415 --> 00:36:51,375 ‫איך הלך? מצאת את זה?‬ 291 00:36:51,667 --> 00:36:53,836 ‫זה הדבר, אדוני?‬ ‫-כן.‬ 292 00:36:56,297 --> 00:36:57,590 ‫עבודה טובה.‬ 293 00:37:05,264 --> 00:37:08,809 ‫זה המטען מהספינה?‬ 294 00:37:08,893 --> 00:37:10,019 ‫כן, אדוני.‬ 295 00:37:10,436 --> 00:37:12,313 ‫לא קרה שום אסון, ‬ 296 00:37:12,396 --> 00:37:15,191 ‫הודות ללורד אן‬ ‫שמצא את הנגועים בדרכם צפונה, ‬ 297 00:37:15,858 --> 00:37:18,486 ‫אבל הוא אמר שנתגבר את האבטחה בדרום.‬ 298 00:37:18,569 --> 00:37:19,403 ‫בכל מקרה, ‬ 299 00:37:19,987 --> 00:37:22,823 ‫האם זה נכון?‬ ‫-אפשר לשאול למה אתה מתכוון?‬ 300 00:37:25,493 --> 00:37:29,121 ‫שמעתי שהוד מעלתו נמצא פה בסנג'ו.‬ 301 00:37:29,205 --> 00:37:30,748 ‫האם זה נכון?‬ 302 00:37:33,042 --> 00:37:34,126 ‫אדוני!‬ 303 00:37:36,796 --> 00:37:38,756 ‫חמשת הצבאות עזבו את האניאנג, ‬ 304 00:37:38,839 --> 00:37:40,424 ‫והם בדרך למונגיונג סאיג'אי.‬ 305 00:38:12,164 --> 00:38:12,999 ‫היי, סו-בי!‬ 306 00:38:13,582 --> 00:38:14,542 ‫סו-בי!‬ 307 00:38:24,343 --> 00:38:27,054 ‫איפה היית לבדך? חיפשתי אותך בכל מקום.‬ 308 00:38:27,138 --> 00:38:29,473 ‫חיפשתי עשבי מרפא להוד מעלתו.‬ 309 00:38:29,557 --> 00:38:30,975 ‫תשכחי מהעשבים.‬ 310 00:38:32,059 --> 00:38:32,893 ‫תברחי איתי.‬ 311 00:38:32,977 --> 00:38:34,812 ‫את תמותי אם תשובי לצדו.‬ 312 00:38:34,895 --> 00:38:37,398 ‫בואי אחריי.‬ ‫-על מה אתה מדבר?‬ 313 00:38:38,399 --> 00:38:41,193 ‫חמשת הצבאות באים לעצור את הוד מעלתו.‬ 314 00:38:41,277 --> 00:38:42,445 ‫מה?‬ 315 00:38:43,321 --> 00:38:44,530 ‫זה נכון?‬ 316 00:38:44,613 --> 00:38:48,117 ‫התרועעות עם בוגד תבטיח את מותך.‬ 317 00:38:49,285 --> 00:38:51,620 ‫אני משבט האוון צ'ו, ‬ 318 00:38:51,912 --> 00:38:54,165 ‫אז אוכל להגן עלייך. קדימה!‬ 319 00:38:56,709 --> 00:38:58,002 ‫אתה שוב בורח?‬ 320 00:38:58,085 --> 00:38:59,378 ‫לא, אבל...‬ 321 00:38:59,462 --> 00:39:02,048 ‫הוד מעלתו עשה הכול‬ 322 00:39:02,131 --> 00:39:04,425 ‫כדי להציל את האנשים שהפקרתם, ‬ 323 00:39:04,717 --> 00:39:07,011 ‫ועכשיו אתה שוב בוגד בו.‬ 324 00:39:07,595 --> 00:39:11,349 ‫כל כך קשה לך להפגין אומץ פעם אחת בחייך?‬ 325 00:39:11,932 --> 00:39:13,434 ‫טוב, את מבינה...‬ 326 00:39:13,601 --> 00:39:15,061 ‫ברח לבד.‬ 327 00:39:15,895 --> 00:39:17,313 ‫אני נשארת עם הוד מעלתו.‬ 328 00:39:17,396 --> 00:39:18,898 ‫אבל, רגע...‬ 329 00:39:20,566 --> 00:39:21,442 ‫סו-בי!‬ 330 00:39:22,651 --> 00:39:24,153 ‫סו-בי!‬ 331 00:39:24,653 --> 00:39:25,946 ‫סו-בי!‬ 332 00:39:36,665 --> 00:39:39,001 ‫לאט יותר או שתיחנקו.‬ 333 00:39:39,210 --> 00:39:43,005 ‫לא צריך להיות חמדניות. יש עוד, אז תאכלו.‬ 334 00:39:43,089 --> 00:39:46,008 ‫אלוהים, את נראית צעירה מדי‬ ‫בשביל להיות בהיריון.‬ 335 00:39:48,010 --> 00:39:49,136 ‫תני לי לקחת את זה.‬ 336 00:39:49,220 --> 00:39:53,391 ‫תודה על שאת דואגת לכפריות עלובות כמונו.‬ 337 00:39:53,474 --> 00:39:55,017 ‫אין צורך להודות לי.‬ 338 00:39:55,101 --> 00:39:57,728 ‫די לדבר שטויות. קדימה לאכול.‬ 339 00:39:57,812 --> 00:39:58,979 ‫ברור!‬ ‫-תודה לך.‬ 340 00:39:59,063 --> 00:40:01,023 ‫תאכלו ותלדו בנים!‬ 341 00:40:01,107 --> 00:40:03,150 ‫תודה.‬ 342 00:40:07,279 --> 00:40:08,906 ‫דרך אגב, מי זה יכול להיות?‬ 343 00:40:08,989 --> 00:40:11,075 ‫מי דואג לנו כל כך?‬ 344 00:40:11,158 --> 00:40:12,785 ‫מאיפה נדע? תאכלי וזהו.‬ 345 00:40:13,953 --> 00:40:15,830 ‫אף אחד לא מגלה לנו.‬ ‫-טוב, ‬ 346 00:40:15,913 --> 00:40:19,041 ‫אני אסירת תודה על המזון והמחסה, ‬ 347 00:40:19,125 --> 00:40:20,876 ‫אבל זה בכל זאת מוזר.‬ 348 00:40:21,627 --> 00:40:24,588 ‫למה הם אספו רק נשים הרות‬ ‫שאין להן לאן ללכת?‬ 349 00:40:24,672 --> 00:40:27,466 ‫תאכלו כל עוד זה חינם.‬ 350 00:40:27,550 --> 00:40:29,718 ‫נראה שתלדי ממש בקרוב.‬ 351 00:40:30,928 --> 00:40:33,681 ‫תאכלי ותוציאי תינוק בריא.‬ 352 00:40:34,140 --> 00:40:35,266 ‫תודה.‬ 353 00:40:37,393 --> 00:40:39,895 ‫גברתי. כן, את.‬ 354 00:40:41,272 --> 00:40:43,065 ‫איך הגעת לכאן?‬ 355 00:40:43,149 --> 00:40:44,817 ‫את לא נראית כמו אחת מאיתנו.‬ 356 00:40:46,026 --> 00:40:48,571 ‫בעלי אמר לי להיות כאן.‬ 357 00:40:51,031 --> 00:40:52,408 ‫למה את מתכוונת?‬ 358 00:40:52,950 --> 00:40:55,494 ‫בעלך מכיר את בעל הבית?‬ 359 00:40:56,370 --> 00:40:58,747 ‫בעלי הוא שומרו של נסיך הכתר, ‬ 360 00:40:58,831 --> 00:41:00,624 ‫והוא יצא למסע עם הוד מעלתו.‬ 361 00:41:00,708 --> 00:41:04,253 ‫הוא פחד שאשאר לבד, ‬ ‫אז הוא אמר לי לבוא לכאן.‬ 362 00:41:04,336 --> 00:41:06,005 ‫אין פלא.‬ 363 00:41:06,088 --> 00:41:08,632 ‫ידעתי שאת לא אלמנה עלובה כמונו.‬ 364 00:41:08,716 --> 00:41:10,885 ‫כמה מתוק.‬ 365 00:41:10,968 --> 00:41:13,345 ‫יש לך בעל נפלא.‬ 366 00:41:13,429 --> 00:41:15,514 ‫בכל מקרה, תאכלי בבקשה.‬ 367 00:41:15,890 --> 00:41:17,141 ‫תיהני בבקשה.‬ ‫-בוודאי.‬ 368 00:41:58,807 --> 00:42:01,810 ‫הוד מלכותך, הגיע זמן הכינוס.‬ 369 00:42:03,896 --> 00:42:04,897 ‫אלך.‬ 370 00:43:04,873 --> 00:43:07,876 ‫המלכה נכנסת!‬ 371 00:43:52,004 --> 00:43:55,215 ‫ברכות להוד מלכותה.‬ 372 00:44:17,905 --> 00:44:19,156 ‫בית המשפט יאזין‬ 373 00:44:20,240 --> 00:44:22,618 ‫לצו של הוד מלכותה.‬ 374 00:44:26,789 --> 00:44:29,291 ‫"השמיים לא בירכו את האומה, ‬ 375 00:44:30,042 --> 00:44:33,504 ‫וזה הוביל למחלה הפתאומית של הוד מלכותו, ‬ 376 00:44:33,587 --> 00:44:35,214 ‫שאיבד את הכרתו.‬ 377 00:44:36,173 --> 00:44:38,175 ‫בינתיים, בנו, נסיך הכתר, ‬ 378 00:44:38,759 --> 00:44:40,594 ‫ביצע מעשה בגידה בכתר‬ 379 00:44:41,136 --> 00:44:44,640 ‫כשחמד את כס המלוכה לעצמו.‬ 380 00:44:44,723 --> 00:44:47,101 ‫המהומה פגעה במשפחת המלוכה, ‬ 381 00:44:47,184 --> 00:44:49,144 ‫והכס נותר ריק.‬ 382 00:44:49,228 --> 00:44:51,647 ‫כעת, מחלה נוראה מתפשטת באומה, ‬ 383 00:44:52,439 --> 00:44:54,316 ‫ומביאה סבל לעם.‬ 384 00:44:54,817 --> 00:44:56,860 ‫האין זו טרגדיה?‬ 385 00:44:57,820 --> 00:45:00,989 ‫איני דוחה עוד את עצותיהם הכנות והנאמנות‬ 386 00:45:01,073 --> 00:45:04,034 ‫של בכירים בעבר ובהווה, ‬ 387 00:45:04,118 --> 00:45:06,328 ‫בעניין הכס הריק, ‬ 388 00:45:06,412 --> 00:45:10,416 ‫ולכן אזרתי אומץ, ואהיה מעתה המלכה השלטת."‬ 389 00:45:10,499 --> 00:45:14,169 ‫תודה על נדיבותך האינסופית!‬ 390 00:45:14,753 --> 00:45:16,797 ‫ביומה הראשון כמלכה השלטת, ‬ 391 00:45:17,381 --> 00:45:20,134 ‫הוד מלכותה תמסור את פקודותיה הראשונות.‬ 392 00:45:20,926 --> 00:45:24,638 ‫"כדי למגר את המחלה שפשטה בארץ גיונגסנג, ‬ 393 00:45:24,805 --> 00:45:26,765 ‫חמשת הצבאות, המורכבים‬ 394 00:45:26,849 --> 00:45:29,560 ‫מהפיקוד הגבוה, האוגדה המלכותית, ‬ 395 00:45:29,643 --> 00:45:31,729 ‫ומפקדת המבצר הדרומי, יישלחו לעזור."‬ 396 00:45:36,567 --> 00:45:38,944 ‫התוף מסמן שהם עברו את השער השני.‬ 397 00:45:39,027 --> 00:45:40,904 ‫הם יהיו כאן בקרוב.‬ 398 00:45:44,158 --> 00:45:45,617 ‫אני רואה אותם באים!‬ 399 00:46:07,514 --> 00:46:08,974 ‫- השער הראשון של יונגנם -‬ 400 00:46:22,571 --> 00:46:24,156 ‫מה זה?‬ 401 00:46:27,826 --> 00:46:29,161 ‫"מרגע זה ואילך, ‬ 402 00:46:29,828 --> 00:46:33,081 ‫מערב ומזרח גיונגסנג יהיו תחת הסגר."‬ 403 00:46:34,625 --> 00:46:36,627 ‫סיגרו את השער הראשון!‬ 404 00:46:36,710 --> 00:46:38,253 ‫מה קורה פה?‬ 405 00:46:41,715 --> 00:46:43,383 ‫מה אתם עושים?‬ 406 00:46:43,634 --> 00:46:45,010 ‫למה אתם סוגרים...‬ 407 00:46:48,430 --> 00:46:51,058 ‫מה אתם עושים?‬ 408 00:46:52,684 --> 00:46:54,269 ‫עצרו!‬ 409 00:47:12,079 --> 00:47:15,999 ‫- סנג'ו -‬ 410 00:47:26,301 --> 00:47:30,389 {\an8}‫"מונגיונג סאיג'אי, הדרך הראשית מגיונגסנג, ‬ 411 00:47:30,639 --> 00:47:33,350 {\an8}‫כמו גם כל השערים של ג'ונגיונג, ‬ ‫צ'ופונגניונג וגיריפניונג, ‬ 412 00:47:33,475 --> 00:47:35,018 ‫ייאטמו.‬ 413 00:47:35,602 --> 00:47:39,022 ‫כל מי שיפעל נגד הפקודה, יוצא להורג במקום, ‬ 414 00:47:39,523 --> 00:47:41,525 ‫כאות לרצינות שבפקודה."‬ 415 00:47:41,608 --> 00:47:45,571 ‫תודה על נדיבותך האינסופית!‬ 416 00:51:46,269 --> 00:51:52,025 ‫- מוקדש לזכרו של גו ג'ון-הי -‬ 417 00:51:52,651 --> 00:51:54,653 ‫- תרגום כתוביות: רון לייזר -‬