1 00:00:05,797 --> 00:00:07,924 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:15,223 --> 00:00:17,267 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:02:30,483 --> 00:02:32,026 Πρέπει να φάτε, Υψηλότατε. 4 00:02:35,405 --> 00:02:36,906 Δεν φταίτε εσείς. 5 00:02:36,990 --> 00:02:39,868 Κάνατε ό,τι μπορούσατε για να σώσετε τον κόσμο. 6 00:02:40,577 --> 00:02:42,495 Αν είχα επέμβει νωρίτερα, 7 00:02:44,038 --> 00:02:45,498 θα τους είχα σώσει. 8 00:02:45,582 --> 00:02:48,042 Και θα είχατε σκοτωθεί κι εσείς. 9 00:02:53,298 --> 00:02:54,632 Είπατε ότι πρέπει να ζήσετε. 10 00:02:55,216 --> 00:02:57,510 Γι' αυτό, άλλωστε, δεν συνωμοτήσατε; 11 00:03:02,682 --> 00:03:04,309 Ήθελα να διαφέρω. 12 00:03:07,854 --> 00:03:10,273 Δεν ήθελα να είμαι σαν αυτούς... 13 00:03:12,192 --> 00:03:13,735 που παράτησαν τους αδύναμους. 14 00:03:16,905 --> 00:03:18,615 Δεν είστε. 15 00:03:21,326 --> 00:03:24,037 Αυτό είδα εγώ. 16 00:03:30,835 --> 00:03:34,464 Θα ψάξω για βότανα για ν' ανακουφίσω την πληγή. 17 00:04:23,471 --> 00:04:24,806 Γύρισε; 18 00:04:28,393 --> 00:04:29,727 Φοβάμαι πως όχι ακόμα. 19 00:04:30,270 --> 00:04:32,063 Δεν ξέρουμε ακόμα πώς τον λένε. 20 00:04:33,064 --> 00:04:36,234 Δεν τον λένε Γέονγκ-Σιν και η ταυτότητά του είναι ψεύτικη. 21 00:04:37,694 --> 00:04:41,572 Προς το παρόν, χρειαζόμαστε κάποιον που ξέρει καλά την περιοχή. 22 00:04:42,323 --> 00:04:45,576 Δεν τον είδατε πώς έριχνε με το όπλο; 23 00:04:46,661 --> 00:04:49,289 Ούτε οι φρουροί του παλατιού δεν είναι τόσο καλοί. 24 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Όσοι έχουν τέτοιο επίπεδο δεξιότητας 25 00:04:52,875 --> 00:04:54,419 ανήκουν στη μονάδα Τσάκο. 26 00:04:55,336 --> 00:04:58,298 Λες για την επίλεκτη μονάδα που κυνηγάει τίγρεις; 27 00:04:58,381 --> 00:04:59,340 Ναι. 28 00:05:00,216 --> 00:05:02,468 Το κυνήγι για τίγρεις είναι επικίνδυνο 29 00:05:02,552 --> 00:05:05,763 και τα μέλη επιλέγονται βάσει των μαχητικών τους ικανοτήτων, 30 00:05:05,847 --> 00:05:07,849 ανεξαρτήτως κοινωνικής θέσης. 31 00:05:08,725 --> 00:05:10,852 Πολλοί απ' αυτούς είναι επικίνδυνοι. 32 00:05:10,935 --> 00:05:12,603 Θα έκαναν τα πάντα 33 00:05:13,396 --> 00:05:14,939 για να ζήσουν. 34 00:05:18,151 --> 00:05:21,321 Θα έκαναν τα πάντα για να ζήσουν; 35 00:05:21,404 --> 00:05:23,239 Τότε μου μοιάζουν. 36 00:05:23,823 --> 00:05:24,699 Υψηλότατε. 37 00:05:33,791 --> 00:05:34,792 Πες μου. 38 00:05:35,001 --> 00:05:36,794 Δεν μας ακολουθούν στρατιώτες. 39 00:05:37,670 --> 00:05:39,464 Έλεγξα και μερικά χωριά στον δρόμο μας. 40 00:05:39,547 --> 00:05:41,466 Η ασθένεια δεν έχει εξαπλωθεί ακόμα, 41 00:05:41,549 --> 00:05:43,593 αλλά οι φήμες έχουν τρομοκρατήσει τον κόσμο. 42 00:05:43,885 --> 00:05:45,595 Αν κρίνω απ' τα άδεια σπίτια, 43 00:05:45,803 --> 00:05:47,722 πολλοί χωριάτες έχουν ήδη φύγει. 44 00:07:05,007 --> 00:07:07,385 Τέρας! Είναι ένα τέρας! 45 00:07:26,571 --> 00:07:30,158 Νερό! Δώστε μου λίγο νερό! 46 00:07:32,577 --> 00:07:33,661 Αυτός δεν είναι... 47 00:07:33,744 --> 00:07:34,704 Ο δικαστής Τσο; 48 00:07:35,997 --> 00:07:37,457 Υψηλότατε; 49 00:07:38,666 --> 00:07:40,668 Υψηλότατε, είστε αλήθεια... 50 00:07:42,086 --> 00:07:43,087 Υψηλότατε, εγώ... 51 00:07:47,216 --> 00:07:49,677 Ξέρεις πόσοι άνθρωποι που εγκατέλειψες χάθηκαν; 52 00:07:50,094 --> 00:07:51,345 Παρακαλώ, σταματήστε. 53 00:07:51,804 --> 00:07:53,306 Δεν αξίζει να τον σκοτώσετε. 54 00:08:01,022 --> 00:08:04,150 Δεν κατάφερες να ξεφύγεις; Τι έπαθες; 55 00:08:04,734 --> 00:08:07,278 Το φορτηγό πλοίο... 56 00:08:07,653 --> 00:08:09,947 Η ασθένεια εξαπλώθηκε στο πλοίο. 57 00:08:11,991 --> 00:08:13,159 Τι εννοείς; 58 00:08:16,621 --> 00:08:19,290 Ένα μολυσμένο πτώμα ήταν στο πλοίο. 59 00:08:19,373 --> 00:08:22,877 Το πτώμα τούς μόλυνε όλους. 60 00:08:22,960 --> 00:08:25,463 Μόνο εγώ κατάφερα να ξεφύγω. 61 00:08:25,546 --> 00:08:26,964 Πού είναι το πλοίο τώρα; 62 00:08:28,216 --> 00:08:31,886 Η ασθένεια άρχισε να εξαπλώνεται όταν φτάσαμε στη Σεονγκτζού, άρα... 63 00:08:33,679 --> 00:08:35,014 Αν ισχύει αυτό... 64 00:08:36,682 --> 00:08:38,351 θα φτάσει και στη Σανγκτζού. 65 00:08:38,935 --> 00:08:40,520 Έχουν ήδη σταλθεί αγγελιαφόροι. 66 00:08:40,603 --> 00:08:42,396 Η Σανγκτζού θα 'ναι προετοιμασμένη. 67 00:08:42,480 --> 00:08:43,314 Βασικά, 68 00:08:43,981 --> 00:08:47,902 ειδοποιήθηκαν για την ασθένεια μόνο τα φρούρια κοντά στην Ντόνγκνε. 69 00:08:50,780 --> 00:08:54,116 Αν πέσει το Μούνγκγεονγκ Σετζέ, 70 00:08:54,200 --> 00:08:56,160 η ασθένεια θα φτάσει γρήγορα στη Χάνιανγκ. 71 00:09:06,504 --> 00:09:07,964 Φεύγουμε τώρα για τη Σανγκτζού. 72 00:09:11,926 --> 00:09:14,971 Υψηλότατε! 73 00:09:15,304 --> 00:09:18,683 Σας παρακαλώ, αφήστε με να έρθω μαζί σας. Υψηλότατε! 74 00:09:55,011 --> 00:09:56,429 Είναι πίσω απ' το βουνό! 75 00:09:57,179 --> 00:09:58,431 Μόλις η Σανγκτζού χτυπηθεί, 76 00:09:58,639 --> 00:10:01,017 η ασθένεια θα εξαπλωθεί σε όλο το έθνος. 77 00:10:01,142 --> 00:10:02,393 Να το σταματήσουμε. 78 00:10:04,895 --> 00:10:09,609 ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ 79 00:10:46,520 --> 00:10:47,688 Αληθεύουν οι φήμες; 80 00:10:47,772 --> 00:10:50,066 -Τι; -Έχουμε επιδημία μιας ασθένειας. 81 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 Λένε ότι ένα ακέφαλο φάντασμα εμφανίζεται τη νύχτα. 82 00:11:09,794 --> 00:11:11,420 Μας ειδοποίησαν από την Ντόνγκνε. 83 00:11:11,837 --> 00:11:13,464 Ο αγγελιαφόρος δεν έφτασε ακόμα 84 00:11:13,547 --> 00:11:15,883 και η τοπική κυβέρνηση δεν ξέρει λεπτομέρειες. 85 00:11:15,966 --> 00:11:17,134 Ωστόσο... 86 00:11:18,678 --> 00:11:20,846 κυκλοφορεί μια παράξενη φήμη στην Γκεονγκσάνγκ. 87 00:11:21,555 --> 00:11:23,432 Μια ασθένεια εξαπλώνεται στην Ντόνγκνε 88 00:11:23,516 --> 00:11:26,936 και τα θύματά της δεν παραμένουν νεκρά. 89 00:11:46,664 --> 00:11:47,873 Ετοιμαστείτε. 90 00:11:50,126 --> 00:11:51,585 Φεύγω από τα βουνά. 91 00:11:53,295 --> 00:11:54,547 Αυτό το φυλαχτό 92 00:11:55,131 --> 00:11:58,509 θα διώξει όλες τις ασθένειες και τα φαντάσματα. 93 00:11:59,093 --> 00:12:00,886 Το φυλαχτό, 94 00:12:00,970 --> 00:12:04,724 γραμμένο με κιννάβαρι από αυτόν τον μικρό σαμάνο, κοστίζει μόνο δέκα μπαν. 95 00:12:04,807 --> 00:12:06,016 Μόνο δέκα μπαν! 96 00:12:06,517 --> 00:12:09,145 -Δώστε μου ένα, παρακαλώ. -Ορίστε, δέκα μπαν. 97 00:12:09,228 --> 00:12:11,063 Δώστε μου κι εμένα ένα. Τόσα έχω μόνο. 98 00:12:11,188 --> 00:12:13,691 Πώς τολμάς να μου κάνεις παζάρια; 99 00:12:13,774 --> 00:12:15,568 Είσαι κακότυχος. Δέκα μπαν! 100 00:12:15,651 --> 00:12:16,944 -Φέρε τα λεφτά. -Να πάρει! 101 00:12:18,362 --> 00:12:19,655 -Άρχοντα Αν Χέον. -Άρχοντα! 102 00:12:19,739 --> 00:12:21,407 -Ο Αν Χέον! -Ήρθε ο άρχοντας! 103 00:12:41,552 --> 00:12:45,222 Άρχοντα, έψαξα και βρήκα κάτι περίεργο στο ποτάμι. 104 00:12:45,306 --> 00:12:47,099 Πρέπει να το δείτε κι εσείς. 105 00:12:50,603 --> 00:12:52,688 Πώς ένα κρατικό πλοίο 106 00:12:53,397 --> 00:12:55,107 βρέθηκε παρατημένο εδώ πέρα; 107 00:12:55,399 --> 00:12:57,151 Νομίζω ότι έγινε κάποια φασαρία. 108 00:12:57,610 --> 00:13:00,654 Ίσως γι' αυτό μας έστειλαν σήμα φωτιάς από την Ντόνγκνε. 109 00:13:15,503 --> 00:13:18,506 Υπάρχει ένα χωριό βαθιά μέσα στο δάσος. 110 00:13:19,173 --> 00:13:20,508 Ναι, με κάτι αγρότες. 111 00:13:21,801 --> 00:13:24,762 Μυρίζω ψημένο κρέας. 112 00:13:26,055 --> 00:13:27,181 Εγώ μυρίζω χοιρινό. 113 00:13:39,610 --> 00:13:42,488 Εδώ και στο κατάστρωμα 114 00:13:42,780 --> 00:13:44,156 υπάρχουν παντού αίματα. 115 00:14:17,731 --> 00:14:20,234 Το πάτωμα και οι τοίχοι είναι γεμάτοι αίμα. 116 00:14:20,943 --> 00:14:24,989 Οι τραυματίες και οι νεκροί πού είναι; 117 00:14:36,500 --> 00:14:40,337 Δεν ξέρετε πότε θα ξαναφάτε, γι' αυτό φάτε τώρα που μπορείτε. 118 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 -Φάτε! -Μην ξεχνάτε να μασάτε. 119 00:14:46,969 --> 00:14:48,637 -Μην τρώτε πολύ ρύζι. -Είναι νόστιμο. 120 00:14:48,721 --> 00:14:49,805 Φάτε το χοιρινό... 121 00:14:58,689 --> 00:14:59,690 Παράξενο. 122 00:15:00,774 --> 00:15:03,402 Ο κόσμος λιμοκτονεί και τούτοι τρώνε χοιρινό με ρύζι. 123 00:15:06,822 --> 00:15:10,367 Τι σας φέρνει τόσο βαθιά στο δάσος; 124 00:15:10,951 --> 00:15:12,077 Πού βρήκατε το φαγητό; 125 00:15:12,828 --> 00:15:13,996 Εμείς... 126 00:15:15,414 --> 00:15:18,626 το λάβαμε ως πληρωμή, επειδή βοηθήσαμε σε μια εκδήλωση. 127 00:15:23,839 --> 00:15:25,132 Αποκλείεται. 128 00:15:25,257 --> 00:15:27,134 Κουνηθείτε. Κάντε στην άκρη! 129 00:15:30,054 --> 00:15:31,096 Κάντε στην άκρη! 130 00:15:31,430 --> 00:15:32,806 Σας είπα να κουνηθείτε! 131 00:15:38,437 --> 00:15:40,439 Βλέπω εμπορεύματα απ' το πλοίο! 132 00:15:41,023 --> 00:15:42,942 Πρέπει να το λεηλάτησαν. 133 00:15:43,275 --> 00:15:44,276 Ζητώ συγγνώμη! 134 00:15:44,360 --> 00:15:46,946 Σας παρακαλώ, λυπηθείτε με. 135 00:15:47,029 --> 00:15:48,238 Σας ζητάμε συγγνώμη. 136 00:15:51,116 --> 00:15:53,243 Δεν θέλαμε να λεηλατήσουμε το πλοίο. 137 00:15:53,327 --> 00:15:56,580 Απλώς, δεν μπορούσαμε ν' αφήσουμε το φαγητό. 138 00:15:56,664 --> 00:15:59,583 -Λυπηθείτε μας! -Λυπηθείτε μας! 139 00:15:59,708 --> 00:16:00,793 Συγχωρήστε μας. 140 00:16:01,377 --> 00:16:04,254 Ήταν κανείς πάνω στο πλοίο; 141 00:16:04,338 --> 00:16:07,675 Όταν φτάσαμε, ήταν όλοι νεκροί. 142 00:16:07,758 --> 00:16:09,635 Πήγα να δω το πλοίο το πρωί. 143 00:16:09,718 --> 00:16:13,597 Οι επιβάτες είχαν φαγωθεί, σαν να τους είχαν κατασπαράξει ζώα. 144 00:16:13,681 --> 00:16:15,057 Πιστέψτε με. 145 00:16:15,140 --> 00:16:17,643 Και τα πτώματα; Τα αφήσατε εκεί; 146 00:16:17,726 --> 00:16:20,270 Για να μην τα βρουν τα ζώα, 147 00:16:21,021 --> 00:16:22,523 τα θάψαμε όλα. 148 00:16:22,606 --> 00:16:23,857 Πού τα θάψατε; 149 00:16:25,943 --> 00:16:26,819 Πού; 150 00:16:28,988 --> 00:16:31,740 Διαπράξατε όλοι σας ένα ειδεχθές έγκλημα. 151 00:16:31,824 --> 00:16:35,619 Ωστόσο, καταλαβαίνω ότι πεινούσατε. 152 00:16:35,703 --> 00:16:39,456 Αν μου πείτε την αλήθεια, δεν θα τιμωρηθείτε αυστηρά. 153 00:16:45,170 --> 00:16:46,797 Θα σας δείξουμε πού είναι. 154 00:16:52,553 --> 00:16:54,179 Βρήκα ίχνη άμαξας! 155 00:17:15,409 --> 00:17:16,660 Δεν φτάσαμε ακόμα; 156 00:17:19,288 --> 00:17:20,581 Σε λίγο φτάνουμε. 157 00:17:35,804 --> 00:17:36,805 Εδώ είναι; 158 00:17:39,975 --> 00:17:41,935 Τι κάνετε; Συνεχίστε! 159 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Ξέρουμε ότι αποκεφαλίζουν όσους κλέβουν δημόσια περιουσία. 160 00:17:57,493 --> 00:17:59,912 Τι είναι αυτά που λέτε; 161 00:17:59,995 --> 00:18:02,414 Εμείς ζήσαμε αρκετά, 162 00:18:03,791 --> 00:18:05,793 αλλά τα παιδιά μας δεν αξίζουν να πεθάνουν. 163 00:18:06,376 --> 00:18:10,089 Αν εσείς δεν πείτε πουθενά τι κάναμε, οι αμαρτίες μας δεν θα μαθευτούν. 164 00:18:11,465 --> 00:18:13,759 Καθάρματα. 165 00:18:13,842 --> 00:18:15,552 Ξέρετε σε ποιον μιλάτε; 166 00:18:16,178 --> 00:18:17,262 Κατεβάστε τα όπλα! 167 00:18:22,768 --> 00:18:25,062 Δεν πρόκειται για απλή κλοπή. 168 00:18:25,145 --> 00:18:26,647 Αν δεν κάνουμε κάτι, 169 00:18:27,106 --> 00:18:28,565 εσείς και τα παιδιά σας 170 00:18:28,816 --> 00:18:32,319 και όλοι στην Γκεονγκσάνγκ ίσως πεθάνουν. 171 00:18:34,404 --> 00:18:36,615 Δείξτε μας πού είναι τα πτώματα! 172 00:18:41,328 --> 00:18:43,163 Κουφαθήκατε από την πείνα; 173 00:18:43,664 --> 00:18:45,624 Πού είναι τα πτώματα; 174 00:18:48,961 --> 00:18:50,087 Τα πατάτε. 175 00:19:23,328 --> 00:19:24,705 Τι είναι αυτό; 176 00:20:07,873 --> 00:20:09,208 Αν θέλετε να ζήσετε... 177 00:20:11,043 --> 00:20:13,420 πάρτε τα όπλα σας και αποκεφαλίστε τους. 178 00:21:04,429 --> 00:21:05,847 Έρχονται κι άλλα τέρατα! 179 00:21:36,211 --> 00:21:38,130 Όχι! 180 00:21:40,549 --> 00:21:41,800 Βοήθεια... 181 00:21:43,343 --> 00:21:44,970 Όχι! 182 00:25:09,508 --> 00:25:10,717 Παρακαλώ, κατεβείτε! 183 00:25:11,301 --> 00:25:13,345 Θέλετε να σας κατεβάσω με το ζόρι; 184 00:25:13,553 --> 00:25:16,097 Θα με σκοτώσουν, αν κατέβω. 185 00:25:16,181 --> 00:25:19,976 Κανείς δεν με θέλει στο παλάτι. 186 00:25:20,560 --> 00:25:23,897 Αν με καθαιρέσουν, θα με σκοτώσουν. 187 00:25:25,899 --> 00:25:29,444 Μου λείπει η μακαρίτισσα η μητέρα μου. 188 00:25:31,321 --> 00:25:32,864 Δεν πρέπει να έρχεστε εδώ. 189 00:25:39,955 --> 00:25:41,456 Δεν είναι αυτό... 190 00:25:43,041 --> 00:25:44,501 μέρος για εσάς. 191 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 ΓΚΑΝΓΚNIΕΟΝΓΚΤΖΕΟΝ 192 00:25:52,842 --> 00:25:54,427 Δεν θέλω να πάω εκεί. 193 00:25:55,011 --> 00:25:57,097 Αφέντη, προτιμώ να πάω πίσω. 194 00:26:01,434 --> 00:26:03,395 Έχετε δίκιο. 195 00:26:03,812 --> 00:26:05,438 Ο μεγαλειότατος έλαβε 196 00:26:06,189 --> 00:26:09,734 έναν σωρό αιτήσεις που ζητούν την καθαίρεσή σας. 197 00:26:10,860 --> 00:26:11,987 Το κακό είναι 198 00:26:12,070 --> 00:26:15,156 ότι κανείς στο παλάτι δεν μπορεί να σας προστατεύσει. 199 00:26:15,240 --> 00:26:16,324 Οπότε... 200 00:26:17,367 --> 00:26:19,369 πρέπει να προσέχετε τον εαυτό σας. 201 00:26:24,708 --> 00:26:26,126 Υψηλότατε... 202 00:26:27,502 --> 00:26:30,171 δεν πρέπει απλώς να προστατεύετε τη ζωή σας. 203 00:26:31,131 --> 00:26:33,049 Πρέπει να καταπολεμήσετε την αδικία. 204 00:26:33,133 --> 00:26:35,343 Υπάρχουν εκείνοι που προσπαθούν 205 00:26:35,427 --> 00:26:38,555 να κάνουν τον διάδοχο μαριονέτα για δικό τους όφελος. 206 00:26:38,638 --> 00:26:41,141 Ο αγώνας και η νίκη ενάντια στο κακό 207 00:26:41,224 --> 00:26:43,560 είναι ο μόνος τρόπος να υπάρχει δικαιοσύνη. 208 00:27:06,291 --> 00:27:07,667 Υποβάλετε τα σέβη σας! 209 00:27:08,168 --> 00:27:09,878 Είναι ο διάδοχος, 210 00:27:10,587 --> 00:27:12,047 ο κληρονόμος του θρόνου! 211 00:27:14,883 --> 00:27:17,969 -Υψηλότατε, σας χαιρετάμε! -Υψηλότατε, σας χαιρετάμε! 212 00:27:26,436 --> 00:27:27,812 Πέρασε καιρός... 213 00:27:29,189 --> 00:27:30,190 δάσκαλε. 214 00:27:41,576 --> 00:27:43,578 Είναι όλα αλήθεια. 215 00:27:43,953 --> 00:27:44,996 Ο πατέρας... 216 00:27:48,249 --> 00:27:49,584 έχει πεθάνει. 217 00:27:50,335 --> 00:27:52,879 Ο άρχοντας Τσο, που διψά για εξουσία, έφερε τον γιατρό Λι Σέουνγκ-Χούι 218 00:27:53,254 --> 00:27:55,924 για να του δώσει το φυτό της ανάστασης, που τον μετέτρεψε 219 00:27:57,634 --> 00:27:58,760 σε αιμοβόρο τέρας. 220 00:27:59,344 --> 00:28:01,554 Έτσι ξεκίνησε αυτή η φρικτή επιδημία. 221 00:28:04,224 --> 00:28:07,686 Ο Τσο Χακ-Τζου είναι πιο βάρβαρος από ποτέ. Πρέπει να βοηθήσεις. 222 00:28:08,103 --> 00:28:10,605 Θα πάω στη Χάνιανγκ να τιμωρήσω τη φατρία Χεγουόν Τσο... 223 00:28:11,731 --> 00:28:13,608 και να ξαναχτίσω το έθνος. 224 00:28:20,740 --> 00:28:21,950 Πόσες μέρες έχετε... 225 00:28:23,493 --> 00:28:25,370 να κοιμηθείτε; 226 00:28:26,996 --> 00:28:28,415 Τι εννοείτε; 227 00:28:29,833 --> 00:28:32,252 Κάνατε τόσον δρόμο... 228 00:28:33,545 --> 00:28:35,588 πεινασμένος και σ' αυτήν την κατάσταση; 229 00:28:38,508 --> 00:28:40,844 Οι αγροίκοι μπορούν να το κάνουν αυτό. 230 00:28:41,386 --> 00:28:42,303 Ωστόσο... 231 00:28:44,347 --> 00:28:45,640 εσείς όχι. 232 00:28:47,350 --> 00:28:48,560 Ο διάδοχος 233 00:28:49,227 --> 00:28:50,395 πρέπει πάντα 234 00:28:51,312 --> 00:28:54,858 να είναι καλοντυμένος και να έχει αυτοπεποίθηση. 235 00:29:03,116 --> 00:29:07,746 Η Σανγκτζού είναι η πατρίδα μου και το μέρος όπου διαμένω. 236 00:29:08,788 --> 00:29:10,039 Σας παρακαλώ, Υψηλότατε, 237 00:29:10,999 --> 00:29:12,584 κοιμηθείτε ήσυχα απόψε. 238 00:29:15,420 --> 00:29:17,130 -Γρήγορα. -Μάλιστα. 239 00:29:35,231 --> 00:29:38,985 Τι είδους άνθρωπος είναι ο άρχοντας Αν Χέον; 240 00:29:42,071 --> 00:29:43,281 Γιατί ρωτάς; 241 00:29:43,990 --> 00:29:45,825 Δεν το θεωρείτε περίεργο; 242 00:29:47,327 --> 00:29:49,746 Ούτε ο άρχοντας Αν ούτε οι υπηρέτες του 243 00:29:49,829 --> 00:29:52,081 φοβήθηκαν όταν είδαν τους αρρώστους. 244 00:29:52,165 --> 00:29:55,835 Τους αποκεφάλισαν και τους έκαψαν γρήγορα. 245 00:29:55,919 --> 00:29:58,296 Τους επιτέθηκαν, χωρίς τον παραμικρό δισταγμό. 246 00:29:58,379 --> 00:30:02,675 Σαν να ήξεραν για τους μολυσμένους. 247 00:30:10,099 --> 00:30:11,643 Συνοδέψτε τον υψηλότατο. 248 00:30:11,726 --> 00:30:14,604 Βρείτε και στους συντρόφους του κάπου να μείνουν. 249 00:30:15,438 --> 00:30:16,731 Από εδώ, Υψηλότατε. 250 00:30:41,506 --> 00:30:43,299 Τι είπε ο άρχοντας Αν; 251 00:30:44,133 --> 00:30:46,803 Δεν μου έδωσε οριστική απάντηση. 252 00:30:50,098 --> 00:30:52,183 Είναι άνθρωπος εμπιστοσύνης; 253 00:30:54,519 --> 00:30:55,478 Υψηλότατε, 254 00:30:56,646 --> 00:30:58,439 μπορεί να θρηνεί ακόμα, 255 00:30:58,606 --> 00:31:00,692 μα όταν ο άρχοντας Τσο κατέστειλε τους λόγιους, 256 00:31:00,775 --> 00:31:03,444 εκείνος δεν έκανε τίποτα για να τους βοηθήσει. 257 00:31:04,779 --> 00:31:07,615 Ίσως είναι σύμμαχος του άρχοντα Τσο. 258 00:31:07,699 --> 00:31:08,992 Πρόσεχε τι λες. 259 00:31:10,326 --> 00:31:12,579 Δεν μπορείς να μιλάς έτσι για εκείνον. 260 00:31:13,997 --> 00:31:15,081 Μα, Υψηλότατε... 261 00:31:15,164 --> 00:31:16,583 Πήγαινε να ξεκουραστείς. 262 00:31:17,292 --> 00:31:19,502 Τις τελευταίες μέρες δεν ξεκουράστηκες καθόλου. 263 00:31:27,343 --> 00:31:29,053 ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΑΣΘΕΝΟΥΣ 264 00:31:34,726 --> 00:31:38,021 ΧΑΝΙΑΝΓΚ 265 00:31:44,068 --> 00:31:44,903 Κοίτα εδώ. 266 00:31:44,986 --> 00:31:48,031 Αυτός γιατί τρώει κι εγώ όχι; Γιατί; 267 00:31:48,323 --> 00:31:49,824 Σοβαρά; 268 00:32:05,173 --> 00:32:06,758 Τι τρέχει; 269 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Θεέ μου. 270 00:32:12,388 --> 00:32:13,806 Εδώ πέρα! 271 00:32:14,223 --> 00:32:15,892 Κοιτάξτε... 272 00:33:29,716 --> 00:33:32,969 Αν κάποιος υγιής φάει τη σάρκα μολυσμένου, 273 00:33:33,636 --> 00:33:37,724 η ασθένεια μεταδίδεται και σ' αυτόν. 274 00:33:39,100 --> 00:33:40,935 Η κατάσταση είναι ανεξέλεγκτη. 275 00:33:43,312 --> 00:33:45,440 Πριν φτάσει στις βόρειες περιοχές... 276 00:33:46,274 --> 00:33:48,026 η επιδημία πρέπει να τεθεί υπό έλεγχο. 277 00:34:23,019 --> 00:34:26,105 ΜΝΗΜΕΙΟ ΤΗΣ ΜΑΧΗΣ ΤΟΥ ΥΓΡΟΤΟΠΟΥ ΟΥΝΠΟ 278 00:34:29,650 --> 00:34:32,278 ΠΡΟΣ ΤΙΜΗΝ ΤΗΣ ΝΙΚΗΣ ΤΟΥ ΚΥΒΕΡΝΗΤΗ ΑΝ ΧΕΟΝ ΤΗΣ ΓΚΕΟΝΓΚΣΑΝΓΚ 279 00:34:32,361 --> 00:34:34,489 ΠΟΥ ΜΕ 500 ΣΤΡΑΤΙΩΤΕΣ ΝΙΚΗΣΕ 30.000 ΙΑΠΩΝΕΣ 280 00:34:47,585 --> 00:34:51,714 ΧΩΡΙΟ ΣΟΥΜΑΝΓΚ 281 00:34:58,805 --> 00:35:00,014 Μη φεύγεις. 282 00:35:16,614 --> 00:35:18,866 Σε παρακαλώ, μη μ' αφήνεις. 283 00:35:19,200 --> 00:35:20,535 Μπορείς να μείνεις; 284 00:35:20,618 --> 00:35:23,329 Πήγαινε πάλι μέσα. Σου υπόσχομαι ότι θα γυρίσω. 285 00:35:30,044 --> 00:35:31,921 Σε παρακαλώ! Μη φύγεις! 286 00:35:37,009 --> 00:35:39,637 Πρέπει να γυρίσεις πίσω. 287 00:35:40,054 --> 00:35:41,305 Πρέπει! 288 00:36:35,693 --> 00:36:37,695 ΒΟΡΕΙΑ ΠΥΛΗ ΤΗΣ ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ 289 00:36:37,778 --> 00:36:39,906 Έρχεται αγγελιαφόρος! 290 00:36:49,415 --> 00:36:51,375 Πώς πήγε; Το βρήκες; 291 00:36:51,667 --> 00:36:53,920 -Αυτό είναι, άρχοντα; -Ναι, αυτό είναι. 292 00:36:56,297 --> 00:36:57,590 Μπράβο. 293 00:37:05,264 --> 00:37:08,809 Αυτό μετέφερε το πλοίο; 294 00:37:08,893 --> 00:37:10,019 Ναι, άρχοντα. 295 00:37:10,436 --> 00:37:12,313 Αποφύγαμε την καταστροφή, 296 00:37:12,396 --> 00:37:15,191 γιατί ο άρχοντας Αν βρήκε τους αρρώστους που πήγαιναν βόρεια. 297 00:37:15,858 --> 00:37:18,486 Ζήτησε, όμως, μεγαλύτερα μέτρα ασφαλείας στον Νότο. 298 00:37:18,569 --> 00:37:19,403 Τέλος πάντων. 299 00:37:19,987 --> 00:37:22,823 -Αληθεύει; -Μπορώ να μάθω σε τι αναφέρεστε; 300 00:37:25,493 --> 00:37:29,121 Έμαθα ότι ο υψηλότατος είναι εδώ, στη Σανγκτζού. 301 00:37:29,205 --> 00:37:30,748 Είναι αλήθεια; 302 00:37:33,042 --> 00:37:34,126 Άρχοντά μου! 303 00:37:36,796 --> 00:37:38,756 Οι Πέντε Στρατιές έφυγαν απ' τη Χάνιανγκ 304 00:37:38,839 --> 00:37:40,758 και πάνε στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ. 305 00:38:12,039 --> 00:38:12,999 Στάσου, Σέο-Μπι! 306 00:38:13,582 --> 00:38:14,542 Σέο-Μπι! 307 00:38:24,343 --> 00:38:27,054 Πού πας μόνη σου; Σε έψαχνα παντού. 308 00:38:27,138 --> 00:38:29,473 Έψαχνα φαρμακευτικά βότανα για τον υψηλότατο. 309 00:38:29,557 --> 00:38:30,975 Ξέχνα τα βότανα. 310 00:38:31,934 --> 00:38:32,893 Πάμε να φύγουμε. 311 00:38:32,977 --> 00:38:34,812 Αν μείνεις μαζί του, θα πεθάνεις. 312 00:38:34,895 --> 00:38:37,398 -Έλα μαζί μου. -Τι εννοείτε; 313 00:38:38,399 --> 00:38:41,193 Οι Πέντε Στρατιές έρχονται να συλλάβουν τον υψηλότατο. 314 00:38:41,277 --> 00:38:42,445 Τι; 315 00:38:43,321 --> 00:38:44,530 Αλήθεια; 316 00:38:44,613 --> 00:38:48,409 Αν μείνεις με κάποιον που διέπραξε προδοσία, θα πεθάνεις σίγουρα. 317 00:38:49,285 --> 00:38:51,620 Εγώ ανήκω στη φατρία Χεγουόν Τσο. 318 00:38:51,912 --> 00:38:54,165 Μπορώ να σε προστατεύσω. Έλα! 319 00:38:56,709 --> 00:38:58,002 Πάλι θα φύγετε; 320 00:38:58,085 --> 00:38:59,378 Όχι, εγώ... 321 00:38:59,462 --> 00:39:02,048 Ο υψηλότατος έκανε τα αδύνατα δυνατά 322 00:39:02,131 --> 00:39:04,675 για να σώσει τον κόσμο που εσείς παρατήσατε 323 00:39:04,759 --> 00:39:07,011 και πάλι του γυρνάτε την πλάτη. 324 00:39:07,595 --> 00:39:11,349 Σας είναι τόσο δύσκολο να φανείτε γενναίος για μία φορά στη ζωή σας; 325 00:39:11,932 --> 00:39:13,434 Κοίτα... 326 00:39:13,601 --> 00:39:15,061 Φύγετε μόνος σας. 327 00:39:15,770 --> 00:39:17,313 Θα μείνω με τον υψηλότατο. 328 00:39:17,396 --> 00:39:18,898 Όχι. Στάσου... 329 00:39:20,566 --> 00:39:21,442 Σέο-Μπι! 330 00:39:22,651 --> 00:39:24,153 Σέο-Μπι! 331 00:39:24,653 --> 00:39:25,946 Σέο-Μπι! 332 00:39:36,665 --> 00:39:39,001 Φάτε πιο αργά, αλλιώς θα πνιγείτε. 333 00:39:39,210 --> 00:39:43,005 Μην τρώτε με λαιμαργία. Έχει κι άλλο, οπότε φάτε. 334 00:39:43,089 --> 00:39:46,008 Θεέ μου, για έγκυος είσαι πολύ νέα. 335 00:39:48,010 --> 00:39:49,136 Θα το πάρω εγώ. 336 00:39:49,220 --> 00:39:53,391 Ευχαριστούμε που φροντίζεις ταπεινούς χωριάτες σαν εμάς. 337 00:39:53,474 --> 00:39:55,017 Δεν χρειάζεται να μ' ευχαριστείτε. 338 00:39:55,101 --> 00:39:57,728 Αφήστε τις ανοησίες και φάτε. 339 00:39:57,812 --> 00:39:58,979 -Εντάξει! -Ευχαριστούμε. 340 00:39:59,063 --> 00:40:01,023 Φάτε για να κάνετε γιους! 341 00:40:01,107 --> 00:40:03,150 -Ευχαριστούμε. -Σ' ευχαριστούμε. 342 00:40:07,279 --> 00:40:08,906 Ποιος λες να είναι; 343 00:40:08,989 --> 00:40:11,075 Ποιος μας φροντίζει τόσο καλά; 344 00:40:11,158 --> 00:40:12,785 Πού να ξέρουμε; Τρώγε εσύ. 345 00:40:13,828 --> 00:40:15,830 -Κανείς δεν μας λέει εμάς. -Λοιπόν, 346 00:40:15,913 --> 00:40:19,041 είμαι ευγνώμων που έχω φαγητό και στέγη, 347 00:40:19,125 --> 00:40:20,876 αλλά μου φαίνεται περίεργο. 348 00:40:21,627 --> 00:40:24,588 Γιατί μάζεψαν μόνο άστεγες έγκυες γυναίκες; 349 00:40:24,672 --> 00:40:27,466 Φάτε όσο είναι ακόμα δωρεάν. 350 00:40:27,550 --> 00:40:29,718 Μου φαίνεται ότι κοντεύεις να γεννήσεις. 351 00:40:30,928 --> 00:40:33,681 Φάτε για να βγάλετε υγιή μωρά. 352 00:40:34,140 --> 00:40:35,266 Ευχαριστούμε. 353 00:40:37,393 --> 00:40:39,895 Κυρά μου. Ναι, εσύ. 354 00:40:41,272 --> 00:40:43,065 Πώς βρέθηκες εδώ; 355 00:40:43,149 --> 00:40:44,817 Δεν μοιάζεις μ' εμάς. 356 00:40:46,026 --> 00:40:48,571 Ο άντρας μου μου είπε να έρθω. 357 00:40:51,031 --> 00:40:52,408 Τι εννοείς; 358 00:40:52,950 --> 00:40:55,494 Ο άντρας σου ξέρει τον σπιτονοικοκύρη; 359 00:40:56,328 --> 00:40:58,747 Ο άντρας μου είναι ο φρουρός του διαδόχου 360 00:40:58,831 --> 00:41:00,624 και λείπει σε ταξίδι μαζί του. 361 00:41:00,708 --> 00:41:04,253 Φοβόταν να μ' αφήσει μόνη και μου είπε να έρθω εδώ. 362 00:41:04,336 --> 00:41:06,005 Λογικό είναι. 363 00:41:06,088 --> 00:41:08,632 Το ήξερα ότι δεν είσαι κακόμοιρη χήρα σαν εμάς. 364 00:41:08,716 --> 00:41:10,885 Τι γλυκό. 365 00:41:10,968 --> 00:41:13,345 Έχεις έναν θαυμάσιο άντρα. 366 00:41:13,429 --> 00:41:15,514 Τέλος πάντων, τρώγετε. 367 00:41:15,890 --> 00:41:17,433 -Απολαύστε το φαγητό. -Ναι. 368 00:41:58,807 --> 00:42:01,810 Μεγαλειοτάτη, είναι ώρα για τη συνέλευση. 369 00:42:03,896 --> 00:42:04,897 Πηγαίνω. 370 00:43:04,873 --> 00:43:07,876 Έρχεται η βασίλισσα! 371 00:43:52,004 --> 00:43:55,424 -Μεγαλειοτάτη, σας χαιρετάμε! -Μεγαλειοτάτη, σας χαιρετάμε! 372 00:44:17,905 --> 00:44:19,156 Η Αυλή θα ακούσει 373 00:44:20,240 --> 00:44:22,618 το βασιλικό διάταγμα της μεγαλειοτάτης. 374 00:44:26,789 --> 00:44:29,291 "Ο Θεός δεν ευλόγησε αυτό το έθνος, 375 00:44:30,042 --> 00:44:33,504 με αποτέλεσμα ο μεγαλειότατος να ασθενήσει ξαφνικά 376 00:44:33,587 --> 00:44:35,422 και να χάσει τις αισθήσεις του. 377 00:44:36,173 --> 00:44:38,258 Εντωμεταξύ, ο γιος του, ο διάδοχος, 378 00:44:38,759 --> 00:44:40,594 διέπραξε προδοσία, 379 00:44:41,136 --> 00:44:44,640 επιθυμώντας να σφετεριστεί τον θρόνο. 380 00:44:44,723 --> 00:44:47,101 Η αναταραχή έχει αναστατώσει τη βασιλική οικογένεια 381 00:44:47,184 --> 00:44:49,144 και ο θρόνος έχει μείνει κενός. 382 00:44:49,228 --> 00:44:51,939 Τώρα, μια φρικτή ασθένεια εξαπλώνεται στο έθνος 383 00:44:52,439 --> 00:44:54,692 και κάνει τους ανθρώπους να υποφέρουν. 384 00:44:54,817 --> 00:44:56,860 Δεν είναι αυτό τραγωδία; 385 00:44:57,820 --> 00:45:00,989 Δεν μπορώ πλέον να απορρίπτω την ειλικρινή 386 00:45:01,073 --> 00:45:04,034 και πιστή συμβουλή των νυν και πρώην αξιωματούχων 387 00:45:04,118 --> 00:45:06,328 σχετικά με τον άδειο θρόνο, 388 00:45:06,412 --> 00:45:10,416 οπότε θα αναλάβω εγώ τα καθήκοντα του βασιλιά". 389 00:45:10,499 --> 00:45:14,169 -Ευχαριστούμε για τη γενναιοδωρία σας! -Ευχαριστούμε για τη γενναιοδωρία σας! 390 00:45:14,753 --> 00:45:16,797 Την πρώτη μέρα της βασιλείας της, 391 00:45:17,339 --> 00:45:20,134 η μεγαλειότατη θα δώσει τις πρώτες της διαταγές. 392 00:45:20,926 --> 00:45:24,638 "Για να εξαλειφθεί η ασθένεια που τρομοκρατεί την Γκεονγκσάνγκ, 393 00:45:24,805 --> 00:45:26,765 οι Πέντε Στρατιές, που θα αποτελούνται 394 00:45:26,849 --> 00:45:29,560 από το τάγμα Στρατιωτικής Εκπαίδευσης, τη Βασιλική Μεραρχία 395 00:45:29,643 --> 00:45:32,062 και τη στρατιά Νότιων Οχυρών, θα σταλούν για βοήθεια". 396 00:45:36,567 --> 00:45:38,944 Ο χτύπος σημαίνει ότι πέρασαν τη δεύτερη πύλη. 397 00:45:39,027 --> 00:45:40,904 Σε λίγο θα είναι εδώ. 398 00:45:44,158 --> 00:45:45,617 Τους βλέπω που έρχονται! 399 00:46:07,514 --> 00:46:08,974 ΠΡΩΤΗ ΠΥΛΗ ΤΗΣ ΓΕΟΝΓΚΝΑΜ 400 00:46:22,571 --> 00:46:24,156 Τι είναι αυτό; 401 00:46:27,826 --> 00:46:29,161 "Από αυτήν τη στιγμή, 402 00:46:29,828 --> 00:46:33,081 το δυτικό και ανατολικό κομμάτι της Γκεονγκσάνγκ θα αποκλειστούν". 403 00:46:34,625 --> 00:46:36,627 Κλείστε την πρώτη πύλη! 404 00:46:36,710 --> 00:46:38,253 Τι συμβαίνει; 405 00:46:41,715 --> 00:46:43,383 Τι κάνετε; 406 00:46:43,634 --> 00:46:45,010 Γιατί κλείνετε... 407 00:46:48,430 --> 00:46:51,058 Τι κάνετε; 408 00:46:52,684 --> 00:46:54,269 Σταματήστε! 409 00:47:12,079 --> 00:47:15,999 ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ 410 00:47:26,301 --> 00:47:30,389 "Το Μούνγκγεονγκ Σετζέ, η κύρια οδός διαφυγής από την Γκεονγκσάνγκ 411 00:47:30,597 --> 00:47:33,475 και οι πύλες Τζούνγκνιεονγκ, Τσουπούνγκνιεονγκ και Γκερίπνιεονγκ 412 00:47:33,559 --> 00:47:35,018 θα κλείσουν. 413 00:47:35,602 --> 00:47:39,022 Όποιος παραβαίνει αυτήν την εντολή θα εκτελείται επί τόπου. 414 00:47:39,523 --> 00:47:41,525 Ο νόμος είναι πολύ αυστηρός". 415 00:47:41,608 --> 00:47:46,113 -Ευχαριστούμε για τη γενναιοδωρία σας! -Ευχαριστούμε για τη γενναιοδωρία σας! 416 00:51:46,269 --> 00:51:52,025 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΓΚΟ ΓΚΕΟΥΝ-ΧΙ 417 00:51:52,651 --> 00:51:54,653 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου