1 00:00:05,797 --> 00:00:07,924 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:15,306 --> 00:00:17,392 PERUSTUU TEOKSEEN THE KINGDOM OF THE GODS, YLAB 3 00:02:30,483 --> 00:02:31,901 Teidän on syötävä. 4 00:02:35,405 --> 00:02:36,906 Se ei ollut syytänne. 5 00:02:36,990 --> 00:02:39,868 Teitte parhaanne niiden ihmisten pelastamiseksi. 6 00:02:40,577 --> 00:02:45,498 Jos olisin puuttunut asiaan aikaisemmin, olisin voinut pelastaa heidät. 7 00:02:45,582 --> 00:02:48,042 Sitten olisitte kuollut. 8 00:02:53,298 --> 00:02:57,510 Ettekö juonitellut maanpetosta pysyäksenne elossa? 9 00:03:02,682 --> 00:03:04,309 Halusin olla erilainen. 10 00:03:07,854 --> 00:03:10,273 Halusin olla erilainen kuin ne, 11 00:03:12,192 --> 00:03:13,818 jotka hylkäsivät heikommat. 12 00:03:16,905 --> 00:03:18,615 Ja te olittekin. 13 00:03:21,326 --> 00:03:24,037 Niin minä sen näin. 14 00:03:30,835 --> 00:03:34,464 Menen etsimään yrttejä haavan parantamiseksi. 15 00:04:23,471 --> 00:04:24,806 Onko hän palannut? 16 00:04:28,393 --> 00:04:29,602 Ei vielä. 17 00:04:30,353 --> 00:04:31,854 Hänen nimeään ei tiedetä. 18 00:04:33,064 --> 00:04:36,234 Yeong-sinin nimi ja tuntolevy ovat väärennöksiä. 19 00:04:37,694 --> 00:04:41,572 Juuri nyt tarvitsemme jonkun, joka tuntee alueen hyvin. 20 00:04:42,323 --> 00:04:45,576 Eikö teidän korkeutenne nähnyt hänen käyttävän kivääriä? 21 00:04:46,786 --> 00:04:49,497 Edes palatsinvartijat eivät ole niin taitavia. 22 00:04:49,747 --> 00:04:54,419 Ne, joilla on vastaavaa urheutta, ovat Chakhon jäseniä. 23 00:04:55,336 --> 00:04:58,298 Tarkoitatko tiikereitä metsästävää eliittijoukkoa? 24 00:04:58,381 --> 00:04:59,340 Kyllä. 25 00:05:00,216 --> 00:05:02,427 Tiikereiden metsästys on vaarallista, 26 00:05:02,677 --> 00:05:05,763 joten jäsenet valitaan taistelutaitojen perusteella - 27 00:05:05,847 --> 00:05:07,974 sosiaalisesta asemasta riippumatta. 28 00:05:08,683 --> 00:05:10,852 Monet heistä ovat melko vaarallisia. 29 00:05:10,935 --> 00:05:12,603 He tekisivät mitä vain - 30 00:05:13,396 --> 00:05:14,939 pysyäkseen elossa. 31 00:05:18,151 --> 00:05:21,321 Tekisivätkö he mitä vain pysyäkseen elossa? 32 00:05:21,404 --> 00:05:23,239 Sitten he ovat kuten minä. 33 00:05:23,823 --> 00:05:24,991 Teidän korkeutenne. 34 00:05:33,791 --> 00:05:34,792 Kerro. 35 00:05:35,001 --> 00:05:36,753 Perässämme ei ole sotilaita. 36 00:05:37,545 --> 00:05:39,464 Tarkastin kyliä matkan varrella. 37 00:05:39,547 --> 00:05:41,299 Tauti ei ole vielä levinnyt, 38 00:05:41,382 --> 00:05:43,593 mutta huhut kauhistuttavat ihmisiä. 39 00:05:43,968 --> 00:05:47,722 Tyhjistä asunnoista päätellen monet kyläläiset ovat jo paenneet. 40 00:07:05,007 --> 00:07:07,385 Se on hirviö! 41 00:07:26,571 --> 00:07:30,158 Antakaa vettä. 42 00:07:32,577 --> 00:07:33,661 Onko tuo... 43 00:07:33,744 --> 00:07:34,829 Raatimies Cho? 44 00:07:35,997 --> 00:07:40,668 Teidän korkeutenne? Oletteko te todella... 45 00:07:41,919 --> 00:07:43,171 Minä... 46 00:07:47,216 --> 00:07:49,677 Hylkäämäsi ihmiset vuotivat paljon verta. 47 00:07:50,386 --> 00:07:53,306 Älkää. Hän ei ole surman arvoinen. 48 00:08:01,022 --> 00:08:04,150 Etkö paennut henkesi edestä? Mitä sinulle tapahtui? 49 00:08:04,734 --> 00:08:07,278 Tuota, rahtilaiva... 50 00:08:07,653 --> 00:08:09,947 Tauti levisi laivalla. 51 00:08:11,991 --> 00:08:13,159 Mitä tarkoitat? 52 00:08:16,621 --> 00:08:19,290 Laivalla oli tartunnan saanut ruumis. 53 00:08:19,373 --> 00:08:22,877 Ruumis tartutti kaikki laivassa. 54 00:08:22,960 --> 00:08:25,463 Vain minä pääsin pois elossa. 55 00:08:25,546 --> 00:08:26,714 Missä laiva on nyt? 56 00:08:28,216 --> 00:08:31,886 Tauti alkoi levitä, kun saavuimme Seongjuun, joten... 57 00:08:33,679 --> 00:08:38,351 Jos niin on, he saapuvat pian Sangjuun. 58 00:08:38,893 --> 00:08:42,396 Viestinviejiä lähetettiin jo, joten Sangjussa on varauduttu. 59 00:08:42,480 --> 00:08:47,902 Itse asiassa taudista ilmoitettiin vain kaupunkilinnoituksille Dongnaen lähellä. 60 00:08:50,780 --> 00:08:54,116 Jos Mungyeong Saejae Sangjussa kukistuu, 61 00:08:54,200 --> 00:08:56,160 tauti saapuu Hanyangiin hetkessä. 62 00:09:06,504 --> 00:09:07,964 Lähdemme heti Sangjuun. 63 00:09:11,926 --> 00:09:18,391 Pyydän... Antakaa minun tulla kanssanne. Teidän korkeutenne! 64 00:09:54,844 --> 00:09:56,429 Sangju on vuoren takana! 65 00:09:57,138 --> 00:10:00,766 Kun Sangju murtuu, tauti leviää ympäri valtiota. 66 00:10:01,225 --> 00:10:02,560 Se on pysäytettävä. 67 00:10:04,895 --> 00:10:09,609 SANGJU 68 00:10:46,520 --> 00:10:47,688 Ovatko huhut totta? 69 00:10:47,772 --> 00:10:50,066 - Mitä? - Kirottu tauti leviää. 70 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 Sanotaan, että yöllä ilmestyy päätön haamu. 71 00:11:09,585 --> 00:11:11,712 Merkkituli on sytytetty Dongnaessa. 72 00:11:11,837 --> 00:11:15,883 Viestinviejä ei ole vielä vienyt viestiä paikallishallinnolle. 73 00:11:15,966 --> 00:11:17,134 Kuitenkin - 74 00:11:18,678 --> 00:11:20,846 outo huhu leviää Gyeongsangin halki. 75 00:11:21,555 --> 00:11:23,432 Tauti leviää Dongnaessa, 76 00:11:23,516 --> 00:11:26,936 ja vaikuttaa siltä, että sen uhrit eivät pysy kuolleina. 77 00:11:46,664 --> 00:11:47,873 Valmistautukaa. 78 00:11:50,126 --> 00:11:51,585 Lähden vuorilta. 79 00:11:53,295 --> 00:11:58,509 Tämä talismaani karkottaa kaikki taudit ja haamut. 80 00:11:59,093 --> 00:12:04,724 Nuori shamaani kirjoitti sen sinooperilla. Se maksaa vain kymmenen bunia. 81 00:12:04,807 --> 00:12:06,016 Vain kymmenen bunia! 82 00:12:06,600 --> 00:12:09,145 - Otan yhden. - Tässä, kymmenen bunia. 83 00:12:09,228 --> 00:12:11,063 Minulla on vain tämä. 84 00:12:11,147 --> 00:12:13,691 Kuinka kehtaatkin tinkiä kanssani! 85 00:12:13,774 --> 00:12:15,568 Tuot epäonnea. Häivy! 86 00:12:15,651 --> 00:12:16,944 - Tuo rahat. - Pahus! 87 00:12:18,362 --> 00:12:19,697 Ahn Hyeon! 88 00:12:19,780 --> 00:12:21,407 Ahn Hyeon on täällä! 89 00:12:41,552 --> 00:12:45,222 Herrani, löysin virralta jotakin outoa. 90 00:12:45,306 --> 00:12:47,099 Teidän on nähtävä se itse. 91 00:12:50,603 --> 00:12:55,107 Miksi valtiolle kuuluva laiva on ajautunut tämän virran rannalle? 92 00:12:55,399 --> 00:12:57,151 Epäilen levottomuuksia. 93 00:12:57,610 --> 00:13:00,780 Tulimerkki lähetettiin Dongnaesta varmasti sen takia. 94 00:13:15,503 --> 00:13:18,506 Syvällä metsässä on kylä. 95 00:13:19,173 --> 00:13:20,633 Kaskiviljelijöiden kylä. 96 00:13:21,801 --> 00:13:24,762 Haistan grillatun lihan. 97 00:13:26,055 --> 00:13:27,306 Haistan sianlihan. 98 00:13:39,610 --> 00:13:43,948 Täällä ja kannella on verta kaikkialla. 99 00:14:17,731 --> 00:14:19,984 Lattia ja seinät ovat veren peitossa, 100 00:14:20,943 --> 00:14:24,989 joten missä ovat loukkaantuneet tai kuolleet? 101 00:14:36,500 --> 00:14:40,337 Vaikea sanoa, milloin syömme uudestaan, joten syökää, kun voitte. 102 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 - Syökää! - Älkää unohtako pureskella. 103 00:14:47,011 --> 00:14:49,805 - Älkää syökö liikaa riisiä. - Syökää sianliha... 104 00:14:58,689 --> 00:14:59,690 Onpa outoa. 105 00:15:00,774 --> 00:15:03,527 Ihmiset nälkiintyvät, kun täällä herkutellaan. 106 00:15:06,822 --> 00:15:10,367 Mikä tuo teidät syvälle tähän metsään? 107 00:15:10,784 --> 00:15:12,077 Mistä tämä ruoka on? 108 00:15:12,828 --> 00:15:13,996 No, 109 00:15:15,539 --> 00:15:18,626 saimme sen maksuksi juhlassa auttamisesta. 110 00:15:23,839 --> 00:15:25,132 Ei voi olla totta. 111 00:15:25,257 --> 00:15:27,134 Siirtykää. Pois tieltäni! 112 00:15:30,054 --> 00:15:31,096 Väistykää. 113 00:15:31,430 --> 00:15:32,598 Käskin siirtyä! 114 00:15:38,437 --> 00:15:40,439 Näen laivan rahtia! 115 00:15:41,023 --> 00:15:43,108 He ovat varmasti ryöstäneet laivan. 116 00:15:43,275 --> 00:15:44,276 Pyydän anteeksi! 117 00:15:44,360 --> 00:15:47,029 Säästäkää henkeni. 118 00:15:47,112 --> 00:15:48,238 Olemme pahoillamme. 119 00:15:51,116 --> 00:15:53,243 Emme aikoneet varastaa laivasta. 120 00:15:53,327 --> 00:15:56,580 Ruoka oli aivan liian hyvää antaaksemme sen olla. 121 00:15:56,664 --> 00:15:59,583 Säästäkää henkemme! 122 00:15:59,667 --> 00:16:00,793 Antakaa anteeksi. 123 00:16:01,377 --> 00:16:04,254 Oliko laivassa ketään? 124 00:16:04,338 --> 00:16:07,675 Kaikki olivat kuolleita, kun saavuimme. 125 00:16:07,758 --> 00:16:09,635 Menin tutkimaan laivaa aamulla. 126 00:16:09,718 --> 00:16:13,597 Matkustajat olivat kaluttuja kuin eläinten hyökkäyksen jäljiltä. 127 00:16:13,681 --> 00:16:15,057 Pyydän, uskokaa minua. 128 00:16:15,140 --> 00:16:17,643 Entä ruumiit? Jätittekö ne vain? 129 00:16:17,726 --> 00:16:22,523 Eläimet olisivat päässet niihin käsiksi, joten hautasimme ne kaikki. 130 00:16:22,606 --> 00:16:23,857 Minne? 131 00:16:25,943 --> 00:16:26,819 Minne? 132 00:16:28,988 --> 00:16:31,740 Te kaikki syyllistyitte kauheaan rikokseen. 133 00:16:31,824 --> 00:16:35,619 Ymmärrän kuitenkin, että teitte sen nälästä. 134 00:16:35,703 --> 00:16:39,456 Jos olette minulle rehellisiä, lievennän rangaistuksianne. 135 00:16:45,170 --> 00:16:46,797 Näytämme tietä. 136 00:16:52,553 --> 00:16:54,179 Löysin rattaanjälkiä! 137 00:17:15,284 --> 00:17:16,660 Emmekö ole jo perillä? 138 00:17:19,288 --> 00:17:20,581 Olemme melkein. 139 00:17:35,804 --> 00:17:36,805 Ovatko ne täällä? 140 00:17:39,975 --> 00:17:41,935 Mitä te teette? Jatkakaa matkaa! 141 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Tiedämme, että valtion omaisuutta varastaneet mestataan. 142 00:17:57,493 --> 00:17:59,912 Mitä tarkoitat? 143 00:17:59,995 --> 00:18:05,793 Me olemme eläneet tarpeeksi pitkään, mutta lapsemme eivät ansaitse kuolla. 144 00:18:06,376 --> 00:18:09,588 Ilman teitä syntimme pysyvät salassa. 145 00:18:11,465 --> 00:18:13,759 Te kirotut äpärät. 146 00:18:13,842 --> 00:18:17,262 Tiedättekö, keitä puhuttelette? Laskekaa aseenne! 147 00:18:22,768 --> 00:18:25,062 Tämä on vakavampaa kuin varastaminen. 148 00:18:25,145 --> 00:18:26,647 Jos tätä ei selvitetä, 149 00:18:27,106 --> 00:18:32,319 teidän ja lastenne lisäksi kaikki Gyeongsangissa saattavat kuolla. 150 00:18:34,404 --> 00:18:36,615 Viekää meidät nyt ruumiiden luokse! 151 00:18:41,328 --> 00:18:43,163 Onko nälkä vienyt kuulonne? 152 00:18:43,664 --> 00:18:45,624 Missä ruumiit ovat? 153 00:18:48,710 --> 00:18:50,087 Seisotte niiden päällä. 154 00:19:23,328 --> 00:19:24,705 Mikä se on? 155 00:20:07,873 --> 00:20:13,170 Jos haluatte elää, nostakaa aseenne ja mestatkaa ne kaikki. 156 00:21:04,429 --> 00:21:05,889 Toinen hirviöiden aalto! 157 00:21:36,211 --> 00:21:38,130 Voi ei! 158 00:21:40,549 --> 00:21:41,800 Auttakaa minua... 159 00:21:43,343 --> 00:21:44,970 Ei! 160 00:25:09,633 --> 00:25:10,717 Tulkaa alas! 161 00:25:11,301 --> 00:25:13,470 Pitääkö minun pakottaa teidät alas? 162 00:25:13,553 --> 00:25:16,097 Minut tapetaan, jos tulen. 163 00:25:16,181 --> 00:25:19,976 Kaikki haluavat minut pois palatsista. 164 00:25:20,560 --> 00:25:23,897 Jos minut syöstään vallasta, minut tapetaan. 165 00:25:25,899 --> 00:25:29,444 Kaipaan edesmennyttä äitiäni. 166 00:25:31,321 --> 00:25:33,198 Teidän ei pitäisi olla täällä. 167 00:25:39,955 --> 00:25:41,456 Teidän ei - 168 00:25:43,041 --> 00:25:44,501 pitäisi olla täällä. 169 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 GANGNYEONGJEON 170 00:25:52,842 --> 00:25:54,427 En halua mennä sinne. 171 00:25:55,011 --> 00:25:57,097 Mestari, menen mieluummin takaisin. 172 00:26:01,434 --> 00:26:03,395 Olette oikeassa. 173 00:26:03,812 --> 00:26:05,772 Hänen majesteettinsa on saanut - 174 00:26:06,189 --> 00:26:09,734 pinon vetoomuksia, jotka vaativat syrjäyttämistänne. 175 00:26:10,860 --> 00:26:11,987 Mikä pahempaa, 176 00:26:12,070 --> 00:26:15,156 palatsissa ei ole ketään, joka voi suojella teitä. 177 00:26:15,240 --> 00:26:19,077 Niinpä teidän on suojeltava itseänne. 178 00:26:24,708 --> 00:26:30,171 Teidän korkeutenne ei yritä suojella vain omaa henkeään. 179 00:26:30,547 --> 00:26:33,049 Taistelette epäoikeudenmukaisuutta vastaan. 180 00:26:33,133 --> 00:26:35,343 On niitä, jotka yrittävät tehdä - 181 00:26:35,427 --> 00:26:38,555 kruununprinssistä sätkynuken ajamaan omia etujaan. 182 00:26:38,638 --> 00:26:43,560 Sitä pahaa vastaan taisteleminen on ainoa tapa pitää yllä oikeutta. 183 00:27:06,291 --> 00:27:07,917 Osoittakaa kunnioituksenne! 184 00:27:08,168 --> 00:27:12,047 Hän on kruununprinssi, valtaistuimen perijä! 185 00:27:14,883 --> 00:27:17,719 Tervehdimme hänen korkeuttaan! 186 00:27:26,436 --> 00:27:30,190 Siitä on aikaa, mestari. 187 00:27:41,576 --> 00:27:43,578 Mikään siitä ei ole valhetta. 188 00:27:43,953 --> 00:27:44,996 Isä - 189 00:27:48,208 --> 00:27:49,459 menehtyi. 190 00:27:50,335 --> 00:27:52,879 Valtaa havitellut hra Cho sai lääkäri Leen - 191 00:27:53,254 --> 00:27:55,924 syöttämään isälleni ylösnousemuskasvia. 192 00:27:56,966 --> 00:27:58,760 Se teki hänestä hirviön. 193 00:27:59,344 --> 00:28:01,471 Siitä alkoi kauhea epidemia. 194 00:28:04,307 --> 00:28:06,976 Cho Hak-ju on julma. Sinun on autettava. 195 00:28:08,103 --> 00:28:10,605 Rankaisen Haewon Cho -klaania - 196 00:28:11,690 --> 00:28:13,608 ja rakennan valtion uudestaan. 197 00:28:20,740 --> 00:28:21,950 Milloin viimeksi - 198 00:28:23,493 --> 00:28:25,370 olette nukkunut? 199 00:28:26,996 --> 00:28:28,415 Mitä tarkoitat? 200 00:28:29,833 --> 00:28:35,588 Tulitteko tänne asti huolimatta nälästä ja epäsiististä ulkoasusta? 201 00:28:38,508 --> 00:28:40,844 Katuroistot voivat tehdä niin. 202 00:28:41,386 --> 00:28:45,640 Mutta teidän korkeutenne ei voi. 203 00:28:47,350 --> 00:28:50,395 Kruununprinssin on aina - 204 00:28:51,312 --> 00:28:54,858 näytettävä kunnolliselta ja itsevarmalta. 205 00:29:03,116 --> 00:29:07,746 Sangju on kotikaupunkini, jossa asun nykyään. 206 00:29:08,788 --> 00:29:12,584 Kehotan teitä lepäämään rauhallisesti tänä yönä. 207 00:29:15,420 --> 00:29:16,838 Pidä kiirettä. 208 00:29:35,231 --> 00:29:38,985 Minkälainen mies Ahn Hyeon on? 209 00:29:42,071 --> 00:29:43,281 Miksi kysyt? 210 00:29:43,990 --> 00:29:45,825 Eikö se ole sinusta outoa? 211 00:29:47,327 --> 00:29:52,081 Herra Ahn ja hänen palvelijansa eivät pelästyneet sairaiden näkemisestä. 212 00:29:52,165 --> 00:29:55,835 He mestasivat ja polttivat tartunnan saaneet nopeasti. 213 00:29:55,919 --> 00:29:58,296 He eivät yrittäneet taistella vastaan. 214 00:29:58,379 --> 00:30:02,675 Ikään kuin he olisivat tienneet tartunnan saaneista. 215 00:30:10,099 --> 00:30:11,643 Saata hänen korkeutensa. 216 00:30:11,726 --> 00:30:14,604 Etsi myös hänen kumppaneilleen lepopaikka. 217 00:30:15,438 --> 00:30:16,731 Tänne päin. 218 00:30:41,506 --> 00:30:43,299 Mitä herra Ahn sanoi? 219 00:30:44,133 --> 00:30:46,803 Hän ei antanut minulle täsmällistä vastausta. 220 00:30:50,098 --> 00:30:52,183 Voiko häneen todella luottaa? 221 00:30:54,519 --> 00:30:58,356 Hän saattaa edelleen surra, 222 00:30:58,439 --> 00:31:00,692 mutta kun herra Cho kukisti oppineet, 223 00:31:00,775 --> 00:31:03,403 Ahn ei nostanut sormeakaan auttaakseen heitä. 224 00:31:04,779 --> 00:31:07,615 Hän saattaa olla liittoutunut herra Chon kanssa. 225 00:31:07,699 --> 00:31:08,992 Varo sanojasi. 226 00:31:10,326 --> 00:31:12,328 Häneen ei pidä suhtautua kepeästi. 227 00:31:13,997 --> 00:31:15,081 Mutta... 228 00:31:15,164 --> 00:31:16,457 Lepää sinäkin. 229 00:31:17,292 --> 00:31:19,502 Et ole pystynyt siihen viime päivinä. 230 00:31:27,343 --> 00:31:29,053 POTILAIDEN LOKIKIRJA 231 00:31:34,726 --> 00:31:38,021 HANYANG 232 00:31:44,068 --> 00:31:44,903 Kuulkaahan. 233 00:31:44,986 --> 00:31:48,031 Miksi hän saa ruokaa ja minä en? 234 00:31:48,323 --> 00:31:49,824 Ihanko totta? 235 00:32:05,173 --> 00:32:06,507 Mikä on hätänä? 236 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Luoja. 237 00:32:12,388 --> 00:32:13,806 Täällä! 238 00:32:14,223 --> 00:32:15,892 Katsokaa... 239 00:33:29,716 --> 00:33:32,969 Tartunnan saaneen lihan syöttäminen terveelle - 240 00:33:33,636 --> 00:33:37,724 johtaa taudin tarttumiseen. 241 00:33:39,100 --> 00:33:40,935 Tätä ei voi hallita. 242 00:33:43,312 --> 00:33:47,692 Epidemiaa on hillittävä, ennen kuin se leviää pohjoiseen. 243 00:34:23,019 --> 00:34:26,105 {\an8}UNPON KOSTEIKON TAISTELUN MUISTOMERKKI 244 00:34:29,650 --> 00:34:31,694 {\an8}KUVERNÖÖRI AHN HYEONIN VOITOLLE 245 00:34:31,778 --> 00:34:34,489 {\an8}HÄNEN SOTILAANSA KUKISTIVAT 30 000 JAPANILAISTA 246 00:34:47,585 --> 00:34:51,714 {\an8}SUMANGIN KYLÄ 247 00:34:58,805 --> 00:35:00,014 Älä mene. 248 00:35:16,614 --> 00:35:18,866 Älä jätä minua, pyydän. 249 00:35:19,200 --> 00:35:20,535 Voitko jäädä? 250 00:35:20,618 --> 00:35:23,079 Mene sisälle. Lupaan tulla takaisin. 251 00:35:30,044 --> 00:35:31,921 Pyydän! Älä mene! 252 00:35:37,009 --> 00:35:39,637 Sinun on tultava takaisin. 253 00:35:40,054 --> 00:35:41,305 Sinun täytyy! 254 00:36:35,693 --> 00:36:37,695 SANGJUN POHJOISPORTTI 255 00:36:37,778 --> 00:36:39,906 {\an8}Täältä tulee viestinviejä! 256 00:36:49,415 --> 00:36:51,375 Kuinka kävi? Löysitkö sen? 257 00:36:51,667 --> 00:36:53,836 - Onko se tämä, herrani? - On. 258 00:36:56,297 --> 00:36:57,590 Hyvää työtä. 259 00:37:05,264 --> 00:37:08,809 Onko tuo laivan rahti? 260 00:37:08,893 --> 00:37:10,019 Kyllä, herrani. 261 00:37:10,228 --> 00:37:12,855 Mitään tuhoisaa ei tapahtunut Ahnin ansiosta. 262 00:37:12,939 --> 00:37:15,191 Hän löysi sairastuneet pohjoisessa, 263 00:37:15,858 --> 00:37:18,486 mutta käski tehostaa turvatoimia etelässä. 264 00:37:18,569 --> 00:37:22,823 - Onko se totta? - Saanen kysyä, mitä tarkoitatte? 265 00:37:25,493 --> 00:37:29,121 Kuulin hänen korkeutensa olevan täällä Sangjussa. 266 00:37:29,205 --> 00:37:30,748 Onko se totta? 267 00:37:33,042 --> 00:37:34,126 Herrani! 268 00:37:36,796 --> 00:37:40,424 Viisi armeijaa on lähtenyt Hanyangista Mungyeong Saejaeen. 269 00:38:12,164 --> 00:38:12,999 Hei, Seo-bi! 270 00:38:13,582 --> 00:38:14,542 Seo-bi! 271 00:38:24,343 --> 00:38:27,054 Missä olet ollut? Etsin sinua kaikkialta. 272 00:38:27,138 --> 00:38:29,473 Etsin lääkeyrttejä hänen korkeudelleen. 273 00:38:29,557 --> 00:38:30,975 Anna yrttien olla. 274 00:38:32,059 --> 00:38:35,187 Pakene kanssani. Kuolet, jos palaat hänen vierelleen. 275 00:38:35,271 --> 00:38:37,440 Mitä tarkoitatte? 276 00:38:38,190 --> 00:38:41,193 Viisi armeijaa tulee pidättämään hänen korkeutensa. 277 00:38:41,319 --> 00:38:42,445 Mitä? 278 00:38:43,321 --> 00:38:44,530 Onko se totta? 279 00:38:44,613 --> 00:38:48,117 Sinut tapetaan maanpetokseen syyllistyneen miehen seurassa. 280 00:38:49,285 --> 00:38:54,165 Olen Haewon Cho -klaanista, joten voin suojella sinua. Pidä kiirettä! 281 00:38:56,709 --> 00:38:58,002 Pakenetteko taas? 282 00:38:58,085 --> 00:38:59,378 En, tuota... 283 00:38:59,462 --> 00:39:02,048 Hänen korkeutensa teki vaikeita asioita - 284 00:39:02,131 --> 00:39:04,425 pelastaakseen hylkäämänne ihmiset. 285 00:39:04,717 --> 00:39:07,011 Käännätte hänelle jälleen selkänne. 286 00:39:07,595 --> 00:39:11,349 Onko teidän vaikeaa osoittaa urhoollisuutta kerran elämässä? 287 00:39:11,932 --> 00:39:13,434 Tuota, katsos... 288 00:39:13,601 --> 00:39:15,061 Paetkaa yksin. 289 00:39:15,436 --> 00:39:17,313 Pysyn hänen korkeutensa kanssa. 290 00:39:17,396 --> 00:39:18,898 Mutta odota... 291 00:39:20,358 --> 00:39:21,442 Seo-bi! 292 00:39:22,651 --> 00:39:24,153 Seo-bi! 293 00:39:24,653 --> 00:39:25,946 Seo-bi! 294 00:39:36,665 --> 00:39:39,001 Hidasta tai tukehdut. 295 00:39:39,210 --> 00:39:43,005 Ei tarvitse ahnehtia. On lisääkin, joten syö. 296 00:39:43,089 --> 00:39:46,008 Näytät kovin nuorelta ollaksesi raskaana. 297 00:39:48,010 --> 00:39:49,136 Tässä, otan sen. 298 00:39:49,220 --> 00:39:53,391 Kiitos, että huolehdit kaltaisistamme alhaisista maalaisista. 299 00:39:53,474 --> 00:39:55,017 Ei tarvitse kiittää. 300 00:39:55,101 --> 00:39:57,728 Älkää puhuko järjettömyyksiä ja syökää vain. 301 00:39:57,812 --> 00:39:58,979 - Toki! - Kiitos. 302 00:39:59,063 --> 00:40:01,023 Syökää ja synnyttäkää poikia! 303 00:40:01,107 --> 00:40:03,150 - Kiitos. - Kiitos. 304 00:40:07,279 --> 00:40:08,906 Kuka se muuten voi olla? 305 00:40:08,989 --> 00:40:11,075 Kuka huolehtii meistä näin hyvin? 306 00:40:11,158 --> 00:40:12,785 Kuinka voisimme tietää? 307 00:40:13,953 --> 00:40:15,830 Kukaan ei kerro meille. 308 00:40:15,913 --> 00:40:20,876 Olen kiitollinen ruoasta ja majoituksesta, mutta pidän sitä silti outona. 309 00:40:21,627 --> 00:40:24,588 Miksi täällä on vain raskaana olevia kodittomia? 310 00:40:24,672 --> 00:40:27,466 Syö, kun se on vielä ilmaista. 311 00:40:27,550 --> 00:40:29,718 Synnytät minä hetkenä hyvänsä. 312 00:40:30,928 --> 00:40:33,681 Syö ja putkauta ulos terve vauva. 313 00:40:34,140 --> 00:40:35,266 Kiitos. 314 00:40:37,393 --> 00:40:39,895 Arvon leidi. Kyllä, te. 315 00:40:41,272 --> 00:40:43,065 Kuinka päädyit tänne? 316 00:40:43,149 --> 00:40:44,817 Et vaikuta yhdeltä meistä. 317 00:40:46,026 --> 00:40:48,571 Mieheni käski minut tänne. 318 00:40:51,031 --> 00:40:52,408 Mitä sillä tarkoitat? 319 00:40:52,950 --> 00:40:55,494 Tunteeko miehesi tämän talouden isännän? 320 00:40:56,370 --> 00:40:58,747 Mieheni on kruununprinssin vartija. 321 00:40:58,831 --> 00:41:00,624 He matkustavat yhdessä. 322 00:41:00,708 --> 00:41:04,253 Hän oli huolissaan, että jään yksin, ja käski tulla tänne. 323 00:41:04,336 --> 00:41:06,005 Ei ihme. 324 00:41:06,088 --> 00:41:08,632 Tiesin, ettet ole säälittävä leski kuten me. 325 00:41:08,716 --> 00:41:10,885 Kuinka suloista. 326 00:41:10,968 --> 00:41:13,345 Sinulla on ihana mies. 327 00:41:13,429 --> 00:41:15,514 Syö kuitenkin, ole hyvä. 328 00:41:15,890 --> 00:41:17,141 - Nauti. - Toki. 329 00:41:58,807 --> 00:42:01,810 Teidän majesteettinne, on kokoontumisen aika. 330 00:42:03,896 --> 00:42:04,897 Minä menen. 331 00:43:04,873 --> 00:43:07,876 Kuningatar astuu nyt sisään! 332 00:43:52,004 --> 00:43:55,215 Tervehdimme hänen majesteettiaan. 333 00:44:17,905 --> 00:44:22,618 Hovi kuuntelee hänen majesteettinsa kuninkaallisen julistuksen. 334 00:44:26,789 --> 00:44:29,291 "Taivas ei antanut siunausta kansakunnalle. 335 00:44:30,042 --> 00:44:33,504 Hänen majesteettinsa sairastui yllättäen - 336 00:44:33,587 --> 00:44:35,214 ja menetti tajuntansa. 337 00:44:36,173 --> 00:44:38,175 Hänen poikansa, kruununprinssi, 338 00:44:38,759 --> 00:44:44,640 syyllistyi äärimmäiseen maanpetokseen himoiten valtaistuinta itselleen. 339 00:44:44,723 --> 00:44:49,144 Kuningasperhe on sekaannuksen vallassa ja valtaistuin on jäänyt tyhjäksi. 340 00:44:49,228 --> 00:44:54,316 Nyt valtion läpi leviää kauhea tauti, joka aiheuttaa ihmisille kärsimystä. 341 00:44:54,817 --> 00:44:56,860 Eikö tämä ole tragedia? 342 00:44:57,820 --> 00:45:04,034 En voi enää torjua rehellistä ja uskollista neuvoa virkamiehiltä - 343 00:45:04,118 --> 00:45:06,328 koskien tyhjää valtaistuinta. 344 00:45:06,412 --> 00:45:10,416 minkä takia otan vallan sijaishallitsijakuningattarena." 345 00:45:10,499 --> 00:45:14,169 Kiitos anteliaisuudestanne! 346 00:45:14,753 --> 00:45:16,797 Ensimmäisenä päivänä virassaan - 347 00:45:17,214 --> 00:45:20,134 hänen majesteettinsa kertoo ensimmäiset käskynsä. 348 00:45:20,926 --> 00:45:26,181 "Viisi armeijaa lähetetään apuun maata kauhistuttavan taudin hävittämiseksi. 349 00:45:26,265 --> 00:45:29,560 Sotilaskoulutusmiehiä, kuninkaallinen prefektuuri - 350 00:45:29,643 --> 00:45:32,104 ja eteläinen linnake." 351 00:45:36,567 --> 00:45:38,944 He kulkivat toisesta portista. 352 00:45:39,027 --> 00:45:40,904 He ovat pian täällä. 353 00:45:44,158 --> 00:45:45,617 Näen heidän tulevan! 354 00:46:07,514 --> 00:46:08,974 YEONGNAMIN ENSIMMÄINEN PORTTI 355 00:46:22,571 --> 00:46:24,156 Mikä tuo on? 356 00:46:27,826 --> 00:46:29,578 "Tästä hetkestä lähtien - 357 00:46:29,828 --> 00:46:33,081 Gyeongsangin läntinen ja itäinen osa suljetaan." 358 00:46:34,625 --> 00:46:36,627 Sulkekaa ensimmäinen portti! 359 00:46:36,710 --> 00:46:38,253 Mistä on kyse? 360 00:46:41,715 --> 00:46:43,383 Mitä te teette? 361 00:46:43,634 --> 00:46:45,010 Miksi te suljette... 362 00:46:48,430 --> 00:46:51,058 Mitä te teette? 363 00:46:52,684 --> 00:46:54,269 Seis! 364 00:47:12,079 --> 00:47:15,999 SANGJU 365 00:47:26,301 --> 00:47:30,389 {\an8}"Gyeongsangista ulos johtava päätie, Mungyeong Saejae, 366 00:47:30,639 --> 00:47:35,018 {\an8}ja Jungnyeongin, Chupungnyeongin ja Gyeripnyeongin portit suljetaan. 367 00:47:35,602 --> 00:47:41,525 Kaikki niskoittelijat teloitetaan siihen paikkaan." 368 00:47:41,608 --> 00:47:45,571 Kiitos rajattomasta anteliaisuudestanne! 369 00:51:46,269 --> 00:51:52,025 GO GEUN-HEEN MUISTOKSI 370 00:51:52,651 --> 00:51:54,653 Tekstitys: Tomi Kumpulainen