1 00:00:05,797 --> 00:00:07,882 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,348 --> 00:00:16,766 PODLE PŘEDLOHY BOŽÍ KRÁLOVSTVÍ 3 00:02:30,483 --> 00:02:31,901 Vaše Výsosti, musíte jíst. 4 00:02:35,405 --> 00:02:36,906 Není to chyba Vaší Výsosti. 5 00:02:36,990 --> 00:02:39,701 Udělal jste, co jste mohl, abyste je zachránil. 6 00:02:40,577 --> 00:02:42,495 Kdybych zakročil dříve, 7 00:02:44,038 --> 00:02:45,498 mohl jsem je zachránit. 8 00:02:45,582 --> 00:02:48,042 Pak byste jistě zemřel. 9 00:02:53,298 --> 00:02:54,591 Řekl jste, že musíte přežít. 10 00:02:55,175 --> 00:02:57,468 Nespáchal jste vlastizradu, abyste přežil? 11 00:03:02,640 --> 00:03:04,267 Chtěl jsem být jiný. 12 00:03:07,812 --> 00:03:10,231 Chtěl jsem být jiný než ti, 13 00:03:12,150 --> 00:03:13,401 kteří opustili slabé. 14 00:03:16,863 --> 00:03:18,573 A byl jste. 15 00:03:21,284 --> 00:03:23,786 Tak jsem to viděla. 16 00:03:30,793 --> 00:03:34,255 Dojdu pro bylinky, co vám tu ránu zahojí. 17 00:04:23,388 --> 00:04:24,722 Už se vrátil? 18 00:04:28,268 --> 00:04:29,477 Bohužel ještě ne. 19 00:04:30,228 --> 00:04:31,729 Jeho jméno stále nevíme. 20 00:04:32,981 --> 00:04:36,150 Jeho jméno Jong-sin je falešné, tak jako jeho identifikační štítek. 21 00:04:37,568 --> 00:04:41,447 Teď potřebujeme někoho, kdo tu oblast dobře zná. 22 00:04:42,198 --> 00:04:45,451 Copak Vaše královská Výsost neviděla, jak byl obratný se zbraní? 23 00:04:46,661 --> 00:04:48,955 Ani palácové stráže nejsou tak zkušené. 24 00:04:49,622 --> 00:04:52,667 Ti, kteří jsou takto zruční, 25 00:04:52,875 --> 00:04:54,419 jsou členové Čchakho. 26 00:04:55,336 --> 00:04:58,298 Mluvíš o elitním vojákovi, který loví tygry? 27 00:04:58,381 --> 00:04:59,299 Ano. 28 00:05:00,174 --> 00:05:02,385 Jelikož je lov tygrů nebezpečný, 29 00:05:02,844 --> 00:05:05,722 jsou jejich členové vybíráni podle jejich bojových schopností, 30 00:05:05,805 --> 00:05:07,807 nezávisle na jejich společenském statutu. 31 00:05:08,641 --> 00:05:10,768 Mnoho z nich je nebezpečných. 32 00:05:10,852 --> 00:05:12,520 Udělali by cokoli, 33 00:05:13,229 --> 00:05:14,772 aby zůstali naživu. 34 00:05:18,151 --> 00:05:21,321 Udělali by cokoli, aby zůstali naživu? 35 00:05:21,404 --> 00:05:23,239 Pak jsou jako já. 36 00:05:23,823 --> 00:05:24,699 Vaše Výsosti. 37 00:05:33,791 --> 00:05:34,792 Mluv. 38 00:05:35,001 --> 00:05:36,753 Žádní vojáci nás nesledují. 39 00:05:37,670 --> 00:05:39,464 Po cestě jsem prohlédl pár vesnic. 40 00:05:39,547 --> 00:05:41,424 Nemoc se ještě nerozšířila, 41 00:05:41,507 --> 00:05:43,551 ale lidé jsou vyděšení pověstmi o ní. 42 00:05:44,010 --> 00:05:45,428 Podle opuštěných domů 43 00:05:45,803 --> 00:05:47,680 už asi mnoho vesničanů uteklo. 44 00:07:05,133 --> 00:07:07,510 Příšera! Je tam příšera! 45 00:07:26,571 --> 00:07:30,158 Vodu. Dejte mi vodu. Vodu! 46 00:07:32,577 --> 00:07:33,661 Není to... 47 00:07:33,744 --> 00:07:34,704 soudce Čcho? 48 00:07:35,997 --> 00:07:37,206 Vaše královská Výsosti? 49 00:07:38,666 --> 00:07:40,668 Vaše královská Výsosti. Jste opravdu... 50 00:07:42,086 --> 00:07:43,087 Vaše Výsosti, já... 51 00:07:47,175 --> 00:07:49,635 Víš, kolik krve prolili lidé, které jsi opustil? 52 00:07:50,344 --> 00:07:51,304 Přestaňte, prosím. 53 00:07:51,888 --> 00:07:53,264 Nestojí ani za zabití. 54 00:08:01,022 --> 00:08:04,150 Neutekl jsi, aby ses zachránil? Co se ti stalo? 55 00:08:04,734 --> 00:08:07,278 Ta nákladní loď... 56 00:08:07,653 --> 00:08:09,947 Ta nemoc se na ní rozšířila. 57 00:08:11,991 --> 00:08:13,159 Jak to myslíš? 58 00:08:16,496 --> 00:08:19,040 Na lodi byla infikovaná mrtvola. 59 00:08:19,332 --> 00:08:22,835 A ta nakazila všechny na palubě. 60 00:08:22,960 --> 00:08:25,463 Jen já jsem se odtamtud dostal živý. 61 00:08:25,546 --> 00:08:26,839 Kde je ta loď teď? 62 00:08:28,090 --> 00:08:31,761 Nemoc se rozšířila, když jsme přijeli do Songču, takže... 63 00:08:33,554 --> 00:08:34,889 Pokud tomu tak je, 64 00:08:36,933 --> 00:08:38,226 brzy dorazí do Sangdžu. 65 00:08:38,935 --> 00:08:40,186 Už poslali posly, 66 00:08:40,561 --> 00:08:42,271 takže Sangdžu je jistě připravené. 67 00:08:42,355 --> 00:08:43,189 No, 68 00:08:43,856 --> 00:08:47,777 informovali o té nemoci pouze městské pevnosti poblíž Tongnä. 69 00:08:50,780 --> 00:08:54,116 Jestli padne Mungjong Sače v Sangdžu, 70 00:08:54,200 --> 00:08:56,160 bude ta nemoc v Hanjangu co nevidět. 71 00:09:06,504 --> 00:09:07,964 Ihned pojedeme do Sangdžu. 72 00:09:12,760 --> 00:09:14,679 Vaše královská Výsosti! 73 00:09:15,012 --> 00:09:18,391 Prosím... Dovolte mi jet s vámi. Vaše královská Výsosti! 74 00:09:55,052 --> 00:09:56,429 Sangdžu je hned za tou horou. 75 00:09:57,138 --> 00:09:58,389 Jakmile dorazí do Sangdžu, 76 00:09:58,639 --> 00:10:00,766 rozšíří se ta nemoc po celé zemi. 77 00:10:01,225 --> 00:10:02,310 Musíme to zastavit. 78 00:10:04,895 --> 00:10:09,609 {\an8}SANGDŽU 79 00:10:46,520 --> 00:10:47,688 Je pravda, co se říká? 80 00:10:47,772 --> 00:10:50,066 - Co? - Prokletá nemoc se šíří. 81 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 Říkají, že se v noci zjevuje duch bez hlavy. 82 00:11:09,710 --> 00:11:11,337 V Tongnä zapálili signální oheň. 83 00:11:11,754 --> 00:11:13,381 Posel ještě nedorazil, 84 00:11:13,464 --> 00:11:15,758 takže místní úřady neznají detaily. 85 00:11:15,966 --> 00:11:17,134 Nicméně, 86 00:11:18,552 --> 00:11:20,721 po Gjongsangu se šíří zvláštní fáma. 87 00:11:21,430 --> 00:11:23,307 V Tongnä se šíří nemoc 88 00:11:23,516 --> 00:11:26,936 a její oběti nezůstávají mrtvé. 89 00:11:46,539 --> 00:11:47,748 Připravte se. 90 00:11:50,000 --> 00:11:51,460 Odjíždím z hor. 91 00:11:53,170 --> 00:11:54,422 Tento talisman 92 00:11:55,005 --> 00:11:58,342 odežene všechny nemoci a duchy. 93 00:11:59,093 --> 00:12:00,886 Tento talisman, 94 00:12:00,970 --> 00:12:04,724 napsaný v cinnabaru tímto mladým šamanem, stojí jen deset bunů. 95 00:12:04,807 --> 00:12:06,016 Jen deset bunů, lidi! 96 00:12:06,600 --> 00:12:09,145 - Dejte mi jeden, prosím. - Tady, jen deset bunů. 97 00:12:09,228 --> 00:12:11,063 Taky jeden chci. Víc ale nemám. 98 00:12:11,147 --> 00:12:13,649 Jak se opovažuješ se mnou smlouvat! 99 00:12:13,774 --> 00:12:15,568 Máš smůlu. Huš! Deset bunů! 100 00:12:15,651 --> 00:12:16,944 - Přines peníze. - Sakra! 101 00:12:18,362 --> 00:12:19,697 Lord An Hjon! 102 00:12:19,780 --> 00:12:21,449 - Lord An Hjon! - Je tu Lord An Hjon! 103 00:12:41,552 --> 00:12:45,222 Můj pane, při prohlídce jsem našel u potoka něco zvláštního. 104 00:12:45,306 --> 00:12:47,099 Musíte to vidět sám. 105 00:12:50,478 --> 00:12:52,563 Proč je loď, která patří národu, 106 00:12:53,272 --> 00:12:54,982 opuštěná u tohohle potoka? 107 00:12:55,274 --> 00:12:57,026 Asi to byl velký zmatek, můj pane. 108 00:12:57,610 --> 00:13:00,654 Jistě to je důvod, proč Tongnä zažehlo signální oheň. 109 00:13:15,503 --> 00:13:18,506 Hluboko v tom lese je vesnice. 110 00:13:19,173 --> 00:13:20,466 Ano, farmářů žďářů. 111 00:13:21,759 --> 00:13:24,720 Cítím... grilované maso. 112 00:13:26,013 --> 00:13:26,972 Cítím vepřové. 113 00:13:39,485 --> 00:13:42,363 Tady i na palubě, 114 00:13:42,655 --> 00:13:43,823 všude tu je krev. 115 00:14:17,731 --> 00:14:19,984 Podlahy a zdi jsou pokryté krví, 116 00:14:20,943 --> 00:14:24,989 tak kde jsou zranění nebo mrtví? 117 00:14:36,250 --> 00:14:40,087 Nikdy nevíte, kdy budeme jíst znovu, tak se najezte, dokud můžete. 118 00:14:42,882 --> 00:14:45,050 - Jezte! - Nezapomeňte žvýkat. 119 00:14:46,719 --> 00:14:48,387 - Nejez moc rýže. - To je dobrý. 120 00:14:48,470 --> 00:14:49,513 Jezte vepřové... 121 00:14:58,564 --> 00:14:59,565 Tohle je zvláštní. 122 00:15:00,649 --> 00:15:03,277 Lidé umírají hlady, ale tady se jí rýže a vepřové. 123 00:15:06,697 --> 00:15:10,242 Co vás přivádí tak hluboko do tohoto lesa? 124 00:15:10,826 --> 00:15:11,952 Kde jste vzali to jídlo? 125 00:15:12,828 --> 00:15:13,996 No, 126 00:15:15,539 --> 00:15:18,626 dostali jsme ho jako odměnu za výpomoc na slavnosti. 127 00:15:23,839 --> 00:15:25,132 Tak to ne. 128 00:15:25,257 --> 00:15:27,092 Pohyb. Z cesty! 129 00:15:30,012 --> 00:15:31,055 Ustupte. 130 00:15:31,388 --> 00:15:32,556 Řekl jsem pohyb! 131 00:15:38,562 --> 00:15:40,564 Je tu náklad z lodi! 132 00:15:40,898 --> 00:15:42,816 Museli tu loď vyrabovat. 133 00:15:43,275 --> 00:15:44,276 Omlouvám se! 134 00:15:44,360 --> 00:15:47,029 Prosím, ušetřete můj život. 135 00:15:47,112 --> 00:15:48,238 Moc nás to mrzí. 136 00:15:51,116 --> 00:15:53,243 Nechtěli jsme tu loď vykrást. 137 00:15:53,327 --> 00:15:56,580 Ale to jídlo bylo moc dobré, než abychom ho tam nechali. 138 00:15:56,664 --> 00:15:58,999 Prosím, ušetřete naše životy! 139 00:15:59,541 --> 00:16:00,793 Prosím, odpusťte nám. 140 00:16:01,085 --> 00:16:03,963 Byl na té lodi někdo? 141 00:16:04,380 --> 00:16:07,675 Všichni byli mrtví, když jsme tam přišli. 142 00:16:07,758 --> 00:16:09,635 Dnes ráno jsem se šel na tu loď podívat. 143 00:16:09,718 --> 00:16:13,597 Pasažéři byli okousaní, jako by je napadla zvířata. 144 00:16:13,681 --> 00:16:14,890 Věřte mi, prosím. 145 00:16:14,974 --> 00:16:17,476 A co ta těla? Nechali jste je tam? 146 00:16:17,726 --> 00:16:20,270 Dostala by se k nim zvířata, 147 00:16:21,021 --> 00:16:22,523 tak jsme je pohřbili. 148 00:16:22,606 --> 00:16:23,857 Kde jste je pohřbili? 149 00:16:25,901 --> 00:16:26,777 Tak kde? 150 00:16:28,988 --> 00:16:31,740 Všichni jste spáchali ohavný zločin. 151 00:16:31,824 --> 00:16:35,619 Ale chápu, že jste to udělali z hladu. 152 00:16:35,703 --> 00:16:39,456 Když budete upřímní, bude váš trest mírnější. 153 00:16:45,045 --> 00:16:46,672 Dovedeme vás tam. 154 00:16:52,553 --> 00:16:54,179 Našel jsem stopy kol! 155 00:17:15,409 --> 00:17:16,660 Ještě tam nejsme? 156 00:17:19,288 --> 00:17:20,581 Už to skoro budeme. 157 00:17:35,512 --> 00:17:36,513 Tady to je? 158 00:17:39,683 --> 00:17:41,643 Co to děláte? Veďte nás dál! 159 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 Víme, že ti, co kradou vládní majetek, bývají popraveni. 160 00:17:57,493 --> 00:17:59,912 O čem to mluvíte? 161 00:17:59,995 --> 00:18:02,414 My už žijeme dlouho, 162 00:18:03,791 --> 00:18:05,793 ale naše děti si nezaslouží umřít. 163 00:18:06,085 --> 00:18:09,296 Když o našich zločinech nepromluvíte, zůstanou naše hříchy skryté. 164 00:18:11,507 --> 00:18:13,759 Vy zatracení parchanti! 165 00:18:13,842 --> 00:18:15,552 Víte, s kým to mluvíte? 166 00:18:16,261 --> 00:18:17,262 Odhoďte zbraně! 167 00:18:22,518 --> 00:18:24,812 Toto je vážnější než kradení. 168 00:18:24,895 --> 00:18:26,396 Pokud se to nevyřeší, 169 00:18:27,064 --> 00:18:28,524 nezemřete jen vy a vaše děti, 170 00:18:28,690 --> 00:18:32,194 ale i všichni v Gjongsangu. 171 00:18:34,321 --> 00:18:36,281 A teď nás zaveďte k těm mrtvolám! 172 00:18:41,328 --> 00:18:43,163 Copak se vám hladem zhoršil sluch? 173 00:18:43,664 --> 00:18:45,624 Kde jsou ta těla? 174 00:18:48,961 --> 00:18:50,087 Stojíte na nich. 175 00:19:23,328 --> 00:19:24,705 Co je to? 176 00:20:07,623 --> 00:20:08,874 Jestli chcete žít, 177 00:20:11,001 --> 00:20:13,128 pozvedněte své zbraně a uřežte jim hlavy. 178 00:21:04,471 --> 00:21:05,806 Další vlna příšer! 179 00:21:35,502 --> 00:21:37,421 Ne. To ne! 180 00:21:39,840 --> 00:21:41,049 Pomoc... 181 00:21:42,592 --> 00:21:44,219 Ne! 182 00:25:09,674 --> 00:25:10,717 Slezte dolů, prosím! 183 00:25:11,092 --> 00:25:13,136 Musím vás k tomu donutit? 184 00:25:13,470 --> 00:25:16,097 Když slezu, zabijou mě. 185 00:25:16,181 --> 00:25:19,976 Všichni mě chtějí vyhnat z paláce. 186 00:25:20,268 --> 00:25:23,605 Když mě sesadí, zabijou mě. 187 00:25:25,732 --> 00:25:29,277 Chybí mi moje maminka. 188 00:25:31,154 --> 00:25:32,531 Tady nemáte co dělat. 189 00:25:39,829 --> 00:25:41,331 Tady byste... 190 00:25:42,582 --> 00:25:44,042 neměl být. 191 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 KANGNJONGČON 192 00:25:52,676 --> 00:25:54,261 Nechci tam jít. 193 00:25:54,844 --> 00:25:56,930 Mistře, radši bych se vrátil. 194 00:26:01,184 --> 00:26:03,019 Máte pravdu. 195 00:26:03,728 --> 00:26:05,188 Jeho Veličenstvo dostalo 196 00:26:05,939 --> 00:26:09,484 hromadu odvolání, které volají po vašem sesazení. 197 00:26:10,860 --> 00:26:11,987 A ještě horší je, 198 00:26:12,070 --> 00:26:15,156 že v paláci není nikdo, kdo by vás ochránil. 199 00:26:15,240 --> 00:26:16,324 Takže... 200 00:26:17,367 --> 00:26:19,077 se musíte chránit sám. 201 00:26:24,666 --> 00:26:26,084 Vaše královská Výsost... 202 00:26:27,460 --> 00:26:30,130 se nesnaží chránit jen váš život. 203 00:26:31,131 --> 00:26:33,008 Bojujete proti nespravedlnosti. 204 00:26:33,133 --> 00:26:35,051 Jsou tu ti, kteří se snaží udělat 205 00:26:35,135 --> 00:26:38,221 z korunního prince svou loutku pro vlastní zájmy. 206 00:26:38,638 --> 00:26:41,141 Jen bojem a vítězstvím proti tomu zlu 207 00:26:41,224 --> 00:26:43,560 dokážeme prosadit spravedlnost. 208 00:27:06,291 --> 00:27:07,667 Prokažte úctu! 209 00:27:08,168 --> 00:27:09,878 Je to korunní princ, 210 00:27:10,587 --> 00:27:12,047 dědic trůnu! 211 00:27:14,633 --> 00:27:17,427 Zdravíme Jeho královskou Výsost! 212 00:27:26,394 --> 00:27:27,771 Dlouho jsme se neviděli, 213 00:27:29,147 --> 00:27:30,148 mistře. 214 00:27:41,493 --> 00:27:43,495 Není třeba lhát. 215 00:27:43,870 --> 00:27:44,913 Otec... 216 00:27:48,124 --> 00:27:49,459 zemřel. 217 00:27:50,126 --> 00:27:52,754 Lord Čcho je posedlý mocí a zavolal doktora I Sung-hui, 218 00:27:53,129 --> 00:27:55,799 aby podal mému otci květ života, který ho proměnil... 219 00:27:57,467 --> 00:27:58,593 v krvelačné monstrum. 220 00:27:59,177 --> 00:28:01,304 To způsobilo tu hroznou epidemii. 221 00:28:03,848 --> 00:28:06,518 Čcho Hak-ču je vskutku ukrutný. Musíte pomoct. 222 00:28:07,977 --> 00:28:10,480 Vrátím se do Hanjangu, potrestám klan Hewon Čcho 223 00:28:11,606 --> 00:28:13,483 a znovu vybuduji tento národ. 224 00:28:20,615 --> 00:28:21,825 Kdy jste se naposledy... 225 00:28:23,493 --> 00:28:25,370 trochu vyspal? 226 00:28:26,788 --> 00:28:28,206 Jak to myslíš? 227 00:28:29,833 --> 00:28:32,252 Přijel jste až sem 228 00:28:33,545 --> 00:28:35,588 navzdory hladu a neupravenému vzhledu? 229 00:28:38,633 --> 00:28:40,927 To můžou dělat zločinci z ulic. 230 00:28:41,469 --> 00:28:42,387 Ale... 231 00:28:44,305 --> 00:28:45,598 Vaše královská Výsosti ne. 232 00:28:47,267 --> 00:28:48,476 Korunní princ 233 00:28:49,144 --> 00:28:50,311 musí vždy vypadat... 234 00:28:51,229 --> 00:28:54,774 slušně a sebevědomě. 235 00:29:03,032 --> 00:29:07,662 Sangdžu je moje rodné město a nyní v něm i žiji. 236 00:29:08,705 --> 00:29:09,956 Žádám vás, Vaše Výsosti, 237 00:29:10,915 --> 00:29:12,500 dnes v noci si odpočiňte. 238 00:29:14,961 --> 00:29:16,671 - Pospěšte si. - Ano, pane. 239 00:29:35,106 --> 00:29:38,860 Co za muže je lord An Hjon? 240 00:29:41,946 --> 00:29:43,156 Proč se mě ptáš? 241 00:29:43,865 --> 00:29:45,700 Nepřijde vám to zvláštní? 242 00:29:47,327 --> 00:29:49,746 Ani Lord An ani jeho služební 243 00:29:49,829 --> 00:29:52,081 se pohledu na nemocné nevyděsili. 244 00:29:52,165 --> 00:29:55,835 Rychle popravili a spálili nakažené. 245 00:29:55,919 --> 00:29:58,296 Ani trochu nezaváhali při boji s nakaženými. 246 00:29:58,421 --> 00:30:02,675 Jako by o těch nakažených věděli. 247 00:30:10,099 --> 00:30:11,643 Doprovoďte Jeho královskou Výsost. 248 00:30:11,726 --> 00:30:14,604 A najděte jeho druhům místo k odpočinku. 249 00:30:15,438 --> 00:30:16,731 Tudy, Vaše Výsosti. 250 00:30:41,464 --> 00:30:43,258 Co říkal lord An? 251 00:30:44,050 --> 00:30:46,719 Nedal mi jasnou odpověď. 252 00:30:50,014 --> 00:30:52,100 Můžeme mu opravdu věřit? 253 00:30:54,435 --> 00:30:55,395 Vaše Výsosti. 254 00:30:56,479 --> 00:30:58,273 Možná ještě truchlí, 255 00:30:58,439 --> 00:31:00,525 ale když lord Čcho utiskoval učence, 256 00:31:00,608 --> 00:31:03,236 lord An ani nehnul prstem, aby jim pomohl. 257 00:31:04,612 --> 00:31:07,448 Mohl být spojenec lorda Čcho. 258 00:31:07,532 --> 00:31:08,825 Pozor na jazyk. 259 00:31:10,326 --> 00:31:12,161 O něm se lehkovážně nemluví. 260 00:31:13,872 --> 00:31:14,956 Ale Vaše Výsosti... 261 00:31:15,039 --> 00:31:16,332 Taky si odpočiň. 262 00:31:17,292 --> 00:31:19,502 Poslední dny se ti to nedařilo. 263 00:31:27,343 --> 00:31:29,053 {\an8}ZÁZNAMY PACIENTA 264 00:31:34,475 --> 00:31:37,770 {\an8}HANJANG 265 00:31:44,027 --> 00:31:44,861 Podívejte. 266 00:31:44,944 --> 00:31:47,989 Proč dostává jídlo a já ne? Proč? 267 00:31:48,281 --> 00:31:49,782 Vážně? 268 00:32:04,923 --> 00:32:06,507 Co se děje? 269 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 Můj bože. 270 00:32:12,263 --> 00:32:13,681 Tady! 271 00:32:14,098 --> 00:32:15,767 Podívejte... 272 00:33:29,674 --> 00:33:32,885 Podat maso nakaženého zdravému člověku 273 00:33:33,553 --> 00:33:37,640 vede k přenosu nemoci. 274 00:33:39,017 --> 00:33:40,852 To není možné kontrolovat. 275 00:33:43,271 --> 00:33:45,106 Musíme tu epidemii zastavit, 276 00:33:46,232 --> 00:33:47,650 než zasáhne severní oblast. 277 00:34:23,019 --> 00:34:26,105 {\an8}POMNÍK BITVY V UNPO WETLA 278 00:34:29,650 --> 00:34:32,278 {\an8}PAMÁTKA SLAVNÉHO VÍTĚZSTVÍ GUVERNÉRA AN HJONA Z GJONGSANGU, 279 00:34:32,361 --> 00:34:34,489 {\an8}JENŽ PORAZIL 30 000 JAPONCŮ S 500 VOJÁKY 280 00:34:47,418 --> 00:34:51,547 {\an8}VESNICE SUMANG 281 00:34:58,596 --> 00:34:59,806 Nechoď. 282 00:35:16,531 --> 00:35:18,783 Prosím, neopouštěj mě. 283 00:35:19,117 --> 00:35:20,451 Můžeš prosím zůstat? 284 00:35:20,535 --> 00:35:22,995 Vrať se dovnitř. Slibuju, že se vrátím. 285 00:35:30,086 --> 00:35:31,963 Prosím! Nechoď! 286 00:35:37,009 --> 00:35:39,637 Musíš se vrátit. 287 00:35:40,054 --> 00:35:41,305 Musíš! 288 00:36:35,651 --> 00:36:37,653 {\an8}SEVERNÍ BRÁNA SANGDŽU 289 00:36:37,737 --> 00:36:39,864 {\an8}Přijíždí posel! 290 00:36:49,207 --> 00:36:51,167 Jak to šlo? Našli jste to? 291 00:36:51,792 --> 00:36:53,961 - Je to tohle, můj pane? - Ano, je. 292 00:36:56,422 --> 00:36:57,715 Dobrá práce. 293 00:37:05,264 --> 00:37:08,809 To je náklad z té lodi? 294 00:37:08,893 --> 00:37:10,019 Ano, můj pane. 295 00:37:10,436 --> 00:37:12,313 Nic vážného se nestalo díky lordu Anovi, 296 00:37:12,396 --> 00:37:15,191 který identifikoval nakažené, kteří míří na sever, 297 00:37:15,858 --> 00:37:18,486 ale taky zmínil, abychom zvýšili zabezpečení na jihu. 298 00:37:18,569 --> 00:37:19,403 Takže 299 00:37:19,946 --> 00:37:22,782 - je to pravda? - Smím se zeptat, o čem mluvíte? 300 00:37:25,409 --> 00:37:29,038 Slyšel jsem, že Jeho královská Výsost je tady v Sangdžu. 301 00:37:29,205 --> 00:37:30,748 Je to pravda? 302 00:37:33,042 --> 00:37:34,126 Můj pane! 303 00:37:36,629 --> 00:37:38,589 Pět armád opustilo Hanjang 304 00:37:38,673 --> 00:37:40,258 a míří do Mungjong Seče. 305 00:38:12,164 --> 00:38:12,999 Hej, So-bi! 306 00:38:13,416 --> 00:38:14,375 So-bi! 307 00:38:24,343 --> 00:38:27,054 Kde jsi byla? Všude jsem tě hledal. 308 00:38:27,138 --> 00:38:29,473 Hledala jsem léčivé byliny pro Jeho Výsost. 309 00:38:29,557 --> 00:38:30,975 Na ty byliny zapomeň. 310 00:38:32,059 --> 00:38:32,893 Uteč se mnou. 311 00:38:32,977 --> 00:38:34,812 Umřeš, když se za ním vrátíš. 312 00:38:34,895 --> 00:38:37,398 - Pojď za mnou. - O čem to mluvíte? 313 00:38:38,232 --> 00:38:41,235 Pět armád přijíždí zatknout Jeho královskou Výsost. 314 00:38:41,319 --> 00:38:42,486 Cože? 315 00:38:43,237 --> 00:38:44,447 Skutečně? 316 00:38:44,530 --> 00:38:48,034 Být s mužem, který spáchal vlastizradu, pro tebe bude jistá smrt. 317 00:38:49,327 --> 00:38:51,662 Jsem z klanu Hewon Čcho, 318 00:38:51,912 --> 00:38:54,165 takže tě dokážu ochránit. Tak pojď! 319 00:38:56,709 --> 00:38:58,002 Už zase utíkáte? 320 00:38:58,085 --> 00:38:59,378 No, já... 321 00:38:59,462 --> 00:39:02,048 Jeho královská Výsost prošla ohněm, 322 00:39:02,131 --> 00:39:04,425 aby zachránil lidi, které jste opustil, 323 00:39:04,759 --> 00:39:07,011 a teď se k němu opět obracíte zády. 324 00:39:07,595 --> 00:39:11,349 Opravdu je pro vás těžké být pro jednou statečný? 325 00:39:11,932 --> 00:39:13,434 Víte... 326 00:39:13,601 --> 00:39:15,061 Utečte si sám. 327 00:39:15,895 --> 00:39:17,313 Zůstanu s Jeho Výsostí. 328 00:39:17,396 --> 00:39:18,898 Ale počkej... 329 00:39:20,566 --> 00:39:21,442 So-bi! 330 00:39:22,651 --> 00:39:24,153 So-bi! 331 00:39:24,653 --> 00:39:25,946 So-bi! 332 00:39:36,665 --> 00:39:39,001 Zpomal, nebo se udávíš. 333 00:39:39,210 --> 00:39:43,005 Nemusíte být chamtivé. Je toho dost, tak jezte. 334 00:39:43,089 --> 00:39:46,008 Bože, vypadáš tak mladá na to, že jsi těhotná. 335 00:39:48,010 --> 00:39:49,136 Ukaž, vezmu to. 336 00:39:49,220 --> 00:39:53,391 Děkujeme, že se staráte o takové podřadné rolníky, jako jsme my. 337 00:39:53,474 --> 00:39:55,017 Nemusíte mi děkovat. 338 00:39:55,101 --> 00:39:57,728 Přestaňte mluvit nesmysly a jezte. 339 00:39:57,812 --> 00:39:58,979 - Jasně! - Děkujeme. 340 00:39:59,063 --> 00:40:01,023 Jezte a roďte syny! 341 00:40:01,107 --> 00:40:03,150 - Děkujeme. - Děkujeme. 342 00:40:07,196 --> 00:40:08,823 Mimochodem, kdo by to mohl být? 343 00:40:08,906 --> 00:40:10,991 Kdo se o nás tak dobře stará? 344 00:40:11,075 --> 00:40:12,701 Jak to máme vědět? Prostě jez. 345 00:40:13,869 --> 00:40:15,746 - Nikdo nám to nechce říct. - No, 346 00:40:15,830 --> 00:40:18,958 já jsem vděčná za jídlo a přístřeší, 347 00:40:19,041 --> 00:40:20,793 ale i tak je to zvláštní. 348 00:40:21,627 --> 00:40:24,588 Proč shromáždili jen těhotné ženy, co nemají kam jít? 349 00:40:24,672 --> 00:40:27,466 Jezte, dokud je to zadarmo. 350 00:40:27,550 --> 00:40:29,677 Vypadá to, že brzy porodíš. 351 00:40:30,886 --> 00:40:33,639 Najez se a prostě poroď zdravé dítě. 352 00:40:34,056 --> 00:40:35,182 Děkuju. 353 00:40:37,393 --> 00:40:39,895 Má paní. Ano, vy. 354 00:40:41,272 --> 00:40:43,065 Jak jste tady skončila? 355 00:40:43,149 --> 00:40:44,817 Nevypadáte jako jedna z nás. 356 00:40:46,026 --> 00:40:48,571 Můj manžel mi řekl, abych tu byla. 357 00:40:51,031 --> 00:40:52,408 Jak to myslíte? 358 00:40:52,950 --> 00:40:55,494 Zná váš manžel pána tohoto domu? 359 00:40:56,370 --> 00:40:58,747 Můj manžel je stráž korunního prince 360 00:40:58,831 --> 00:41:00,624 a odcestoval s Jeho Výsostí. 361 00:41:00,708 --> 00:41:04,253 Bál se mě tu nechat samotnou, tak mi řekl, ať sem přijdu. 362 00:41:04,336 --> 00:41:06,005 Není divu. 363 00:41:06,088 --> 00:41:08,632 Věděla jsem, že nejste patetická vdova jako my. 364 00:41:08,716 --> 00:41:10,843 Jak milé. 365 00:41:10,926 --> 00:41:13,304 Máte úžasného manžela. 366 00:41:13,387 --> 00:41:15,473 Každopádně, jezte, prosím. 367 00:41:15,848 --> 00:41:17,099 - Dobrou chuť. - Jistě. 368 00:41:58,682 --> 00:42:01,685 Vaše Výsosti, je čas jít na shromáždění. 369 00:42:03,771 --> 00:42:04,772 Půjdu tam. 370 00:43:04,873 --> 00:43:07,876 Nyní vstoupí královna! 371 00:43:51,920 --> 00:43:55,132 Zdravíme Její Veličenstvo. 372 00:44:17,905 --> 00:44:19,156 Soud vyslechne 373 00:44:20,240 --> 00:44:22,618 královský výnos Jejího Veličenstva. 374 00:44:26,789 --> 00:44:29,291 „Nebesa nepožehnala tomuto národu, 375 00:44:30,042 --> 00:44:33,504 cože vedlo k tomu, že Jeho Výsost nečekaně onemocněla 376 00:44:33,587 --> 00:44:35,214 a přišla o vědomí. 377 00:44:36,173 --> 00:44:38,175 Mezitím jeho syn, korunní princ, 378 00:44:38,759 --> 00:44:40,552 spáchal velezradu tím, 379 00:44:41,136 --> 00:44:44,640 že toužil mít trůn pro sebe. 380 00:44:44,723 --> 00:44:47,101 Tato vzpoura rozbila královskou rodinu 381 00:44:47,184 --> 00:44:49,144 a zanechala trůn prázdný. 382 00:44:49,228 --> 00:44:51,647 Nyní se zemí šíří strašná nemoc 383 00:44:52,439 --> 00:44:54,316 a přináší lidem jen utrpení. 384 00:44:54,775 --> 00:44:56,819 Jak tohle není tragédie? 385 00:44:57,820 --> 00:45:00,989 Už nemůžu odmítat upřímné 386 00:45:01,073 --> 00:45:04,034 a věrné rady svých současných i bývalých úředníků 387 00:45:04,118 --> 00:45:06,328 ohledně prázdného trůnu, 388 00:45:06,412 --> 00:45:10,416 a proto zaujmu místo královny regentky.“ 389 00:45:10,499 --> 00:45:14,169 Děkujeme za vaši ohromnou štědrost! 390 00:45:14,753 --> 00:45:16,797 Svůj první den Její Veličenstvo, 391 00:45:17,172 --> 00:45:20,134 jako královna regentka, vydá své první rozkazy. 392 00:45:20,801 --> 00:45:24,513 „Abychom vymýtili nemoc, která terorizuje zemi Gjongsang, 393 00:45:24,763 --> 00:45:26,181 Pět Armád, skládajících se 394 00:45:26,682 --> 00:45:29,393 z velení vojenského výcviku, divize královského velení 395 00:45:29,643 --> 00:45:32,062 a velení jižní pevnosti, přispěchá na pomoc.“ 396 00:45:36,567 --> 00:45:38,944 Buben znamená, že prošli druhou branou. 397 00:45:39,027 --> 00:45:40,904 Brzy tu budou. 398 00:45:44,158 --> 00:45:45,617 Vidím je přicházet! 399 00:46:07,514 --> 00:46:08,974 PRVNÍ BRÁNA JONGNAMU 400 00:46:22,571 --> 00:46:24,156 Co to má být? 401 00:46:27,826 --> 00:46:29,161 „Od této chvíle 402 00:46:29,828 --> 00:46:33,081 bude západní a východní část Gjongsangu uzavřena.“ 403 00:46:34,625 --> 00:46:36,627 Uzavřete první bránu! 404 00:46:36,710 --> 00:46:38,253 Co se děje? 405 00:46:41,715 --> 00:46:43,383 Co to děláte? 406 00:46:43,467 --> 00:46:44,802 Proč zavíráte... 407 00:46:48,430 --> 00:46:51,058 Co to děláte? 408 00:46:52,684 --> 00:46:54,269 Přestaňte! 409 00:47:10,786 --> 00:47:14,706 SANGDŽU 410 00:47:26,301 --> 00:47:30,389 {\an8}„Mujong Seče, hlavní cesta, která vede z Gjongsangu, 411 00:47:30,639 --> 00:47:33,350 {\an8}tak jako všechny brány Čungnjong, Čchupungjong a Gjerpnjong 412 00:47:33,475 --> 00:47:35,018 budou uzavřeny. 413 00:47:35,602 --> 00:47:39,022 Kdokoli bude jednat proti tomuto příkazu bude na místě popraven, 414 00:47:39,523 --> 00:47:41,525 čímž se prokáže závažnost zákona.“ 415 00:47:41,608 --> 00:47:45,571 Děkujeme za vaši ohromnou štědrost! 416 00:51:43,308 --> 00:51:49,064 NA PAMÁTKU GO GUN-HE 417 00:51:49,689 --> 00:51:51,691 Překlad titulků: Gabriela Vašíčková