1 00:00:05,797 --> 00:00:07,924 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:15,390 --> 00:00:16,808 ‫"مقتبس عن (ذا كينغدم اوف غادز)"‬ 3 00:02:30,483 --> 00:02:31,901 ‫يجب أن تأكل يا صاحب السموّ.‬ 4 00:02:35,405 --> 00:02:36,906 ‫لست المذنب يا صاحب السموّ.‬ 5 00:02:36,990 --> 00:02:39,784 ‫فعلت ما بوسعك لإنقاذ أولئك الناس.‬ 6 00:02:40,577 --> 00:02:42,495 ‫لو أنّني تدخّلت من قبل،‬ 7 00:02:44,038 --> 00:02:45,498 ‫لكان بإمكاني إنقاذهم.‬ 8 00:02:45,582 --> 00:02:48,042 ‫لو أنّك تدخّلت لكان انتهى بك المطاف بالموت.‬ 9 00:02:53,298 --> 00:02:54,632 ‫قلت إنّ عليك أن تبقى حيّاً.‬ 10 00:02:55,216 --> 00:02:57,510 ‫ألم تتواطأ في خيانة لتبقى على قيد الحياة؟‬ 11 00:03:02,682 --> 00:03:04,309 ‫أردت أن أكون مختلفاً.‬ 12 00:03:07,854 --> 00:03:10,273 ‫أردت أن أكون مختلفاً عن أولئك...‬ 13 00:03:12,192 --> 00:03:13,651 ‫الذين تخلّوا عن الناس الضعفاء.‬ 14 00:03:16,905 --> 00:03:18,615 ‫وقد كنت مختلفاً.‬ 15 00:03:21,326 --> 00:03:23,953 ‫ذلك ما رأيته.‬ 16 00:03:30,835 --> 00:03:34,464 ‫سوف أبحث عن بعض الأعشاب لعلاج الجرح.‬ 17 00:04:23,471 --> 00:04:24,722 ‫هل عاد؟‬ 18 00:04:28,393 --> 00:04:29,477 ‫ليس بعد، أشعر بالقلق.‬ 19 00:04:30,353 --> 00:04:31,854 ‫ما زال اسمه مجهولاً.‬ 20 00:04:32,981 --> 00:04:36,150 ‫اسمه، "يونغ سين"، ولوحته التعريفية مزوّران.‬ 21 00:04:37,694 --> 00:04:41,572 ‫حالياً، نحن بحاجة إلى شخص‬ ‫يعرف المنطقة جيّداً.‬ 22 00:04:42,323 --> 00:04:45,576 ‫هل رأيت مهارته في استخدام البندقيّة‬ ‫يا صاحب السموّ؟‬ 23 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 ‫حتى حرّاس القصر لا يضاهونه مهارة.‬ 24 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 ‫من يتمكّنون من الوصول إلى هذا المستوى‬ ‫من البراعة الفائقة‬ 25 00:04:52,875 --> 00:04:54,419 ‫هم أعضاء "تشاكهو".‬ 26 00:04:55,336 --> 00:04:58,298 ‫هل تتحدّث عن جنود النخبة‬ ‫الذين يصطادون النمور؟‬ 27 00:04:58,381 --> 00:04:59,340 ‫نعم.‬ 28 00:05:00,216 --> 00:05:02,427 ‫بما أنّ صيد النمور هو أمر خطير،‬ 29 00:05:02,885 --> 00:05:05,763 ‫فإنّ الأعضاء يتمّ اختيارهم بناءً‬ ‫على مهاراتهم في القتال‬ 30 00:05:05,847 --> 00:05:07,849 ‫بغضّ النظر عن مكانتهم الاجتماعيّة.‬ 31 00:05:08,808 --> 00:05:10,852 ‫الكثير منهم خطرون فعلاً.‬ 32 00:05:10,935 --> 00:05:12,603 ‫قد يفعلون أيّ شيء‬ 33 00:05:13,396 --> 00:05:14,939 ‫ليبقوا على قيد الحياة.‬ 34 00:05:18,151 --> 00:05:21,321 ‫قد يفعلون أيّ شيء ليبقوا على قيد الحياة؟‬ 35 00:05:21,404 --> 00:05:23,239 ‫إنّهم مثلي إذاً.‬ 36 00:05:23,823 --> 00:05:24,699 ‫صاحب السموّ.‬ 37 00:05:33,791 --> 00:05:34,792 ‫تحدّث إليّ.‬ 38 00:05:35,001 --> 00:05:36,753 ‫ما من جنود يلاحقوننا.‬ 39 00:05:37,670 --> 00:05:41,466 ‫كما أنّني تحقّقت من بعض القرى على الطريق.‬ ‫لم ينتشر الداء بعد،‬ 40 00:05:41,549 --> 00:05:43,593 ‫لكن الناس أصابهم الذعر‬ ‫بسبب الإشاعات المتعلّقة به.‬ 41 00:05:44,177 --> 00:05:45,595 ‫بالنظر إلى المساكن الخالية،‬ 42 00:05:45,845 --> 00:05:47,680 ‫فإنّ الكثير من القرويين قد سبق وفرّوا.‬ 43 00:07:05,341 --> 00:07:07,385 ‫وحش، إنّه وحش!‬ 44 00:07:26,571 --> 00:07:30,158 ‫ماء، أعطوني بعض الماء!‬ 45 00:07:32,493 --> 00:07:33,327 ‫هل ذلك...‬ 46 00:07:33,744 --> 00:07:34,704 ‫الحاكم "تشو"؟‬ 47 00:07:35,955 --> 00:07:37,206 ‫صاحب السموّ؟‬ 48 00:07:38,666 --> 00:07:40,668 ‫صاحب السموّ، هل أنت حقّاً...‬ 49 00:07:42,086 --> 00:07:43,087 ‫صاحب السموّ، أنا...‬ 50 00:07:47,216 --> 00:07:49,677 ‫هل تعلم كم أُريق من دماء الناس‬ ‫الذين تخلّيت عنهم؟‬ 51 00:07:50,386 --> 00:07:51,345 ‫أرجوك توقّف.‬ 52 00:07:51,929 --> 00:07:53,306 ‫إنّه لا يستحقّ القتل حتى.‬ 53 00:08:01,022 --> 00:08:04,150 ‫ألم تهرب لتنجو بحياتك؟ ماذا أصابك؟‬ 54 00:08:04,734 --> 00:08:07,278 ‫في الحقيقة، السفينة التجاريّة...‬ 55 00:08:07,653 --> 00:08:09,947 ‫انتشر الداء على متن السفينة.‬ 56 00:08:11,991 --> 00:08:13,159 ‫ماذا تقصد؟‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 57 00:08:16,496 --> 00:08:19,040 ‫كانت على متن السفينة جثّة مصابة.‬ 58 00:08:19,373 --> 00:08:22,877 ‫الجثّة أصابت بالعدوى كلّ من كانوا على متنها.‬ 59 00:08:22,960 --> 00:08:25,463 ‫أنا الوحيد الذي تمكّنت من النجاة.‬ 60 00:08:25,546 --> 00:08:26,839 ‫أين السفينة الآن؟‬ 61 00:08:28,216 --> 00:08:31,886 ‫بدأ الداء بالانتشار حين وصلنا‬ ‫إلى "سيونغجو"، لذا...‬ 62 00:08:33,554 --> 00:08:34,847 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ 63 00:08:36,974 --> 00:08:38,351 ‫فسيصلون إلى "سانغجو" قريباً.‬ 64 00:08:38,976 --> 00:08:40,186 ‫سبق وأُرسل المبعوثون،‬ 65 00:08:40,686 --> 00:08:42,396 ‫لذا لا بدّ أنّ الناس في "سانغجو" قد تهيّؤوا.‬ 66 00:08:42,480 --> 00:08:43,314 ‫في الواقع،‬ 67 00:08:43,981 --> 00:08:47,818 ‫لم يتمّ إبلاغ سوى حصون المدينة القريبة‬ ‫من "دونغناي" بخصوص الداء.‬ 68 00:08:50,780 --> 00:08:54,116 ‫إذا وصل الداء إلى "مونغيونغ سايجاي"‬ ‫في "سانغجو"،‬ 69 00:08:54,200 --> 00:08:56,160 ‫فسوف يصل إلى "هانيانغ" بلمح البصر.‬ 70 00:09:06,504 --> 00:09:07,964 ‫سننطلق إلى "سانغجو" حالاً.‬ 71 00:09:11,926 --> 00:09:14,971 ‫يا صاحب السموّ!‬ 72 00:09:15,304 --> 00:09:18,432 ‫أرجوك دعني أذهب معك يا صاحب السموّ!‬ 73 00:09:55,052 --> 00:09:56,429 ‫"سانغجو" على قمّة ذلك الجبل!‬ 74 00:09:57,138 --> 00:09:58,514 ‫حين يصل الداء إلى "سانغجو"،‬ 75 00:09:58,639 --> 00:10:00,766 ‫فإنّه سوف ينتشر في أرجاء الأمّة.‬ 76 00:10:01,225 --> 00:10:02,310 ‫يجب أن نوقفه.‬ 77 00:10:04,895 --> 00:10:09,609 {\an8}‫"(سانغجو)"‬ 78 00:10:46,520 --> 00:10:47,688 ‫هل الشائعات صحيحة؟‬ 79 00:10:47,772 --> 00:10:50,066 ‫- ماذا؟‬ ‫- داء لعين ينتشر.‬ 80 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 ‫يُقال إنّ شبحاً مقطوع الرأس يظهر في الليل.‬ 81 00:11:09,794 --> 00:11:11,420 ‫إشارة دخّانيّة أُضرمت في "دونغناي".‬ 82 00:11:11,837 --> 00:11:13,464 ‫المبعوث لم يصل بعد،‬ 83 00:11:13,547 --> 00:11:15,883 ‫لذا فإنّ الحكومة المحليّة لم تطلع‬ ‫على التفاصيل.‬ 84 00:11:15,966 --> 00:11:17,134 ‫لكن،‬ 85 00:11:18,678 --> 00:11:20,846 ‫شائعة غريبة تنتشر في أرجاء "غيونغسانغ".‬ 86 00:11:21,555 --> 00:11:23,432 ‫داء يتفشّى في "دونغناي"،‬ 87 00:11:23,516 --> 00:11:26,936 ‫ويبدو أنّ ضحاياه لا يبقون أمواتاً.‬ 88 00:11:46,664 --> 00:11:47,873 ‫تجهّزوا.‬ 89 00:11:50,126 --> 00:11:51,585 ‫سأغادر الجبال.‬ 90 00:11:53,295 --> 00:11:54,547 ‫هذه التعويذة‬ 91 00:11:55,131 --> 00:11:58,509 ‫ستبعد كلّ داء وكلّ شبح.‬ 92 00:11:59,093 --> 00:12:00,886 ‫هذه التعويذة مكتوبة‬ 93 00:12:00,970 --> 00:12:04,724 ‫بالزنجفر بيد هذا الشامان الصغير‬ ‫وثمنها 10 بون وحسب.‬ 94 00:12:04,807 --> 00:12:06,016 ‫10 بون فقط يا ناس!‬ 95 00:12:06,600 --> 00:12:09,145 ‫- أعطني واحدة رجاءً.‬ ‫- تفضّل، هذه 10 بون.‬ 96 00:12:09,228 --> 00:12:11,063 ‫أعطني واحدة أيضاً، هذا كلّ ما أملكه.‬ 97 00:12:11,188 --> 00:12:13,691 ‫كيف تجرؤ على مقايضتي؟‬ 98 00:12:13,774 --> 00:12:15,568 ‫أنت طالع شؤم، انصرف، 10 بون!‬ 99 00:12:15,651 --> 00:12:16,944 ‫- أحضر المال.‬ ‫- اللعنة!‬ 100 00:12:18,362 --> 00:12:19,822 ‫- السيّد "آهن هيون".‬ ‫- السيّد "آهن هيون"!‬ 101 00:12:19,905 --> 00:12:21,407 ‫- السيّد "آهن هيون"!‬ ‫- حضر السيّد "آهن هيون"!‬ 102 00:12:41,552 --> 00:12:45,222 ‫يا سيّدي، أثناء مراقبتي، رأيت شيئاً غريباً‬ ‫قرب النهر.‬ 103 00:12:45,306 --> 00:12:47,099 ‫يجب أن تراه بنفسك.‬ 104 00:12:50,603 --> 00:12:52,688 ‫لماذا جنحت سفينة تابعة للحكومة‬ 105 00:12:53,397 --> 00:12:55,107 ‫إلى هذا النهر؟‬ 106 00:12:55,399 --> 00:12:57,151 ‫أشكّ بوجود فتنة كبيرة يا سيّدي.‬ 107 00:12:57,610 --> 00:13:00,654 ‫لا بدّ أن هذا السبب وراء إطلاق إشارة دخّانيّة‬ ‫في "دونغناي".‬ 108 00:13:15,503 --> 00:13:18,506 ‫تُوجد قرية في أعماق هذه الغابة.‬ 109 00:13:19,173 --> 00:13:20,883 ‫نعم، مزارعون يعملون بالقطع والحرق.‬ 110 00:13:21,801 --> 00:13:24,762 ‫أشمّ رائحة لحم مشوي.‬ 111 00:13:26,055 --> 00:13:27,139 ‫أشمّ رائحة لحم خنزير.‬ 112 00:13:39,610 --> 00:13:42,488 ‫هنا وعلى سطح السفينة،‬ 113 00:13:42,655 --> 00:13:43,864 ‫الدماء تنتشر في كلّ مكان.‬ 114 00:14:17,731 --> 00:14:19,984 ‫الأرضيّات والجدران مغطّاة بالدماء،‬ 115 00:14:20,943 --> 00:14:24,989 ‫إذاً أين المصابون أو الأموات؟‬ 116 00:14:36,500 --> 00:14:40,337 ‫لا نعرف متى سنأكل مجدّداً، لذا فلتأكلوا‬ ‫بما أنّ هذا متوفّر لكم.‬ 117 00:14:43,132 --> 00:14:45,342 ‫- كلوا كلّ شيء!‬ ‫- لا تنسوا أن تمضغوا.‬ 118 00:14:47,011 --> 00:14:48,679 ‫- لا تأكلوا الكثير من الأرز.‬ ‫- هذا لذيذ.‬ 119 00:14:48,762 --> 00:14:49,805 ‫كلوا لحم الخنزير...‬ 120 00:14:58,689 --> 00:14:59,690 ‫هذا غريب.‬ 121 00:15:00,774 --> 00:15:03,402 ‫الناس يموتون من المجاعة،‬ ‫لكنّهم يأكلون الأرز ولحم الخنزير هنا.‬ 122 00:15:06,822 --> 00:15:10,367 ‫ما الذي أتى بكم إلى أعماق هذه الغابة؟‬ 123 00:15:10,951 --> 00:15:12,077 ‫من أين هذا الطعام؟‬ 124 00:15:12,828 --> 00:15:13,996 ‫في الحقيقة،‬ 125 00:15:15,539 --> 00:15:18,626 ‫تلقّيناه كأجر مقابل المساعدة في حفلة.‬ 126 00:15:23,839 --> 00:15:25,132 ‫مستحيل.‬ 127 00:15:25,257 --> 00:15:27,134 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 128 00:15:30,054 --> 00:15:31,096 ‫تنحّي جانباً.‬ 129 00:15:31,430 --> 00:15:32,598 ‫أمرتك أن تبتعدي!‬ 130 00:15:38,437 --> 00:15:40,439 ‫أرى حمولة من السفينة!‬ 131 00:15:41,023 --> 00:15:42,942 ‫لا بدّ أنّهم نهبوا السفينة.‬ 132 00:15:43,275 --> 00:15:44,276 ‫أنا أعتذر!‬ 133 00:15:44,360 --> 00:15:47,029 ‫لا تقتلني أرجوك.‬ 134 00:15:47,112 --> 00:15:48,238 ‫نحن آسفون جدّاً.‬ 135 00:15:51,116 --> 00:15:53,243 ‫لم نكن ننوي السرقة من السفينة.‬ 136 00:15:53,327 --> 00:15:56,580 ‫كان الطعام شهيّاً جدّاً لدرجة أنّنا لم نستطع‬ ‫الاستغناء عنه.‬ 137 00:15:56,664 --> 00:15:59,583 ‫- لا تقتلونا رجاءً!‬ ‫- لا تقتلونا رجاءً!‬ 138 00:15:59,708 --> 00:16:00,793 ‫سامحونا رجاءً.‬ 139 00:16:01,377 --> 00:16:04,254 ‫هل كان هناك أحد على متن السفينة؟‬ 140 00:16:04,338 --> 00:16:07,675 ‫كان الجميع قد ماتوا حين وصلنا.‬ 141 00:16:07,758 --> 00:16:09,635 ‫ذهبت لأتحقّق من السفينة هذا الصباح.‬ 142 00:16:09,718 --> 00:16:13,597 ‫كانت جثث المسافرين ممزّقة‬ ‫وكأنّ وحوشاً هاجمتهم.‬ 143 00:16:13,681 --> 00:16:15,057 ‫صدّقوني أرجوكم.‬ 144 00:16:15,140 --> 00:16:17,643 ‫ماذا عن الجثث؟ هل تركتموها وحسب؟‬ 145 00:16:17,726 --> 00:16:20,270 ‫كانت الحيوانات ستصل إليها،‬ 146 00:16:21,021 --> 00:16:22,523 ‫لذلك دفنّاها كلّها.‬ 147 00:16:22,606 --> 00:16:23,857 ‫أين؟‬ 148 00:16:25,943 --> 00:16:26,819 ‫أين؟‬ 149 00:16:28,988 --> 00:16:31,740 ‫ارتكبتم جميعكم جريمة شنيعة.‬ 150 00:16:31,824 --> 00:16:35,619 ‫لكنني أتفهّم أنّكم فعلتم ذلك بسبب الجوع.‬ 151 00:16:35,703 --> 00:16:39,456 ‫إن كنتم صادقين معي، فسأخفّف عقوباتكم.‬ 152 00:16:45,170 --> 00:16:46,797 ‫دعونا نقودكم إلى هناك.‬ 153 00:16:52,553 --> 00:16:54,179 ‫وجدت آثار عجلات!‬ 154 00:17:15,409 --> 00:17:16,660 ‫ألم نصل بعد؟‬ 155 00:17:19,288 --> 00:17:20,581 ‫كدنا نصل.‬ 156 00:17:35,804 --> 00:17:36,805 ‫هل هذا هو المكان؟‬ 157 00:17:39,975 --> 00:17:41,935 ‫ما الذي تفعلونه؟ تابعوا التقدّم!‬ 158 00:17:52,988 --> 00:17:56,617 ‫نعلم أنّ من يسرق ممتلكات الحكومة‬ ‫يُقطع رأسه.‬ 159 00:17:57,493 --> 00:17:59,912 ‫ما الذي تتحدّث عنه؟‬ 160 00:17:59,995 --> 00:18:02,414 ‫عشنا من عمرنا ما يكفي،‬ 161 00:18:03,791 --> 00:18:05,793 ‫لكن أطفالنا لا يستحقّون الموت.‬ 162 00:18:06,376 --> 00:18:09,588 ‫ستبقى خطايانا مجهولة ما لم تتحدّثوا‬ ‫عن جرائمنا.‬ 163 00:18:11,465 --> 00:18:13,759 ‫أيّها الأوغاد اللعينون.‬ 164 00:18:13,842 --> 00:18:15,552 ‫هل تعلمون من تخاطبون؟‬ 165 00:18:16,261 --> 00:18:17,262 ‫أخفضوا أسلحتكم!‬ 166 00:18:22,768 --> 00:18:25,062 ‫هذه المسألة أخطر من السرقة.‬ 167 00:18:25,145 --> 00:18:26,647 ‫إذا لم نتدبّر الأمر،‬ 168 00:18:27,106 --> 00:18:28,607 ‫فلن تموتوا أنتم وأطفالكم وحسب،‬ 169 00:18:28,816 --> 00:18:32,319 ‫بل كلّ من في "غيونغسانغ" قد يموتون.‬ 170 00:18:34,404 --> 00:18:36,615 ‫والآن قودونا إلى الجثث!‬ 171 00:18:41,328 --> 00:18:43,163 ‫هل أفقدكم الجوع سمعكم؟‬ 172 00:18:43,664 --> 00:18:45,624 ‫أين الجثث؟‬ 173 00:18:48,961 --> 00:18:50,087 ‫أنتم تدوسون عليها.‬ 174 00:19:23,328 --> 00:19:24,705 ‫ما هذا؟‬ 175 00:20:07,873 --> 00:20:09,124 ‫إن كنتم تريدون أن تعيشوا،‬ 176 00:20:11,043 --> 00:20:13,170 ‫فارفعوا أسلحتكم واقطعوا رؤوسهم جميعاً.‬ 177 00:21:04,429 --> 00:21:05,847 ‫مجموعة أخرى من الوحوش تتقدّم!‬ 178 00:21:36,211 --> 00:21:38,130 ‫لا!‬ 179 00:21:40,549 --> 00:21:41,800 ‫أنجديني...‬ 180 00:21:43,343 --> 00:21:44,970 ‫لا!‬ 181 00:25:09,633 --> 00:25:10,717 ‫أرجوك أن تنزل!‬ 182 00:25:11,301 --> 00:25:13,345 ‫هل عليّ أن أجبرك على النزول إلى هنا؟‬ 183 00:25:13,553 --> 00:25:16,097 ‫سأُقتل إذا نزلت.‬ 184 00:25:16,181 --> 00:25:19,976 ‫الجميع يريدونني أن أخرج من القصر.‬ 185 00:25:20,560 --> 00:25:23,897 ‫إذا تمّت تنحيتي، فسيقتلونني.‬ 186 00:25:25,899 --> 00:25:29,444 ‫أشتاق إلى أمّي الراحلة.‬ 187 00:25:31,321 --> 00:25:32,822 ‫ليس من المفترض بك أن تكون هنا.‬ 188 00:25:39,955 --> 00:25:41,456 ‫ليس هذا...‬ 189 00:25:43,041 --> 00:25:44,501 ‫المكان الذي يجب أن تكون فيه.‬ 190 00:25:49,339 --> 00:25:51,258 ‫"(غانغ نيونغ جيون)"‬ 191 00:25:52,842 --> 00:25:54,427 ‫لا أريد الذهاب إلى هناك.‬ 192 00:25:55,011 --> 00:25:57,097 ‫أفضّل أن أعود أيّها المعلم.‬ 193 00:26:01,434 --> 00:26:03,395 ‫ما قلته صحيح.‬ 194 00:26:03,812 --> 00:26:05,438 ‫تلقّى جلالته‬ 195 00:26:06,189 --> 00:26:09,734 ‫مجموعة من المناشدات التي تطلب تنحيتك.‬ 196 00:26:10,860 --> 00:26:11,987 ‫وما يزيد الطين بلّة،‬ 197 00:26:12,070 --> 00:26:15,156 ‫أنه لا يُوجد في القصر من يستطيع حمايتك.‬ 198 00:26:15,240 --> 00:26:16,324 ‫لذا...‬ 199 00:26:17,367 --> 00:26:19,077 ‫عليك أن تحمي نفسك.‬ 200 00:26:24,708 --> 00:26:26,126 ‫يا صاحب السموّ...‬ 201 00:26:27,502 --> 00:26:30,171 ‫أنت لا تحاول حماية حياتك وحسب.‬ 202 00:26:31,131 --> 00:26:33,049 ‫أنت في صراع ضدّ الظلم.‬ 203 00:26:33,133 --> 00:26:35,343 ‫هناك من يحاولون أن يجعلوا‬ 204 00:26:35,427 --> 00:26:38,555 ‫وليّ العهد كدمية في أيديهم لتحقيق مصالحهم.‬ 205 00:26:38,638 --> 00:26:41,141 ‫القتال والانتصار على ذلك الشرّ‬ 206 00:26:41,224 --> 00:26:43,560 ‫هو السبيل الوحيد لتحقيق العدالة.‬ 207 00:27:06,291 --> 00:27:07,667 ‫أظهروا احترامكم!‬ 208 00:27:08,168 --> 00:27:09,878 ‫إنه وليّ العهد،‬ 209 00:27:10,587 --> 00:27:12,047 ‫وريث العرش!‬ 210 00:27:14,883 --> 00:27:17,719 ‫- نحيّي صاحب السموّ!‬ ‫- نحيّي صاحب السموّ!‬ 211 00:27:26,436 --> 00:27:27,812 ‫لم نلتق منذ زمن طويل‬ 212 00:27:29,189 --> 00:27:30,190 ‫يا معلّم.‬ 213 00:27:41,576 --> 00:27:43,578 ‫كلّ ذلك صحيح.‬ 214 00:27:43,953 --> 00:27:44,996 ‫أبي...‬ 215 00:27:48,124 --> 00:27:49,459 ‫مات.‬ 216 00:27:50,335 --> 00:27:52,879 ‫السيد "تشو" الذي كان مهووساً بالسلطة،‬ ‫جعل الطبيب "لي سيونغ هوي"‬ 217 00:27:53,254 --> 00:27:55,924 ‫يطعم والدي نبتة إحياء الموتى‬ ‫التي حوّلته إلى...‬ 218 00:27:57,634 --> 00:27:58,760 ‫وحش آكل للحم البشر.‬ 219 00:27:59,344 --> 00:28:01,471 ‫كان ذلك سبب الوباء المرعب.‬ 220 00:28:04,307 --> 00:28:06,976 ‫ما زال "تشو هاك جو" شرّيراً كما كان،‬ ‫يجب أن تساعدنا.‬ 221 00:28:08,103 --> 00:28:10,605 ‫سأعود إلى "هانيانغ"‬ ‫لأعاقب قبيلة "هايوون تشو"،‬ 222 00:28:11,731 --> 00:28:13,608 ‫ولأبني هذه الأمّة من جديد.‬ 223 00:28:20,740 --> 00:28:21,950 ‫متى كانت آخر مرّة...‬ 224 00:28:23,493 --> 00:28:25,370 ‫نمت فيها؟‬ 225 00:28:26,996 --> 00:28:28,415 ‫ماذا تقصد؟‬ 226 00:28:29,833 --> 00:28:32,252 ‫هل تكبّدت عناء المجيء إلى هنا‬ 227 00:28:33,545 --> 00:28:35,588 ‫بالرغم من الجوع والمظهر غير اللائق؟‬ 228 00:28:38,508 --> 00:28:40,844 ‫قطّاع الطرق يمكنهم ذلك.‬ 229 00:28:41,386 --> 00:28:42,303 ‫لكن...‬ 230 00:28:44,347 --> 00:28:45,640 ‫سموّك لا يمكنك ذلك.‬ 231 00:28:47,350 --> 00:28:48,560 ‫وليّ العهد‬ 232 00:28:49,227 --> 00:28:50,395 ‫يجب عليه دائماً‬ 233 00:28:51,312 --> 00:28:54,858 ‫أن يبدو بمظهر لائق وواثقاً من نفسه.‬ 234 00:29:03,116 --> 00:29:07,746 ‫"سانغجو" هي بلدتي‬ ‫والمكان الذي أقيم فيه حالياً.‬ 235 00:29:08,788 --> 00:29:10,039 ‫أحثّك يا صاحب السموّ‬ 236 00:29:10,915 --> 00:29:12,542 ‫على أن تخلد إلى النوم مطمئناً الليلة.‬ 237 00:29:15,420 --> 00:29:16,838 ‫- أسرع.‬ ‫- حاضر يا سيّدي.‬ 238 00:29:35,231 --> 00:29:38,985 ‫أيّ نوع من الرجال هو السيّد "آهن هيون"؟‬ 239 00:29:42,071 --> 00:29:43,281 ‫لماذا تسألينني عن ذلك؟‬ 240 00:29:43,990 --> 00:29:45,825 ‫ألا تجد الأمر غريباً؟‬ 241 00:29:47,327 --> 00:29:49,746 ‫لا السيّد "آهن" ولا جنوده‬ 242 00:29:49,829 --> 00:29:52,081 ‫كانوا متفاجئين من رؤية المصابين بالداء.‬ 243 00:29:52,165 --> 00:29:55,835 ‫قطعوا رؤوس المصابين وأحرقوهم بسرعة.‬ 244 00:29:55,919 --> 00:29:58,296 ‫حتى أنّهم لم يتردّدوا ولو قليلاً‬ ‫في قتال المصابين.‬ 245 00:29:58,379 --> 00:30:02,675 ‫بدا الأمر وكأنّهم يعرفون جيّداً‬ ‫بخصوص المصابين.‬ 246 00:30:10,099 --> 00:30:11,643 ‫فلترافق سموّه.‬ 247 00:30:11,726 --> 00:30:14,604 ‫أمّن لصحبته مكاناً ليرتاحوا فيه أيضاً.‬ 248 00:30:15,396 --> 00:30:16,731 ‫تفضّل من هنا يا صاحب السموّ.‬ 249 00:30:41,506 --> 00:30:43,299 ‫ماذا قال السيّد "آهن"؟‬ 250 00:30:44,133 --> 00:30:46,803 ‫لم يعطني إجابة محدّدة.‬ 251 00:30:50,098 --> 00:30:52,183 ‫هل يمكننا الوثوق به حقّاً؟‬ 252 00:30:54,519 --> 00:30:55,478 ‫يا صاحب السموّ.‬ 253 00:30:56,646 --> 00:30:58,439 ‫ربما لا يزال في حداد،‬ 254 00:30:58,606 --> 00:31:00,692 ‫لكن حتى عندما احتجز السيّد "تشو" الطلّاب،‬ 255 00:31:00,775 --> 00:31:03,403 ‫لم يحرّك السيد "آهن" ساكناً لمساعدتهم.‬ 256 00:31:04,779 --> 00:31:07,615 ‫قد يكون في تحالف مع السيّد "تشو".‬ 257 00:31:07,699 --> 00:31:08,992 ‫انتبه إلى ما تقوله.‬ 258 00:31:10,326 --> 00:31:12,328 ‫إنّه ليس شخصاً يحقّ لك الكلام عنه باستخفاف.‬ 259 00:31:13,997 --> 00:31:15,081 ‫لكن يا صاحب السموّ...‬ 260 00:31:15,164 --> 00:31:16,457 ‫فلترتح قليلاً أيضاً.‬ 261 00:31:17,292 --> 00:31:19,502 ‫لم يتسنّ لك أن ترتاح‬ ‫خلال الأيّام القليلة الماضية.‬ 262 00:31:27,343 --> 00:31:29,053 {\an8}‫"السجلّ اليومي للمريض"‬ 263 00:31:34,726 --> 00:31:38,021 {\an8}‫"(هانيانغ)"‬ 264 00:31:44,068 --> 00:31:44,903 ‫اسمعا.‬ 265 00:31:44,986 --> 00:31:48,031 ‫لماذا يحصل هو على الطعام‬ ‫ولا أحصل عليه أنا؟ لماذا؟‬ 266 00:31:48,323 --> 00:31:49,824 ‫بئساً.‬ 267 00:32:05,173 --> 00:32:06,507 ‫ما الخطب؟‬ 268 00:32:08,259 --> 00:32:09,218 ‫ربّاه.‬ 269 00:32:12,388 --> 00:32:13,806 ‫هنا!‬ 270 00:32:14,223 --> 00:32:15,892 ‫انظرا...‬ 271 00:33:29,716 --> 00:33:32,969 ‫إطعام لحم المصابين بالداء‬ ‫لشخص معافى من الرعيّة‬ 272 00:33:33,636 --> 00:33:37,724 ‫يقود إلى نقل الداء.‬ 273 00:33:39,100 --> 00:33:40,935 ‫لا يمكن السيطرة على الأمر.‬ 274 00:33:43,312 --> 00:33:45,148 ‫يجب احتواء الوباء قبل أن يصل‬ 275 00:33:46,274 --> 00:33:47,692 ‫إلى المنطقة الشماليّة.‬ 276 00:34:23,019 --> 00:34:26,105 {\an8}‫"نصب تذكاري لمعركة هور (اونبو) "‬ 277 00:34:29,650 --> 00:34:32,278 {\an8}‫"تخليداً للانتصار العظيم لحاكم (غيونغسانغ)‬ ‫(آهن هيون)‬ 278 00:34:32,361 --> 00:34:34,489 {\an8}‫الذي هزم على رأس 500 جندي‬ ‫30 ألف جندي ياباني"‬ 279 00:34:47,585 --> 00:34:51,714 {\an8}‫"قرية (سومانغ)"‬ 280 00:34:58,805 --> 00:35:00,014 ‫لا تذهب.‬ 281 00:35:16,614 --> 00:35:18,866 ‫لا تتركني أرجوك.‬ 282 00:35:19,200 --> 00:35:20,535 ‫هلّا تبقى رجاءً؟‬ 283 00:35:20,618 --> 00:35:23,079 ‫عد إلى الداخل، أعدك أنّني سوف أعود.‬ 284 00:35:30,044 --> 00:35:31,921 ‫أرجوك! لا تذهب!‬ 285 00:35:37,009 --> 00:35:39,637 ‫يجب أن تعود.‬ 286 00:35:40,054 --> 00:35:41,305 ‫يجب عليك ذلك!‬ 287 00:36:35,693 --> 00:36:37,695 {\an8}‫"بوّابة (سانغجو) الشماليّة"‬ 288 00:36:37,778 --> 00:36:39,906 {\an8}‫هذا مبعوث قادم!‬ 289 00:36:49,415 --> 00:36:51,375 ‫كيف جرى الأمر؟ هل وجدته؟‬ 290 00:36:51,667 --> 00:36:53,836 ‫- هل هذا هو يا سيّدي؟‬ ‫- نعم، إنّه هو.‬ 291 00:36:56,297 --> 00:36:57,590 ‫أحسنت صنعاً.‬ 292 00:37:05,264 --> 00:37:08,809 ‫هل تلك الحمولة من السفينة؟‬ 293 00:37:08,893 --> 00:37:10,019 ‫نعم يا سيّدي.‬ 294 00:37:10,436 --> 00:37:12,313 ‫لم يقع أمر كارثي‬ 295 00:37:12,396 --> 00:37:15,191 ‫بفضل السيّد "آهن" الذي اكتشف‬ ‫أمر المصابين المتوجّهين إلى الشمال،‬ 296 00:37:15,858 --> 00:37:18,486 ‫لكنّه طلب أن نشدّد الأمن في الجنوب.‬ 297 00:37:18,569 --> 00:37:19,403 ‫بأيّ حال،‬ 298 00:37:19,987 --> 00:37:22,823 ‫- هل ذلك صحيح؟‬ ‫- هل لي أن أسألك ما الذي تقصده؟‬ 299 00:37:25,493 --> 00:37:29,121 ‫سمعت أنّ سموّه هنا في "سانغجو".‬ 300 00:37:29,205 --> 00:37:30,748 ‫هل هذا صحيح؟‬ 301 00:37:33,042 --> 00:37:34,126 ‫سيّدي!‬ 302 00:37:36,796 --> 00:37:38,756 ‫الجيوش الـ5 غادرت "هانيانغ"‬ 303 00:37:38,839 --> 00:37:40,508 ‫وهي متوجّهة إلى "مونغيونغ سايجاي".‬ 304 00:38:12,164 --> 00:38:12,999 ‫يا "سيو بي"!‬ 305 00:38:13,582 --> 00:38:14,542 ‫"سيو بي"!‬ 306 00:38:24,343 --> 00:38:27,054 ‫أين كنت بمفردك؟ بحثت عنك في كلّ مكان.‬ 307 00:38:27,138 --> 00:38:29,473 ‫كنت أبحث عن أعشاب طبّيّة من أجل سموّه.‬ 308 00:38:29,557 --> 00:38:30,975 ‫انسي أمر الأعشاب.‬ 309 00:38:32,059 --> 00:38:32,893 ‫فلتهربي معي.‬ 310 00:38:32,977 --> 00:38:34,812 ‫سوف تموتين إذا بقيت في صفّه.‬ 311 00:38:34,895 --> 00:38:37,398 ‫- اتبعيني.‬ ‫- ما الذي تتحدّث عنه؟‬ 312 00:38:38,399 --> 00:38:41,193 ‫الجيوش الـ5 قادمة لأسر سموّه.‬ 313 00:38:41,277 --> 00:38:42,445 ‫ماذا؟‬ 314 00:38:43,321 --> 00:38:44,530 ‫هل هذا صحيح؟‬ 315 00:38:44,613 --> 00:38:48,117 ‫البقاء مع رجل ارتكب خيانة‬ ‫سيجعل موتك محتماً.‬ 316 00:38:49,285 --> 00:38:51,620 ‫أنا أنتمي لقبيلة "هايوون تشو"،‬ 317 00:38:51,912 --> 00:38:54,165 ‫لذا سأتمكّن من حمايتك، هيّا!‬ 318 00:38:56,709 --> 00:38:58,002 ‫هل ستهرب مجدّداً؟‬ 319 00:38:58,085 --> 00:38:59,378 ‫لا، في الحقيقة...‬ 320 00:38:59,462 --> 00:39:02,048 ‫واجه سموّه المصاعب‬ 321 00:39:02,131 --> 00:39:04,425 ‫لإنقاذ الناس الذين تخلّيت عنهم،‬ 322 00:39:04,717 --> 00:39:07,011 ‫لكن ها أنت تخذله مجدّداً الآن.‬ 323 00:39:07,595 --> 00:39:11,349 ‫هل يصعب عليك أن تتحلّى بالشجاعة‬ ‫لمرّة واحدة في حياتك؟‬ 324 00:39:11,932 --> 00:39:13,434 ‫في الحقيقة، كما ترين...‬ 325 00:39:13,601 --> 00:39:15,061 ‫اهرب لوحدك.‬ 326 00:39:15,895 --> 00:39:17,313 ‫سأبقى مع سموّه.‬ 327 00:39:17,396 --> 00:39:18,898 ‫لكن، مهلاً...‬ 328 00:39:20,566 --> 00:39:21,442 ‫"سيو بي"!‬ 329 00:39:22,651 --> 00:39:24,153 ‫"سيو بي"!‬ 330 00:39:24,653 --> 00:39:25,946 ‫"سيو بي"!‬ 331 00:39:36,665 --> 00:39:39,001 ‫تمهّلن وإلّا اختنقتن.‬ 332 00:39:39,210 --> 00:39:43,005 ‫لستن مضطرّات لأن تكنّ شرهات،‬ ‫هناك المزيد من الطعام، فلتأكلن.‬ 333 00:39:43,089 --> 00:39:46,008 ‫يا للعجب، أنت تبدين صغيرة جداً‬ ‫على أن تكوني حاملاً.‬ 334 00:39:48,010 --> 00:39:49,136 ‫تفضّلن، دعيني آخذه.‬ 335 00:39:49,220 --> 00:39:53,391 ‫شكراً لكم‬ ‫للاعتناء بفلّاحات وضيعات النسب مثلنا.‬ 336 00:39:53,474 --> 00:39:55,017 ‫ما من داع لأن تشكرينا.‬ 337 00:39:55,101 --> 00:39:57,728 ‫كفّي عن التفوهّ بالهراء وكلي وحسب.‬ 338 00:39:57,812 --> 00:39:58,979 ‫- حسناً!‬ ‫- شكراً.‬ 339 00:39:59,063 --> 00:40:01,023 ‫فلتأكلن ولتنجبن الأبناء!‬ 340 00:40:01,107 --> 00:40:03,150 ‫- شكراً.‬ ‫- شكراً.‬ 341 00:40:07,279 --> 00:40:08,906 ‫بالمناسبة، من قد يكون؟‬ 342 00:40:08,989 --> 00:40:11,075 ‫من قد يهتمّ بنا إلى هذه الدرجة؟‬ 343 00:40:11,158 --> 00:40:12,785 ‫كيف لنا أن نعرف؟ كلي وحسب.‬ 344 00:40:13,953 --> 00:40:15,830 ‫- لن يخبرنا أحد.‬ ‫- في الواقع،‬ 345 00:40:15,913 --> 00:40:19,041 ‫أنا ممتنّة للطعام والملجأ،‬ 346 00:40:19,125 --> 00:40:20,876 ‫لكنني ما زلت أجد الأمر غريباً.‬ 347 00:40:21,627 --> 00:40:24,588 ‫لماذا لم يجمعوا سوى النساء الحوامل‬ ‫اللواتي لا يُوجد لديهن مكان ليقصدنه؟‬ 348 00:40:24,672 --> 00:40:27,466 ‫فلتأكلي كثيراً بما أنّ الطعام مجّاني.‬ 349 00:40:27,550 --> 00:40:29,718 ‫يبدو أنّك قد تلدين قريباً في أيّ لحظة.‬ 350 00:40:30,928 --> 00:40:33,681 ‫فلتأكلي ولتلدي ابناً بصحّة جيّدة وحسب.‬ 351 00:40:34,140 --> 00:40:35,266 ‫شكراً.‬ 352 00:40:37,393 --> 00:40:39,895 ‫سيّدتي، نعم، أنت.‬ 353 00:40:41,272 --> 00:40:43,065 ‫كيف انتهى بك المطاف إلى هنا؟‬ 354 00:40:43,149 --> 00:40:44,817 ‫لا تبدين وكأنّك واحدة منّا.‬ 355 00:40:46,026 --> 00:40:48,571 ‫طلب منّي زوجي أن أبقى هنا.‬ 356 00:40:51,031 --> 00:40:52,408 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 357 00:40:52,950 --> 00:40:55,494 ‫هل يعرف زوجك سيّد هذا المنزل؟‬ 358 00:40:56,370 --> 00:40:58,747 ‫زوجي هو حارس وليّ العهد،‬ 359 00:40:58,831 --> 00:41:00,624 ‫وذهب في رحلة مع سموّه.‬ 360 00:41:00,708 --> 00:41:04,253 ‫كان قلقاً من بقائي لوحدي، لذا طلب منّي‬ ‫أن آتي إلى هنا.‬ 361 00:41:04,336 --> 00:41:06,005 ‫لا عجب في ذلك.‬ 362 00:41:06,088 --> 00:41:08,632 ‫علمت أنّك لست أرملة بائسة مثلنا.‬ 363 00:41:08,716 --> 00:41:10,885 ‫يا للروعة.‬ 364 00:41:10,968 --> 00:41:13,345 ‫لديك زوج رائع.‬ 365 00:41:13,429 --> 00:41:15,514 ‫بأيّ حال، فلتأكلي كثيراً.‬ 366 00:41:15,890 --> 00:41:17,141 ‫- استمتعي رجاءً.‬ ‫- حسناً.‬ 367 00:41:58,807 --> 00:42:01,810 ‫حان وقت الاجتماع جلالتك.‬ 368 00:42:03,896 --> 00:42:04,897 ‫سوف أذهب.‬ 369 00:43:04,873 --> 00:43:07,876 ‫ستدخل الملكة الآن!‬ 370 00:43:52,004 --> 00:43:55,215 ‫- نحيّي جلالتها.‬ ‫- نحيّي جلالتها.‬ 371 00:44:17,905 --> 00:44:19,156 ‫سيستمع البلاط‬ 372 00:44:20,240 --> 00:44:22,618 ‫إلى مرسوم جلالتها الملكي.‬ 373 00:44:26,789 --> 00:44:29,291 ‫"لا بارك الرب بهذه الأمّة‬ 374 00:44:30,042 --> 00:44:33,504 ‫التي جعلت جلالته يقع طريح فراش المرض فجأة‬ 375 00:44:33,587 --> 00:44:35,214 ‫ويفقد وعيه.‬ 376 00:44:36,173 --> 00:44:38,175 ‫في هذه الأثناء، ابنه، وليّ العهد،‬ 377 00:44:38,759 --> 00:44:40,594 ‫ارتكب خيانة عظمى‬ 378 00:44:41,136 --> 00:44:44,640 ‫من خلال سعيه لاعتلاء العرش.‬ 379 00:44:44,723 --> 00:44:47,101 ‫هذه الفتنة مزّقت العائلة الملكيّة‬ 380 00:44:47,184 --> 00:44:49,144 ‫وأصبح العرش فارغاً.‬ 381 00:44:49,228 --> 00:44:51,647 ‫والآن، داء مريع ينتشر في أرجاء الأمّة،‬ 382 00:44:52,439 --> 00:44:54,316 ‫ولم يجلب للشعب سوى المعاناة.‬ 383 00:44:54,817 --> 00:44:56,860 ‫كيف لا تكون هذه مأساة؟‬ 384 00:44:57,820 --> 00:45:00,823 ‫لم يعد باستطاعتي أن أرفض‬ 385 00:45:00,906 --> 00:45:04,034 ‫النصيحة الصادقة والمخلصة التي تقدّم بها‬ ‫مسؤولون حاليّون ومتقاعدون‬ 386 00:45:04,118 --> 00:45:06,328 ‫بخصوص بقاء العرش فارغاً،‬ 387 00:45:06,412 --> 00:45:10,416 ‫ولهذا السبب سأستجمع قواي وأتولّى الأمر‬ ‫كملكة وصيّة على العرش."‬ 388 00:45:10,499 --> 00:45:14,169 ‫- شكراً لك على كرمك اللامحدود!‬ ‫- شكراً لك على كرمك اللامحدود!‬ 389 00:45:14,753 --> 00:45:16,797 ‫في أوّل يوم لها كملكة وصيّة على العرش،‬ 390 00:45:17,381 --> 00:45:20,134 ‫سوف تصدر جلالتها أوّل أوامرها.‬ 391 00:45:20,926 --> 00:45:24,638 ‫"من أجل اجتثاث الداء الذي يروّع‬ ‫أرض (غيونغسانغ)،‬ 392 00:45:24,805 --> 00:45:29,560 ‫الجيوش الـ5 المؤلّفة من قيادة تدريب الجيش،‬ ‫فرقة القيادة الملكيّة،‬ 393 00:45:29,643 --> 00:45:31,729 ‫وقيادة الحصن الجنوبي، ستُرسل للمساعدة."‬ 394 00:45:36,567 --> 00:45:38,944 ‫صوت الطبل ينبئ باجتيازهم البوّابة الثانية.‬ 395 00:45:39,027 --> 00:45:40,904 ‫سيصلون قريباً.‬ 396 00:45:44,158 --> 00:45:45,617 ‫أراهم قادمين!‬ 397 00:46:07,514 --> 00:46:08,974 ‫"بوّابة (يونغنام) الأولى"‬ 398 00:46:22,571 --> 00:46:24,156 ‫ما هذا؟‬ 399 00:46:27,826 --> 00:46:29,161 ‫"من هذه اللحظة فصاعداً،‬ 400 00:46:29,828 --> 00:46:33,081 ‫سيتمّ إغلاق القسمين الغربي والشرقي‬ ‫من (غيونغسانغ)."‬ 401 00:46:34,625 --> 00:46:36,627 ‫أغلقوا البوّابة الأولى!‬ 402 00:46:36,710 --> 00:46:38,253 ‫ماذا يحدث؟‬ 403 00:46:41,715 --> 00:46:43,383 ‫ما الذي تفعله؟‬ 404 00:46:43,634 --> 00:46:45,010 ‫لماذا تغلق...‬ 405 00:46:48,430 --> 00:46:51,058 ‫ما الذي تفعلونه؟‬ 406 00:46:52,684 --> 00:46:54,269 ‫توقّفوا!‬ 407 00:47:12,079 --> 00:47:15,999 ‫"(سانغجو)"‬ 408 00:47:26,301 --> 00:47:30,389 {\an8}‫"(مونغيونغ سايجاي)، الطريق الرئيسي المؤدّي‬ ‫إلى خارج (غيونغسانغ)‬ 409 00:47:30,639 --> 00:47:33,350 {\an8}‫بالإضافة إلى كلّ بوّابات (جونغنيونغ)‬ ‫و(تشو بونغ نيونغ) و(غيريبنيونغ)‬ 410 00:47:33,475 --> 00:47:35,018 ‫سيتمّ إغلاقها.‬ 411 00:47:35,602 --> 00:47:39,022 ‫كلّ من يعصي الأمر سيُقتل على الفور،‬ 412 00:47:39,523 --> 00:47:41,525 ‫وهكذا تتّضح جدّيّة القانون."‬ 413 00:47:41,608 --> 00:47:45,571 ‫- شكراً لك على كرمك اللامحدود!‬ ‫- شكراً لك على كرمك اللامحدود!‬ 414 00:51:46,269 --> 00:51:52,025 ‫"لذكرى (غو غيون هي)"‬ 415 00:51:52,651 --> 00:51:54,653 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi