1 00:00:05,797 --> 00:00:07,716 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:15,390 --> 00:00:16,808 BASATA SU THE KINGDOM OF THE GODS DELLA YLAB 3 00:01:53,530 --> 00:01:55,115 Come avete ordinato, 4 00:01:55,865 --> 00:01:58,076 tutti i cancelli sono stati sbarrati. 5 00:01:58,910 --> 00:01:59,911 Tuttavia, 6 00:02:00,495 --> 00:02:03,581 avete davvero intenzione di abbandonare le terre del Gyeongsang? 7 00:02:04,249 --> 00:02:06,584 Non è nulla in confronto all'abbondanza del Jeolla, 8 00:02:06,793 --> 00:02:10,213 ma davvero avete intenzione di rinunciare a tutti i cereali 9 00:02:10,505 --> 00:02:12,465 che versano gli abitanti del Gyeongsang? 10 00:02:16,761 --> 00:02:19,013 Tu consideri il potere... 11 00:02:21,683 --> 00:02:24,185 ...solo come un mezzo per concupire denaro? 12 00:02:29,065 --> 00:02:30,441 Quanti cadaveri... 13 00:02:32,068 --> 00:02:34,279 ...credi ci siano, sul fondo di questo stagno? 14 00:02:36,406 --> 00:02:40,493 A far arrivare il giorno in cui nessuno potrà dire nulla 15 00:02:40,994 --> 00:02:44,330 riguardo al numero di corpi che ho gettato in questo stagno. 16 00:02:45,707 --> 00:02:47,292 A questo serve il potere. 17 00:02:50,628 --> 00:02:51,713 Userò quel potere... 18 00:02:53,047 --> 00:02:54,883 ...per proteggervi, padre. 19 00:02:55,466 --> 00:02:58,553 Io ho messo quel potere nelle tue mani... 20 00:03:01,097 --> 00:03:03,975 ...quindi posso anche strappartelo in qualsiasi momento. 21 00:03:07,520 --> 00:03:09,522 Non aprite i cancelli... 22 00:03:10,899 --> 00:03:12,817 ...finché non l'ordinerò io. 23 00:03:18,865 --> 00:03:20,158 E il Principe Ereditario? 24 00:03:24,621 --> 00:03:28,625 È ancora vivo nel Gyeongsang. 25 00:03:30,251 --> 00:03:33,546 Non intendete occuparvi di lui? 26 00:03:40,970 --> 00:03:42,055 Io... 27 00:03:44,140 --> 00:03:45,683 ...lo ucciderò. 28 00:03:48,478 --> 00:03:49,771 Io... 29 00:03:51,648 --> 00:03:53,691 ...lo ucciderò con le mie mani. 30 00:04:22,512 --> 00:04:23,429 Nobile Ahn! 31 00:04:32,188 --> 00:04:33,564 Consegnateci il Principe. 32 00:04:34,440 --> 00:04:37,110 Cho Hak-ju ha chiuso il Mungyeong Saejae. 33 00:04:37,527 --> 00:04:40,238 Ci serve il Principe se vogliamo che venga riaperto. 34 00:04:40,655 --> 00:04:42,282 Dove si trova? 35 00:04:48,288 --> 00:04:49,289 Mio signore, 36 00:04:49,998 --> 00:04:51,249 sono arrivati. 37 00:04:55,295 --> 00:04:57,380 Sì, soddisferò la vostra richiesta. 38 00:04:58,423 --> 00:05:00,341 Lascerò che prendiate Sua Altezza Reale. 39 00:05:09,892 --> 00:05:10,852 Vostra Altezza Reale. 40 00:05:11,811 --> 00:05:13,604 Non potete fidarvi di nessuno. 41 00:05:16,733 --> 00:05:18,192 Dobbiamo lasciare questo luogo. 42 00:05:23,323 --> 00:05:24,324 Vostra Altezza Reale. 43 00:05:24,824 --> 00:05:27,577 Principe Ereditario Lee Chang, venite subito fuori! 44 00:05:44,344 --> 00:05:45,970 Avete fatto molta strada. 45 00:05:47,722 --> 00:05:49,182 È ora di ritornare ad Hanyang. 46 00:06:03,321 --> 00:06:04,864 Non sono guardie del palazzo. 47 00:06:05,448 --> 00:06:07,116 Grazie per avergli fatto la guardia. 48 00:06:08,576 --> 00:06:10,078 Per ordine del Re, 49 00:06:11,245 --> 00:06:12,747 lo scorterò in prigione. 50 00:06:12,830 --> 00:06:14,540 Legate il traditore! 51 00:06:14,874 --> 00:06:16,209 - Sissignore. - Sissignore. 52 00:06:16,918 --> 00:06:18,086 Come osate? 53 00:06:18,669 --> 00:06:19,629 Chi? 54 00:06:20,671 --> 00:06:22,548 Chi è il traditore? 55 00:06:24,801 --> 00:06:26,219 Una guardia reale, 56 00:06:27,470 --> 00:06:29,680 che dovrebbe servire la Nazione e il Re, 57 00:06:31,599 --> 00:06:35,019 ha assecondato la propria avidità ed è diventato il cagnolino di Cho Hak-ju. 58 00:06:37,605 --> 00:06:40,233 Per aver vessato il Principe Ereditario, l'erede al trono, 59 00:06:41,442 --> 00:06:44,153 e perturbato i valori fondamentali di questa Nazione, 60 00:06:46,572 --> 00:06:47,865 meritate la morte. 61 00:06:50,118 --> 00:06:51,327 Giustiziatelo! 62 00:06:56,707 --> 00:06:58,126 Cosa credete di fare? 63 00:07:13,099 --> 00:07:17,520 Sangju è la mia città natale e quella in cui attualmente risiedo. 64 00:07:18,813 --> 00:07:20,231 Vostra Altezza, vi esorto... 65 00:07:20,982 --> 00:07:22,483 ...a riposare, stanotte. 66 00:07:24,110 --> 00:07:25,945 Non c'è tempo per riposare. 67 00:07:26,028 --> 00:07:27,238 Dovreste riposare, 68 00:07:28,573 --> 00:07:30,241 e far guarire il vostro corpo. 69 00:07:30,867 --> 00:07:31,868 Altrimenti... 70 00:07:32,952 --> 00:07:36,330 ...come potrete affrontare il capo delle guardie reali? 71 00:07:37,415 --> 00:07:39,041 Che volete dire? 72 00:07:41,127 --> 00:07:42,211 Ieri, 73 00:07:43,379 --> 00:07:46,466 un piccione viaggiatore ha consegnato una lettera segreta 74 00:07:47,425 --> 00:07:48,718 del capo delle guardie. 75 00:07:50,803 --> 00:07:52,972 Mi ha detto che eravate diretto qui 76 00:07:54,515 --> 00:07:58,436 e che avrei dovuto rinchiudervi fino al suo arrivo. 77 00:07:59,937 --> 00:08:01,647 Lui non poteva sapere... 78 00:08:02,398 --> 00:08:03,941 ...che ero diretto qui. 79 00:08:08,738 --> 00:08:10,281 Uno dei vostri compagni... 80 00:08:11,282 --> 00:08:14,118 ...è una spia di Cho Hak-ju. 81 00:08:15,244 --> 00:08:16,120 Dunque, 82 00:08:17,705 --> 00:08:22,210 nessuno deve sapere di cosa abbiamo parlato. 83 00:08:36,265 --> 00:08:40,311 Nessuno di voi sopravviverà. Nessuno. 84 00:08:41,812 --> 00:08:45,566 Voi e tutte le vostre famiglie... 85 00:08:47,944 --> 00:08:50,029 ...resterete intrappolati nel Gyeongsang, 86 00:08:51,989 --> 00:08:54,116 prenderete la malattia e verrete decapitati. 87 00:09:02,833 --> 00:09:04,168 Che cosa avete fatto? 88 00:09:04,252 --> 00:09:07,004 Come avete potuto massacrare delle guardie reali? 89 00:09:07,088 --> 00:09:09,632 Credete che Cho Hak-ju ve la farà passare liscia? 90 00:09:11,133 --> 00:09:12,426 Vi accuserà di tradimento 91 00:09:12,510 --> 00:09:16,055 - e Sangju diverrà un mattatoio! - Cho Hak-ju ha già abbandonato Sangju. 92 00:09:16,764 --> 00:09:19,392 E anche le regioni orientali e occidentali... 93 00:09:19,725 --> 00:09:21,978 ...del Gyeongsang e le persone che vi abitano. 94 00:09:22,895 --> 00:09:23,938 Che intendete? 95 00:09:24,313 --> 00:09:25,898 Credete che tutti quei soldati 96 00:09:26,148 --> 00:09:28,568 abbiano bloccato il Mungyeong Saejae a causa mia? 97 00:09:32,822 --> 00:09:35,241 Mio signore, abbiamo un grosso problema. 98 00:09:51,799 --> 00:09:54,468 Yangsan, Gyeongju, Daegu, Hapcheon, Changnyeong... 99 00:09:54,844 --> 00:09:55,928 Arrivano da Sud... 100 00:09:56,345 --> 00:09:58,514 ...per sfuggire all'epidemia. 101 00:09:58,889 --> 00:10:01,475 Tutto il Sud è stato colpito dall'epidemia? 102 00:10:01,559 --> 00:10:05,229 Il Changnyeong è vicino. Gli infetti arriveranno tra un paio di giorni, 103 00:10:05,730 --> 00:10:07,273 se non già stanotte. 104 00:10:08,691 --> 00:10:11,360 Dovete aprire i cancelli e farli entrare. 105 00:10:11,444 --> 00:10:13,195 Se l'intero Gyeongsang è stato colpito 106 00:10:13,696 --> 00:10:15,364 arriveranno molti altri rifugiati. 107 00:10:15,740 --> 00:10:19,201 Come faremo a dare cibo e riparo a tutti? 108 00:10:19,535 --> 00:10:21,662 Esaurite le provviste, inizieranno i furti. 109 00:10:21,746 --> 00:10:23,331 Ci sarà il caos nella fortezza. 110 00:10:23,414 --> 00:10:26,667 Quindi avete intenzione di guardarli morire? 111 00:10:39,513 --> 00:10:40,765 Se non aprite il cancello, 112 00:10:40,848 --> 00:10:43,351 anche la gente di Sangju fuori dalla fortezza perirà. 113 00:10:43,434 --> 00:10:44,393 Aprite il cancello. 114 00:10:45,478 --> 00:10:47,104 Non possiamo aprire il cancello. 115 00:10:48,147 --> 00:10:50,066 Almeno chi è all'interno deve sopravvivere. 116 00:10:51,901 --> 00:10:55,196 L'avrà detto anche Cho Hak-ju, quando ha chiuso il Mungyeong Saejae. 117 00:10:56,489 --> 00:10:57,948 Che almeno loro sopravvivranno. 118 00:10:58,532 --> 00:11:00,409 È un sacrificio per un bene superiore. 119 00:11:01,035 --> 00:11:03,454 Chi siete voi per decidere chi sacrificare? 120 00:11:04,538 --> 00:11:07,541 Se chiudete il cancello, chi è fuori si ammalerà e morirà. 121 00:11:07,625 --> 00:11:10,461 La gente all'interno sarà in trappola e morirà di fame. 122 00:11:12,380 --> 00:11:14,006 Io sono il magistrato di Sangju! 123 00:11:14,090 --> 00:11:15,132 No. 124 00:11:15,925 --> 00:11:18,135 Non siete più qualificato per questa carica. 125 00:11:18,886 --> 00:11:19,720 Cosa?! 126 00:11:19,804 --> 00:11:22,807 Non lascerò morire tutti per la vostra incompetenza. 127 00:11:23,099 --> 00:11:26,143 Proteggerò io Sangju e la sua gente, d'ora in poi. 128 00:11:27,561 --> 00:11:29,021 E con che diritto? 129 00:11:31,649 --> 00:11:33,192 Io sono il Principe Ereditario. 130 00:11:35,277 --> 00:11:37,405 Vi spoglio del titolo a partire da ora! 131 00:11:39,990 --> 00:11:41,575 È un ordine del Principe. 132 00:11:42,243 --> 00:11:43,411 Portatelo via. 133 00:11:43,494 --> 00:11:44,829 Nobile Ahn, 134 00:11:45,621 --> 00:11:47,039 non potete farlo. 135 00:11:48,582 --> 00:11:50,126 Ve ne pentirete. 136 00:11:55,047 --> 00:11:56,048 Fatevi da parte! 137 00:12:01,387 --> 00:12:02,388 Cosa farete? 138 00:12:03,222 --> 00:12:04,974 Anche se apriamo il cancello, 139 00:12:05,599 --> 00:12:08,561 la fortezza non è grande abbastanza da dare riparo ai rifugiati 140 00:12:09,437 --> 00:12:10,938 e alla gente fuori. 141 00:12:11,939 --> 00:12:13,274 Avete ragione. 142 00:12:14,442 --> 00:12:16,485 Non può contenere tutti. 143 00:12:18,529 --> 00:12:19,989 Se vogliamo salvare tutti, 144 00:12:20,740 --> 00:12:22,742 dobbiamo proteggere tutta Sangju. 145 00:12:23,117 --> 00:12:25,619 Gli infetti arriveranno presto alla carica. 146 00:12:26,328 --> 00:12:27,830 Come proteggeremo tutta Sangju? 147 00:12:30,499 --> 00:12:33,627 Gli infetti sono cadaveri di giorno e prendono vita solo di notte. 148 00:12:33,711 --> 00:12:35,212 Temono anche l'acqua e il fuoco. 149 00:12:36,338 --> 00:12:38,549 Sfruttando questo, possiamo fermarli. 150 00:12:45,639 --> 00:12:49,185 Sangju è circondata dall'acqua, a Sud. 151 00:12:51,145 --> 00:12:53,022 Se armiamo contro di loro 152 00:12:54,064 --> 00:12:56,150 il torrente di Byeongseong e la palude di Unpo, 153 00:12:56,317 --> 00:12:57,568 potremo... 154 00:12:59,195 --> 00:13:00,654 ...sopravvivere tutti. 155 00:14:03,175 --> 00:14:04,468 Non potete farlo. 156 00:14:04,593 --> 00:14:06,303 Chiedete ai nobili di combattere? 157 00:14:06,387 --> 00:14:07,596 Che stupidaggini. 158 00:14:07,972 --> 00:14:09,473 È un ordine del Principe. 159 00:14:13,978 --> 00:14:16,939 Dovremmo avere libri, in mano, non cose del genere. 160 00:15:44,360 --> 00:15:45,194 Va bene. 161 00:15:45,277 --> 00:15:46,737 Ancora un po'. 162 00:15:48,781 --> 00:15:49,907 Bene, puoi andare. 163 00:15:53,994 --> 00:15:55,537 Controllo il perimetro. 164 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 Partorirà entro la fine della giornata. 165 00:16:15,599 --> 00:16:17,559 - È un maschio? - Non siamo sicuri... 166 00:16:17,643 --> 00:16:19,979 Fammi rapporto solo quando nasce un maschio. 167 00:16:20,396 --> 00:16:21,647 Sì, Vostra Maestà. 168 00:16:45,504 --> 00:16:47,464 Mamma! 169 00:16:54,513 --> 00:16:55,472 Ecco il pianto! 170 00:16:55,556 --> 00:16:58,517 Grazie al Cielo. Soffre terribilmente da ieri sera. 171 00:16:58,600 --> 00:17:01,937 Già. Sarà stato molto difficile, per lei. 172 00:17:20,122 --> 00:17:22,332 Fa freddo, fuori. Tornate nelle vostre camere. 173 00:17:22,416 --> 00:17:25,794 Non sentiamo più piangere. C'è qualche problema? 174 00:17:27,713 --> 00:17:29,548 Stanno entrambi bene. 175 00:17:29,923 --> 00:17:33,427 La madre sta allattando, adesso. Rientrate. 176 00:17:37,639 --> 00:17:40,267 È maschio o femmina? 177 00:17:42,936 --> 00:17:44,146 Femmina. 178 00:17:44,646 --> 00:17:47,316 - Santo Cielo. - Perché deve essere femmina? 179 00:17:47,399 --> 00:17:51,111 A chi importa? L'unica cosa che importa è che stia bene. 180 00:18:18,764 --> 00:18:19,932 Maledizione. 181 00:18:20,015 --> 00:18:21,850 - Oh, no. - Sei così... 182 00:18:28,524 --> 00:18:30,067 Grazie al Cielo. 183 00:18:30,234 --> 00:18:32,528 Non ho rovinato l'abito di Sua Maestà. 184 00:18:32,611 --> 00:18:33,445 Per fortuna! 185 00:18:33,862 --> 00:18:37,074 Una sola macchia e sarebbe diventato un mucchio di cenere. 186 00:18:37,449 --> 00:18:38,700 In che senso? 187 00:18:39,118 --> 00:18:40,577 Una volta ho visto... 188 00:18:41,036 --> 00:18:43,831 ...che bruciavano l'abito di seta di Sua Maestà. 189 00:18:45,082 --> 00:18:46,250 Davvero? 190 00:18:46,333 --> 00:18:47,584 Sì, sul serio. 191 00:18:47,668 --> 00:18:50,462 L'ha bruciato la prima dama di corte in persona. 192 00:18:50,963 --> 00:18:53,841 E aveva solo una macchiolina di sangue. 193 00:18:54,591 --> 00:18:55,717 Che spreco. 194 00:18:56,593 --> 00:18:57,636 Santo Cielo... 195 00:18:58,095 --> 00:19:01,265 Morirei felice, se un giorno potessi indossare una cosa simile. 196 00:19:02,182 --> 00:19:04,476 Ma cosa possono aspettarsi ragazze povere come noi? 197 00:19:06,270 --> 00:19:07,396 Andiamo. 198 00:19:07,980 --> 00:19:08,981 Va bene. 199 00:19:17,739 --> 00:19:19,408 - Vostra Maestà. - Vostra Maestà. 200 00:19:23,620 --> 00:19:25,247 Se avete finito, potete andare. 201 00:19:25,706 --> 00:19:26,915 - Sì, Maestà. - Sì, Maestà. 202 00:19:46,685 --> 00:19:47,811 Mia signora, 203 00:19:48,437 --> 00:19:51,148 servirò davvero Sua Maestà? 204 00:19:51,857 --> 00:19:54,484 Perché una ragazza umile come me e non una dama di corte? 205 00:19:54,818 --> 00:19:57,613 Non parlare e pensa a servire Sua Maestà. 206 00:20:27,226 --> 00:20:28,727 Perché sei così lenta? 207 00:20:28,810 --> 00:20:29,978 Perdonatemi, Maestà. 208 00:20:52,834 --> 00:20:53,919 Come osi? 209 00:21:15,857 --> 00:21:17,192 Cosa pensi? 210 00:21:18,026 --> 00:21:20,529 Non ti sembra un neonato sano? 211 00:21:26,368 --> 00:21:28,078 Abbiate pietà, Vostra Maestà! 212 00:21:56,189 --> 00:21:59,109 - Mio signore, lo porto io per voi. - Non serve. Vai pure. 213 00:22:06,700 --> 00:22:07,826 Che ne pensi? 214 00:22:09,202 --> 00:22:10,787 Ce n'è abbastanza, vero? 215 00:22:29,139 --> 00:22:30,766 Siete incredibile. 216 00:22:32,517 --> 00:22:35,896 Come avete fatto a prendere solo erba? 217 00:22:35,979 --> 00:22:37,022 Cosa? 218 00:22:38,023 --> 00:22:41,193 Cosa?! No, guarda più da vicino. 219 00:22:41,693 --> 00:22:43,653 Ho preso solo quello che hai detto tu. 220 00:22:44,196 --> 00:22:45,655 Sarete stanco. 221 00:22:46,239 --> 00:22:47,866 Andate a riposarvi. 222 00:22:47,949 --> 00:22:48,992 Ma... 223 00:22:49,576 --> 00:22:51,912 Vado a prenderla da sola. 224 00:22:51,995 --> 00:22:54,664 In che senso dovrei riposare? 225 00:22:57,292 --> 00:22:59,419 Come può, un uomo, riposarsi? 226 00:23:00,212 --> 00:23:01,088 Seo-bi! 227 00:23:01,755 --> 00:23:05,092 Non bastava quella? 228 00:23:06,301 --> 00:23:09,137 Ci sono altre erbe medicinali che devo trovare. 229 00:23:09,471 --> 00:23:12,265 Che altro cerchi? 230 00:23:13,475 --> 00:23:14,935 Falso mughetto. 231 00:23:15,018 --> 00:23:17,521 Le ferite di Sua Altezza Reale non sono ancore guarite. 232 00:23:18,188 --> 00:23:19,898 Mi serve quella pianta. 233 00:23:21,316 --> 00:23:23,276 Quindi è per il Principe Ereditario. 234 00:23:26,613 --> 00:23:27,781 Seo-bi. 235 00:23:28,782 --> 00:23:29,825 Seo-bi. 236 00:23:30,951 --> 00:23:32,953 Anch'io sono ferito. 237 00:23:33,537 --> 00:23:36,665 Siete rimasto ferito mentre scappavate. 238 00:23:42,629 --> 00:23:44,297 No... Tu... 239 00:23:44,381 --> 00:23:46,299 Non puoi prendere quel sentiero. 240 00:23:47,050 --> 00:23:49,386 Il magistrato ha detto che è pericoloso 241 00:23:49,761 --> 00:23:52,305 e ha severamente vietato di percorrerlo. 242 00:23:53,640 --> 00:23:55,725 Dubito ci siano tigri. 243 00:23:55,809 --> 00:23:57,978 Cosa c'è di pericoloso? 244 00:23:58,353 --> 00:24:00,480 Chi lo sa. Credo si chiami Valle Gelata. 245 00:24:00,564 --> 00:24:02,691 Forse è infestata o qualcosa di simile. 246 00:24:02,774 --> 00:24:04,776 Dovremmo tornare indietro. 247 00:24:06,153 --> 00:24:07,696 Cosa avete detto? 248 00:24:07,779 --> 00:24:09,322 Cosa? In che senso? 249 00:24:10,782 --> 00:24:12,492 Avete detto "Valle Gelata"? 250 00:24:13,201 --> 00:24:14,286 Sì. 251 00:24:14,369 --> 00:24:16,913 Quella valle là in fondo si chiama Valle Gelata. 252 00:24:22,836 --> 00:24:24,963 Aspetta... 253 00:24:25,380 --> 00:24:28,508 Perché è così temeraria? 254 00:24:29,718 --> 00:24:30,677 Ebbene... 255 00:24:31,678 --> 00:24:33,430 ...fa parte del suo fascino. 256 00:24:34,055 --> 00:24:34,890 Seo-bi. 257 00:24:42,606 --> 00:24:44,316 Aspetta, Seo-bi. 258 00:25:17,265 --> 00:25:20,727 Si gela. Sembra sia già inverno, qui. 259 00:25:24,648 --> 00:25:27,067 Un posto nebbioso tutto l'anno... 260 00:25:32,155 --> 00:25:34,407 Aspetta, Seo-bi. 261 00:25:35,659 --> 00:25:37,118 Un attimo. 262 00:25:40,038 --> 00:25:41,289 Seo-bi! 263 00:25:43,625 --> 00:25:44,459 Seo-bi. 264 00:26:02,602 --> 00:26:05,355 Fa troppo freddo! Troppo! 265 00:26:20,203 --> 00:26:21,621 La pianta della resurrezione... 266 00:26:24,624 --> 00:26:26,459 Che cos'hai detto? 267 00:26:30,672 --> 00:26:32,090 Questa è la pianta. 268 00:26:34,092 --> 00:26:36,720 La pianta che ha riportato in vita i morti. 269 00:26:38,847 --> 00:26:41,224 È la pianta che ha riportato in vita i morti! 270 00:26:52,944 --> 00:26:54,821 Che cos'è? 271 00:27:25,477 --> 00:27:26,645 Quando mirate, 272 00:27:27,437 --> 00:27:31,149 tenete la volata, la canna e il braccio il più possibile in linea retta. 273 00:27:32,025 --> 00:27:33,610 È bravo con le pistole. 274 00:27:34,319 --> 00:27:35,779 Faceva parte dei Chakho. 275 00:27:38,198 --> 00:27:40,241 È lui, quello del villaggio di Sumang. 276 00:27:50,543 --> 00:27:51,544 Fuoco! 277 00:27:55,090 --> 00:27:56,341 Lo conosci? 278 00:27:58,510 --> 00:27:59,552 No. 279 00:28:00,637 --> 00:28:02,013 Non lo conosco. 280 00:28:09,854 --> 00:28:10,689 Fuoco! 281 00:28:17,737 --> 00:28:19,572 Ascoltate tutti! 282 00:28:19,656 --> 00:28:21,449 Il sole tramonterà a breve! 283 00:28:22,117 --> 00:28:24,411 Controllate i dintorni un'ultima volta! 284 00:28:24,994 --> 00:28:28,415 Non abbandonate la vostra posizione per nessun motivo! 285 00:28:28,873 --> 00:28:29,708 Avete capito? 286 00:28:30,083 --> 00:28:31,292 - Sissignore! - Sissignore! 287 00:28:36,589 --> 00:28:38,007 Mollate gli ormeggi! 288 00:28:38,633 --> 00:28:39,509 Due! 289 00:28:39,926 --> 00:28:41,052 Uno! 290 00:28:41,886 --> 00:28:43,012 Due! 291 00:28:43,722 --> 00:28:44,681 Uno! 292 00:28:45,640 --> 00:28:46,891 Due! 293 00:29:22,886 --> 00:29:25,138 I ricognitori non sono ancora tornati. 294 00:30:10,642 --> 00:30:11,810 Siamo arrivati, signore. 295 00:30:29,994 --> 00:30:31,412 {\an8}PRIMA PORTA DI MUNGYEONG SAEJAE 296 00:30:31,496 --> 00:30:32,747 {\an8}Primo Consigliere. 297 00:30:41,422 --> 00:30:42,632 Com'è la situazione? 298 00:30:42,966 --> 00:30:44,801 L'epidemia non ha raggiunto Sangju. 299 00:31:17,458 --> 00:31:18,585 Vostra Altezza. 300 00:31:20,044 --> 00:31:22,922 Presto sorgerà il sole, dobbiamo resistere ancora per poco. 301 00:31:31,973 --> 00:31:32,932 Vostra Altezza. 302 00:32:02,378 --> 00:32:04,255 È il cavallo del ricognitore. 303 00:32:05,673 --> 00:32:06,591 Fatelo passare. 304 00:32:46,005 --> 00:32:47,799 Il sangue è ancora fresco. 305 00:32:50,051 --> 00:32:51,469 Arriveranno presto. 306 00:33:14,701 --> 00:33:16,494 Il segnale! Suonate i tamburi. 307 00:34:05,960 --> 00:34:07,462 Ti prego, sorgi. 308 00:34:23,269 --> 00:34:24,312 Fa molto freddo, fuori. 309 00:34:25,271 --> 00:34:26,481 Dovreste entrare, signore. 310 00:35:08,940 --> 00:35:09,816 Il sole! 311 00:35:09,899 --> 00:35:11,192 Il sole è sorto! 312 00:35:31,546 --> 00:35:33,506 Bisogna prepararsi per la notte. 313 00:35:33,714 --> 00:35:35,508 Dirò loro di andare a dormire. 314 00:35:40,054 --> 00:35:41,722 Rientrate tutti! 315 00:35:41,806 --> 00:35:44,433 - Ce l'abbiamo fatta! - Ritiratevi, per oggi! 316 00:35:55,987 --> 00:35:59,448 Uno, due. 317 00:36:00,867 --> 00:36:04,162 Ora che il sole è sorto, andiamo a dormire. 318 00:36:04,245 --> 00:36:05,955 Andiamo a mangiare! 319 00:36:06,038 --> 00:36:06,914 Andiamo. 320 00:36:16,299 --> 00:36:18,259 Credete che sia finita? 321 00:36:20,803 --> 00:36:24,182 Prendete le vostre cose alla svelta, preparatevi per la notte! 322 00:36:24,265 --> 00:36:25,474 - Sissignore! - Sissignore! 323 00:37:04,263 --> 00:37:06,849 Perché mai sono uscite di giorno? 324 00:37:12,063 --> 00:37:15,024 Quello... non è il sole. 325 00:37:17,068 --> 00:37:18,736 È solo calore. 326 00:43:03,330 --> 00:43:08,752 IN MEMORIA DI GO GEUN-HEE 327 00:43:09,461 --> 00:43:11,505 Sottotitoli: Eva Mignini