1 00:00:06,131 --> 00:00:09,801 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,802 --> 00:00:12,804 DỰA TRÊN THE KINGDOM OF THE GODS CỦA YLAB 3 00:01:33,384 --> 00:01:37,722 THƯ VIỆN PHỤ CẬN THÀNH HANYANG 4 00:01:46,940 --> 00:01:47,857 Sáng ngày mai, 5 00:01:50,735 --> 00:01:52,821 gia đình các ngươi sẽ bị đưa tới Nghĩa Cấm Phủ 6 00:01:54,489 --> 00:01:56,116 và bị chém đầu. 7 00:02:04,207 --> 00:02:05,625 Nếu tiếp tục đi theo ta, 8 00:02:07,836 --> 00:02:09,879 các ngươi sẽ có thể gặp nguy hiểm. 9 00:02:11,297 --> 00:02:12,507 Cho dù như vậy 10 00:02:15,343 --> 00:02:17,137 các ngươi vẫn theo ta chứ? 11 00:02:39,951 --> 00:02:41,202 SỔ GHI CHÉP BỆNH ÁN 12 00:02:55,216 --> 00:02:56,676 Mẫu thân! 13 00:02:56,759 --> 00:02:59,888 Làm ơn! Bỏ nó ra! 14 00:02:59,971 --> 00:03:01,306 Tránh ra! 15 00:03:03,141 --> 00:03:04,726 Không! Con ta! 16 00:03:08,062 --> 00:03:09,397 Không! 17 00:03:13,234 --> 00:03:14,194 Phụ thân! 18 00:03:42,513 --> 00:03:43,389 Dừng lại. 19 00:03:48,978 --> 00:03:51,522 Nỗi lo của đất nước vẫn chưa kết thúc. 20 00:03:51,606 --> 00:03:53,816 Việc xảy ra với Cho Hak Ju đã đủ tệ. 21 00:03:53,900 --> 00:03:55,944 Ta có nên hoãn việc xử trảm? 22 00:03:56,027 --> 00:04:00,114 Vương hậu đã ra lệnh tiến hành xử trảm theo kế hoạch dù có gì xảy ra. 23 00:04:00,198 --> 00:04:02,450 Binh phán nói cũng có lý. 24 00:04:02,951 --> 00:04:05,995 Trong số gia quyến của binh lính có cả giới quý tộc. 25 00:04:06,704 --> 00:04:08,706 Nắm được chân tướng 26 00:04:08,790 --> 00:04:11,125 rồi xử trảm cũng chưa muộn. 27 00:04:11,584 --> 00:04:14,003 Đây là lệnh của Vương hậu. 28 00:04:14,796 --> 00:04:16,506 Là vương lệnh. 29 00:04:16,589 --> 00:04:18,883 Đại nhân, ngài phải ra xem cái này. 30 00:04:24,597 --> 00:04:25,807 Trưởng Huấn Luyện Đô Giám? 31 00:04:27,058 --> 00:04:28,601 Tiểu nhân đến để báo cáo. 32 00:04:29,978 --> 00:04:31,646 Tội nhân phản nghịch Lee Chang 33 00:04:32,647 --> 00:04:34,607 đang đợi viện quân ở Viện Yeonggi 34 00:04:35,566 --> 00:04:38,653 ngoài thành Hanyang với binh lính Huấn luyện Đô Giám. 35 00:04:40,071 --> 00:04:42,198 Ta đã trình báo nên xin hãy giúp đỡ. 36 00:04:44,117 --> 00:04:46,077 Xin hãy tha cho gia đình của ta. 37 00:05:02,802 --> 00:05:05,096 Phụ thân ta đã nói đúng. 38 00:05:10,018 --> 00:05:11,519 Con trai Lee Chang của ta 39 00:05:12,520 --> 00:05:14,397 đã tự tìm tới chỗ chết. 40 00:05:27,702 --> 00:05:28,619 Bắn! 41 00:05:39,672 --> 00:05:41,132 Không có tiếng la hét. 42 00:05:58,441 --> 00:05:59,734 Không có ai cả! 43 00:05:59,817 --> 00:06:01,361 Đằng này cũng không có ai! 44 00:06:06,491 --> 00:06:08,910 Bọn chúng đã giăng bẫy để dụ quân lính 45 00:06:09,619 --> 00:06:10,703 ra ngoài thành Hanyang. 46 00:06:12,914 --> 00:06:14,040 SEO YEONG GO 47 00:06:20,338 --> 00:06:21,714 LEE CHANG 48 00:06:28,221 --> 00:06:30,264 Thế tử xuất hiện rồi! 49 00:07:04,006 --> 00:07:07,552 Các binh sĩ còn lại, chặn cổng thành Hanyang lại. 50 00:07:10,680 --> 00:07:12,974 CỔNG BẮC, THÀNH HANYANG 51 00:07:38,791 --> 00:07:40,168 Thế tử về rồi. 52 00:07:40,251 --> 00:07:41,377 Thế tử đến rồi! 53 00:07:41,461 --> 00:07:43,671 Tả và Hữu Bộ Sảnh còn bao nhiêu quân? 54 00:07:43,754 --> 00:07:45,756 Binh lính ra ngoài thành rất nhiều 55 00:07:45,840 --> 00:07:47,341 nên chỉ còn lại vài chục. 56 00:07:47,425 --> 00:07:48,843 Tập hợp binh sĩ còn lại, 57 00:07:48,926 --> 00:07:51,137 và yêu cầu Binh phán viện trợ binh. 58 00:08:14,243 --> 00:08:15,828 "Bách tính nghe chiếu. 59 00:08:16,746 --> 00:08:18,998 Thân là binh sĩ hưởng bổng lộc của đất nước 60 00:08:19,582 --> 00:08:22,084 thì phải trị tội tên phản nghịch Lee Chang 61 00:08:22,210 --> 00:08:25,087 nhưng họ đã quên bổn phận và tham gia mưu phản, 62 00:08:25,171 --> 00:08:27,840 đuổi theo tham vọng ích kỷ của bản thân. 63 00:08:27,924 --> 00:08:30,968 Vì vậy gia đình của các binh sĩ tham gia mưu phản 64 00:08:31,052 --> 00:08:32,678 sẽ bị tru di..." 65 00:08:33,471 --> 00:08:35,139 Xin tha mạng. 66 00:08:36,557 --> 00:08:39,769 Bọn ta vô tội mà. 67 00:08:45,942 --> 00:08:47,360 "Đây là vương lệnh! 68 00:08:48,110 --> 00:08:49,570 Chém..." 69 00:08:53,991 --> 00:08:55,535 Không, không thể nào... 70 00:08:57,328 --> 00:08:58,496 Không. 71 00:09:03,084 --> 00:09:04,252 "Chém"... 72 00:09:13,553 --> 00:09:14,845 Ta không làm được. 73 00:09:15,721 --> 00:09:17,557 Chỉ huy Ngự Doanh Sảnh hay gì cũng mặc, 74 00:09:18,266 --> 00:09:19,976 ta không làm được. 75 00:09:32,905 --> 00:09:33,823 Điện hạ. 76 00:09:39,245 --> 00:09:40,329 Điện hạ. 77 00:09:44,000 --> 00:09:45,334 Ngươi làm tốt lắm. 78 00:09:46,794 --> 00:09:47,712 Điện hạ... 79 00:09:47,795 --> 00:09:48,671 Ta 80 00:09:50,214 --> 00:09:52,133 sẽ trở về đúng vị trí của ta. 81 00:09:54,468 --> 00:09:56,137 Ngươi sẽ đi cùng ta chứ? 82 00:09:57,388 --> 00:10:00,850 Ngự Doanh Sảnh sẽ đi theo Điện hạ. 83 00:10:07,481 --> 00:10:09,191 Cởi trói cho những người này. 84 00:10:10,318 --> 00:10:11,902 Họ không phải tội nhân! 85 00:10:19,869 --> 00:10:20,995 Đưa ta kiếm. 86 00:10:22,246 --> 00:10:23,873 Ta cũng sẽ vào cung. 87 00:10:33,966 --> 00:10:35,217 Ngài đến rồi. 88 00:10:35,801 --> 00:10:37,511 Bọn nghịch tặc đang đến pháp trường. 89 00:10:39,764 --> 00:10:41,807 Đại nhân, ngài làm gì vậy? 90 00:10:41,891 --> 00:10:43,851 - Bắt bọn chúng lại! - Rõ! 91 00:10:51,067 --> 00:10:53,736 CỔNG JINSEON 92 00:10:53,819 --> 00:10:57,281 - Ngài nói gì vậy? - Nghịch tặc Lee Chang đã tiến vào cung. 93 00:10:57,406 --> 00:10:59,659 Binh lính rốt cuộc đang làm gì vậy? 94 00:10:59,784 --> 00:11:04,038 Ngự Doanh Sảnh do Binh phán chỉ huy và Nội Binh Tào cũng đã làm phản. 95 00:11:07,667 --> 00:11:09,335 Cổng thành Hanyang bị chặn rồi, 96 00:11:09,460 --> 00:11:12,171 đến cả Cấm quân bảo vệ cung cũng không thể vào. 97 00:11:16,425 --> 00:11:17,385 Nương nương, 98 00:11:17,677 --> 00:11:19,512 người phải mau tránh đi. 99 00:11:27,353 --> 00:11:28,854 Ta sẽ tới Chính Điện. 100 00:11:30,147 --> 00:11:31,440 Phải chuẩn bị đón 101 00:11:32,942 --> 00:11:34,110 con trai ta chứ. 102 00:11:35,736 --> 00:11:36,821 Nương nương... 103 00:12:02,972 --> 00:12:04,974 SỔ GHI CHÉP BỆNH ÁN 104 00:12:05,057 --> 00:12:06,475 Sao việc này... 105 00:12:06,600 --> 00:12:10,813 Ngự y tiền nhiệm Lee Seung Hui đã ghi lại sổ ghi chép bệnh án. 106 00:12:10,896 --> 00:12:13,441 Tất cả những gì ghi trong đó đều là sự thật. 107 00:12:15,693 --> 00:12:18,904 Điện hạ muốn gì ở ta? 108 00:12:19,488 --> 00:12:22,032 Gia tộc Haewon Cho và kẻ phục tùng bọn họ... 109 00:12:23,993 --> 00:12:27,496 Hãy cho Điện hạ thấy ngài khác với bọn chúng. 110 00:12:40,009 --> 00:12:43,345 Binh lính của Tả Bộ Sảnh và Hữu Bộ Sảnh đã bị khống chế. 111 00:12:44,263 --> 00:12:46,474 Giờ chúng thần hộ tống ngài vào cung. 112 00:12:54,982 --> 00:12:56,817 Điện hạ đã vào cung trước rồi. 113 00:13:02,656 --> 00:13:03,949 Ngươi nói sao? 114 00:13:09,580 --> 00:13:11,749 Điện hạ trở về sao? 115 00:13:13,083 --> 00:13:14,251 Mở cửa ra. 116 00:13:20,800 --> 00:13:24,303 Giờ đây thiên hạ của gia tộc Haewon Cho đã chấm dứt. 117 00:13:40,736 --> 00:13:42,613 Điện hạ! 118 00:13:42,696 --> 00:13:44,865 Xin hãy tha mạng! 119 00:13:45,783 --> 00:13:48,577 Chúng thần chỉ nghe theo lệnh 120 00:13:48,661 --> 00:13:52,790 của Cho Hak Ju đại nhân và Vương hậu. 121 00:13:53,040 --> 00:13:56,669 - Xin Điện hạ tha mạng! - Xin Điện hạ tha mạng! 122 00:13:58,254 --> 00:14:02,174 Bây giờ chúng thần sẽ phục tùng ngài. 123 00:14:02,258 --> 00:14:06,011 Binh khí của Túc Vệ Quân bảo vệ cửa cung đã bị tước. 124 00:14:07,179 --> 00:14:09,306 Ngài có thể thoải mái tiến vào cung. 125 00:14:53,434 --> 00:14:54,768 Đến rồi sao? 126 00:14:57,062 --> 00:14:58,689 Con rời cung lâu quá 127 00:14:58,814 --> 00:15:01,442 nên việc hành lễ với mẫu hậu cũng quên rồi à? 128 00:15:03,068 --> 00:15:04,778 Ngươi không phải mẫu hậu ta. 129 00:15:09,992 --> 00:15:11,702 Con vẫn không biết 130 00:15:12,953 --> 00:15:14,038 hiếu nghĩa với ta. 131 00:15:15,205 --> 00:15:16,248 Xuống đi. 132 00:15:17,082 --> 00:15:19,043 Ngai vàng không phải chỗ của ngươi. 133 00:15:19,126 --> 00:15:23,172 Con nói vậy thì bách tính của đất nước này sẽ theo con à? 134 00:15:25,341 --> 00:15:26,300 Không. 135 00:15:27,384 --> 00:15:28,427 Con 136 00:15:29,053 --> 00:15:32,806 chỉ là nghịch tặc đã tự tay chém đầu phụ thân thôi. 137 00:15:34,642 --> 00:15:35,893 Giờ ngai vàng này... 138 00:15:38,604 --> 00:15:40,564 là của con ta, con của tiên vương. 139 00:15:45,235 --> 00:15:46,403 Đứa bé đó 140 00:15:47,613 --> 00:15:50,199 thực sự là máu mủ của tiên vương chứ? 141 00:15:50,282 --> 00:15:53,619 Sao lại tập hợp các sản phụ sắp sinh ở tư gia Naeseonjae? 142 00:15:53,702 --> 00:15:54,745 Không những thế, 143 00:15:55,537 --> 00:15:58,457 tại sao lại giết những sản phụ đó và các bé gái? 144 00:15:59,541 --> 00:16:01,794 Binh phán đại nhân nói đúng. 145 00:16:02,127 --> 00:16:04,964 Thần từ lâu cũng thấy rất kì lạ. 146 00:16:05,130 --> 00:16:08,759 Cần bắt các ngự y và Thượng cung, cung nữ của Trung Cung Điện 147 00:16:08,842 --> 00:16:10,678 để điều tra chân tướng. 148 00:16:10,761 --> 00:16:15,349 Các ngươi dám nghi ngờ dòng máu của con ta! 149 00:16:15,432 --> 00:16:17,476 Kéo ngươi xuống khỏi vị trí đó 150 00:16:17,559 --> 00:16:21,397 không vì ngươi thuộc gia tộc Haewon Cho, không vì ta tham vị trí đó! 151 00:16:22,106 --> 00:16:24,692 Ngai vàng đi cùng nghĩa vụ và trách nhiệm. 152 00:16:25,275 --> 00:16:27,152 "Bách tính xem thức ăn như trời 153 00:16:27,236 --> 00:16:30,739 và Vua phải phụng sự bách tính đó như trời". 154 00:16:32,324 --> 00:16:34,243 Ngươi đã làm trái với đạo lí đó. 155 00:16:42,251 --> 00:16:43,335 Ngươi chọn đi. 156 00:16:48,007 --> 00:16:49,466 Tự xuống 157 00:16:50,759 --> 00:16:53,595 hay để binh lính lôi ngươi xuống như một con chó? 158 00:16:54,680 --> 00:16:56,807 Chém đầu phụ vương vẫn chưa đủ, 159 00:16:57,474 --> 00:17:00,811 ngươi còn định giết mẫu hậu và vương đệ ngươi sao? 160 00:17:04,481 --> 00:17:05,941 Ngươi thử xem. 161 00:17:07,526 --> 00:17:09,236 Ta sẽ không rời ngai vàng. 162 00:17:09,945 --> 00:17:12,614 Ta sẽ không đi dù chỉ một bước. 163 00:17:17,828 --> 00:17:21,832 Điện hạ không cần để tay vấy máu. Xin ngài đừng lo. 164 00:17:21,915 --> 00:17:25,878 Thần sẽ đem ngự bảo tới và bắt bà ấy viết sắc lệnh truyền ngôi. 165 00:17:28,547 --> 00:17:30,007 Thần cũng sẽ đi. 166 00:17:50,903 --> 00:17:52,821 Tả tướng và Hữu tướng 167 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 đang đến đây để lấy ngự bảo. 168 00:19:12,276 --> 00:19:13,777 Không có ai à? 169 00:19:17,156 --> 00:19:19,116 Ngài đi từ từ thôi! 170 00:21:15,691 --> 00:21:18,026 Tả tướng, ngự bảo sao lại... 171 00:21:18,110 --> 00:21:20,237 Tả tướng! Là ta đây mà! 172 00:21:20,988 --> 00:21:22,322 Đừng đến đây! 173 00:21:25,617 --> 00:21:27,160 Tránh ra! 174 00:21:27,953 --> 00:21:29,746 Ta bảo đừng lại gần mà! 175 00:21:32,833 --> 00:21:34,793 Buông ta ra. 176 00:21:48,098 --> 00:21:49,558 Cứu ta! Bên này! 177 00:21:51,852 --> 00:21:54,354 Bên này! Cứu ta! 178 00:22:22,924 --> 00:22:24,134 Rốt cuộc 179 00:22:25,010 --> 00:22:26,887 ngươi đang âm mưu chuyện gì? 180 00:22:28,889 --> 00:22:30,557 Nếu ta không có được, 181 00:22:34,311 --> 00:22:35,687 thì bất cứ ai 182 00:22:37,481 --> 00:22:38,982 cũng sẽ không có được. 183 00:22:57,626 --> 00:22:59,002 Là dịch bệnh! 184 00:23:00,504 --> 00:23:01,713 Là dịch bệnh. 185 00:23:08,095 --> 00:23:09,805 Là dịch bệnh! 186 00:23:15,519 --> 00:23:18,522 Dịch bệnh đã lan ra khỏi Trung Cung Điện. 187 00:23:27,614 --> 00:23:30,200 Khóa tất cả cửa cung lại! 188 00:23:32,661 --> 00:23:35,038 CỔNG HEUNGHWA 189 00:23:35,122 --> 00:23:36,790 CỔNG SEUNGJUNG 190 00:23:37,541 --> 00:23:39,418 Rốt cuộc đã có chuyện gì? 191 00:23:39,501 --> 00:23:42,879 - Sao cung lại có dịch bệnh? - Giờ việc đó không quan trọng. 192 00:23:42,963 --> 00:23:44,256 Không có thời gian. 193 00:23:45,715 --> 00:23:49,094 Dù đối phương là quan lại hay quý tộc, mặc kệ phẩm cấp, 194 00:23:49,177 --> 00:23:50,679 phải tấn công đầu bọn họ. 195 00:23:51,012 --> 00:23:54,516 Phải giết tất cả những ai nhiễm dịch bệnh! 196 00:23:54,641 --> 00:23:55,559 Rõ chưa? 197 00:23:55,642 --> 00:23:56,685 - Rõ! - Rõ! 198 00:23:58,019 --> 00:23:59,062 Điện hạ. 199 00:24:31,928 --> 00:24:32,971 Đừng lo! 200 00:25:34,658 --> 00:25:36,284 Trốn nơi an toàn. Nhanh! 201 00:25:42,791 --> 00:25:44,167 Bên trong có người. 202 00:25:49,756 --> 00:25:50,715 Chết tiệt. 203 00:25:51,383 --> 00:25:52,968 Bên trong có người. 204 00:27:44,079 --> 00:27:45,705 CỔNG YEONGYEONG 205 00:27:54,589 --> 00:27:56,049 Mau xếp ngự chân lại. 206 00:29:10,999 --> 00:29:12,083 Bây giờ 207 00:29:12,876 --> 00:29:14,294 đã giết hết rồi sao? 208 00:29:22,093 --> 00:29:23,386 Tiếng la hét... 209 00:29:24,763 --> 00:29:26,848 Ta không nghe thấy tiếng la hét. 210 00:29:30,643 --> 00:29:31,561 Thế này là sao? 211 00:29:33,688 --> 00:29:35,523 Đã chặn được dịch bệnh rồi à? 212 00:29:59,714 --> 00:30:02,425 Điện hạ hãy chạy đi! 213 00:30:02,509 --> 00:30:05,637 Xin ngài hãy chạy đi! 214 00:30:18,608 --> 00:30:19,818 Chúng đông quá. 215 00:30:19,901 --> 00:30:21,236 Chúng ta phải chạy đi. 216 00:30:24,531 --> 00:30:25,782 Điện hạ, mau lên! 217 00:35:12,860 --> 00:35:14,946 TƯỞNG NHỚ LEE JIN HYUK