1 00:00:05,797 --> 00:00:07,927 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:15,390 --> 00:00:16,890 BASADA EN THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:01:53,530 --> 00:01:55,120 Tal y como ordenó, 4 00:01:55,616 --> 00:01:57,576 todas las puertas han sido cegadas. 5 00:01:58,910 --> 00:01:59,910 En cualquier caso, 6 00:02:00,621 --> 00:02:03,581 ¿de verdad dará por perdida la tierra de Gyeongsang? 7 00:02:04,249 --> 00:02:06,589 No es comparable con Jeolla, rica y exuberante, 8 00:02:06,918 --> 00:02:10,048 pero ¿de verdad dará por perdido todo el grano 9 00:02:10,589 --> 00:02:12,509 que ofrecen los súbditos de Gyeongsang? 10 00:02:16,762 --> 00:02:19,062 ¿Consideras el poder... 11 00:02:21,767 --> 00:02:24,187 ...como una mera forma de codiciar dinero? 12 00:02:29,066 --> 00:02:30,436 ¿Cuántos cadáveres... 13 00:02:32,152 --> 00:02:34,282 ...estimas que hay en el fondo del estanque? 14 00:02:36,406 --> 00:02:40,486 Para hacer que llegue el día en que nadie pueda hablar 15 00:02:41,078 --> 00:02:44,328 de cuántos cuerpos he lanzado a este estanque. 16 00:02:45,707 --> 00:02:47,287 Para eso sirve el poder. 17 00:02:50,629 --> 00:02:51,709 Usaré ese poder... 18 00:02:53,048 --> 00:02:54,878 ...para protegerle, padre. 19 00:02:55,467 --> 00:02:58,677 Soy yo quien te confirió ese poder. 20 00:03:01,139 --> 00:03:03,979 También soy yo quien puede arrebatártelo en cualquier momento. 21 00:03:07,521 --> 00:03:09,521 No abras las puertas 22 00:03:10,899 --> 00:03:12,819 hasta que yo lo ordene. 23 00:03:18,949 --> 00:03:20,159 ¿Y el príncipe heredero? 24 00:03:24,746 --> 00:03:28,626 El príncipe heredero continúa vivo en Gyeongsang. 25 00:03:30,252 --> 00:03:33,552 ¿Piensa dejarlo en paz? 26 00:03:40,971 --> 00:03:42,061 Yo... 27 00:03:44,141 --> 00:03:45,681 ...mataré al príncipe heredero. 28 00:03:48,478 --> 00:03:49,768 Yo... 29 00:03:51,648 --> 00:03:53,688 ...lo mataré con mis propias manos. 30 00:04:22,512 --> 00:04:23,432 ¡Mi señor Ahn! 31 00:04:32,189 --> 00:04:33,689 Entregue al príncipe heredero. 32 00:04:34,441 --> 00:04:37,111 Cho Hak-ju ha cerrado Mungyeong Saejae. 33 00:04:37,694 --> 00:04:40,244 Precisamos del príncipe heredero si queremos reabrirla. 34 00:04:40,822 --> 00:04:42,282 ¿Dónde está? 35 00:04:48,288 --> 00:04:49,288 Mi señor, 36 00:04:49,998 --> 00:04:51,248 han llegado. 37 00:04:55,337 --> 00:04:57,377 Por supuesto, le concederé lo que solicita. 38 00:04:58,423 --> 00:05:00,343 Dejaré que se lleve a su alteza real. 39 00:05:09,893 --> 00:05:10,853 Su alteza real. 40 00:05:11,853 --> 00:05:13,613 No puede fiarse de nadie. 41 00:05:16,733 --> 00:05:18,193 Debemos marcharnos de aquí. 42 00:05:23,323 --> 00:05:24,323 Su alteza real. 43 00:05:24,825 --> 00:05:27,695 ¡Príncipe heredero Lee Chang, salga de inmediato! 44 00:05:44,344 --> 00:05:45,974 Ha recorrido un largo camino. 45 00:05:47,722 --> 00:05:49,182 Es hora de regresar a Hanyang. 46 00:06:03,321 --> 00:06:04,871 ¿No son guardias de palacio? 47 00:06:05,448 --> 00:06:07,118 Gracias por vigilar al criminal. 48 00:06:08,577 --> 00:06:10,077 Por orden del rey, 49 00:06:11,246 --> 00:06:12,746 debo escoltarlo a prisión. 50 00:06:12,831 --> 00:06:14,541 ¡Atad al traidor! 51 00:06:14,624 --> 00:06:16,214 - Sí, señor. - Sí, señor. 52 00:06:16,918 --> 00:06:18,088 ¿Cómo osa? 53 00:06:18,670 --> 00:06:19,630 ¿Quién? 54 00:06:20,672 --> 00:06:22,552 ¿Quién es el traidor? 55 00:06:24,801 --> 00:06:26,221 Un guardia de palacio, 56 00:06:27,470 --> 00:06:29,680 que debería servir a la nación y al rey, 57 00:06:31,600 --> 00:06:35,020 cedió ante su codicia y ahora es el perrito faldero de Cho Hak-ju. 58 00:06:37,606 --> 00:06:40,226 Por oprimir al príncipe heredero al trono 59 00:06:41,443 --> 00:06:44,153 y perturbar los valores fundamentales de esta nación, 60 00:06:46,573 --> 00:06:47,873 mereces ser ejecutado. 61 00:06:50,118 --> 00:06:51,328 ¡Ejecutadlo! 62 00:06:56,708 --> 00:06:58,128 ¿Qué creéis que hacéis? 63 00:07:13,099 --> 00:07:17,519 Sangju es mi ciudad natal y donde resido actualmente. 64 00:07:18,813 --> 00:07:20,233 Le ruego, su alteza real, 65 00:07:20,982 --> 00:07:22,532 que descanse tranquilo esta noche. 66 00:07:24,110 --> 00:07:25,950 No hay tiempo para descansar. 67 00:07:26,029 --> 00:07:27,239 Debería descansar 68 00:07:28,573 --> 00:07:30,373 y dejar que su cuerpo se recupere. 69 00:07:30,867 --> 00:07:31,867 ¿Cómo si no... 70 00:07:32,953 --> 00:07:36,333 ...se enfrentará al jefe de la guardia de palacio? 71 00:07:37,415 --> 00:07:39,165 ¿A qué se refiere? 72 00:07:41,127 --> 00:07:42,207 Ayer, 73 00:07:43,505 --> 00:07:46,335 una paloma mensajera trajo esta carta 74 00:07:47,509 --> 00:07:48,759 del jefe de la guardia. 75 00:07:50,804 --> 00:07:52,974 Dijo que su alteza real venía hacia aquí 76 00:07:54,641 --> 00:07:58,441 y que yo debía encerrarle hasta que él llegara. 77 00:07:59,938 --> 00:08:01,648 Él no debería saber 78 00:08:02,399 --> 00:08:03,939 que yo me dirigía hacia aquí. 79 00:08:08,738 --> 00:08:10,278 Uno de sus acompañantes... 80 00:08:11,282 --> 00:08:14,122 ...es informador de Cho Hak-ju. 81 00:08:15,245 --> 00:08:16,115 Por tanto, 82 00:08:17,706 --> 00:08:22,336 no debe contarle a nadie lo que acabamos de hablar. 83 00:08:36,266 --> 00:08:40,306 No sobreviviréis ninguno. Ni uno solo. 84 00:08:41,813 --> 00:08:45,573 Tanto vosotros como vuestras familias... 85 00:08:47,986 --> 00:08:50,566 ...quedaréis atrapados en Gyeongsang, 86 00:08:51,990 --> 00:08:54,120 enfermaréis y os decapitarán. 87 00:09:02,917 --> 00:09:04,167 ¿Qué ha hecho? 88 00:09:04,252 --> 00:09:07,012 ¿Cómo masacra a los guardias que traen la orden del rey? 89 00:09:07,088 --> 00:09:09,628 ¿Cree que el señor Cho Hak-ju dejará que salga impune? 90 00:09:11,134 --> 00:09:12,434 ¡Lo acusará de traición 91 00:09:12,510 --> 00:09:16,060 - y Sangju será un baño de sangre! - Cho Hak-ju ya ha abandonado Sangju. 92 00:09:16,765 --> 00:09:19,345 Ha abandonado Sangju y las regiones del este y el oeste 93 00:09:19,726 --> 00:09:21,976 de Gyeongsang y a la gente que hay allí. 94 00:09:22,896 --> 00:09:23,936 ¿A qué se refiere? 95 00:09:24,522 --> 00:09:25,902 ¿Crees que todos esos soldados 96 00:09:26,274 --> 00:09:28,574 han bloqueado Mungyeon Saejae solo para detenerme? 97 00:09:32,822 --> 00:09:35,242 Mi señor, tenemos un grave problema. 98 00:09:51,800 --> 00:09:54,470 Yangsan, Gyeongju, Daegu, Hapcheon, Changnyeong... 99 00:09:54,886 --> 00:09:56,506 Han venido de distintos lugares 100 00:09:56,596 --> 00:09:58,516 del sur para huir de la epidemia. 101 00:09:59,099 --> 00:10:01,479 ¿A todos los alcanzó la epidemia? 102 00:10:01,559 --> 00:10:03,899 Si ha alcanzado Changnyeong, los infectados llegarán 103 00:10:03,978 --> 00:10:05,228 en al menos dos días 104 00:10:05,772 --> 00:10:07,272 o incluso esta noche. 105 00:10:08,858 --> 00:10:11,358 Debes abrir la puerta y dejarlos pasar. 106 00:10:11,444 --> 00:10:13,204 Si todo Gyeongsang está afectado, 107 00:10:13,696 --> 00:10:15,366 cada vez habrá más refugiados. 108 00:10:15,448 --> 00:10:19,158 ¿Cómo los acogeremos y los alimentaremos a todos? 109 00:10:19,661 --> 00:10:21,661 Cuando falte comida, comenzarán los saqueos. 110 00:10:21,746 --> 00:10:23,326 Reinará el caos en la fortaleza. 111 00:10:23,414 --> 00:10:26,674 ¿Y piensas quedarte mirando cómo mueren? 112 00:10:39,514 --> 00:10:40,774 Si no abres la puerta, 113 00:10:40,849 --> 00:10:43,349 la gente de Sangju que hay fuera también peligrará. 114 00:10:43,434 --> 00:10:44,394 Abre la puerta. 115 00:10:45,478 --> 00:10:47,108 No podemos abrir la puerta. 116 00:10:48,148 --> 00:10:50,068 Al menos, sobrevivirán los de dentro. 117 00:10:51,901 --> 00:10:55,201 Seguro que Cho Hak-ju dijo lo mismo cuando cerró Mungyeong Saejae. 118 00:10:56,447 --> 00:10:57,947 Que al menos ellos sobrevivieran. 119 00:10:58,533 --> 00:11:00,413 Es un sacrificio para el bien común. 120 00:11:01,035 --> 00:11:03,445 ¿Quién eres tú para decidir a quién sacrificar? 121 00:11:04,539 --> 00:11:07,419 Si cierras la puerta, los que están fuera enfermarán y morirán. 122 00:11:07,625 --> 00:11:10,455 Los que están dentro quedarán atrapados y morirán de hambre. 123 00:11:12,380 --> 00:11:14,010 ¡Soy el corregidor de Sangju! 124 00:11:14,090 --> 00:11:15,130 No. 125 00:11:15,925 --> 00:11:18,135 Ya no estás capacitado para dirigir este lugar. 126 00:11:19,053 --> 00:11:21,143 - ¿Qué? - No puedo dejar que mueran todos 127 00:11:21,222 --> 00:11:22,682 por un funcionario incompetente. 128 00:11:23,099 --> 00:11:26,139 En adelante yo protegeré Sangju y a la gente. 129 00:11:27,562 --> 00:11:29,022 ¿Con qué derecho? 130 00:11:31,733 --> 00:11:33,233 Soy el príncipe heredero. 131 00:11:35,278 --> 00:11:37,408 ¡Te despojo del título en este mismo momento! 132 00:11:39,991 --> 00:11:41,581 Son órdenes del príncipe heredero. 133 00:11:42,243 --> 00:11:43,413 Acompáñenlo a la salida. 134 00:11:43,494 --> 00:11:44,834 Mi señor Ahn, 135 00:11:45,622 --> 00:11:47,042 no puede hacer esto. 136 00:11:48,583 --> 00:11:50,133 Se arrepentirá. 137 00:11:55,048 --> 00:11:56,048 ¡Apártense! 138 00:12:01,304 --> 00:12:02,394 ¿Qué vais a hacer? 139 00:12:03,223 --> 00:12:04,973 Incluso si abrimos la puerta, 140 00:12:05,600 --> 00:12:08,560 la fortaleza no es tan grande como para acoger a los refugiados 141 00:12:09,437 --> 00:12:10,937 y a la gente de fuera. 142 00:12:11,940 --> 00:12:13,270 Tienes razón. 143 00:12:14,442 --> 00:12:16,362 No puede albergarlos a todos. 144 00:12:18,571 --> 00:12:19,991 Si queremos salvarlos, 145 00:12:20,740 --> 00:12:22,740 debemos proteger todo Sangju. 146 00:12:23,326 --> 00:12:25,496 Los infectados atacarán pronto. 147 00:12:26,329 --> 00:12:27,829 ¿Cómo protegeremos todo Sangju? 148 00:12:30,500 --> 00:12:33,630 Los infectados son cadáveres de día y vuelven a la vida por la noche. 149 00:12:33,711 --> 00:12:35,211 También temen al agua y al fuego. 150 00:12:36,381 --> 00:12:38,551 Si aprovechamos eso, podremos detenerlos. 151 00:12:45,682 --> 00:12:49,192 El sur de Sangju está rodeado de agua. 152 00:12:51,145 --> 00:12:53,015 Si defendemos el arroyo de Byeongseong 153 00:12:54,023 --> 00:12:55,653 y el pantano de Unpo, 154 00:12:56,234 --> 00:12:57,494 todos podremos... 155 00:12:59,195 --> 00:13:00,655 ...sobrevivir. 156 00:14:03,217 --> 00:14:04,507 No puedo hacerlo. 157 00:14:04,594 --> 00:14:06,304 Los nobles no empuñan armas. 158 00:14:06,387 --> 00:14:07,597 Es un disparate. 159 00:14:08,181 --> 00:14:09,471 Orden del príncipe heredero. 160 00:14:13,978 --> 00:14:16,728 Deberíamos llevar libros, no cosas como esta. 161 00:15:44,485 --> 00:15:46,735 Vale, un poco más. 162 00:15:48,781 --> 00:15:49,911 Vale, vete. 163 00:15:53,995 --> 00:15:55,535 Comprobaré el perímetro. 164 00:16:12,305 --> 00:16:14,305 Creo que el bebé nacerá hoy a final del día. 165 00:16:15,600 --> 00:16:17,640 - ¿Será niño? - No estamos seguras... 166 00:16:17,727 --> 00:16:19,977 Avísame solo si nace un niño. 167 00:16:20,396 --> 00:16:21,646 Sí, su majestad. 168 00:16:45,505 --> 00:16:47,465 ¡Mamá! 169 00:16:54,514 --> 00:16:55,474 ¡El bebé ha llegado! 170 00:16:55,556 --> 00:16:58,556 Gracias a Dios. Le dolía tanto desde ayer por la noche. 171 00:16:58,643 --> 00:17:01,943 Lo sé. Debe de haber sido muy duro. 172 00:17:20,122 --> 00:17:22,332 Hace frío fuera. Volved a las habitaciones. 173 00:17:22,416 --> 00:17:25,796 El bebé no llora. ¿Ocurre algo? 174 00:17:27,713 --> 00:17:29,553 La madre y el bebé están a salvo. 175 00:17:29,924 --> 00:17:33,434 Ahora está atendiendo al bebé, así que volved. 176 00:17:37,640 --> 00:17:40,270 ¿Es niño o niña? 177 00:17:42,937 --> 00:17:44,147 Es una niña. 178 00:17:44,730 --> 00:17:47,400 - Dios. - ¿Por qué tiene que ser niña? 179 00:17:47,483 --> 00:17:49,153 ¿A quién le importa si es niña? 180 00:17:49,235 --> 00:17:51,145 No importa, siempre que el bebé esté sano. 181 00:18:18,764 --> 00:18:20,684 Maldita sea. Oh, no. 182 00:18:20,766 --> 00:18:21,846 Eres tan... 183 00:18:27,857 --> 00:18:29,977 Menos mal. 184 00:18:30,318 --> 00:18:32,528 No ha afectado al manto de su majestad. 185 00:18:32,612 --> 00:18:33,452 Menos mal. 186 00:18:34,030 --> 00:18:36,950 Si dejaras una sola mancha, pasaría a ser un montón de cenizas. 187 00:18:37,450 --> 00:18:38,700 ¿Qué quieres decir? 188 00:18:39,118 --> 00:18:40,578 Una vez, 189 00:18:41,203 --> 00:18:43,833 los vi quemar un precioso manto de seda de su majestad. 190 00:18:45,082 --> 00:18:47,632 - ¿En serio? - Sí, de verdad. 191 00:18:47,793 --> 00:18:50,463 La cortesana lo quemó ella misma. 192 00:18:50,963 --> 00:18:53,843 Solo tenía una diminuta mancha de sangre. 193 00:18:54,592 --> 00:18:55,722 Qué desperdicio. 194 00:18:56,594 --> 00:18:57,644 Madre mía. 195 00:18:58,095 --> 00:19:01,265 Moriría feliz si pudiera llevar algo así una sola vez. 196 00:19:02,183 --> 00:19:04,483 ¿Qué pueden esperar chicas humildes como nosotras? 197 00:19:06,270 --> 00:19:07,400 Debemos irnos. 198 00:19:07,980 --> 00:19:08,980 Vale. 199 00:19:17,740 --> 00:19:19,410 - Su majestad. - Su majestad. 200 00:19:23,621 --> 00:19:25,251 Si ya estáis, podéis marcharos. 201 00:19:25,831 --> 00:19:27,001 - Sí. - Sí. 202 00:19:46,686 --> 00:19:47,806 Mi señora, 203 00:19:48,437 --> 00:19:51,147 ¿de verdad serviré a su majestad? 204 00:19:51,857 --> 00:19:54,487 ¿Por qué alguien humilde como yo y no una cortesana? 205 00:19:55,069 --> 00:19:57,609 No hables y céntrate en servir a su majestad. 206 00:20:27,226 --> 00:20:28,726 ¿Por qué eres tan lenta? 207 00:20:28,811 --> 00:20:29,981 Lo siento, su majestad. 208 00:20:52,835 --> 00:20:53,915 ¿Cómo osas? 209 00:21:15,858 --> 00:21:17,188 ¿Qué te parece? 210 00:21:18,027 --> 00:21:20,527 ¿No parece muy sano mi bebé? 211 00:21:26,494 --> 00:21:28,044 ¡Tenga piedad, su majestad! 212 00:21:56,190 --> 00:21:59,110 - Mi señor, yo se lo llevaré. - No es necesario. Vete. 213 00:22:06,700 --> 00:22:07,830 ¿Qué le parece? 214 00:22:09,203 --> 00:22:10,793 Hay suficiente, ¿no? 215 00:22:29,139 --> 00:22:30,769 Es usted asombroso. 216 00:22:32,518 --> 00:22:35,898 No ha cogido más que malas hierbas. 217 00:22:35,980 --> 00:22:37,020 ¿Qué? 218 00:22:38,023 --> 00:22:41,323 ¿Qué? Mírelas más de cerca. 219 00:22:41,777 --> 00:22:43,647 Solo he cogido las que me dijo. 220 00:22:44,196 --> 00:22:47,866 Debe de estar cansado. Debería descansar. 221 00:22:47,950 --> 00:22:49,200 Pero... 222 00:22:49,577 --> 00:22:51,907 Iré a cogerlas yo misma. 223 00:22:51,996 --> 00:22:54,666 Pero... ¿Qué significa que debería descansar? 224 00:22:57,293 --> 00:22:59,423 ¿Cómo va a descansar un hombre? 225 00:23:00,212 --> 00:23:01,092 ¡Seo-bi! 226 00:23:01,755 --> 00:23:05,085 ¿No es más que suficiente? 227 00:23:06,302 --> 00:23:09,222 Tengo que encontrar más plantas medicinales. 228 00:23:09,471 --> 00:23:12,271 ¿Qué más está buscando? 229 00:23:13,475 --> 00:23:14,805 Falso lirio del valle. 230 00:23:15,019 --> 00:23:17,519 Las heridas de su alteza real aún no han sanado. 231 00:23:18,188 --> 00:23:19,898 Necesito esa planta. 232 00:23:21,317 --> 00:23:23,277 Así que es para el príncipe heredero. 233 00:23:26,614 --> 00:23:27,784 Seo-bi. 234 00:23:28,782 --> 00:23:29,832 Seo-bi. 235 00:23:30,951 --> 00:23:32,951 Yo también estoy herido. 236 00:23:33,454 --> 00:23:36,794 Usted se hirió mientras escapaba. 237 00:23:42,630 --> 00:23:44,300 No... Usted... 238 00:23:44,381 --> 00:23:46,381 ...no puede ir por ahí. 239 00:23:47,217 --> 00:23:49,387 El corregidor decretó que es un camino peligroso 240 00:23:49,970 --> 00:23:52,310 y prohíbe tajantemente la entrada. 241 00:23:53,641 --> 00:23:55,731 No es que haya tigres ahí. 242 00:23:55,809 --> 00:23:57,979 ¿Qué tiene de peligroso? 243 00:23:58,354 --> 00:24:00,484 ¿Quién sabe? Lo llaman el valle Helado, o algo. 244 00:24:00,564 --> 00:24:02,694 Puede que esté encantado. 245 00:24:02,775 --> 00:24:04,775 Deberíamos volver. 246 00:24:06,153 --> 00:24:07,703 ¿Qué acaba de decir? 247 00:24:07,780 --> 00:24:09,320 ¿Qué? ¿A qué se refiere? 248 00:24:10,783 --> 00:24:12,493 ¿Ha dicho "el valle Helado"? 249 00:24:13,202 --> 00:24:14,202 Sí. 250 00:24:14,370 --> 00:24:16,910 Ese valle de ahí se llama el valle Helado. 251 00:24:22,836 --> 00:24:24,956 Espere... 252 00:24:25,381 --> 00:24:28,631 ¿Por qué es tan valiente? 253 00:24:29,718 --> 00:24:30,678 Bueno, 254 00:24:31,679 --> 00:24:33,429 ese es su encanto. 255 00:24:34,056 --> 00:24:34,886 Seo-bi. 256 00:24:41,897 --> 00:24:44,317 Espere, Seo-bi. 257 00:25:17,266 --> 00:25:20,726 Hace frío. Aquí parece que ya es invierno. 258 00:25:24,481 --> 00:25:27,031 Un lugar en el que hay niebla todo el año... 259 00:25:32,239 --> 00:25:34,409 Espere, Seo-bi. 260 00:25:35,784 --> 00:25:37,244 Espere. 261 00:25:40,039 --> 00:25:41,289 ¡Seo-bi! 262 00:25:43,375 --> 00:25:44,415 Seo-bi. 263 00:26:03,062 --> 00:26:04,232 ¡Está demasiado fría! 264 00:26:05,022 --> 00:26:06,022 ¡Está muy fría! 265 00:26:20,287 --> 00:26:21,707 La planta de resurrección... 266 00:26:24,750 --> 00:26:26,590 ¿Qué ha dicho? 267 00:26:30,714 --> 00:26:32,134 Esta es la planta. 268 00:26:34,259 --> 00:26:36,509 Esta planta devolvió la vida a los muertos. 269 00:26:38,847 --> 00:26:41,227 ¡Es la planta que devolvió la vida a los muertos! 270 00:26:53,028 --> 00:26:54,818 ¿Qué es eso? 271 00:27:25,477 --> 00:27:26,647 Cuando apunten, 272 00:27:27,479 --> 00:27:30,069 deben mantener la boca, el cañón y el brazo alineados 273 00:27:30,149 --> 00:27:31,149 tanto como puedan. 274 00:27:32,192 --> 00:27:33,782 Maneja bien las armas. 275 00:27:34,403 --> 00:27:35,783 Era miembro de Chakho. 276 00:27:38,198 --> 00:27:40,238 Es el tipo de la aldea Sumang que le dije. 277 00:27:50,544 --> 00:27:51,804 ¡Fuego! 278 00:27:55,174 --> 00:27:56,344 ¿Lo conoce? 279 00:27:58,510 --> 00:27:59,550 No. 280 00:28:00,637 --> 00:28:02,007 No lo conozco. 281 00:28:10,022 --> 00:28:10,942 ¡Fuego! 282 00:28:17,738 --> 00:28:19,568 ¡Escuchad todos! 283 00:28:19,656 --> 00:28:21,446 ¡El sol se va a poner pronto! 284 00:28:22,117 --> 00:28:24,407 ¡Inspeccionad los alrededores una vez más! 285 00:28:24,995 --> 00:28:28,415 ¡No abandonéis vuestros puestos bajo ninguna circunstancia! 286 00:28:28,874 --> 00:28:29,714 ¿Entendido? 287 00:28:29,791 --> 00:28:31,381 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 288 00:28:36,715 --> 00:28:38,125 ¡Soltad amarras! 289 00:28:38,634 --> 00:28:43,064 ¡Dos! ¡Uno! ¡Dos! 290 00:28:43,722 --> 00:28:44,682 ¡Uno! 291 00:28:45,641 --> 00:28:46,891 ¡Dos! 292 00:29:22,886 --> 00:29:25,136 Los que salieron a explorar aún no han regresado. 293 00:30:10,642 --> 00:30:11,812 Hemos llegado, mi señor. 294 00:30:29,995 --> 00:30:31,535 PRIMERA PUERTA DE MUNGYEONG SAEJAE 295 00:30:31,621 --> 00:30:32,751 Bienvenido, consejero. 296 00:30:41,423 --> 00:30:42,633 ¿Cuál es la situación? 297 00:30:42,716 --> 00:30:44,546 Sangju aún está a salvo de la epidemia. 298 00:31:17,459 --> 00:31:18,589 Su alteza real. 299 00:31:20,045 --> 00:31:22,915 El sol saldrá pronto, solo tenemos que aguantar un rato más. 300 00:31:31,973 --> 00:31:32,933 Su alteza real. 301 00:32:02,129 --> 00:32:04,509 El caballo del siervo que salió a examinar la zona. 302 00:32:05,715 --> 00:32:06,585 Dejadlo pasar. 303 00:32:45,964 --> 00:32:47,884 La sangre aún no está seca. 304 00:32:50,010 --> 00:32:51,680 Llegarán pronto. 305 00:33:14,784 --> 00:33:16,544 Han prendido la almenara. ¡Tambores! 306 00:34:05,961 --> 00:34:07,461 Por favor, que amanezca. 307 00:34:23,353 --> 00:34:24,813 Hace mucho frío fuera. 308 00:34:25,272 --> 00:34:26,482 Debería entrar, mi señor. 309 00:35:08,940 --> 00:35:11,030 - ¡El sol! - ¡Está amaneciendo! 310 00:35:32,047 --> 00:35:33,507 Preparémonos para la noche. 311 00:35:33,757 --> 00:35:35,507 Les diré que se retiren a descansar. 312 00:35:40,055 --> 00:35:41,715 ¡Todos adentro! 313 00:35:41,806 --> 00:35:44,426 - ¡Lo conseguimos! - ¡Paremos por hoy! 314 00:35:55,987 --> 00:35:59,447 - Uno, dos. Uno, dos. - Uno, dos. Uno, dos. 315 00:36:00,867 --> 00:36:04,157 Ya que ha amanecido, durmamos un poco. 316 00:36:04,245 --> 00:36:05,825 ¡Comamos algo de comida deliciosa! 317 00:36:05,997 --> 00:36:06,917 Vamos. 318 00:36:16,299 --> 00:36:18,259 ¿Creéis que ha terminado? 319 00:36:21,012 --> 00:36:24,182 ¡Recoged las cosas rápido y preparaos para la noche! 320 00:36:24,265 --> 00:36:25,475 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 321 00:37:04,264 --> 00:37:06,854 ¿Cómo es que han salido de día? 322 00:37:12,063 --> 00:37:15,023 No era el sol. 323 00:37:17,110 --> 00:37:18,610 Era la temperatura. 324 00:43:03,331 --> 00:43:09,091 EN MEMORIA DE GO GEUN-HEE