1 00:00:07,907 --> 00:00:09,309 Anh ấy đang nhập định. 2 00:00:09,843 --> 00:00:11,945 Nhưng anh ấy không nghĩ về chuyện cười. 3 00:00:12,012 --> 00:00:15,548 Anh ấy đang sáng tác đoạn thuyết minh mà các bạn đang nghe. 4 00:00:16,216 --> 00:00:19,986 Thuyết phục tôi làm việc này là điều anh ấy chưa bao giờ mơ tới. 5 00:00:20,220 --> 00:00:23,723 Và anh ấy không muốn lãng phí cơ hội đó vào những thứ vớ vẩn. 6 00:00:25,458 --> 00:00:28,695 Bạn đang gọi đến hộp thư thoại của thiên tài hài kịch Dave Chappelle. 7 00:00:28,895 --> 00:00:32,198 Tiếc là hiện giờ, anh ấy không thể hoặc sẽ không nói chuyện với bạn, 8 00:00:32,298 --> 00:00:34,534 nên làm ơn hãy để lại lời nhắn chi tiết. 9 00:01:07,500 --> 00:01:09,602 CHƯƠNG TRÌNH HÀI ĐẶC BIỆT DO NETFLIX SẢN XUẤT 10 00:01:19,846 --> 00:01:22,082 PHÁT SÓNG TRỰC TIẾP TRÊN AUSTIN CITY LIMITS 11 00:01:43,002 --> 00:01:43,870 Vâng. 12 00:01:45,872 --> 00:01:46,806 Cảm ơn. 13 00:01:49,309 --> 00:01:50,643 Cảm ơn rất nhiều. 14 00:01:58,051 --> 00:01:58,885 Cảm ơn. 15 00:02:01,354 --> 00:02:02,255 Các bạn thế nào? 16 00:02:03,656 --> 00:02:06,426 Rất vui được thấy các bạn đến đây tối nay. 17 00:02:09,195 --> 00:02:10,029 Cảm ơn. 18 00:02:11,564 --> 00:02:12,932 Tôi thấy bạn rồi. 19 00:02:13,099 --> 00:02:16,002 Chào, xin mời ngồi. Mọi người ngồi thư giãn thoải mái nào. 20 00:02:16,503 --> 00:02:19,906 Trời ơi. Thật vui khi được quay lại Austin, Texas. 21 00:02:21,608 --> 00:02:24,377 Thật mừng vì hoa văn sọc vuông đã thịnh hành trở lại. 22 00:02:25,845 --> 00:02:27,514 Hầu hết nam giới tôi gặp quanh đây 23 00:02:27,580 --> 00:02:30,383 ăn mặc như đồng tính nữ ở New York, nên thấy thế này rất vui. 24 00:02:36,656 --> 00:02:39,759 Chà! Texas chết tiệt! Nơi này... 25 00:02:40,360 --> 00:02:41,561 khá là hay. 26 00:02:43,329 --> 00:02:44,631 Hay phết đấy. 27 00:02:45,465 --> 00:02:47,333 Đêm trước tôi diễn ở Santa Fe, 28 00:02:47,400 --> 00:02:49,569 và một tên khốn ném vỏ chuối lên chỗ tôi. 29 00:02:51,237 --> 00:02:53,106 Đúng, cảm giác chẳng vui vẻ gì. 30 00:02:54,407 --> 00:02:55,875 Tất nhiên, đó là người da trắng. 31 00:02:58,311 --> 00:03:02,248 Không phải buộc tội người da trắng đâu. Chỉ nói thế thôi, không phân biệt đâu. 32 00:03:03,650 --> 00:03:07,487 Và hắn không chỉ ném vỏ chuối lên chỗ tôi, mà... 33 00:03:08,021 --> 00:03:09,923 hắn còn mưu tính từ trước. Nhìn là biết. 34 00:03:11,191 --> 00:03:14,861 Nhìn là biết. Cái vỏ héo hết rồi. Các bạn biết thế nghĩa là gì không? 35 00:03:15,261 --> 00:03:17,263 Là tên khốn đó đã ăn quả chuối từ lâu rồi. 36 00:03:17,330 --> 00:03:19,065 Hắn để dành cái vỏ cho tôi. 37 00:03:21,768 --> 00:03:25,371 Khán giả ở đó toàn da trắng, nên không khí lập tức trở nên kỳ dị, 38 00:03:25,438 --> 00:03:28,174 và mọi người trông như họ đang xem phim 12 năm nô lệ vậy. 39 00:03:28,241 --> 00:03:29,442 Mặt họ đều như thế này... 40 00:03:34,013 --> 00:03:35,448 Thằng quái nào làm trò đó vậy? 41 00:03:37,016 --> 00:03:38,685 Rồi gã đó bị bắt giữ, điều đó... 42 00:03:41,120 --> 00:03:43,823 Tôi nói, "Vào tù rồi sẽ có người dập nát mông anh. 43 00:03:43,890 --> 00:03:44,991 Anh biết mà, phải không? 44 00:03:45,124 --> 00:03:47,527 Ném vỏ chuối vào Dave Chappelle thì không yên đâu. 45 00:03:47,594 --> 00:03:49,362 Họ sẽ không để anh thoát đâu." 46 00:03:56,469 --> 00:03:59,038 Và báo chí hỏi tôi, "Anh có tuyên bố gì không?" 47 00:03:59,105 --> 00:04:00,206 "Tuyên bố? 48 00:04:00,907 --> 00:04:02,875 Vì một cái vỏ chuối à? Không! 49 00:04:02,942 --> 00:04:04,777 Tôi chả có gì để nói cả." 50 00:04:07,614 --> 00:04:09,749 Gã này trở nên vô cùng nổi tiếng 51 00:04:09,983 --> 00:04:11,784 vì ném vỏ chuối vào tôi. 52 00:04:13,319 --> 00:04:15,655 Hai mươi năm nữa, khi hắn đưa con vào giường ngủ, 53 00:04:15,722 --> 00:04:17,857 và bọn trẻ bảo, "Bố ơi, kể cho con nghe về ngày 54 00:04:17,924 --> 00:04:21,294 bố ném vỏ chuối vào thằng mọi đen ở Santa Fe đi." 55 00:04:22,895 --> 00:04:25,765 "Con yêu, để bố kể con nghe. Thằng da đen đó đáng bị như thế. 56 00:04:28,468 --> 00:04:31,004 Bố thấy tên nó quảng cáo khoảng một tuần trước đó. 57 00:04:31,070 --> 00:04:33,573 Bố nói, 'Chà, nếu mình có thể đến gần để gặp hắn, 58 00:04:34,874 --> 00:04:37,510 mình sẽ ném vỏ chuối vào thằng mọi đó và cho nó biết.'" 59 00:04:42,015 --> 00:04:44,017 Kệ xác vụ Bananagate đi. Tôi còn không... 60 00:04:46,452 --> 00:04:49,622 Tôi còn chả muốn kiện cáo. Chuyện này từng xảy ra rồi. 61 00:04:50,690 --> 00:04:54,560 Không, thật đấy. Nhưng không phải chuối. Tôi sống ở Ohio, được chứ? 62 00:04:54,694 --> 00:04:58,598 Vụ đó xảy ra vào mùa đông vài năm trước. Tôi không biết chuyện đó đáng vỗ tay đấy. 63 00:04:58,665 --> 00:04:59,732 Được rồi. 64 00:05:00,500 --> 00:05:02,201 Đó là lần đầu chuyện như thế xảy ra. 65 00:05:02,268 --> 00:05:03,670 "Ohio?" 66 00:05:07,340 --> 00:05:08,241 Dù sao thì... 67 00:05:10,009 --> 00:05:11,411 tôi sống giữa người da trắng. 68 00:05:15,281 --> 00:05:16,916 Một thị trấn nhỏ ở Ohio. 69 00:05:17,650 --> 00:05:20,186 Lúc đó là mùa đông, tuyết vừa rơi, 70 00:05:20,253 --> 00:05:23,222 nên trên phố có nhiều đống tuyết lớn. Tôi đang đi bộ với chị tôi. 71 00:05:23,289 --> 00:05:26,192 Chị tôi mặc quần áo của người Hồi giáo, 72 00:05:26,259 --> 00:05:27,360 các con chị ấy cũng vậy, 73 00:05:27,427 --> 00:05:29,195 còn tôi thì ăn mặc như Dave Chappelle. 74 00:05:29,329 --> 00:05:32,832 Và chúng tôi đang vừa đi vừa nói chuyện, 75 00:05:32,899 --> 00:05:36,769 rồi một cái xe từ góc đường xông lên, cửa sổ xe kéo xuống, 76 00:05:36,836 --> 00:05:39,539 và ai đó ném một quả cầu tuyết trúng thẳng vào vai tôi. 77 00:05:41,474 --> 00:05:44,243 Tôi hoàn toàn bị bất ngờ. Sao chuyện này lại xảy ra? 78 00:05:44,310 --> 00:05:47,814 Vì tôi da đen? Vì chị tôi người Hồi giáo? Hay vì tôi là Dave Chappelle? 79 00:05:47,880 --> 00:05:49,816 Tôi không biết. Nhưng một lần nữa, 80 00:05:51,384 --> 00:05:52,785 tôi biết vụ này có tính trước. 81 00:05:53,920 --> 00:05:56,956 Vì trong xe có chế độ sưởi thì lấy đâu ra quả cầu tuyết chứ? 82 00:06:00,727 --> 00:06:02,562 Nhưng hắn tính chưa kỹ lắm, thưa quý vị. 83 00:06:02,628 --> 00:06:05,298 Bởi hắn rẽ sang góc đường và bị vướng đèn đỏ. 84 00:06:05,365 --> 00:06:06,466 Hắn bị kẹt xe. 85 00:06:08,134 --> 00:06:10,603 Nên tôi chạy ra đường và tôi gõ vào cửa kính xe hắn. 86 00:06:11,637 --> 00:06:13,639 "Này, tôi nói chuyện với các anh chút nhé? 87 00:06:13,706 --> 00:06:15,408 Ra đây. Tôi chỉ muốn nói chuyện." 88 00:06:15,875 --> 00:06:18,244 Bốn nhóc da trắng trong xe. Chúng nói, "Bình tĩnh nào." 89 00:06:18,311 --> 00:06:21,214 Tôi nói, "Thư giãn đi. Tôi muốn nói chuyện thôi." 90 00:06:21,280 --> 00:06:23,149 Đây là mánh cổ truyền của người da đen. 91 00:06:24,050 --> 00:06:27,120 Thật ra tôi chả muốn nói gì cả. Tôi muốn đánh nhừ tử chúng nó. 92 00:06:29,255 --> 00:06:30,256 Nên... 93 00:06:31,457 --> 00:06:32,925 nếu bạn bị kẹt trên đường, 94 00:06:32,992 --> 00:06:35,128 và một gã da đen nói là chỉ muốn nói chuyện, 95 00:06:35,194 --> 00:06:36,195 đừng mở cửa. 96 00:06:36,262 --> 00:06:38,431 Kể cả khi gã đang cười với bạn. 97 00:06:41,934 --> 00:06:44,404 Chúng nó nói, "Bình tĩnh đi ông anh. Bình tĩnh." 98 00:06:44,470 --> 00:06:46,272 Và một thằng ngồi đằng sau... 99 00:06:46,339 --> 00:06:48,174 Nó vênh váo hơn lũ bạn. 100 00:06:48,241 --> 00:06:51,411 Nó nói, "Chúng mày để đấy! Tao sẽ ra!" 101 00:06:51,744 --> 00:06:53,146 Tôi bắt đầu giật cửa xe nó. 102 00:06:53,212 --> 00:06:55,415 "Để tao giúp mày, tên khốn. Để tao giúp mày ra." 103 00:06:57,417 --> 00:06:59,185 Tôi không để ý kính cửa xe vẫn mở. 104 00:06:59,519 --> 00:07:01,954 Và nó ném một quả cầu tuyết trúng giữa ngực tôi. 105 00:07:02,622 --> 00:07:05,224 Nó nói, "Chết đi, thằng mọi đen!" 106 00:07:05,291 --> 00:07:07,960 Rồi đèn chuyển sang xanh, và chúng nó phóng đi. 107 00:07:08,928 --> 00:07:10,563 Và tôi toét miệng cười đến mang tai. 108 00:07:11,364 --> 00:07:14,467 Tôi quay lại nhìn chị tôi và chị ấy nói, "Ghi được biển số rồi." 109 00:07:16,502 --> 00:07:17,703 Tôi vui như điên, 110 00:07:17,770 --> 00:07:21,441 vì ném tuyết vào người khác chỉ là tội hành hung nhẹ. 111 00:07:21,841 --> 00:07:23,676 Nhưng nếu gọi một người là mọi đen, 112 00:07:23,743 --> 00:07:25,278 đó là tội thù ghét rất nặng. 113 00:07:28,748 --> 00:07:29,982 Tôi và chị nhảy cẫng lên. 114 00:07:30,049 --> 00:07:32,552 "Ta sẽ bắt lũ khốn đó đi tù!" 115 00:07:35,455 --> 00:07:37,824 Tôi không để ý, nhưng khi tôi đôi co với thằng nhãi, 116 00:07:37,890 --> 00:07:41,561 một đám đông người da trắng tập hợp lại, vì thị trấn đó toàn người da trắng. 117 00:07:41,627 --> 00:07:43,963 Tôi lẩm bẩm, "Chết rồi." Cứ tưởng mình sẽ tiêu đời. 118 00:07:44,030 --> 00:07:45,865 Rồi một người da trắng bước lên và nói, 119 00:07:46,799 --> 00:07:48,501 "Tôi không thích hành động đó tí nào. 120 00:07:51,404 --> 00:07:53,072 Thị trấn không ủng hộ hành động này. 121 00:07:53,139 --> 00:07:55,708 Tôi không muốn việc như vậy xảy ra quanh đây." 122 00:07:56,876 --> 00:08:00,012 Và một người da trắng nữa nói, "Đúng! Tôi cũng không thích!" 123 00:08:01,481 --> 00:08:03,115 Một cụ già da trắng bước lên và nói, 124 00:08:03,182 --> 00:08:05,251 "Anh bạn, nếu anh định báo với cảnh sát, 125 00:08:05,318 --> 00:08:08,154 tôi muốn đi trình báo cùng anh." 126 00:08:08,221 --> 00:08:10,022 Tôi nói, "Các vị sẽ làm điều đó vì tôi à?" 127 00:08:10,089 --> 00:08:13,025 Và cả đám đông nói, "Hoan hô!" Tôi nói, "Đi nào, mọi người!" 128 00:08:13,092 --> 00:08:16,229 Tôi như Malcolm X đi gặp Đạo hữu Johnson, dẫn theo một đoàn da trắng. 129 00:08:23,636 --> 00:08:27,073 Không hình dung nổi. Một giờ sau, chúng tôi đang ngồi ở đồn cảnh sát, 130 00:08:27,139 --> 00:08:29,342 một cảnh sát đi vào và nói, "Chà, anh Chappelle, 131 00:08:30,243 --> 00:08:32,345 mười sáu bản trình báo giống hệt nhau. 132 00:08:33,746 --> 00:08:37,250 Chúng tôi đã kiểm tra. Hai chàng trai trẻ đi xe của mẹ chúng. 133 00:08:38,251 --> 00:08:41,254 Chúng tôi bắt được cả bốn nghi phạm và bà mẹ đang ở đây. 134 00:08:41,888 --> 00:08:42,955 Tùy anh đấy. 135 00:08:43,523 --> 00:08:44,724 Anh muốn làm gì cũng được. 136 00:08:44,790 --> 00:08:46,526 Nếu anh kiện, chúng tôi sẽ triển khai. 137 00:08:47,026 --> 00:08:48,594 Anh Chappelle, anh không sao chứ?" 138 00:08:50,963 --> 00:08:52,665 "Xin lỗi, sĩ quan. Tôi hơi bối rối. 139 00:08:52,732 --> 00:08:53,733 Tôi chưa từng... 140 00:08:54,400 --> 00:08:57,570 ở vào hoàn cảnh có thể quyết định số phận của lũ trẻ da trắng bao giờ. 141 00:08:57,637 --> 00:08:58,504 Nhưng... 142 00:09:00,907 --> 00:09:02,708 việc này rất hệ trọng. 143 00:09:04,477 --> 00:09:06,012 Và tôi không quyết định được." 144 00:09:08,214 --> 00:09:10,683 Tôi thấy một phụ nữ đi tới đi lui ngoài hành lang, 145 00:09:10,750 --> 00:09:13,352 tôi nói, "Đó có phải..." Anh ta nói, "Đúng, là người mẹ." 146 00:09:14,253 --> 00:09:16,689 "Tôi gặp bà ấy trước khi quyết định được không?" 147 00:09:17,290 --> 00:09:19,926 Rồi bà mẹ đi vào, bà ấy nhận ra tôi, 148 00:09:20,259 --> 00:09:21,794 và bà ấy òa khóc. 149 00:09:21,861 --> 00:09:24,297 "Chúa ơi. Không. Tôi không muốn nó phải vào tù. 150 00:09:24,363 --> 00:09:26,532 Tôi rất xin lỗi. Tôi không dạy nó làm thế. 151 00:09:26,599 --> 00:09:28,367 Chúng tôi thích anh và sự hài hước của anh." 152 00:09:28,434 --> 00:09:31,170 Tôi nói, "Thưa bà, làm ơn... Được rồi, nghe này. 153 00:09:31,237 --> 00:09:34,373 Tôi cũng không muốn con bà phải đi tù. 154 00:09:36,375 --> 00:09:38,578 Nhưng điều nó làm với tôi rất tệ hại. 155 00:09:38,878 --> 00:09:42,381 Nên ta có thể làm gì, trừ việc đi tù ra, 156 00:09:42,448 --> 00:09:44,183 để nó nhận ra là mình đã sai không?" 157 00:09:44,250 --> 00:09:46,953 Bà ấy nói, "Tôi không biết. Anh có ý tưởng gì không?" 158 00:09:47,019 --> 00:09:49,055 "Thưa bà, tôi chưa từng ở tình thế này. 159 00:09:51,657 --> 00:09:53,259 Bà biết ta có thể làm gì không? 160 00:09:53,793 --> 00:09:56,195 Tôi không biết đòi hỏi có quá đáng không. 161 00:09:56,262 --> 00:09:58,998 Nhưng liệu bà...bà có thể... 162 00:10:00,366 --> 00:10:02,835 thổi kèn cho tôi một chút nhé. Chỉ chút xíu thôi. 163 00:10:03,402 --> 00:10:04,437 Tôi sẽ không xuất đâu. 164 00:10:04,503 --> 00:10:07,206 Tôi chỉ cần bà làm vừa đủ để nói với thằng bé bà đã làm." 165 00:10:12,078 --> 00:10:13,012 Tôi đùa thôi. 166 00:10:14,213 --> 00:10:17,516 Tôi đùa thôi. Tôi sẽ không làm điều đó với mẹ của ai cả. 167 00:10:17,984 --> 00:10:20,086 Mẹ của con tôi thì có thể, nhưng chỉ thế thôi. 168 00:10:24,256 --> 00:10:27,360 Dịch Ebola lan đến Texas. Ebola ghé thăm. 169 00:10:30,563 --> 00:10:34,700 Giết một người ở Dallas. Chỉ năm ngày, một người chảy máu đến chết. 170 00:10:34,967 --> 00:10:37,970 Điều gì xảy ra với người anh em ở Dallas nhỉ? 171 00:10:38,471 --> 00:10:41,207 Chúng ta đều hỏi nhau, "Huyết thanh bí mật ở đâu?" 172 00:10:42,041 --> 00:10:44,076 Tôi nhớ khi dịch Ebola mới bùng phát, 173 00:10:45,344 --> 00:10:48,180 có hai bác sĩ người Mỹ bị bệnh ở châu Phi. 174 00:10:48,247 --> 00:10:51,817 Ta đưa họ qua chuyên cơ đến Atlanta, vào Trung tâm Phòng chống Dịch bệnh CDC. 175 00:10:51,917 --> 00:10:54,587 Tôi không biết CDC nhận bệnh nhân đấy. 176 00:10:57,890 --> 00:10:59,892 Nghe nói, ở đó họ được cho dùng 177 00:11:00,192 --> 00:11:03,496 một thứ được tờ The New York Times gọi là huyết thanh bí mật. 178 00:11:03,562 --> 00:11:06,899 Tôi không biết trong đó có gì. Bí mật như công thức của Đại tá Sanders. 179 00:11:08,200 --> 00:11:10,770 Nhưng hai người đó đều qua khỏi. 180 00:11:10,836 --> 00:11:12,705 Những bác sĩ đó, ơn Chúa, đều mạnh khỏe. 181 00:11:12,772 --> 00:11:15,207 Tối nay họ đang ở cửa hàng Whole Foods ở đâu đó, 182 00:11:15,274 --> 00:11:17,043 chạm vào rau quả, đi dạo. 183 00:11:17,743 --> 00:11:19,111 Mọi chuyện đều ổn. 184 00:11:20,546 --> 00:11:21,781 "Chào Frank. Khỏe chứ?" 185 00:11:21,847 --> 00:11:23,816 "Anh không biết à? Tuần trước tôi bị Ebola. 186 00:11:23,883 --> 00:11:25,985 Nhưng giờ tôi ổn rồi. 187 00:11:26,052 --> 00:11:28,821 Tôi bị chảy máu mắt và hậu môn, nên tôi được chăm sóc, 188 00:11:28,888 --> 00:11:30,156 nhưng tôi ổn rồi." 189 00:11:33,392 --> 00:11:35,461 Chuyện gì xảy ra với người anh em ở Dallas? 190 00:11:36,395 --> 00:11:39,331 Họ xoa thuốc Vicks lên ngực anh ấy. "Chúc may mắn, anh bạn nhỏ." 191 00:11:48,541 --> 00:11:50,042 Tôi biết anh ấy không qua khỏi. 192 00:11:51,744 --> 00:11:52,645 Tôi nhớ mà. 193 00:11:53,546 --> 00:11:54,513 Buồn thật. 194 00:11:55,281 --> 00:11:56,882 Tôi đọc trên tờ The New York Times, 195 00:11:57,683 --> 00:12:00,886 họ nói Ebola là bệnh AIDS mới. 196 00:12:01,721 --> 00:12:02,788 Đáng kinh ngạc nhỉ? 197 00:12:03,055 --> 00:12:05,791 Thế mà tôi còn đang nghĩ bệnh AIDS cũ vẫn sống ổn cơ đấy, 198 00:12:06,926 --> 00:12:08,794 thế mà họ đã có bệnh AIDS mới rồi. 199 00:12:08,928 --> 00:12:10,529 Chẳng phải đáng kinh ngạc lắm sao? 200 00:12:10,596 --> 00:12:14,066 Có kỳ quặc không khi một dịch bệnh bắt đầu từ năm 1980, 201 00:12:14,166 --> 00:12:16,902 và chỉ giết người da đen, đồng tính và nghiện ngập? 202 00:12:16,969 --> 00:12:19,972 Có phải thật quá sức trùng hợp không 203 00:12:20,106 --> 00:12:23,442 khi dịch bệnh này ghét tất cả các loại người mà người già da trắng ghét? 204 00:12:30,216 --> 00:12:31,917 Tôi nghĩ hoặc Chúa là người da trắng, 205 00:12:31,984 --> 00:12:34,653 hoặc chính phủ giấu thứ đó trong quả cầu disco. 206 00:12:36,388 --> 00:12:38,224 Chỉ những người vui vẻ mới bị AIDS. 207 00:12:41,727 --> 00:12:43,763 Tháng trước, trên trang nhất tờ The New York Times, 208 00:12:43,829 --> 00:12:45,564 bệnh sởi là tin tức nóng. 209 00:12:45,898 --> 00:12:49,034 Tôi phải xem lại ngày phát hành. Tôi nghĩ, "Sởi ư? Năm 1850 chắc? 210 00:12:49,101 --> 00:12:50,302 Cái quái gì đây? 211 00:12:51,036 --> 00:12:52,972 Sao bệnh sởi lại lên tin tức?" 212 00:12:54,106 --> 00:12:57,910 Hóa ra là họ đang quyết định xem mọi người có đồng thuận để bắt buộc 213 00:12:57,977 --> 00:12:59,478 tiêm vắc-xin sởi cho trẻ không. 214 00:12:59,545 --> 00:13:00,546 Ai có ý kiến gì không? 215 00:13:02,414 --> 00:13:03,582 Các bạn đồng ý à? 216 00:13:04,850 --> 00:13:06,852 Xin lỗi, thưa quý vị. Tôi chỉ... 217 00:13:08,988 --> 00:13:11,524 Tôi không biết. Về việc này thì tôi không biết. 218 00:13:11,590 --> 00:13:15,327 Bởi trước hết, người da đen nói chung không tin vào bác sĩ. 219 00:13:16,495 --> 00:13:18,964 Sau cái vụ nghiên cứu Tuskegee đó. 220 00:13:19,431 --> 00:13:22,535 Quan trọng hơn, đừng quên Michael Jackson bị giết bởi một bác sĩ. 221 00:13:23,335 --> 00:13:26,939 Công nhận là anh ấy có dùng thuốc. Nhưng nếu tôi là con nghiện heroin 222 00:13:27,006 --> 00:13:29,708 và tôi có một bác sĩ tiêm heroin cho tôi, 223 00:13:29,775 --> 00:13:31,343 thì chắc tôi sẽ sống chứ. 224 00:13:33,112 --> 00:13:35,314 Tôi sẽ nói, "Tôi ổn, phải không? 225 00:13:36,382 --> 00:13:37,650 Như thế không nhiều nhỉ?" 226 00:13:39,885 --> 00:13:41,887 Bác sĩ Butterfingers giết Michael Jackson. 227 00:13:41,954 --> 00:13:44,023 Sau đó tôi tự nhủ, "Không đi bác sĩ nữa." 228 00:13:46,025 --> 00:13:47,893 Tại sao tôi phải cho con đi tiêm vắc-xin 229 00:13:47,960 --> 00:13:49,628 vì một căn bệnh cổ lỗ sĩ như sởi? 230 00:13:49,695 --> 00:13:52,932 Thật hài...Nếu lo lắng, sao không tiêm vắc-xin tiêu chảy luôn? 231 00:13:53,999 --> 00:13:57,002 Tiêu chảy giết nhiều người hơn cả sởi. 232 00:13:59,138 --> 00:14:01,340 Bây giờ nói thì hài hước lắm, nhưng... 233 00:14:02,942 --> 00:14:05,277 một thế kỷ trước, nếu bạn bị tiêu chảy, 234 00:14:05,344 --> 00:14:08,414 thì bạn tiêu rồi. Không có cơ hội sống sót đâu. 235 00:14:08,681 --> 00:14:09,849 Đầu tiên là một cú phọt. 236 00:14:12,585 --> 00:14:14,253 "Phải lo việc hậu sự thôi. 237 00:14:15,688 --> 00:14:18,457 Mình không có nhiều thời gian. Tiêu chảy. Rất nghiêm trọng." 238 00:14:19,592 --> 00:14:22,728 Bạn phải chứng kiến bạn mình chết dần trên chính đống phân của mình. 239 00:14:24,730 --> 00:14:27,499 "Tao bỏ cuộc, tiêu chảy. Mày quá mạnh." 240 00:14:31,937 --> 00:14:33,806 Bây giờ, bạn bè sẽ nói, "Cậu tiêu chảy à? 241 00:14:33,873 --> 00:14:36,175 Ăn quả chuối đi. Uống nước. Ra hộp đêm thôi. 242 00:14:37,209 --> 00:14:38,577 Bây giờ đi vẫn còn kịp đấy." 243 00:14:42,748 --> 00:14:44,483 Một thời kỳ khó khăn cho người da đen. 244 00:14:49,355 --> 00:14:52,524 Mà có thời kỳ nào dễ dàng cho người da đen đâu. Bạn hiểu ý tôi nhỉ? 245 00:14:53,392 --> 00:14:55,194 Cảnh sát lại bắt đầu giết chúng tôi. 246 00:14:57,863 --> 00:15:01,734 Đó là một loạt những tình huống đáng tiếc, bởi chúng tôi đang vươn lên mạnh mẽ. 247 00:15:02,468 --> 00:15:06,538 Nước Mỹ có vấn đề về phân biệt chủng tộc. Tôi nghĩ ta có thể đồng ý đó là sự thật. 248 00:15:06,939 --> 00:15:10,476 Và ta cũng có thể đồng ý rằng trung tâm của sự phân biệt đó 249 00:15:10,542 --> 00:15:12,244 thường là người Mỹ gốc Phi nói chung, 250 00:15:12,311 --> 00:15:14,780 và cụ thể là đàn ông Mỹ gốc Phi. 251 00:15:15,915 --> 00:15:18,217 Mặc dù tôi nhận ra rằng, trong những năm gần đây, 252 00:15:18,284 --> 00:15:21,754 vị trí đó đã chuyển sang cho người Mexico, 253 00:15:22,888 --> 00:15:24,690 và tôi dám nói là người Ả Rập. 254 00:15:25,991 --> 00:15:27,993 Và chúng tôi, người Mỹ da đen, 255 00:15:28,060 --> 00:15:31,530 muốn cảm ơn cả hai vì sự hy sinh và đấu tranh của các bạn. 256 00:15:34,566 --> 00:15:35,734 Chúng tôi cần được nghỉ. 257 00:15:37,269 --> 00:15:39,138 Chúng tôi cần được xả hơi. 258 00:15:41,941 --> 00:15:45,644 Ai cũng có vấn đề riêng, nhưng ít nhất tôi mừng là tôi có thể bỏ ba lô ở đâu đó. 259 00:15:48,414 --> 00:15:50,349 Nếu bạn là người Ả Rập và bạn quên ba lô, 260 00:15:50,416 --> 00:15:51,951 thì bạn có khoảng 20 phút, 261 00:15:52,885 --> 00:15:55,287 trước khi họ cho robot ra làm nổ tung nó. 262 00:15:56,922 --> 00:15:59,692 Bạn có thể hôn tạm biệt bài tập kỹ thuật của mình đi, Fouhad. 263 00:16:03,963 --> 00:16:06,865 Giờ Nhà nước Hồi giáo ISIS đang dẫn đầu danh sách khủng bố. 264 00:16:07,633 --> 00:16:10,936 Và ISIS rất đáng sợ. 265 00:16:11,337 --> 00:16:14,940 Bởi nếu ISIS bắt được bạn, chúng sẽ chặt đầu bạn. 266 00:16:15,007 --> 00:16:18,243 Chúng làm thế đấy. Tôi đã xem trên YouTube. 267 00:16:19,311 --> 00:16:21,413 Thật kinh khủng. Hắn nhìn vào máy quay và nói, 268 00:16:21,480 --> 00:16:24,416 "Obama, tao quay lại đây." 269 00:16:25,818 --> 00:16:28,020 Tôi xem cái đó và thốt lên, "Chúa ơi. 270 00:16:28,787 --> 00:16:29,788 Không thích." 271 00:16:35,361 --> 00:16:38,263 Làm sao mà cảnh chặt đầu người khác lại được đưa lên YouTube? 272 00:16:38,330 --> 00:16:42,534 Đăng hình cái ấy lên còn không được, còn gã này lại lấy thủ cấp người khác. 273 00:16:44,803 --> 00:16:46,839 Tôi sẽ phải đổi thiết lập của mình. 274 00:16:50,175 --> 00:16:53,812 Ai cũng có nỗi khổ cả. Nhưng tôi nghĩ, khổ hơn người da đen 275 00:16:53,879 --> 00:16:57,016 và khổ hơn người Ả Rập và Mexico, bạn biết ai khổ nhất không? 276 00:16:57,383 --> 00:16:58,684 Người da đen béo. 277 00:17:06,258 --> 00:17:09,561 Rất khó để người da trắng hiểu được, nhưng điều tôi nói là sự thật. 278 00:17:10,496 --> 00:17:14,733 Người da đen béo gặp rất nhiều khó khăn, vì có đủ thứ giết người da trắng. 279 00:17:14,800 --> 00:17:18,504 Nhưng biết thứ giết người da đen, hơn cả cảnh sát và khủng bố không? 280 00:17:18,570 --> 00:17:21,507 Muối, các bạn ạ. Muối ăn hàng ngày. 281 00:17:23,075 --> 00:17:25,644 Ở đây người da trắng được chữa bệnh Ebola, 282 00:17:25,711 --> 00:17:28,514 trong lúc đó, người da đen lại chết vì một loại gia vị. 283 00:17:34,253 --> 00:17:37,156 Nghe này, tôi sẽ ngừng nói về chuyện này. 284 00:17:37,656 --> 00:17:39,925 Nhưng hãy để tôi nói thế này. Để tôi nói này. 285 00:17:40,592 --> 00:17:43,195 Ta có thể đồng ý là ta đã lường trước được điều đó không? 286 00:17:43,262 --> 00:17:44,229 Có ngạc nhiên không? 287 00:17:44,296 --> 00:17:46,065 Cũng như gã ném vỏ chuối vào tôi. 288 00:17:46,131 --> 00:17:49,068 Bạn nghĩ tôi ngạc nhiên không? Không hề. 289 00:17:49,868 --> 00:17:53,739 Tôi ở trong ngành giải trí 30 năm rồi. Tôi đã lường trước cái vỏ chuối đó. 290 00:17:54,640 --> 00:17:55,908 Tôi biết sẽ có một đêm... 291 00:17:55,974 --> 00:17:58,644 Tôi nghĩ, "Đêm nào đó, sẽ có ai đó ném chuối vào mình." 292 00:18:02,247 --> 00:18:04,516 Vì bắt đầu luôn là như thế, bị chửi rủa. 293 00:18:05,384 --> 00:18:06,385 Giống như Paula Dean. 294 00:18:06,452 --> 00:18:08,687 Bạn nhớ Paula Dean bị Food Network sa thải không? 295 00:18:09,588 --> 00:18:11,023 Nếu bạn biết về ngành giải trí, 296 00:18:11,090 --> 00:18:14,893 bạn sẽ biết rất khó để bị kênh Food Network sa thải. 297 00:18:16,195 --> 00:18:18,363 Và họ sa thải bà ta rất nhanh gọn. 298 00:18:19,631 --> 00:18:24,136 Tất cả chỉ vì bà ta gọi một người là mọi đen 30 năm trước khi lên kênh đó. 299 00:18:24,670 --> 00:18:26,205 Tôi không biết bà ta gọi ai, 300 00:18:26,271 --> 00:18:28,273 dù là ai, người đó cũng nhìn bà ta và nói, 301 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 "Mày sẽ phải trả giá việc này." 302 00:18:32,411 --> 00:18:35,514 Và quả báo đến 30 năm sau giống như vụ Bill Cosby 303 00:18:35,681 --> 00:18:37,149 và nhấn chìm bà ta. 304 00:18:41,987 --> 00:18:45,824 Và mọi người da đen đều tức giận, nhưng không tức giận đến thế. 305 00:18:45,891 --> 00:18:48,727 Họ thấy bối rối hơn là điên tiết. 306 00:18:49,428 --> 00:18:50,596 Tôi nghĩ, "Chà, 307 00:18:50,963 --> 00:18:53,232 sao bà này dám gọi mình là mọi đen trong khi... 308 00:18:53,765 --> 00:18:56,001 đang dạy mình cách rán gà? Thật không công bằng." 309 00:19:04,243 --> 00:19:07,045 Tôi nghĩ vụ của Donald Sterling thì nghiêm trọng hơn. 310 00:19:07,412 --> 00:19:09,815 Nhớ Donald Sterling chứ? Từng là chủ đội Clippers, 311 00:19:09,915 --> 00:19:13,585 rồi ông ta bị phát hiện, trong một cuộn băng quay lén, 312 00:19:13,752 --> 00:19:18,290 đang nói những điều xúc phạm đến người Mỹ gốc Phi. 313 00:19:19,158 --> 00:19:20,959 Và đó là bài học cho tất cả chúng ta. 314 00:19:22,461 --> 00:19:23,695 Bài học là: 315 00:19:23,996 --> 00:19:27,332 Nếu bạn đã lớn tuổi, da trắng và phân biệt chủng tộc 316 00:19:27,399 --> 00:19:28,901 ở đất nước vĩ đại này, 317 00:19:28,967 --> 00:19:30,702 thì dù làm gì... 318 00:19:32,037 --> 00:19:33,038 cũng đừng... 319 00:19:33,705 --> 00:19:36,208 nói với bạn gái da đen về chuyện đó. Vì... 320 00:19:38,844 --> 00:19:40,345 đó là người quay lại đoạn băng. 321 00:19:41,046 --> 00:19:43,649 Cô ấy quay lại hết tất cả. Và đoạn băng thật kinh khủng. 322 00:19:43,715 --> 00:19:47,486 Ông ta nói, "Đừng mang những gã da đen đến trận đấu của tôi nữa." 323 00:19:47,920 --> 00:19:49,221 Ban đầu, chúng tôi bối rối. 324 00:19:49,288 --> 00:19:51,557 "Không có dân da đen chúng tôi thì đấu cái gì?" 325 00:19:55,994 --> 00:19:58,897 Nhưng hóa ra gã da đen mà ông ta nói tới 326 00:19:58,964 --> 00:20:01,967 không ai khác ngoài Magic Johnson, 327 00:20:02,634 --> 00:20:03,936 tay tỷ phú! 328 00:20:04,002 --> 00:20:05,771 Thật không thể tin nổi. 329 00:20:05,837 --> 00:20:09,374 Chưa kể đến chuyện ông ấy mắc bệnh AIDS, 330 00:20:09,441 --> 00:20:11,910 mà nếu là tôi thì tôi sẽ nói điều đó ngay với bạn gái. 331 00:20:14,546 --> 00:20:16,882 Chắc hẳn gã này phải cực kỳ phân biệt chủng tộc 332 00:20:17,115 --> 00:20:18,984 thì mới không để ý đến AIDS. 333 00:20:21,019 --> 00:20:23,522 "Cẩn thận, em yêu. Hắn ta mắc bệnh Ebola cũ đấy." 334 00:20:35,334 --> 00:20:38,170 Bạn nói gì về cô bạn gái cũng được, nhưng để tôi nói thế này. 335 00:20:38,237 --> 00:20:41,139 Cô ấy là một người hùng. 336 00:20:42,574 --> 00:20:44,943 Có thể bạn nghĩ ông ta đã từng nói thế trước đây, 337 00:20:45,010 --> 00:20:48,247 nhưng giờ bạn đã có chứng cớ rõ như ban ngày. 338 00:20:48,313 --> 00:20:50,148 Ông ta đã thật sự nói thế. 339 00:20:51,250 --> 00:20:53,085 Cô ấy phải thổi kèn cho ông ta. 340 00:20:55,754 --> 00:20:57,923 Rõ ràng là cô ấy đã hy sinh vì chúng ta. 341 00:20:58,957 --> 00:21:01,693 Nghĩ đã thấy kinh. Dương vật ông ta chắc phải 80 tuổi. 342 00:21:02,427 --> 00:21:04,096 Cứ như nhấm nháp vị lịch sử vậy. 343 00:21:05,864 --> 00:21:08,900 Ở đó có năm cuộc chiến tranh, Phong trào Đấu tranh Nhân quyền, 344 00:21:08,967 --> 00:21:10,269 cuộc Đại suy thoái. 345 00:21:11,470 --> 00:21:15,040 Ông ta đã chơi gái được 40 năm khi Bill Cosby cưỡng bức lần đầu. 346 00:21:15,107 --> 00:21:16,375 Dương vật lên hàng thượng thọ. 347 00:21:16,975 --> 00:21:18,410 Dương vật cũng lên hàng thượng thọ. 348 00:21:22,814 --> 00:21:26,051 Nhưng tất cả cũng chỉ là chửi rủa. 349 00:21:26,118 --> 00:21:29,087 Chửi rủa không làm người da đen hiện đại sụp đổ. 350 00:21:29,154 --> 00:21:31,657 Làm thế chả được gì đâu. Tôi không thèm quan tâm. 351 00:21:31,723 --> 00:21:34,926 Nếu tôi vào quán KFC, và vì lý do nào đó, 352 00:21:34,993 --> 00:21:40,399 tất cả nhân viên đều đội mũ chóp của đảng Ku Klux Klan lên đầu, 353 00:21:40,465 --> 00:21:42,100 bạn nghĩ thời đại này tôi sẽ làm gì? 354 00:21:42,167 --> 00:21:43,502 Chạy khỏi KFC à? 355 00:21:43,835 --> 00:21:45,070 Nếu đang đói thì không nhé. 356 00:21:47,272 --> 00:21:50,442 Tôi sẽ ra thẳng trước quầy. "Chào anh bạn. Cho hai miếng gà nào." 357 00:21:51,443 --> 00:21:52,844 Tôi chả quan tâm hắn nói gì. 358 00:21:52,911 --> 00:21:55,247 "Muốn ăn kèm bánh quy không, mọi đen?" 359 00:21:56,915 --> 00:21:59,384 "Tôi tưởng đó là món có sẵn. Thái độ kiểu gì thế hả? 360 00:22:02,921 --> 00:22:05,424 Tôi muốn hai miếng gà. Nhanh lên. Biết là gì rồi đấy." 361 00:22:07,392 --> 00:22:09,528 Nhưng tôi sẽ không giận. Sao lại phải giận chứ? 362 00:22:10,228 --> 00:22:13,298 Hắn mới là kẻ phải làm việc ở quán KFC, đâu phải tôi. 363 00:22:20,605 --> 00:22:25,477 Thế này thì sao? Nếu tôi sống ở Austin và có cô bạn gái da trắng thì sao? 364 00:22:25,544 --> 00:22:26,678 Ở Austin đó là có thể. 365 00:22:26,745 --> 00:22:29,481 Thật ra, có người nói điều đó là cần thiết. 366 00:22:29,548 --> 00:22:31,116 Nhưng việc đó không quan trọng. 367 00:22:33,552 --> 00:22:35,854 Tôi và bạn gái ở nhà buổi tối, 368 00:22:35,921 --> 00:22:37,622 và làm chuyện những cặp yêu nhau làm. 369 00:22:37,689 --> 00:22:40,625 Có thể cô ấy trần truồng và đang quỳ một gối, 370 00:22:40,692 --> 00:22:42,828 dùng tay thủ dâm cho tôi. Tôi thích như thế. 371 00:22:42,894 --> 00:22:44,663 Và cô ấy làm tôi rất sướng. 372 00:22:44,730 --> 00:22:47,165 Các bạn biết đấy, luyện phần sườn mảnh mai xinh đẹp. 373 00:22:47,232 --> 00:22:49,101 Của quý tôi lớn lắm, nên cô ấy thế này... 374 00:22:52,104 --> 00:22:55,574 Tôi nói, "Chà, cảm giác thật tuyệt vời. 375 00:22:56,274 --> 00:22:57,776 Anh nghĩ anh sẽ xuất." 376 00:22:57,843 --> 00:23:00,779 Rồi cô ấy nhìn lên tôi và nói, "Xuất lên mặt em đi, 377 00:23:01,313 --> 00:23:02,447 mọi đen." 378 00:23:04,616 --> 00:23:05,951 Tôi biết, rất khó xử. 379 00:23:08,487 --> 00:23:10,322 Bạn nghĩ tôi sẽ làm gì? Hét lên "Này!" 380 00:23:16,728 --> 00:23:18,764 Đâu phải lúc chấp nhặt chuyện đó, các bạn. 381 00:23:18,830 --> 00:23:21,166 Tôi sẽ xuất ra đầy mặt cô ấy. 382 00:23:22,801 --> 00:23:24,669 Còn chuyện đạo đức tính sau đi. 383 00:23:26,772 --> 00:23:29,074 Nhưng tôi là người biết giữ chữ tín. 384 00:23:29,141 --> 00:23:30,942 Nếu tôi nói là xuất, thì tôi sẽ xuất. 385 00:23:32,377 --> 00:23:34,746 Tôi mặc kệ chuyện xảy ra. Có bị ai bắn tôi cũng mặc. 386 00:23:34,813 --> 00:23:36,548 Nếu tôi nói sẽ xuất, thì vẫn phải... 387 00:23:43,054 --> 00:23:44,923 Không có nghĩa là tôi thích bị bắn. 388 00:23:54,433 --> 00:23:58,503 Ôi trời. Thời điểm khó khăn đối với người da đen. 389 00:23:59,604 --> 00:24:01,473 Tôi sẽ không nói gì về cảnh sát. 390 00:24:01,540 --> 00:24:03,241 Tôi sẽ để việc đó cho Chris Rock. 391 00:24:08,180 --> 00:24:11,850 Câu chuyện thể thao đình đám khác là cuộn băng của Ray Rice. 392 00:24:11,950 --> 00:24:13,919 Có ai xem cuộn băng đó chưa? 393 00:24:18,356 --> 00:24:20,659 Tôi xem mãi không chán. 394 00:24:23,028 --> 00:24:23,929 Thật kinh khủng. 395 00:24:24,029 --> 00:24:27,032 Đó là hành động bạo lực với phụ nữ nhất tôi từng chứng kiến 396 00:24:27,098 --> 00:24:28,433 được quay có màu. 397 00:24:30,068 --> 00:24:32,938 Thật sự rất tệ. Nếu tôi có thể ngừng khoảnh khắc đó lại 398 00:24:33,004 --> 00:24:34,539 và cho Ray Rice vài lời khuyên, 399 00:24:34,606 --> 00:24:36,875 tôi nghĩ tôi sẽ không thể nói... 400 00:24:37,776 --> 00:24:39,211 "Anh nên đấm vào mặt cô ấy." 401 00:24:41,213 --> 00:24:42,881 Đó là một ý tưởng tồi tệ. 402 00:24:44,216 --> 00:24:46,985 Tuy nhiên, tôi cũng nghĩ cô ấy không nên giục anh ấy. 403 00:24:48,687 --> 00:24:50,856 Cái quái gì vậy? Cô không thể đánh lại anh ấy. 404 00:24:50,922 --> 00:24:54,793 Đừng giục một người được rèn luyện để khóa tay người khác vào lúc quan trọng. 405 00:24:55,927 --> 00:24:57,562 Anh ấy sẽ giành thế thượng phong. 406 00:25:02,200 --> 00:25:05,837 Lý do duy nhất tôi nhắc đến anh ấy là vì anh ấy sắp quay lại chơi bóng. 407 00:25:07,272 --> 00:25:11,810 Các bạn không biết ư? Thẩm phán liên bang ra lệnh cho Giải Bóng bầu dục Quốc gia NFL 408 00:25:11,877 --> 00:25:13,612 phải phục hồi vị trí cho Ray Rice 409 00:25:13,712 --> 00:25:17,816 vì anh ấy đã thành thật trong quá trình điều tra. 410 00:25:17,883 --> 00:25:20,452 Anh ấy đã kể lại chính xác những gì mình làm. 411 00:25:20,519 --> 00:25:23,955 Và họ không thể thay đổi luật chỉ vì cuộn băng bị lộ ra. 412 00:25:24,222 --> 00:25:26,958 Tôi hiểu. Cũng như khi tôi đi chơi với bạn, và tôi nói, 413 00:25:27,025 --> 00:25:28,593 "Các cậu, biết tớ làm gì tối qua không? 414 00:25:28,660 --> 00:25:30,729 Tớ lên giường với con béo tớ gặp ở hộp đêm." 415 00:25:30,795 --> 00:25:33,565 Và họ sẽ nói, "Khỉ thật, Dave. Thật điên rồ." 416 00:25:36,434 --> 00:25:38,970 Rồi họ xem cuộn băng quay cảnh tôi làm việc đó, và họ... 417 00:25:42,207 --> 00:25:44,843 "Bọn tớ không chơi với cậu được nữa, Dave. 418 00:25:45,443 --> 00:25:47,479 Đội này không chấp nhận hành động đó." 419 00:25:48,713 --> 00:25:50,815 Tôi sẽ nói, "Sao? Tớ đã kể rồi mà." 420 00:25:54,185 --> 00:25:57,889 Điều quái lạ là đoạn băng được quay trước khi họ kết hôn. 421 00:25:58,490 --> 00:25:59,591 Kỳ quặc quá nhỉ? 422 00:26:00,125 --> 00:26:02,794 Tôi không hiểu sao cô ấy làm thế. Tôi không biết anh ấy làm thế. 423 00:26:02,861 --> 00:26:05,397 Nếu là đàn ông, các bạn có muốn sống với người phụ nữ 424 00:26:05,463 --> 00:26:08,867 bạn từng cố hết sức để đấm vào mặt không? 425 00:26:10,101 --> 00:26:12,771 Việc đó thật táo bạo, như The Color Purple vậy. 426 00:26:12,837 --> 00:26:15,340 "Celie! Ra đây cạo râu cho tôi!" 427 00:26:23,582 --> 00:26:24,783 Anh bị điên chắc? 428 00:26:30,922 --> 00:26:33,525 Tôi phải hỏi người bạn già dặn hơn để có nhiều quan điểm, 429 00:26:33,592 --> 00:26:34,826 một người da đen già hơn. 430 00:26:35,694 --> 00:26:39,531 Thật ra đó là người công bằng nhất tôi từng gặp. Tôi hỏi ông ấy, tôi nói, 431 00:26:39,598 --> 00:26:42,834 "Này, ông đã xem đoạn băng của Ray Rice chưa?" 432 00:26:42,901 --> 00:26:45,971 Ông ấy đáp ngay lập tức, "David, cảnh đó thật kinh tởm." 433 00:26:47,138 --> 00:26:49,174 Rồi một giây sau, ông ấy nói... 434 00:26:51,309 --> 00:26:52,944 "Không biết cô ấy nói gì anh ta." 435 00:26:58,783 --> 00:27:00,552 Tôi nghĩ điều đó không quan trọng. 436 00:27:01,219 --> 00:27:03,688 Tôi nghĩ quan trọng là không được đấm vào mặt cô ấy. 437 00:27:04,823 --> 00:27:06,725 Vì vợ tôi cũng nói những điều tồi tệ với tôi. 438 00:27:06,791 --> 00:27:09,628 Có lần cô ấy gọi tôi là đồ đàn bà... 439 00:27:10,795 --> 00:27:12,631 ngay trước mặt khách đến ăn tối. 440 00:27:14,866 --> 00:27:17,235 Tôi biết, tôi bắt đầu cáu lên, nhưng rồi tôi nghĩ, 441 00:27:17,702 --> 00:27:19,237 "Kệ đi. Có khi cô ấy đúng." 442 00:27:23,475 --> 00:27:25,343 Tôi là đồ đàn bà, tôi thừa nhận. 443 00:27:26,544 --> 00:27:30,281 Tôi nhẹ nhàng, ấm áp và biết thuyết phục, như đàn bà. 444 00:27:32,317 --> 00:27:33,251 Đúng thế. 445 00:27:37,022 --> 00:27:39,958 Nên tôi nói với cô ấy, "Và nếu em không chăm sóc anh chu đáo, 446 00:27:40,158 --> 00:27:42,027 anh sẽ bốc mùi, như con bướm của em." 447 00:27:44,796 --> 00:27:46,798 Ôi, ở nhà Chappelle sẵn sàng chơi bẩn. 448 00:27:46,865 --> 00:27:47,999 Đâu có gì to tát. 449 00:27:51,069 --> 00:27:54,272 Không, nếu bạn muốn làm rõ chuyện tình cảm, 450 00:27:54,339 --> 00:27:56,441 điều bạn cần làm là hỏi một phụ nữ. 451 00:27:56,508 --> 00:27:58,576 Thật ra, có hai phụ nữ tôi biết, 452 00:27:58,643 --> 00:28:01,680 họ đều là giáo sư đại học ở khu vực tôi sống, 453 00:28:01,746 --> 00:28:04,082 và tôi gặp họ hai lần một tuần ở Starbucks để uống cà phê. 454 00:28:04,182 --> 00:28:06,184 Chúng tôi nói những chuyện quan trọng. 455 00:28:08,687 --> 00:28:10,188 Và tôi hỏi trong lúc uống cà phê. 456 00:28:10,255 --> 00:28:13,558 Tôi nói, "Các cô nghĩ vì sao người phụ nữ đó vẫn ở lại với Ray Rice, 457 00:28:14,626 --> 00:28:17,062 sau khi anh ấy thẳng tay đấm vào mặt cô ấy?" 458 00:28:20,665 --> 00:28:23,935 Và một cô bạn nói, "David, anh phải tỉnh táo đi. 459 00:28:24,836 --> 00:28:26,671 Cô ấy ở lại vì tiền." 460 00:28:27,772 --> 00:28:30,341 Giờ, đợi đã, vì cô bạn kia thì nói, 461 00:28:30,408 --> 00:28:34,412 "Tôi không nghĩ thế. Tôi nghĩ cô ấy thật sự yêu anh ấy." 462 00:28:35,413 --> 00:28:39,584 Và tôi nói, "Đợi đã, các cô. Biết gì không? Tôi nghĩ cả hai đều đúng." 463 00:28:40,885 --> 00:28:44,823 Và ý đồ của tôi khi nói thế là để bảo vệ khả năng 464 00:28:45,390 --> 00:28:47,225 được quan hệ tay ba với hai cô bạn đó. 465 00:28:50,261 --> 00:28:52,030 Tôi đã cố gạ gẫm mấy cô từng chút một 466 00:28:52,097 --> 00:28:54,566 qua từng cốc cà phê trong bốn năm rồi. 467 00:28:54,632 --> 00:28:58,036 Tôi sẽ không vứt bỏ hết công sức đó chỉ vì một chuyện vớ vẩn như Ray Rice. 468 00:28:58,403 --> 00:28:59,838 Tôi chả quan tâm nhiều đến thế. 469 00:29:05,677 --> 00:29:06,945 Tôi chỉ nói thật thôi. 470 00:29:07,912 --> 00:29:09,981 Quái dị. Thời điểm khó khăn cho người da đen. 471 00:29:10,048 --> 00:29:11,983 - Tôi yêu anh, Dave! - Tôi cũng yêu bạn. 472 00:29:12,317 --> 00:29:15,053 Rồi chuẩn bị ném vỏ chuối nào. Tôi đang đợi đây. 473 00:29:15,987 --> 00:29:17,756 Bạn biết khởi đầu bao giờ cũng thế mà. 474 00:29:20,058 --> 00:29:24,562 Hôm nay tôi đọc báo và biết kẻ ném vỏ chuối vào tôi 475 00:29:24,629 --> 00:29:26,998 lại bị bắt lần nữa vì hắn ném vỏ chuối 476 00:29:27,065 --> 00:29:29,634 vào một gã khác ở quán bar tại Santa Fe. 477 00:29:29,701 --> 00:29:32,003 Các bạn lên mạng tìm đi. Hắn thật sự làm thế đấy. 478 00:29:32,070 --> 00:29:34,739 Và gã kia cũng là người da đen. Tôi chỉ nói thế thôi. 479 00:29:36,407 --> 00:29:38,309 Và các bạn biết lý do hắn làm thế không? 480 00:29:38,376 --> 00:29:40,945 Hắn nói, "Tôi làm thế vì Dave Chappelle phân biệt chủng tộc." 481 00:29:41,012 --> 00:29:42,480 Thì sao? Đó không phải 482 00:29:42,547 --> 00:29:45,216 cách giải quyết tốt nhất nếu tôi phân biệt chủng tộc. 483 00:29:45,817 --> 00:29:47,452 Còn nếu Martin Luther King bắt đầu 484 00:29:47,519 --> 00:29:50,321 ném cá ngừ nấu nồi đất vào người da trắng? Được không? 485 00:29:55,193 --> 00:29:56,594 Cố lên, Dave! 486 00:29:56,694 --> 00:29:59,130 Bạn gái anh phiêu rồi kìa. Cô ấy say rồi, anh bạn. 487 00:30:00,632 --> 00:30:02,567 Nghe này, tôi không biết cô ấy nói gì, 488 00:30:02,634 --> 00:30:04,903 nhưng nghe tôi khuyên nhé. Cho cô ấy uống nước đi, 489 00:30:04,969 --> 00:30:07,038 không thì khi về nhà, anh sẽ có con bướm khô. 490 00:30:16,014 --> 00:30:18,516 Đến mai là dương vật anh ấy sẽ rộp lên hết. 491 00:30:20,718 --> 00:30:24,122 Santa Maria. Ở đây ai có thuốc lá không? Cho tôi xin một điếu được không? 492 00:30:25,757 --> 00:30:27,959 Vâng. Anh, anh bạn. Làm ơn. 493 00:30:31,796 --> 00:30:33,064 Để tôi xem. 494 00:30:33,464 --> 00:30:36,034 Đây là Marlboro bạc hà. Có thể là của bất cứ ai. 495 00:30:37,502 --> 00:30:39,671 Nếu là Newport, tôi sẽ nói, "Của một gã da đen." 496 00:30:39,737 --> 00:30:42,740 Nhưng lại là Marlboro bạc hà, khó đấy. 497 00:30:57,155 --> 00:30:58,823 Từ "con bướm" có xúc phạm không? 498 00:30:58,890 --> 00:31:01,860 Không! 499 00:31:01,926 --> 00:31:04,295 Được rồi, hỏi cho chắc thôi. 500 00:31:05,697 --> 00:31:09,434 Khi ở Denver tôi có hỏi đám đông, "Dùng từ 'con bướm' có xúc phạm không?" 501 00:31:09,500 --> 00:31:12,337 Và đám đông nói không, trừ hai người. 502 00:31:12,937 --> 00:31:15,473 Một người là một phụ nữ ngồi hàng đầu, 503 00:31:15,540 --> 00:31:17,809 già hơn tôi, có thể tầm tuổi tôi. 504 00:31:18,743 --> 00:31:21,746 Chắc chắn là người ủng hộ nữ quyền. Các bạn hiểu ý tôi rồi đấy. 505 00:31:21,946 --> 00:31:24,182 Tóc ngắn, sơ mi ô vuông. Các bạn hiểu rồi đấy. 506 00:31:26,551 --> 00:31:29,320 Và cô ấy không nói mình bị xúc phạm. Cô ấy nói... 507 00:31:29,654 --> 00:31:31,489 "Tôi không thoải mái với từ đó." 508 00:31:31,689 --> 00:31:33,758 Và tôi nói, "Thật à? Cô?" 509 00:31:36,694 --> 00:31:40,031 Và trước khi tôi hỏi được lý do, có một anh chàng đứng trên ban công... 510 00:31:40,098 --> 00:31:42,367 Tôi không nghĩ là nói với tôi, nhưng anh ta nói thế này. 511 00:31:42,433 --> 00:31:45,737 Mọi người đều nghe thấy anh ta nói. Anh ta thốt lên, "Ngon tuyệt." 512 00:31:45,803 --> 00:31:46,971 Tôi bảo, "Cái gì?" 513 00:31:53,011 --> 00:31:56,214 Tôi nghĩ tôi chưa từng nghe ai nói con bướm ngon tuyệt trong đời. 514 00:31:56,347 --> 00:31:58,516 Tôi không có ý chê bai gì. 515 00:31:59,751 --> 00:32:01,853 Nhưng rõ ràng dùng lâu mới nghiện. 516 00:32:03,855 --> 00:32:06,357 Tôi không nghĩ có ai mới thử bươm bướm lần đầu mà đã... 517 00:32:08,793 --> 00:32:09,794 "Ngon quá!" 518 00:32:12,230 --> 00:32:13,531 Cần phải có gì đó. 519 00:32:19,570 --> 00:32:22,674 Các bạn biết đấy, bác sĩ phụ khoa không được phép nói từ "con bướm". 520 00:32:23,942 --> 00:32:25,610 Họ chỉ được phép nói "âm đạo", 521 00:32:25,677 --> 00:32:27,812 hoặc họ có thể gọi tên y học của từng bộ phận, 522 00:32:27,879 --> 00:32:31,382 nhưng họ không bao giờ được nói tắt, kể cả có là bác sĩ nữ. 523 00:32:31,749 --> 00:32:33,685 Tôi thấy nếu bác sĩ là nữ thì không sao. 524 00:32:33,751 --> 00:32:35,887 Ví dụ, "Tôi ổn không?" Cô ấy nói, "Con bướm đó..." 525 00:32:37,021 --> 00:32:39,257 Cô ấy nói, "Ừ." 526 00:32:42,360 --> 00:32:45,096 Tôi nghĩ đàn ông không nên được phép làm bác sĩ phụ khoa. 527 00:32:46,197 --> 00:32:48,433 Như thế là xung đột lợi ích. 528 00:32:51,402 --> 00:32:54,572 Kể cả khi vợ tôi có bầu, chúng tôi phải đi khám phụ khoa, 529 00:32:57,375 --> 00:32:59,877 và ông ấy đặt chân cô ấy lên bàn đạp như thế này. 530 00:32:59,944 --> 00:33:02,046 Ông ấy nói, "Cô Chappelle, thư giãn nhé." 531 00:33:02,113 --> 00:33:05,683 Tôi sẽ đẩy ông ấy. "Lùi ra! Để tôi làm. Cứ nói xem tôi phải tìm cái gì." 532 00:33:13,424 --> 00:33:15,560 Giống như tự khám ở nhà cho nhau ấy. 533 00:33:17,061 --> 00:33:19,063 Nếu là bác sĩ nam, có nhiều câu hỏi đạo đức. 534 00:33:19,130 --> 00:33:22,133 Ví dụ như bác sĩ phụ khoa có thể mất giấy phép... 535 00:33:23,534 --> 00:33:25,503 nếu ngửi ngón tay của mình khi khám không? 536 00:33:25,570 --> 00:33:26,971 Như thế có phạm luật không? 537 00:33:30,475 --> 00:33:32,076 Sao cưỡng lại được? Là đàn ông mà. 538 00:33:34,245 --> 00:33:37,682 Như khi ăn một món nướng ngon, thì trong vô thức, ta cứ... 539 00:33:44,956 --> 00:33:48,459 Từ "con bướm" chỉ phản cảm khi bạn già hơn. 540 00:33:48,793 --> 00:33:51,429 Những người tuổi tôi và trẻ hơn, chúng tôi không nghĩ... 541 00:33:51,496 --> 00:33:52,997 Nghe từ đó là nhảy cẫng lên. 542 00:33:54,332 --> 00:33:56,634 Trên đài radio phát bài hát. Tôi dập con bướm đó 543 00:33:56,701 --> 00:33:58,736 Trên đài radio đấy. Tôi dập con bướm đó 544 00:33:58,803 --> 00:34:00,405 Bài hát khá dữ dội. 545 00:34:01,773 --> 00:34:05,209 Không hề giống tình ca. Không có dòng nước mắt rơi, 546 00:34:05,276 --> 00:34:06,778 không có tàu đêm tới Georgia. 547 00:34:06,844 --> 00:34:11,516 Gã đó chỉ đơn thuần dập nát con bướm đó. 548 00:34:11,582 --> 00:34:14,218 Thật không thể tin nổi. 549 00:34:15,086 --> 00:34:16,988 Ta còn không biết hắn có làm tình không. 550 00:34:17,054 --> 00:34:19,457 Có khi chỉ cần bạn gái tuột quần là hắn bộp ngay! 551 00:34:19,690 --> 00:34:20,825 "Điểm G!" 552 00:34:25,663 --> 00:34:27,065 Ví dụ như khi xem kênh HBO. 553 00:34:27,131 --> 00:34:29,934 "Chào, tôi là Larry Merchant, đứng bên sàn đấu với con bướm 554 00:34:30,001 --> 00:34:32,470 sau một trận đấu thảm khốc với 50 Cent. 555 00:34:32,570 --> 00:34:34,939 Bướm, lại đây và nói chuyện với tôi một chút. 556 00:34:35,006 --> 00:34:37,675 Chúa ơi, trông cô tệ quá. Môi cô sưng lên rồi kìa, 557 00:34:37,742 --> 00:34:38,910 cô còn hơi chảy máu chút. 558 00:34:39,077 --> 00:34:42,213 Nói đi, bướm, có chuyện gì xảy ra trong võ đài với 50 vậy?" 559 00:34:43,247 --> 00:34:45,516 "Tôi không biết, Larry. Hiệp đầu tôi thấy rất ổn. 560 00:34:45,583 --> 00:34:46,651 Tôi sẵn sàng chiến đấu. 561 00:34:47,852 --> 00:34:49,620 Tôi ấm và ẩm ướt, và... 562 00:34:50,822 --> 00:34:53,458 Tôi không biết. Anh ta xông vào từ những góc không ngờ. 563 00:34:53,524 --> 00:34:57,161 Đằng trước, bên trái. Phía sau làm tôi ngạc nhiên nhất." 564 00:34:59,263 --> 00:35:00,965 "Bướm, hãy nói về hiệp bốn. 565 00:35:01,032 --> 00:35:02,567 Đây là lúc mọi chuyện xấu đi với cô. 566 00:35:03,668 --> 00:35:06,237 Cô đi ra từ góc võ đài. Cô chống chọi rất tốt. 567 00:35:06,304 --> 00:35:08,039 Có vẻ như cho 50 một cú phải và trái, 568 00:35:08,106 --> 00:35:11,109 nhưng 50 thọc nắm đấm vào đó. Đó. Chỗ đó đấy. Cô thấy không? 569 00:35:11,175 --> 00:35:12,610 Anh ta đấm thẳng vào... 570 00:35:13,177 --> 00:35:15,146 cái hạt đậu nhỏ ở trên đỉnh đầu cô ấy. 571 00:35:15,213 --> 00:35:16,247 Tôi không biết là gì. 572 00:35:17,915 --> 00:35:20,518 Tôi thấy 50 cứ nện vào hạt đậu đó liên tục. 573 00:35:20,585 --> 00:35:23,354 Giờ thì bướm này, nói cho tôi, điều gì diễn ra trong đầu cô 574 00:35:23,421 --> 00:35:26,157 khi hạt đậu bị chọc ngoáy dữ dội như vậy?" 575 00:35:28,459 --> 00:35:29,827 "Lúc đó tôi không nghĩ gì cả. 576 00:35:29,894 --> 00:35:32,363 Tôi là tay đấm phòng ngự rất tốt. Rất khó để hạ tôi. 577 00:35:33,631 --> 00:35:36,033 Tôi chưa từng bị đấm trực tiếp vào hạt đậu bao giờ. 578 00:35:37,568 --> 00:35:40,938 Thật ra, hầu hết võ sĩ đều không biết hạt đậu tồn tại. 579 00:35:42,540 --> 00:35:44,709 Tôi đoán anh ta đánh vào đó, và chân tôi mất kiểm soát. 580 00:35:44,775 --> 00:35:45,943 Tôi không còn gì để nói nữa." 581 00:35:49,981 --> 00:35:52,717 Tôi thích cách Lil Wayne nói về bướm, vì anh ấy... 582 00:35:53,117 --> 00:35:55,319 Còn nhớ bài đó của Lil Wayne không? Anh ấy hát, 583 00:35:55,386 --> 00:35:57,822 "Tôi có một con hàng xem phim Trong bồn Jacuzzi của tôi" 584 00:35:57,889 --> 00:35:59,290 Rồi anh ấy hát thế này, 585 00:36:00,091 --> 00:36:01,492 "Nước bươm bướm" 586 00:36:04,996 --> 00:36:07,999 Câu đó...câu đó lúc nào cũng khiến tôi bật cười. 587 00:36:08,065 --> 00:36:11,602 Vì không ai nói thế cả. Chỉ Lil Wayne mới nói được như thế. 588 00:36:11,669 --> 00:36:13,504 Nếu làm tình, cô ấy hỏi, "Bướm ngon không?" 589 00:36:13,571 --> 00:36:15,640 Và bạn nói, "Có, mọng nước. Rất tuyệt." 590 00:36:16,807 --> 00:36:18,276 Con bướm mọng nước. 591 00:36:19,510 --> 00:36:22,613 Thế nên tôi không phải Lil Wayne. Vì nếu tôi tắm bồn với một cô gái, 592 00:36:23,047 --> 00:36:28,819 và trong khi tắm tôi phát hiện nước bươm bướm của cô ấy rất ngon, 593 00:36:29,887 --> 00:36:31,489 có lẽ tôi sẽ ra khỏi bồn. 594 00:36:33,257 --> 00:36:34,592 Tôi sợ vi khuẩn, vi trùng. 595 00:36:36,127 --> 00:36:37,695 Tôi tưởng tượng cảnh Lil Wayne... 596 00:36:39,063 --> 00:36:40,765 "Thứ váng kỳ lạ gì... 597 00:36:42,900 --> 00:36:45,069 đang nổi trong bồn tắm của mình đây? 598 00:36:47,071 --> 00:36:48,639 Chính là nước bươm bướm." 599 00:36:50,975 --> 00:36:52,476 Tôi thấy câu đó quá hài, 600 00:36:52,577 --> 00:36:55,713 nên tôi đã viết ít nhất 40 truyện hài 601 00:36:55,780 --> 00:36:57,515 với chủ đề là nước bươm bướm, 602 00:36:58,683 --> 00:37:02,153 và tất cả đều hay, ở một mức độ nào đó. 603 00:37:03,387 --> 00:37:05,623 Tôi sẽ kể thêm một cái nữa để các bạn tin tôi. 604 00:37:07,325 --> 00:37:08,426 Được rồi. 605 00:37:08,859 --> 00:37:10,261 Truyện tiếp theo, 606 00:37:11,963 --> 00:37:14,165 trong tập đặc biệt của Đội điều tra hiện trường. 607 00:37:15,566 --> 00:37:16,734 Vì lý do nào đó, 608 00:37:17,134 --> 00:37:18,703 Lil Wayne là diễn viên khách mời 609 00:37:19,403 --> 00:37:21,872 đóng vai trưởng thanh tra. Được chứ? 610 00:37:21,939 --> 00:37:23,507 Bối cảnh là thế. Sẵn sàng chưa? 611 00:37:24,075 --> 00:37:25,142 Bắt đầu này. 612 00:37:27,278 --> 00:37:29,780 "Đã có ai vào hiện trường chưa?" 613 00:37:31,716 --> 00:37:32,650 "Chưa." 614 00:37:35,186 --> 00:37:37,221 "Thật kỳ lạ. 615 00:37:38,322 --> 00:37:41,659 Nơi này hầu như nguyên vẹn. Không có dấu hiệu đột nhập. 616 00:37:42,560 --> 00:37:44,562 Không dấu hiệu vật lộn. 617 00:37:47,932 --> 00:37:49,967 Chiếu đèn pin vào đây. Tôi trượt phải gì đó. 618 00:37:50,034 --> 00:37:51,102 Cái gì vậy? 619 00:37:55,006 --> 00:37:56,540 Cái gì vậy? 620 00:37:57,508 --> 00:37:59,477 Nó lấp lánh dưới ánh sáng. 621 00:38:02,680 --> 00:38:04,515 Mịn màng. 622 00:38:11,188 --> 00:38:12,790 Đây là nước bươm bướm. 623 00:38:20,564 --> 00:38:22,767 Chắc cô ấy ngồi tư thế Ấn Độ." 624 00:38:24,735 --> 00:38:26,437 Vẫn còn 39 truyện cười như thế nữa. 625 00:38:32,209 --> 00:38:33,911 Ai cũng tức giận về chuyện gì đó. 626 00:38:36,013 --> 00:38:38,549 Gần đây, tôi bị công kích trên mạng bởi vài blogger đồng tính, 627 00:38:38,616 --> 00:38:39,850 và tôi bị tổn thương. 628 00:38:42,920 --> 00:38:46,257 Tôi không phản đối gì người đồng tính, nhưng tôi ghét cái lũ blogger. 629 00:38:50,494 --> 00:38:52,163 Tôi không nói vì người này đồng tính. 630 00:38:52,229 --> 00:38:56,000 Nhưng ở trên mạng họ cư xử rất chua ngoa. Họ xuyên tạc truyện cười của tôi, 631 00:38:56,067 --> 00:38:58,903 lấy nó để bịa đặt quan điểm của tôi, trong khi thật ra thì... 632 00:38:58,969 --> 00:39:01,739 "Tôi là đồng minh mà. Tôi không định chặn người đồng tính. 633 00:39:01,806 --> 00:39:03,074 Tôi có việc hay hơn để làm." 634 00:39:03,140 --> 00:39:06,344 Gã khốn đó nói những điều xúi giục người đồng tính chỉ trích tôi. 635 00:39:08,145 --> 00:39:09,146 Thật đấy, hắn nói... 636 00:39:09,213 --> 00:39:10,848 "Truyện cười của Dave Chappelle..." 637 00:39:10,915 --> 00:39:13,217 Tôi không biết giọng hắn thế nào. Tôi bịa ra thôi. 638 00:39:16,821 --> 00:39:21,759 "Truyện cười của Dave Chappelle là lăng mạ đến bản lĩnh đàn ông của người đồng tính." 639 00:39:22,026 --> 00:39:23,928 Thế nghĩa là thế quái nào? 640 00:39:23,994 --> 00:39:27,898 Tôi không nói gì ám chỉ người đồng tính không phải đàn ông. 641 00:39:27,965 --> 00:39:29,300 Tôi biết các bạn là đàn ông. 642 00:39:29,633 --> 00:39:34,939 Thật ra, còn điều gì đàn ông hơn là đâm vào mông một gã khác? 643 00:39:37,141 --> 00:39:40,211 Đó là điều bá đạo nhất tôi từng nghe thấy trong đời. 644 00:39:42,046 --> 00:39:44,548 Bảo rồi, tôi không làm được việc đó. Tôi là đồ đàn bà. 645 00:39:47,485 --> 00:39:49,887 Các bạn biết tôi nói gì không? Chỉ có thế. 646 00:39:49,954 --> 00:39:51,822 Trước hết, tôi sẽ kể lại mình nói gì, 647 00:39:51,889 --> 00:39:55,059 và đây không phải truyện cười, mà là có thật đấy, 648 00:39:55,659 --> 00:39:56,994 và tôi chỉ thuật lại nó thôi. 649 00:39:57,228 --> 00:40:00,564 Chuyện xảy ra là, tôi đến một bữa tiệc ở phòng triển lãm, được chứ? 650 00:40:00,631 --> 00:40:02,767 Tôi không biết có ai ở đây từng giàu có chưa, 651 00:40:02,833 --> 00:40:04,435 nhưng những bữa tiệc đó rất tuyệt. 652 00:40:05,536 --> 00:40:08,172 Với rượu vang và phô mai và nói chuyện với người giàu. 653 00:40:10,408 --> 00:40:12,109 Nhưng cũng có những người rất lập dị, 654 00:40:12,176 --> 00:40:16,213 một người trong số đó rất giàu có nhưng lại mặc váy. 655 00:40:16,280 --> 00:40:19,817 Tôi không biết phải gọi ông ta là gì. Chuyển giới hay có lẽ là giả gái. 656 00:40:20,050 --> 00:40:22,319 Dù là gì, trước đó chắc chắn ông ta đã là đàn ông. 657 00:40:23,754 --> 00:40:26,757 Và rõ ràng ông này đang phê ma túy. 658 00:40:26,824 --> 00:40:30,027 Tôi không biết ông ta chơi loại gì, nhưng tôi biết là quá trớn rồi. 659 00:40:30,294 --> 00:40:33,130 Trông ông ta không khỏe. Trông như thế này. 660 00:40:33,330 --> 00:40:35,900 Ông ta trông mệt mỏi, và tất cả bạn bè đứng xung quanh, 661 00:40:35,966 --> 00:40:37,802 lo lắng, cố đánh thức ông ta. 662 00:40:37,868 --> 00:40:40,137 Giống như hồi sức tim phổi kiểu đồng tính. 663 00:40:40,204 --> 00:40:41,439 Lại còn lấy tay quạt nữa. 664 00:40:48,179 --> 00:40:49,780 Tôi nhìn thấy tất cả từ phía xa. 665 00:40:49,847 --> 00:40:51,916 Lẽ ra tôi không nên xía vào, nhưng tôi tò mò. 666 00:40:51,982 --> 00:40:52,983 Tôi như thế này... 667 00:40:56,320 --> 00:40:59,290 Và tôi đi sang. Tôi chỉ nói là, "Xin lỗi, các quý ông. 668 00:40:59,690 --> 00:41:00,791 Ông ấy không sao chứ?" 669 00:41:01,058 --> 00:41:02,860 Và họ nhìn tôi như thể tôi xấu xa lắm. 670 00:41:05,896 --> 00:41:07,898 "Cô ấy ổn." 671 00:41:10,100 --> 00:41:11,569 Tôi nói, "Bắt bẻ từ ngữ à? Ồ. 672 00:41:13,003 --> 00:41:14,872 Xin lỗi. Tôi không biết ta đang chơi trò đó." 673 00:41:17,708 --> 00:41:18,876 Tôi nghĩ thế này. 674 00:41:20,110 --> 00:41:25,349 Tôi ủng hộ quyền của con người được sống đúng bản chất của mình. 675 00:41:25,416 --> 00:41:26,851 Tôi ủng hộ quan điểm đó. 676 00:41:27,518 --> 00:41:28,419 Tuy vậy, 677 00:41:29,954 --> 00:41:31,489 câu hỏi của tôi là... 678 00:41:32,823 --> 00:41:37,161 tôi phải tham gia đến mức nào vào sự thay đổi của bạn? 679 00:41:38,262 --> 00:41:42,333 Có công bằng không khi tôi phải thay đổi cách dùng đại từ vì gã khốn này? 680 00:41:42,399 --> 00:41:43,234 Thật vô lý. 681 00:41:46,570 --> 00:41:47,538 Thật đấy. 682 00:41:48,839 --> 00:41:50,474 Nếu tôi mặc áo họa tiết quả trám, 683 00:41:50,541 --> 00:41:52,843 và nói, "Mọi người, mặc nó tôi thấy như người da trắng, 684 00:41:52,910 --> 00:41:54,879 và tôi muốn được tôn trọng và vay tiền ngân hàng," 685 00:41:54,945 --> 00:41:56,080 thế đâu có được. 686 00:41:57,314 --> 00:41:59,817 Anh không quan tâm tôi. Thì sao tôi phải quan tâm anh? 687 00:41:59,884 --> 00:42:01,218 "Mọi đen" cũng là đại từ đấy. 688 00:42:03,354 --> 00:42:05,356 Nhưng không phải lúc tranh luận triết học. 689 00:42:05,422 --> 00:42:06,824 Tình huống đang khẩn cấp. 690 00:42:07,725 --> 00:42:10,995 Tôi nói, "Được, tôi xin lỗi, các anh. Tôi chỉ lo lắng vì... 691 00:42:12,463 --> 00:42:13,831 vì cô ấy trông rất yếu. 692 00:42:16,100 --> 00:42:18,002 Và cô ấy vừa ngã xuống đất. 693 00:42:19,503 --> 00:42:21,906 Có vẻ dương vật của cô ấy đang lòi ra dưới váy kìa. 694 00:42:24,842 --> 00:42:26,176 Tôi gọi cấp cứu nhé? 695 00:42:26,243 --> 00:42:28,379 Tôi không thích ở tiệc có người chuyển giới sốc thuốc. 696 00:42:28,445 --> 00:42:29,980 Có quá nhiều câu phải trả lời." 697 00:42:43,227 --> 00:42:44,762 Được, tôi đã trải qua rồi. 698 00:42:44,828 --> 00:42:46,730 Tôi có một người bạn thời học cấp ba. 699 00:42:46,797 --> 00:42:51,502 Rồi, hồi cấp ba, cậu ta là đầu gấu. Trông rất dữ luôn. 700 00:42:51,569 --> 00:42:54,672 Cậu ta làm đủ mọi thứ. Rất hoang dã. Mọi người rất sợ cậu ta. 701 00:42:54,772 --> 00:42:56,407 Rồi sau cấp ba, 702 00:42:56,473 --> 00:42:59,209 có tin đồn là cậu ta đã công khai giới tính. 703 00:42:59,310 --> 00:43:00,711 Cá nhân tôi thì không tin. 704 00:43:01,512 --> 00:43:05,082 Tôi nhắc đến cậu ta vì năm ngoái, tự nhiên cậu ta gọi cho tôi, 705 00:43:05,149 --> 00:43:07,451 "Khỏe không? Tôi lấy số cậu từ chỗ này chỗ kia. 706 00:43:07,518 --> 00:43:10,154 Nghe nói cậu sẽ đến New York diễn. Cho tôi vé nhé?" 707 00:43:10,220 --> 00:43:12,389 Tôi nói, "Được, cho cậu vé. Dạo này thế nào?" 708 00:43:12,456 --> 00:43:16,327 Cậu ấy nói, "Ta sẽ gặp nhau ở buổi diễn, nhưng tôi rất cảm kích. Hẹn gặp cậu." 709 00:43:16,427 --> 00:43:18,696 Tôi nói, "Được rồi. Bảo trọng." Tôi sắp gác máy, 710 00:43:18,762 --> 00:43:20,497 nhưng tôi không cưỡng được. Tôi hỏi, 711 00:43:20,798 --> 00:43:23,200 "Này, nghe nói cậu đồng tính. Chuyện đó là sao?" 712 00:43:29,440 --> 00:43:30,841 Và ước gì tôi đã không hỏi. 713 00:43:31,508 --> 00:43:34,144 Vì giọng cậu ta như thể tôi đã khơi đúng mạch cậu ta, 714 00:43:34,244 --> 00:43:36,347 và cậu ta có một câu chuyện dài để kể. 715 00:43:36,447 --> 00:43:40,651 Không phải tôi không quan tâm, nhưng... Tôi không thích nói chuyện qua điện thoại. 716 00:43:40,751 --> 00:43:42,853 Lúc đó tôi đang xem tivi. 717 00:43:43,687 --> 00:43:46,023 Nên tôi không chú ý được nhiều như mình muốn. 718 00:43:46,123 --> 00:43:48,659 Tôi cố tỏ ra ủng hộ, nhưng tôi không biết nên nói gì cả. 719 00:43:48,726 --> 00:43:51,061 Nên tôi ậm ừ trong suốt cuộc nói chuyện. 720 00:43:51,128 --> 00:43:53,998 Tôi nói, "Cậu biết đấy, cậu đồng tính, bạn ạ. Cậu đồng tính. 721 00:43:54,365 --> 00:43:55,366 Cố lên, anh bạn." 722 00:44:00,537 --> 00:44:01,639 Nói chuyện một lúc nữa. 723 00:44:01,705 --> 00:44:05,075 Rồi cuối cùng, tôi phải nói gì đó dứt khoát để chấm dứt cuộc nói chuyện. 724 00:44:05,142 --> 00:44:09,213 Và tôi nói, "Này, biết gì không? Đừng để người khác làm cậu nản lòng nhé? 725 00:44:09,279 --> 00:44:11,949 Lần kế tiếp có người cố khiến cậu thấy tự ti, 726 00:44:12,016 --> 00:44:15,085 hãy nhớ rằng: Ai cũng có sở thích tình dục kỳ lạ." 727 00:44:21,091 --> 00:44:22,359 Cậu ta không thích câu đó. 728 00:44:23,360 --> 00:44:25,629 Cậu ta nói, "Nói thế là sao?" Tôi nói, "Hả?" 729 00:44:25,696 --> 00:44:27,531 Cậu ta nói, "Cậu bảo tôi chơi kiểu lạ?" 730 00:44:27,598 --> 00:44:29,633 Tôi nói, "Không, tôi nói chả ai giống ai." 731 00:44:29,733 --> 00:44:32,336 Cậu ta nói, "Cậu đâu nói thế. Cậu bảo là kiểu kỳ lạ. 732 00:44:32,403 --> 00:44:34,338 Sở thích tình dục của tôi có gì mà kỳ lạ?" 733 00:44:34,438 --> 00:44:36,974 Và tôi nói, "Này, anh bạn, tôi thích chơi chân." 734 00:44:37,041 --> 00:44:38,175 Cậu ta nói, "Sao?" 735 00:44:40,177 --> 00:44:42,112 Không phải đùa đâu, thưa quý vị. 736 00:44:42,179 --> 00:44:44,915 Tôi bảo phụ nữ ép hai chân lại thế này, 737 00:44:44,982 --> 00:44:47,618 và tôi đút vào cái khoảng trống nhỏ ở giữa. 738 00:44:50,688 --> 00:44:53,357 Nhưng chắc ít người như thế lắm. 739 00:44:55,492 --> 00:44:57,428 Chúng tôi không có gì để làm đại diện. 740 00:45:01,932 --> 00:45:03,267 Câu đó khiến cậu ta bật cười. 741 00:45:04,668 --> 00:45:05,903 Ngày hôm sau, 742 00:45:07,004 --> 00:45:08,806 sau buổi diễn, tôi gặp cậu ta sau sân khấu. 743 00:45:08,872 --> 00:45:11,442 Cậu ta nói, "Khỏe không?" Tôi nói, "Khỉ thật! Sao rồi?" 744 00:45:11,508 --> 00:45:14,378 Cậu ta dẫn bạn đi cùng. Cậu ta, "Dave, tôi muốn cậu gặp Manuel. 745 00:45:14,445 --> 00:45:17,715 Manuel là hôn phu của tôi. Bọn tôi kết hôn ở New York vì ở đây hợp pháp. 746 00:45:17,781 --> 00:45:22,019 Tôi nói, "Ồ. Chúc mừng hai cậu." 747 00:45:22,920 --> 00:45:24,421 Và Manuel nói, "Cảm ơn." 748 00:45:24,488 --> 00:45:26,023 Và anh ta đi lấy đồ uống, 749 00:45:26,356 --> 00:45:28,759 rồi bạn tôi nhìn tôi và nói, "Vậy, Dave... 750 00:45:30,094 --> 00:45:31,261 cậu nghĩ sao?" 751 00:45:33,464 --> 00:45:35,032 Và tôi lại bắt đầu lắp bắp. 752 00:45:35,165 --> 00:45:37,868 "Cậu đồng tính mà, anh bạn. Cậu chỉ đồng tính thôi." 753 00:45:40,304 --> 00:45:42,673 Cậu ta nói, "Tôi hơi lo lắng về chuyện kết hôn. 754 00:45:42,740 --> 00:45:43,807 Đó là bước tiến lớn." 755 00:45:43,874 --> 00:45:45,576 Tôi nói, "Đúng. Đó là bước tiến lớn." 756 00:45:46,276 --> 00:45:48,278 Cậu ta nói, "Cậu lấy vợ cũng khá lâu rồi. 757 00:45:48,979 --> 00:45:50,614 Có lời khuyên gì cho bọn tôi không?" 758 00:45:52,416 --> 00:45:54,718 "Không, tôi lấy phụ nữ. Không khuyên gì được đâu." 759 00:45:56,754 --> 00:46:00,791 Và cậu ấy chỉnh lại lời tôi. Cậu ấy nói, "Không. Cậu lấy người mà cậu yêu, 760 00:46:01,024 --> 00:46:02,760 nên về bản chất là như nhau." 761 00:46:04,027 --> 00:46:06,830 Tôi nói, "Cậu biết đấy, vấn đề với câu nói đó 762 00:46:06,897 --> 00:46:09,633 là nó dựa trên giả thiết là tôi yêu cô ấy. Nhưng..." 763 00:46:14,772 --> 00:46:17,741 Các bạn tươi tỉnh lên xem nào? Tất nhiên là tôi yêu vợ rồi. 764 00:46:19,109 --> 00:46:20,377 Cô ấy thích chuyện này lắm. 765 00:46:20,444 --> 00:46:22,513 Thật ra, cô ấy còn nhớ và kể cho người khác. 766 00:46:24,948 --> 00:46:27,818 Không, tôi nói với cậu ấy, "Cậu biết cậu nên làm gì không? 767 00:46:27,985 --> 00:46:30,487 Trước hết, cậu không nên làm điều đó." 768 00:46:31,655 --> 00:46:33,190 Ý tôi là làm thủ tục hôn nhân. 769 00:46:33,257 --> 00:46:36,527 Không phải vì bạn đồng tính mà vì đăng ký kết hôn 770 00:46:36,593 --> 00:46:39,696 ở nước Mỹ chỉ là một trò lừa đảo nham hiểm. 771 00:46:40,397 --> 00:46:41,565 Tôi nói thật lòng đấy. 772 00:46:41,632 --> 00:46:44,668 Nếu bỏ đi ý nghĩa tâm linh của khái niệm tình yêu, 773 00:46:44,802 --> 00:46:48,038 hôn nhân không khác gì một bản hợp đồng thiệt thòi mà bạn không nên ký. 774 00:46:51,208 --> 00:46:52,376 Tôi nói sự thật thôi. 775 00:46:55,345 --> 00:46:57,014 Bởi mới đầu thì còn yêu nhau. 776 00:46:57,080 --> 00:46:59,950 Hai năm sau, hai người thu thập bằng chứng chống lại nhau... 777 00:47:00,884 --> 00:47:03,921 cho một phiên tòa ly hôn giả định có hoặc không bao giờ xảy ra. 778 00:47:06,290 --> 00:47:09,393 Thêm vào là đồng tính nữa thì càng dễ gây hiểm họa. 779 00:47:10,294 --> 00:47:11,595 Giống như vụ của Ray Rice. 780 00:47:11,662 --> 00:47:13,931 Ngay sau vụ lùm xùm với Ray Rice, 781 00:47:14,131 --> 00:47:16,466 tôi đến một bữa tiệc và gặp cậu nhóc Michael Sam. 782 00:47:16,533 --> 00:47:18,769 Bạn biết Michael Sam chứ? Rất tử tế. 783 00:47:18,836 --> 00:47:21,505 Cậu ấy là vận động viên NFL công khai đồng tính đầu tiên. 784 00:47:21,572 --> 00:47:24,608 Và Michael là người rất tốt bụng, rất dũng cảm, 785 00:47:24,675 --> 00:47:26,543 nhưng khi gặp, tôi không thể không nghĩ, 786 00:47:26,610 --> 00:47:30,948 "Điều gì sẽ xảy ra nếu Michael Sam đánh vợ cậu ấy trong thang máy? 787 00:47:31,782 --> 00:47:33,050 Đó là bạo lực gia đình 788 00:47:33,116 --> 00:47:35,819 hay chỉ là hai thằng đàn ông giải quyết mâu thuẫn trong thang máy?" 789 00:47:35,886 --> 00:47:36,720 Hiểu ý tôi không? 790 00:47:48,699 --> 00:47:49,766 Dù sao thì... 791 00:47:51,001 --> 00:47:54,238 Đàn ông đã kết hôn, đồng tính hay không thì tôi cũng khuyên thế này. 792 00:47:54,304 --> 00:47:55,639 Nuôi một con chó đi. 793 00:47:57,174 --> 00:48:00,077 Vì chó lúc nào cũng yêu bạn, còn cô ấy thì không. 794 00:48:02,579 --> 00:48:05,582 Nói thật mà. Tôi còn không biết về chó, 795 00:48:05,649 --> 00:48:07,084 nhưng bọn trẻ nhà tôi nuôi chó. 796 00:48:07,317 --> 00:48:09,286 Chúng mang từ trại cứu hộ. Tôi chả muốn. 797 00:48:09,353 --> 00:48:11,388 Chúng nói, "Bọn con nuôi nhé?" Tôi nói, "Không." 798 00:48:11,655 --> 00:48:14,091 Tôi nói, "Con lấy ở đâu?" Chúng nói, "Trại cứu hộ." 799 00:48:14,157 --> 00:48:15,158 Mặt tôi thế này... 800 00:48:16,493 --> 00:48:17,861 "Chắc nó có vấn đề gì đó rồi. 801 00:48:19,663 --> 00:48:20,530 Không nuôi được." 802 00:48:20,597 --> 00:48:24,334 Rồi lũ con tôi bắt đầu khóc lóc gào thét cứ như con chó bị thua bạc ấy. 803 00:48:24,401 --> 00:48:26,637 "Làm ơn đi bố! Nếu nó không đến ở với chúng ta, 804 00:48:26,703 --> 00:48:27,838 họ sẽ giết nó!" 805 00:48:27,905 --> 00:48:28,805 Tôi thế này... 806 00:48:31,608 --> 00:48:32,976 "Được rồi, các con có thể giữ nó." 807 00:48:33,443 --> 00:48:34,912 Và con chó là mối đe dọa. 808 00:48:37,114 --> 00:48:38,382 Tôi ghét nó lắm. 809 00:48:39,850 --> 00:48:41,852 Một đêm, tôi đã ngồi hút cả đống cần, 810 00:48:42,319 --> 00:48:43,787 và tôi đang ăn sandwich, 811 00:48:44,321 --> 00:48:45,956 thì Baba chạy đến...Baba là tên con chó. 812 00:48:46,023 --> 00:48:47,557 Nó đến nhìn chòng chọc vào tôi. 813 00:48:47,624 --> 00:48:49,960 Nó khiến tôi khó chịu, vì nó cứ ngồi nhìn tôi ăn. 814 00:48:58,068 --> 00:49:00,604 Tôi phải cho nó một miếng bánh để nó đi chỗ khác, 815 00:49:00,671 --> 00:49:02,372 và thế là chúng tôi thành bạn bè. 816 00:49:03,874 --> 00:49:06,476 Nếu bạn thấy tôi đi dạo ngoài đường với Baba, 817 00:49:06,576 --> 00:49:08,879 tôi chả phải xích nó. Nó đi ngay bên cạnh tôi. 818 00:49:08,946 --> 00:49:11,648 Nếu tôi dừng lại, nó dừng lại. Nếu tôi đi thì nó đi. 819 00:49:11,715 --> 00:49:14,017 Và bạn bè cứ trầm trồ, "Dave, con chó ngoan thật. 820 00:49:14,084 --> 00:49:15,953 Làm sao cậu dạy Baba được như thế?" 821 00:49:17,754 --> 00:49:19,089 "Tớ có dạy Baba bao giờ đâu. 822 00:49:20,257 --> 00:49:21,658 Tớ chỉ ăn hay rơi vãi thôi." 823 00:49:23,327 --> 00:49:26,396 Nếu tôi làm rơi thức ăn và Baba không ở quanh đó, tôi chỉ cần gọi. 824 00:49:26,463 --> 00:49:27,397 "Baba!" 825 00:49:28,799 --> 00:49:31,101 Chủ nó là người da đen, nên nó sẽ không ra ngay. 826 00:49:31,168 --> 00:49:33,603 Nó sẽ ngó trước xem tình hình thế nào. 827 00:49:38,475 --> 00:49:40,243 Tôi phải gõ chân để nó thấy có thức ăn. 828 00:49:40,310 --> 00:49:41,278 "Ở đây, anh bạn nhỏ." 829 00:49:43,780 --> 00:49:46,683 Nó như nói, "Cảm ơn, Dave," và nó chạy ra ăn rồi chạy vào. 830 00:49:46,984 --> 00:49:49,453 Nó biết thói quen của tôi, nếu ngửi thấy mùi cần, 831 00:49:49,519 --> 00:49:50,354 nó sẽ thế này... 832 00:49:50,787 --> 00:49:53,557 "Tên khốn đó sắp ăn rồi." Và nó sẽ lon ton chạy đến. 833 00:50:00,964 --> 00:50:04,101 Baba đã giúp tôi vượt qua giai đoạn khó khăn trong hôn nhân. 834 00:50:05,435 --> 00:50:09,272 Chúng tôi ở bên nhau phần lớn thời gian. Không phải vợ chồng tôi không ở bên nhau, 835 00:50:09,339 --> 00:50:12,576 mà là vì kết hôn đã lâu, nên chúng tôi không nói chuyện nữa... 836 00:50:12,642 --> 00:50:15,612 Tôi không biết có ai ở đây đã kết hôn, nhưng sau mười năm, 837 00:50:15,679 --> 00:50:18,915 chúng tôi không trò chuyện với nhau nữa. Cái gì cần đã nói hết rồi. 838 00:50:18,982 --> 00:50:21,885 Bạn hiểu ý tôi đấy. Chúng tôi ngầm hiểu nhau. 839 00:50:23,720 --> 00:50:26,556 Hôm nào trước khi đi ngủ cô ấy cũng nói với tôi một câu. 840 00:50:26,823 --> 00:50:30,694 Tôi là người thức khuya nhất. Cô ấy nói, "Em đi ngủ đây. Chúc ngủ ngon." 841 00:50:30,761 --> 00:50:33,296 "Được rồi. Anh sẽ thức xem tivi. Chúc ngủ ngon." 842 00:50:33,697 --> 00:50:35,599 Đi được nửa cầu thang, cô ấy dừng lại. 843 00:50:36,099 --> 00:50:37,134 "David? 844 00:50:41,204 --> 00:50:43,874 Đừng ăn bữa trưa của bọn trẻ đấy." Rồi cô ấy đi tiếp. 845 00:50:49,980 --> 00:50:53,016 Vấn đề là thế này, tôi không còn ăn bữa trưa của bọn trẻ nữa. 846 00:50:54,151 --> 00:50:56,653 Hồi xưa thì có. Bạn biết thế nào rồi đấy. 847 00:50:57,687 --> 00:50:59,589 Tôi thường hút cần đêm khuya, 848 00:50:59,656 --> 00:51:02,626 và cô ấy để những cái sandwich được bọc gọn ghẽ trong bếp. 849 00:51:03,293 --> 00:51:04,227 Thì tôi phải ăn chứ. 850 00:51:06,296 --> 00:51:09,266 Có gì to tát đâu? Sáng hôm sau, cô ấy không làm cái khác được à? 851 00:51:09,332 --> 00:51:11,601 Dù sao tôi cũng có con trai mà. 852 00:51:12,002 --> 00:51:14,104 Con trai thích bất cứ việc gì bố nó làm. 853 00:51:14,171 --> 00:51:16,073 Hôm sau đến trường con tôi sẽ thốt lên, 854 00:51:16,206 --> 00:51:19,943 "Ồ, bố cắn bánh sandwich của mình. Khỉ thật!" 855 00:51:22,045 --> 00:51:24,214 Bố của chúng là Dave Chappelle lừng danh. 856 00:51:24,281 --> 00:51:26,349 Chúng có thể đổi sandwich lấy thứ ngon hơn. 857 00:51:28,685 --> 00:51:31,254 Điều tôi làm là tăng giá trị cho bữa trưa của chúng. 858 00:51:33,423 --> 00:51:35,559 Nhưng cô ấy không hiểu những chuyện như vậy. 859 00:51:36,226 --> 00:51:37,594 Cô ấy lại giận tôi. 860 00:51:37,694 --> 00:51:40,764 Bây giờ cô ấy giận tôi vì tôi tự vướng vào rắc rối. 861 00:51:40,931 --> 00:51:42,532 Tôi bị tống tiền, 862 00:51:42,999 --> 00:51:44,935 điều cũng hay xảy ra trong ngành này. 863 00:51:45,202 --> 00:51:46,636 Tôi đi lưu diễn về. 864 00:51:47,104 --> 00:51:48,872 Có một cái hộp của FedEx trên bàn bếp, 865 00:51:49,806 --> 00:51:53,343 và nó được gửi cho tôi, nên tôi mở nó ra. Tôi không biết ai chuyển tới. 866 00:51:53,477 --> 00:51:56,680 Có một cuộn băng cát-sét bên trong với một tờ giấy nhắn 867 00:51:56,746 --> 00:51:58,148 ghi là, "Bắt quả tang nhé." 868 00:51:58,215 --> 00:52:01,118 Chúa ơi. Các bạn hình dung được không? Tôi phát hoảng lên. 869 00:52:01,184 --> 00:52:04,387 Tôi lục tung nhà lên, cố tìm cái đầu đọc băng. 870 00:52:04,454 --> 00:52:06,456 Hơn cả thập kỷ tôi chưa xem băng cát-sét. 871 00:52:09,559 --> 00:52:12,329 Và tôi xem cuộn băng, nó thật tồi tệ. Chúng đã bắt thóp tôi. 872 00:52:12,395 --> 00:52:16,600 Cuộn băng quay cảnh tôi đang quan hệ với một cô gái, được chứ? 873 00:52:16,666 --> 00:52:19,903 Nhưng đó là từ trước khi tôi lấy vợ. Nhưng cũng chả đẹp đẽ gì. 874 00:52:20,403 --> 00:52:24,007 Và tôi thấy nôn nao trong bụng, rồi tôi nhìn lên đồng hồ, 875 00:52:24,074 --> 00:52:26,610 tôi thấy vợ tôi sẽ về nhà trong mười phút nữa, 876 00:52:26,676 --> 00:52:28,078 và tôi hốt hoảng. 877 00:52:28,545 --> 00:52:32,649 Tôi thủ dâm với cuộn băng thật nhanh, rồi... 878 00:52:39,656 --> 00:52:41,525 rồi tôi gọi cho Cục Điều tra Liên bang FBI. 879 00:52:45,929 --> 00:52:48,398 Nhân tiện, họ khiến tôi thấy rất an tâm. 880 00:52:49,866 --> 00:52:52,169 Họ không nói là chắc chắn sẽ bắt được thủ phạm, 881 00:52:52,235 --> 00:52:55,705 nhưng cách cư xử của họ cho thấy họ rất tự tin là sẽ bắt được hắn. 882 00:52:55,772 --> 00:52:57,841 Nên tôi không lo lắng quá nhiều. 883 00:52:58,508 --> 00:53:01,111 Rồi, chưa đến một tuần sau, năm ngày sau, tôi về nhà, 884 00:53:01,178 --> 00:53:03,580 và lại có một cuộn băng cát-sét trên hiên nhà tôi. 885 00:53:03,647 --> 00:53:05,315 Vừa xem xong tôi gọi cảnh sát liền. 886 00:53:05,382 --> 00:53:06,516 "Chúng lại làm thế nữa. 887 00:53:06,917 --> 00:53:09,052 Có lẽ các anh nên tìm một gã mặc quần ống loe, 888 00:53:09,119 --> 00:53:12,255 vì tôi không biết kẻ nào lại gửi băng cát-sét cả!" 889 00:53:19,729 --> 00:53:23,333 Và cuộn băng thứ hai là thứ tệ nhất tôi từng xem trong đời. Rất kinh khủng. 890 00:53:23,433 --> 00:53:27,604 Tệ đến nỗi có thể chấm dứt sự nghiệp. Đó là cuộn băng quay cảnh tôi... 891 00:53:29,472 --> 00:53:31,474 thủ dâm với cuộn băng kia một tuần trước. 892 00:53:31,541 --> 00:53:34,644 Tôi còn không biết làm sao chúng quay được cảnh đó. 893 00:53:37,347 --> 00:53:40,283 Thế là tôi phải thanh minh với vợ. 894 00:53:41,785 --> 00:53:43,119 Cô ấy rất giận. 895 00:53:43,220 --> 00:53:47,958 Không có cảm giác nào lạnh lẽo hơn khi người phụ nữ thờ ơ với bạn, 896 00:53:48,024 --> 00:53:51,027 vì cô ấy giận, nhưng cô ấy không muốn nói với tôi về chuyện đó. 897 00:53:51,094 --> 00:53:55,232 Cô ấy hành hạ tôi ở những chuyện nhỏ nhặt, bắt tôi làm những việc tôi ghét phải làm. 898 00:53:57,834 --> 00:54:00,403 Ví dụ như đi đón con. Đó là một việc cô ấy bắt tôi làm. 899 00:54:01,371 --> 00:54:02,973 Đó là thử thách cam go với tôi. 900 00:54:04,608 --> 00:54:07,944 Con trai cả của tôi học trường công. 901 00:54:08,011 --> 00:54:09,246 Và... 902 00:54:11,281 --> 00:54:14,651 em trai nó học trường tư. 903 00:54:15,652 --> 00:54:18,188 Đó là thử nghiệm. Để xem chúng khác nhau như thế nào. 904 00:54:24,561 --> 00:54:27,230 Nhưng điều kỳ quặc là, thằng nhóc học trường tư 905 00:54:27,297 --> 00:54:30,700 lại là thằng đầu gấu hơn, bạn hiểu ý tôi không? 906 00:54:30,767 --> 00:54:33,703 Tôi không biết nó học từ đâu ra. Chắc chắn không phải tôi rồi. 907 00:54:34,504 --> 00:54:36,840 Và chắc chắn không phải từ trường đó. 908 00:54:37,574 --> 00:54:39,843 Ngôi trường đó rất...đó là trường tự do. 909 00:54:39,909 --> 00:54:41,144 Nó là kiểu trường mà... 910 00:54:41,211 --> 00:54:44,614 có khoảng 12 học sinh da đen trong cả trường, 911 00:54:45,148 --> 00:54:46,783 và tôi là phụ huynh da đen duy nhất. 912 00:54:54,491 --> 00:54:56,493 Và không có phụ huynh nào giống tôi cả. 913 00:54:57,060 --> 00:54:59,262 Không phải vì màu da, mà họ không ưa cách tôi cư xử. 914 00:54:59,329 --> 00:55:02,932 Lần nào tôi cũng đến muộn, và tôi đi xe Porsche, 915 00:55:02,999 --> 00:55:05,302 và tôi bật ầm ầm loại nhạc mà họ không thích. 916 00:55:05,368 --> 00:55:06,936 Tôi dập cái bướm đó 917 00:55:07,003 --> 00:55:08,805 Rồi tôi đưa xe vào bãi đậu xe. 918 00:55:09,372 --> 00:55:12,142 Có thể tôi hút thuốc khi chở con trong xe. 919 00:55:13,743 --> 00:55:16,379 Rồi tôi đỗ vào chỗ cho người tàn tật. 920 00:55:17,180 --> 00:55:18,615 Và khi tôi ra khỏi chỗ đó, 921 00:55:18,682 --> 00:55:20,583 họ luôn nói những câu đá đểu ngấm ngầm. 922 00:55:20,717 --> 00:55:23,520 "Chào buổi sáng, Dave. Không biết anh có để ý không, 923 00:55:23,586 --> 00:55:25,889 nhưng anh đang đỗ ở chỗ cho người tàn tật." 924 00:55:25,955 --> 00:55:28,391 "Vâng, tôi biết, Frank, tôi có để ý mà. 925 00:55:28,458 --> 00:55:31,928 Nhưng gã tàn tật mà ta cứ đợi mãi nhưng không bao giờ xuất hiện là ai nhỉ?" 926 00:55:41,738 --> 00:55:43,306 Nên tôi ghét đến cái trường đó. 927 00:55:43,373 --> 00:55:46,643 Cặp phụ huynh duy nhất đối tốt với tôi là một cặp đồng tính nữ, 928 00:55:46,710 --> 00:55:48,078 Kate và Sarah. 929 00:55:48,411 --> 00:55:52,549 Thật ra Kate ghét tôi lắm. Sarah thì biết tôi là người da đen, 930 00:55:52,615 --> 00:55:55,552 và cô ấy cũng có nửa dòng máu da đen, nên cô ấy hiểu tôi. 931 00:55:56,353 --> 00:55:59,089 Hiểu ý tôi nói gì không? Tôi không thể giải thích được. 932 00:56:00,290 --> 00:56:01,391 Vì tôi hay trêu chọc, 933 00:56:01,491 --> 00:56:03,493 còn Kate quá nghiêm túc về việc là đồng tính nữ. 934 00:56:03,560 --> 00:56:05,662 Tôi hay nói, "Chào Kate. Chào Sarah. 935 00:56:07,464 --> 00:56:10,467 Tuần sau hai cô đi dã ngoại bố con không? Mà đi thế nào được nhỉ?" 936 00:56:12,702 --> 00:56:14,471 Và Kate sẽ ngay lập tức khùng lên. 937 00:56:14,537 --> 00:56:17,273 Nhưng Sarah biết tôi đùa thôi, nên cô ấy đáp rất bình tĩnh. 938 00:56:17,340 --> 00:56:19,976 "Tôi không biết, Dave. Có lẽ Kate và tôi sẽ tung đồng xu." 939 00:56:22,379 --> 00:56:24,347 Tôi nói, "Cô gái à, việc gì phải tung đồng xu, 940 00:56:24,414 --> 00:56:26,649 vì ai chả biết ở nhà cô là người đóng vai đàn ông." 941 00:56:28,885 --> 00:56:31,721 Và mặt Kate sẽ đỏ rực lên, nhưng Sarah sẽ cụng tay với tôi, 942 00:56:31,788 --> 00:56:33,490 "Đúng đấy, anh bạn. Là tôi." 943 00:56:35,859 --> 00:56:36,926 Chúng tôi là bạn tốt. 944 00:56:37,927 --> 00:56:39,896 Chúng tôi là bạn tốt. Có vụ gì đều mời tôi. 945 00:56:39,963 --> 00:56:41,564 Họ là bạn duy nhất của tôi ở đó. 946 00:56:41,631 --> 00:56:45,268 Hình dung sự bất ngờ của tôi khi đến đón con sau khi sự cố kia xảy ra. 947 00:56:45,402 --> 00:56:48,037 Cô giáo đang đợi tôi ở ngoài. 948 00:56:48,104 --> 00:56:51,207 Cô ấy cứ đứng đó giữa chỗ đỗ xe cho người tàn tật. 949 00:56:54,978 --> 00:56:57,113 Tôi biết là có vấn đề rồi, nên tôi hạ kính xe, 950 00:56:57,180 --> 00:56:58,214 "Có chuyện gì vậy?" 951 00:56:58,581 --> 00:57:01,484 "Chào David. Chúng tôi gặp anh trong văn phòng được không?" 952 00:57:01,551 --> 00:57:03,286 Tôi nói, "Cần gì. Nói luôn ở đây. 953 00:57:03,353 --> 00:57:04,254 Sao vậy?" 954 00:57:05,155 --> 00:57:06,289 Tôi biết là không ổn rồi. 955 00:57:08,525 --> 00:57:10,360 "Ibrahim đánh nhau." 956 00:57:10,427 --> 00:57:13,997 Tôi nói, "Đánh nhau ư?" "Đừng lo. Mọi người đều ổn." 957 00:57:15,165 --> 00:57:16,533 Tôi nói, "Mọi người ư? 958 00:57:19,269 --> 00:57:20,270 Có chuyện gì vậy?" 959 00:57:20,637 --> 00:57:23,673 "Chính thế. Chúng tôi không biết vì thằng bé không chịu nói với ai. 960 00:57:23,740 --> 00:57:26,976 Chúng tôi chỉ biết là nó đấm vào mặt Sarah con." 961 00:57:27,043 --> 00:57:28,211 Tôi nói, "Ôi, không!" 962 00:57:29,179 --> 00:57:32,315 Hai mẹ của Sarah là những người duy nhất tôi không chắc có thể đánh bại. 963 00:57:33,450 --> 00:57:35,852 Ngay lúc đó, Kate và Sarah đến đón con, 964 00:57:36,052 --> 00:57:37,720 và chúng tôi phải vào văn phòng, 965 00:57:38,154 --> 00:57:41,558 và tôi rất lo lắng vì tôi không muốn họ đá tôi ra khỏi trường. 966 00:57:42,859 --> 00:57:45,094 Rồi họ đưa con tôi vào. Nó đang khóc. 967 00:57:45,595 --> 00:57:46,930 Họ giải nó vào như tù nhân. 968 00:57:47,897 --> 00:57:48,731 Nó cứ thế này... 969 00:57:49,933 --> 00:57:52,068 Tôi nói, "Con trai, đừng khóc nữa, bình tĩnh. 970 00:57:52,135 --> 00:57:55,338 Đừng nhìn vào những khuôn mặt xấu xa này. Bố cần con nhìn vào mặt bố, 971 00:57:55,405 --> 00:57:58,541 và bố cần con nói sự thật, được không anh bạn? 972 00:57:58,608 --> 00:58:00,677 Hãy nói cho bố sự thật. Có đúng thế không? 973 00:58:00,743 --> 00:58:03,079 Con có đấm vào mặt Sarah con không?" 974 00:58:04,380 --> 00:58:06,783 Tôi cố ra hiệu để nó nói dối, nhưng nó không nhận ra. 975 00:58:06,850 --> 00:58:07,717 Tôi làm thế này... 976 00:58:14,190 --> 00:58:16,960 Nó không để ý. Nó nói, "Vâng, bố ạ, con đấm vào mặt bạn ấy." 977 00:58:17,026 --> 00:58:19,629 "Chúa ơi. Tại sao? Sao con lại làm thế? 978 00:58:19,696 --> 00:58:21,664 Con không được đánh bất cứ ai cả." 979 00:58:22,732 --> 00:58:25,702 Và câu trả lời của nó ngầu đến nỗi nó khiến mọi người hoảng sợ. 980 00:58:25,768 --> 00:58:26,603 Nó nói... 981 00:58:28,705 --> 00:58:29,973 "Vì bạn ấy đáng bị như thế." 982 00:58:30,039 --> 00:58:30,907 Tôi nói... 983 00:58:36,513 --> 00:58:37,447 Mọi người nhìn tôi. 984 00:58:37,514 --> 00:58:39,516 Tôi nói, "Tôi đâu dạy vậy. Không biết học đâu ra." 985 00:58:39,582 --> 00:58:43,119 Tôi nói, "Thế nghĩa là sao, con trai? Con nói thật điên rồ! Thế nghĩa là sao?" 986 00:58:43,987 --> 00:58:46,022 Rồi nó bắt đầu khóc lóc như Tupac. 987 00:58:47,190 --> 00:58:50,994 "Bọn nó cứ trêu chọc con!" 988 00:58:59,068 --> 00:59:01,037 Tôi bảo cô giáo, "Đợi đã. 989 00:59:01,104 --> 00:59:03,239 Thằng bé có nhiều tính xấu, nhưng nó không nói dối. 990 00:59:03,306 --> 00:59:05,808 Và nếu nó nói có đứa trêu nó, chắc hẳn đã có chuyện. 991 00:59:05,875 --> 00:59:07,477 Chuyện gì vậy? Các bạn làm gì con?" 992 00:59:07,544 --> 00:59:10,013 "Bố, con mệt mỏi lắm rồi. Nó đã kéo dài cả tuần." 993 00:59:10,079 --> 00:59:11,447 Tôi nói, "Cái gì cả tuần?" 994 00:59:11,514 --> 00:59:15,084 Nó nói, "Bọn con ăn trưa, và con nhỏ kia cắn bánh sandwich của con." 995 00:59:15,151 --> 00:59:16,386 Tôi nói, "Ồ." 996 00:59:21,691 --> 00:59:25,728 Nó nói, "Lần thứ tư trong tuần rồi. Con chịu hết nổi con nhỏ cắn trộm đó." 997 00:59:27,330 --> 00:59:29,399 Tôi nói, "Đừng dùng từ đó nữa. Về nhà thôi." 998 00:59:33,036 --> 00:59:35,004 Trên đường về chẳng ai nói với ai. 999 00:59:35,872 --> 00:59:38,041 Chúng tôi về nhà, nó chạy thẳng lên phòng, 1000 00:59:38,107 --> 00:59:39,409 đóng sầm cửa lại. 1001 00:59:40,009 --> 00:59:42,946 Mẹ nó đi từ tầng trên xuống. Đến lúc đó, cô ấy đã biết tất cả. 1002 00:59:43,546 --> 00:59:46,783 Cô ấy nhìn tôi và nói, "Ôi Chúa ơi." Tôi nói, "Anh biết. Thật tệ hại." 1003 00:59:50,486 --> 00:59:53,523 Cô ấy nói, "Anh cắn cái bánh sandwich đó phải không, Dave?" 1004 00:59:57,126 --> 00:59:59,329 Tôi nói, "Anh chán việc em cứ kết tội anh đấy!" 1005 00:59:59,429 --> 01:00:01,097 Và tôi lao ra khỏi nhà. 1006 01:00:01,864 --> 01:00:04,867 Nhảy lên xe và phóng đi. Tất nhiên là tôi đã cắn cái sandwich đó. 1007 01:00:07,470 --> 01:00:10,239 Nhưng tôi biết thật ra cô ấy giận tôi về vụ cuộn băng cơ, 1008 01:00:10,306 --> 01:00:13,209 nên giờ cô ấy sẽ trừng phạt tôi về cái sandwich tôi đã cắn. 1009 01:00:13,276 --> 01:00:15,144 Tôi cáu lên. Biết tôi tự nhủ gì không? 1010 01:00:15,211 --> 01:00:17,747 Tôi nói, "Mình sẽ không bao giờ về nhà. Mặc kệ." 1011 01:00:17,847 --> 01:00:21,284 Tiện nói luôn, đó là cách người ta ly hôn hồi những năm 1940. 1012 01:00:22,352 --> 01:00:23,820 Hồi đó ở Mỹ không có tòa ly hôn. 1013 01:00:23,886 --> 01:00:25,588 Hồi đó, nếu bạn muốn bỏ vợ, 1014 01:00:25,655 --> 01:00:28,257 bạn chỉ cần nói với cô ấy, "Này em yêu, anh đi mua bao thuốc. 1015 01:00:28,324 --> 01:00:29,325 Anh sẽ quay lại ngay." 1016 01:00:30,159 --> 01:00:32,495 Ra khỏi nhà chỉ với bộ quần áo mặc trên người. 1017 01:00:33,663 --> 01:00:35,131 Đó là thời đàn ông còn là đàn ông. 1018 01:00:36,699 --> 01:00:38,534 Và hồi đó chưa có internet, 1019 01:00:38,601 --> 01:00:41,471 nên bạn có thể chuyển đi cỡ 18 km và bắt đầu cuộc đời mới. 1020 01:00:49,779 --> 01:00:51,314 Nhưng cuối cùng thì tôi về nhà, 1021 01:00:54,517 --> 01:00:55,485 vào lúc tối muộn, 1022 01:00:56,185 --> 01:00:58,554 và tôi vào phòng, và cô ấy đang thay đồ đi ngủ. 1023 01:00:58,788 --> 01:01:01,858 Có thể biết khi nào vợ giận nếu cô ấy che ngực lại khi bạn vào. 1024 01:01:04,060 --> 01:01:05,828 "Thả ngực ra nào. Là anh đây, em yêu. 1025 01:01:08,498 --> 01:01:10,133 Ta nói chuyện một chút được không?" 1026 01:01:10,199 --> 01:01:12,935 Cô ấy nói, "Chẳng có gì để nói. Em biết anh đã cắn sandwich. 1027 01:01:13,002 --> 01:01:14,737 Và đừng mất công tìm, em giấu đi rồi." 1028 01:01:17,040 --> 01:01:18,841 Tôi nói, "Anh không muốn nói về cái sandwich. 1029 01:01:18,941 --> 01:01:20,510 Anh chỉ muốn nói về nó. 1030 01:01:21,310 --> 01:01:22,445 Cuộn băng. 1031 01:01:23,146 --> 01:01:24,547 Anh biết đó là lý do em giận." 1032 01:01:26,115 --> 01:01:27,950 Cuộc nói chuyện rất khó khăn. 1033 01:01:28,751 --> 01:01:30,386 Tôi phải pha trò vài lần. 1034 01:01:30,753 --> 01:01:33,022 Và cô ấy cười một chút, nó giúp cô ấy thư giãn, 1035 01:01:33,222 --> 01:01:36,659 và chúng tôi bắt đầu nói chuyện, và cô ấy pha trò vài lần... 1036 01:01:37,126 --> 01:01:39,729 khiến tôi bị tổn thương, thật đấy. Nhưng... 1037 01:01:48,271 --> 01:01:50,206 Chúng tôi đã nói. Biết cô ấy nói gì không? 1038 01:01:50,907 --> 01:01:55,311 Cô ấy nói là cô ấy giận về cuộn băng tống tiền thứ hai 1039 01:01:55,378 --> 01:01:56,979 hơn là cuộn băng thứ nhất. 1040 01:01:58,281 --> 01:01:59,582 Điều đó thật khó hiểu. 1041 01:01:59,649 --> 01:02:02,185 Đàn ông tự nghịch dương vật một tí thì có gì sai chứ? 1042 01:02:03,152 --> 01:02:05,688 Đó là việc riêng của tôi. Tôi có làm thường xuyên đâu. 1043 01:02:05,755 --> 01:02:08,624 Thật ra, đôi khi tôi làm thế vì muốn tốt cho cô ấy. 1044 01:02:08,691 --> 01:02:11,828 Rất nhiều đàn ông làm thế. Nó gọi là thủ dâm nhân đạo. 1045 01:02:13,396 --> 01:02:15,098 Đó là khi vào giữa đêm 1046 01:02:15,164 --> 01:02:17,333 khi bạn sắp nằm đè lên cô ấy và thấy mặt cô ấy, 1047 01:02:17,400 --> 01:02:19,736 và bạn nghĩ, "Cô ấy trông mệt quá." 1048 01:02:22,338 --> 01:02:23,873 Cần rất nhiều tình yêu và nỗ lực 1049 01:02:23,940 --> 01:02:26,109 để đi ra khỏi phòng với dương vật đang chào cờ. 1050 01:02:30,646 --> 01:02:32,014 Đôi khi tôi không làm được. 1051 01:02:35,852 --> 01:02:38,621 "Có người ngủ quên lúc chưa đi tất kìa?" 1052 01:02:42,658 --> 01:02:44,160 Làm với chân đâu thể gọi là hiếp dâm. 1053 01:02:46,596 --> 01:02:48,164 Làm với chân đâu thể gọi là hiếp dâm. 1054 01:02:52,135 --> 01:02:55,605 Bây giờ tôi chỉ thủ dâm khi biết cô ấy sẽ đi ra khỏi nhà bao lâu. 1055 01:02:55,738 --> 01:02:57,473 Có thế tôi mới tập trung được. 1056 01:02:58,441 --> 01:03:01,844 Đôi khi cô ấy bảo tôi, "Dave, em sẽ đưa bọn trẻ đến nhà bà ngoại một lúc. 1057 01:03:01,911 --> 01:03:03,813 Chắc vài tiếng nữa em sẽ về." 1058 01:03:03,880 --> 01:03:05,081 "Vài tiếng à?" 1059 01:03:11,487 --> 01:03:13,456 Hai tiếng cũng đủ làm một trận mê tơi rồi. 1060 01:03:14,757 --> 01:03:17,794 Để làm thế tôi phải cởi hết quần áo ra. 1061 01:03:19,495 --> 01:03:21,297 Tôi sẽ đứng trần truồng trong phòng khách, 1062 01:03:21,364 --> 01:03:24,500 "Dọn mấy món đồ chơi ra chỗ khác nào!" 1063 01:03:27,103 --> 01:03:32,108 Kinh tởm. Một chân đặt lên bàn cà phê, xóc một cách từ tốn. 1064 01:03:34,510 --> 01:03:37,013 Và tôi để sẵn một bát ngũ cốc bên cạnh. 1065 01:03:46,022 --> 01:03:49,425 Đó là khi bạn có sự riêng tư để lên đỉnh thật ồn ào, nhớ quá đi mất. 1066 01:03:58,401 --> 01:03:59,869 Khi đàn ông lên đỉnh, 1067 01:03:59,936 --> 01:04:02,004 khoảng thời gian sáu phút sau đó 1068 01:04:02,071 --> 01:04:05,007 chính là thời gian anh ta suy nghĩ tỉnh táo nhất. 1069 01:04:05,474 --> 01:04:07,076 Đó là lúc hốt hoảng nhất. 1070 01:04:11,047 --> 01:04:12,548 "Chúa ơi, mình đã làm gì thế này? 1071 01:04:13,883 --> 01:04:16,385 Chúa ơi, vãi hết ra nhà rồi. 1072 01:04:19,789 --> 01:04:20,790 Baba!" 1073 01:04:24,227 --> 01:04:26,729 Cảm ơn, Austin, Texas. Tôi đã rất vui vẻ. 1074 01:04:27,230 --> 01:04:31,000 Sống khỏe và hạnh phúc nhé. Chúc ngủ ngon, mọi người. Cảm ơn. 1075 01:04:31,067 --> 01:04:37,440 Xin hãy dành một tràng pháo tay nữa cho Dave Chappelle! 1076 01:05:55,584 --> 01:05:58,621 ...VÀ NHƯ MỌI KHI, ELAINE 1077 01:05:58,688 --> 01:06:00,756 Chuyển ngữ phụ đề bởi Phí Trọng Huy