1
00:00:07,907 --> 00:00:09,309
Anh ấy đang nhập định.
2
00:00:09,843 --> 00:00:11,945
Nhưng anh ấy không nghĩ về chuyện cười.
3
00:00:12,012 --> 00:00:15,548
Anh ấy đang sáng tác đoạn thuyết minh
mà các bạn đang nghe.
4
00:00:16,216 --> 00:00:19,986
Thuyết phục tôi làm việc này
là điều anh ấy chưa bao giờ mơ tới.
5
00:00:20,220 --> 00:00:23,723
Và anh ấy không muốn lãng phí
cơ hội đó vào những thứ vớ vẩn.
6
00:00:25,458 --> 00:00:28,695
Bạn đang gọi đến hộp thư thoại
của thiên tài hài kịch Dave Chappelle.
7
00:00:28,895 --> 00:00:32,198
Tiếc là hiện giờ, anh ấy không thể
hoặc sẽ không nói chuyện với bạn,
8
00:00:32,298 --> 00:00:34,534
nên làm ơn hãy để lại lời nhắn chi tiết.
9
00:01:07,500 --> 00:01:09,602
CHƯƠNG TRÌNH HÀI ĐẶC BIỆT
DO NETFLIX SẢN XUẤT
10
00:01:19,846 --> 00:01:22,082
PHÁT SÓNG TRỰC TIẾP TRÊN
AUSTIN CITY LIMITS
11
00:01:43,002 --> 00:01:43,870
Vâng.
12
00:01:45,872 --> 00:01:46,806
Cảm ơn.
13
00:01:49,309 --> 00:01:50,643
Cảm ơn rất nhiều.
14
00:01:58,051 --> 00:01:58,885
Cảm ơn.
15
00:02:01,354 --> 00:02:02,255
Các bạn thế nào?
16
00:02:03,656 --> 00:02:06,426
Rất vui được thấy các bạn đến đây tối nay.
17
00:02:09,195 --> 00:02:10,029
Cảm ơn.
18
00:02:11,564 --> 00:02:12,932
Tôi thấy bạn rồi.
19
00:02:13,099 --> 00:02:16,002
Chào, xin mời ngồi.
Mọi người ngồi thư giãn thoải mái nào.
20
00:02:16,503 --> 00:02:19,906
Trời ơi. Thật vui
khi được quay lại Austin, Texas.
21
00:02:21,608 --> 00:02:24,377
Thật mừng vì hoa văn sọc vuông
đã thịnh hành trở lại.
22
00:02:25,845 --> 00:02:27,514
Hầu hết nam giới tôi gặp quanh đây
23
00:02:27,580 --> 00:02:30,383
ăn mặc như đồng tính nữ ở New York,
nên thấy thế này rất vui.
24
00:02:36,656 --> 00:02:39,759
Chà! Texas chết tiệt! Nơi này...
25
00:02:40,360 --> 00:02:41,561
khá là hay.
26
00:02:43,329 --> 00:02:44,631
Hay phết đấy.
27
00:02:45,465 --> 00:02:47,333
Đêm trước tôi diễn ở Santa Fe,
28
00:02:47,400 --> 00:02:49,569
và một tên khốn ném vỏ chuối lên chỗ tôi.
29
00:02:51,237 --> 00:02:53,106
Đúng, cảm giác chẳng vui vẻ gì.
30
00:02:54,407 --> 00:02:55,875
Tất nhiên, đó là người da trắng.
31
00:02:58,311 --> 00:03:02,248
Không phải buộc tội người da trắng đâu.
Chỉ nói thế thôi, không phân biệt đâu.
32
00:03:03,650 --> 00:03:07,487
Và hắn không chỉ
ném vỏ chuối lên chỗ tôi, mà...
33
00:03:08,021 --> 00:03:09,923
hắn còn mưu tính từ trước. Nhìn là biết.
34
00:03:11,191 --> 00:03:14,861
Nhìn là biết. Cái vỏ héo hết rồi.
Các bạn biết thế nghĩa là gì không?
35
00:03:15,261 --> 00:03:17,263
Là tên khốn đó đã ăn quả chuối từ lâu rồi.
36
00:03:17,330 --> 00:03:19,065
Hắn để dành cái vỏ cho tôi.
37
00:03:21,768 --> 00:03:25,371
Khán giả ở đó toàn da trắng,
nên không khí lập tức trở nên kỳ dị,
38
00:03:25,438 --> 00:03:28,174
và mọi người trông như
họ đang xem phim 12 năm nô lệ vậy.
39
00:03:28,241 --> 00:03:29,442
Mặt họ đều như thế này...
40
00:03:34,013 --> 00:03:35,448
Thằng quái nào làm trò đó vậy?
41
00:03:37,016 --> 00:03:38,685
Rồi gã đó bị bắt giữ, điều đó...
42
00:03:41,120 --> 00:03:43,823
Tôi nói, "Vào tù rồi
sẽ có người dập nát mông anh.
43
00:03:43,890 --> 00:03:44,991
Anh biết mà, phải không?
44
00:03:45,124 --> 00:03:47,527
Ném vỏ chuối vào Dave Chappelle
thì không yên đâu.
45
00:03:47,594 --> 00:03:49,362
Họ sẽ không để anh thoát đâu."
46
00:03:56,469 --> 00:03:59,038
Và báo chí hỏi tôi,
"Anh có tuyên bố gì không?"
47
00:03:59,105 --> 00:04:00,206
"Tuyên bố?
48
00:04:00,907 --> 00:04:02,875
Vì một cái vỏ chuối à? Không!
49
00:04:02,942 --> 00:04:04,777
Tôi chả có gì để nói cả."
50
00:04:07,614 --> 00:04:09,749
Gã này trở nên vô cùng nổi tiếng
51
00:04:09,983 --> 00:04:11,784
vì ném vỏ chuối vào tôi.
52
00:04:13,319 --> 00:04:15,655
Hai mươi năm nữa,
khi hắn đưa con vào giường ngủ,
53
00:04:15,722 --> 00:04:17,857
và bọn trẻ bảo,
"Bố ơi, kể cho con nghe về ngày
54
00:04:17,924 --> 00:04:21,294
bố ném vỏ chuối
vào thằng mọi đen ở Santa Fe đi."
55
00:04:22,895 --> 00:04:25,765
"Con yêu, để bố kể con nghe.
Thằng da đen đó đáng bị như thế.
56
00:04:28,468 --> 00:04:31,004
Bố thấy tên nó quảng cáo
khoảng một tuần trước đó.
57
00:04:31,070 --> 00:04:33,573
Bố nói, 'Chà, nếu mình có thể
đến gần để gặp hắn,
58
00:04:34,874 --> 00:04:37,510
mình sẽ ném vỏ chuối
vào thằng mọi đó và cho nó biết.'"
59
00:04:42,015 --> 00:04:44,017
Kệ xác vụ Bananagate đi. Tôi còn không...
60
00:04:46,452 --> 00:04:49,622
Tôi còn chả muốn kiện cáo.
Chuyện này từng xảy ra rồi.
61
00:04:50,690 --> 00:04:54,560
Không, thật đấy. Nhưng không phải chuối.
Tôi sống ở Ohio, được chứ?
62
00:04:54,694 --> 00:04:58,598
Vụ đó xảy ra vào mùa đông vài năm trước.
Tôi không biết chuyện đó đáng vỗ tay đấy.
63
00:04:58,665 --> 00:04:59,732
Được rồi.
64
00:05:00,500 --> 00:05:02,201
Đó là lần đầu chuyện như thế xảy ra.
65
00:05:02,268 --> 00:05:03,670
"Ohio?"
66
00:05:07,340 --> 00:05:08,241
Dù sao thì...
67
00:05:10,009 --> 00:05:11,411
tôi sống giữa người da trắng.
68
00:05:15,281 --> 00:05:16,916
Một thị trấn nhỏ ở Ohio.
69
00:05:17,650 --> 00:05:20,186
Lúc đó là mùa đông, tuyết vừa rơi,
70
00:05:20,253 --> 00:05:23,222
nên trên phố có nhiều đống tuyết lớn.
Tôi đang đi bộ với chị tôi.
71
00:05:23,289 --> 00:05:26,192
Chị tôi mặc quần áo của người Hồi giáo,
72
00:05:26,259 --> 00:05:27,360
các con chị ấy cũng vậy,
73
00:05:27,427 --> 00:05:29,195
còn tôi thì ăn mặc như Dave Chappelle.
74
00:05:29,329 --> 00:05:32,832
Và chúng tôi đang vừa đi vừa nói chuyện,
75
00:05:32,899 --> 00:05:36,769
rồi một cái xe từ góc đường xông lên,
cửa sổ xe kéo xuống,
76
00:05:36,836 --> 00:05:39,539
và ai đó ném một quả cầu tuyết
trúng thẳng vào vai tôi.
77
00:05:41,474 --> 00:05:44,243
Tôi hoàn toàn bị bất ngờ.
Sao chuyện này lại xảy ra?
78
00:05:44,310 --> 00:05:47,814
Vì tôi da đen? Vì chị tôi người Hồi giáo?
Hay vì tôi là Dave Chappelle?
79
00:05:47,880 --> 00:05:49,816
Tôi không biết. Nhưng một lần nữa,
80
00:05:51,384 --> 00:05:52,785
tôi biết vụ này có tính trước.
81
00:05:53,920 --> 00:05:56,956
Vì trong xe có chế độ sưởi
thì lấy đâu ra quả cầu tuyết chứ?
82
00:06:00,727 --> 00:06:02,562
Nhưng hắn tính chưa kỹ lắm, thưa quý vị.
83
00:06:02,628 --> 00:06:05,298
Bởi hắn rẽ sang góc đường
và bị vướng đèn đỏ.
84
00:06:05,365 --> 00:06:06,466
Hắn bị kẹt xe.
85
00:06:08,134 --> 00:06:10,603
Nên tôi chạy ra đường
và tôi gõ vào cửa kính xe hắn.
86
00:06:11,637 --> 00:06:13,639
"Này, tôi nói chuyện với các anh chút nhé?
87
00:06:13,706 --> 00:06:15,408
Ra đây. Tôi chỉ muốn nói chuyện."
88
00:06:15,875 --> 00:06:18,244
Bốn nhóc da trắng trong xe.
Chúng nói, "Bình tĩnh nào."
89
00:06:18,311 --> 00:06:21,214
Tôi nói, "Thư giãn đi.
Tôi muốn nói chuyện thôi."
90
00:06:21,280 --> 00:06:23,149
Đây là mánh cổ truyền của người da đen.
91
00:06:24,050 --> 00:06:27,120
Thật ra tôi chả muốn nói gì cả.
Tôi muốn đánh nhừ tử chúng nó.
92
00:06:29,255 --> 00:06:30,256
Nên...
93
00:06:31,457 --> 00:06:32,925
nếu bạn bị kẹt trên đường,
94
00:06:32,992 --> 00:06:35,128
và một gã da đen nói là
chỉ muốn nói chuyện,
95
00:06:35,194 --> 00:06:36,195
đừng mở cửa.
96
00:06:36,262 --> 00:06:38,431
Kể cả khi gã đang cười với bạn.
97
00:06:41,934 --> 00:06:44,404
Chúng nó nói,
"Bình tĩnh đi ông anh. Bình tĩnh."
98
00:06:44,470 --> 00:06:46,272
Và một thằng ngồi đằng sau...
99
00:06:46,339 --> 00:06:48,174
Nó vênh váo hơn lũ bạn.
100
00:06:48,241 --> 00:06:51,411
Nó nói, "Chúng mày để đấy! Tao sẽ ra!"
101
00:06:51,744 --> 00:06:53,146
Tôi bắt đầu giật cửa xe nó.
102
00:06:53,212 --> 00:06:55,415
"Để tao giúp mày, tên khốn.
Để tao giúp mày ra."
103
00:06:57,417 --> 00:06:59,185
Tôi không để ý kính cửa xe vẫn mở.
104
00:06:59,519 --> 00:07:01,954
Và nó ném một quả cầu tuyết
trúng giữa ngực tôi.
105
00:07:02,622 --> 00:07:05,224
Nó nói, "Chết đi, thằng mọi đen!"
106
00:07:05,291 --> 00:07:07,960
Rồi đèn chuyển sang xanh,
và chúng nó phóng đi.
107
00:07:08,928 --> 00:07:10,563
Và tôi toét miệng cười đến mang tai.
108
00:07:11,364 --> 00:07:14,467
Tôi quay lại nhìn chị tôi
và chị ấy nói, "Ghi được biển số rồi."
109
00:07:16,502 --> 00:07:17,703
Tôi vui như điên,
110
00:07:17,770 --> 00:07:21,441
vì ném tuyết vào người khác
chỉ là tội hành hung nhẹ.
111
00:07:21,841 --> 00:07:23,676
Nhưng nếu gọi một người là mọi đen,
112
00:07:23,743 --> 00:07:25,278
đó là tội thù ghét rất nặng.
113
00:07:28,748 --> 00:07:29,982
Tôi và chị nhảy cẫng lên.
114
00:07:30,049 --> 00:07:32,552
"Ta sẽ bắt lũ khốn đó đi tù!"
115
00:07:35,455 --> 00:07:37,824
Tôi không để ý,
nhưng khi tôi đôi co với thằng nhãi,
116
00:07:37,890 --> 00:07:41,561
một đám đông người da trắng tập hợp lại,
vì thị trấn đó toàn người da trắng.
117
00:07:41,627 --> 00:07:43,963
Tôi lẩm bẩm, "Chết rồi."
Cứ tưởng mình sẽ tiêu đời.
118
00:07:44,030 --> 00:07:45,865
Rồi một người da trắng bước lên và nói,
119
00:07:46,799 --> 00:07:48,501
"Tôi không thích hành động đó tí nào.
120
00:07:51,404 --> 00:07:53,072
Thị trấn không ủng hộ hành động này.
121
00:07:53,139 --> 00:07:55,708
Tôi không muốn việc như vậy
xảy ra quanh đây."
122
00:07:56,876 --> 00:08:00,012
Và một người da trắng nữa nói,
"Đúng! Tôi cũng không thích!"
123
00:08:01,481 --> 00:08:03,115
Một cụ già da trắng bước lên và nói,
124
00:08:03,182 --> 00:08:05,251
"Anh bạn, nếu anh định báo với cảnh sát,
125
00:08:05,318 --> 00:08:08,154
tôi muốn đi trình báo cùng anh."
126
00:08:08,221 --> 00:08:10,022
Tôi nói, "Các vị sẽ làm điều đó vì tôi à?"
127
00:08:10,089 --> 00:08:13,025
Và cả đám đông nói, "Hoan hô!"
Tôi nói, "Đi nào, mọi người!"
128
00:08:13,092 --> 00:08:16,229
Tôi như Malcolm X đi gặp Đạo hữu Johnson,
dẫn theo một đoàn da trắng.
129
00:08:23,636 --> 00:08:27,073
Không hình dung nổi. Một giờ sau,
chúng tôi đang ngồi ở đồn cảnh sát,
130
00:08:27,139 --> 00:08:29,342
một cảnh sát đi vào và nói,
"Chà, anh Chappelle,
131
00:08:30,243 --> 00:08:32,345
mười sáu bản trình báo giống hệt nhau.
132
00:08:33,746 --> 00:08:37,250
Chúng tôi đã kiểm tra.
Hai chàng trai trẻ đi xe của mẹ chúng.
133
00:08:38,251 --> 00:08:41,254
Chúng tôi bắt được cả bốn nghi phạm
và bà mẹ đang ở đây.
134
00:08:41,888 --> 00:08:42,955
Tùy anh đấy.
135
00:08:43,523 --> 00:08:44,724
Anh muốn làm gì cũng được.
136
00:08:44,790 --> 00:08:46,526
Nếu anh kiện, chúng tôi sẽ triển khai.
137
00:08:47,026 --> 00:08:48,594
Anh Chappelle, anh không sao chứ?"
138
00:08:50,963 --> 00:08:52,665
"Xin lỗi, sĩ quan. Tôi hơi bối rối.
139
00:08:52,732 --> 00:08:53,733
Tôi chưa từng...
140
00:08:54,400 --> 00:08:57,570
ở vào hoàn cảnh có thể quyết định
số phận của lũ trẻ da trắng bao giờ.
141
00:08:57,637 --> 00:08:58,504
Nhưng...
142
00:09:00,907 --> 00:09:02,708
việc này rất hệ trọng.
143
00:09:04,477 --> 00:09:06,012
Và tôi không quyết định được."
144
00:09:08,214 --> 00:09:10,683
Tôi thấy một phụ nữ đi tới đi lui
ngoài hành lang,
145
00:09:10,750 --> 00:09:13,352
tôi nói, "Đó có phải..."
Anh ta nói, "Đúng, là người mẹ."
146
00:09:14,253 --> 00:09:16,689
"Tôi gặp bà ấy
trước khi quyết định được không?"
147
00:09:17,290 --> 00:09:19,926
Rồi bà mẹ đi vào, bà ấy nhận ra tôi,
148
00:09:20,259 --> 00:09:21,794
và bà ấy òa khóc.
149
00:09:21,861 --> 00:09:24,297
"Chúa ơi. Không.
Tôi không muốn nó phải vào tù.
150
00:09:24,363 --> 00:09:26,532
Tôi rất xin lỗi. Tôi không dạy nó làm thế.
151
00:09:26,599 --> 00:09:28,367
Chúng tôi thích anh
và sự hài hước của anh."
152
00:09:28,434 --> 00:09:31,170
Tôi nói, "Thưa bà, làm ơn...
Được rồi, nghe này.
153
00:09:31,237 --> 00:09:34,373
Tôi cũng không muốn con bà phải đi tù.
154
00:09:36,375 --> 00:09:38,578
Nhưng điều nó làm với tôi rất tệ hại.
155
00:09:38,878 --> 00:09:42,381
Nên ta có thể làm gì, trừ việc đi tù ra,
156
00:09:42,448 --> 00:09:44,183
để nó nhận ra là mình đã sai không?"
157
00:09:44,250 --> 00:09:46,953
Bà ấy nói, "Tôi không biết.
Anh có ý tưởng gì không?"
158
00:09:47,019 --> 00:09:49,055
"Thưa bà, tôi chưa từng ở tình thế này.
159
00:09:51,657 --> 00:09:53,259
Bà biết ta có thể làm gì không?
160
00:09:53,793 --> 00:09:56,195
Tôi không biết đòi hỏi có quá đáng không.
161
00:09:56,262 --> 00:09:58,998
Nhưng liệu bà...bà có thể...
162
00:10:00,366 --> 00:10:02,835
thổi kèn cho tôi một chút nhé.
Chỉ chút xíu thôi.
163
00:10:03,402 --> 00:10:04,437
Tôi sẽ không xuất đâu.
164
00:10:04,503 --> 00:10:07,206
Tôi chỉ cần bà làm vừa đủ
để nói với thằng bé bà đã làm."
165
00:10:12,078 --> 00:10:13,012
Tôi đùa thôi.
166
00:10:14,213 --> 00:10:17,516
Tôi đùa thôi. Tôi sẽ không
làm điều đó với mẹ của ai cả.
167
00:10:17,984 --> 00:10:20,086
Mẹ của con tôi thì có thể,
nhưng chỉ thế thôi.
168
00:10:24,256 --> 00:10:27,360
Dịch Ebola lan đến Texas. Ebola ghé thăm.
169
00:10:30,563 --> 00:10:34,700
Giết một người ở Dallas.
Chỉ năm ngày, một người chảy máu đến chết.
170
00:10:34,967 --> 00:10:37,970
Điều gì xảy ra
với người anh em ở Dallas nhỉ?
171
00:10:38,471 --> 00:10:41,207
Chúng ta đều hỏi nhau,
"Huyết thanh bí mật ở đâu?"
172
00:10:42,041 --> 00:10:44,076
Tôi nhớ khi dịch Ebola mới bùng phát,
173
00:10:45,344 --> 00:10:48,180
có hai bác sĩ người Mỹ bị bệnh ở châu Phi.
174
00:10:48,247 --> 00:10:51,817
Ta đưa họ qua chuyên cơ đến Atlanta,
vào Trung tâm Phòng chống Dịch bệnh CDC.
175
00:10:51,917 --> 00:10:54,587
Tôi không biết CDC nhận bệnh nhân đấy.
176
00:10:57,890 --> 00:10:59,892
Nghe nói, ở đó họ được cho dùng
177
00:11:00,192 --> 00:11:03,496
một thứ được tờ The New York Times
gọi là huyết thanh bí mật.
178
00:11:03,562 --> 00:11:06,899
Tôi không biết trong đó có gì.
Bí mật như công thức của Đại tá Sanders.
179
00:11:08,200 --> 00:11:10,770
Nhưng hai người đó đều qua khỏi.
180
00:11:10,836 --> 00:11:12,705
Những bác sĩ đó, ơn Chúa, đều mạnh khỏe.
181
00:11:12,772 --> 00:11:15,207
Tối nay họ đang ở
cửa hàng Whole Foods ở đâu đó,
182
00:11:15,274 --> 00:11:17,043
chạm vào rau quả, đi dạo.
183
00:11:17,743 --> 00:11:19,111
Mọi chuyện đều ổn.
184
00:11:20,546 --> 00:11:21,781
"Chào Frank. Khỏe chứ?"
185
00:11:21,847 --> 00:11:23,816
"Anh không biết à?
Tuần trước tôi bị Ebola.
186
00:11:23,883 --> 00:11:25,985
Nhưng giờ tôi ổn rồi.
187
00:11:26,052 --> 00:11:28,821
Tôi bị chảy máu mắt và hậu môn,
nên tôi được chăm sóc,
188
00:11:28,888 --> 00:11:30,156
nhưng tôi ổn rồi."
189
00:11:33,392 --> 00:11:35,461
Chuyện gì xảy ra
với người anh em ở Dallas?
190
00:11:36,395 --> 00:11:39,331
Họ xoa thuốc Vicks lên ngực anh ấy.
"Chúc may mắn, anh bạn nhỏ."
191
00:11:48,541 --> 00:11:50,042
Tôi biết anh ấy không qua khỏi.
192
00:11:51,744 --> 00:11:52,645
Tôi nhớ mà.
193
00:11:53,546 --> 00:11:54,513
Buồn thật.
194
00:11:55,281 --> 00:11:56,882
Tôi đọc trên tờ The New York Times,
195
00:11:57,683 --> 00:12:00,886
họ nói Ebola là bệnh AIDS mới.
196
00:12:01,721 --> 00:12:02,788
Đáng kinh ngạc nhỉ?
197
00:12:03,055 --> 00:12:05,791
Thế mà tôi còn đang nghĩ
bệnh AIDS cũ vẫn sống ổn cơ đấy,
198
00:12:06,926 --> 00:12:08,794
thế mà họ đã có bệnh AIDS mới rồi.
199
00:12:08,928 --> 00:12:10,529
Chẳng phải đáng kinh ngạc lắm sao?
200
00:12:10,596 --> 00:12:14,066
Có kỳ quặc không khi một dịch bệnh
bắt đầu từ năm 1980,
201
00:12:14,166 --> 00:12:16,902
và chỉ giết người da đen,
đồng tính và nghiện ngập?
202
00:12:16,969 --> 00:12:19,972
Có phải thật quá sức trùng hợp không
203
00:12:20,106 --> 00:12:23,442
khi dịch bệnh này ghét tất cả
các loại người mà người già da trắng ghét?
204
00:12:30,216 --> 00:12:31,917
Tôi nghĩ hoặc Chúa là người da trắng,
205
00:12:31,984 --> 00:12:34,653
hoặc chính phủ giấu thứ đó
trong quả cầu disco.
206
00:12:36,388 --> 00:12:38,224
Chỉ những người vui vẻ mới bị AIDS.
207
00:12:41,727 --> 00:12:43,763
Tháng trước, trên trang nhất
tờ The New York Times,
208
00:12:43,829 --> 00:12:45,564
bệnh sởi là tin tức nóng.
209
00:12:45,898 --> 00:12:49,034
Tôi phải xem lại ngày phát hành.
Tôi nghĩ, "Sởi ư? Năm 1850 chắc?
210
00:12:49,101 --> 00:12:50,302
Cái quái gì đây?
211
00:12:51,036 --> 00:12:52,972
Sao bệnh sởi lại lên tin tức?"
212
00:12:54,106 --> 00:12:57,910
Hóa ra là họ đang quyết định xem
mọi người có đồng thuận để bắt buộc
213
00:12:57,977 --> 00:12:59,478
tiêm vắc-xin sởi cho trẻ không.
214
00:12:59,545 --> 00:13:00,546
Ai có ý kiến gì không?
215
00:13:02,414 --> 00:13:03,582
Các bạn đồng ý à?
216
00:13:04,850 --> 00:13:06,852
Xin lỗi, thưa quý vị. Tôi chỉ...
217
00:13:08,988 --> 00:13:11,524
Tôi không biết.
Về việc này thì tôi không biết.
218
00:13:11,590 --> 00:13:15,327
Bởi trước hết, người da đen nói chung
không tin vào bác sĩ.
219
00:13:16,495 --> 00:13:18,964
Sau cái vụ nghiên cứu Tuskegee đó.
220
00:13:19,431 --> 00:13:22,535
Quan trọng hơn, đừng quên
Michael Jackson bị giết bởi một bác sĩ.
221
00:13:23,335 --> 00:13:26,939
Công nhận là anh ấy có dùng thuốc.
Nhưng nếu tôi là con nghiện heroin
222
00:13:27,006 --> 00:13:29,708
và tôi có một bác sĩ tiêm heroin cho tôi,
223
00:13:29,775 --> 00:13:31,343
thì chắc tôi sẽ sống chứ.
224
00:13:33,112 --> 00:13:35,314
Tôi sẽ nói, "Tôi ổn, phải không?
225
00:13:36,382 --> 00:13:37,650
Như thế không nhiều nhỉ?"
226
00:13:39,885 --> 00:13:41,887
Bác sĩ Butterfingers giết Michael Jackson.
227
00:13:41,954 --> 00:13:44,023
Sau đó tôi tự nhủ, "Không đi bác sĩ nữa."
228
00:13:46,025 --> 00:13:47,893
Tại sao tôi phải cho con đi tiêm vắc-xin
229
00:13:47,960 --> 00:13:49,628
vì một căn bệnh cổ lỗ sĩ như sởi?
230
00:13:49,695 --> 00:13:52,932
Thật hài...Nếu lo lắng,
sao không tiêm vắc-xin tiêu chảy luôn?
231
00:13:53,999 --> 00:13:57,002
Tiêu chảy giết nhiều người hơn cả sởi.
232
00:13:59,138 --> 00:14:01,340
Bây giờ nói thì hài hước lắm, nhưng...
233
00:14:02,942 --> 00:14:05,277
một thế kỷ trước, nếu bạn bị tiêu chảy,
234
00:14:05,344 --> 00:14:08,414
thì bạn tiêu rồi.
Không có cơ hội sống sót đâu.
235
00:14:08,681 --> 00:14:09,849
Đầu tiên là một cú phọt.
236
00:14:12,585 --> 00:14:14,253
"Phải lo việc hậu sự thôi.
237
00:14:15,688 --> 00:14:18,457
Mình không có nhiều thời gian.
Tiêu chảy. Rất nghiêm trọng."
238
00:14:19,592 --> 00:14:22,728
Bạn phải chứng kiến bạn mình chết dần
trên chính đống phân của mình.
239
00:14:24,730 --> 00:14:27,499
"Tao bỏ cuộc, tiêu chảy. Mày quá mạnh."
240
00:14:31,937 --> 00:14:33,806
Bây giờ, bạn bè sẽ nói, "Cậu tiêu chảy à?
241
00:14:33,873 --> 00:14:36,175
Ăn quả chuối đi. Uống nước.
Ra hộp đêm thôi.
242
00:14:37,209 --> 00:14:38,577
Bây giờ đi vẫn còn kịp đấy."
243
00:14:42,748 --> 00:14:44,483
Một thời kỳ khó khăn cho người da đen.
244
00:14:49,355 --> 00:14:52,524
Mà có thời kỳ nào dễ dàng
cho người da đen đâu. Bạn hiểu ý tôi nhỉ?
245
00:14:53,392 --> 00:14:55,194
Cảnh sát lại bắt đầu giết chúng tôi.
246
00:14:57,863 --> 00:15:01,734
Đó là một loạt những tình huống đáng tiếc,
bởi chúng tôi đang vươn lên mạnh mẽ.
247
00:15:02,468 --> 00:15:06,538
Nước Mỹ có vấn đề về phân biệt chủng tộc.
Tôi nghĩ ta có thể đồng ý đó là sự thật.
248
00:15:06,939 --> 00:15:10,476
Và ta cũng có thể đồng ý rằng
trung tâm của sự phân biệt đó
249
00:15:10,542 --> 00:15:12,244
thường là người Mỹ gốc Phi nói chung,
250
00:15:12,311 --> 00:15:14,780
và cụ thể là đàn ông Mỹ gốc Phi.
251
00:15:15,915 --> 00:15:18,217
Mặc dù tôi nhận ra rằng,
trong những năm gần đây,
252
00:15:18,284 --> 00:15:21,754
vị trí đó đã chuyển sang cho người Mexico,
253
00:15:22,888 --> 00:15:24,690
và tôi dám nói là người Ả Rập.
254
00:15:25,991 --> 00:15:27,993
Và chúng tôi, người Mỹ da đen,
255
00:15:28,060 --> 00:15:31,530
muốn cảm ơn cả hai vì sự hy sinh
và đấu tranh của các bạn.
256
00:15:34,566 --> 00:15:35,734
Chúng tôi cần được nghỉ.
257
00:15:37,269 --> 00:15:39,138
Chúng tôi cần được xả hơi.
258
00:15:41,941 --> 00:15:45,644
Ai cũng có vấn đề riêng, nhưng ít nhất
tôi mừng là tôi có thể bỏ ba lô ở đâu đó.
259
00:15:48,414 --> 00:15:50,349
Nếu bạn là người Ả Rập và bạn quên ba lô,
260
00:15:50,416 --> 00:15:51,951
thì bạn có khoảng 20 phút,
261
00:15:52,885 --> 00:15:55,287
trước khi họ cho robot ra làm nổ tung nó.
262
00:15:56,922 --> 00:15:59,692
Bạn có thể hôn tạm biệt
bài tập kỹ thuật của mình đi, Fouhad.
263
00:16:03,963 --> 00:16:06,865
Giờ Nhà nước Hồi giáo ISIS
đang dẫn đầu danh sách khủng bố.
264
00:16:07,633 --> 00:16:10,936
Và ISIS rất đáng sợ.
265
00:16:11,337 --> 00:16:14,940
Bởi nếu ISIS bắt được bạn,
chúng sẽ chặt đầu bạn.
266
00:16:15,007 --> 00:16:18,243
Chúng làm thế đấy.
Tôi đã xem trên YouTube.
267
00:16:19,311 --> 00:16:21,413
Thật kinh khủng.
Hắn nhìn vào máy quay và nói,
268
00:16:21,480 --> 00:16:24,416
"Obama, tao quay lại đây."
269
00:16:25,818 --> 00:16:28,020
Tôi xem cái đó và thốt lên, "Chúa ơi.
270
00:16:28,787 --> 00:16:29,788
Không thích."
271
00:16:35,361 --> 00:16:38,263
Làm sao mà cảnh chặt đầu người khác
lại được đưa lên YouTube?
272
00:16:38,330 --> 00:16:42,534
Đăng hình cái ấy lên còn không được,
còn gã này lại lấy thủ cấp người khác.
273
00:16:44,803 --> 00:16:46,839
Tôi sẽ phải đổi thiết lập của mình.
274
00:16:50,175 --> 00:16:53,812
Ai cũng có nỗi khổ cả.
Nhưng tôi nghĩ, khổ hơn người da đen
275
00:16:53,879 --> 00:16:57,016
và khổ hơn người Ả Rập và Mexico,
bạn biết ai khổ nhất không?
276
00:16:57,383 --> 00:16:58,684
Người da đen béo.
277
00:17:06,258 --> 00:17:09,561
Rất khó để người da trắng hiểu được,
nhưng điều tôi nói là sự thật.
278
00:17:10,496 --> 00:17:14,733
Người da đen béo gặp rất nhiều khó khăn,
vì có đủ thứ giết người da trắng.
279
00:17:14,800 --> 00:17:18,504
Nhưng biết thứ giết người da đen,
hơn cả cảnh sát và khủng bố không?
280
00:17:18,570 --> 00:17:21,507
Muối, các bạn ạ. Muối ăn hàng ngày.
281
00:17:23,075 --> 00:17:25,644
Ở đây người da trắng được chữa bệnh Ebola,
282
00:17:25,711 --> 00:17:28,514
trong lúc đó, người da đen
lại chết vì một loại gia vị.
283
00:17:34,253 --> 00:17:37,156
Nghe này, tôi sẽ ngừng nói về chuyện này.
284
00:17:37,656 --> 00:17:39,925
Nhưng hãy để tôi nói thế này.
Để tôi nói này.
285
00:17:40,592 --> 00:17:43,195
Ta có thể đồng ý là
ta đã lường trước được điều đó không?
286
00:17:43,262 --> 00:17:44,229
Có ngạc nhiên không?
287
00:17:44,296 --> 00:17:46,065
Cũng như gã ném vỏ chuối vào tôi.
288
00:17:46,131 --> 00:17:49,068
Bạn nghĩ tôi ngạc nhiên không? Không hề.
289
00:17:49,868 --> 00:17:53,739
Tôi ở trong ngành giải trí 30 năm rồi.
Tôi đã lường trước cái vỏ chuối đó.
290
00:17:54,640 --> 00:17:55,908
Tôi biết sẽ có một đêm...
291
00:17:55,974 --> 00:17:58,644
Tôi nghĩ, "Đêm nào đó,
sẽ có ai đó ném chuối vào mình."
292
00:18:02,247 --> 00:18:04,516
Vì bắt đầu luôn là như thế, bị chửi rủa.
293
00:18:05,384 --> 00:18:06,385
Giống như Paula Dean.
294
00:18:06,452 --> 00:18:08,687
Bạn nhớ Paula Dean
bị Food Network sa thải không?
295
00:18:09,588 --> 00:18:11,023
Nếu bạn biết về ngành giải trí,
296
00:18:11,090 --> 00:18:14,893
bạn sẽ biết rất khó để bị
kênh Food Network sa thải.
297
00:18:16,195 --> 00:18:18,363
Và họ sa thải bà ta rất nhanh gọn.
298
00:18:19,631 --> 00:18:24,136
Tất cả chỉ vì bà ta gọi một người
là mọi đen 30 năm trước khi lên kênh đó.
299
00:18:24,670 --> 00:18:26,205
Tôi không biết bà ta gọi ai,
300
00:18:26,271 --> 00:18:28,273
dù là ai, người đó cũng nhìn bà ta và nói,
301
00:18:28,440 --> 00:18:29,942
"Mày sẽ phải trả giá việc này."
302
00:18:32,411 --> 00:18:35,514
Và quả báo đến 30 năm sau
giống như vụ Bill Cosby
303
00:18:35,681 --> 00:18:37,149
và nhấn chìm bà ta.
304
00:18:41,987 --> 00:18:45,824
Và mọi người da đen đều tức giận,
nhưng không tức giận đến thế.
305
00:18:45,891 --> 00:18:48,727
Họ thấy bối rối hơn là điên tiết.
306
00:18:49,428 --> 00:18:50,596
Tôi nghĩ, "Chà,
307
00:18:50,963 --> 00:18:53,232
sao bà này dám gọi mình
là mọi đen trong khi...
308
00:18:53,765 --> 00:18:56,001
đang dạy mình cách rán gà?
Thật không công bằng."
309
00:19:04,243 --> 00:19:07,045
Tôi nghĩ vụ của Donald Sterling
thì nghiêm trọng hơn.
310
00:19:07,412 --> 00:19:09,815
Nhớ Donald Sterling chứ?
Từng là chủ đội Clippers,
311
00:19:09,915 --> 00:19:13,585
rồi ông ta bị phát hiện,
trong một cuộn băng quay lén,
312
00:19:13,752 --> 00:19:18,290
đang nói những điều xúc phạm
đến người Mỹ gốc Phi.
313
00:19:19,158 --> 00:19:20,959
Và đó là bài học cho tất cả chúng ta.
314
00:19:22,461 --> 00:19:23,695
Bài học là:
315
00:19:23,996 --> 00:19:27,332
Nếu bạn đã lớn tuổi,
da trắng và phân biệt chủng tộc
316
00:19:27,399 --> 00:19:28,901
ở đất nước vĩ đại này,
317
00:19:28,967 --> 00:19:30,702
thì dù làm gì...
318
00:19:32,037 --> 00:19:33,038
cũng đừng...
319
00:19:33,705 --> 00:19:36,208
nói với bạn gái da đen về chuyện đó. Vì...
320
00:19:38,844 --> 00:19:40,345
đó là người quay lại đoạn băng.
321
00:19:41,046 --> 00:19:43,649
Cô ấy quay lại hết tất cả.
Và đoạn băng thật kinh khủng.
322
00:19:43,715 --> 00:19:47,486
Ông ta nói, "Đừng mang những gã da đen
đến trận đấu của tôi nữa."
323
00:19:47,920 --> 00:19:49,221
Ban đầu, chúng tôi bối rối.
324
00:19:49,288 --> 00:19:51,557
"Không có dân da đen chúng tôi
thì đấu cái gì?"
325
00:19:55,994 --> 00:19:58,897
Nhưng hóa ra gã da đen mà ông ta nói tới
326
00:19:58,964 --> 00:20:01,967
không ai khác ngoài Magic Johnson,
327
00:20:02,634 --> 00:20:03,936
tay tỷ phú!
328
00:20:04,002 --> 00:20:05,771
Thật không thể tin nổi.
329
00:20:05,837 --> 00:20:09,374
Chưa kể đến chuyện ông ấy mắc bệnh AIDS,
330
00:20:09,441 --> 00:20:11,910
mà nếu là tôi thì tôi sẽ nói điều đó ngay
với bạn gái.
331
00:20:14,546 --> 00:20:16,882
Chắc hẳn gã này
phải cực kỳ phân biệt chủng tộc
332
00:20:17,115 --> 00:20:18,984
thì mới không để ý đến AIDS.
333
00:20:21,019 --> 00:20:23,522
"Cẩn thận, em yêu.
Hắn ta mắc bệnh Ebola cũ đấy."
334
00:20:35,334 --> 00:20:38,170
Bạn nói gì về cô bạn gái cũng được,
nhưng để tôi nói thế này.
335
00:20:38,237 --> 00:20:41,139
Cô ấy là một người hùng.
336
00:20:42,574 --> 00:20:44,943
Có thể bạn nghĩ
ông ta đã từng nói thế trước đây,
337
00:20:45,010 --> 00:20:48,247
nhưng giờ bạn đã có chứng cớ
rõ như ban ngày.
338
00:20:48,313 --> 00:20:50,148
Ông ta đã thật sự nói thế.
339
00:20:51,250 --> 00:20:53,085
Cô ấy phải thổi kèn cho ông ta.
340
00:20:55,754 --> 00:20:57,923
Rõ ràng là cô ấy đã hy sinh vì chúng ta.
341
00:20:58,957 --> 00:21:01,693
Nghĩ đã thấy kinh.
Dương vật ông ta chắc phải 80 tuổi.
342
00:21:02,427 --> 00:21:04,096
Cứ như nhấm nháp vị lịch sử vậy.
343
00:21:05,864 --> 00:21:08,900
Ở đó có năm cuộc chiến tranh,
Phong trào Đấu tranh Nhân quyền,
344
00:21:08,967 --> 00:21:10,269
cuộc Đại suy thoái.
345
00:21:11,470 --> 00:21:15,040
Ông ta đã chơi gái được 40 năm
khi Bill Cosby cưỡng bức lần đầu.
346
00:21:15,107 --> 00:21:16,375
Dương vật lên hàng thượng thọ.
347
00:21:16,975 --> 00:21:18,410
Dương vật cũng lên hàng thượng thọ.
348
00:21:22,814 --> 00:21:26,051
Nhưng tất cả cũng chỉ là chửi rủa.
349
00:21:26,118 --> 00:21:29,087
Chửi rủa không làm
người da đen hiện đại sụp đổ.
350
00:21:29,154 --> 00:21:31,657
Làm thế chả được gì đâu.
Tôi không thèm quan tâm.
351
00:21:31,723 --> 00:21:34,926
Nếu tôi vào quán KFC, và vì lý do nào đó,
352
00:21:34,993 --> 00:21:40,399
tất cả nhân viên đều đội mũ chóp
của đảng Ku Klux Klan lên đầu,
353
00:21:40,465 --> 00:21:42,100
bạn nghĩ thời đại này tôi sẽ làm gì?
354
00:21:42,167 --> 00:21:43,502
Chạy khỏi KFC à?
355
00:21:43,835 --> 00:21:45,070
Nếu đang đói thì không nhé.
356
00:21:47,272 --> 00:21:50,442
Tôi sẽ ra thẳng trước quầy.
"Chào anh bạn. Cho hai miếng gà nào."
357
00:21:51,443 --> 00:21:52,844
Tôi chả quan tâm hắn nói gì.
358
00:21:52,911 --> 00:21:55,247
"Muốn ăn kèm bánh quy không, mọi đen?"
359
00:21:56,915 --> 00:21:59,384
"Tôi tưởng đó là món có sẵn.
Thái độ kiểu gì thế hả?
360
00:22:02,921 --> 00:22:05,424
Tôi muốn hai miếng gà. Nhanh lên.
Biết là gì rồi đấy."
361
00:22:07,392 --> 00:22:09,528
Nhưng tôi sẽ không giận.
Sao lại phải giận chứ?
362
00:22:10,228 --> 00:22:13,298
Hắn mới là kẻ phải làm việc
ở quán KFC, đâu phải tôi.
363
00:22:20,605 --> 00:22:25,477
Thế này thì sao? Nếu tôi sống ở Austin
và có cô bạn gái da trắng thì sao?
364
00:22:25,544 --> 00:22:26,678
Ở Austin đó là có thể.
365
00:22:26,745 --> 00:22:29,481
Thật ra, có người nói
điều đó là cần thiết.
366
00:22:29,548 --> 00:22:31,116
Nhưng việc đó không quan trọng.
367
00:22:33,552 --> 00:22:35,854
Tôi và bạn gái ở nhà buổi tối,
368
00:22:35,921 --> 00:22:37,622
và làm chuyện những cặp yêu nhau làm.
369
00:22:37,689 --> 00:22:40,625
Có thể cô ấy trần truồng
và đang quỳ một gối,
370
00:22:40,692 --> 00:22:42,828
dùng tay thủ dâm cho tôi.
Tôi thích như thế.
371
00:22:42,894 --> 00:22:44,663
Và cô ấy làm tôi rất sướng.
372
00:22:44,730 --> 00:22:47,165
Các bạn biết đấy,
luyện phần sườn mảnh mai xinh đẹp.
373
00:22:47,232 --> 00:22:49,101
Của quý tôi lớn lắm, nên cô ấy thế này...
374
00:22:52,104 --> 00:22:55,574
Tôi nói, "Chà, cảm giác thật tuyệt vời.
375
00:22:56,274 --> 00:22:57,776
Anh nghĩ anh sẽ xuất."
376
00:22:57,843 --> 00:23:00,779
Rồi cô ấy nhìn lên tôi và nói,
"Xuất lên mặt em đi,
377
00:23:01,313 --> 00:23:02,447
mọi đen."
378
00:23:04,616 --> 00:23:05,951
Tôi biết, rất khó xử.
379
00:23:08,487 --> 00:23:10,322
Bạn nghĩ tôi sẽ làm gì? Hét lên "Này!"
380
00:23:16,728 --> 00:23:18,764
Đâu phải lúc chấp nhặt chuyện đó, các bạn.
381
00:23:18,830 --> 00:23:21,166
Tôi sẽ xuất ra đầy mặt cô ấy.
382
00:23:22,801 --> 00:23:24,669
Còn chuyện đạo đức tính sau đi.
383
00:23:26,772 --> 00:23:29,074
Nhưng tôi là người biết giữ chữ tín.
384
00:23:29,141 --> 00:23:30,942
Nếu tôi nói là xuất, thì tôi sẽ xuất.
385
00:23:32,377 --> 00:23:34,746
Tôi mặc kệ chuyện xảy ra.
Có bị ai bắn tôi cũng mặc.
386
00:23:34,813 --> 00:23:36,548
Nếu tôi nói sẽ xuất, thì vẫn phải...
387
00:23:43,054 --> 00:23:44,923
Không có nghĩa là tôi thích bị bắn.
388
00:23:54,433 --> 00:23:58,503
Ôi trời. Thời điểm khó khăn
đối với người da đen.
389
00:23:59,604 --> 00:24:01,473
Tôi sẽ không nói gì về cảnh sát.
390
00:24:01,540 --> 00:24:03,241
Tôi sẽ để việc đó cho Chris Rock.
391
00:24:08,180 --> 00:24:11,850
Câu chuyện thể thao đình đám khác
là cuộn băng của Ray Rice.
392
00:24:11,950 --> 00:24:13,919
Có ai xem cuộn băng đó chưa?
393
00:24:18,356 --> 00:24:20,659
Tôi xem mãi không chán.
394
00:24:23,028 --> 00:24:23,929
Thật kinh khủng.
395
00:24:24,029 --> 00:24:27,032
Đó là hành động bạo lực với phụ nữ nhất
tôi từng chứng kiến
396
00:24:27,098 --> 00:24:28,433
được quay có màu.
397
00:24:30,068 --> 00:24:32,938
Thật sự rất tệ. Nếu tôi có thể
ngừng khoảnh khắc đó lại
398
00:24:33,004 --> 00:24:34,539
và cho Ray Rice vài lời khuyên,
399
00:24:34,606 --> 00:24:36,875
tôi nghĩ tôi sẽ không thể nói...
400
00:24:37,776 --> 00:24:39,211
"Anh nên đấm vào mặt cô ấy."
401
00:24:41,213 --> 00:24:42,881
Đó là một ý tưởng tồi tệ.
402
00:24:44,216 --> 00:24:46,985
Tuy nhiên, tôi cũng nghĩ
cô ấy không nên giục anh ấy.
403
00:24:48,687 --> 00:24:50,856
Cái quái gì vậy?
Cô không thể đánh lại anh ấy.
404
00:24:50,922 --> 00:24:54,793
Đừng giục một người được rèn luyện
để khóa tay người khác vào lúc quan trọng.
405
00:24:55,927 --> 00:24:57,562
Anh ấy sẽ giành thế thượng phong.
406
00:25:02,200 --> 00:25:05,837
Lý do duy nhất tôi nhắc đến anh ấy
là vì anh ấy sắp quay lại chơi bóng.
407
00:25:07,272 --> 00:25:11,810
Các bạn không biết ư? Thẩm phán liên bang
ra lệnh cho Giải Bóng bầu dục Quốc gia NFL
408
00:25:11,877 --> 00:25:13,612
phải phục hồi vị trí cho Ray Rice
409
00:25:13,712 --> 00:25:17,816
vì anh ấy đã thành thật
trong quá trình điều tra.
410
00:25:17,883 --> 00:25:20,452
Anh ấy đã kể lại chính xác
những gì mình làm.
411
00:25:20,519 --> 00:25:23,955
Và họ không thể thay đổi luật
chỉ vì cuộn băng bị lộ ra.
412
00:25:24,222 --> 00:25:26,958
Tôi hiểu. Cũng như
khi tôi đi chơi với bạn, và tôi nói,
413
00:25:27,025 --> 00:25:28,593
"Các cậu, biết tớ làm gì tối qua không?
414
00:25:28,660 --> 00:25:30,729
Tớ lên giường với con béo
tớ gặp ở hộp đêm."
415
00:25:30,795 --> 00:25:33,565
Và họ sẽ nói,
"Khỉ thật, Dave. Thật điên rồ."
416
00:25:36,434 --> 00:25:38,970
Rồi họ xem cuộn băng quay cảnh
tôi làm việc đó, và họ...
417
00:25:42,207 --> 00:25:44,843
"Bọn tớ không chơi với cậu được nữa, Dave.
418
00:25:45,443 --> 00:25:47,479
Đội này không chấp nhận hành động đó."
419
00:25:48,713 --> 00:25:50,815
Tôi sẽ nói, "Sao? Tớ đã kể rồi mà."
420
00:25:54,185 --> 00:25:57,889
Điều quái lạ là đoạn băng được quay
trước khi họ kết hôn.
421
00:25:58,490 --> 00:25:59,591
Kỳ quặc quá nhỉ?
422
00:26:00,125 --> 00:26:02,794
Tôi không hiểu sao cô ấy làm thế.
Tôi không biết anh ấy làm thế.
423
00:26:02,861 --> 00:26:05,397
Nếu là đàn ông, các bạn có muốn
sống với người phụ nữ
424
00:26:05,463 --> 00:26:08,867
bạn từng cố hết sức để đấm vào mặt không?
425
00:26:10,101 --> 00:26:12,771
Việc đó thật táo bạo,
như The Color Purple vậy.
426
00:26:12,837 --> 00:26:15,340
"Celie! Ra đây cạo râu cho tôi!"
427
00:26:23,582 --> 00:26:24,783
Anh bị điên chắc?
428
00:26:30,922 --> 00:26:33,525
Tôi phải hỏi người bạn già dặn hơn
để có nhiều quan điểm,
429
00:26:33,592 --> 00:26:34,826
một người da đen già hơn.
430
00:26:35,694 --> 00:26:39,531
Thật ra đó là người công bằng nhất
tôi từng gặp. Tôi hỏi ông ấy, tôi nói,
431
00:26:39,598 --> 00:26:42,834
"Này, ông đã xem
đoạn băng của Ray Rice chưa?"
432
00:26:42,901 --> 00:26:45,971
Ông ấy đáp ngay lập tức,
"David, cảnh đó thật kinh tởm."
433
00:26:47,138 --> 00:26:49,174
Rồi một giây sau, ông ấy nói...
434
00:26:51,309 --> 00:26:52,944
"Không biết cô ấy nói gì anh ta."
435
00:26:58,783 --> 00:27:00,552
Tôi nghĩ điều đó không quan trọng.
436
00:27:01,219 --> 00:27:03,688
Tôi nghĩ quan trọng là
không được đấm vào mặt cô ấy.
437
00:27:04,823 --> 00:27:06,725
Vì vợ tôi cũng nói
những điều tồi tệ với tôi.
438
00:27:06,791 --> 00:27:09,628
Có lần cô ấy gọi tôi là đồ đàn bà...
439
00:27:10,795 --> 00:27:12,631
ngay trước mặt khách đến ăn tối.
440
00:27:14,866 --> 00:27:17,235
Tôi biết, tôi bắt đầu cáu lên,
nhưng rồi tôi nghĩ,
441
00:27:17,702 --> 00:27:19,237
"Kệ đi. Có khi cô ấy đúng."
442
00:27:23,475 --> 00:27:25,343
Tôi là đồ đàn bà, tôi thừa nhận.
443
00:27:26,544 --> 00:27:30,281
Tôi nhẹ nhàng, ấm áp
và biết thuyết phục, như đàn bà.
444
00:27:32,317 --> 00:27:33,251
Đúng thế.
445
00:27:37,022 --> 00:27:39,958
Nên tôi nói với cô ấy, "Và nếu em
không chăm sóc anh chu đáo,
446
00:27:40,158 --> 00:27:42,027
anh sẽ bốc mùi, như con bướm của em."
447
00:27:44,796 --> 00:27:46,798
Ôi, ở nhà Chappelle sẵn sàng chơi bẩn.
448
00:27:46,865 --> 00:27:47,999
Đâu có gì to tát.
449
00:27:51,069 --> 00:27:54,272
Không, nếu bạn muốn
làm rõ chuyện tình cảm,
450
00:27:54,339 --> 00:27:56,441
điều bạn cần làm là hỏi một phụ nữ.
451
00:27:56,508 --> 00:27:58,576
Thật ra, có hai phụ nữ tôi biết,
452
00:27:58,643 --> 00:28:01,680
họ đều là giáo sư đại học
ở khu vực tôi sống,
453
00:28:01,746 --> 00:28:04,082
và tôi gặp họ hai lần một tuần
ở Starbucks để uống cà phê.
454
00:28:04,182 --> 00:28:06,184
Chúng tôi nói những chuyện quan trọng.
455
00:28:08,687 --> 00:28:10,188
Và tôi hỏi trong lúc uống cà phê.
456
00:28:10,255 --> 00:28:13,558
Tôi nói, "Các cô nghĩ vì sao
người phụ nữ đó vẫn ở lại với Ray Rice,
457
00:28:14,626 --> 00:28:17,062
sau khi anh ấy
thẳng tay đấm vào mặt cô ấy?"
458
00:28:20,665 --> 00:28:23,935
Và một cô bạn nói,
"David, anh phải tỉnh táo đi.
459
00:28:24,836 --> 00:28:26,671
Cô ấy ở lại vì tiền."
460
00:28:27,772 --> 00:28:30,341
Giờ, đợi đã, vì cô bạn kia thì nói,
461
00:28:30,408 --> 00:28:34,412
"Tôi không nghĩ thế.
Tôi nghĩ cô ấy thật sự yêu anh ấy."
462
00:28:35,413 --> 00:28:39,584
Và tôi nói, "Đợi đã, các cô.
Biết gì không? Tôi nghĩ cả hai đều đúng."
463
00:28:40,885 --> 00:28:44,823
Và ý đồ của tôi khi nói thế
là để bảo vệ khả năng
464
00:28:45,390 --> 00:28:47,225
được quan hệ tay ba với hai cô bạn đó.
465
00:28:50,261 --> 00:28:52,030
Tôi đã cố gạ gẫm mấy cô từng chút một
466
00:28:52,097 --> 00:28:54,566
qua từng cốc cà phê trong bốn năm rồi.
467
00:28:54,632 --> 00:28:58,036
Tôi sẽ không vứt bỏ hết công sức đó
chỉ vì một chuyện vớ vẩn như Ray Rice.
468
00:28:58,403 --> 00:28:59,838
Tôi chả quan tâm nhiều đến thế.
469
00:29:05,677 --> 00:29:06,945
Tôi chỉ nói thật thôi.
470
00:29:07,912 --> 00:29:09,981
Quái dị. Thời điểm khó khăn
cho người da đen.
471
00:29:10,048 --> 00:29:11,983
- Tôi yêu anh, Dave!
- Tôi cũng yêu bạn.
472
00:29:12,317 --> 00:29:15,053
Rồi chuẩn bị ném vỏ chuối nào.
Tôi đang đợi đây.
473
00:29:15,987 --> 00:29:17,756
Bạn biết khởi đầu bao giờ cũng thế mà.
474
00:29:20,058 --> 00:29:24,562
Hôm nay tôi đọc báo
và biết kẻ ném vỏ chuối vào tôi
475
00:29:24,629 --> 00:29:26,998
lại bị bắt lần nữa vì hắn ném vỏ chuối
476
00:29:27,065 --> 00:29:29,634
vào một gã khác ở quán bar tại Santa Fe.
477
00:29:29,701 --> 00:29:32,003
Các bạn lên mạng tìm đi.
Hắn thật sự làm thế đấy.
478
00:29:32,070 --> 00:29:34,739
Và gã kia cũng là người da đen.
Tôi chỉ nói thế thôi.
479
00:29:36,407 --> 00:29:38,309
Và các bạn biết lý do hắn làm thế không?
480
00:29:38,376 --> 00:29:40,945
Hắn nói, "Tôi làm thế
vì Dave Chappelle phân biệt chủng tộc."
481
00:29:41,012 --> 00:29:42,480
Thì sao? Đó không phải
482
00:29:42,547 --> 00:29:45,216
cách giải quyết tốt nhất
nếu tôi phân biệt chủng tộc.
483
00:29:45,817 --> 00:29:47,452
Còn nếu Martin Luther King bắt đầu
484
00:29:47,519 --> 00:29:50,321
ném cá ngừ nấu nồi đất
vào người da trắng? Được không?
485
00:29:55,193 --> 00:29:56,594
Cố lên, Dave!
486
00:29:56,694 --> 00:29:59,130
Bạn gái anh phiêu rồi kìa.
Cô ấy say rồi, anh bạn.
487
00:30:00,632 --> 00:30:02,567
Nghe này, tôi không biết cô ấy nói gì,
488
00:30:02,634 --> 00:30:04,903
nhưng nghe tôi khuyên nhé.
Cho cô ấy uống nước đi,
489
00:30:04,969 --> 00:30:07,038
không thì khi về nhà,
anh sẽ có con bướm khô.
490
00:30:16,014 --> 00:30:18,516
Đến mai là dương vật anh ấy
sẽ rộp lên hết.
491
00:30:20,718 --> 00:30:24,122
Santa Maria. Ở đây ai có thuốc lá không?
Cho tôi xin một điếu được không?
492
00:30:25,757 --> 00:30:27,959
Vâng. Anh, anh bạn. Làm ơn.
493
00:30:31,796 --> 00:30:33,064
Để tôi xem.
494
00:30:33,464 --> 00:30:36,034
Đây là Marlboro bạc hà.
Có thể là của bất cứ ai.
495
00:30:37,502 --> 00:30:39,671
Nếu là Newport, tôi sẽ nói,
"Của một gã da đen."
496
00:30:39,737 --> 00:30:42,740
Nhưng lại là Marlboro bạc hà, khó đấy.
497
00:30:57,155 --> 00:30:58,823
Từ "con bướm" có xúc phạm không?
498
00:30:58,890 --> 00:31:01,860
Không!
499
00:31:01,926 --> 00:31:04,295
Được rồi, hỏi cho chắc thôi.
500
00:31:05,697 --> 00:31:09,434
Khi ở Denver tôi có hỏi đám đông,
"Dùng từ 'con bướm' có xúc phạm không?"
501
00:31:09,500 --> 00:31:12,337
Và đám đông nói không, trừ hai người.
502
00:31:12,937 --> 00:31:15,473
Một người là một phụ nữ ngồi hàng đầu,
503
00:31:15,540 --> 00:31:17,809
già hơn tôi, có thể tầm tuổi tôi.
504
00:31:18,743 --> 00:31:21,746
Chắc chắn là người ủng hộ nữ quyền.
Các bạn hiểu ý tôi rồi đấy.
505
00:31:21,946 --> 00:31:24,182
Tóc ngắn, sơ mi ô vuông.
Các bạn hiểu rồi đấy.
506
00:31:26,551 --> 00:31:29,320
Và cô ấy không nói mình bị xúc phạm.
Cô ấy nói...
507
00:31:29,654 --> 00:31:31,489
"Tôi không thoải mái với từ đó."
508
00:31:31,689 --> 00:31:33,758
Và tôi nói, "Thật à? Cô?"
509
00:31:36,694 --> 00:31:40,031
Và trước khi tôi hỏi được lý do,
có một anh chàng đứng trên ban công...
510
00:31:40,098 --> 00:31:42,367
Tôi không nghĩ là nói với tôi,
nhưng anh ta nói thế này.
511
00:31:42,433 --> 00:31:45,737
Mọi người đều nghe thấy anh ta nói.
Anh ta thốt lên, "Ngon tuyệt."
512
00:31:45,803 --> 00:31:46,971
Tôi bảo, "Cái gì?"
513
00:31:53,011 --> 00:31:56,214
Tôi nghĩ tôi chưa từng nghe ai nói
con bướm ngon tuyệt trong đời.
514
00:31:56,347 --> 00:31:58,516
Tôi không có ý chê bai gì.
515
00:31:59,751 --> 00:32:01,853
Nhưng rõ ràng dùng lâu mới nghiện.
516
00:32:03,855 --> 00:32:06,357
Tôi không nghĩ có ai
mới thử bươm bướm lần đầu mà đã...
517
00:32:08,793 --> 00:32:09,794
"Ngon quá!"
518
00:32:12,230 --> 00:32:13,531
Cần phải có gì đó.
519
00:32:19,570 --> 00:32:22,674
Các bạn biết đấy, bác sĩ phụ khoa
không được phép nói từ "con bướm".
520
00:32:23,942 --> 00:32:25,610
Họ chỉ được phép nói "âm đạo",
521
00:32:25,677 --> 00:32:27,812
hoặc họ có thể gọi tên y học
của từng bộ phận,
522
00:32:27,879 --> 00:32:31,382
nhưng họ không bao giờ được nói tắt,
kể cả có là bác sĩ nữ.
523
00:32:31,749 --> 00:32:33,685
Tôi thấy nếu bác sĩ là nữ thì không sao.
524
00:32:33,751 --> 00:32:35,887
Ví dụ, "Tôi ổn không?"
Cô ấy nói, "Con bướm đó..."
525
00:32:37,021 --> 00:32:39,257
Cô ấy nói, "Ừ."
526
00:32:42,360 --> 00:32:45,096
Tôi nghĩ đàn ông không nên
được phép làm bác sĩ phụ khoa.
527
00:32:46,197 --> 00:32:48,433
Như thế là xung đột lợi ích.
528
00:32:51,402 --> 00:32:54,572
Kể cả khi vợ tôi có bầu,
chúng tôi phải đi khám phụ khoa,
529
00:32:57,375 --> 00:32:59,877
và ông ấy đặt chân cô ấy
lên bàn đạp như thế này.
530
00:32:59,944 --> 00:33:02,046
Ông ấy nói, "Cô Chappelle, thư giãn nhé."
531
00:33:02,113 --> 00:33:05,683
Tôi sẽ đẩy ông ấy. "Lùi ra! Để tôi làm.
Cứ nói xem tôi phải tìm cái gì."
532
00:33:13,424 --> 00:33:15,560
Giống như tự khám ở nhà cho nhau ấy.
533
00:33:17,061 --> 00:33:19,063
Nếu là bác sĩ nam,
có nhiều câu hỏi đạo đức.
534
00:33:19,130 --> 00:33:22,133
Ví dụ như bác sĩ phụ khoa
có thể mất giấy phép...
535
00:33:23,534 --> 00:33:25,503
nếu ngửi ngón tay của mình
khi khám không?
536
00:33:25,570 --> 00:33:26,971
Như thế có phạm luật không?
537
00:33:30,475 --> 00:33:32,076
Sao cưỡng lại được? Là đàn ông mà.
538
00:33:34,245 --> 00:33:37,682
Như khi ăn một món nướng ngon,
thì trong vô thức, ta cứ...
539
00:33:44,956 --> 00:33:48,459
Từ "con bướm"
chỉ phản cảm khi bạn già hơn.
540
00:33:48,793 --> 00:33:51,429
Những người tuổi tôi và trẻ hơn,
chúng tôi không nghĩ...
541
00:33:51,496 --> 00:33:52,997
Nghe từ đó là nhảy cẫng lên.
542
00:33:54,332 --> 00:33:56,634
Trên đài radio phát bài hát.
Tôi dập con bướm đó
543
00:33:56,701 --> 00:33:58,736
Trên đài radio đấy.
Tôi dập con bướm đó
544
00:33:58,803 --> 00:34:00,405
Bài hát khá dữ dội.
545
00:34:01,773 --> 00:34:05,209
Không hề giống tình ca.
Không có dòng nước mắt rơi,
546
00:34:05,276 --> 00:34:06,778
không có tàu đêm tới Georgia.
547
00:34:06,844 --> 00:34:11,516
Gã đó chỉ đơn thuần dập nát con bướm đó.
548
00:34:11,582 --> 00:34:14,218
Thật không thể tin nổi.
549
00:34:15,086 --> 00:34:16,988
Ta còn không biết hắn có làm tình không.
550
00:34:17,054 --> 00:34:19,457
Có khi chỉ cần bạn gái tuột quần
là hắn bộp ngay!
551
00:34:19,690 --> 00:34:20,825
"Điểm G!"
552
00:34:25,663 --> 00:34:27,065
Ví dụ như khi xem kênh HBO.
553
00:34:27,131 --> 00:34:29,934
"Chào, tôi là Larry Merchant,
đứng bên sàn đấu với con bướm
554
00:34:30,001 --> 00:34:32,470
sau một trận đấu thảm khốc với 50 Cent.
555
00:34:32,570 --> 00:34:34,939
Bướm, lại đây
và nói chuyện với tôi một chút.
556
00:34:35,006 --> 00:34:37,675
Chúa ơi, trông cô tệ quá.
Môi cô sưng lên rồi kìa,
557
00:34:37,742 --> 00:34:38,910
cô còn hơi chảy máu chút.
558
00:34:39,077 --> 00:34:42,213
Nói đi, bướm, có chuyện gì xảy ra
trong võ đài với 50 vậy?"
559
00:34:43,247 --> 00:34:45,516
"Tôi không biết, Larry.
Hiệp đầu tôi thấy rất ổn.
560
00:34:45,583 --> 00:34:46,651
Tôi sẵn sàng chiến đấu.
561
00:34:47,852 --> 00:34:49,620
Tôi ấm và ẩm ướt, và...
562
00:34:50,822 --> 00:34:53,458
Tôi không biết. Anh ta xông vào
từ những góc không ngờ.
563
00:34:53,524 --> 00:34:57,161
Đằng trước, bên trái.
Phía sau làm tôi ngạc nhiên nhất."
564
00:34:59,263 --> 00:35:00,965
"Bướm, hãy nói về hiệp bốn.
565
00:35:01,032 --> 00:35:02,567
Đây là lúc mọi chuyện xấu đi với cô.
566
00:35:03,668 --> 00:35:06,237
Cô đi ra từ góc võ đài.
Cô chống chọi rất tốt.
567
00:35:06,304 --> 00:35:08,039
Có vẻ như cho 50 một cú phải và trái,
568
00:35:08,106 --> 00:35:11,109
nhưng 50 thọc nắm đấm vào đó.
Đó. Chỗ đó đấy. Cô thấy không?
569
00:35:11,175 --> 00:35:12,610
Anh ta đấm thẳng vào...
570
00:35:13,177 --> 00:35:15,146
cái hạt đậu nhỏ ở trên đỉnh đầu cô ấy.
571
00:35:15,213 --> 00:35:16,247
Tôi không biết là gì.
572
00:35:17,915 --> 00:35:20,518
Tôi thấy 50 cứ nện vào
hạt đậu đó liên tục.
573
00:35:20,585 --> 00:35:23,354
Giờ thì bướm này, nói cho tôi,
điều gì diễn ra trong đầu cô
574
00:35:23,421 --> 00:35:26,157
khi hạt đậu bị chọc ngoáy dữ dội như vậy?"
575
00:35:28,459 --> 00:35:29,827
"Lúc đó tôi không nghĩ gì cả.
576
00:35:29,894 --> 00:35:32,363
Tôi là tay đấm phòng ngự rất tốt.
Rất khó để hạ tôi.
577
00:35:33,631 --> 00:35:36,033
Tôi chưa từng bị đấm trực tiếp
vào hạt đậu bao giờ.
578
00:35:37,568 --> 00:35:40,938
Thật ra, hầu hết võ sĩ
đều không biết hạt đậu tồn tại.
579
00:35:42,540 --> 00:35:44,709
Tôi đoán anh ta đánh vào đó,
và chân tôi mất kiểm soát.
580
00:35:44,775 --> 00:35:45,943
Tôi không còn gì để nói nữa."
581
00:35:49,981 --> 00:35:52,717
Tôi thích cách
Lil Wayne nói về bướm, vì anh ấy...
582
00:35:53,117 --> 00:35:55,319
Còn nhớ bài đó
của Lil Wayne không? Anh ấy hát,
583
00:35:55,386 --> 00:35:57,822
"Tôi có một con hàng xem phim
Trong bồn Jacuzzi của tôi"
584
00:35:57,889 --> 00:35:59,290
Rồi anh ấy hát thế này,
585
00:36:00,091 --> 00:36:01,492
"Nước bươm bướm"
586
00:36:04,996 --> 00:36:07,999
Câu đó...câu đó lúc nào
cũng khiến tôi bật cười.
587
00:36:08,065 --> 00:36:11,602
Vì không ai nói thế cả.
Chỉ Lil Wayne mới nói được như thế.
588
00:36:11,669 --> 00:36:13,504
Nếu làm tình,
cô ấy hỏi, "Bướm ngon không?"
589
00:36:13,571 --> 00:36:15,640
Và bạn nói, "Có, mọng nước. Rất tuyệt."
590
00:36:16,807 --> 00:36:18,276
Con bướm mọng nước.
591
00:36:19,510 --> 00:36:22,613
Thế nên tôi không phải Lil Wayne.
Vì nếu tôi tắm bồn với một cô gái,
592
00:36:23,047 --> 00:36:28,819
và trong khi tắm tôi phát hiện
nước bươm bướm của cô ấy rất ngon,
593
00:36:29,887 --> 00:36:31,489
có lẽ tôi sẽ ra khỏi bồn.
594
00:36:33,257 --> 00:36:34,592
Tôi sợ vi khuẩn, vi trùng.
595
00:36:36,127 --> 00:36:37,695
Tôi tưởng tượng cảnh Lil Wayne...
596
00:36:39,063 --> 00:36:40,765
"Thứ váng kỳ lạ gì...
597
00:36:42,900 --> 00:36:45,069
đang nổi trong bồn tắm của mình đây?
598
00:36:47,071 --> 00:36:48,639
Chính là nước bươm bướm."
599
00:36:50,975 --> 00:36:52,476
Tôi thấy câu đó quá hài,
600
00:36:52,577 --> 00:36:55,713
nên tôi đã viết ít nhất 40 truyện hài
601
00:36:55,780 --> 00:36:57,515
với chủ đề là nước bươm bướm,
602
00:36:58,683 --> 00:37:02,153
và tất cả đều hay, ở một mức độ nào đó.
603
00:37:03,387 --> 00:37:05,623
Tôi sẽ kể thêm một cái nữa
để các bạn tin tôi.
604
00:37:07,325 --> 00:37:08,426
Được rồi.
605
00:37:08,859 --> 00:37:10,261
Truyện tiếp theo,
606
00:37:11,963 --> 00:37:14,165
trong tập đặc biệt
của Đội điều tra hiện trường.
607
00:37:15,566 --> 00:37:16,734
Vì lý do nào đó,
608
00:37:17,134 --> 00:37:18,703
Lil Wayne là diễn viên khách mời
609
00:37:19,403 --> 00:37:21,872
đóng vai trưởng thanh tra. Được chứ?
610
00:37:21,939 --> 00:37:23,507
Bối cảnh là thế. Sẵn sàng chưa?
611
00:37:24,075 --> 00:37:25,142
Bắt đầu này.
612
00:37:27,278 --> 00:37:29,780
"Đã có ai vào hiện trường chưa?"
613
00:37:31,716 --> 00:37:32,650
"Chưa."
614
00:37:35,186 --> 00:37:37,221
"Thật kỳ lạ.
615
00:37:38,322 --> 00:37:41,659
Nơi này hầu như nguyên vẹn.
Không có dấu hiệu đột nhập.
616
00:37:42,560 --> 00:37:44,562
Không dấu hiệu vật lộn.
617
00:37:47,932 --> 00:37:49,967
Chiếu đèn pin vào đây.
Tôi trượt phải gì đó.
618
00:37:50,034 --> 00:37:51,102
Cái gì vậy?
619
00:37:55,006 --> 00:37:56,540
Cái gì vậy?
620
00:37:57,508 --> 00:37:59,477
Nó lấp lánh dưới ánh sáng.
621
00:38:02,680 --> 00:38:04,515
Mịn màng.
622
00:38:11,188 --> 00:38:12,790
Đây là nước bươm bướm.
623
00:38:20,564 --> 00:38:22,767
Chắc cô ấy ngồi tư thế Ấn Độ."
624
00:38:24,735 --> 00:38:26,437
Vẫn còn 39 truyện cười như thế nữa.
625
00:38:32,209 --> 00:38:33,911
Ai cũng tức giận về chuyện gì đó.
626
00:38:36,013 --> 00:38:38,549
Gần đây, tôi bị công kích trên mạng
bởi vài blogger đồng tính,
627
00:38:38,616 --> 00:38:39,850
và tôi bị tổn thương.
628
00:38:42,920 --> 00:38:46,257
Tôi không phản đối gì người đồng tính,
nhưng tôi ghét cái lũ blogger.
629
00:38:50,494 --> 00:38:52,163
Tôi không nói vì người này đồng tính.
630
00:38:52,229 --> 00:38:56,000
Nhưng ở trên mạng họ cư xử rất chua ngoa.
Họ xuyên tạc truyện cười của tôi,
631
00:38:56,067 --> 00:38:58,903
lấy nó để bịa đặt quan điểm của tôi,
trong khi thật ra thì...
632
00:38:58,969 --> 00:39:01,739
"Tôi là đồng minh mà.
Tôi không định chặn người đồng tính.
633
00:39:01,806 --> 00:39:03,074
Tôi có việc hay hơn để làm."
634
00:39:03,140 --> 00:39:06,344
Gã khốn đó nói những điều
xúi giục người đồng tính chỉ trích tôi.
635
00:39:08,145 --> 00:39:09,146
Thật đấy, hắn nói...
636
00:39:09,213 --> 00:39:10,848
"Truyện cười của Dave Chappelle..."
637
00:39:10,915 --> 00:39:13,217
Tôi không biết giọng hắn thế nào.
Tôi bịa ra thôi.
638
00:39:16,821 --> 00:39:21,759
"Truyện cười của Dave Chappelle là lăng mạ
đến bản lĩnh đàn ông của người đồng tính."
639
00:39:22,026 --> 00:39:23,928
Thế nghĩa là thế quái nào?
640
00:39:23,994 --> 00:39:27,898
Tôi không nói gì ám chỉ người đồng tính
không phải đàn ông.
641
00:39:27,965 --> 00:39:29,300
Tôi biết các bạn là đàn ông.
642
00:39:29,633 --> 00:39:34,939
Thật ra, còn điều gì đàn ông hơn
là đâm vào mông một gã khác?
643
00:39:37,141 --> 00:39:40,211
Đó là điều bá đạo nhất
tôi từng nghe thấy trong đời.
644
00:39:42,046 --> 00:39:44,548
Bảo rồi, tôi không làm được việc đó.
Tôi là đồ đàn bà.
645
00:39:47,485 --> 00:39:49,887
Các bạn biết tôi nói gì không? Chỉ có thế.
646
00:39:49,954 --> 00:39:51,822
Trước hết, tôi sẽ kể lại mình nói gì,
647
00:39:51,889 --> 00:39:55,059
và đây không phải truyện cười,
mà là có thật đấy,
648
00:39:55,659 --> 00:39:56,994
và tôi chỉ thuật lại nó thôi.
649
00:39:57,228 --> 00:40:00,564
Chuyện xảy ra là, tôi đến một bữa tiệc
ở phòng triển lãm, được chứ?
650
00:40:00,631 --> 00:40:02,767
Tôi không biết có ai ở đây
từng giàu có chưa,
651
00:40:02,833 --> 00:40:04,435
nhưng những bữa tiệc đó rất tuyệt.
652
00:40:05,536 --> 00:40:08,172
Với rượu vang và phô mai
và nói chuyện với người giàu.
653
00:40:10,408 --> 00:40:12,109
Nhưng cũng có những người rất lập dị,
654
00:40:12,176 --> 00:40:16,213
một người trong số đó rất giàu có
nhưng lại mặc váy.
655
00:40:16,280 --> 00:40:19,817
Tôi không biết phải gọi ông ta là gì.
Chuyển giới hay có lẽ là giả gái.
656
00:40:20,050 --> 00:40:22,319
Dù là gì, trước đó chắc chắn
ông ta đã là đàn ông.
657
00:40:23,754 --> 00:40:26,757
Và rõ ràng ông này đang phê ma túy.
658
00:40:26,824 --> 00:40:30,027
Tôi không biết ông ta chơi loại gì,
nhưng tôi biết là quá trớn rồi.
659
00:40:30,294 --> 00:40:33,130
Trông ông ta không khỏe.
Trông như thế này.
660
00:40:33,330 --> 00:40:35,900
Ông ta trông mệt mỏi,
và tất cả bạn bè đứng xung quanh,
661
00:40:35,966 --> 00:40:37,802
lo lắng, cố đánh thức ông ta.
662
00:40:37,868 --> 00:40:40,137
Giống như hồi sức tim phổi kiểu đồng tính.
663
00:40:40,204 --> 00:40:41,439
Lại còn lấy tay quạt nữa.
664
00:40:48,179 --> 00:40:49,780
Tôi nhìn thấy tất cả từ phía xa.
665
00:40:49,847 --> 00:40:51,916
Lẽ ra tôi không nên xía vào,
nhưng tôi tò mò.
666
00:40:51,982 --> 00:40:52,983
Tôi như thế này...
667
00:40:56,320 --> 00:40:59,290
Và tôi đi sang.
Tôi chỉ nói là, "Xin lỗi, các quý ông.
668
00:40:59,690 --> 00:41:00,791
Ông ấy không sao chứ?"
669
00:41:01,058 --> 00:41:02,860
Và họ nhìn tôi như thể tôi xấu xa lắm.
670
00:41:05,896 --> 00:41:07,898
"Cô ấy ổn."
671
00:41:10,100 --> 00:41:11,569
Tôi nói, "Bắt bẻ từ ngữ à? Ồ.
672
00:41:13,003 --> 00:41:14,872
Xin lỗi. Tôi không biết
ta đang chơi trò đó."
673
00:41:17,708 --> 00:41:18,876
Tôi nghĩ thế này.
674
00:41:20,110 --> 00:41:25,349
Tôi ủng hộ quyền của con người
được sống đúng bản chất của mình.
675
00:41:25,416 --> 00:41:26,851
Tôi ủng hộ quan điểm đó.
676
00:41:27,518 --> 00:41:28,419
Tuy vậy,
677
00:41:29,954 --> 00:41:31,489
câu hỏi của tôi là...
678
00:41:32,823 --> 00:41:37,161
tôi phải tham gia đến mức nào
vào sự thay đổi của bạn?
679
00:41:38,262 --> 00:41:42,333
Có công bằng không khi tôi phải thay đổi
cách dùng đại từ vì gã khốn này?
680
00:41:42,399 --> 00:41:43,234
Thật vô lý.
681
00:41:46,570 --> 00:41:47,538
Thật đấy.
682
00:41:48,839 --> 00:41:50,474
Nếu tôi mặc áo họa tiết quả trám,
683
00:41:50,541 --> 00:41:52,843
và nói, "Mọi người,
mặc nó tôi thấy như người da trắng,
684
00:41:52,910 --> 00:41:54,879
và tôi muốn được tôn trọng
và vay tiền ngân hàng,"
685
00:41:54,945 --> 00:41:56,080
thế đâu có được.
686
00:41:57,314 --> 00:41:59,817
Anh không quan tâm tôi.
Thì sao tôi phải quan tâm anh?
687
00:41:59,884 --> 00:42:01,218
"Mọi đen" cũng là đại từ đấy.
688
00:42:03,354 --> 00:42:05,356
Nhưng không phải lúc
tranh luận triết học.
689
00:42:05,422 --> 00:42:06,824
Tình huống đang khẩn cấp.
690
00:42:07,725 --> 00:42:10,995
Tôi nói, "Được, tôi xin lỗi, các anh.
Tôi chỉ lo lắng vì...
691
00:42:12,463 --> 00:42:13,831
vì cô ấy trông rất yếu.
692
00:42:16,100 --> 00:42:18,002
Và cô ấy vừa ngã xuống đất.
693
00:42:19,503 --> 00:42:21,906
Có vẻ dương vật của cô ấy
đang lòi ra dưới váy kìa.
694
00:42:24,842 --> 00:42:26,176
Tôi gọi cấp cứu nhé?
695
00:42:26,243 --> 00:42:28,379
Tôi không thích ở tiệc
có người chuyển giới sốc thuốc.
696
00:42:28,445 --> 00:42:29,980
Có quá nhiều câu phải trả lời."
697
00:42:43,227 --> 00:42:44,762
Được, tôi đã trải qua rồi.
698
00:42:44,828 --> 00:42:46,730
Tôi có một người bạn thời học cấp ba.
699
00:42:46,797 --> 00:42:51,502
Rồi, hồi cấp ba, cậu ta là đầu gấu.
Trông rất dữ luôn.
700
00:42:51,569 --> 00:42:54,672
Cậu ta làm đủ mọi thứ. Rất hoang dã.
Mọi người rất sợ cậu ta.
701
00:42:54,772 --> 00:42:56,407
Rồi sau cấp ba,
702
00:42:56,473 --> 00:42:59,209
có tin đồn là cậu ta
đã công khai giới tính.
703
00:42:59,310 --> 00:43:00,711
Cá nhân tôi thì không tin.
704
00:43:01,512 --> 00:43:05,082
Tôi nhắc đến cậu ta vì năm ngoái,
tự nhiên cậu ta gọi cho tôi,
705
00:43:05,149 --> 00:43:07,451
"Khỏe không?
Tôi lấy số cậu từ chỗ này chỗ kia.
706
00:43:07,518 --> 00:43:10,154
Nghe nói cậu sẽ đến New York diễn.
Cho tôi vé nhé?"
707
00:43:10,220 --> 00:43:12,389
Tôi nói, "Được, cho cậu vé.
Dạo này thế nào?"
708
00:43:12,456 --> 00:43:16,327
Cậu ấy nói, "Ta sẽ gặp nhau ở buổi diễn,
nhưng tôi rất cảm kích. Hẹn gặp cậu."
709
00:43:16,427 --> 00:43:18,696
Tôi nói, "Được rồi. Bảo trọng."
Tôi sắp gác máy,
710
00:43:18,762 --> 00:43:20,497
nhưng tôi không cưỡng được. Tôi hỏi,
711
00:43:20,798 --> 00:43:23,200
"Này, nghe nói cậu đồng tính.
Chuyện đó là sao?"
712
00:43:29,440 --> 00:43:30,841
Và ước gì tôi đã không hỏi.
713
00:43:31,508 --> 00:43:34,144
Vì giọng cậu ta như thể
tôi đã khơi đúng mạch cậu ta,
714
00:43:34,244 --> 00:43:36,347
và cậu ta có một câu chuyện dài để kể.
715
00:43:36,447 --> 00:43:40,651
Không phải tôi không quan tâm, nhưng...
Tôi không thích nói chuyện qua điện thoại.
716
00:43:40,751 --> 00:43:42,853
Lúc đó tôi đang xem tivi.
717
00:43:43,687 --> 00:43:46,023
Nên tôi không chú ý được nhiều
như mình muốn.
718
00:43:46,123 --> 00:43:48,659
Tôi cố tỏ ra ủng hộ,
nhưng tôi không biết nên nói gì cả.
719
00:43:48,726 --> 00:43:51,061
Nên tôi ậm ừ trong suốt cuộc nói chuyện.
720
00:43:51,128 --> 00:43:53,998
Tôi nói, "Cậu biết đấy,
cậu đồng tính, bạn ạ. Cậu đồng tính.
721
00:43:54,365 --> 00:43:55,366
Cố lên, anh bạn."
722
00:44:00,537 --> 00:44:01,639
Nói chuyện một lúc nữa.
723
00:44:01,705 --> 00:44:05,075
Rồi cuối cùng, tôi phải nói gì đó
dứt khoát để chấm dứt cuộc nói chuyện.
724
00:44:05,142 --> 00:44:09,213
Và tôi nói, "Này, biết gì không?
Đừng để người khác làm cậu nản lòng nhé?
725
00:44:09,279 --> 00:44:11,949
Lần kế tiếp có người cố khiến cậu
thấy tự ti,
726
00:44:12,016 --> 00:44:15,085
hãy nhớ rằng:
Ai cũng có sở thích tình dục kỳ lạ."
727
00:44:21,091 --> 00:44:22,359
Cậu ta không thích câu đó.
728
00:44:23,360 --> 00:44:25,629
Cậu ta nói, "Nói thế là sao?"
Tôi nói, "Hả?"
729
00:44:25,696 --> 00:44:27,531
Cậu ta nói, "Cậu bảo tôi chơi kiểu lạ?"
730
00:44:27,598 --> 00:44:29,633
Tôi nói, "Không, tôi nói chả ai giống ai."
731
00:44:29,733 --> 00:44:32,336
Cậu ta nói, "Cậu đâu nói thế.
Cậu bảo là kiểu kỳ lạ.
732
00:44:32,403 --> 00:44:34,338
Sở thích tình dục của tôi có gì mà kỳ lạ?"
733
00:44:34,438 --> 00:44:36,974
Và tôi nói, "Này, anh bạn,
tôi thích chơi chân."
734
00:44:37,041 --> 00:44:38,175
Cậu ta nói, "Sao?"
735
00:44:40,177 --> 00:44:42,112
Không phải đùa đâu, thưa quý vị.
736
00:44:42,179 --> 00:44:44,915
Tôi bảo phụ nữ ép hai chân lại thế này,
737
00:44:44,982 --> 00:44:47,618
và tôi đút vào
cái khoảng trống nhỏ ở giữa.
738
00:44:50,688 --> 00:44:53,357
Nhưng chắc ít người như thế lắm.
739
00:44:55,492 --> 00:44:57,428
Chúng tôi không có gì để làm đại diện.
740
00:45:01,932 --> 00:45:03,267
Câu đó khiến cậu ta bật cười.
741
00:45:04,668 --> 00:45:05,903
Ngày hôm sau,
742
00:45:07,004 --> 00:45:08,806
sau buổi diễn,
tôi gặp cậu ta sau sân khấu.
743
00:45:08,872 --> 00:45:11,442
Cậu ta nói, "Khỏe không?"
Tôi nói, "Khỉ thật! Sao rồi?"
744
00:45:11,508 --> 00:45:14,378
Cậu ta dẫn bạn đi cùng.
Cậu ta, "Dave, tôi muốn cậu gặp Manuel.
745
00:45:14,445 --> 00:45:17,715
Manuel là hôn phu của tôi. Bọn tôi kết hôn
ở New York vì ở đây hợp pháp.
746
00:45:17,781 --> 00:45:22,019
Tôi nói, "Ồ. Chúc mừng hai cậu."
747
00:45:22,920 --> 00:45:24,421
Và Manuel nói, "Cảm ơn."
748
00:45:24,488 --> 00:45:26,023
Và anh ta đi lấy đồ uống,
749
00:45:26,356 --> 00:45:28,759
rồi bạn tôi nhìn tôi và nói, "Vậy, Dave...
750
00:45:30,094 --> 00:45:31,261
cậu nghĩ sao?"
751
00:45:33,464 --> 00:45:35,032
Và tôi lại bắt đầu lắp bắp.
752
00:45:35,165 --> 00:45:37,868
"Cậu đồng tính mà, anh bạn.
Cậu chỉ đồng tính thôi."
753
00:45:40,304 --> 00:45:42,673
Cậu ta nói, "Tôi hơi lo lắng
về chuyện kết hôn.
754
00:45:42,740 --> 00:45:43,807
Đó là bước tiến lớn."
755
00:45:43,874 --> 00:45:45,576
Tôi nói, "Đúng. Đó là bước tiến lớn."
756
00:45:46,276 --> 00:45:48,278
Cậu ta nói, "Cậu lấy vợ cũng khá lâu rồi.
757
00:45:48,979 --> 00:45:50,614
Có lời khuyên gì cho bọn tôi không?"
758
00:45:52,416 --> 00:45:54,718
"Không, tôi lấy phụ nữ.
Không khuyên gì được đâu."
759
00:45:56,754 --> 00:46:00,791
Và cậu ấy chỉnh lại lời tôi. Cậu ấy nói,
"Không. Cậu lấy người mà cậu yêu,
760
00:46:01,024 --> 00:46:02,760
nên về bản chất là như nhau."
761
00:46:04,027 --> 00:46:06,830
Tôi nói, "Cậu biết đấy,
vấn đề với câu nói đó
762
00:46:06,897 --> 00:46:09,633
là nó dựa trên giả thiết
là tôi yêu cô ấy. Nhưng..."
763
00:46:14,772 --> 00:46:17,741
Các bạn tươi tỉnh lên xem nào?
Tất nhiên là tôi yêu vợ rồi.
764
00:46:19,109 --> 00:46:20,377
Cô ấy thích chuyện này lắm.
765
00:46:20,444 --> 00:46:22,513
Thật ra, cô ấy còn nhớ
và kể cho người khác.
766
00:46:24,948 --> 00:46:27,818
Không, tôi nói với cậu ấy,
"Cậu biết cậu nên làm gì không?
767
00:46:27,985 --> 00:46:30,487
Trước hết, cậu không nên làm điều đó."
768
00:46:31,655 --> 00:46:33,190
Ý tôi là làm thủ tục hôn nhân.
769
00:46:33,257 --> 00:46:36,527
Không phải vì bạn đồng tính
mà vì đăng ký kết hôn
770
00:46:36,593 --> 00:46:39,696
ở nước Mỹ
chỉ là một trò lừa đảo nham hiểm.
771
00:46:40,397 --> 00:46:41,565
Tôi nói thật lòng đấy.
772
00:46:41,632 --> 00:46:44,668
Nếu bỏ đi ý nghĩa tâm linh
của khái niệm tình yêu,
773
00:46:44,802 --> 00:46:48,038
hôn nhân không khác gì một bản hợp đồng
thiệt thòi mà bạn không nên ký.
774
00:46:51,208 --> 00:46:52,376
Tôi nói sự thật thôi.
775
00:46:55,345 --> 00:46:57,014
Bởi mới đầu thì còn yêu nhau.
776
00:46:57,080 --> 00:46:59,950
Hai năm sau, hai người
thu thập bằng chứng chống lại nhau...
777
00:47:00,884 --> 00:47:03,921
cho một phiên tòa ly hôn giả định
có hoặc không bao giờ xảy ra.
778
00:47:06,290 --> 00:47:09,393
Thêm vào là đồng tính nữa
thì càng dễ gây hiểm họa.
779
00:47:10,294 --> 00:47:11,595
Giống như vụ của Ray Rice.
780
00:47:11,662 --> 00:47:13,931
Ngay sau vụ lùm xùm với Ray Rice,
781
00:47:14,131 --> 00:47:16,466
tôi đến một bữa tiệc
và gặp cậu nhóc Michael Sam.
782
00:47:16,533 --> 00:47:18,769
Bạn biết Michael Sam chứ? Rất tử tế.
783
00:47:18,836 --> 00:47:21,505
Cậu ấy là vận động viên NFL
công khai đồng tính đầu tiên.
784
00:47:21,572 --> 00:47:24,608
Và Michael là người rất tốt bụng,
rất dũng cảm,
785
00:47:24,675 --> 00:47:26,543
nhưng khi gặp, tôi không thể không nghĩ,
786
00:47:26,610 --> 00:47:30,948
"Điều gì sẽ xảy ra nếu Michael Sam
đánh vợ cậu ấy trong thang máy?
787
00:47:31,782 --> 00:47:33,050
Đó là bạo lực gia đình
788
00:47:33,116 --> 00:47:35,819
hay chỉ là hai thằng đàn ông
giải quyết mâu thuẫn trong thang máy?"
789
00:47:35,886 --> 00:47:36,720
Hiểu ý tôi không?
790
00:47:48,699 --> 00:47:49,766
Dù sao thì...
791
00:47:51,001 --> 00:47:54,238
Đàn ông đã kết hôn, đồng tính hay không
thì tôi cũng khuyên thế này.
792
00:47:54,304 --> 00:47:55,639
Nuôi một con chó đi.
793
00:47:57,174 --> 00:48:00,077
Vì chó lúc nào cũng yêu bạn,
còn cô ấy thì không.
794
00:48:02,579 --> 00:48:05,582
Nói thật mà. Tôi còn không biết về chó,
795
00:48:05,649 --> 00:48:07,084
nhưng bọn trẻ nhà tôi nuôi chó.
796
00:48:07,317 --> 00:48:09,286
Chúng mang từ trại cứu hộ. Tôi chả muốn.
797
00:48:09,353 --> 00:48:11,388
Chúng nói, "Bọn con nuôi nhé?"
Tôi nói, "Không."
798
00:48:11,655 --> 00:48:14,091
Tôi nói, "Con lấy ở đâu?"
Chúng nói, "Trại cứu hộ."
799
00:48:14,157 --> 00:48:15,158
Mặt tôi thế này...
800
00:48:16,493 --> 00:48:17,861
"Chắc nó có vấn đề gì đó rồi.
801
00:48:19,663 --> 00:48:20,530
Không nuôi được."
802
00:48:20,597 --> 00:48:24,334
Rồi lũ con tôi bắt đầu khóc lóc gào thét
cứ như con chó bị thua bạc ấy.
803
00:48:24,401 --> 00:48:26,637
"Làm ơn đi bố!
Nếu nó không đến ở với chúng ta,
804
00:48:26,703 --> 00:48:27,838
họ sẽ giết nó!"
805
00:48:27,905 --> 00:48:28,805
Tôi thế này...
806
00:48:31,608 --> 00:48:32,976
"Được rồi, các con có thể giữ nó."
807
00:48:33,443 --> 00:48:34,912
Và con chó là mối đe dọa.
808
00:48:37,114 --> 00:48:38,382
Tôi ghét nó lắm.
809
00:48:39,850 --> 00:48:41,852
Một đêm, tôi đã ngồi hút cả đống cần,
810
00:48:42,319 --> 00:48:43,787
và tôi đang ăn sandwich,
811
00:48:44,321 --> 00:48:45,956
thì Baba chạy đến...Baba là tên con chó.
812
00:48:46,023 --> 00:48:47,557
Nó đến nhìn chòng chọc vào tôi.
813
00:48:47,624 --> 00:48:49,960
Nó khiến tôi khó chịu,
vì nó cứ ngồi nhìn tôi ăn.
814
00:48:58,068 --> 00:49:00,604
Tôi phải cho nó một miếng bánh
để nó đi chỗ khác,
815
00:49:00,671 --> 00:49:02,372
và thế là chúng tôi thành bạn bè.
816
00:49:03,874 --> 00:49:06,476
Nếu bạn thấy
tôi đi dạo ngoài đường với Baba,
817
00:49:06,576 --> 00:49:08,879
tôi chả phải xích nó.
Nó đi ngay bên cạnh tôi.
818
00:49:08,946 --> 00:49:11,648
Nếu tôi dừng lại, nó dừng lại.
Nếu tôi đi thì nó đi.
819
00:49:11,715 --> 00:49:14,017
Và bạn bè cứ trầm trồ,
"Dave, con chó ngoan thật.
820
00:49:14,084 --> 00:49:15,953
Làm sao cậu dạy Baba được như thế?"
821
00:49:17,754 --> 00:49:19,089
"Tớ có dạy Baba bao giờ đâu.
822
00:49:20,257 --> 00:49:21,658
Tớ chỉ ăn hay rơi vãi thôi."
823
00:49:23,327 --> 00:49:26,396
Nếu tôi làm rơi thức ăn
và Baba không ở quanh đó, tôi chỉ cần gọi.
824
00:49:26,463 --> 00:49:27,397
"Baba!"
825
00:49:28,799 --> 00:49:31,101
Chủ nó là người da đen,
nên nó sẽ không ra ngay.
826
00:49:31,168 --> 00:49:33,603
Nó sẽ ngó trước
xem tình hình thế nào.
827
00:49:38,475 --> 00:49:40,243
Tôi phải gõ chân để nó thấy có thức ăn.
828
00:49:40,310 --> 00:49:41,278
"Ở đây, anh bạn nhỏ."
829
00:49:43,780 --> 00:49:46,683
Nó như nói, "Cảm ơn, Dave,"
và nó chạy ra ăn rồi chạy vào.
830
00:49:46,984 --> 00:49:49,453
Nó biết thói quen của tôi,
nếu ngửi thấy mùi cần,
831
00:49:49,519 --> 00:49:50,354
nó sẽ thế này...
832
00:49:50,787 --> 00:49:53,557
"Tên khốn đó sắp ăn rồi."
Và nó sẽ lon ton chạy đến.
833
00:50:00,964 --> 00:50:04,101
Baba đã giúp tôi vượt qua
giai đoạn khó khăn trong hôn nhân.
834
00:50:05,435 --> 00:50:09,272
Chúng tôi ở bên nhau phần lớn thời gian.
Không phải vợ chồng tôi không ở bên nhau,
835
00:50:09,339 --> 00:50:12,576
mà là vì kết hôn đã lâu,
nên chúng tôi không nói chuyện nữa...
836
00:50:12,642 --> 00:50:15,612
Tôi không biết có ai ở đây đã kết hôn,
nhưng sau mười năm,
837
00:50:15,679 --> 00:50:18,915
chúng tôi không trò chuyện
với nhau nữa. Cái gì cần đã nói hết rồi.
838
00:50:18,982 --> 00:50:21,885
Bạn hiểu ý tôi đấy.
Chúng tôi ngầm hiểu nhau.
839
00:50:23,720 --> 00:50:26,556
Hôm nào trước khi đi ngủ
cô ấy cũng nói với tôi một câu.
840
00:50:26,823 --> 00:50:30,694
Tôi là người thức khuya nhất. Cô ấy nói,
"Em đi ngủ đây. Chúc ngủ ngon."
841
00:50:30,761 --> 00:50:33,296
"Được rồi. Anh sẽ thức xem tivi.
Chúc ngủ ngon."
842
00:50:33,697 --> 00:50:35,599
Đi được nửa cầu thang, cô ấy dừng lại.
843
00:50:36,099 --> 00:50:37,134
"David?
844
00:50:41,204 --> 00:50:43,874
Đừng ăn bữa trưa của bọn trẻ đấy."
Rồi cô ấy đi tiếp.
845
00:50:49,980 --> 00:50:53,016
Vấn đề là thế này,
tôi không còn ăn bữa trưa của bọn trẻ nữa.
846
00:50:54,151 --> 00:50:56,653
Hồi xưa thì có. Bạn biết thế nào rồi đấy.
847
00:50:57,687 --> 00:50:59,589
Tôi thường hút cần đêm khuya,
848
00:50:59,656 --> 00:51:02,626
và cô ấy để những cái sandwich
được bọc gọn ghẽ trong bếp.
849
00:51:03,293 --> 00:51:04,227
Thì tôi phải ăn chứ.
850
00:51:06,296 --> 00:51:09,266
Có gì to tát đâu? Sáng hôm sau,
cô ấy không làm cái khác được à?
851
00:51:09,332 --> 00:51:11,601
Dù sao tôi cũng có con trai mà.
852
00:51:12,002 --> 00:51:14,104
Con trai thích bất cứ việc gì bố nó làm.
853
00:51:14,171 --> 00:51:16,073
Hôm sau đến trường con tôi sẽ thốt lên,
854
00:51:16,206 --> 00:51:19,943
"Ồ, bố cắn bánh sandwich của mình.
Khỉ thật!"
855
00:51:22,045 --> 00:51:24,214
Bố của chúng là Dave Chappelle lừng danh.
856
00:51:24,281 --> 00:51:26,349
Chúng có thể đổi sandwich
lấy thứ ngon hơn.
857
00:51:28,685 --> 00:51:31,254
Điều tôi làm là tăng giá trị
cho bữa trưa của chúng.
858
00:51:33,423 --> 00:51:35,559
Nhưng cô ấy không hiểu
những chuyện như vậy.
859
00:51:36,226 --> 00:51:37,594
Cô ấy lại giận tôi.
860
00:51:37,694 --> 00:51:40,764
Bây giờ cô ấy giận tôi
vì tôi tự vướng vào rắc rối.
861
00:51:40,931 --> 00:51:42,532
Tôi bị tống tiền,
862
00:51:42,999 --> 00:51:44,935
điều cũng hay xảy ra trong ngành này.
863
00:51:45,202 --> 00:51:46,636
Tôi đi lưu diễn về.
864
00:51:47,104 --> 00:51:48,872
Có một cái hộp của FedEx trên bàn bếp,
865
00:51:49,806 --> 00:51:53,343
và nó được gửi cho tôi, nên tôi mở nó ra.
Tôi không biết ai chuyển tới.
866
00:51:53,477 --> 00:51:56,680
Có một cuộn băng cát-sét bên trong
với một tờ giấy nhắn
867
00:51:56,746 --> 00:51:58,148
ghi là, "Bắt quả tang nhé."
868
00:51:58,215 --> 00:52:01,118
Chúa ơi. Các bạn hình dung được không?
Tôi phát hoảng lên.
869
00:52:01,184 --> 00:52:04,387
Tôi lục tung nhà lên,
cố tìm cái đầu đọc băng.
870
00:52:04,454 --> 00:52:06,456
Hơn cả thập kỷ
tôi chưa xem băng cát-sét.
871
00:52:09,559 --> 00:52:12,329
Và tôi xem cuộn băng, nó thật tồi tệ.
Chúng đã bắt thóp tôi.
872
00:52:12,395 --> 00:52:16,600
Cuộn băng quay cảnh tôi
đang quan hệ với một cô gái, được chứ?
873
00:52:16,666 --> 00:52:19,903
Nhưng đó là từ trước khi tôi lấy vợ.
Nhưng cũng chả đẹp đẽ gì.
874
00:52:20,403 --> 00:52:24,007
Và tôi thấy nôn nao trong bụng,
rồi tôi nhìn lên đồng hồ,
875
00:52:24,074 --> 00:52:26,610
tôi thấy vợ tôi sẽ về nhà
trong mười phút nữa,
876
00:52:26,676 --> 00:52:28,078
và tôi hốt hoảng.
877
00:52:28,545 --> 00:52:32,649
Tôi thủ dâm
với cuộn băng thật nhanh, rồi...
878
00:52:39,656 --> 00:52:41,525
rồi tôi gọi cho
Cục Điều tra Liên bang FBI.
879
00:52:45,929 --> 00:52:48,398
Nhân tiện, họ khiến tôi thấy rất an tâm.
880
00:52:49,866 --> 00:52:52,169
Họ không nói là
chắc chắn sẽ bắt được thủ phạm,
881
00:52:52,235 --> 00:52:55,705
nhưng cách cư xử của họ
cho thấy họ rất tự tin là sẽ bắt được hắn.
882
00:52:55,772 --> 00:52:57,841
Nên tôi không lo lắng quá nhiều.
883
00:52:58,508 --> 00:53:01,111
Rồi, chưa đến một tuần sau,
năm ngày sau, tôi về nhà,
884
00:53:01,178 --> 00:53:03,580
và lại có một cuộn băng cát-sét
trên hiên nhà tôi.
885
00:53:03,647 --> 00:53:05,315
Vừa xem xong tôi gọi cảnh sát liền.
886
00:53:05,382 --> 00:53:06,516
"Chúng lại làm thế nữa.
887
00:53:06,917 --> 00:53:09,052
Có lẽ các anh nên tìm một gã
mặc quần ống loe,
888
00:53:09,119 --> 00:53:12,255
vì tôi không biết kẻ nào
lại gửi băng cát-sét cả!"
889
00:53:19,729 --> 00:53:23,333
Và cuộn băng thứ hai là thứ tệ nhất
tôi từng xem trong đời. Rất kinh khủng.
890
00:53:23,433 --> 00:53:27,604
Tệ đến nỗi có thể chấm dứt sự nghiệp.
Đó là cuộn băng quay cảnh tôi...
891
00:53:29,472 --> 00:53:31,474
thủ dâm với cuộn băng kia một tuần trước.
892
00:53:31,541 --> 00:53:34,644
Tôi còn không biết làm sao
chúng quay được cảnh đó.
893
00:53:37,347 --> 00:53:40,283
Thế là tôi phải thanh minh với vợ.
894
00:53:41,785 --> 00:53:43,119
Cô ấy rất giận.
895
00:53:43,220 --> 00:53:47,958
Không có cảm giác nào lạnh lẽo hơn
khi người phụ nữ thờ ơ với bạn,
896
00:53:48,024 --> 00:53:51,027
vì cô ấy giận, nhưng cô ấy không muốn
nói với tôi về chuyện đó.
897
00:53:51,094 --> 00:53:55,232
Cô ấy hành hạ tôi ở những chuyện nhỏ nhặt,
bắt tôi làm những việc tôi ghét phải làm.
898
00:53:57,834 --> 00:54:00,403
Ví dụ như đi đón con.
Đó là một việc cô ấy bắt tôi làm.
899
00:54:01,371 --> 00:54:02,973
Đó là thử thách cam go với tôi.
900
00:54:04,608 --> 00:54:07,944
Con trai cả của tôi học trường công.
901
00:54:08,011 --> 00:54:09,246
Và...
902
00:54:11,281 --> 00:54:14,651
em trai nó học trường tư.
903
00:54:15,652 --> 00:54:18,188
Đó là thử nghiệm. Để xem
chúng khác nhau như thế nào.
904
00:54:24,561 --> 00:54:27,230
Nhưng điều kỳ quặc là,
thằng nhóc học trường tư
905
00:54:27,297 --> 00:54:30,700
lại là thằng đầu gấu hơn,
bạn hiểu ý tôi không?
906
00:54:30,767 --> 00:54:33,703
Tôi không biết nó học từ đâu ra.
Chắc chắn không phải tôi rồi.
907
00:54:34,504 --> 00:54:36,840
Và chắc chắn không phải từ trường đó.
908
00:54:37,574 --> 00:54:39,843
Ngôi trường đó rất...đó là trường tự do.
909
00:54:39,909 --> 00:54:41,144
Nó là kiểu trường mà...
910
00:54:41,211 --> 00:54:44,614
có khoảng 12 học sinh da đen
trong cả trường,
911
00:54:45,148 --> 00:54:46,783
và tôi là phụ huynh da đen duy nhất.
912
00:54:54,491 --> 00:54:56,493
Và không có phụ huynh nào giống tôi cả.
913
00:54:57,060 --> 00:54:59,262
Không phải vì màu da,
mà họ không ưa cách tôi cư xử.
914
00:54:59,329 --> 00:55:02,932
Lần nào tôi cũng đến muộn,
và tôi đi xe Porsche,
915
00:55:02,999 --> 00:55:05,302
và tôi bật ầm ầm
loại nhạc mà họ không thích.
916
00:55:05,368 --> 00:55:06,936
Tôi dập cái bướm đó
917
00:55:07,003 --> 00:55:08,805
Rồi tôi đưa xe vào bãi đậu xe.
918
00:55:09,372 --> 00:55:12,142
Có thể tôi hút thuốc khi chở con trong xe.
919
00:55:13,743 --> 00:55:16,379
Rồi tôi đỗ vào chỗ cho người tàn tật.
920
00:55:17,180 --> 00:55:18,615
Và khi tôi ra khỏi chỗ đó,
921
00:55:18,682 --> 00:55:20,583
họ luôn nói những câu đá đểu ngấm ngầm.
922
00:55:20,717 --> 00:55:23,520
"Chào buổi sáng, Dave.
Không biết anh có để ý không,
923
00:55:23,586 --> 00:55:25,889
nhưng anh đang đỗ ở chỗ
cho người tàn tật."
924
00:55:25,955 --> 00:55:28,391
"Vâng, tôi biết, Frank, tôi có để ý mà.
925
00:55:28,458 --> 00:55:31,928
Nhưng gã tàn tật mà ta cứ đợi mãi
nhưng không bao giờ xuất hiện là ai nhỉ?"
926
00:55:41,738 --> 00:55:43,306
Nên tôi ghét đến cái trường đó.
927
00:55:43,373 --> 00:55:46,643
Cặp phụ huynh duy nhất đối tốt với tôi
là một cặp đồng tính nữ,
928
00:55:46,710 --> 00:55:48,078
Kate và Sarah.
929
00:55:48,411 --> 00:55:52,549
Thật ra Kate ghét tôi lắm.
Sarah thì biết tôi là người da đen,
930
00:55:52,615 --> 00:55:55,552
và cô ấy cũng có nửa dòng máu da đen,
nên cô ấy hiểu tôi.
931
00:55:56,353 --> 00:55:59,089
Hiểu ý tôi nói gì không?
Tôi không thể giải thích được.
932
00:56:00,290 --> 00:56:01,391
Vì tôi hay trêu chọc,
933
00:56:01,491 --> 00:56:03,493
còn Kate quá nghiêm túc
về việc là đồng tính nữ.
934
00:56:03,560 --> 00:56:05,662
Tôi hay nói, "Chào Kate. Chào Sarah.
935
00:56:07,464 --> 00:56:10,467
Tuần sau hai cô đi dã ngoại bố con không?
Mà đi thế nào được nhỉ?"
936
00:56:12,702 --> 00:56:14,471
Và Kate sẽ ngay lập tức khùng lên.
937
00:56:14,537 --> 00:56:17,273
Nhưng Sarah biết tôi đùa thôi,
nên cô ấy đáp rất bình tĩnh.
938
00:56:17,340 --> 00:56:19,976
"Tôi không biết, Dave.
Có lẽ Kate và tôi sẽ tung đồng xu."
939
00:56:22,379 --> 00:56:24,347
Tôi nói, "Cô gái à,
việc gì phải tung đồng xu,
940
00:56:24,414 --> 00:56:26,649
vì ai chả biết ở nhà
cô là người đóng vai đàn ông."
941
00:56:28,885 --> 00:56:31,721
Và mặt Kate sẽ đỏ rực lên,
nhưng Sarah sẽ cụng tay với tôi,
942
00:56:31,788 --> 00:56:33,490
"Đúng đấy, anh bạn. Là tôi."
943
00:56:35,859 --> 00:56:36,926
Chúng tôi là bạn tốt.
944
00:56:37,927 --> 00:56:39,896
Chúng tôi là bạn tốt.
Có vụ gì đều mời tôi.
945
00:56:39,963 --> 00:56:41,564
Họ là bạn duy nhất của tôi ở đó.
946
00:56:41,631 --> 00:56:45,268
Hình dung sự bất ngờ của tôi
khi đến đón con sau khi sự cố kia xảy ra.
947
00:56:45,402 --> 00:56:48,037
Cô giáo đang đợi tôi ở ngoài.
948
00:56:48,104 --> 00:56:51,207
Cô ấy cứ đứng đó
giữa chỗ đỗ xe cho người tàn tật.
949
00:56:54,978 --> 00:56:57,113
Tôi biết là có vấn đề rồi,
nên tôi hạ kính xe,
950
00:56:57,180 --> 00:56:58,214
"Có chuyện gì vậy?"
951
00:56:58,581 --> 00:57:01,484
"Chào David. Chúng tôi gặp anh
trong văn phòng được không?"
952
00:57:01,551 --> 00:57:03,286
Tôi nói, "Cần gì. Nói luôn ở đây.
953
00:57:03,353 --> 00:57:04,254
Sao vậy?"
954
00:57:05,155 --> 00:57:06,289
Tôi biết là không ổn rồi.
955
00:57:08,525 --> 00:57:10,360
"Ibrahim đánh nhau."
956
00:57:10,427 --> 00:57:13,997
Tôi nói, "Đánh nhau ư?"
"Đừng lo. Mọi người đều ổn."
957
00:57:15,165 --> 00:57:16,533
Tôi nói, "Mọi người ư?
958
00:57:19,269 --> 00:57:20,270
Có chuyện gì vậy?"
959
00:57:20,637 --> 00:57:23,673
"Chính thế. Chúng tôi không biết
vì thằng bé không chịu nói với ai.
960
00:57:23,740 --> 00:57:26,976
Chúng tôi chỉ biết là
nó đấm vào mặt Sarah con."
961
00:57:27,043 --> 00:57:28,211
Tôi nói, "Ôi, không!"
962
00:57:29,179 --> 00:57:32,315
Hai mẹ của Sarah là những người duy nhất
tôi không chắc có thể đánh bại.
963
00:57:33,450 --> 00:57:35,852
Ngay lúc đó, Kate và Sarah đến đón con,
964
00:57:36,052 --> 00:57:37,720
và chúng tôi phải vào văn phòng,
965
00:57:38,154 --> 00:57:41,558
và tôi rất lo lắng vì tôi không muốn
họ đá tôi ra khỏi trường.
966
00:57:42,859 --> 00:57:45,094
Rồi họ đưa con tôi vào. Nó đang khóc.
967
00:57:45,595 --> 00:57:46,930
Họ giải nó vào như tù nhân.
968
00:57:47,897 --> 00:57:48,731
Nó cứ thế này...
969
00:57:49,933 --> 00:57:52,068
Tôi nói, "Con trai,
đừng khóc nữa, bình tĩnh.
970
00:57:52,135 --> 00:57:55,338
Đừng nhìn vào những khuôn mặt xấu xa này.
Bố cần con nhìn vào mặt bố,
971
00:57:55,405 --> 00:57:58,541
và bố cần con nói sự thật,
được không anh bạn?
972
00:57:58,608 --> 00:58:00,677
Hãy nói cho bố sự thật. Có đúng thế không?
973
00:58:00,743 --> 00:58:03,079
Con có đấm vào mặt Sarah con không?"
974
00:58:04,380 --> 00:58:06,783
Tôi cố ra hiệu để nó nói dối,
nhưng nó không nhận ra.
975
00:58:06,850 --> 00:58:07,717
Tôi làm thế này...
976
00:58:14,190 --> 00:58:16,960
Nó không để ý. Nó nói,
"Vâng, bố ạ, con đấm vào mặt bạn ấy."
977
00:58:17,026 --> 00:58:19,629
"Chúa ơi. Tại sao? Sao con lại làm thế?
978
00:58:19,696 --> 00:58:21,664
Con không được đánh bất cứ ai cả."
979
00:58:22,732 --> 00:58:25,702
Và câu trả lời của nó ngầu đến nỗi
nó khiến mọi người hoảng sợ.
980
00:58:25,768 --> 00:58:26,603
Nó nói...
981
00:58:28,705 --> 00:58:29,973
"Vì bạn ấy đáng bị như thế."
982
00:58:30,039 --> 00:58:30,907
Tôi nói...
983
00:58:36,513 --> 00:58:37,447
Mọi người nhìn tôi.
984
00:58:37,514 --> 00:58:39,516
Tôi nói, "Tôi đâu dạy vậy.
Không biết học đâu ra."
985
00:58:39,582 --> 00:58:43,119
Tôi nói, "Thế nghĩa là sao, con trai?
Con nói thật điên rồ! Thế nghĩa là sao?"
986
00:58:43,987 --> 00:58:46,022
Rồi nó bắt đầu khóc lóc như Tupac.
987
00:58:47,190 --> 00:58:50,994
"Bọn nó cứ trêu chọc con!"
988
00:58:59,068 --> 00:59:01,037
Tôi bảo cô giáo, "Đợi đã.
989
00:59:01,104 --> 00:59:03,239
Thằng bé có nhiều tính xấu,
nhưng nó không nói dối.
990
00:59:03,306 --> 00:59:05,808
Và nếu nó nói có đứa trêu nó,
chắc hẳn đã có chuyện.
991
00:59:05,875 --> 00:59:07,477
Chuyện gì vậy? Các bạn làm gì con?"
992
00:59:07,544 --> 00:59:10,013
"Bố, con mệt mỏi lắm rồi.
Nó đã kéo dài cả tuần."
993
00:59:10,079 --> 00:59:11,447
Tôi nói, "Cái gì cả tuần?"
994
00:59:11,514 --> 00:59:15,084
Nó nói, "Bọn con ăn trưa,
và con nhỏ kia cắn bánh sandwich của con."
995
00:59:15,151 --> 00:59:16,386
Tôi nói, "Ồ."
996
00:59:21,691 --> 00:59:25,728
Nó nói, "Lần thứ tư trong tuần rồi.
Con chịu hết nổi con nhỏ cắn trộm đó."
997
00:59:27,330 --> 00:59:29,399
Tôi nói, "Đừng dùng từ đó nữa.
Về nhà thôi."
998
00:59:33,036 --> 00:59:35,004
Trên đường về chẳng ai nói với ai.
999
00:59:35,872 --> 00:59:38,041
Chúng tôi về nhà, nó chạy thẳng lên phòng,
1000
00:59:38,107 --> 00:59:39,409
đóng sầm cửa lại.
1001
00:59:40,009 --> 00:59:42,946
Mẹ nó đi từ tầng trên xuống.
Đến lúc đó, cô ấy đã biết tất cả.
1002
00:59:43,546 --> 00:59:46,783
Cô ấy nhìn tôi và nói, "Ôi Chúa ơi."
Tôi nói, "Anh biết. Thật tệ hại."
1003
00:59:50,486 --> 00:59:53,523
Cô ấy nói, "Anh cắn cái bánh sandwich đó
phải không, Dave?"
1004
00:59:57,126 --> 00:59:59,329
Tôi nói, "Anh chán việc
em cứ kết tội anh đấy!"
1005
00:59:59,429 --> 01:00:01,097
Và tôi lao ra khỏi nhà.
1006
01:00:01,864 --> 01:00:04,867
Nhảy lên xe và phóng đi.
Tất nhiên là tôi đã cắn cái sandwich đó.
1007
01:00:07,470 --> 01:00:10,239
Nhưng tôi biết thật ra
cô ấy giận tôi về vụ cuộn băng cơ,
1008
01:00:10,306 --> 01:00:13,209
nên giờ cô ấy sẽ trừng phạt tôi
về cái sandwich tôi đã cắn.
1009
01:00:13,276 --> 01:00:15,144
Tôi cáu lên. Biết tôi tự nhủ gì không?
1010
01:00:15,211 --> 01:00:17,747
Tôi nói, "Mình sẽ không bao giờ về nhà.
Mặc kệ."
1011
01:00:17,847 --> 01:00:21,284
Tiện nói luôn, đó là cách người ta ly hôn
hồi những năm 1940.
1012
01:00:22,352 --> 01:00:23,820
Hồi đó ở Mỹ không có tòa ly hôn.
1013
01:00:23,886 --> 01:00:25,588
Hồi đó, nếu bạn muốn bỏ vợ,
1014
01:00:25,655 --> 01:00:28,257
bạn chỉ cần nói với cô ấy,
"Này em yêu, anh đi mua bao thuốc.
1015
01:00:28,324 --> 01:00:29,325
Anh sẽ quay lại ngay."
1016
01:00:30,159 --> 01:00:32,495
Ra khỏi nhà chỉ với
bộ quần áo mặc trên người.
1017
01:00:33,663 --> 01:00:35,131
Đó là thời đàn ông còn là đàn ông.
1018
01:00:36,699 --> 01:00:38,534
Và hồi đó chưa có internet,
1019
01:00:38,601 --> 01:00:41,471
nên bạn có thể chuyển đi cỡ 18 km
và bắt đầu cuộc đời mới.
1020
01:00:49,779 --> 01:00:51,314
Nhưng cuối cùng thì tôi về nhà,
1021
01:00:54,517 --> 01:00:55,485
vào lúc tối muộn,
1022
01:00:56,185 --> 01:00:58,554
và tôi vào phòng,
và cô ấy đang thay đồ đi ngủ.
1023
01:00:58,788 --> 01:01:01,858
Có thể biết khi nào vợ giận
nếu cô ấy che ngực lại khi bạn vào.
1024
01:01:04,060 --> 01:01:05,828
"Thả ngực ra nào. Là anh đây, em yêu.
1025
01:01:08,498 --> 01:01:10,133
Ta nói chuyện một chút được không?"
1026
01:01:10,199 --> 01:01:12,935
Cô ấy nói, "Chẳng có gì để nói.
Em biết anh đã cắn sandwich.
1027
01:01:13,002 --> 01:01:14,737
Và đừng mất công tìm, em giấu đi rồi."
1028
01:01:17,040 --> 01:01:18,841
Tôi nói, "Anh không muốn nói
về cái sandwich.
1029
01:01:18,941 --> 01:01:20,510
Anh chỉ muốn nói về nó.
1030
01:01:21,310 --> 01:01:22,445
Cuộn băng.
1031
01:01:23,146 --> 01:01:24,547
Anh biết đó là lý do em giận."
1032
01:01:26,115 --> 01:01:27,950
Cuộc nói chuyện rất khó khăn.
1033
01:01:28,751 --> 01:01:30,386
Tôi phải pha trò vài lần.
1034
01:01:30,753 --> 01:01:33,022
Và cô ấy cười một chút,
nó giúp cô ấy thư giãn,
1035
01:01:33,222 --> 01:01:36,659
và chúng tôi bắt đầu nói chuyện,
và cô ấy pha trò vài lần...
1036
01:01:37,126 --> 01:01:39,729
khiến tôi bị tổn thương,
thật đấy. Nhưng...
1037
01:01:48,271 --> 01:01:50,206
Chúng tôi đã nói. Biết cô ấy nói gì không?
1038
01:01:50,907 --> 01:01:55,311
Cô ấy nói là cô ấy giận
về cuộn băng tống tiền thứ hai
1039
01:01:55,378 --> 01:01:56,979
hơn là cuộn băng thứ nhất.
1040
01:01:58,281 --> 01:01:59,582
Điều đó thật khó hiểu.
1041
01:01:59,649 --> 01:02:02,185
Đàn ông tự nghịch dương vật một tí
thì có gì sai chứ?
1042
01:02:03,152 --> 01:02:05,688
Đó là việc riêng của tôi.
Tôi có làm thường xuyên đâu.
1043
01:02:05,755 --> 01:02:08,624
Thật ra, đôi khi tôi làm thế
vì muốn tốt cho cô ấy.
1044
01:02:08,691 --> 01:02:11,828
Rất nhiều đàn ông làm thế.
Nó gọi là thủ dâm nhân đạo.
1045
01:02:13,396 --> 01:02:15,098
Đó là khi vào giữa đêm
1046
01:02:15,164 --> 01:02:17,333
khi bạn sắp nằm đè lên cô ấy
và thấy mặt cô ấy,
1047
01:02:17,400 --> 01:02:19,736
và bạn nghĩ, "Cô ấy trông mệt quá."
1048
01:02:22,338 --> 01:02:23,873
Cần rất nhiều tình yêu và nỗ lực
1049
01:02:23,940 --> 01:02:26,109
để đi ra khỏi phòng
với dương vật đang chào cờ.
1050
01:02:30,646 --> 01:02:32,014
Đôi khi tôi không làm được.
1051
01:02:35,852 --> 01:02:38,621
"Có người ngủ quên lúc chưa đi tất kìa?"
1052
01:02:42,658 --> 01:02:44,160
Làm với chân đâu thể gọi là hiếp dâm.
1053
01:02:46,596 --> 01:02:48,164
Làm với chân đâu thể gọi là hiếp dâm.
1054
01:02:52,135 --> 01:02:55,605
Bây giờ tôi chỉ thủ dâm
khi biết cô ấy sẽ đi ra khỏi nhà bao lâu.
1055
01:02:55,738 --> 01:02:57,473
Có thế tôi mới tập trung được.
1056
01:02:58,441 --> 01:03:01,844
Đôi khi cô ấy bảo tôi, "Dave, em sẽ
đưa bọn trẻ đến nhà bà ngoại một lúc.
1057
01:03:01,911 --> 01:03:03,813
Chắc vài tiếng nữa em sẽ về."
1058
01:03:03,880 --> 01:03:05,081
"Vài tiếng à?"
1059
01:03:11,487 --> 01:03:13,456
Hai tiếng cũng đủ làm một trận mê tơi rồi.
1060
01:03:14,757 --> 01:03:17,794
Để làm thế tôi phải cởi hết quần áo ra.
1061
01:03:19,495 --> 01:03:21,297
Tôi sẽ đứng trần truồng trong phòng khách,
1062
01:03:21,364 --> 01:03:24,500
"Dọn mấy món đồ chơi ra chỗ khác nào!"
1063
01:03:27,103 --> 01:03:32,108
Kinh tởm. Một chân đặt lên bàn cà phê,
xóc một cách từ tốn.
1064
01:03:34,510 --> 01:03:37,013
Và tôi để sẵn một bát ngũ cốc bên cạnh.
1065
01:03:46,022 --> 01:03:49,425
Đó là khi bạn có sự riêng tư
để lên đỉnh thật ồn ào, nhớ quá đi mất.
1066
01:03:58,401 --> 01:03:59,869
Khi đàn ông lên đỉnh,
1067
01:03:59,936 --> 01:04:02,004
khoảng thời gian sáu phút sau đó
1068
01:04:02,071 --> 01:04:05,007
chính là thời gian anh ta
suy nghĩ tỉnh táo nhất.
1069
01:04:05,474 --> 01:04:07,076
Đó là lúc hốt hoảng nhất.
1070
01:04:11,047 --> 01:04:12,548
"Chúa ơi, mình đã làm gì thế này?
1071
01:04:13,883 --> 01:04:16,385
Chúa ơi, vãi hết ra nhà rồi.
1072
01:04:19,789 --> 01:04:20,790
Baba!"
1073
01:04:24,227 --> 01:04:26,729
Cảm ơn, Austin, Texas. Tôi đã rất vui vẻ.
1074
01:04:27,230 --> 01:04:31,000
Sống khỏe và hạnh phúc nhé.
Chúc ngủ ngon, mọi người. Cảm ơn.
1075
01:04:31,067 --> 01:04:37,440
Xin hãy dành một tràng pháo tay nữa
cho Dave Chappelle!
1076
01:05:55,584 --> 01:05:58,621
...VÀ NHƯ MỌI KHI, ELAINE
1077
01:05:58,688 --> 01:06:00,756
Chuyển ngữ phụ đề bởi Phí Trọng Huy