1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,291 --> 00:00:45,291 ‫"رقصة الأمنيات"‬ 4 00:00:45,375 --> 00:00:47,208 ‫"احلم‬ 5 00:00:47,291 --> 00:00:53,250 ‫احلم‬ 6 00:00:53,958 --> 00:00:55,500 ‫احلم‬ 7 00:00:57,083 --> 00:01:00,541 ‫أحلّق والريح تعصف تحت جناحيّ‬ 8 00:01:00,625 --> 00:01:03,916 ‫أنا أمتطي الطائرات الورقية ‫والأنغام المنسجمة‬ 9 00:01:04,000 --> 00:01:06,416 ‫أحلّق عالياً عبر شروق الشمس‬ 10 00:01:06,500 --> 00:01:09,375 ‫وأحقق حلمي‬ 11 00:01:09,458 --> 00:01:11,625 ‫أعمل عليه يوماً تلو الآخر‬ 12 00:01:11,708 --> 00:01:16,666 ‫أرتقي بمبناي عالياً مستخدمة موهبتي‬ 13 00:01:16,750 --> 00:01:17,875 ‫السماء‬ 14 00:01:17,958 --> 00:01:21,250 ‫خُلقت لأجلها، تدبّ فيّ الحياة‬ 15 00:01:21,333 --> 00:01:23,166 ‫عندما أمد ذراعيّ‬ 16 00:01:23,250 --> 00:01:26,958 ‫لألامس حلمي‬ 17 00:01:27,041 --> 00:01:32,916 ‫احلم‬ 18 00:01:34,083 --> 00:01:35,750 ‫احلم‬ 19 00:01:37,291 --> 00:01:42,916 ‫احلم‬ 20 00:01:47,458 --> 00:01:50,500 ‫احلم‬ 21 00:01:50,583 --> 00:01:54,875 ‫احلم..."‬ 22 00:01:59,041 --> 00:02:02,791 ‫أبي، التقطني مرة على الأقل. ‫دع حلمي يتحقق ولو لمرة.‬ 23 00:02:05,291 --> 00:02:07,333 ‫لا أريد أن يتحقق حلمك أبداً.‬ 24 00:02:08,750 --> 00:02:10,750 ‫سيداتي وسادتي،‬ 25 00:02:10,833 --> 00:02:15,250 ‫جائزة أقسى والد ‫تذهب إلى السيد "شيف راستوغي".‬ 26 00:02:22,916 --> 00:02:24,250 ‫سيبرد الفطور.‬ 27 00:02:30,416 --> 00:02:32,083 ‫ألم تستطيعي إيجاد شخص أفضل؟‬ 28 00:02:46,500 --> 00:02:47,458 ‫لم لا تأكلين؟‬ 29 00:02:48,708 --> 00:02:50,000 ‫ليته كان صالحاً للأكل.‬ 30 00:02:51,958 --> 00:02:54,916 ‫- ‫- هل قلت شيئاً؟ ‫- أشعر بالشبع.‬ 31 00:02:55,458 --> 00:02:58,666 ‫إنني متحمسة. سأقابل المعلمة "ماغي" اليوم.‬ 32 00:02:59,666 --> 00:03:01,208 ‫سيكون ذلك كالحلم.‬ 33 00:03:02,083 --> 00:03:03,875 ‫لدينا مسابقة رقص في المدرسة.‬ 34 00:03:03,958 --> 00:03:05,958 ‫لم لا تتحمسين خلال الامتحانات؟‬ 35 00:03:06,541 --> 00:03:09,500 ‫لا يقلق الأطفال العباقرة بشأن الامتحانات.‬ 36 00:03:09,583 --> 00:03:11,541 ‫حقاً؟‬ 37 00:03:11,625 --> 00:03:15,833 ‫الأطفال العباقرة لا يحرزون 49 من 100 ‫في الامتحان أيضاً.‬ 38 00:03:15,916 --> 00:03:19,916 ‫- ‫- 49.8، لا تنس الأعشار الـ8. ‫- آسف.‬ 39 00:03:20,000 --> 00:03:21,958 ‫- ‫- "ماغي"؟ ‫- "ماغي" الحظ.‬ 40 00:03:22,041 --> 00:03:23,958 ‫- ‫- يا لهذا الرجل. ‫- هذا لأجل يوم حظك.‬ 41 00:03:24,458 --> 00:03:28,541 ‫كيف تذهبين لمقابلة المعلمة "ماغي" ‫من دون تناول "ماغي"؟‬ 42 00:03:28,625 --> 00:03:32,041 ‫أتحاول رشوتي لأنك لن تحضر مسابقتي؟‬ 43 00:03:32,125 --> 00:03:37,000 ‫معلمة الرقص الآنسة "لوتيرا"...‬ 44 00:03:37,458 --> 00:03:41,708 ‫- ‫- الآنسة "لوريتا". ‫- الآنسة "لوتيكا"، "لاتي"، لا يهم.‬ 45 00:03:41,791 --> 00:03:45,500 ‫لم أوافق لها على القرض.‬ 46 00:03:45,583 --> 00:03:48,333 ‫لن تسمح لك بالفوز إن رأتني هناك.‬ 47 00:03:48,416 --> 00:03:49,416 ‫كُلي.‬ 48 00:03:51,291 --> 00:03:55,458 ‫ماذا كان سيحدث لهذه الطفلة البريئة لولاي؟‬ 49 00:03:56,166 --> 00:03:59,250 ‫إلهي القدير، امنح الجميع جدّاً مثلي.‬ 50 00:04:05,416 --> 00:04:06,416 ‫عمّي!‬ 51 00:04:09,083 --> 00:04:10,166 ‫عمّي!‬ 52 00:04:13,875 --> 00:04:15,000 ‫يا سيد "نادار".‬ 53 00:04:17,458 --> 00:04:18,541 ‫مرحباً يا "كوسوم".‬ 54 00:04:21,791 --> 00:04:23,416 ‫ما الأمر؟ ألن تذهب إلى المصرف اليوم؟‬ 55 00:04:23,500 --> 00:04:26,416 ‫إنك لا تأتين أبداً، ‫فما الفائدة من ذهابي إليه؟‬ 56 00:04:26,500 --> 00:04:28,416 ‫يمكن فعل كل شيء على الإنترنت هذه الأيام.‬ 57 00:04:29,958 --> 00:04:33,625 ‫تستخدمين الإنترنت ‫لكن لا تقبلين طلب صداقتي؟‬ 58 00:04:36,458 --> 00:04:38,666 ‫اسق النبات جيداً.‬ 59 00:04:43,666 --> 00:04:44,583 ‫أرجوك تولّي الأمر.‬ 60 00:04:55,875 --> 00:04:58,291 ‫أتقوم بحركة حظّي يا جدي؟‬ 61 00:05:17,208 --> 00:05:18,458 ‫ضعي حزام الأمان.‬ 62 00:05:28,916 --> 00:05:30,375 {\an8}‫سأُخرج جهازي اللوحي يا أبي.‬ 63 00:05:31,583 --> 00:05:32,708 {\an8}‫أرجوك، سأشغّل أغنية واحدة.‬ 64 00:05:33,333 --> 00:05:36,833 {\an8}‫كيف لي اعتلاء المسرح ‫من دون أخذ بركة السيدة "ماغي"؟‬ 65 00:05:48,333 --> 00:05:51,333 {\an8}‫"أتوق إلى رؤيتك‬ 66 00:05:51,916 --> 00:05:53,875 {\an8}‫تعال، سأُغرقك بالحب‬ 67 00:05:53,958 --> 00:05:58,708 {\an8}‫سأزيّنك كالتاج‬ 68 00:05:58,791 --> 00:05:59,875 {\an8}‫أنا الملكة‬ 69 00:05:59,958 --> 00:06:02,541 {\an8}‫بأسلوبي الملكي‬ 70 00:06:02,625 --> 00:06:04,625 {\an8}‫أضع تاجاً من النار والحرية‬ 71 00:06:05,208 --> 00:06:08,791 {\an8}‫لا مجال للهرب من قبضتي‬ 72 00:06:08,875 --> 00:06:11,166 {\an8}‫أنا ملكة الحركات المذهلة‬ 73 00:06:11,250 --> 00:06:13,791 {\an8}‫أنا ملكة بحر الجمال‬ 74 00:06:13,875 --> 00:06:16,541 {\an8}‫أنا الملكة ‫كل القلوب تردد‬ 75 00:06:16,625 --> 00:06:17,500 {\an8}‫ملكة"‬ 76 00:06:26,208 --> 00:06:28,708 ‫- ‫- وداعاً. ‫- ماذا؟‬ 77 00:06:29,291 --> 00:06:31,541 ‫ألن تحضر عرضي الراقص؟‬ 78 00:06:32,291 --> 00:06:34,375 ‫عزيزتي، لديّ عمل كثير بانتظاري.‬ 79 00:06:34,458 --> 00:06:37,583 ‫كان الأمر كذلك آخر مرة والمرة التي تسبقها.‬ 80 00:06:37,666 --> 00:06:40,500 ‫لا أعرف من يوظّف أناساً غير أكفّاء هكذا.‬ 81 00:06:45,541 --> 00:06:47,875 ‫لو كانت أمي هنا، لأتت بالتأكيد.‬ 82 00:07:02,916 --> 00:07:05,541 ‫"لنرقص، مسابقة رقص بين المدارس"‬ 83 00:07:07,750 --> 00:07:11,458 ‫- ‫- جميل! ‫- والآن نقدّم "جيغار شارما".‬ 84 00:07:11,541 --> 00:07:16,500 ‫إنه ابني. أعمل معه بجدّ. صفّق له!‬ 85 00:07:17,458 --> 00:07:18,458 ‫"جيغار"!‬ 86 00:07:41,750 --> 00:07:43,166 ‫إنه بارع جداً، أليس كذلك؟‬ 87 00:07:52,166 --> 00:07:55,333 ‫بعد هذا الأداء الرائع لـ"جيغار شارما"‬ 88 00:07:55,416 --> 00:08:00,208 ‫استعدّوا لـ"دارا راستوغي"!‬ 89 00:08:00,291 --> 00:08:06,250 ‫- ‫- "دارا"! ‫- عجباً.‬ 90 00:08:10,833 --> 00:08:15,166 ‫أخفض رأسك يا "أميتاب باتشاشان"، ‫أريد أن أرى أيضاً.‬ 91 00:08:16,250 --> 00:08:17,083 ‫انخفض.‬ 92 00:08:17,166 --> 00:08:21,541 ‫"دارا"!‬ 93 00:08:48,625 --> 00:08:49,916 ‫إنها مثيرة للإعجاب.‬ 94 00:09:20,750 --> 00:09:22,041 ‫إنها تجيد الرقص على الإيقاع.‬ 95 00:09:28,625 --> 00:09:34,291 ‫والآن أرجوكم رحّبوا بالمميزة ‫السيدة "ماغي"!‬ 96 00:09:34,375 --> 00:09:36,875 ‫- ‫- آنسة "ماغي"! ‫- شكراً لكم.‬ 97 00:09:36,958 --> 00:09:39,458 ‫- ‫- آنسة "ماغي"! ‫- مرحباً!‬ 98 00:09:39,541 --> 00:09:42,416 ‫- ‫- آنسة "ماغي"! ‫- شكراً لكم.‬ 99 00:09:48,708 --> 00:09:50,125 ‫آنسة "ماغي"!‬ 100 00:09:52,791 --> 00:09:55,833 ‫- ‫- مرحباً جميعاً. ‫- مرحباً!‬ 101 00:09:55,916 --> 00:09:58,208 ‫يسرّني كثيراً أن أكون هنا اليوم.‬ 102 00:09:58,291 --> 00:10:00,541 ‫يا لها من عروض مذهلة.‬ 103 00:10:00,625 --> 00:10:03,083 ‫قبل أن نعلن اسم الفائز‬ 104 00:10:03,916 --> 00:10:06,750 ‫أودّ أن أخبركم عن شعوري حيال الرقص.‬ 105 00:10:08,666 --> 00:10:11,250 ‫الرقص ليس مجرد مهارة،‬ 106 00:10:12,375 --> 00:10:16,208 ‫بل هو عاطفة وتعبير.‬ 107 00:10:17,958 --> 00:10:23,416 ‫ومن يتمتع بهما يكون راقصاً مكتملاً.‬ 108 00:10:24,875 --> 00:10:30,833 ‫وأرى أن الفائزة لدينا راقصة مكتملة.‬ 109 00:10:33,541 --> 00:10:35,500 ‫لذا فإن الفائزة هي...‬ 110 00:10:41,666 --> 00:10:43,958 ‫"دارا راستوغي"!‬ 111 00:10:49,250 --> 00:10:52,375 ‫تهانينا يا عزيزتي! كنت ممتازة.‬ 112 00:11:03,208 --> 00:11:07,041 ‫أخبريني يا "دارا"، أين تعلمت الرقص؟‬ 113 00:11:07,750 --> 00:11:11,458 ‫تعلمته منك ومن فيديوهات رقصك.‬ 114 00:11:11,541 --> 00:11:13,333 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 115 00:11:14,375 --> 00:11:16,875 ‫لم تعودي بحاجة إلى فعل ذلك يا عزيزتي.‬ 116 00:11:16,958 --> 00:11:18,375 ‫لأنني أدعوك‬ 117 00:11:18,458 --> 00:11:21,958 ‫إلى أكاديمية "ماغي" للرقص للتدرب معي.‬ 118 00:11:26,000 --> 00:11:27,166 ‫هذا صحيح.‬ 119 00:11:29,125 --> 00:11:33,416 ‫وكلّ هذا التدريب سيساعدك للاستعداد‬ 120 00:11:34,000 --> 00:11:36,958 ‫- ‫- لمنافسة "نجم (الهند) الراقص"! ‫- "نجم (الهند) الراقص"!‬ 121 00:11:37,041 --> 00:11:39,666 ‫أجل، "نجم (الهند) الراقص"،‬ 122 00:11:39,750 --> 00:11:41,708 ‫وهي حلم كل راقص.‬ 123 00:11:42,208 --> 00:11:45,541 ‫وسأساعدك لتحقيق ذلك الحلم.‬ 124 00:11:46,458 --> 00:11:49,041 ‫فهل ستأتين معي إلى "مومباي"؟‬ 125 00:11:58,916 --> 00:11:59,833 ‫"السيد (نادار)"‬ 126 00:12:00,583 --> 00:12:01,583 ‫مرحباً؟‬ 127 00:12:08,708 --> 00:12:11,708 ‫سيد "راستوغي"! أردت التحدث إليك.‬ 128 00:12:11,791 --> 00:12:13,666 ‫آنسة "لوريتا"، أنا متأخر. عذراً.‬ 129 00:12:13,750 --> 00:12:15,958 ‫سيستغرق الأمر دقيقتين فقط، أرجوك.‬ 130 00:12:16,458 --> 00:12:20,500 ‫هذه فرصة ذهبية لـ"دارا" يا سيد "راستوغي". ‫سأتولى كل شيء.‬ 131 00:12:20,583 --> 00:12:23,458 ‫آسف، لن تذهب "دارا" إلى هناك. ‫سأتحدث إليك غداً.‬ 132 00:12:24,041 --> 00:12:25,875 ‫لكنني لن أكون هنا غداً.‬ 133 00:12:27,750 --> 00:12:28,750 ‫أرجوك يا أبي.‬ 134 00:12:30,875 --> 00:12:36,375 ‫سيد "شيف"، لدى رؤية أداء "دارا"، ‫بدا أنها وُلدت لترقص.‬ 135 00:12:38,333 --> 00:12:41,208 ‫وقررت ذلك بعد رؤية عرض واحد فقط؟‬ 136 00:12:41,291 --> 00:12:45,000 ‫لمحة واحدة ‫كافية للتعرف على الموهبة يا أبي.‬ 137 00:12:45,583 --> 00:12:48,666 ‫يأتي أطفال كثر من مدن أخرى ‫إلى مدرستي لتعلّم الرقص.‬ 138 00:12:50,041 --> 00:12:51,500 ‫وأين تعلمت هذا؟‬ 139 00:12:51,583 --> 00:12:56,166 ‫نشأت في "بوسطن" وبدأت التعلم هناك، ‫وأرقص منذ طفولتي.‬ 140 00:12:56,250 --> 00:12:57,666 ‫لا، لا أقصد الرقص.‬ 141 00:12:58,625 --> 00:13:00,166 ‫بل التسويق.‬ 142 00:13:01,916 --> 00:13:03,583 ‫أين تعلمت التسويق؟‬ 143 00:13:04,791 --> 00:13:09,333 ‫- ‫- عذراً؟ ‫- إن فازت "دارا" بـ"نجم (الهند) الراقص"،‬ 144 00:13:10,375 --> 00:13:13,541 ‫فماذا سيفعل بقية الأطفال في أكاديميتك؟‬ 145 00:13:14,833 --> 00:13:17,458 ‫- ‫- سيُزيدون دخلك ليس إلّا. ‫- أبي!‬ 146 00:13:18,333 --> 00:13:22,916 ‫الرقص أهمّ من الفوز أو الخسارة ‫أو كسب المال.‬ 147 00:13:23,000 --> 00:13:25,041 ‫إنه وسيلة للتعبير عن نفسك.‬ 148 00:13:25,125 --> 00:13:27,250 ‫الرقص طريق مختصر ليبقى المرء سعيداً.‬ 149 00:13:28,125 --> 00:13:31,208 ‫قدر "دارا" أن تكون على المسرح ‫وليس في مكتب.‬ 150 00:13:34,416 --> 00:13:38,666 ‫ثمة نوعان من الآباء يا سيد "شيف".‬ 151 00:13:40,083 --> 00:13:42,625 ‫النوع الأول، من يحلم أن يعيش أطفالهم‬ 152 00:13:42,708 --> 00:13:46,208 ‫والنوع الثاني من يعيشون ‫لأجل أحلام أطفالهم.‬ 153 00:13:47,083 --> 00:13:48,333 ‫من أيّ نوع أنت؟‬ 154 00:13:49,208 --> 00:13:50,541 ‫الأول أم الثاني؟‬ 155 00:14:00,666 --> 00:14:02,416 ‫امتدت دقيقتاك إلى 5.‬ 156 00:14:03,958 --> 00:14:06,166 ‫تأخرت كثيراً حقاً. المعذرة.‬ 157 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 ‫- ‫- عذراً. ‫- لا بأس.‬ 158 00:14:17,916 --> 00:14:22,291 ‫"دارا"، ما أهم شيء للراقص؟‬ 159 00:14:23,291 --> 00:14:25,541 ‫- ‫- الأنغام؟ ‫- أجل.‬ 160 00:14:25,625 --> 00:14:27,791 ‫- ‫- وماذا أيضاً؟ ‫- الإيقاع.‬ 161 00:14:28,833 --> 00:14:29,833 ‫وماذا أيضاً؟‬ 162 00:14:32,416 --> 00:14:33,666 ‫السعادة.‬ 163 00:14:34,958 --> 00:14:38,041 ‫في قلبك وعلى وجهك.‬ 164 00:14:40,041 --> 00:14:41,250 ‫استمري بالرقص يا عزيزتي.‬ 165 00:14:41,958 --> 00:14:45,708 ‫أنا واثقة بأننا سنفعل ‫شيئاً مذهلاً معاً يوماً ما. مفهوم؟‬ 166 00:14:46,708 --> 00:14:47,708 ‫تعالي.‬ 167 00:14:48,791 --> 00:14:51,833 ‫مرحباً يا شباب! مرحباً!‬ 168 00:14:51,916 --> 00:14:55,083 ‫كيف حالكم؟ مرحباً جميعاً.‬ 169 00:15:01,666 --> 00:15:06,333 ‫هذا أفضل فيلم كوميدي تاميلي. ‫يمكنك الآن مشاهدته مع الترجمة.‬ 170 00:15:06,416 --> 00:15:07,541 ‫أجل؟‬ 171 00:15:07,625 --> 00:15:09,000 ‫- ‫- أيمكنني الدخول يا سيدي؟ ‫- أجل.‬ 172 00:15:09,083 --> 00:15:10,083 ‫هل استدعيتني؟‬ 173 00:15:11,541 --> 00:15:12,541 ‫"شيف"...‬ 174 00:15:14,416 --> 00:15:17,500 ‫أشعر بأن ساعة مكتبي تسير بسرعة.‬ 175 00:15:18,708 --> 00:15:21,333 ‫إنها الساعة الـ9، لكنها تشير إلى 9:40.‬ 176 00:15:23,000 --> 00:15:27,166 ‫كان عرض "دارا" الراقص يا سيدي... ‫أعني عرض ابنتي...‬ 177 00:15:27,250 --> 00:15:31,375 ‫كفى. اترك مشكلاتك الشخصية في البيت.‬ 178 00:15:31,458 --> 00:15:34,208 ‫أنا مديرك ولست والد زوجتك.‬ 179 00:15:36,250 --> 00:15:39,666 ‫- ‫- آسف يا سيدي. ‫- افتح حساباً مصرفياً‬ 180 00:15:39,750 --> 00:15:40,750 ‫للسيدة "غوبتا".‬ 181 00:15:40,833 --> 00:15:43,666 ‫يرسل ابنها المال من "الولايات المتحدة"، ‫تحتاج إلى تفقّده.‬ 182 00:15:43,750 --> 00:15:46,125 ‫- ‫- سيدي. ‫- هل من شيء آخر يا سيدة "غوبتا"؟‬ 183 00:15:46,208 --> 00:15:48,083 ‫لا يا سيد "نادار". شكراً جزيلاً.‬ 184 00:15:48,166 --> 00:15:49,541 ‫- ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة.‬ 185 00:15:51,375 --> 00:15:54,375 ‫بالمناسبة، أتحتاج إلى شيء ‫من "الولايات المتحدة"؟‬ 186 00:15:56,916 --> 00:15:58,000 ‫أجل!‬ 187 00:15:58,125 --> 00:16:00,750 ‫أتعرفين الملصق الأيقوني لـ"مارلين مونرو"؟‬ 188 00:16:02,083 --> 00:16:04,208 ‫أريد واحداً كبيراً.‬ 189 00:16:06,250 --> 00:16:07,250 ‫شكراً لك.‬ 190 00:16:08,625 --> 00:16:09,708 ‫يا "شيف"!‬ 191 00:16:10,583 --> 00:16:13,458 ‫كيف كان عرض "دارا"؟ لقد فازت، صحيح؟‬ 192 00:16:15,125 --> 00:16:18,541 ‫أنا موظف في هذا المصرف يا سيدي ‫ولست زوج ابنتك.‬ 193 00:16:20,500 --> 00:16:21,458 ‫عن إذنك.‬ 194 00:16:22,833 --> 00:16:24,875 ‫انتبه. قد تكسر أنفك.‬ 195 00:16:29,291 --> 00:16:32,125 ‫أخبر زوجتك أن توصل ابنتك ‫إلى المدرسة أحياناً.‬ 196 00:16:34,166 --> 00:16:35,500 ‫هي من كانت تفعل ذلك...‬ 197 00:16:37,791 --> 00:16:38,916 ‫وهي على قيد الحياة.‬ 198 00:16:40,875 --> 00:16:41,875 ‫ماذا حدث؟‬ 199 00:16:45,083 --> 00:16:47,625 ‫تفضلي، انتهينا. شكراً.‬ 200 00:17:16,250 --> 00:17:20,958 ‫أهلاً بكم إلى الموسم الخامس ‫من "نجم (الهند) الراقص"!‬ 201 00:17:21,041 --> 00:17:25,375 ‫حسناً أيها الحكام، آن الأوان لنكتشف...‬ 202 00:17:25,458 --> 00:17:28,708 ‫أريد هذه الخضراوات للعشاء وليس للفطور.‬ 203 00:17:29,708 --> 00:17:33,750 ‫هل كان أبي هكذا دوماً ‫أم أن وفاة أمي جعلته بهذا المزاج؟‬ 204 00:17:33,833 --> 00:17:35,666 ‫كان نكداً هكذا منذ البداية.‬ 205 00:17:36,166 --> 00:17:38,166 ‫- ‫- منذ طفولته؟ ‫- أجل.‬ 206 00:17:38,250 --> 00:17:39,791 ‫والاسم هو...‬ 207 00:17:41,416 --> 00:17:44,333 ‫- ‫- هل خمنتم؟ ‫- أرجو أن تنتقل "ميتالي" إلى النهائيات.‬ 208 00:17:44,416 --> 00:17:45,791 ‫مهلاً! "أرجون" أفضل منها.‬ 209 00:17:45,875 --> 00:17:48,666 ‫- ‫- لا، "ميتالي"! ‫- "أرجون"!‬ 210 00:17:48,750 --> 00:17:51,416 ‫- ‫- هي أيضاً تلميذة المدرّسة "ماغي". ‫- وإن يكن؟‬ 211 00:17:52,041 --> 00:17:55,041 ‫والاسم هو "أرجون"!‬ 212 00:17:55,125 --> 00:17:56,708 ‫أجل!‬ 213 00:17:58,416 --> 00:18:02,166 ‫عزيزتي!‬ 214 00:18:02,250 --> 00:18:03,833 ‫أنصتي!‬ 215 00:18:03,916 --> 00:18:08,458 ‫إنك حزينة ‫وكأنك أنت من لم تصلي إلى النهائيات.‬ 216 00:18:08,541 --> 00:18:11,833 ‫"ميتالي" هي الأفضل. ‫كان يجدر بها الوصول إلى النهائيات.‬ 217 00:18:15,541 --> 00:18:17,583 ‫هل أنت حزينة؟‬ 218 00:18:17,666 --> 00:18:20,500 ‫الفوز والخسارة جزء من الحياة.‬ 219 00:18:20,583 --> 00:18:24,041 ‫- ‫- لا، ليست مسألة فوز أو خسارة. ‫- ما هي إذاً؟‬ 220 00:18:24,708 --> 00:18:27,791 ‫يتمحور الأمر حول الأداء ‫في المرحلة النهائية.‬ 221 00:18:32,416 --> 00:18:34,916 ‫يُسلّط الضوء عليك.‬ 222 00:18:39,958 --> 00:18:40,958 ‫سأفعل ذلك.‬ 223 00:18:44,458 --> 00:18:47,333 ‫ويتوقف كلّ الضجيج حولك.‬ 224 00:18:48,291 --> 00:18:53,208 ‫تقلبات الحياة اللانهائية لا تهمّ.‬ 225 00:18:54,375 --> 00:18:59,083 ‫ما يهم هو أنت ورقصك.‬ 226 00:19:00,375 --> 00:19:03,000 ‫أنت قلق ومتحمس في آن معاً.‬ 227 00:19:03,791 --> 00:19:05,750 ‫تعتريك مشاعر كثيرة.‬ 228 00:19:05,833 --> 00:19:07,458 ‫قوس قزح من المشاعر.‬ 229 00:19:08,041 --> 00:19:09,041 ‫قوس قزح...‬ 230 00:19:19,708 --> 00:19:21,625 ‫وتلك الكأس اللامعة...‬ 231 00:19:28,291 --> 00:19:32,541 ‫من يصلون إلى النهائي ‫يحظون بحفر أسمائهم على الكأس.‬ 232 00:19:33,291 --> 00:19:38,875 ‫قد تحيا أو تموت، ‫لكن ذلك الاسم يبقى إلى الأبد.‬ 233 00:19:40,791 --> 00:19:42,416 ‫هل انتهيت من الحلم؟‬ 234 00:19:43,000 --> 00:19:46,875 ‫سترى، يوماً ما سيصبح هذا الحلم حقيقتي.‬ 235 00:19:46,958 --> 00:19:50,250 ‫وستكون بجانبي لتساندني.‬ 236 00:19:50,750 --> 00:19:51,625 ‫صحيح؟‬ 237 00:19:51,708 --> 00:19:53,500 ‫لن تذهبي إلى "مومباي".‬ 238 00:19:54,708 --> 00:19:55,708 ‫مهلاً.‬ 239 00:19:56,291 --> 00:19:57,416 ‫غبي!‬ 240 00:20:18,541 --> 00:20:20,375 ‫يا "كوسوم"!‬ 241 00:20:23,708 --> 00:20:25,791 ‫كان اسم جدتي "ديفياني"، صحيح؟‬ 242 00:20:26,791 --> 00:20:29,166 ‫لا يهم، علينا الاستعداد للحرب.‬ 243 00:20:30,250 --> 00:20:31,500 {\an8}‫ما هذا؟‬ 244 00:20:31,583 --> 00:20:33,958 ‫- ‫- جدّي! ‫- أجل.‬ 245 00:20:34,041 --> 00:20:35,500 ‫- ‫- هذه هي الحدود. ‫- أجل.‬ 246 00:20:35,583 --> 00:20:38,041 ‫- ‫- "أوتي" هنا و"مومباي" على الجانب الآخر. ‫- أجل.‬ 247 00:20:38,125 --> 00:20:39,666 ‫- ‫- علينا عبور الحدود. ‫- أجل.‬ 248 00:20:39,750 --> 00:20:43,666 ‫ولهذا علينا هزيمة قائد العدو، ‫"شيف راستوغي".‬ 249 00:20:44,250 --> 00:20:47,125 ‫حسناً...‬ 250 00:20:49,125 --> 00:20:50,125 ‫كيف؟‬ 251 00:20:51,041 --> 00:20:54,250 ‫- ‫- بالتودد إليه. ‫- بالتودد؟‬ 252 00:20:58,708 --> 00:21:03,000 ‫صباح الخير. لنسمع آخر أخبار اليوم.‬ 253 00:21:03,583 --> 00:21:07,625 ‫هاجم العدو عندما لا يكون مستعداً.‬ 254 00:21:08,375 --> 00:21:10,750 ‫صباح الخير يا أبي. أتريد القهوة؟‬ 255 00:21:14,416 --> 00:21:15,833 ‫هل استيقظت باكراً؟ً‬ 256 00:21:17,458 --> 00:21:18,875 ‫في يوم أحد أيضاً؟‬ 257 00:21:18,958 --> 00:21:20,541 ‫العدو ذكي.‬ 258 00:21:21,166 --> 00:21:23,416 ‫لكننا أذكى منه.‬ 259 00:21:24,583 --> 00:21:26,125 ‫عيد أب سعيداً يا أبي.‬ 260 00:21:30,916 --> 00:21:32,083 ‫أبي!‬ 261 00:21:39,541 --> 00:21:42,916 ‫سيدي "نادار"، آمل أنك لم تسمم لي الشاي؟‬ 262 00:21:43,583 --> 00:21:49,291 ‫سيحاول العدو استفزازنا، ‫لكن علينا ألّا نسلّم أسلحتنا.‬ 263 00:21:53,333 --> 00:21:54,666 ‫وضعت زبدة إضافية فحسب.‬ 264 00:21:55,250 --> 00:21:57,916 ‫درّسني الرياضيات بعد الفطور يا أبي.‬ 265 00:21:59,208 --> 00:22:00,208 ‫الرياضيات؟‬ 266 00:22:08,291 --> 00:22:10,708 ‫- ‫- كفى! ‫- فلتأكل.‬ 267 00:22:10,791 --> 00:22:12,166 ‫يبدو والدك ضعيفاً جداً، صحيح؟‬ 268 00:22:13,083 --> 00:22:14,250 ‫تفضل، فلتأكل.‬ 269 00:22:16,625 --> 00:22:17,625 ‫"شيف"،‬ 270 00:22:18,125 --> 00:22:23,291 ‫أشعر بأن "دارا" ‫ستحظى بفرص كبيرة في مدينة أكبر.‬ 271 00:22:24,375 --> 00:22:25,416 ‫لماذا؟‬ 272 00:22:29,708 --> 00:22:32,833 ‫علينا أخذها إلى "مومباي" لأجل مستقبلها.‬ 273 00:22:32,916 --> 00:22:37,375 ‫إن بقيت هنا، فستصبح موظفة مصرف، ‫في أحسن الأحوال.‬ 274 00:22:37,875 --> 00:22:38,875 ‫مثلي ومثلك.‬ 275 00:22:39,666 --> 00:22:44,166 ‫أعدك يا أبي أنه حالما أصل إلى "مومباي"، ‫سأرفع درجتي من 49.8 من مئة‬ 276 00:22:44,666 --> 00:22:46,375 ‫إلى 89.4 من مئة.‬ 277 00:22:51,666 --> 00:22:52,666 ‫"دارا"...‬ 278 00:22:54,500 --> 00:22:59,208 ‫إنك لا تطلبين لعبة صغيرة يمكنني جلبها لك.‬ 279 00:22:59,291 --> 00:23:02,583 ‫يستحيل ترك كل شيء خلفنا ‫لننتقل إلى "مومباي".‬ 280 00:23:02,666 --> 00:23:06,541 ‫لا! ليس عليكما الانتقال إلى الأبد.‬ 281 00:23:06,625 --> 00:23:10,041 ‫هذا لبضعة أشهر فحسب. ‫نحو 3 أو 4 أشهر للتدريب.‬ 282 00:23:10,125 --> 00:23:13,083 ‫3 أو 4 أشهر للعرض. ثم ستعودان خلال 8 أشهر.‬ 283 00:23:13,875 --> 00:23:16,750 ‫أرجوك يا أبي. لن أطلب شيئاً آخر بعد هذا.‬ 284 00:23:17,541 --> 00:23:20,666 ‫أنت عنيد جداً دوماً يا "شيف".‬ 285 00:23:21,250 --> 00:23:24,791 ‫اليوم هو عيد الأب. فلتكن متساهلاً.‬ 286 00:23:29,958 --> 00:23:33,375 ‫يجدر بكما إجراء البحث ‫بشكل أفضل المرة القادمة.‬ 287 00:23:34,833 --> 00:23:37,291 ‫لأن عيد الأب يوم الأحد القادم.‬ 288 00:23:40,916 --> 00:23:44,208 ‫- ‫- لن نذهب إلى "مومباي". ‫- حتى "ثانوس" له قلب أكبر من قلبك.‬ 289 00:23:44,916 --> 00:23:47,125 ‫- ‫- ماذا حدث؟ ‫- ماذا حدث؟‬ 290 00:23:47,208 --> 00:23:48,458 ‫لم تهتم؟‬ 291 00:23:49,208 --> 00:23:51,041 ‫- ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير.‬ 292 00:23:51,125 --> 00:23:53,791 ‫- ‫- على الأقل أنهي طعامك. ‫- لست جائعة.‬ 293 00:23:57,291 --> 00:23:58,291 ‫ما هذا؟‬ 294 00:24:04,333 --> 00:24:05,958 ‫- ‫- وداعاً يا "دارا". ‫- وداعاً.‬ 295 00:24:06,041 --> 00:24:07,250 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 296 00:24:08,000 --> 00:24:11,875 ‫فكرت في أن نذهب في جولة طويلة اليوم.‬ 297 00:24:12,375 --> 00:24:14,375 ‫دائماً ما تبدو الجولات طويلة معك.‬ 298 00:24:28,500 --> 00:24:30,375 ‫كان هذا المكان المفضل لأمك.‬ 299 00:24:51,375 --> 00:24:53,500 ‫وهنا تقابلنا لأول مرة.‬ 300 00:24:53,583 --> 00:24:54,458 ‫انزلي.‬ 301 00:24:56,250 --> 00:24:57,291 ‫هناك. تعالي.‬ 302 00:25:35,166 --> 00:25:36,166 ‫أنصتي يا "دارا"،‬ 303 00:25:37,125 --> 00:25:39,375 ‫أنت راقصة رائعة.‬ 304 00:25:40,916 --> 00:25:44,916 ‫لكن لا أريدك أن تصبحي مجرد فتاة‬ 305 00:25:45,708 --> 00:25:47,583 ‫ترقص في المناسبات العائلية.‬ 306 00:25:48,791 --> 00:25:51,166 ‫وتقضي حياتها كلّها في الطبخ.‬ 307 00:25:52,916 --> 00:25:56,375 ‫أريدك أن تصبحي مستقلة مثل أمك.‬ 308 00:25:57,875 --> 00:25:59,916 ‫وهذا ممكن فقط إن درست.‬ 309 00:26:02,458 --> 00:26:06,500 ‫الرقص هوايتك وليست مهنتك.‬ 310 00:26:08,500 --> 00:26:09,500 ‫هل فهمت؟‬ 311 00:26:12,458 --> 00:26:15,041 ‫لو كانت أمك على قيد الحياة، ‫لقالت الشيء نفسه.‬ 312 00:26:23,416 --> 00:26:25,416 ‫"أحب الرقص"‬ 313 00:26:31,833 --> 00:26:33,250 ‫"جدول زمني"‬ 314 00:26:36,583 --> 00:26:40,958 ‫أهلاً بكم الموسم الخامس ‫من "نجم (الهند) الراقص".‬ 315 00:26:44,041 --> 00:26:46,833 ‫أسرعي يا "دارا"! لم تبق سوى 10 ثوان للبدء.‬ 316 00:26:46,916 --> 00:26:49,416 ‫شاهد أنت العرض. عليّ إنهاء واجبي البيتي.‬ 317 00:26:54,916 --> 00:26:56,291 ‫ما الذي يحدث؟‬ 318 00:26:59,041 --> 00:27:00,041 ‫أخبريني.‬ 319 00:27:01,000 --> 00:27:03,916 ‫هل خططت لشيء جديد؟‬ 320 00:27:04,791 --> 00:27:08,041 ‫هل استبعدت جدّك من الفريق؟‬ 321 00:27:08,125 --> 00:27:09,333 ‫"دارا"؟‬ 322 00:27:13,041 --> 00:27:15,416 ‫سأؤدّب ذلك الطفل "شيف".‬ 323 00:27:16,000 --> 00:27:17,458 ‫أنا طفلة "شيف".‬ 324 00:27:17,541 --> 00:27:20,500 ‫وعليّ التحضير لاختبار الوحدة.‬ 325 00:27:31,375 --> 00:27:34,166 ‫سنشاهد النهائي أولاً، ‫ثم ننجز الواجب المنزلي.‬ 326 00:27:34,708 --> 00:27:38,250 ‫- ‫- تعالي! ‫- أرجوك يا جدّي. أعطني الكتاب.‬ 327 00:27:38,333 --> 00:27:39,958 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 328 00:27:40,583 --> 00:27:43,583 ‫أتحاولين التظاهر أمامي؟‬ 329 00:27:44,125 --> 00:27:47,416 ‫أنت بارعة في الرقص وليس التمثيل.‬ 330 00:27:48,208 --> 00:27:50,500 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 331 00:27:50,583 --> 00:27:51,583 ‫ماذا جرى؟‬ 332 00:27:52,833 --> 00:27:54,208 ‫هل تؤلمك؟ أريني.‬ 333 00:27:55,541 --> 00:27:58,166 ‫- ‫- أخبريني... ‫- سيفوت النهائيّ. أنا بخير.‬ 334 00:27:58,875 --> 00:28:00,083 ‫بخير؟‬ 335 00:28:09,125 --> 00:28:14,458 ‫بربك! النهائيّ أولاً. سنشاهده.‬ 336 00:28:14,541 --> 00:28:17,583 ‫ثم سينجز لك جدك الواجب البيتي.‬ 337 00:28:24,333 --> 00:28:25,750 ‫لا! أهذا يؤلم؟ آسف.‬ 338 00:28:39,541 --> 00:28:42,416 ‫"دارا" ابنتي يا سيد "نادار".‬ 339 00:28:43,333 --> 00:28:44,750 ‫أنا والدها.‬ 340 00:28:45,625 --> 00:28:48,916 ‫- ‫- وأنا سأقرر مستقبلها. ‫- أجل.‬ 341 00:28:50,208 --> 00:28:54,291 ‫ومستقبلك؟ من سيقرره؟‬ 342 00:28:55,541 --> 00:28:59,833 ‫سواءً أعاشت "دارا" هنا ‫أو في "مومباي"، فسترقص.‬ 343 00:29:01,000 --> 00:29:02,458 ‫لن تدرس.‬ 344 00:29:05,583 --> 00:29:09,458 ‫أشعر بأن المشكلة ليست لديها بل لديك.‬ 345 00:29:13,291 --> 00:29:15,333 ‫أرى بأنك بالغت في الشرب.‬ 346 00:29:23,791 --> 00:29:27,333 ‫أنا و"دارا" تجاوزنا الأمر.‬ 347 00:29:28,708 --> 00:29:31,458 ‫لكنك ما زلت عالقاً في الماضي.‬ 348 00:29:31,958 --> 00:29:36,291 ‫"شيف"، هذه المدينة لن تدعك تتجاوز الأمر.‬ 349 00:29:36,875 --> 00:29:38,041 ‫غادر هذا المكان.‬ 350 00:29:39,500 --> 00:29:41,416 ‫ابن لنفسك حياة جديدة.‬ 351 00:29:43,583 --> 00:29:44,666 ‫لقد مضت...‬ 352 00:29:47,500 --> 00:29:48,916 ‫مضت 8 سنوات.‬ 353 00:29:50,000 --> 00:29:51,416 ‫8 سنوات طويلة.‬ 354 00:29:54,583 --> 00:29:55,416 ‫انظر!‬ 355 00:29:56,875 --> 00:29:58,625 ‫لا يمكنك البكاء حتى.‬ 356 00:30:00,291 --> 00:30:01,333 ‫ابك يا "شيف".‬ 357 00:30:03,125 --> 00:30:04,291 ‫ستشعر بتحسن.‬ 358 00:30:05,125 --> 00:30:06,583 ‫البكاء سيخفف شعورك بالحزن.‬ 359 00:30:13,541 --> 00:30:16,416 ‫إن تبقّى لي شيء منها، فهو هذا الحزن.‬ 360 00:30:16,500 --> 00:30:17,916 ‫لا تستمر في ترديد ذلك.‬ 361 00:30:19,291 --> 00:30:22,208 ‫لم تترك لك الحزن.‬ 362 00:30:25,333 --> 00:30:26,625 ‫بل "دارا".‬ 363 00:30:34,625 --> 00:30:38,958 ‫التي تريد مغادرة هذا المكان لتحلّق.‬ 364 00:30:45,291 --> 00:30:46,750 ‫دعها تنال حرّيتها يا "شيف".‬ 365 00:30:49,166 --> 00:30:50,291 ‫دعها تتحرر.‬ 366 00:30:51,916 --> 00:30:53,041 ‫وتحرر أنت أيضاً.‬ 367 00:31:00,000 --> 00:31:04,000 ‫لو كانت "روهيني" هنا لفعلت الشيء نفسه.‬ 368 00:31:31,000 --> 00:31:33,666 ‫"مطار (شاتراباتي شيفاجي ماهاراج) الدولي"‬ 369 00:31:50,458 --> 00:31:52,458 ‫"تجارب أداء (نجم ’الهند‘ الراقص)"‬ 370 00:32:09,791 --> 00:32:12,166 ‫"دارا"! لا.‬ 371 00:32:13,291 --> 00:32:14,458 ‫ماذا تفعلين؟‬ 372 00:32:20,416 --> 00:32:24,166 ‫سمعت شخصاً يصرخ في الطابق الـ8.‬ 373 00:32:26,333 --> 00:32:29,791 ‫يا أخي "غوبي"، تُوجد 7 طوابق فقط ‫في هذا المبنى.‬ 374 00:32:29,875 --> 00:32:33,041 ‫هذا للبشر. ‫أما الأشباح والأرواح فلا حدّ لها.‬ 375 00:32:33,125 --> 00:32:34,583 ‫قد يكون هنالك 80 طابقاً.‬ 376 00:32:35,708 --> 00:32:39,375 ‫ذهبت إلى الطابق الـ8 ورأيت باباً هناك.‬ 377 00:32:39,458 --> 00:32:40,916 ‫فتحت الباب.‬ 378 00:32:45,125 --> 00:32:49,166 ‫حاولت اختلاس النظر إلى الداخل، ‫فصفعني ذلك الباب على وجهي.‬ 379 00:32:51,250 --> 00:32:53,083 ‫سمعت ضوضاء خلفي.‬ 380 00:32:53,166 --> 00:32:55,875 ‫كان صوت نقر!‬ 381 00:32:55,958 --> 00:32:58,791 ‫بدا أن أحدهم يسير في الأعلى.‬ 382 00:32:59,583 --> 00:33:00,916 ‫استدرت.‬ 383 00:33:02,000 --> 00:33:04,083 ‫فلم أجد أحداً، وظننت أنني بأمان.‬ 384 00:33:04,708 --> 00:33:09,291 ‫فجأة ظهرت يد وجذبت شعري من الخلف.‬ 385 00:33:09,916 --> 00:33:14,708 ‫وقالت وهي ممسكة بشعري، ‫"أين (نيميش ريشاميا)؟‬ 386 00:33:14,791 --> 00:33:18,708 ‫أخبرني أين (نيميش ريشاميا)؟" ما أدراني؟‬ 387 00:33:18,791 --> 00:33:22,083 ‫أخي "غوبي"، لدينا مناوبة ليلية. ‫لم أعد أحتمل هذا.‬ 388 00:33:22,166 --> 00:33:25,000 ‫أنصتا! لا أحد يصدّقني.‬ 389 00:33:29,833 --> 00:33:32,958 ‫مرحباً يا سيدي. هل ستنتقلان إلى هنا؟‬ 390 00:33:33,791 --> 00:33:36,083 ‫- ‫- أجل، على الطابق الثاني. ‫- جيد.‬ 391 00:33:36,583 --> 00:33:38,625 ‫كن حذراً.‬ 392 00:33:38,708 --> 00:33:41,125 ‫يا أخي "غوبي". لا تبدأ الثرثرة في الصباح.‬ 393 00:33:41,208 --> 00:33:42,291 ‫- ‫- مرحباً! ‫- تفضلا رجاءً.‬ 394 00:33:46,083 --> 00:33:48,625 ‫لا تنصت إليه يا سيد "شيف".‬ 395 00:33:49,208 --> 00:33:50,666 ‫شارك في فيلم رعب ذات مرة.‬ 396 00:33:50,750 --> 00:33:53,875 ‫لم يُطرح الفيلم في الصالات ففقد عقله. ‫لا تأخذه على محمل الجد.‬ 397 00:33:53,958 --> 00:33:54,791 ‫تفضلا رجاءً.‬ 398 00:34:05,750 --> 00:34:08,916 ‫تعال يا سيد "شيف". هذه شقتك.‬ 399 00:34:11,750 --> 00:34:14,833 ‫- ‫- إنها صغيرة جداً! ‫- بل كبيرة.‬ 400 00:34:15,541 --> 00:34:17,625 ‫لقد وفّرها المصرف يا عزيزتي.‬ 401 00:34:18,125 --> 00:34:21,250 ‫إن ذهبت للبحث عن مسكن بمفردك، ‫فلن تحصل على مثل هذه حتى في "مومباي".‬ 402 00:34:24,750 --> 00:34:25,958 ‫- ‫- أبي. ‫- أجل؟‬ 403 00:34:26,041 --> 00:34:28,000 ‫كان حمّامنا أكبر من هذا.‬ 404 00:34:29,541 --> 00:34:33,833 ‫- ‫- هل نعود إلى "أوتي"؟ ‫- لا! لا تلزمني مساحة كبيرة.‬ 405 00:34:34,333 --> 00:34:36,333 ‫تلزمني مساحة بمثل حجم منضدة الدراسة فحسب!‬ 406 00:34:37,791 --> 00:34:40,583 ‫- ‫- سأغادر. ‫- حسناً. شكراً.‬ 407 00:35:12,083 --> 00:35:14,458 ‫"أكاديمية (ماغي) للرقص"‬ 408 00:35:17,458 --> 00:35:19,791 ‫حسناً يا شباب، هذا تصميم رقصة جديدة.‬ 409 00:35:19,875 --> 00:35:22,916 ‫- ‫- هل أنتم مستعدون؟ ‫- أجل!‬ 410 00:36:13,458 --> 00:36:16,041 ‫أبي، ستلتقط الحشرات.‬ 411 00:36:41,083 --> 00:36:42,041 ‫شكراً يا شباب.‬ 412 00:36:44,583 --> 00:36:45,583 ‫"دارا"!‬ 413 00:36:52,291 --> 00:36:53,291 ‫مرحباً!‬ 414 00:36:54,583 --> 00:36:55,958 ‫- ‫- لقد أتيت! ‫- أجل!‬ 415 00:36:56,041 --> 00:36:59,375 ‫أنا مسرورة جداً. هلا نبدأ؟‬ 416 00:36:59,458 --> 00:37:01,458 ‫"جدار المشاهير"‬ 417 00:37:08,250 --> 00:37:09,958 ‫أتتخيلين صورتك معلّقة هناك؟‬ 418 00:37:10,500 --> 00:37:14,041 ‫- ‫- مرحباً، أنا "دارا راستوغي". ‫- أنا "بريم" فحسب.‬ 419 00:37:14,583 --> 00:37:17,375 ‫بالطبع، أعرف. ‫رأيت مقاطع الفيديو الخاصة بك.‬ 420 00:37:17,875 --> 00:37:21,083 ‫- ‫- إنك بارع جداً في الرقص. ‫- ستبرعين أنت أيضاً.‬ 421 00:37:21,166 --> 00:37:24,375 ‫لكن عليّ تعليمك، ‫ثم سنصوّر مقاطع فيديو معاً.‬ 422 00:37:25,166 --> 00:37:29,166 ‫لم آت من "أوتي" إلى "مومباي" ‫لأصوّر مقاطع فيديو معك.‬ 423 00:37:32,916 --> 00:37:37,583 ‫- ‫- "بريم"، هذا أبي. أبي، هذا "بريم". ‫- مرحباً يا سيد "راستوغي".‬ 424 00:37:43,416 --> 00:37:45,458 ‫لا بد أن أقول إن لديك ابنة جميلة جداً.‬ 425 00:37:50,125 --> 00:37:54,541 ‫هل سمّاك والداك باسم "بريم" ‫لأنك كذلك منذ طفولتك‬ 426 00:37:54,625 --> 00:37:56,791 ‫أم أنك أصبحت هكذا بعد تسميتك؟‬ 427 00:37:56,875 --> 00:37:57,875 ‫أبي!‬ 428 00:37:58,541 --> 00:37:59,541 ‫هلا نذهب؟‬ 429 00:38:03,000 --> 00:38:05,291 ‫- ‫- وداعاً. ‫- أنت لست مثل والدك أبداً.‬ 430 00:38:06,333 --> 00:38:09,333 ‫أنا مثل أمي. وداعاً. إلى اللقاء.‬ 431 00:38:29,875 --> 00:38:30,708 ‫لا، شكراً.‬ 432 00:38:39,125 --> 00:38:40,583 ‫هيا بنا.‬ 433 00:38:44,000 --> 00:38:45,291 ‫هيا!‬ 434 00:38:46,750 --> 00:38:49,125 ‫"بريم"!‬ 435 00:38:49,708 --> 00:38:50,833 ‫هيا يا شباب.‬ 436 00:38:53,541 --> 00:38:55,708 ‫هيا يا "بريم"!‬ 437 00:39:00,708 --> 00:39:05,375 ‫"دارا"!‬ 438 00:39:12,375 --> 00:39:14,208 ‫ماذا تفعل بكتبي؟‬ 439 00:39:15,583 --> 00:39:19,166 ‫أتحقق فحسب كم المنهاج مختلف ‫في مدرستك الجديدة.‬ 440 00:39:20,541 --> 00:39:22,791 ‫أنت عامل مجتهد يا أبي.‬ 441 00:39:27,250 --> 00:39:28,500 ‫كيف كان يومك؟‬ 442 00:39:33,083 --> 00:39:37,208 ‫كان ممتازاً. كان الجميع في المدرسة ‫يتهافتون على غدائي الموضّب.‬ 443 00:39:41,375 --> 00:39:43,291 ‫أيتهافتون على شطائر الخيار؟‬ 444 00:39:44,208 --> 00:39:47,958 ‫ليس على الشطائر، بل على صداقتي.‬ 445 00:39:51,333 --> 00:39:52,625 ‫وماذا عن فصل الرقص؟‬ 446 00:39:54,208 --> 00:39:56,041 ‫سحقتهم جميعاً.‬ 447 00:39:56,958 --> 00:39:58,958 ‫- ‫- سحقتهم؟ ‫- إنها كلمة عامية مستخدمة في "مومباي".‬ 448 00:39:59,041 --> 00:40:01,875 ‫برعت في الرقص بحيث قالت السيدة "ماغي"،‬ 449 00:40:01,958 --> 00:40:05,416 ‫"هذا ليس مكان (دارا)، ‫بل مكانها (نجم ’الهند‘ الراقص)."‬ 450 00:40:10,041 --> 00:40:11,041 ‫كيف كان يومك؟‬ 451 00:40:14,291 --> 00:40:15,583 ‫كان لطيفاً جداً.‬ 452 00:40:16,916 --> 00:40:19,375 ‫أقاموا لي حفل استقبال ضخماً.‬ 453 00:40:44,083 --> 00:40:48,333 ‫الناس هنا ودودون جداً.‬ 454 00:40:55,958 --> 00:41:00,500 ‫- ‫- مرحباً يا جدّي. ‫- سمعت أن الوضع أصبح صعباً في "مومباي".‬ 455 00:41:00,583 --> 00:41:01,416 ‫لماذا؟‬ 456 00:41:01,500 --> 00:41:04,916 ‫لأن "دارا راستوغي" هناك‬ 457 00:41:05,000 --> 00:41:07,875 ‫لتتفوق على الجميع.‬ 458 00:41:09,000 --> 00:41:13,500 ‫- ‫- كيف حالك يا جدّي؟ ‫- إنني أحظى بأفضل وقت في حياتي.‬ 459 00:41:13,583 --> 00:41:16,875 ‫لكنني أخشى أن يصيبه أحدهم بالنحس.‬ 460 00:41:17,708 --> 00:41:18,916 ‫أحبك يا جدّي.‬ 461 00:41:19,000 --> 00:41:22,500 ‫بالطبع! فأنا لطيف جداً!‬ 462 00:41:23,583 --> 00:41:25,166 ‫هل تشتاق إليّ؟‬ 463 00:41:30,791 --> 00:41:34,583 ‫- ‫- أجل، كثيراً. ‫- لا تنفعل يا جدّي.‬ 464 00:41:34,666 --> 00:41:40,208 ‫- ‫- أشتاق إليك أيضاً يا جدّي. أحبك. وداعاً. ‫- أحبك أيضاً. وداعاً.‬ 465 00:42:00,083 --> 00:42:02,083 ‫- ‫- مرحباً. ‫- أين أنت يا أبي؟‬ 466 00:42:02,166 --> 00:42:03,833 ‫أحتاج إلى بعض الوقت. انتظري.‬ 467 00:42:04,791 --> 00:42:06,666 ‫- ‫- هل أذهب بمفردي؟ ‫- لا.‬ 468 00:42:06,750 --> 00:42:09,041 ‫- ‫- "شيف". ‫- آسف يا سيدي. وداعاً.‬ 469 00:42:15,458 --> 00:42:16,916 ‫هل أوصلك إلى البيت يا "دارا"؟‬ 470 00:42:21,791 --> 00:42:25,541 ‫كنت آتي إلى هنا منذ 5 سنوات، ‫بينما مضى على وجودك هنا 5 أيام فقط.‬ 471 00:42:25,625 --> 00:42:26,625 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 472 00:42:28,208 --> 00:42:29,875 ‫إنك بارع في تحفيز الآخرين.‬ 473 00:42:31,875 --> 00:42:36,416 ‫جميع أهلي يعرفون ذلك. ‫ففي النهاية أبي الثاني متحدث تحفيزي.‬ 474 00:42:36,500 --> 00:42:39,041 ‫ونعقد في البيت محاضرات لا محادثات.‬ 475 00:42:39,125 --> 00:42:40,708 ‫أبوك الثاني؟‬ 476 00:42:41,750 --> 00:42:45,041 ‫انفصل والداي حين كنت صغيراً.‬ 477 00:42:45,625 --> 00:42:49,416 ‫لكن أمي الآن سعيدة جداً ‫مع أبي الثاني وكذلك أنا.‬ 478 00:42:50,916 --> 00:42:52,750 ‫هل يمكن للمرء أن يقع في الحب مجدداً؟‬ 479 00:42:53,500 --> 00:42:56,291 ‫الحب شيء جيد. ‫على المرء الاستمرار في الوقوع فيه.‬ 480 00:43:03,666 --> 00:43:07,833 ‫"دارا"! كيف لك المجيء بمفردك؟‬ 481 00:43:08,625 --> 00:43:12,083 ‫أتعرفين أنه كل سنة في "مومباي" ‫يُخطف 30 ألف طفل على الأقل؟‬ 482 00:43:12,166 --> 00:43:14,625 ‫- ‫- هذا خطر. ‫- أعطني هاتفك يا أبي.‬ 483 00:43:15,666 --> 00:43:17,875 ‫- ‫- هل تنصتين؟ ‫- هل تنصت؟‬ 484 00:43:17,958 --> 00:43:19,583 ‫- ‫- أنصتي يا "دارا"... ‫- أبي.‬ 485 00:43:27,500 --> 00:43:30,000 ‫- ‫- أنت عنيدة. ‫- إنني راقصة.‬ 486 00:43:39,291 --> 00:43:40,458 ‫أنصت يا أبي.‬ 487 00:43:41,833 --> 00:43:46,250 ‫- ‫- لم أعد أتحمّل رؤيتك وحيداً. ‫- ماذا؟‬ 488 00:43:46,333 --> 00:43:48,625 ‫حمّلت تطبيق مواعدة على هاتفك.‬ 489 00:43:54,291 --> 00:43:56,833 ‫أريد أماً ثانية لطيفة.‬ 490 00:43:58,625 --> 00:44:01,833 ‫- ‫- لست أفهم. ‫- لا داعي لتفهم، بل المهم أن تحس.‬ 491 00:44:02,375 --> 00:44:06,458 ‫وتذكّر، لا لليسار، نعم لليمين. ‫مع أفضل تمنياتي.‬ 492 00:44:18,916 --> 00:44:22,166 ‫تذكّر، لا لليسار، نعم لليمين.‬ 493 00:44:23,625 --> 00:44:27,750 ‫- ‫- نامي. ‫- أنا نائمة. مرّر أنت الصور.‬ 494 00:44:27,833 --> 00:44:29,166 ‫أنا لا أنظر.‬ 495 00:44:34,541 --> 00:44:37,500 ‫"الاسم: (ماغي) - العمر 29"‬ 496 00:45:12,958 --> 00:45:14,041 ‫"دارا"؟‬ 497 00:46:27,250 --> 00:46:30,208 ‫يا للروعة، الرقص بالحبال هو المفضل لدي.‬ 498 00:46:30,291 --> 00:46:31,666 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 499 00:46:31,750 --> 00:46:33,166 ‫جيد. ستتمكنين من ممارسته.‬ 500 00:46:33,250 --> 00:46:36,750 ‫لكنك تحتاجين إلى جذع قويّ لهذا.‬ 501 00:46:36,833 --> 00:46:38,250 ‫جذعي قويّ جداً.‬ 502 00:46:38,333 --> 00:46:41,291 ‫- ‫- هذا رائع. أريني. ‫- حسناً.‬ 503 00:46:48,958 --> 00:46:52,458 ‫ارفعي رأسك. جيد جداً. قوّسي ظهرك.‬ 504 00:46:53,875 --> 00:46:54,875 ‫جيد جداً.‬ 505 00:46:57,083 --> 00:46:59,291 ‫أجل. اثبتي.‬ 506 00:47:01,125 --> 00:47:02,125 ‫ليس سيئاً.‬ 507 00:47:04,375 --> 00:47:06,416 ‫أحسنت. تقوّسي قليلاً.‬ 508 00:47:11,208 --> 00:47:14,333 ‫عجباً! الرقص بالحبل ‫هو المفضّل لديك بالفعل.‬ 509 00:47:34,166 --> 00:47:35,500 ‫"دارا"!‬ 510 00:47:45,166 --> 00:47:46,750 ‫ستكونين فخورة بي.‬ 511 00:47:49,083 --> 00:47:50,291 ‫- ‫- أبي. ‫- مهلاً!‬ 512 00:47:50,375 --> 00:47:53,375 ‫- ‫- ما الأمر؟ ‫- لا شيء.‬ 513 00:47:53,458 --> 00:47:56,666 ‫النظر في الشاشة لوقت طويل مضرّ للعينين.‬ 514 00:47:57,166 --> 00:47:59,583 ‫حسناً. أكملي عشاء... غداءك...‬ 515 00:48:01,833 --> 00:48:04,375 ‫تناولي فطورك. سنتأخر عن المدرسة. هيا.‬ 516 00:48:04,958 --> 00:48:06,833 ‫لا مدرسة اليوم. إنه يوم تجربة الأداء.‬ 517 00:48:08,416 --> 00:48:12,708 ‫بدأت تجارب أداء "نجم (الهند) الراقص".‬ 518 00:48:12,791 --> 00:48:18,416 ‫يتوق العديد من الأطفال من كل أنحاء البلاد ‫إلى عرض موهبتهم.‬ 519 00:48:18,500 --> 00:48:24,250 ‫سيكون الأمر صعباً جداً على الحكّام ‫لأن اختيار الأفضل لن يكون سهلاً.‬ 520 00:48:24,333 --> 00:48:27,166 ‫ها نحن نبدأ اختبار الأداء الضخم ‫في "مومباي".‬ 521 00:48:27,250 --> 00:48:28,416 ‫"أرونا حركاتكم الراقصة"‬ 522 00:48:29,000 --> 00:48:30,458 {\an8}‫"الحكم المتألق (بونيت جيه باثاك)"‬ 523 00:48:33,875 --> 00:48:35,541 {\an8}‫"الحكم المتألقة (إيلي أفرام)"‬ 524 00:48:36,625 --> 00:48:38,083 {\an8}‫"الحكم المتألق (سلمان يوسف خان)"‬ 525 00:48:48,500 --> 00:48:50,125 ‫لننتقل إلى الكاميرا 5.‬ 526 00:48:50,208 --> 00:48:54,375 ‫من سيرقصون بشجاعة سيفوزون بقلوب الحكّام.‬ 527 00:48:54,458 --> 00:48:55,500 ‫أجل!‬ 528 00:48:57,458 --> 00:48:59,333 ‫بعض المواهب نالت الموافقة،‬ 529 00:48:59,958 --> 00:49:02,541 ‫بينما رُفض آخرون.‬ 530 00:49:03,625 --> 00:49:08,416 ‫آسف. انزلقتما ونسيتما الخطوات ‫ولم تسايرا الإيقاع. أنتنا مرفوضتان.‬ 531 00:49:08,500 --> 00:49:09,875 ‫ممتاز. التالي رجاءً.‬ 532 00:49:16,166 --> 00:49:17,500 ‫أبي.‬ 533 00:49:17,583 --> 00:49:18,833 ‫أحتاج إلى كلام تشجيعي.‬ 534 00:49:20,708 --> 00:49:23,250 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- كلام تشجيعي. أنا متوترة.‬ 535 00:49:26,750 --> 00:49:27,750 ‫حسناً.‬ 536 00:49:32,000 --> 00:49:34,458 ‫"دارا"، أنت مثل "ص د ع".‬ 537 00:49:35,041 --> 00:49:36,041 ‫"ص د ع"؟‬ 538 00:49:38,625 --> 00:49:40,666 ‫صندوق الادخار العام.‬ 539 00:49:42,083 --> 00:49:46,250 ‫لا بد أنك تشعرين بأنه لا فرصة لك ‫أمام سوق الأسهم والحصص.‬ 540 00:49:47,083 --> 00:49:49,875 ‫إذ إن أرباحهم تبلغ ضعفين أو 3 أضعاف.‬ 541 00:49:49,958 --> 00:49:53,958 ‫لكن تذكّري أيضاً أن حياتهم متقلبة جداً.‬ 542 00:49:54,041 --> 00:49:57,791 ‫قد يصبحون مدينين حتى، ‫أما أنت يا فتاتي العزيزة،‬ 543 00:49:58,375 --> 00:49:59,791 ‫فستستمرين بالنمو دوماً.‬ 544 00:50:00,541 --> 00:50:03,333 ‫استثمرت حياتي بأكملها لتربيتك لأنني أعرف‬ 545 00:50:03,416 --> 00:50:06,833 ‫أنك ستحققين نتائج كبيرة دوماً. انطلقي.‬ 546 00:50:07,333 --> 00:50:12,416 ‫أبي، لا بد أنك كسبت تجربة أداء ‫عموم "الهند" لتصبح أبي.‬ 547 00:50:12,500 --> 00:50:14,916 ‫- ‫- سيدة "ماغي". ‫- سيدة "ماغي".‬ 548 00:50:15,000 --> 00:50:16,666 ‫- ‫- ماذا؟ أين؟ ‫- هناك.‬ 549 00:50:22,416 --> 00:50:27,083 ‫حسناً، أنصتي، أيمكننا التمرير إلى اليسار ‫بعد التمرير إلى اليمين؟‬ 550 00:50:27,166 --> 00:50:30,291 ‫لا، لا يمكنك التمرير إلى اليسار ‫بعد التمرير إلى اليمين.‬ 551 00:50:30,375 --> 00:50:31,375 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- لم تسأل؟‬ 552 00:50:32,541 --> 00:50:35,791 ‫- ‫- لا سبب. سأذهب لجلب الماء. ‫- جلبته للتو.‬ 553 00:50:35,875 --> 00:50:38,791 ‫أجل يا عزيزتي. لكن الجو حارّ جداً. ‫يجب أن نحافظ على ترطيبنا.‬ 554 00:50:41,833 --> 00:50:44,083 ‫- ‫- مرحباً سيدتي! ‫- مرحباً يا سيدة "ماغي"!‬ 555 00:50:44,166 --> 00:50:46,375 ‫كيف حالك؟ بخير؟‬ 556 00:50:46,458 --> 00:50:47,458 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 557 00:50:48,041 --> 00:50:50,625 ‫- ‫- وُلدت مستعدة. ‫- هذا ما أودّ سماعه.‬ 558 00:50:50,708 --> 00:50:51,791 ‫سأراك في الداخل.‬ 559 00:50:52,833 --> 00:50:54,291 ‫المتسابق التالي رجاءً.‬ 560 00:50:55,291 --> 00:50:57,125 {\an8}‫"(بريم)"‬ 561 00:51:01,375 --> 00:51:02,458 ‫أجل!‬ 562 00:51:06,000 --> 00:51:07,000 ‫أجل!‬ 563 00:51:10,666 --> 00:51:11,666 ‫يا للروعة!‬ 564 00:51:17,333 --> 00:51:19,250 ‫- ‫- ممتاز. ‫- رائع يا "بريم"!‬ 565 00:51:19,333 --> 00:51:22,000 ‫- ‫- مدهش. ‫- كنت جيداً جداً.‬ 566 00:51:22,083 --> 00:51:25,666 ‫عليّ أن أقول لك يا "ماغي" إنك أحسنت العمل. ‫أنت مذهل يا "بريم".‬ 567 00:51:25,750 --> 00:51:27,041 ‫شكراً لك.‬ 568 00:51:27,750 --> 00:51:29,875 ‫استدعوا المتسابق التالي إلى المسرح، رجاءً.‬ 569 00:51:30,916 --> 00:51:32,833 ‫"(دارا)"‬ 570 00:51:42,125 --> 00:51:43,916 ‫- ‫- أجل! ‫- إنها جيدة جداً.‬ 571 00:51:54,500 --> 00:51:55,708 ‫ممتازة!‬ 572 00:51:57,791 --> 00:51:58,791 ‫إنها تتمتع بأسلوب مميز.‬ 573 00:52:01,125 --> 00:52:02,041 ‫مذهلة.‬ 574 00:52:03,833 --> 00:52:06,541 ‫- ‫- رائع! ‫- أحسنت!‬ 575 00:52:11,416 --> 00:52:15,125 ‫- ‫- من معك يا "دارا"؟ ‫- أبي هنا معي.‬ 576 00:52:15,208 --> 00:52:16,500 ‫استدعيه من فضلك.‬ 577 00:52:24,541 --> 00:52:26,500 ‫مرحباً. تعال إلى المنتصف رجاءً.‬ 578 00:52:28,458 --> 00:52:33,375 ‫نريد أن نعرف رأيك في أداء ابنتك يا سيدي.‬ 579 00:52:36,291 --> 00:52:38,416 ‫رأيكم أهمّ.‬ 580 00:52:39,500 --> 00:52:41,125 ‫الوالد مثير جداً للاهتمام، صحيح؟‬ 581 00:52:41,208 --> 00:52:42,666 ‫أحببنا الأداء يا سيدي،‬ 582 00:52:42,750 --> 00:52:44,875 ‫لكن ما أحببناه أكثر حتى هو دعمك لها.‬ 583 00:52:47,833 --> 00:52:50,750 ‫إن بدأت بالدراسة إلى جانب الرقص، ‫فسأدعمها أكثر.‬ 584 00:52:50,833 --> 00:52:54,291 ‫بالطبع يا "دارا". والدك محق. ‫عليك أن تدرسي إلى جانب الرقص‬ 585 00:52:54,375 --> 00:52:55,875 ‫وترقصي إلى جانب الدراسة.‬ 586 00:52:56,375 --> 00:52:58,125 ‫سنعلن النتائج الآن. مفهوم يا عزيزتي؟‬ 587 00:52:59,583 --> 00:53:00,583 ‫أتعرفين شيئاً يا "دارا"؟‬ 588 00:53:01,208 --> 00:53:05,208 ‫والدك محق. عليك التركيز أكثر على الدراسة.‬ 589 00:53:09,666 --> 00:53:12,083 ‫يُسلّط الضوء عليك.‬ 590 00:53:12,875 --> 00:53:15,291 ‫قوس قزح من المشاعر.‬ 591 00:53:15,375 --> 00:53:19,291 ‫سترى، يوماً ما سيصبح هذا الحلم حقيقتي.‬ 592 00:53:28,166 --> 00:53:29,291 ‫لكن...‬ 593 00:53:33,583 --> 00:53:36,166 ‫بعد أن تصبحي نجمة "الهند" الراقصة.‬ 594 00:53:42,875 --> 00:53:43,958 ‫تهانينا.‬ 595 00:53:46,458 --> 00:53:51,041 ‫بعد 4 أسابيع من تجارب الأداء ‫لأكثر من 5 آلاف راقص،‬ 596 00:53:51,125 --> 00:53:55,083 ‫وجدنا نجوم "الهند" الراقصين.‬ 597 00:53:57,041 --> 00:53:59,333 ‫هيا بنا! أجل!‬ 598 00:54:01,083 --> 00:54:02,166 ‫مرحباً يا "كوسوم"!‬ 599 00:54:06,708 --> 00:54:09,041 ‫سيد "نادار"، هل ستتزوج مجدداً؟‬ 600 00:54:09,625 --> 00:54:11,125 ‫لن أفطر قلبك.‬ 601 00:54:12,000 --> 00:54:15,458 ‫لقد اختيرت "دارا" ‫في مسابقة "نجم (الهند) الراقص".‬ 602 00:54:15,541 --> 00:54:17,583 ‫"نجم (الهند) الراقص"‬ 603 00:54:17,666 --> 00:54:22,000 ‫أهلاً بكم في العرض الأول ‫لـ"نجم (الهند) الراقص".‬ 604 00:54:26,958 --> 00:54:28,875 ‫استمرّ بالتقدم. أكثر قليلاً.‬ 605 00:54:30,375 --> 00:54:31,833 ‫أهذا لنا أيضاً؟ لا، صحيح؟‬ 606 00:54:32,833 --> 00:54:38,708 ‫رحبوا رجاءً بأفضل 12 راقصاً لدينا!‬ 607 00:54:50,291 --> 00:54:51,708 ‫إلى المنتصف. قليلاً...‬ 608 00:55:04,833 --> 00:55:07,916 ‫أداء العرض الأول يجب أن يكون مميزاً هكذا.‬ 609 00:55:18,208 --> 00:55:19,208 ‫أجل!‬ 610 00:55:23,500 --> 00:55:25,083 ‫مذهل!‬ 611 00:55:25,166 --> 00:55:27,708 ‫تصفيق لـ"بريم"!‬ 612 00:55:27,791 --> 00:55:30,333 ‫- ‫- أمنحه... ‫- أمنحه...‬ 613 00:55:31,208 --> 00:55:34,083 ‫مدهش! جميل!‬ 614 00:55:34,750 --> 00:55:38,416 ‫لنرحب بمؤديتنا التالية، "دارا راستوغي".‬ 615 00:55:41,916 --> 00:55:43,041 ‫عزيزتي!‬ 616 00:56:08,041 --> 00:56:10,208 ‫أهلاً بك إلى العرض مع هذا يا "دارا".‬ 617 00:56:10,958 --> 00:56:11,791 ‫مني أنا...‬ 618 00:56:11,875 --> 00:56:12,875 {\an8}‫رائع!‬ 619 00:56:16,625 --> 00:56:19,958 ‫رائع! تهانينا!‬ 620 00:56:20,041 --> 00:56:21,416 ‫- ‫- مدهش! ‫- 1...‬ 621 00:56:23,375 --> 00:56:24,583 ‫2...‬ 622 00:56:26,166 --> 00:56:27,166 ‫3.‬ 623 00:56:29,500 --> 00:56:32,750 ‫يا للروعة! مذهل!‬ 624 00:56:33,958 --> 00:56:36,375 ‫تهانينا!‬ 625 00:56:36,958 --> 00:56:38,166 ‫الجرس الذهبي!‬ 626 00:56:39,375 --> 00:56:42,958 ‫كان أداؤك يا "دارا" أداء نجمة متألقة.‬ 627 00:56:48,583 --> 00:56:50,291 {\an8}‫"أداء نجمة متألقة"‬ 628 00:56:54,541 --> 00:56:56,666 {\an8}‫يا لها من بداية مذهلة يا رفاق.‬ 629 00:56:56,750 --> 00:56:58,291 ‫لدينا مواهب رائعة هذه المرة.‬ 630 00:56:58,375 --> 00:57:01,000 ‫- ‫- حركات هذا الصبي مذهلة. ‫- "بريم".‬ 631 00:57:01,083 --> 00:57:03,666 ‫هذه الفتاة رائعة ببساطة.‬ 632 00:57:03,750 --> 00:57:06,208 ‫"دارا". أعتقد أنها ستصل إلى النهائي.‬ 633 00:57:14,375 --> 00:57:16,250 ‫"مصرف (آر دي إي)"‬ 634 00:57:28,208 --> 00:57:30,333 ‫في الواقع إنه عيد ميلاد ابنتي.‬ 635 00:57:30,416 --> 00:57:33,875 ‫وهي مصرة على زيارة موقع تصوير ‫"نجم (الهند) الراقص".‬ 636 00:57:35,083 --> 00:57:38,291 ‫هل تأخذنا إلى التصوير؟ ستكون مسرورة.‬ 637 00:58:30,875 --> 00:58:32,250 ‫هل سرقت شيئاً؟‬ 638 00:58:34,375 --> 00:58:36,666 ‫- ‫- سرقت؟ ‫- لم تختبئ باستمرار؟‬ 639 00:58:37,250 --> 00:58:41,583 ‫لاحظت لبضعة أيام أنك تختفي حالما آتي.‬ 640 00:58:42,583 --> 00:58:44,916 ‫- ‫- هل الأمور بخير؟ ‫- أجل.‬ 641 00:58:45,583 --> 00:58:47,833 ‫انس الأمر. سيهتمون به.‬ 642 00:59:00,416 --> 00:59:03,083 {\an8}‫أهلاً بعودتكم إلى "نجم (الهند) الراقص".‬ 643 00:59:03,166 --> 00:59:08,166 {\an8}‫سيؤدّي أفضل 11 راقصاً اليوم ‫في جولة "أفضل أداء".‬ 644 00:59:10,666 --> 00:59:12,541 ‫"(سانفي)"‬ 645 00:59:15,416 --> 00:59:16,416 {\an8}‫"(س يونيتي)"‬ 646 00:59:23,375 --> 00:59:24,375 {\an8}‫"(بريم)"‬ 647 00:59:24,458 --> 00:59:25,541 ‫أجل!‬ 648 00:59:28,291 --> 00:59:30,000 ‫يا للروعة!‬ 649 00:59:35,916 --> 00:59:39,833 ‫لنرحب بمتسابقتنا التالية، "دارا راستوغي".‬ 650 00:59:40,750 --> 00:59:42,166 ‫"(دارا)"‬ 651 00:59:43,791 --> 00:59:45,291 ‫"دارا"!‬ 652 00:59:45,375 --> 00:59:46,750 ‫قدّم الشراب لها!‬ 653 00:59:58,750 --> 00:59:59,833 ‫أجل!‬ 654 01:00:01,875 --> 01:00:03,291 ‫يا ويلي!‬ 655 01:00:33,041 --> 01:00:35,333 ‫التي أحرزت أعلى درجات وأعلى تصويت،‬ 656 01:00:35,416 --> 01:00:40,125 ‫هي محبوبة "الهند"، "دارا راستوغي"!‬ 657 01:00:42,125 --> 01:00:43,833 {\an8}‫"أفضل 10، مُستبعد"‬ 658 01:00:44,416 --> 01:00:48,083 ‫في الأسبوع القادم، ‫سيعرض أفضل 10 متنافسين لدينا مواهبهم.‬ 659 01:00:48,166 --> 01:00:51,708 ‫وسيرقصون مع أفراد عائلاتهم ‫على أنغام الموسيقى.‬ 660 01:00:53,291 --> 01:00:55,916 ‫سنراكم الأسبوع القادم في "جولة العائلة".‬ 661 01:01:01,958 --> 01:01:03,750 ‫تهانينا يا شباب!‬ 662 01:01:07,000 --> 01:01:09,500 ‫حان الآن وقت "جولة العائلة".‬ 663 01:01:10,125 --> 01:01:12,250 ‫مع من سترقص يا "نيثان"؟‬ 664 01:01:12,333 --> 01:01:14,666 ‫- ‫- مع أمي. ‫- جميل.‬ 665 01:01:14,750 --> 01:01:16,625 ‫- ‫- "بريم"؟ ‫- سأرقص مع أخي.‬ 666 01:01:17,208 --> 01:01:18,708 ‫"دارا"؟‬ 667 01:01:35,541 --> 01:01:38,666 ‫- ‫- سأرقص مع جدّي. ‫- حقاً؟‬ 668 01:01:38,750 --> 01:01:40,166 ‫هل ستتمكن من ذلك؟‬ 669 01:01:43,166 --> 01:01:46,375 ‫هل أخبرهم أم أريهم؟‬ 670 01:01:47,250 --> 01:01:48,250 ‫فلتريهم.‬ 671 01:02:08,125 --> 01:02:10,291 ‫توقّف، أرجوك.‬ 672 01:02:12,750 --> 01:02:14,083 ‫أمي!‬ 673 01:02:18,958 --> 01:02:20,125 ‫شكراً لك.‬ 674 01:02:25,083 --> 01:02:28,291 ‫جدّي، طبّقت تعبير "اكسر الفشل" حرفياً ‫بكسر ساقك.‬ 675 01:02:28,416 --> 01:02:29,708 ‫ستتعافى بحلول الغد.‬ 676 01:02:29,791 --> 01:02:31,875 ‫هل أتيت من "أوتي" لأجل هذا؟‬ 677 01:02:32,000 --> 01:02:34,416 ‫أنا بخير. دعك من هذا.‬ 678 01:02:35,083 --> 01:02:37,083 ‫من سيرقص مع "دارا" الآن؟‬ 679 01:02:37,166 --> 01:02:40,166 ‫أجل، من سيرقص مع "دارا"؟‬ 680 01:02:41,083 --> 01:02:42,083 ‫من سيرقص؟‬ 681 01:02:48,833 --> 01:02:50,416 ‫- ‫- لا. ‫- هيا.‬ 682 01:02:51,833 --> 01:02:54,083 ‫- ‫- اذهبي للتحدث إليه! ‫- أبي.‬ 683 01:02:54,833 --> 01:02:56,041 ‫أبي.‬ 684 01:02:56,125 --> 01:02:59,208 ‫سيكون عليك الرقص مع "دارا" ‫في "جولة العائلة".‬ 685 01:02:59,291 --> 01:03:02,625 ‫لا أنوي أن أكون أضحوكة ‫على التلفزيون الوطني.‬ 686 01:03:02,708 --> 01:03:06,291 ‫- ‫- لا خيار آخر يا أبي. ‫- أنا سأعلّمك.‬ 687 01:03:09,916 --> 01:03:13,041 ‫إذاً أسدي إليّ خدمة. من الغد فصاعداً، ‫ستذهبين إلى المصرف‬ 688 01:03:13,125 --> 01:03:15,458 ‫لتفتحي حساب إيداع للناس.‬ 689 01:03:15,541 --> 01:03:17,000 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- بالضبط.‬ 690 01:03:17,083 --> 01:03:21,875 ‫كما أنك لا تستطيعين فعل ذلك، ‫أنا لا أستطيع فعل هذا. مفهوم؟ وداعاً.‬ 691 01:03:29,708 --> 01:03:33,250 ‫- ‫- مهلاً! ‫- إنه الـ13 من الشهر. ليلة قمرية جديدة.‬ 692 01:03:33,333 --> 01:03:35,625 ‫المصعد لا يعمل.‬ 693 01:03:52,666 --> 01:03:57,000 ‫أرجوك يا أبي. تقول السيدة "ماغي" ‫إن الرقص يسري في عروقي.‬ 694 01:03:57,500 --> 01:03:59,333 ‫إذاً أنا واثق بأنك ستتدبرين أمرك.‬ 695 01:04:02,333 --> 01:04:03,583 ‫أرجوك يا أبي.‬ 696 01:04:05,916 --> 01:04:10,875 ‫- ‫- لو كانت أمي هنا، لفعلت ذلك. ‫- أنا والدك ولست أمك.‬ 697 01:04:12,166 --> 01:04:13,208 ‫ادخلي.‬ 698 01:04:26,833 --> 01:04:28,916 ‫ما الأمر؟‬ 699 01:04:32,666 --> 01:04:34,958 ‫مرحباً.‬ 700 01:04:35,041 --> 01:04:36,500 ‫إنها لا تتوقّف عن البكاء.‬ 701 01:04:37,166 --> 01:04:38,291 ‫دعيني أجرّب.‬ 702 01:04:39,333 --> 01:04:44,041 ‫أستتمكن من حملها؟ حسناً، اذهبي إلى والدك.‬ 703 01:04:49,125 --> 01:04:51,125 ‫تعالي إلى هنا.‬ 704 01:04:58,125 --> 01:05:01,458 ‫يا للروعة. انظري إلى الأضواء.‬ 705 01:05:21,875 --> 01:05:24,500 ‫فعلت ابنتك ما لم أستطع فعله قط.‬ 706 01:05:26,125 --> 01:05:27,250 ‫جعلتك ترقص.‬ 707 01:05:39,250 --> 01:05:41,083 ‫أخذت إجازة لأسبوع من عملي.‬ 708 01:05:41,166 --> 01:05:43,416 ‫- ‫- مرحى! ‫- مرحى!‬ 709 01:06:23,291 --> 01:06:25,166 ‫استشعر الموسيقى.‬ 710 01:06:28,333 --> 01:06:31,250 ‫يجب أن نعمل على التعابير. هيا بنا.‬ 711 01:06:33,083 --> 01:06:35,333 ‫5، 6، 7، 8...‬ 712 01:06:35,416 --> 01:06:38,125 ‫1، 2، 3، 4...‬ 713 01:06:38,208 --> 01:06:39,250 ‫كفى.‬ 714 01:06:39,833 --> 01:06:41,125 ‫خذوا استراحة يا شباب.‬ 715 01:06:47,250 --> 01:06:48,583 ‫أعطني 100 دولار.‬ 716 01:06:49,208 --> 01:06:50,958 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- أعطني 100 دولار!‬ 717 01:06:54,625 --> 01:06:55,958 ‫آسف، معي 10 فقط.‬ 718 01:06:57,375 --> 01:06:58,833 ‫من أين جلبت المال؟‬ 719 01:06:59,958 --> 01:07:03,458 ‫- ‫- من جيبي. ‫- لا، من أين حصلت عليه؟‬ 720 01:07:05,208 --> 01:07:09,375 ‫- ‫- هذا كل ما لديّ، فقدّمته كلّه. ‫- بالضبط.‬ 721 01:07:09,458 --> 01:07:12,625 ‫يمكنك أن تعطي ما لديك.‬ 722 01:07:13,250 --> 01:07:16,500 ‫لكن لا يمكنك إعطاء ما لا تمتلكه.‬ 723 01:07:17,958 --> 01:07:19,375 ‫- ‫- ما معنى هذا؟ ‫- أقصد أنك‬ 724 01:07:19,458 --> 01:07:23,333 ‫تفتقد إلى السعادة فكيف ستمنحها؟‬ 725 01:07:24,875 --> 01:07:26,458 ‫لذا عليك إيجاد السعادة.‬ 726 01:07:27,666 --> 01:07:28,750 ‫أجدها؟‬ 727 01:07:38,416 --> 01:07:40,208 ‫ما الذي نفعله هنا يا سيدة "ماغي"؟‬ 728 01:07:41,416 --> 01:07:42,458 ‫سأخبرك.‬ 729 01:07:46,833 --> 01:07:48,916 ‫هيا، ارقص!‬ 730 01:08:01,916 --> 01:08:05,500 ‫متى كانت أول مرة شعرت فيها بأقصى سعادة؟‬ 731 01:08:08,750 --> 01:08:11,291 ‫حين وافقت "روهيني" أن تتزوجني.‬ 732 01:08:12,708 --> 01:08:14,958 ‫حسناً، جيد. تخيّل ذلك الآن.‬ 733 01:08:15,041 --> 01:08:18,333 ‫أغمض عينيك ودع الذكرى تنساب.‬ 734 01:08:19,125 --> 01:08:22,958 ‫هيا، دعها تنساب. أجل!‬ 735 01:09:35,416 --> 01:09:37,583 ‫"مومباي" تفتقر إلى المساحة حقاً، صحيح؟‬ 736 01:09:38,375 --> 01:09:40,666 ‫لـ"مومباي" متسع كبير هنا.‬ 737 01:09:45,458 --> 01:09:49,625 ‫أنصتي... أنا آسف.‬ 738 01:09:51,291 --> 01:09:52,375 ‫ما السبب؟‬ 739 01:09:55,625 --> 01:09:57,875 ‫تجاوزت حدودي في "أوتي".‬ 740 01:09:59,833 --> 01:10:05,250 ‫ظننت أنك تعتذر عن التمرير إلى اليمين ‫من دون أن تراسلني.‬ 741 01:10:10,000 --> 01:10:11,916 ‫لا، في الواقع ما حدث‬ 742 01:10:12,000 --> 01:10:16,333 ‫هو أن "دارا" ‫حمّلت التطبيق على هاتفي إجبارياً.‬ 743 01:10:16,416 --> 01:10:19,958 ‫كنت أغلق الهاتف ‫حين مرّرت إصبعي إلى اليمين.‬ 744 01:10:20,041 --> 01:10:21,291 ‫- ‫- فهمت. ‫- عن غير قصد.‬ 745 01:10:21,375 --> 01:10:22,500 ‫من دون قصد؟‬ 746 01:10:23,666 --> 01:10:24,500 ‫من دون قصد.‬ 747 01:10:24,583 --> 01:10:25,958 ‫هذا أسوأ حتى، صحيح؟‬ 748 01:10:29,791 --> 01:10:31,250 ‫لا بأس.‬ 749 01:10:36,041 --> 01:10:38,458 ‫أتسمحين أن أسألك سؤالاً شخصياً؟‬ 750 01:10:40,500 --> 01:10:43,083 ‫أجل، وقعت في الحب.‬ 751 01:10:43,708 --> 01:10:44,708 ‫وقعت في الحب مرتين.‬ 752 01:10:45,666 --> 01:10:48,208 ‫ثم لم يحدث شيء.‬ 753 01:10:59,375 --> 01:11:03,250 ‫- ‫- يُقال إن المرة الثالثة هي الثابتة. ‫- حقاً؟‬ 754 01:11:10,291 --> 01:11:13,708 ‫أهلاً بكم إلى "نجم (الهند) الراقص".‬ 755 01:11:13,791 --> 01:11:17,291 ‫لنر الصلات العائلية ‫في "جولة العائلة" اليوم.‬ 756 01:11:20,458 --> 01:11:23,458 ‫"(آشي) - (تيشا) وشقيقهما"‬ 757 01:11:29,250 --> 01:11:30,583 ‫"الأم - (نيثان)"‬ 758 01:11:33,958 --> 01:11:35,041 ‫"(سانفي) - الأخت"‬ 759 01:11:37,750 --> 01:11:39,333 {\an8}‫"(بريم) وشقيقه"‬ 760 01:11:51,583 --> 01:11:52,875 ‫أبي.‬ 761 01:11:53,791 --> 01:11:56,541 ‫"دارا"، أحتاج إلى هذا.‬ 762 01:12:00,375 --> 01:12:01,708 ‫أجل، الكلام التشجيعي.‬ 763 01:12:01,791 --> 01:12:06,625 ‫حسناً. أنت راقص فاشل يا أبي. ‫لن تتمكن من النجاح.‬ 764 01:12:10,583 --> 01:12:11,875 ‫شكراً.‬ 765 01:12:13,166 --> 01:12:16,458 ‫هذا ليس كلامي، بل كلام مديرك.‬ 766 01:12:17,208 --> 01:12:20,500 ‫المدير نفسه الذي يجلس بين الجمهور وينتظر‬ 767 01:12:20,583 --> 01:12:23,166 ‫أن ترتكب غلطة ليصفّق.‬ 768 01:12:23,666 --> 01:12:28,458 ‫قدّم أداءً رائعاً ‫بحيث يخاطبك بكلمة "سيد" منذ اليوم.‬ 769 01:12:28,541 --> 01:12:29,708 ‫سيد "راستوغي".‬ 770 01:12:31,208 --> 01:12:33,333 ‫تصفيق حار...‬ 771 01:12:33,416 --> 01:12:35,500 ‫- ‫- حان وقت المتعة. ‫- حان وقت المتعة. هيا.‬ 772 01:12:35,583 --> 01:12:36,916 ‫"دارا"!‬ 773 01:12:37,000 --> 01:12:38,000 ‫"(دارا) ووالدها"‬ 774 01:12:38,083 --> 01:12:43,875 ‫"ها قد أتت الإلهة‬ 775 01:12:45,208 --> 01:12:51,166 ‫ها قد أتت أمي"‬ 776 01:12:55,958 --> 01:12:59,791 ‫لا تتوقف مهما حدث يا "شيف". مفهوم؟‬ 777 01:13:14,625 --> 01:13:17,958 ‫"أسير واثق الخطى ‫أمي هنا‬ 778 01:13:18,041 --> 01:13:21,958 ‫بالزئير المجلجل ‫الإلهة الجبارة والمهيبة هنا‬ 779 01:13:22,083 --> 01:13:25,250 ‫أنت من تذللين الصعاب ‫وتنشرين السعادة في كل مكان‬ 780 01:13:25,708 --> 01:13:29,125 ‫كيف لأحد إيقافي وأنت تحمينني‬ 781 01:13:29,208 --> 01:13:32,708 ‫التي تملك القوى الهائلة ‫أمي هنا‬ 782 01:13:33,125 --> 01:13:36,708 ‫من تحارب كل الشرور ‫الإلهة هنا‬ 783 01:13:36,791 --> 01:13:40,375 ‫أسير واثق الخطى ‫أمي هنا‬ 784 01:13:40,458 --> 01:13:43,958 ‫بالزئير المجلجل ‫الإلهة الجبارة والمهيبة هنا‬ 785 01:13:58,625 --> 01:14:02,416 ‫أتابع السير بقدمين متقرحتين ‫أشق طريقي بدمي‬ 786 01:14:02,541 --> 01:14:05,666 ‫تشددي وافعلي ما عليك فعله ‫ونفذي العهد الذي قطعته‬ 787 01:14:05,750 --> 01:14:09,541 ‫سأحمي محبيك‬ 788 01:14:09,625 --> 01:14:13,500 ‫إخلاصي لك يبقيني موجوداً ‫أنا جريء كحارس شخصي‬ 789 01:14:13,583 --> 01:14:17,291 ‫الإلهة هنا‬ 790 01:14:17,375 --> 01:14:20,708 ‫الإلهة هنا ‫انظروا، أمي هنا‬ 791 01:14:20,791 --> 01:14:24,416 ‫تخففين كل المتاعب وتنشرين السعادة حولك‬ 792 01:14:24,500 --> 01:14:28,375 ‫لم يعد هناك من يستطيع إعاقتي ‫حين تكونين حارستي‬ 793 01:14:28,458 --> 01:14:31,625 ‫من يغنّي قلبي لها ‫أمي هنا‬ 794 01:14:31,708 --> 01:14:35,583 ‫من تحارب كل الشرور ‫أمي هنا‬ 795 01:14:35,666 --> 01:14:39,083 ‫أسير واثق الخطى ‫أمي هنا‬ 796 01:14:39,166 --> 01:14:43,000 ‫بالزئير المجلجل ‫الإلهة الجبارة والمهيبة هنا‬ 797 01:14:59,916 --> 01:15:02,291 ‫الإلهة هنا"‬ 798 01:15:08,875 --> 01:15:12,208 ‫لقد سكنته الأرواح.‬ 799 01:15:15,291 --> 01:15:18,791 ‫"حياتي في خطر ‫أنقذيني يا أمي‬ 800 01:15:18,875 --> 01:15:22,500 ‫يا ملكتي وأمي، أنقذي هذا العالم‬ 801 01:15:22,583 --> 01:15:25,833 ‫اقتربت الأوقات العصيبة ‫ساعديني على النجاة يا أمي‬ 802 01:15:25,916 --> 01:15:29,416 ‫يلوح خطر في الأفق ‫استيقظي يا أمي الشرسة‬ 803 01:15:29,500 --> 01:15:32,750 ‫دعي هذا العالم ينجو يا أمي‬ 804 01:15:32,833 --> 01:15:36,333 ‫أنت موجودة في كلّ مكان يا ملكتي الأم‬ 805 01:15:36,416 --> 01:15:40,000 ‫أمي هنا‬ 806 01:15:40,083 --> 01:15:43,416 {\an8}‫الإلهة هنا‬ 807 01:15:43,500 --> 01:15:47,250 ‫أمي هنا‬ 808 01:15:47,333 --> 01:15:50,500 ‫الإلهة هنا"‬ 809 01:15:55,791 --> 01:15:58,000 ‫- ‫- يا له من أداء! رائع! ‫- ممتاز!‬ 810 01:16:06,958 --> 01:16:08,125 {\an8}‫"دارا"!‬ 811 01:16:10,875 --> 01:16:12,000 ‫انهضي يا "دارا".‬ 812 01:16:17,291 --> 01:16:18,458 ‫انهضي يا "دارا".‬ 813 01:16:21,500 --> 01:16:23,375 ‫- ‫- "دارا"؟ ‫- "دارا"!‬ 814 01:16:24,750 --> 01:16:26,416 ‫"دارا"؟‬ 815 01:16:29,000 --> 01:16:30,000 ‫"دارا"!‬ 816 01:16:31,125 --> 01:16:32,125 ‫جدي!‬ 817 01:16:35,250 --> 01:16:36,458 ‫"دارا"!‬ 818 01:16:36,958 --> 01:16:38,208 ‫"دارا"!‬ 819 01:16:38,291 --> 01:16:40,625 ‫- ‫- ماذا حدث للطفلة؟ ‫- "دارا"!‬ 820 01:16:43,500 --> 01:16:44,541 ‫هيا بنا!‬ 821 01:16:45,458 --> 01:16:48,375 ‫اتصلوا بسيارة إسعاف، بسرعة يا شباب! بسرعة!‬ 822 01:17:32,916 --> 01:17:35,750 ‫سنجري بعض الفحوص لها. عليك الانتظار.‬ 823 01:17:43,333 --> 01:17:44,750 ‫سيد "شيف"،‬ 824 01:17:45,416 --> 01:17:50,000 ‫تشير التقارير إلى أن "دارا" ‫مصابة بالساركوما العظمية.‬ 825 01:17:52,750 --> 01:17:56,125 ‫نحن مستعدون لفعل ما تقوله أيها الطبيب.‬ 826 01:17:57,250 --> 01:18:01,875 ‫الحمية والتمرين والدواء وأيّ شيء تطلبه.‬ 827 01:18:01,958 --> 01:18:05,125 ‫لكن، هل ستتعافى قريباً؟‬ 828 01:18:05,208 --> 01:18:09,208 ‫"دارا" مصابة بسرطان العظام يا سيد "شيف".‬ 829 01:18:09,291 --> 01:18:12,708 ‫سرطان العظام؟ كيف يمكن حدوث هذا فجأة؟‬ 830 01:18:14,208 --> 01:18:18,125 ‫لم يحدث ذلك فجأة. ‫كان يتطور خلال الأشهر القليلة الماضية.‬ 831 01:18:18,208 --> 01:18:21,958 ‫يكتشفه المرء فحسب حين يبدأ الألم والتورم.‬ 832 01:18:22,041 --> 01:18:25,541 ‫يجري تجاهل هذه الأعراض في حالتها. ‫لا يمكن الانتباه لها.‬ 833 01:18:25,625 --> 01:18:27,125 ‫- ‫- مهلاً. ‫- ماذا حدث؟‬ 834 01:18:27,708 --> 01:18:28,750 ‫...تمثيل؟‬ 835 01:18:38,125 --> 01:18:40,875 ‫لا تيأس يا سيد "نادار". ‫هذا المرض قابل للشفاء.‬ 836 01:18:42,083 --> 01:18:45,500 ‫فرص الشفاء تصل إلى 70 بالمئة.‬ 837 01:18:46,541 --> 01:18:48,666 ‫لكن ينتشر هذا السرطان بسرعة كبيرة.‬ 838 01:18:48,750 --> 01:18:51,166 ‫لذا علينا البدء بالعلاج بأسرع وقت.‬ 839 01:18:51,250 --> 01:18:54,750 ‫سيد "نادار"، نستطيع البدء ‫بمعالجة كيميائية داعمة أولية.‬ 840 01:18:54,833 --> 01:18:57,791 ‫سنعطي 3 جرعات ‫بفارق 3 أسابيع بين الواحدة والأخرى.‬ 841 01:18:57,875 --> 01:19:00,916 ‫عليك الاعتناء بـ"دارا" يا سيد "نادار".‬ 842 01:19:01,666 --> 01:19:05,000 ‫يجب أن تتأكد من ألّا يصيبها التهاب.‬ 843 01:19:05,083 --> 01:19:09,875 ‫وعليك الحفاظ على روحها ‫وروحك المعنوية عالية.‬ 844 01:19:19,958 --> 01:19:21,708 ‫أنت خائف جداً، صحيح؟‬ 845 01:19:43,375 --> 01:19:45,000 ‫بالطبع أنا خائف.‬ 846 01:19:47,083 --> 01:19:48,875 ‫إنك لا تعتنين بنفسك.‬ 847 01:19:49,458 --> 01:19:51,666 ‫وتستمرين بتناول الطعام غير الصحي.‬ 848 01:19:53,291 --> 01:19:54,875 ‫من أين ستستمدين الطاقة؟‬ 849 01:19:55,750 --> 01:19:59,625 ‫سيكون عليك العمل بجد لتتمكني من الرقص.‬ 850 01:20:00,291 --> 01:20:04,625 ‫أعرف أنني لن أستطيع العمل بجدّ ‫لبضعة أيام يا أبي.‬ 851 01:20:11,416 --> 01:20:12,416 ‫"الساركوما العظمية"‬ 852 01:20:12,500 --> 01:20:16,291 ‫أنا مصابة بالسر... السك...‬ 853 01:20:17,375 --> 01:20:19,875 ‫إنه كلمة صعبة النطق. لم لا تقولها؟‬ 854 01:20:22,416 --> 01:20:23,375 ‫"ارقص"‬ 855 01:20:27,083 --> 01:20:28,458 ‫أتشعر بالرغبة في البكاء؟‬ 856 01:20:35,541 --> 01:20:36,750 ‫هيا يا أبي.‬ 857 01:20:38,875 --> 01:20:41,916 ‫لا فائدة من التظاهر بالصلابة أمامي.‬ 858 01:20:44,833 --> 01:20:46,791 ‫أنا أعرفك حق المعرفة.‬ 859 01:20:49,041 --> 01:20:51,291 ‫أنا أيضاً بكيت قبل أن تأتي.‬ 860 01:20:53,125 --> 01:20:55,125 ‫لنبك مرة نهائية.‬ 861 01:21:01,125 --> 01:21:02,291 ‫ستقاومين.‬ 862 01:21:03,416 --> 01:21:04,750 ‫وستفوزين.‬ 863 01:21:06,250 --> 01:21:08,125 ‫عليك الرقص أكثر.‬ 864 01:21:09,958 --> 01:21:11,791 ‫عليك تحقيق حلمك.‬ 865 01:21:14,208 --> 01:21:18,125 ‫وسيمدّك هذا الحلم بالقوة. مفهوم؟‬ 866 01:21:18,208 --> 01:21:20,875 ‫تحقق نصف حلمي بالفعل.‬ 867 01:21:21,916 --> 01:21:24,166 ‫تعلمت كيف تقول كلاماً تشجيعياً.‬ 868 01:21:28,708 --> 01:21:30,291 ‫حالما تفوزين...‬ 869 01:21:32,291 --> 01:21:35,333 ‫سيكون وقت المتعة!‬ 870 01:21:36,041 --> 01:21:37,208 ‫سيكون وقت المتعة!‬ 871 01:21:38,708 --> 01:21:42,166 ‫- ‫- سيكون وقت المتعة! ‫- سيكون وقت المتعة!‬ 872 01:21:45,125 --> 01:21:47,916 ‫- ‫- سيكون وقت المتعة! ‫- سيكون وقت المتعة!‬ 873 01:21:48,000 --> 01:21:50,500 ‫قولي ذلك بصوت أعلى. سيكون وقت المتعة!‬ 874 01:21:51,083 --> 01:21:52,333 ‫سيكون وقت المتعة!‬ 875 01:21:53,875 --> 01:21:56,791 ‫- ‫- سيكون وقت المتعة! ‫- سيكون وقت المتعة!‬ 876 01:22:53,958 --> 01:22:56,625 ‫- ‫- مرحباً! ‫- سيدة "ماغي"!‬ 877 01:23:00,750 --> 01:23:02,250 ‫لقد افتقدتك.‬ 878 01:23:03,166 --> 01:23:05,250 ‫احزري ماذا أخبئه لك؟ لديّ مفاجأة.‬ 879 01:23:05,333 --> 01:23:06,541 ‫تعالي.‬ 880 01:23:07,125 --> 01:23:08,041 ‫ها هي!‬ 881 01:23:08,125 --> 01:23:09,375 ‫"ندعو لك بالشفاء قريباً"‬ 882 01:23:09,458 --> 01:23:12,208 ‫نحبك يا "دارا"!‬ 883 01:23:12,791 --> 01:23:15,250 {\an8}‫نفتقدك!‬ 884 01:23:18,041 --> 01:23:19,041 ‫جيد.‬ 885 01:23:25,583 --> 01:23:28,833 ‫المتسابقة الحاصلة على أعلى تصويت ‫الأسبوع الماضي، "دارا راستوغي"،‬ 886 01:23:28,916 --> 01:23:32,125 ‫لن تتمكن من المشاركة في العرض ‫هذا الأسبوع لأسباب صحية.‬ 887 01:23:32,208 --> 01:23:35,000 ‫لكنها ستعود بقوّة الأسبوع المقبل.‬ 888 01:23:35,083 --> 01:23:38,500 ‫لنتابع حالياً ونستدعي متسابقنا الأول.‬ 889 01:24:43,083 --> 01:24:44,083 ‫أهذا جيد؟‬ 890 01:24:46,000 --> 01:24:47,000 ‫أتشعرين بالخوف؟‬ 891 01:24:48,916 --> 01:24:51,250 ‫حمداً لله لأنك طبيعية.‬ 892 01:24:51,333 --> 01:24:55,583 ‫لأنني كنت أشعر في الأيام القليلة الماضية ‫أنني أنجبت بطلة خارقة.‬ 893 01:24:58,416 --> 01:24:59,750 ‫سأنتظر في الخارج.‬ 894 01:25:26,083 --> 01:25:27,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 895 01:25:27,583 --> 01:25:32,375 ‫"خف نور العالم وبات ضباباً‬ 896 01:25:32,875 --> 01:25:37,541 ‫غار الجرح عميقاً فيّ‬ 897 01:25:38,041 --> 01:25:43,000 ‫أخبروني ماذا يجب أن أفعل الآن‬ 898 01:25:43,083 --> 01:25:49,041 ‫أعطوني مبرراً كيف أعيش الآن"‬ 899 01:25:55,750 --> 01:25:56,750 ‫كوني حذرة.‬ 900 01:25:59,541 --> 01:26:00,541 ‫أحسنت.‬ 901 01:26:09,625 --> 01:26:11,541 ‫- ‫- أبي؟ ‫- أجل؟‬ 902 01:26:12,791 --> 01:26:15,125 ‫لقد اتخذت قراراً.‬ 903 01:26:20,375 --> 01:26:22,958 ‫سأنسحب من مسابقة "نجم (الهند) الراقص."‬ 904 01:26:29,125 --> 01:26:32,916 ‫- ‫- سينتظرونك. ‫- كم سينتظرون؟‬ 905 01:26:34,500 --> 01:26:37,666 ‫لا يمكنني استخدام الحمّام بمفردي حتى.‬ 906 01:26:38,583 --> 01:26:40,375 ‫كيف سأرقص؟‬ 907 01:26:43,166 --> 01:26:44,750 ‫وبأيّ حال،‬ 908 01:26:45,791 --> 01:26:48,500 ‫هذا ليس منصفاً للمتسابقين الآخرين.‬ 909 01:26:56,375 --> 01:26:57,833 ‫أنت الآن فتاة كبيرة.‬ 910 01:27:10,541 --> 01:27:12,125 ‫كم من الوقت ستعتني بي؟‬ 911 01:27:14,958 --> 01:27:16,333 ‫أنا فتاة كبيرة الآن.‬ 912 01:27:36,458 --> 01:27:39,750 ‫مرحباً وأهلاً بكم في "نجم (الهند) الراقص".‬ 913 01:27:39,833 --> 01:27:43,041 ‫أنا مضيفكم "جاي بانوشالي". ‫أرحّب بكم جميعاً.‬ 914 01:27:43,125 --> 01:27:47,208 ‫أولاً، رحّبوا بنجومنا المتألقين الثلاثة!‬ 915 01:27:48,000 --> 01:27:50,875 ‫يا سكان "الهند"، ببالغ الأسف، ‫يجب أن نخبركم‬ 916 01:27:50,958 --> 01:27:55,375 ‫بأن طفلتنا المفضلة وفخر "الهند"، ‫"دارا راستوغي"،‬ 917 01:27:55,458 --> 01:27:58,625 ‫تواجه طارئاً طبياً كبيراً.‬ 918 01:27:59,458 --> 01:28:01,958 ‫وهي تحتاج إلى صلواتكم وحبكم.‬ 919 01:28:02,833 --> 01:28:06,083 ‫كامل فريق "نجم (الهند) الراقص"‬ 920 01:28:06,166 --> 01:28:09,166 ‫يقدّم أفضل أمنياته لها بسرعة الشفاء.‬ 921 01:28:09,250 --> 01:28:12,833 ‫لكن سيكون علينا توديعها إلى ذلك الحين.‬ 922 01:28:12,916 --> 01:28:15,791 ‫إذ قررت الانسحاب من البرنامج.‬ 923 01:29:17,583 --> 01:29:19,208 ‫سنفتقدك كثيراً يا "دارا".‬ 924 01:29:28,000 --> 01:29:29,291 ‫جدّي!‬ 925 01:29:35,000 --> 01:29:38,291 ‫سيد "راستوغي"، أعرف أن هذا العلاج يتعبها،‬ 926 01:29:38,416 --> 01:29:40,625 ‫لكن لا تقلق، فهي تستجيب له جيداً.‬ 927 01:29:53,291 --> 01:29:54,333 ‫عجباً!‬ 928 01:29:58,208 --> 01:30:01,958 ‫- ‫- من أرسل كل هذه؟ ‫- "الهند" بأكملها.‬ 929 01:30:02,041 --> 01:30:03,500 ‫عزيزتي!‬ 930 01:30:06,791 --> 01:30:08,041 ‫"بالشفاء قريباً"‬ 931 01:30:47,375 --> 01:30:50,291 ‫أبي، سأعود فوراً.‬ 932 01:30:55,458 --> 01:30:56,916 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 933 01:31:14,708 --> 01:31:17,666 ‫أريد أن أخدع شعري‬ 934 01:31:18,500 --> 01:31:20,708 ‫قبل أن يخدعني.‬ 935 01:31:20,791 --> 01:31:22,708 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 936 01:31:23,750 --> 01:31:27,291 ‫إنه عيد ميلادي يا جدّي. ‫أريد أن أبدو رائعة.‬ 937 01:31:30,916 --> 01:31:33,791 ‫هيا يا أبي. اجعلني أبدو رائعة.‬ 938 01:31:41,541 --> 01:31:45,625 ‫"هل هذا واقعك؟‬ 939 01:31:46,458 --> 01:31:50,916 ‫أم أنه مجرد وهم لديّ؟‬ 940 01:31:51,750 --> 01:31:56,208 ‫إن كان هذا هو المقدّر‬ 941 01:31:56,958 --> 01:32:00,833 ‫فلم هو بهذه الفظاعة؟‬ 942 01:32:02,916 --> 01:32:08,083 ‫ثقتي تتحطم‬ 943 01:32:08,166 --> 01:32:13,166 ‫عيناي تذرفان الدموع‬ 944 01:32:13,250 --> 01:32:18,166 ‫يبدو أن الزمن توقّف‬ 945 01:32:18,250 --> 01:32:24,208 ‫انهض أيها الرب العظيم‬ 946 01:32:25,625 --> 01:32:30,541 ‫قلب الأب يندب‬ 947 01:32:30,625 --> 01:32:35,541 ‫قلب الأب يتألم‬ 948 01:32:35,625 --> 01:32:40,750 ‫قلب الأب يندب‬ 949 01:32:40,833 --> 01:32:46,541 ‫قلب الأب يتألم"‬ 950 01:32:59,000 --> 01:33:02,750 ‫ألا أبدو جميلة؟‬ 951 01:33:09,041 --> 01:33:10,916 ‫أنت جميلة.‬ 952 01:33:12,458 --> 01:33:17,208 ‫"أمواج من المشاعر في الأعماق‬ 953 01:33:17,291 --> 01:33:22,666 ‫عاصفة من المشاعر تهبّ في الأعماق‬ 954 01:33:22,750 --> 01:33:27,750 ‫أمواج من المشاعر في الأعماق‬ 955 01:33:27,833 --> 01:33:29,250 ‫عاصفة من المشاعر..."‬ 956 01:33:29,333 --> 01:33:33,000 ‫إنه عيد ميلادي يا جدّي.‬ 957 01:33:36,291 --> 01:33:38,083 ‫عيد ميلاد سعيداً لي.‬ 958 01:33:38,166 --> 01:33:39,541 ‫عيد...‬ 959 01:33:39,625 --> 01:33:42,166 ‫"منهار من الأعماق‬ 960 01:33:42,250 --> 01:33:44,416 ‫محطم من الأعماق‬ 961 01:33:44,500 --> 01:33:47,416 ‫ضائع في الأعماق‬ 962 01:33:47,500 --> 01:33:50,375 ‫مدمّر من الأعماق‬ 963 01:34:11,750 --> 01:34:12,833 ‫مرحباً.‬ 964 01:34:12,916 --> 01:34:16,333 ‫- ‫- مرحباً يا "دارا"! ‫- مرحباً.‬ 965 01:34:16,416 --> 01:34:20,791 ‫تعرف يا عمي أن ميلاد "دارا" ‫هو أكبر نعمة لنا جميعاً.‬ 966 01:34:20,875 --> 01:34:22,916 ‫لذا يجب أن نحتفل بهذه النعمة.‬ 967 01:34:23,000 --> 01:34:24,208 ‫أيمكننا المجيء؟‬ 968 01:34:24,750 --> 01:34:25,583 ‫أجل، بالطبع.‬ 969 01:34:27,000 --> 01:34:28,500 ‫كيف ترحب بهم؟‬ 970 01:34:29,083 --> 01:34:31,250 ‫هل أنت مجنون؟ يجب أن تكون معقمة.‬ 971 01:34:31,833 --> 01:34:35,875 ‫سنحظى بالكثير من أعياد الميلاد الأخرى. ‫اطلب منهم تقطيع الكعكة وتناولها هناك.‬ 972 01:34:35,958 --> 01:34:39,000 ‫يا للأسف!‬ 973 01:34:42,541 --> 01:34:45,791 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- أصبح أبي رائعاً وأصبح جدّي نكداً.‬ 974 01:34:46,625 --> 01:34:49,250 ‫يا عزيزتي.‬ 975 01:34:54,041 --> 01:34:57,708 ‫هل نذهب في جولة طويلة يا "دارا"؟‬ 976 01:34:57,791 --> 01:35:01,375 ‫أجل، لنذهب في جولة طويلة! ‫سأذهب لتعقيم السيارة. رباه!‬ 977 01:35:03,791 --> 01:35:07,791 ‫أبي، جولتك الطويلة استغرقت كثيراً ‫إلى أن أُغلق المتنزه.‬ 978 01:35:26,375 --> 01:35:27,958 ‫"أيتها النجمة الخارقة!‬ 979 01:35:34,375 --> 01:35:37,416 ‫قلب مجنون يغفو في الجيب الأيسر‬ 980 01:35:37,500 --> 01:35:41,250 ‫فليغف لأنه يعرف كل الحركات‬ 981 01:35:48,125 --> 01:35:51,500 ‫إن كان لك عقل، فيجدر بك استخدامه‬ 982 01:35:51,583 --> 01:35:54,333 ‫لنحسّن مزاجك ولنغنّ أغنية‬ 983 01:35:54,416 --> 01:35:56,083 ‫دعك من التوتر‬ 984 01:35:56,166 --> 01:35:57,875 ‫استمتعي بالأجواء الجميلة‬ 985 01:35:57,958 --> 01:36:01,625 ‫حان دورك لإثارة الضجة‬ 986 01:36:01,708 --> 01:36:07,000 ‫اجعلي الجميع يأتون للرقص في المنتصف‬ 987 01:36:08,625 --> 01:36:12,125 ‫أيتها النجمة المتألقة!‬ 988 01:36:12,208 --> 01:36:15,125 ‫أتساءل الآن ما أنت‬ 989 01:36:15,708 --> 01:36:18,625 ‫أيتها النجمة المتألقة!‬ 990 01:36:18,708 --> 01:36:22,416 ‫أتساءل الآن ما أنت‬ 991 01:36:22,500 --> 01:36:25,500 ‫أيتها النجمة المتألقة!‬ 992 01:36:25,583 --> 01:36:29,125 ‫أتساءل الآن ما أنت‬ 993 01:36:35,583 --> 01:36:39,750 ‫العبي بقاعدة دوّارة واقفزي على ساق‬ 994 01:36:39,833 --> 01:36:43,333 ‫اتركي الهاتف ولا تختلقي المزيد من الأعذار‬ 995 01:36:43,416 --> 01:36:46,791 ‫استدعي عصبتك واستمتعي‬ 996 01:36:46,875 --> 01:36:49,416 ‫أقيمي سيركاً على الطريق‬ 997 01:36:49,500 --> 01:36:51,041 ‫دعك من التوتر‬ 998 01:36:51,125 --> 01:36:52,833 ‫استمتعي بالأجواء الجميلة‬ 999 01:36:52,916 --> 01:36:56,666 ‫حان دورك لإثارة الضجة‬ 1000 01:36:56,750 --> 01:37:01,541 ‫فزت أم خسرت، فإن العالم يعرف أنك...‬ 1001 01:37:03,208 --> 01:37:05,583 ‫متألقة!‬ 1002 01:37:06,875 --> 01:37:09,083 ‫متألقة!‬ 1003 01:37:10,333 --> 01:37:13,791 ‫أيتها النجمة المتألقة!‬ 1004 01:37:13,875 --> 01:37:17,125 ‫أتساءل الآن ما أنت‬ 1005 01:37:17,208 --> 01:37:20,666 ‫أيتها النجمة المتألقة!‬ 1006 01:37:20,750 --> 01:37:23,916 ‫أتساءل الآن ما أنت‬ 1007 01:37:24,000 --> 01:37:27,375 ‫أيتها النجمة المتألقة!‬ 1008 01:37:27,458 --> 01:37:31,000 ‫أتساءل الآن ما أنت‬ 1009 01:37:31,083 --> 01:37:34,291 ‫أيتها النجمة المتألقة!‬ 1010 01:37:34,375 --> 01:37:38,416 ‫أتساءل الآن ما أنت‬ 1011 01:37:38,500 --> 01:37:40,083 ‫أيتها النجمة المتألقة!"‬ 1012 01:37:53,083 --> 01:37:57,291 ‫وضعت مخططاً كاملاً للحياة ‫على برنامج "إكسل".‬ 1013 01:37:58,791 --> 01:38:02,541 ‫مع "روهيني" و"دارا" بالتفصيل.‬ 1014 01:38:07,125 --> 01:38:09,833 ‫لكن لماذا أفشل دوماً؟‬ 1015 01:38:12,416 --> 01:38:15,750 ‫كلما حاولت التعافي، زاد فشلي.‬ 1016 01:38:19,833 --> 01:38:22,916 ‫أتتذكر يا "شيف"؟‬ 1017 01:38:24,333 --> 01:38:28,416 ‫لقد وقعت في الزفاف ‫في دورة الطواف الـ6 حتى.‬ 1018 01:38:29,208 --> 01:38:32,666 ‫لكنك لم تدع "دارا" تقع قط.‬ 1019 01:38:32,750 --> 01:38:35,041 ‫لطالما اعتنيت بها جيداً.‬ 1020 01:38:36,041 --> 01:38:40,625 ‫لم أستطع فعل ذلك مع "روهيني" ‫ولم تستطع هي فعل ذلك مع "دارا".‬ 1021 01:38:44,250 --> 01:38:46,916 ‫تعال إلى هنا.‬ 1022 01:38:51,500 --> 01:38:53,625 ‫لست فاشلاً يا رجل.‬ 1023 01:38:54,666 --> 01:38:55,916 ‫بل أنت متفوق.‬ 1024 01:38:56,708 --> 01:39:01,416 ‫زوج متفوق وأب متفوق وصهر متفوق.‬ 1025 01:39:02,916 --> 01:39:07,541 ‫كم كانت النسبة؟ 89.4 بالمئة.‬ 1026 01:39:18,416 --> 01:39:22,583 ‫لطالما فكرنا أنا و"روهيني" ‫في أننا سنحقق كل أحلام "دارا".‬ 1027 01:39:30,166 --> 01:39:31,500 ‫وندعها تتحسن.‬ 1028 01:39:31,583 --> 01:39:32,750 ‫بالتأكيد يا رجل.‬ 1029 01:39:33,416 --> 01:39:35,833 ‫سأحقق جميع أحلامها.‬ 1030 01:39:37,375 --> 01:39:39,000 ‫سأفعل كل ما تقوله.‬ 1031 01:39:52,833 --> 01:39:55,666 ‫- ‫- "دارا"؟ أيها الجد. ‫- ماذا حدث؟‬ 1032 01:39:56,375 --> 01:39:58,375 ‫- ‫- "دارا"؟ ‫- عزيزتي!‬ 1033 01:39:59,125 --> 01:40:00,125 ‫سيارة أجرة.‬ 1034 01:40:02,000 --> 01:40:03,000 ‫"دارا".‬ 1035 01:40:38,916 --> 01:40:40,791 ‫هل كل شيء بخير؟ أين "شيف"؟‬ 1036 01:40:47,166 --> 01:40:51,541 ‫مرحباً. هل هي في الداخل؟ حقاً؟‬ 1037 01:40:56,166 --> 01:41:00,250 ‫ثمة تورم حول عظم فخذ "دارا"، ‫فلم تستطع ساقاها حملها.‬ 1038 01:41:00,333 --> 01:41:03,458 ‫هذا شائع، لكنه أمر يثير القلق أيضاً.‬ 1039 01:41:03,541 --> 01:41:05,708 ‫لقد وقعت لأنها ضعيفة.‬ 1040 01:41:05,791 --> 01:41:09,041 ‫ما زالت مؤشرات دمها غير طبيعية.‬ 1041 01:41:09,125 --> 01:41:12,208 ‫سيكون علينا إبقاؤها في المستشفى ‫إلى يوم السبت.‬ 1042 01:41:13,458 --> 01:41:16,625 ‫هيا بنا يا سيد "نادار". ‫سنجلس في العيادة ونتكلّم.‬ 1043 01:41:23,708 --> 01:41:25,875 ‫- ‫- مرحباً يا "دارا". ‫- مرحباً.‬ 1044 01:41:25,958 --> 01:41:27,500 ‫فلتري أين أنا يا "دارا".‬ 1045 01:41:29,125 --> 01:41:32,166 ‫يا للروعة، يبدو المسرح جميلاً جداً.‬ 1046 01:41:32,791 --> 01:41:34,250 ‫لكن هذا ليس عدلاً يا "دارا".‬ 1047 01:41:35,875 --> 01:41:38,708 ‫سأشاهد عرضك النهائي على التلفاز.‬ 1048 01:41:39,833 --> 01:41:41,250 ‫لم لا تشاهدينه هنا؟‬ 1049 01:41:42,291 --> 01:41:47,708 ‫لأنك ستفزع لدى رؤية راقصة أفضل ‫بين الجمهور وستخسر.‬ 1050 01:41:51,666 --> 01:41:54,458 ‫لا تنفعل، استعد جيداً.‬ 1051 01:41:55,166 --> 01:41:59,041 ‫أمنحك مباركتي.‬ 1052 01:41:59,916 --> 01:42:01,875 ‫حسناً يا "دارا". وداعاً، اعتني بنفسك.‬ 1053 01:42:02,000 --> 01:42:04,458 ‫وداعاً. لك أفضل أمنياتي.‬ 1054 01:42:32,041 --> 01:42:33,916 ‫لست نادمة على شيء يا أبي.‬ 1055 01:42:36,625 --> 01:42:37,958 ‫أتعرف شيئاً؟‬ 1056 01:42:40,750 --> 01:42:42,291 ‫لو كانت أمي هنا...‬ 1057 01:42:44,541 --> 01:42:46,958 ‫لكنت ما زلت سأحبك أكثر.‬ 1058 01:43:00,416 --> 01:43:03,916 ‫- ‫- سأذهب لجلب أغراضك من البيت. ‫- حسناً.‬ 1059 01:43:23,541 --> 01:43:29,000 ‫"يا رب!‬ 1060 01:43:29,083 --> 01:43:32,458 ‫يا رب!‬ 1061 01:43:33,291 --> 01:43:37,541 ‫يا رب! إنك تستمتع إلى دعاء الجميع ‫لا تدع دعائي من دون استجابة‬ 1062 01:43:37,625 --> 01:43:42,250 ‫يا رب! يا صاحب الخرطوم المعقوف ‫أيها الرب (جاناباتي)!‬ 1063 01:43:54,750 --> 01:43:58,125 ‫إنك تستمع لمن يدعون لك‬ 1064 01:43:58,208 --> 01:44:01,333 ‫أنت مانح وتبارك الجميع‬ 1065 01:44:01,416 --> 01:44:04,416 ‫إنك تستمتع لمن يدعون لك‬ 1066 01:44:04,500 --> 01:44:07,500 ‫أنت مانح وتبارك الجميع‬ 1067 01:44:07,583 --> 01:44:11,041 ‫تدخل كل بيت بكامل المجد‬ 1068 01:44:11,125 --> 01:44:13,875 ‫تحلّ مشكلاتنا ببقائك معنا‬ 1069 01:44:13,958 --> 01:44:17,750 ‫وجودك يبارك الجميع بالبهجة‬ 1070 01:44:17,833 --> 01:44:20,250 ‫لكنك تجعلنا نبكي حين تغادر‬ 1071 01:44:20,333 --> 01:44:23,541 ‫تأتي ثم تغادر‬ 1072 01:44:23,625 --> 01:44:26,750 ‫غادرت لكنك تبقى معنا أيضاً‬ 1073 01:44:26,833 --> 01:44:30,000 ‫فقدتك ووجدتك بهذه الطريقة‬ 1074 01:44:30,083 --> 01:44:33,041 ‫غادرت لكنك تبقى معنا أيضاً‬ 1075 01:44:33,125 --> 01:44:36,208 ‫فليتمجد اسمك‬ 1076 01:44:36,291 --> 01:44:39,458 ‫يا رب!‬ 1077 01:44:39,541 --> 01:44:42,458 ‫يا رب! يا صاحب الخرطوم المعقوف ‫أيها الرب (جاناباتي)!‬ 1078 01:44:42,541 --> 01:44:45,791 ‫يا رب!‬ 1079 01:44:45,875 --> 01:44:49,208 ‫يا رب! يا صاحب الخرطوم المعقوف ‫أيها الرب (جاناباتي)!‬ 1080 01:45:51,625 --> 01:45:54,750 ‫أسبغ نعمتك علينا جميعاً‬ 1081 01:45:54,833 --> 01:45:58,000 ‫دع قوتك العليا تنمو‬ 1082 01:45:58,083 --> 01:46:01,125 ‫نحن ممتنون لك إلى الأبد‬ 1083 01:46:01,208 --> 01:46:04,541 ‫فليسد السلام في قلبي وعالمي أيضاً‬ 1084 01:46:04,625 --> 01:46:07,666 ‫وجودك يبارك الجميع بالبهجة‬ 1085 01:46:07,750 --> 01:46:10,625 ‫تجعلنا نبكي جميعاً حين تغادر‬ 1086 01:46:10,708 --> 01:46:13,833 ‫تأتي ثم تغادر‬ 1087 01:46:13,916 --> 01:46:17,083 ‫غادرت لكنك تبقى معنا أيضاً‬ 1088 01:46:17,166 --> 01:46:20,166 ‫إنك تسكن قلبي‬ 1089 01:46:20,250 --> 01:46:23,625 ‫يا رب!‬ 1090 01:46:23,708 --> 01:46:26,750 ‫يا رب! يا صاحب الخرطوم المعقوف ‫أيها الرب (جاناباتي)!‬ 1091 01:46:26,833 --> 01:46:29,875 ‫يا رب!‬ 1092 01:46:29,958 --> 01:46:33,125 ‫يا رب! يا صاحب الخرطوم المعقوف ‫أيها الرب (جاناباتي)!‬ 1093 01:46:33,208 --> 01:46:36,375 ‫أيها الرب (غانيشا) باركنا!"‬ 1094 01:48:36,666 --> 01:48:38,208 ‫ألم تأت "دارا" يا سيدي؟‬ 1095 01:48:41,791 --> 01:48:43,666 ‫ستبقى هناك لبضعة أيام أخرى.‬ 1096 01:48:45,125 --> 01:48:47,583 ‫حدث ذلك بسبب تلك الليلة.‬ 1097 01:48:48,291 --> 01:48:51,333 ‫تلك الليلة. جاءت في جوف الليل‬ 1098 01:48:53,791 --> 01:48:56,291 ‫وحفرت الأرض ودفنت شيئاً.‬ 1099 01:49:01,625 --> 01:49:02,625 ‫هنا؟‬ 1100 01:49:08,125 --> 01:49:12,625 ‫بروية يا سيدي. احذر. قد يكون جنياً.‬ 1101 01:49:12,708 --> 01:49:13,875 ‫كن حذراً.‬ 1102 01:49:41,708 --> 01:49:47,333 ‫أعرف يا أمي، لكن فلتعرف المدرسة بأكملها ‫كم أنا راقصة بارعة.‬ 1103 01:49:48,000 --> 01:49:52,333 ‫أقنعي أبي بالاشتراك في "جولة العائلة".‬ 1104 01:49:53,875 --> 01:49:57,416 ‫أمي، أرجوك اجعليهم يختارونني ‫لمسابقة "نجم (الهند) الراقص".‬ 1105 01:50:00,000 --> 01:50:03,333 ‫أمي، اجعلي "مومباي" مكاني السعيد.‬ 1106 01:50:04,708 --> 01:50:07,291 ‫اعثري على أمي الثانية لأجل أبي.‬ 1107 01:50:09,125 --> 01:50:12,708 ‫أمي، أرجوك علّمي أبي كيف يضحك.‬ 1108 01:50:48,416 --> 01:50:51,875 ‫جدّي، يمكنني رؤية أمي الثانية.‬ 1109 01:50:55,625 --> 01:50:56,625 ‫جدّي؟‬ 1110 01:50:57,125 --> 01:51:01,791 ‫في الواقع ستملّ أمك الثانية بمفردها.‬ 1111 01:51:02,583 --> 01:51:05,041 ‫يفكّر جدّك فعلياً‬ 1112 01:51:05,125 --> 01:51:08,833 ‫بالحصول على جدة ثانية.‬ 1113 01:51:09,666 --> 01:51:10,666 ‫جدي.‬ 1114 01:51:14,583 --> 01:51:19,666 ‫والآن، لنرحب بضيفينا المميزين ‫في العرض النهائي.‬ 1115 01:51:19,750 --> 01:51:22,000 ‫أرجوكم رحبوا بالجميلة "سونالي بيندري"‬ 1116 01:51:22,083 --> 01:51:25,625 ‫ومصمم ومخرج الرقصات البارع، "ريمو ديسوزا"!‬ 1117 01:51:42,291 --> 01:51:44,041 ‫حسناً، كيف الحال يا "مومباي"؟‬ 1118 01:51:45,750 --> 01:51:48,583 ‫اليوم مهم لملاحظة مؤشراتها الحيوية.‬ 1119 01:51:48,666 --> 01:51:52,708 ‫سنبقيها في المستشفى اليوم. ‫ستستعيد وعيها في غضون بضع ساعات.‬ 1120 01:51:58,625 --> 01:52:00,333 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 1121 01:52:00,416 --> 01:52:05,500 ‫أنا متحمسة جداً لوجودي هنا ‫لرؤية أدائهم بشكل شخصي.‬ 1122 01:52:05,583 --> 01:52:09,166 ‫- ‫- أمستعدون يا أهل "مومباي"؟ ‫- أجل!‬ 1123 01:52:34,416 --> 01:52:37,875 ‫لا بد أنك جائع. اذهب لتأكل. أنا هنا.‬ 1124 01:52:37,958 --> 01:52:39,208 ‫لست جائعاً.‬ 1125 01:52:39,291 --> 01:52:41,375 ‫- ‫- إن أردت، اذهب لتأكل. ‫- لا.‬ 1126 01:52:47,000 --> 01:52:49,041 ‫لم لا تجلب كوب شاي؟‬ 1127 01:52:51,083 --> 01:52:55,416 ‫أولاً الطعام ثم الشاي. ما خطبك؟‬ 1128 01:53:01,875 --> 01:53:02,875 ‫أتشعر بالنعاس؟‬ 1129 01:53:03,708 --> 01:53:06,791 ‫اذهب لتغسل وجهك في الحمّام. ستتنشط.‬ 1130 01:53:13,833 --> 01:53:14,958 ‫ستشعر بتحسن.‬ 1131 01:53:50,041 --> 01:53:51,041 ‫"شيف"؟‬ 1132 01:53:52,750 --> 01:53:54,291 ‫تفقّد الباب، فهو لا ينفتح.‬ 1133 01:53:57,583 --> 01:53:59,083 ‫حاول فتحه من ذلك الجانب.‬ 1134 01:54:04,750 --> 01:54:06,416 ‫"شيف"! هل أنت في الداخل؟‬ 1135 01:54:09,916 --> 01:54:10,916 ‫"شيف"؟‬ 1136 01:54:15,333 --> 01:54:16,333 ‫"شيف"!‬ 1137 01:54:34,291 --> 01:54:35,291 ‫"دارا"؟‬ 1138 01:54:38,541 --> 01:54:40,958 ‫حسناً، سأتأكد. لا تقلق.‬ 1139 01:54:41,041 --> 01:54:42,750 ‫سيد "راستوغي"، إلى أين ستذهب؟‬ 1140 01:54:43,416 --> 01:54:46,916 ‫سيد "راستوغي". لم يُؤذن لـ"دارا" ‫بالخروج بعد. لا يمكنك أخذها.‬ 1141 01:54:47,000 --> 01:54:48,583 ‫أنصت يا سيد "راستوغي".‬ 1142 01:54:54,625 --> 01:54:56,291 ‫"شيف"!‬ 1143 01:54:56,833 --> 01:54:58,208 ‫ماذا يفعل؟ أنت...‬ 1144 01:54:58,291 --> 01:54:59,958 ‫سيد "نادار"!‬ 1145 01:55:10,083 --> 01:55:13,541 {\an8}‫"(ماغي)..."‬ 1146 01:55:37,666 --> 01:55:38,750 ‫صباح الخير.‬ 1147 01:55:44,583 --> 01:55:49,083 ‫إلى أين سنذهب يا أبي؟ كان علينا مشاهدة ‫العرض النهائي على التلفاز.‬ 1148 01:55:52,416 --> 01:55:53,666 ‫سوف نلحق به.‬ 1149 01:56:18,000 --> 01:56:19,958 ‫"العرض النهائي"‬ 1150 01:56:27,666 --> 01:56:29,375 ‫هيا بنا. بسرعة.‬ 1151 01:56:30,000 --> 01:56:30,833 ‫مرحباً!‬ 1152 01:56:30,916 --> 01:56:33,666 ‫انزع حزام المقعد. هيا. بروية.‬ 1153 01:56:34,416 --> 01:56:35,541 ‫أجل! هيا بنا يا عزيزتي.‬ 1154 01:56:36,250 --> 01:56:37,083 ‫بحذر.‬ 1155 01:56:38,833 --> 01:56:40,916 ‫يا "شيف"! ما هذا؟‬ 1156 01:56:41,875 --> 01:56:44,333 ‫أمر الطبيب بعدم إخراجها.‬ 1157 01:56:44,416 --> 01:56:47,958 ‫ماذا تفعل؟ كيف ستعيش إن أصابها مكروه؟‬ 1158 01:56:50,750 --> 01:56:53,916 ‫أنت قلت إنني لم أترك "دارا" تقع قط.‬ 1159 01:56:58,208 --> 01:56:59,875 ‫لن أتركها تقع اليوم أيضاً.‬ 1160 01:57:08,916 --> 01:57:12,250 ‫أمي، أرجوك،‬ 1161 01:57:12,333 --> 01:57:15,833 ‫أوصليني إلى نهائي ‫مسابقة "نجم (الهند) الراقص".‬ 1162 01:57:53,166 --> 01:57:55,833 ‫وهؤلاء متسابقونا النهائيون الأربعة‬ 1163 01:57:55,916 --> 01:57:57,833 ‫الذين سينافسون بعضهم بعضاً اليوم.‬ 1164 01:57:57,916 --> 01:58:00,416 ‫لذا فليبدأ الرقص!‬ 1165 01:58:00,500 --> 01:58:01,791 ‫تعتيم كامل.‬ 1166 01:58:02,375 --> 01:58:04,125 ‫استعداد. ابدأ التصوير.‬ 1167 01:58:27,375 --> 01:58:28,750 ‫الآن أفهم‬ 1168 01:58:30,166 --> 01:58:33,291 ‫أنها ليست مسألة فوز أو خسارة.‬ 1169 01:58:34,916 --> 01:58:37,916 ‫يتمحور الأمر حول الأداء ‫في المرحلة النهائية.‬ 1170 01:58:41,000 --> 01:58:43,166 ‫إذ يُسلّط الضوء عليك.‬ 1171 01:58:44,583 --> 01:58:47,666 ‫ويتوقف كلّ الضجيج حولك.‬ 1172 01:58:49,625 --> 01:58:52,541 ‫لا يُوجد أحد سواك.‬ 1173 01:58:55,208 --> 01:58:58,083 ‫تقلبات الحياة اللانهائية...‬ 1174 01:58:59,416 --> 01:59:00,791 ‫لا تهمّ.‬ 1175 01:59:02,666 --> 01:59:04,333 ‫ما يهم‬ 1176 01:59:05,791 --> 01:59:09,833 ‫هو أنت ورقصك.‬ 1177 01:59:11,541 --> 01:59:14,583 ‫أنت قلق ومتحمس في آن معاً.‬ 1178 01:59:16,041 --> 01:59:17,833 ‫تعتريك مشاعر كثيرة.‬ 1179 01:59:19,625 --> 01:59:21,708 ‫قوس قزح من المشاعر.‬ 1180 01:59:22,916 --> 01:59:26,458 ‫"إلى أين سأذهب‬ 1181 01:59:27,291 --> 01:59:31,958 ‫وأهجرك؟‬ 1182 01:59:33,666 --> 01:59:37,000 ‫لا يُوجد عالم‬ 1183 01:59:38,166 --> 01:59:42,916 ‫أفضل من العالم الذي معك‬ 1184 01:59:43,708 --> 01:59:48,708 ‫العالم قفص عملاق‬ 1185 01:59:48,791 --> 01:59:53,416 ‫أنت سمائي المفتوحة‬ 1186 01:59:54,125 --> 01:59:59,166 ‫يا أبي، لنذهب ونختبئ في مكان ما‬ 1187 01:59:59,916 --> 02:00:04,250 ‫لا أريد الذهاب إلى هناك‬ 1188 02:00:05,083 --> 02:00:10,250 ‫كلّ ما أريده هو أن أكون معك‬ 1189 02:00:10,333 --> 02:00:15,125 ‫أنت تحبني كثيراً‬ 1190 02:00:36,750 --> 02:00:41,875 ‫يخبرني قلبك‬ 1191 02:00:41,958 --> 02:00:44,000 ‫كوني شجاعة‬ 1192 02:00:44,958 --> 02:00:47,291 ‫لا تخافي‬ 1193 02:00:48,375 --> 02:00:53,208 ‫وأنا أسير معك‬ 1194 02:00:53,791 --> 02:00:57,750 ‫أصبحت أحلامي حقيقة‬ 1195 02:00:58,333 --> 02:01:03,083 ‫اعتن بي إلى الأبد‬ 1196 02:01:03,666 --> 02:01:08,833 ‫سنكون معاً دوماً‬ 1197 02:01:08,916 --> 02:01:13,208 ‫أنت سمائي المفتوحة‬ 1198 02:01:14,250 --> 02:01:19,541 ‫يا أبي‬ 1199 02:01:19,625 --> 02:01:24,583 ‫لنذهب ونختبئ في مكان ما‬ 1200 02:01:24,666 --> 02:01:29,541 ‫لا أريد الذهاب إلى هناك‬ 1201 02:01:30,375 --> 02:01:35,583 ‫كلّ ما أريده أن أكون معك‬ 1202 02:01:35,666 --> 02:01:40,708 ‫أنت تحبني كثيراً‬ 1203 02:01:44,541 --> 02:01:50,500 ‫كيف أواجهك‬ 1204 02:01:52,750 --> 02:01:55,875 ‫لا يمكنني إيقافك حتى‬ 1205 02:01:57,625 --> 02:02:00,708 ‫لا أستطيع‬ 1206 02:02:00,791 --> 02:02:04,458 ‫رؤيتك هكذا بعد الآن‬ 1207 02:02:06,083 --> 02:02:10,291 ‫لا يمكنني تخفيف ألمك حتى‬ 1208 02:02:10,958 --> 02:02:16,083 ‫يتألم قلبي لدى رؤيتك تبكين‬ 1209 02:02:16,166 --> 02:02:21,625 ‫يصعب عليّ التنفس‬ 1210 02:02:21,708 --> 02:02:26,916 ‫ابتسامة منك تجعلني أنسى كل أحزاني‬ 1211 02:02:27,000 --> 02:02:31,666 ‫فليتوقف الوقت هنا‬ 1212 02:02:31,750 --> 02:02:36,500 ‫سأكون جناحيك‬ 1213 02:02:37,083 --> 02:02:41,666 ‫وآخذك من هذا العالم‬ 1214 02:02:42,166 --> 02:02:47,750 ‫لأنني سماؤك المفتوحة‬ 1215 02:02:47,833 --> 02:02:53,083 ‫لا تخافي، أنا معك‬ 1216 02:02:53,166 --> 02:02:58,250 ‫لن أترك يدك أبداً‬ 1217 02:02:58,333 --> 02:03:03,666 ‫كلّ ما أريده أن أكون معك‬ 1218 02:03:03,750 --> 02:03:08,875 ‫سأحبك كثيراً‬ 1219 02:03:16,000 --> 02:03:19,291 ‫أتوسّل إليك‬ 1220 02:03:19,375 --> 02:03:23,958 ‫يا ربي‬ 1221 02:03:24,791 --> 02:03:27,958 ‫ينتحب قلبي‬ 1222 02:03:28,041 --> 02:03:30,708 ‫الضجيج يصمّ الآذان‬ 1223 02:03:34,041 --> 02:03:39,791 ‫يغيّر مصيرنا‬ 1224 02:03:39,875 --> 02:03:43,166 ‫عالمي يتداعى‬ 1225 02:03:43,250 --> 02:03:49,125 ‫عالمي هذا‬ 1226 02:03:56,250 --> 02:04:01,875 ‫لم تكون بهذا العناد؟‬ 1227 02:04:03,916 --> 02:04:07,166 ‫لا تتلاعب‬ 1228 02:04:07,250 --> 02:04:11,916 ‫بروح بريئة‬ 1229 02:04:13,750 --> 02:04:19,708 ‫إنها كلّ ما دعوت لأجله‬ 1230 02:04:21,500 --> 02:04:26,208 ‫لم تأخذ‬ 1231 02:04:27,083 --> 02:04:32,041 ‫ما منحته بنفسك؟"‬ 1232 02:04:40,000 --> 02:04:44,125 ‫"الأحلام هي آمال مجنحة"‬ 1233 02:04:46,000 --> 02:04:50,375 {\an8}‫"أحبك يا أبي!"‬ 1234 02:04:52,291 --> 02:04:57,208 ‫لماذا يفتقد عقلك إلى الصبر ‫وسط ضوضاء الوحدة؟‬ 1235 02:04:58,041 --> 02:05:04,041 ‫تلك كانت رغباتك حين وقفت وسط الجموع.‬ 1236 02:05:05,583 --> 02:05:08,958 ‫أخبرني ما الذي يضع حداً للسعادة.‬ 1237 02:05:10,375 --> 02:05:14,291 ‫لا شيء سوى عقلك.‬ 1238 02:05:16,416 --> 02:05:18,875 ‫إنها بداية النشوة،‬ 1239 02:05:19,666 --> 02:05:22,208 ‫أطلق العنان لنفسك بتحريرها.‬ 1240 02:05:22,875 --> 02:05:27,791 ‫الألوان تجلب لك السعادة ‫لكن لا تنس أن تستمتع بالخريف أيضاً.‬ 1241 02:05:28,666 --> 02:05:31,666 ‫يجب أن تبتسم فحسب.‬ 1242 02:05:33,250 --> 02:05:35,166 ‫بلا خوف ولا مشاعر.‬ 1243 02:05:36,583 --> 02:05:39,958 ‫بلا كراهية أو انفصال. ابتسم فحسب.‬ 1244 02:05:40,625 --> 02:05:44,500 ‫يجب أن تبتسم فحسب.‬ 1245 02:05:47,333 --> 02:05:52,541 ‫غذي عقلك المضطرب والجزل بحبوب تأملاتك.‬ 1246 02:05:53,916 --> 02:05:56,791 ‫اذهب وقيد الحياة‬ 1247 02:05:57,875 --> 02:05:59,958 ‫التي تطير مبتعدة بأجنحتها المرفرفة.‬ 1248 02:06:01,958 --> 02:06:05,208 ‫من المستحيل أن تستمتع بكل مسرات الحياة‬ 1249 02:06:05,291 --> 02:06:07,916 ‫فهذه هي طبيعة القدر.‬ 1250 02:06:09,125 --> 02:06:13,541 ‫وصحيح أن كل ما تبذره بأعمالك،‬ 1251 02:06:15,333 --> 02:06:21,041 ‫تحصده في هذه الحياة إما بالألم أو بالراحة.‬ 1252 02:06:21,750 --> 02:06:25,041 ‫لا تملك إلا الأشياء التي بحوزتك.‬ 1253 02:06:26,791 --> 02:06:31,041 ‫لماذا تطارد الأشياء التي ليست ملكك؟‬ 1254 02:06:31,833 --> 02:06:37,416 ‫افهم ما تحصل عليه وزيّن نفسك به.‬ 1255 02:06:39,291 --> 02:06:44,125 ‫لا أحد ولا شيء منفصل عنك ‫في الطرف الآخر من العالم.‬ 1256 02:06:45,291 --> 02:06:47,708 ‫لكن ما دمت في هذا العالم،‬ 1257 02:06:49,458 --> 02:06:54,166 ‫فاضحك واجعل الآخرين يضحكون وتنفس.‬ 1258 02:06:55,375 --> 02:07:00,333 ‫الكل يعانون في هذا العالم، ‫لذلك فلتجد السلوى في المعاناة.‬ 1259 02:07:02,625 --> 02:07:05,375 ‫في ضجيج العزلة هذا،‬ 1260 02:07:06,250 --> 02:07:09,500 ‫اذهب وتوقّف قليلاً.‬ 1261 02:07:14,708 --> 02:07:16,375 ‫ما هي السعادة؟‬ 1262 02:07:16,458 --> 02:07:18,083 ‫إنها أجمل ثوب.‬ 1263 02:07:19,291 --> 02:07:22,166 ‫ما هي السعادة؟ ‫إنها السلاح الوحيد الذي تملكه.‬ 1264 02:07:23,291 --> 02:07:26,041 ‫ابتسامتك هي كل ما تستطيع التحكّم به.‬ 1265 02:07:27,250 --> 02:07:31,708 ‫لا سيطرة لديك على ما سيحدث.‬ 1266 02:07:33,666 --> 02:07:36,666 ‫لا تقلق بشأن الغد،‬ 1267 02:07:36,750 --> 02:07:39,666 ‫ابتسم وافعل ما تشاء.‬ 1268 02:07:41,375 --> 02:07:44,291 ‫لا تقلق، كن سعيداً.‬ 1269 02:07:44,375 --> 02:07:45,375 ‫ترجمة تحرير ذياب‬ 1270 02:07:45,458 --> 02:07:46,458 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬