1 00:00:07,000 --> 00:00:08,840 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:57,760 --> 00:00:58,720 ‫انتهى الأمر.‬ 3 00:03:15,760 --> 00:03:16,600 ‫مرحباً.‬ 4 00:03:36,560 --> 00:03:37,720 ‫كيف حالك؟‬ 5 00:03:38,280 --> 00:03:39,520 ‫لمَ تسألين؟‬ 6 00:03:45,880 --> 00:03:47,200 ‫سندفنه.‬ 7 00:03:49,720 --> 00:03:50,560 ‫لمَ؟‬ 8 00:03:52,360 --> 00:03:54,000 ‫أعتقد أنك يجب أن تتواجدي.‬ 9 00:03:57,400 --> 00:03:58,720 ‫سأساعدك.‬ 10 00:04:02,680 --> 00:04:04,320 ‫- لنتحرّك.‬ ‫- كلا، لا أريد.‬ 11 00:04:04,400 --> 00:04:05,240 ‫هيا.‬ 12 00:04:07,280 --> 00:04:08,520 ‫حسناً...‬ 13 00:04:08,600 --> 00:04:10,280 ‫- هيا بنا.‬ ‫- "كيرا"...‬ 14 00:04:10,360 --> 00:04:12,520 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لا تفعلي ذلك. اتركيني.‬ 15 00:04:13,080 --> 00:04:14,520 ‫لنتحرّك.‬ 16 00:04:14,600 --> 00:04:15,800 ‫- هيا.‬ ‫- "كيرا"...‬ 17 00:04:16,640 --> 00:04:17,640 ‫اتركيني وشأني!‬ 18 00:04:31,040 --> 00:04:32,040 ‫يُمكن أن تنجحي.‬ 19 00:04:33,920 --> 00:04:34,960 ‫أنت قويّة.‬ 20 00:05:20,320 --> 00:05:21,800 ‫لمَ تُحدّقون بهذا الشكل؟‬ 21 00:05:24,720 --> 00:05:26,320 ‫لمَ تقفون هناك؟‬ 22 00:05:56,560 --> 00:05:57,680 ‫"مارتن" مات.‬ 23 00:06:01,640 --> 00:06:02,800 ‫"سيمون" قتلَته.‬ 24 00:06:04,480 --> 00:06:06,040 ‫الآن يريدون قتلنا أيضاً.‬ 25 00:06:07,160 --> 00:06:08,640 ‫لنقتلهم قبل أن يقتلونا.‬ 26 00:06:09,840 --> 00:06:11,200 ‫لا أريد أن أقتل أيّ أحد.‬ 27 00:06:11,720 --> 00:06:13,840 ‫- أتُفضّل الموت؟‬ ‫- كلا، ولكن...‬ 28 00:06:13,920 --> 00:06:15,360 ‫لا تتردّد.‬ 29 00:06:15,440 --> 00:06:16,680 ‫لا يُوجد خيار.‬ 30 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 ‫أمستعدّون؟‬ 31 00:06:18,400 --> 00:06:19,440 ‫لنتحرّك.‬ 32 00:06:27,400 --> 00:06:28,280 ‫ما المشكلة؟‬ 33 00:06:28,680 --> 00:06:30,480 ‫كيف عرفت أنّ "سيمون" قتلت "مارتن"؟‬ 34 00:06:31,040 --> 00:06:34,240 ‫- شعرت بذلك. أيصعب عليك فهم هذا؟‬ ‫- أشعرت بذلك؟‬ 35 00:06:34,560 --> 00:06:36,640 ‫- ولكنّك لست متأكّداً.‬ ‫- إنّه التفسير الوحيد.‬ 36 00:06:37,280 --> 00:06:39,720 ‫أعلم أنّ "سيمون" قتلته.‬ 37 00:06:39,800 --> 00:06:43,400 ‫"في" و"باتريك" ذهبا للبحث عنهم.‬ ‫كلّهم ضدّنا.‬ 38 00:06:44,200 --> 00:06:45,440 ‫لا يجب أن نفعل هذا.‬ 39 00:06:47,520 --> 00:06:48,600 ‫لا تُوجد طريقة أخرى.‬ 40 00:06:48,680 --> 00:06:52,040 ‫- لمَ تُقحمني في هذا؟‬ ‫- أيُوجد مكان لك أفضل من هنا؟‬ 41 00:06:53,080 --> 00:06:55,400 ‫"سارة"، سواء أعجبك هذا أم لا،‬ ‫أنت جزء منه.‬ 42 00:06:56,440 --> 00:06:57,800 ‫يريدون قتلك أيضاً.‬ 43 00:07:07,840 --> 00:07:09,840 ‫لا يُمكنني معرفة مكانهما.‬ 44 00:07:11,120 --> 00:07:14,120 ‫- اعتقدت أنّ ذاكرتك فوتوغرافية.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 45 00:07:14,200 --> 00:07:18,080 ‫ولكن فيما يتعلّق بالأشياء اللطيفة فقط،‬ ‫السيارات الرياضية، الفتيات، وما إلى ذلك.‬ 46 00:07:18,160 --> 00:07:19,160 ‫كانت هنا.‬ 47 00:07:20,120 --> 00:07:20,920 ‫أو هناك.‬ 48 00:07:21,240 --> 00:07:25,200 ‫ألا يُوجد أيّ شيء مألوف؟‬ 49 00:07:25,280 --> 00:07:29,120 ‫مدينة أو جبل؟ نهر أو أيّ شيء؟‬ 50 00:07:29,200 --> 00:07:30,200 ‫كلا.‬ 51 00:07:31,480 --> 00:07:34,200 ‫- ألم تقفز "سيمون" هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 52 00:07:34,280 --> 00:07:36,720 ‫ثم دفعها النهر إلى ذلك الاتّجاه،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 53 00:07:37,120 --> 00:07:38,120 ‫أعلى النهر؟‬ 54 00:07:39,000 --> 00:07:42,160 ‫- أجل، أو ربّما الجهة الأخرى.‬ ‫- أجل، غالباً الجهة الأخرى.‬ 55 00:07:42,240 --> 00:07:45,360 ‫لو دفعها النهر إلى هذا الاتّجاه،‬ ‫أيُوجد أيّ شيء مألوف؟‬ 56 00:07:45,440 --> 00:07:46,720 ‫كلا.‬ 57 00:07:47,840 --> 00:07:49,240 ‫رائع! تلك!‬ 58 00:07:49,840 --> 00:07:51,680 ‫- تلك؟‬ ‫- يبدو أنّها "بوغاتي فيرون".‬ 59 00:07:52,080 --> 00:07:53,520 ‫- ماذا؟‬ ‫- "بوغاتي فيرون".‬ 60 00:07:53,600 --> 00:07:57,160 ‫إحدى أغلى السيارات في العالم.‬ ‫أقصد أنّها كانت واحدةً من...‬ 61 00:07:57,800 --> 00:07:59,680 ‫في مكان ما قريب من السيارة "بوغاتي".‬ 62 00:08:00,720 --> 00:08:01,600 ‫ماذا؟‬ 63 00:08:02,440 --> 00:08:03,560 ‫أنت فقط.‬ 64 00:08:03,640 --> 00:08:05,880 ‫- ماذا عنّي؟‬ ‫- أجل، هذا سؤالي بالضبط.‬ 65 00:08:08,880 --> 00:08:11,200 ‫ما المشكلة؟ ما الأمر؟‬ 66 00:08:12,240 --> 00:08:13,320 ‫لا أعرف.‬ 67 00:08:14,920 --> 00:08:16,320 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 68 00:08:17,600 --> 00:08:19,360 ‫لنتّجه إلى...‬ 69 00:08:19,440 --> 00:08:21,800 ‫السيارة "بوغاتي"، أو أيّاً كانت.‬ 70 00:08:21,880 --> 00:08:22,800 ‫أجل.‬ 71 00:08:22,880 --> 00:08:24,480 ‫- من هنا؟‬ ‫- أجل، هنا.‬ 72 00:08:52,560 --> 00:08:54,360 ‫مع مرور الأيام، يتحسّن الوضع.‬ 73 00:08:59,480 --> 00:09:01,360 ‫لا أريده أن يتحسّن.‬ 74 00:09:03,360 --> 00:09:04,160 ‫"سيمون"!‬ 75 00:09:06,400 --> 00:09:07,400 ‫الزهرة حيّة.‬ 76 00:09:08,640 --> 00:09:09,640 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنّها حيّة.‬ 77 00:09:10,200 --> 00:09:11,080 ‫هيا بنا!‬ 78 00:09:12,640 --> 00:09:13,440 ‫هيا يا "جين"!‬ 79 00:09:20,000 --> 00:09:21,520 ‫ماذا حدث؟‬ 80 00:09:25,360 --> 00:09:26,680 ‫تتحرّك من هذا الاتّجاه...‬ 81 00:09:27,440 --> 00:09:28,520 ‫إلى الزهرة.‬ 82 00:09:33,320 --> 00:09:35,040 ‫إنّها تجذب الفيروس.‬ 83 00:09:35,720 --> 00:09:36,600 ‫أجل.‬ 84 00:09:36,920 --> 00:09:38,160 ‫وكأنّها تتغذّى عليه.‬ 85 00:09:41,000 --> 00:09:42,160 ‫أكان "مارتن"؟‬ 86 00:09:48,880 --> 00:09:50,040 ‫إذاً هو أنقذنا.‬ 87 00:09:55,320 --> 00:09:56,400 ‫يُعجبني ذلك.‬ 88 00:10:00,840 --> 00:10:01,640 ‫شخص ما قادم.‬ 89 00:10:03,120 --> 00:10:03,920 ‫ابقيا هنا.‬ 90 00:10:16,680 --> 00:10:17,520 ‫قف!‬ 91 00:10:17,600 --> 00:10:18,400 ‫تباً...‬ 92 00:10:21,160 --> 00:10:22,400 ‫مَن تكونان؟‬ 93 00:10:22,760 --> 00:10:24,080 ‫نحن نبحث عن "سيمون".‬ 94 00:10:25,800 --> 00:10:26,680 ‫"سيمون"؟‬ 95 00:10:28,200 --> 00:10:29,000 ‫أجل.‬ 96 00:10:29,080 --> 00:10:30,520 ‫"دانييل"؟ هل أنت بخير؟‬ 97 00:10:30,600 --> 00:10:31,400 ‫"سيمون"!‬ 98 00:10:32,120 --> 00:10:34,440 ‫- مرحباً!‬ ‫- سعدت برؤيتك! يا إلهي...‬ 99 00:10:34,840 --> 00:10:36,080 ‫سعدت جداً برؤيتك!‬ 100 00:10:37,040 --> 00:10:38,400 ‫- "في"...‬ ‫- مرحباً!‬ 101 00:10:40,280 --> 00:10:41,560 ‫سعدت جداً برؤيتك.‬ 102 00:10:41,640 --> 00:10:43,760 ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫- إنها قصة طويلة.‬ 103 00:10:43,840 --> 00:10:46,080 ‫ليس تماماً. فقد شقيقك صوابه.‬ 104 00:10:46,480 --> 00:10:47,640 ‫أجل...‬ 105 00:10:48,840 --> 00:10:50,280 ‫"جين"!‬ 106 00:10:50,360 --> 00:10:51,360 ‫"باتريك"؟‬ 107 00:10:51,680 --> 00:10:53,560 ‫الوحيد الناقص هو "مارتن".‬ 108 00:10:54,400 --> 00:10:55,520 ‫أين هو؟‬ 109 00:10:55,600 --> 00:10:57,800 ‫ألم يجدك... ألم يجدك بعد؟‬ 110 00:11:31,120 --> 00:11:33,680 ‫لمَ فعل ذلك؟ لمَ حصل على الفيروس؟‬ 111 00:11:33,760 --> 00:11:36,320 ‫"راسموس" قال إنّها الطريقة الوحيدة‬ ‫لبقائه على قيد الحياة.‬ 112 00:11:38,160 --> 00:11:39,240 ‫هل استسلم؟‬ 113 00:11:41,400 --> 00:11:42,720 ‫قفزت في النهر.‬ 114 00:11:43,400 --> 00:11:44,640 ‫اعتقد أنّك ميّتة.‬ 115 00:11:51,560 --> 00:11:52,680 ‫ماذا سنفعل؟‬ 116 00:11:53,560 --> 00:11:54,640 ‫يجب أن أوقفه.‬ 117 00:11:56,080 --> 00:11:57,200 ‫هل ستقتلينه؟‬ 118 00:11:57,960 --> 00:11:58,760 ‫أجل.‬ 119 00:12:02,800 --> 00:12:03,760 ‫أين هو؟‬ 120 00:12:04,680 --> 00:12:05,680 ‫في طريقه إلى هنا.‬ 121 00:12:08,840 --> 00:12:10,080 ‫- هيا.‬ ‫- حسناً.‬ 122 00:12:42,080 --> 00:12:43,600 ‫السيارات لا يُمكن أن تعبر.‬ 123 00:12:54,320 --> 00:12:55,480 ‫سنُكمل على الأقدام.‬ 124 00:12:59,280 --> 00:13:00,840 ‫سنسير باقي الطريق.‬ 125 00:13:12,280 --> 00:13:13,280 ‫هيا بنا.‬ 126 00:13:32,560 --> 00:13:33,560 ‫هل أنت بخير؟‬ 127 00:13:34,600 --> 00:13:35,480 ‫أنا بخير.‬ 128 00:13:36,880 --> 00:13:38,400 ‫- "في"، هل أنت متأكّدة؟‬ ‫- أجل.‬ 129 00:13:38,480 --> 00:13:39,800 ‫إنّه مجرّد ألم ولادة مزيّف.‬ 130 00:13:40,560 --> 00:13:41,920 ‫سيمرّ، أنا بخير.‬ 131 00:13:44,000 --> 00:13:45,480 ‫منذ متى بدأ؟‬ 132 00:13:46,400 --> 00:13:49,400 ‫منذ الصباح فقط. ولكن لا تُوجد مشكلة،‬ ‫إنّه مجرّد ألم ولادة كاذب.‬ 133 00:13:49,480 --> 00:13:51,760 ‫ليس ألم ولادة كاذباً. ستلدين اليوم.‬ 134 00:13:52,840 --> 00:13:54,360 ‫كلا. لم يحن موعدي بعد.‬ 135 00:13:57,400 --> 00:13:58,920 ‫"راسموس" قادم.‬ 136 00:13:59,000 --> 00:14:00,440 ‫إنه قادم ليقتلني.‬ 137 00:14:00,760 --> 00:14:03,520 ‫أجل، وغالباً لن يتوقّف بعد "سيمون".‬ 138 00:14:04,000 --> 00:14:05,240 ‫أكلّهم مصابون بالفيروس؟‬ 139 00:14:06,040 --> 00:14:06,840 ‫أجل.‬ 140 00:14:06,920 --> 00:14:08,560 ‫ويُمكن أن يقتلونا كلّهم.‬ 141 00:14:09,600 --> 00:14:10,640 ‫ماذا يُمكن أن نفعل؟‬ 142 00:14:10,720 --> 00:14:13,680 ‫يجب أن ترحلوا في أسرع وقت.‬ ‫أنا المُطاردة.‬ 143 00:14:13,760 --> 00:14:16,760 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- الزهرة حيّة. بإمكاني استغلالها.‬ 144 00:14:16,840 --> 00:14:18,880 ‫ليست جاهزةً.‬ ‫لن تكون كذلك قبل بعض الوقت.‬ 145 00:14:18,960 --> 00:14:21,960 ‫- إذاً نحن بدون سلاح.‬ ‫- لهذا يجب أن ترحلوا.‬ 146 00:14:22,040 --> 00:14:22,960 ‫سأتولّى الأمر.‬ 147 00:14:23,040 --> 00:14:23,840 ‫كلا.‬ 148 00:14:25,040 --> 00:14:25,920 ‫لن نرحل.‬ 149 00:14:26,920 --> 00:14:28,920 ‫أين سنذهب؟ الزهرة هنا.‬ 150 00:14:29,440 --> 00:14:30,320 ‫أنت هنا.‬ 151 00:14:33,160 --> 00:14:34,720 ‫سنُساندك.‬ 152 00:14:35,040 --> 00:14:36,120 ‫لا يهمّ ما سيحدث.‬ 153 00:14:36,840 --> 00:14:38,600 ‫أيّاً كان ما سيحدث.‬ 154 00:14:39,640 --> 00:14:41,440 ‫متى ستكون الزهرة جاهزةً؟‬ 155 00:14:41,520 --> 00:14:43,280 ‫- لا أعرف.‬ ‫- ألا تعرف؟‬ 156 00:14:43,760 --> 00:14:45,080 ‫الأمر برمّته جديد علينا.‬ 157 00:14:46,200 --> 00:14:47,000 ‫"لونا".‬ 158 00:14:47,400 --> 00:14:48,400 ‫اقتربي يا عزيزتي.‬ 159 00:14:53,800 --> 00:14:54,760 ‫قلادتك...‬ 160 00:14:56,160 --> 00:14:57,520 ‫أعطيها لـ"سيمون".‬ 161 00:15:02,000 --> 00:15:03,600 ‫دائماً ما كنت أفكّر...‬ 162 00:15:04,760 --> 00:15:06,520 ‫لو لم ننجُ، لو...‬ 163 00:15:06,880 --> 00:15:09,000 ‫فجأةً خذلتنا الزهرة...‬ 164 00:15:09,520 --> 00:15:12,600 ‫لو متنا، لو تملّك الفيروس من البالغين،‬ 165 00:15:12,680 --> 00:15:15,640 ‫ستحصل "لونا" على فرصة للنّجاة.‬ 166 00:15:25,200 --> 00:15:26,280 ‫ها هو سلاحك.‬ 167 00:15:26,720 --> 00:15:28,280 ‫هكذا تمنعين شقيقك.‬ 168 00:15:29,440 --> 00:15:30,640 ‫هكذا تقتلينه.‬ 169 00:15:35,160 --> 00:15:36,440 ‫تلك الخطّة.‬ 170 00:15:37,120 --> 00:15:38,000 ‫شكراً.‬ 171 00:15:41,720 --> 00:15:46,080 ‫سننصب فخّاً لـ"راسموس" في المسبح.‬ ‫سنستدرجه بمفرده ونُلقي عليه السائل.‬ 172 00:15:48,280 --> 00:15:52,080 ‫"راسموس" الوحيد الذي يتمكّن من نقل الفيروس‬ ‫للآخرين، لذا لو منعناه‬ 173 00:15:52,560 --> 00:15:53,760 ‫سنُوقف الأمر برمّته.‬ 174 00:15:55,640 --> 00:15:59,920 ‫يجب أن أفترض أنّهم سيُحضرون الجنود،‬ ‫وهذا يعني أنّنا يجب أن ننفصل.‬ 175 00:16:00,000 --> 00:16:02,560 ‫بعضنا سيُحارب الجنود‬ ‫والبعض الآخر الفيروس.‬ 176 00:16:02,640 --> 00:16:04,280 ‫وكيف نفعل ذلك؟‬ 177 00:16:05,040 --> 00:16:06,000 ‫انظروا.‬ 178 00:16:09,840 --> 00:16:10,960 ‫لا يحبّ النار.‬ 179 00:16:11,280 --> 00:16:12,400 ‫أهكذا نقتلهم؟‬ 180 00:16:12,480 --> 00:16:16,160 ‫النار لن تقتل الفيروس،‬ ‫ولكنّها ستُحجّمه مؤقّتاً.‬ 181 00:16:16,760 --> 00:16:19,280 ‫يُمكن أن نستخدمها لعزل "راسموس"‬ ‫عن الآخرين.‬ 182 00:16:19,360 --> 00:16:20,520 ‫جهة اليسار قليلاً.‬ 183 00:16:20,840 --> 00:16:21,760 ‫- هكذا؟‬ ‫- أجل.‬ 184 00:16:21,840 --> 00:16:22,720 ‫احذر يا "جين".‬ 185 00:16:30,160 --> 00:16:33,240 ‫يجب أن نُبعد "راسموس" عن الآخرين،‬ 186 00:16:33,920 --> 00:16:35,680 ‫ثم سنحقنه.‬ 187 00:16:47,920 --> 00:16:51,880 ‫حسناً، لنفترض أنّهم سيدخلون من هناك،‬ ‫وهو سيصل إلى...‬ 188 00:16:54,880 --> 00:16:55,920 ‫حسناً، توقّفي هناك.‬ 189 00:16:59,200 --> 00:17:00,400 ‫هل ستنجحين في التصويب؟‬ 190 00:17:01,840 --> 00:17:02,880 ‫بدون شكّ.‬ 191 00:17:38,200 --> 00:17:39,520 ‫هذا ما يجب أن نمنعه.‬ 192 00:17:40,960 --> 00:17:42,320 ‫هذا ما سيفعلونه بنا.‬ 193 00:17:42,720 --> 00:17:43,800 ‫أيّة أسئلة؟‬ 194 00:17:46,920 --> 00:17:47,800 ‫أتشعر بالتعب؟‬ 195 00:17:52,480 --> 00:17:53,280 ‫أجل.‬ 196 00:17:54,640 --> 00:17:55,760 ‫اعتقدت أنّنا لن نشعر به.‬ 197 00:17:57,400 --> 00:18:00,160 ‫- اعتقدت أنه الهدف بالكامل.‬ ‫- لن تمرضوا.‬ 198 00:18:00,920 --> 00:18:02,520 ‫أنا مريض لأنهم يجعلونني كذلك.‬ 199 00:18:03,640 --> 00:18:04,440 ‫شقيقتي.‬ 200 00:18:04,520 --> 00:18:05,440 ‫أصدقاؤها.‬ 201 00:18:06,520 --> 00:18:07,840 ‫من يُعارضوننا.‬ 202 00:18:08,400 --> 00:18:10,080 ‫إنّهم الملومون على حالتي.‬ 203 00:18:11,280 --> 00:18:12,520 ‫أعاقونا.‬ 204 00:18:13,480 --> 00:18:15,280 ‫والآن قتلت شقيقتي واحداً منّا.‬ 205 00:18:17,200 --> 00:18:18,520 ‫لذا سنقتلها الآن.‬ 206 00:18:20,920 --> 00:18:22,080 ‫سننتقم.‬ 207 00:18:26,280 --> 00:18:27,120 ‫هيا.‬ 208 00:18:30,840 --> 00:18:32,640 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 209 00:18:33,200 --> 00:18:34,920 ‫كيف... كيف حالك؟‬ 210 00:18:36,240 --> 00:18:37,480 ‫أنا بخير.‬ 211 00:18:37,960 --> 00:18:39,360 ‫رائع.‬ 212 00:18:41,000 --> 00:18:43,920 ‫انتظري! ما المشكلة؟ ماذا يحدث؟‬ 213 00:18:45,200 --> 00:18:47,600 ‫- ماذا يحدث للطفل؟‬ ‫- إنّه ألم ولادة مزيّف.‬ 214 00:18:47,680 --> 00:18:50,160 ‫- هل الطفل بخير؟‬ ‫- إنّه بخير، إنّه مجرّد ألم ولادة مزيّف.‬ 215 00:18:50,240 --> 00:18:51,080 ‫حسناً.‬ 216 00:18:53,800 --> 00:18:56,120 ‫لا أعرف حقاً... كيفية التصرّف.‬ 217 00:18:59,440 --> 00:19:01,000 ‫لا تُعرّض نفسك للقتل فقط.‬ 218 00:19:04,040 --> 00:19:05,280 ‫أجل، أعني...‬ 219 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 ‫لا أريد خوض هذا بمفردي.‬ 220 00:19:09,400 --> 00:19:11,200 ‫أريدك أن تتواجد معي.‬ 221 00:19:13,680 --> 00:19:16,840 ‫آسف، لا يُخبرني الناس بذلك أبداً.‬ ‫إنه أمر غريب.‬ 222 00:19:19,080 --> 00:19:20,720 ‫من الأفضل أن تعتاد على ذلك.‬ 223 00:19:22,640 --> 00:19:24,600 ‫إذاً... أتُوافق؟‬ 224 00:19:24,680 --> 00:19:26,000 ‫بالطبع! سأبقى حيّاً!‬ 225 00:19:26,080 --> 00:19:28,080 ‫لن أُقتل وسأتواجد هنا. هل اتّفقنا؟‬ 226 00:19:31,680 --> 00:19:33,240 ‫- شكراً.‬ ‫- بالطبع.‬ 227 00:19:34,560 --> 00:19:35,760 ‫أنا هنا، أفهمت؟‬ 228 00:19:35,840 --> 00:19:36,640 ‫أجل.‬ 229 00:19:39,680 --> 00:19:40,920 ‫يُفترض أن يكونوا قد وصلوا الآن.‬ 230 00:19:52,400 --> 00:19:53,240 ‫انتبه.‬ 231 00:20:26,280 --> 00:20:27,480 ‫تفقّدا شاحنة التخييم.‬ 232 00:20:30,680 --> 00:20:32,160 ‫سيتحرّك بقيّتنا في ذلك الاتّجاه.‬ 233 00:20:40,560 --> 00:20:42,960 ‫اهدئي، أنفاساً عميقةً..‬ 234 00:20:43,440 --> 00:20:45,200 ‫اهدئي.‬ 235 00:20:50,560 --> 00:20:51,440 ‫حسناً...‬ 236 00:20:52,360 --> 00:20:53,560 ‫سلّم البندقية.‬ 237 00:20:54,280 --> 00:20:55,360 ‫بهدوء وبطء.‬ 238 00:20:58,160 --> 00:20:59,320 ‫شكراً.‬ 239 00:21:00,680 --> 00:21:02,440 ‫خدعتك بعصا أيها الأحمق.‬ 240 00:21:03,320 --> 00:21:04,440 ‫أليس تصرّفاً ذكياً؟‬ 241 00:21:29,840 --> 00:21:30,800 ‫وصلوا.‬ 242 00:21:32,760 --> 00:21:33,600 ‫"راسموس".‬ 243 00:21:39,160 --> 00:21:40,080 ‫ماذا؟‬ 244 00:21:41,080 --> 00:21:42,240 ‫لا أريد هذا.‬ 245 00:21:42,320 --> 00:21:43,640 ‫ماذا تقصدين؟‬ 246 00:21:44,880 --> 00:21:46,120 ‫لا أريد أن أقتلهم.‬ 247 00:21:48,320 --> 00:21:49,600 ‫"سارة"، ليس أمامك خيار.‬ 248 00:21:50,200 --> 00:21:51,520 ‫- بالطبع لديّ الخيار.‬ ‫- كلا.‬ 249 00:21:51,600 --> 00:21:52,920 ‫يُمكن أن ننسى الأمر فقط.‬ 250 00:21:53,240 --> 00:21:55,040 ‫قلت إنّك تريد إنقاذ الجميع.‬ 251 00:21:55,120 --> 00:21:56,560 ‫كانت تلك الخطّة.‬ 252 00:21:56,640 --> 00:21:58,640 ‫- قلت إنّنا سنظلّ معاً إلى الأبد.‬ ‫- أجل،‬ 253 00:21:58,720 --> 00:22:00,800 ‫وهذا ما سيحدث بعد موتها.‬ 254 00:22:00,880 --> 00:22:01,960 ‫- كلا.‬ ‫- أجل.‬ 255 00:22:02,520 --> 00:22:03,360 ‫انتهى الأمر.‬ 256 00:22:04,120 --> 00:22:05,800 ‫لن يتحسّن أكثر من ذلك يا "راسموس".‬ 257 00:22:05,880 --> 00:22:06,840 ‫لست بخير.‬ 258 00:22:08,280 --> 00:22:10,200 ‫تريد قتل الناس وليس إنقاذهم.‬ 259 00:22:10,600 --> 00:22:12,240 ‫اسمع، لا يزال بإمكاننا الرحيل عن هنا.‬ 260 00:22:12,720 --> 00:22:13,960 ‫يُمكن أن نعود.‬ 261 00:22:15,520 --> 00:22:16,920 ‫يُمكن أن نظلّ معاً حتّى...‬ 262 00:22:19,560 --> 00:22:21,080 ‫لا أعرف ما سيحدث.‬ 263 00:22:22,240 --> 00:22:24,040 ‫ولكن لا يجب أن تفعل هذا.‬ 264 00:22:27,240 --> 00:22:28,320 ‫لا يُمكن أن أفعل هذا.‬ 265 00:22:32,160 --> 00:22:32,960 ‫ارحلي إذاً.‬ 266 00:22:33,920 --> 00:22:35,440 ‫- "راسموس"...‬ ‫- ارحلي من هنا.‬ 267 00:22:36,480 --> 00:22:37,800 ‫لا أهتمّ بأمرك.‬ 268 00:22:39,920 --> 00:22:40,760 ‫هيا.‬ 269 00:22:58,680 --> 00:23:00,680 ‫هيا، يجب أن نرحل من هنا.‬ 270 00:23:05,080 --> 00:23:06,880 ‫أنتم جبناء، أتعرفان ذلك؟‬ 271 00:23:06,960 --> 00:23:08,080 ‫اخرس!‬ 272 00:23:11,440 --> 00:23:14,560 ‫أتخافون جداً من "راسموس" لدرجة تنفيذ‬ ‫أيّ شيء يطلبه منكم؟‬ 273 00:23:15,000 --> 00:23:17,720 ‫إنّه يُفسد كلّ شيء وأنتم تُساعدونه.‬ 274 00:23:24,800 --> 00:23:25,600 ‫لا تفعلا ذلك.‬ 275 00:23:28,000 --> 00:23:28,880 ‫اتركاهما.‬ 276 00:23:30,160 --> 00:23:31,480 ‫- ارحلا.‬ ‫- "راسموس" قال...‬ 277 00:23:31,560 --> 00:23:34,440 ‫لا يهمّني ما قاله "راسموس".‬ ‫أنا أقول شيئاً آخر.‬ 278 00:23:34,520 --> 00:23:35,360 ‫ارحلا!‬ 279 00:23:52,360 --> 00:23:53,360 ‫أين "في"؟‬ 280 00:23:54,240 --> 00:23:56,560 ‫- إنّها في المقطورة.‬ ‫- أريد التحدّث معها.‬ 281 00:23:56,640 --> 00:23:57,600 ‫واتتها آلام الولادة.‬ 282 00:24:04,840 --> 00:24:05,680 ‫"سارة"؟‬ 283 00:24:07,800 --> 00:24:08,760 ‫"في".‬ 284 00:24:09,520 --> 00:24:11,880 ‫لا تقتربي منها، أفهمت؟ "في"، لا تفعلي...‬ 285 00:24:12,800 --> 00:24:13,800 ‫مرحباً.‬ 286 00:24:13,880 --> 00:24:14,840 ‫لا بأس.‬ 287 00:24:15,760 --> 00:24:17,200 ‫لا بأس، أنا هنا الآن.‬ 288 00:24:18,480 --> 00:24:19,280 ‫كفى.‬ 289 00:24:20,720 --> 00:24:21,840 ‫لا بأس.‬ 290 00:24:31,120 --> 00:24:32,000 ‫حان الوقت.‬ 291 00:24:35,920 --> 00:24:37,640 ‫هناك! إنّهم هم!‬ 292 00:24:42,160 --> 00:24:43,040 ‫هيا!‬ 293 00:24:51,080 --> 00:24:52,040 ‫استعدّ!‬ 294 00:24:52,400 --> 00:24:53,360 ‫وصلوا.‬ 295 00:24:57,320 --> 00:24:58,480 ‫- أكلّ شيء جاهز؟‬ ‫- أجل.‬ 296 00:24:58,560 --> 00:24:59,560 ‫"كيرا"؟‬ 297 00:25:17,080 --> 00:25:18,440 ‫هربوا داخل المبنى.‬ 298 00:25:25,480 --> 00:25:26,640 ‫هل نحن الأشرار؟‬ 299 00:25:27,400 --> 00:25:28,400 ‫لا أعرف.‬ 300 00:25:31,680 --> 00:25:33,760 ‫إنه يموت ولا يُدرك ذلك.‬ 301 00:25:34,640 --> 00:25:35,800 ‫لا يُمكنني منعه.‬ 302 00:25:37,040 --> 00:25:38,920 ‫لو لم تنجحي، من سينجح؟‬ 303 00:25:39,560 --> 00:25:40,960 ‫"سارة"، إنه يحبّك.‬ 304 00:25:44,160 --> 00:25:45,560 ‫لا أعرف كيفيّة التصرّف.‬ 305 00:25:48,800 --> 00:25:50,720 ‫كلّ ما يُمكنك عمله هو التواجد هناك فقط.‬ 306 00:25:54,520 --> 00:25:56,680 ‫امنعيه أرجوك قبل أن يقتلنا كلّنا.‬ 307 00:26:05,160 --> 00:26:07,160 ‫"في"، ماذا يحدث؟‬ 308 00:26:07,240 --> 00:26:08,960 ‫أحضري "باتريك"! أعتقد أنّ الوقت حان.‬ 309 00:26:10,200 --> 00:26:11,240 ‫حسناً... "باتريك"!‬ 310 00:26:17,840 --> 00:26:18,720 ‫أمستعدّ؟‬ 311 00:26:20,640 --> 00:26:21,600 ‫أجل.‬ 312 00:26:56,240 --> 00:26:57,200 ‫"جين".‬ 313 00:27:05,960 --> 00:27:06,920 ‫"جين"!‬ 314 00:27:08,720 --> 00:27:09,720 ‫الآن!‬ 315 00:27:24,920 --> 00:27:25,720 ‫تباً.‬ 316 00:27:26,640 --> 00:27:27,520 ‫"راسموس".‬ 317 00:27:35,760 --> 00:27:36,720 ‫انتظري لحظةً.‬ 318 00:27:38,000 --> 00:27:38,960 ‫انتظري!‬ 319 00:27:39,040 --> 00:27:39,960 ‫"كيرا"!‬ 320 00:27:40,040 --> 00:27:41,040 ‫توقّفي! ليس...‬ 321 00:27:53,720 --> 00:27:54,520 ‫ألم يكن هو؟‬ 322 00:27:56,280 --> 00:27:57,280 ‫قتلوه.‬ 323 00:28:00,600 --> 00:28:03,120 ‫إنّه فخّ. يجب أن نخرج. الآن! هيا!‬ 324 00:28:03,200 --> 00:28:04,560 ‫ألم يكن هو؟‬ 325 00:28:05,800 --> 00:28:08,040 ‫- أخرجهما من هنا.‬ ‫- كلا، سأبقى معك.‬ 326 00:28:08,120 --> 00:28:11,560 ‫"دانييل"! الأمر بيني وبين "راسموس".‬ 327 00:28:12,680 --> 00:28:13,880 ‫أفهمت؟ أسرع.‬ 328 00:28:15,320 --> 00:28:16,360 ‫أسرع.‬ 329 00:28:33,840 --> 00:28:35,160 ‫كلا...‬ 330 00:28:37,800 --> 00:28:38,680 ‫اقتلوهم.‬ 331 00:28:39,320 --> 00:28:41,800 ‫- اقتلوهم جميعاً.‬ ‫- "راسموس"، لا نستطيع...‬ 332 00:28:41,880 --> 00:28:42,760 ‫الآن!‬ 333 00:28:46,680 --> 00:28:47,640 ‫"سيمون"!‬ 334 00:28:48,480 --> 00:28:49,360 ‫اركض!‬ 335 00:28:59,840 --> 00:29:01,280 ‫لا يُوجد مكان للهرب.‬ 336 00:29:02,120 --> 00:29:04,440 ‫كان بإمكانك الاشتراك في هذا ولكنّك رفضت.‬ 337 00:29:06,000 --> 00:29:07,080 ‫انتهى الأمر الآن.‬ 338 00:29:08,360 --> 00:29:09,680 ‫اقتلني إذاً.‬ 339 00:29:24,120 --> 00:29:25,840 ‫التفّا حول المكان. هيا بنا.‬ 340 00:29:34,960 --> 00:29:35,880 ‫اصمتا.‬ 341 00:29:43,720 --> 00:29:44,600 ‫"لونا"؟‬ 342 00:29:45,600 --> 00:29:47,160 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 343 00:29:47,480 --> 00:29:49,120 ‫آسفة. كنّا مختبئتين.‬ 344 00:29:49,200 --> 00:29:51,440 ‫نحن مُحاصرون. لا يُوجد طريق آخر للخروج.‬ 345 00:30:30,960 --> 00:30:31,800 ‫سأخرج.‬ 346 00:30:32,480 --> 00:30:33,360 ‫ماذا؟ كلا!‬ 347 00:30:33,440 --> 00:30:36,400 ‫- كلا يا "جين"، ستموت!‬ ‫- أجل. سأخرج.‬ 348 00:30:36,480 --> 00:30:37,280 ‫كلا يا "جين"!‬ 349 00:30:37,360 --> 00:30:38,840 ‫- ستموت!‬ ‫- أجل!‬ 350 00:30:55,840 --> 00:30:56,840 ‫اقتربي.‬ 351 00:31:02,120 --> 00:31:04,520 ‫- هيا!‬ ‫- ابتعد عنّي.‬ 352 00:31:06,240 --> 00:31:07,240 ‫حسناً، كلا.‬ 353 00:31:09,560 --> 00:31:10,520 ‫هيا!‬ 354 00:31:13,760 --> 00:31:14,560 ‫"جين"، كلا!‬ 355 00:31:15,520 --> 00:31:18,560 ‫- طلبت منك الابتعاد عني!‬ ‫- هيا!‬ 356 00:31:24,880 --> 00:31:26,360 ‫حسناً، تحرّك! سنعود إلى المُخيّم!‬ 357 00:31:26,920 --> 00:31:28,280 ‫هيا بنا. انهض!‬ 358 00:31:40,120 --> 00:31:40,920 ‫ما هذه؟‬ 359 00:31:41,960 --> 00:31:43,360 ‫لمَ تستمرّين في النظر إليها؟‬ 360 00:31:43,960 --> 00:31:45,360 ‫أهذه ستمنعني؟‬ 361 00:31:48,160 --> 00:31:49,480 ‫أهي ما قتلت "مارتن"؟‬ 362 00:31:51,840 --> 00:31:53,000 ‫إنّها تتخلّص من الفيروس.‬ 363 00:31:54,160 --> 00:31:55,080 ‫زهرة؟‬ 364 00:31:58,160 --> 00:31:59,240 ‫كيف؟‬ 365 00:31:59,560 --> 00:32:00,960 ‫تتغذّى منه.‬ 366 00:32:03,960 --> 00:32:08,320 ‫اسمع... يُمكن أن تقتلني،‬ ‫ولكن لن أسمح لك بقتل الزهرة.‬ 367 00:32:10,520 --> 00:32:12,320 ‫لا أحد منّا سيعيش إلى الأبد يا عزيزي.‬ 368 00:32:13,240 --> 00:32:14,520 ‫عزيزتي...‬ 369 00:32:23,000 --> 00:32:23,880 ‫ما المشكلة؟‬ 370 00:32:25,480 --> 00:32:27,280 ‫- "راسموس"...‬ ‫- اصمتي!‬ 371 00:32:29,120 --> 00:32:30,280 ‫لا أُصدّقك.‬ 372 00:32:31,640 --> 00:32:33,240 ‫بالمرّة.‬ 373 00:32:33,800 --> 00:32:34,960 ‫أردت تغييري.‬ 374 00:32:36,080 --> 00:32:37,160 ‫والآن تُريدين قتلي.‬ 375 00:32:39,440 --> 00:32:41,520 ‫أريد فقط استعادة شقيقي الصغير.‬ 376 00:32:43,960 --> 00:32:45,560 ‫أريد فقط حمايتك.‬ 377 00:32:47,160 --> 00:32:48,760 ‫أريد فقط الصالح لك.‬ 378 00:32:52,640 --> 00:32:54,640 ‫ولكنّني حاولت ولم أعد أستطيع.‬ 379 00:33:01,680 --> 00:33:03,000 ‫أعلم أنك غاضب.‬ 380 00:33:03,720 --> 00:33:05,200 ‫غاضب منّي.‬ 381 00:33:07,000 --> 00:33:08,920 ‫لذا اقتلني وأعتق الآخرين.‬ 382 00:33:21,760 --> 00:33:22,560 ‫"راسموس"!‬ 383 00:33:23,040 --> 00:33:24,080 ‫توقّف.‬ 384 00:33:27,760 --> 00:33:28,840 ‫توقّف فقط.‬ 385 00:33:31,960 --> 00:33:32,920 ‫كُفّ عن هذا.‬ 386 00:33:48,360 --> 00:33:49,440 ‫ما هذا؟‬ 387 00:33:52,160 --> 00:33:53,800 ‫لمَ لا تُهاجمونهم؟‬ 388 00:33:53,880 --> 00:33:54,920 ‫"راسموس"، اتركهم.‬ 389 00:33:55,240 --> 00:33:56,240 ‫اقتلوهم!‬ 390 00:33:57,040 --> 00:33:58,440 ‫اقتلوهم جميعاً!‬ 391 00:34:08,360 --> 00:34:09,600 ‫اتركهم يا عزيزي.‬ 392 00:34:57,320 --> 00:34:59,080 ‫أردت أن تكوني جانبي فقط.‬ 393 00:35:02,200 --> 00:35:04,200 ‫أردت أن نكون كلّنا معاً فقط.‬ 394 00:35:35,400 --> 00:35:36,200 ‫"راسموس".‬ 395 00:35:38,920 --> 00:35:39,760 ‫"راسموس"!‬ 396 00:35:53,840 --> 00:35:55,160 ‫لنُنقذ العالم الآن.‬ 397 00:35:57,840 --> 00:35:58,920 ‫أنا وأنت.‬ 398 00:36:02,120 --> 00:36:03,120 ‫إلى الأبد.‬ 399 00:40:12,360 --> 00:40:14,080 ‫يُوجد من نريد منك مقابلته.‬ 400 00:40:22,080 --> 00:40:22,920 ‫مرحباً.‬ 401 00:40:28,440 --> 00:40:29,560 ‫أين "سارة"؟‬ 402 00:40:42,400 --> 00:40:43,400 ‫نجحت.‬ 403 00:40:48,280 --> 00:40:49,600 ‫نجحت بالفعل.‬ 404 00:40:51,800 --> 00:40:53,280 ‫أنقذت العالم.‬ 405 00:40:56,400 --> 00:40:57,480 ‫كنت أنت.‬ 406 00:41:00,240 --> 00:41:01,440 ‫شقيقي الصغير.‬ 407 00:41:03,960 --> 00:41:05,840 ‫كان يُفترض أن أحميك.‬ 408 00:41:06,720 --> 00:41:08,240 ‫كانت تلك الخطّة طوال الوقت.‬ 409 00:41:09,080 --> 00:41:12,000 ‫التأكّد من عدم وجودك بمفردك أبداً.‬ 410 00:41:15,360 --> 00:41:16,480 ‫ولكنّني كذلك.‬ 411 00:41:17,920 --> 00:41:19,680 ‫بمفردي.‬ 412 00:41:22,160 --> 00:41:23,480 ‫لم تعد تتواجد هنا.‬ 413 00:41:30,000 --> 00:41:31,440 ‫ولكنّك في كلّ مكان.‬ 414 00:41:38,280 --> 00:41:39,760 ‫المطر خلقك.‬ 415 00:41:40,360 --> 00:41:43,480 ‫أنقذ حياتك بينما قتل الباقين.‬ 416 00:41:44,680 --> 00:41:47,680 ‫كان شرّيراً، ولم تتمنّ سوى عمل الخير.‬ 417 00:41:48,400 --> 00:41:50,000 ‫لم تقصد أن تتسبّب في المشاكل.‬ 418 00:41:50,520 --> 00:41:52,520 ‫كلّ ما أردته هو هدف في الحياة.‬ 419 00:41:53,560 --> 00:41:54,440 ‫لم تجده أبداً.‬ 420 00:41:58,560 --> 00:42:00,520 ‫ولكنّك وجدته في الموت.‬ 421 00:42:02,720 --> 00:42:05,440 ‫أتمنّى لو ترى عالم الغد.‬ 422 00:42:07,760 --> 00:42:09,040 ‫منحتنا الأمل.‬ 423 00:42:11,920 --> 00:42:13,280 ‫نحن هنا بفضلك.‬ 424 00:42:20,800 --> 00:42:23,720 ‫وسنُعيد بناء العالم على شرفك.‬ 425 00:42:24,720 --> 00:42:26,680 ‫تتواجد في كلّ شيء أفعله،‬ 426 00:42:27,520 --> 00:42:28,840 ‫وفي كلّ أفكاري.‬ 427 00:42:30,200 --> 00:42:32,200 ‫ستظلّ دائماً حبيبي.‬ 428 00:42:45,040 --> 00:42:46,040 ‫أحبك.‬ 429 00:43:42,800 --> 00:43:44,800 ‫ترجمة "مي جمال"‬