1 00:00:01,860 --> 00:00:04,522 [Bài hát Winds of Change] 2 00:00:47,035 --> 00:00:50,214 VILNIUS, THỦ ĐÔ LÍT-VA 3 00:01:23,377 --> 00:01:24,712 3 Euro. 4 00:01:29,212 --> 00:01:31,133 2 Euro. Tôi bán giá 2 Euro. 5 00:01:32,037 --> 00:01:33,469 1,5 Euro? 6 00:02:08,504 --> 00:02:09,839 [tiếng Nga] 7 00:02:33,076 --> 00:02:36,669 ♪ Mừng ngày sinh nhật của bạn ♪ 8 00:02:36,915 --> 00:02:40,313 ♪ Mừng ngày sinh nhật của bạn ♪ 9 00:02:40,640 --> 00:02:45,327 ♪ Mừng ngày sinh nhật của Audrey Stockman ♪ 10 00:02:45,394 --> 00:02:47,963 ♪ Quý cô nhỏ bé ở nơi đây ♪ 11 00:02:48,629 --> 00:02:52,441 ♪ Đây là quý cô vui vẻ, lộng lẫy ♪ 12 00:02:52,516 --> 00:02:55,844 ♪ Quý cô vui vẻ, tuyệt vời ở nơi này ♪ 13 00:02:55,917 --> 00:02:58,026 ♪ Đó là Audrey ♪ 14 00:02:58,620 --> 00:03:03,978 ♪ Hôm nay là ngày sinh nhật 30 của cậu ♪ 15 00:03:04,207 --> 00:03:07,457 ♪ Tôi yêu cậu, yêu cậu... Chúc mừng sinh nhật cậu ♪ 16 00:03:09,210 --> 00:03:12,139 Morgan, cậu đúng là đồ quỷ. Tôi yêu cậu. 17 00:03:12,225 --> 00:03:14,867 - Tôi yêu cậu. - Cậu trộm cái micrô đó ở đâu? 18 00:03:14,950 --> 00:03:17,676 Audrey, cậu biết tôi mà. Micro này là của tôi. 19 00:03:21,325 --> 00:03:23,270 Chết tiệt! Tess đang ở đây. 20 00:03:25,739 --> 00:03:27,910 Lạy Chúa! Thật trơ trẽn. 21 00:03:28,586 --> 00:03:29,359 Morgan! 22 00:03:29,380 --> 00:03:33,054 Một kẻ lấc cấc lại có mặt ở đây vào ngày sinh nhật cậu. 23 00:03:33,074 --> 00:03:33,984 Morgan! 24 00:03:34,005 --> 00:03:36,687 Có vô cùng ít người đặt chỗ trước ở quán bar. 25 00:03:36,708 --> 00:03:38,405 Tôi rất tiếc, Chúa ơi! 26 00:03:38,426 --> 00:03:39,754 Tôi không nghĩ cô ta sẽ đến. 27 00:03:39,775 --> 00:03:42,691 Ồ, cô ta gọi cốc-tay pha riêng. Tôi sẽ chết mất! 28 00:03:42,712 --> 00:03:44,165 Tôi biết nói gì với cô ta? 29 00:03:44,185 --> 00:03:46,864 Như là: "Bạn trai tôi đã nhắn tin bỏ tôi." 30 00:03:46,885 --> 00:03:48,707 - Tôi biết giải thích sao? - Tôi hiểu! 31 00:03:48,728 --> 00:03:50,808 Có một cách đơn giản. Đó là nói dối. 32 00:03:50,829 --> 00:03:54,190 - Không! Tôi... tôi nói dối rất dở. - Tôi biết. Tại cậu quá dông dài. 33 00:03:54,211 --> 00:03:57,040 Cậu nói tỉ mỉ quá, nên mọi người biết là nói dối. 34 00:03:57,061 --> 00:03:58,373 Cậu nên cô đọng lại. 35 00:03:58,394 --> 00:04:00,196 Nào, hãy hỏi tôi đã làm gì gần đây. 36 00:04:00,217 --> 00:04:01,779 Ừm... Cậu đã làm gì? 37 00:04:01,799 --> 00:04:03,759 Tôi đã mua chiếc thuyền. Hết chuyện! 38 00:04:03,780 --> 00:04:06,204 Lạy Chúa, cô ta đến đây. Tôi ở đây với cậu. Làm như đã bàn. 39 00:04:06,225 --> 00:04:07,118 OK. 40 00:04:07,139 --> 00:04:08,576 Chào quý cô! 41 00:04:08,597 --> 00:04:10,966 - Tôi không thể làm được! - Ồ, cậu chết với tôi! 42 00:04:10,987 --> 00:04:13,455 - Chúc mừng sinh nhật! - Chào cô gái! 43 00:04:14,178 --> 00:04:16,631 Bạn trai đáng yêu của cô đâu rồi? 44 00:04:17,326 --> 00:04:19,849 Hai người đã tạo nên một cặp đáng ngạc nhiên. 45 00:04:19,870 --> 00:04:22,330 Nếu tôi không biết anh ta đã là bạn trai của cô, 46 00:04:22,351 --> 00:04:25,751 Tôi sẽ cho rằng anh ta hẹn hò với ai đó sắc sảo hơn. 47 00:04:25,772 --> 00:04:28,865 Chẳng hạn một cô gái dễ thương. Chẳng hạn một người mẫu. 48 00:04:29,060 --> 00:04:31,522 Nhưng tôi biết hai người cặp nhau, và nó giống như... 49 00:04:31,543 --> 00:04:33,310 "À, điều này cũng được." 50 00:04:33,374 --> 00:04:36,147 Anh ta đâu rồi? Để tôi có thể ôm anh ta. 51 00:04:39,295 --> 00:04:40,685 [Tiếng Nga] 52 00:04:50,343 --> 00:04:51,143 OK. 53 00:04:53,733 --> 00:04:54,615 OK. 54 00:04:55,326 --> 00:04:57,325 Ôi Chúa ơi! Nào, nào! 55 00:05:28,636 --> 00:05:31,197 Chuyện này thật điên rồ, bởi vì anh đến từ U-crai-na, 56 00:05:31,276 --> 00:05:32,697 còn tôi vừa thử vai 57 00:05:32,718 --> 00:05:35,787 một cô thôn nữ U-crai-na cho mẫu quảng cáo của GEICO. 58 00:05:35,871 --> 00:05:38,402 - Rồi sao? - Họ bảo tôi đóng quá thật! 59 00:05:38,621 --> 00:05:41,864 À này, phát âm là U-crai-ne hay U-crai-na? 60 00:05:41,902 --> 00:05:43,147 Cái đó cũng tùy. 61 00:05:43,168 --> 00:05:44,396 Cứ nói theo cách cô thích. 62 00:05:44,417 --> 00:05:47,337 Phụ nữ xinh đẹp và gợi cảm thì có quyền! 63 00:05:47,565 --> 00:05:48,635 Được đấy! 64 00:05:48,893 --> 00:05:50,006 Như thế sao? 65 00:05:50,041 --> 00:05:51,212 - Cô biết mà... - Được! 66 00:05:51,233 --> 00:05:53,134 Cô có khuôn mặt như búp bê. 67 00:05:53,187 --> 00:05:54,437 Ừm, được đấy! 68 00:05:54,483 --> 00:05:56,764 Một vòng eo nhỏ nhắn làm sao. Nó bé xíu. 69 00:05:56,785 --> 00:05:58,529 Anh biết là tôi còn lái xe về nhà, 70 00:05:58,550 --> 00:06:01,636 nhưng giờ tôi nghĩ có thể đâm vào tường. 71 00:06:01,808 --> 00:06:03,026 Đâm tôi đi. 72 00:06:03,622 --> 00:06:05,786 Khoan, tôi có thể áp dụng điều này. 73 00:06:05,924 --> 00:06:07,127 - Đến đây. - Ừ. 74 00:06:07,166 --> 00:06:08,262 - Audrey. - Hả? 75 00:06:08,283 --> 00:06:10,393 Đây là Victor, du khách đến từ Đông Âu. 76 00:06:10,414 --> 00:06:12,162 Anh ấy có chuyện muốn nói với cậu. 77 00:06:12,195 --> 00:06:13,437 - Tôi hả? - Phải, phải! 78 00:06:13,458 --> 00:06:15,708 Đây là bạn thân của tôi. Cô ấy đang có buổi tối kém vui. 79 00:06:15,729 --> 00:06:18,369 Anh có thể dùng tính bạo dạn đàn ông của mình... 80 00:06:18,390 --> 00:06:20,252 để làm điều tốt, thay vì làm điều ác? 81 00:06:20,273 --> 00:06:22,288 Hãy nói với cô ấy điều anh vừa nói với tôi. 82 00:06:22,309 --> 00:06:25,950 - Cậu đang làm trò vậy? - Cô có... khuôn mặt như búp bê! 83 00:06:26,178 --> 00:06:29,157 Không! Phải nói chi tiết. Nói thật cụ thể với cô ấy. 84 00:06:29,178 --> 00:06:30,194 - Vậy sao? - Ừ! 85 00:06:30,215 --> 00:06:32,027 OK, hay đấy. Ờ... 86 00:06:32,303 --> 00:06:34,485 Cô có đôi mắt to thơ ngây. 87 00:06:35,427 --> 00:06:36,927 Và, ôi... 88 00:06:38,239 --> 00:06:39,864 bộ ngực mềm mại! 89 00:06:40,161 --> 00:06:41,840 Lạy Chúa, cái quái gì thế này? 90 00:06:41,861 --> 00:06:43,519 Được rồi, cảm ơn nhiều, Victor. 91 00:06:43,540 --> 00:06:46,427 - Anh đã làm tốt. Cám ơn nhiều. - OK, tạm biệt. 92 00:06:46,467 --> 00:06:49,935 - Tôi ghét cậu, đồ khốn. - Ô, kìa, cậu đang cười. 93 00:06:49,956 --> 00:06:52,395 - Chào Audrey! Drew đâu? - Chết đuối rồi! 94 00:06:52,442 --> 00:06:55,690 - Thấy chưa? Suốt buổi tối cứ như vậy. - Tôi rất tiếc. 95 00:06:55,731 --> 00:06:57,280 - Cậu phải thay đổi. - Tôi biết. 96 00:06:57,301 --> 00:07:00,956 Thật là khó xử khi anh ta để lại cái hộp rác rưởi ở căn hộ chúng ta. 97 00:07:00,977 --> 00:07:03,893 - Anh ta còn không nhắn tin để lấy lại. - Tôi biết. 98 00:07:03,914 --> 00:07:05,937 - Ồ, tôi mượn điện thoại được không? - Được. 99 00:07:05,958 --> 00:07:07,796 Tôi cần dùng Google một chút. 100 00:07:09,616 --> 00:07:11,516 [tin nhắn chia tay của Drew] 101 00:07:13,047 --> 00:07:14,340 Dài khiếp! 102 00:07:16,811 --> 00:07:18,805 Cậu đang nhắn tin cho ai vậy? 103 00:07:18,864 --> 00:07:21,270 Morgan, đưa tôi xem điện thoại của tôi! 104 00:07:21,291 --> 00:07:22,690 - Tôi nhắn cho Drew. - Lạy Chúa! 105 00:07:22,711 --> 00:07:25,783 Tôi nhắn: "Đồ khốn, đồ liệt dương. Tôi thiêu rụi đống rác rưởi của anh." 106 00:07:25,804 --> 00:07:27,569 Ôi, lạy Chúa, đừng! 107 00:07:27,991 --> 00:07:29,853 Sao cậu viết câu chết tiệt đó? 108 00:07:29,874 --> 00:07:32,374 Vì chúng ta sẽ thiêu rụi đống rác rưởi của anh ta. 109 00:07:46,376 --> 00:07:47,485 Chết tiệt! 110 00:07:52,694 --> 00:07:54,072 Thật sao, Drew? 111 00:07:54,906 --> 00:07:56,976 Dấu vết trên đồ lót của anh? 112 00:07:57,195 --> 00:07:59,705 Có 8 vết. Anh muốn tôi giặt chúng hả? 113 00:07:59,726 --> 00:08:02,548 Liệu đó là lý do anh ta chia tay tôi? Vì tôi chăm anh ta chưa đủ? 114 00:08:02,569 --> 00:08:04,686 Đồ khốn. Tự chùi mông anh đi. 115 00:08:05,609 --> 00:08:06,869 Ồ, cái gì đây? 116 00:08:06,913 --> 00:08:07,998 Ồ... 117 00:08:08,424 --> 00:08:10,479 Cái này thật ra là danh sách viết tay 118 00:08:10,500 --> 00:08:13,365 những nơi ăn sáng bánh mì thịt ưa thích của anh ta ở Los Angeles. 119 00:08:13,386 --> 00:08:15,464 Thôi nào! Anh ta ghi chú: 120 00:08:15,594 --> 00:08:17,901 "Trứng quá nhiều so với bánh mì." 121 00:08:18,084 --> 00:08:19,457 Đúng là thằng ngu. 122 00:08:19,482 --> 00:08:20,982 - Cháy, cháy... - Cháy đi! 123 00:08:21,143 --> 00:08:22,986 Ôi Chúa ơi! Cái cúp của anh ta. 124 00:08:23,007 --> 00:08:24,915 Cúp hạng nhì, môn bóng đá ảo. 125 00:08:24,936 --> 00:08:28,280 - Và anh ta để dành cái cúp. - Không! Thậm chí không là bóng đá thật! 126 00:08:28,301 --> 00:08:29,796 Đó là một môn kỳ quặc! 127 00:08:29,817 --> 00:08:31,277 Ô, khoan đã. 128 00:08:33,947 --> 00:08:35,605 Lạy Chúa. Drew gọi. 129 00:08:43,815 --> 00:08:45,401 - A-lô? - Chào! 130 00:08:45,988 --> 00:08:47,988 Chỉ có vậy thôi sao? "Chào"? 131 00:08:48,030 --> 00:08:51,061 Tai của anh bị cháy hả? Vì nó là đồ bỏ đi. 132 00:08:51,803 --> 00:08:53,873 Anh xin lỗi. Anh đang gặp rắc rối, OK? 133 00:08:54,021 --> 00:08:55,536 Khoan, chuyện gì vậy? 134 00:08:55,864 --> 00:08:58,697 Ý anh là gì? Chuyện rắc rối? Chuyện gì? 135 00:08:58,747 --> 00:09:01,642 Anh sẽ ghé qua vào ngày mai, và sẽ giải thích mọi chuyện, OK? 136 00:09:01,692 --> 00:09:05,207 Đừng làm gì đồ đạc của anh. Anh sẽ quay lại vào ngày mai. 137 00:09:06,974 --> 00:09:08,106 Drew? 138 00:09:10,244 --> 00:09:11,052 Drew! 139 00:09:45,449 --> 00:09:49,144 BẠN TRAI CŨ CỦA TÔI LÀ ĐIỆP VIÊN 140 00:09:49,351 --> 00:09:52,829 Sub and Sync: bd2tienthanh 141 00:09:55,006 --> 00:09:57,529 MỘT NĂM TRƯỚC 142 00:10:07,032 --> 00:10:08,625 - Tôi xin lỗi. - Không sao. 143 00:10:09,738 --> 00:10:11,183 Chúc mừng sinh nhật! 144 00:10:11,238 --> 00:10:12,439 Làm sao anh... 145 00:10:14,442 --> 00:10:16,274 Do cái này hả? À... 146 00:10:16,558 --> 00:10:18,257 Không phải là sinh nhật của tôi. 147 00:10:18,278 --> 00:10:20,116 Tôi chỉ đội nó để phấn khởi. 148 00:10:20,137 --> 00:10:22,714 Vâng, nếu là sinh nhật của cô, tôi sẽ nói, ừm... 149 00:10:23,618 --> 00:10:25,074 "Chúc mừng sinh nhật." 150 00:10:25,132 --> 00:10:27,030 Còn tôi sẽ nói "Cảm ơn." 151 00:10:27,789 --> 00:10:29,077 Không có chi. 152 00:10:29,944 --> 00:10:30,945 Này! 153 00:10:31,912 --> 00:10:33,583 Tôi có đồng 25 xu. 154 00:10:33,888 --> 00:10:36,575 Nhiệm vụ của anh, nếu anh chấp nhận, 155 00:10:37,331 --> 00:10:41,899 là chọn bài hát tệ nhất trong máy hát tự động. 156 00:10:43,138 --> 00:10:44,264 Được thôi! 157 00:10:57,012 --> 00:10:58,293 Một hộp kẹo cao su! 158 00:10:59,573 --> 00:11:00,667 Ồ. 159 00:11:01,068 --> 00:11:02,168 Vâng! 160 00:11:05,942 --> 00:11:08,168 Ừm... 2,25 đô! 161 00:11:17,374 --> 00:11:18,764 Chúc một ngày vui vẻ. 162 00:11:19,872 --> 00:11:22,508 Cô sẽ đề nghị tôi đi lấy xe của tôi chứ? 163 00:11:26,888 --> 00:11:27,888 Vậy... 164 00:11:28,793 --> 00:11:30,284 Anh từ đâu đến? 165 00:11:30,355 --> 00:11:31,447 Ờ... 166 00:11:31,555 --> 00:11:32,759 Nước Anh. 167 00:11:32,780 --> 00:11:34,062 Tôi cũng nghĩ thế. 168 00:11:34,083 --> 00:11:37,614 Vâng, đôi khi tôi nghĩ vậy, nhưng hóa ra là người Úc. 169 00:11:37,946 --> 00:11:40,586 Mọi người đôi khi lại hóa ra là người Úc đấy! 170 00:11:41,047 --> 00:11:42,344 Câm miệng! 171 00:11:42,594 --> 00:11:44,898 Lạy Chúa! Tôi không thực sự muốn nói "Câm miệng!" 172 00:11:44,923 --> 00:11:48,482 Đó chỉ là một cách nói tu từ. Không biết anh nói sao trong tiếng Anh. 173 00:11:48,503 --> 00:11:50,292 Cái gì? Cách nói tu từ? 174 00:11:50,313 --> 00:11:52,299 - Vâng. - Chúng tôi phát minh ra cái đó mà! 175 00:11:53,459 --> 00:11:54,565 Đúng vậy! 176 00:11:57,793 --> 00:11:59,228 Anh biết đấy, một số... 177 00:11:59,249 --> 00:12:01,687 Một số người có thể nói rằng tôi đã không cân nhắc 178 00:12:01,708 --> 00:12:03,848 đi theo một người lạ đến nơi nào đó. 179 00:12:03,869 --> 00:12:08,024 Đây là cách khiến người ta bị đẩy vào phía sau một chiếc xe mờ ám? 180 00:12:08,691 --> 00:12:10,730 Như vậy đúng là khá nguy hiểm. 181 00:12:12,236 --> 00:12:13,399 Vào trong xe! 182 00:12:14,034 --> 00:12:15,135 Cái gì? 183 00:12:19,173 --> 00:12:20,993 Lạy Chúa! OK, có chuyện gì? 184 00:12:21,063 --> 00:12:23,657 Tôi đã làm gì sai? Tôi gặp chuyện gì sao? 185 00:12:23,678 --> 00:12:26,404 Nghe đây, chúng tôi chỉ muốn nói về Drew Thayer. 186 00:12:26,689 --> 00:12:29,226 - Anh ta là bạn trai cô? - Không! Ý tôi là có! 187 00:12:29,247 --> 00:12:31,376 Anh ấy là bạn trai tôi, nhưng đã chia tay. 188 00:12:31,397 --> 00:12:34,681 - Sao vậy? Anh ấy gặp rắc rối? - Phải, Drew có rất nhiều rắc rối. 189 00:12:34,702 --> 00:12:38,434 - Đó là lý do cô ngồi trong xe này. - Bạn trai cũ làm việc ở đâu, cô Stockman? 190 00:12:38,486 --> 00:12:40,571 À, vâng. Làm ở Đài NPR. 191 00:12:40,622 --> 00:12:43,090 Anh ấy nghe tin Podcast. Đó là về, um... 192 00:12:43,192 --> 00:12:45,358 Tôi không chắc chắn 100% là về cái gì, 193 00:12:45,379 --> 00:12:48,441 nhưng có vẻ là về nhạc jazz và kinh tế. 194 00:12:48,462 --> 00:12:52,011 OK, chẳng ai nghe Podcast đó. Kể cả tôi, đến từ đại học Harvard. 195 00:12:52,032 --> 00:12:53,594 Ồ, anh chỉ có 2 phút thôi. 196 00:12:53,615 --> 00:12:56,333 À, tôi phải cho cô ấy hiểu bối cảnh, Seb. 197 00:12:56,451 --> 00:12:58,949 Bản tin mạng Podcast là công việc vỏ bọc của Drew. 198 00:12:58,970 --> 00:13:01,615 Drew chưa bao giờ đề cập về công việc nào khác. 199 00:13:01,910 --> 00:13:03,066 Nghe đây... 200 00:13:03,157 --> 00:13:04,683 Drew là điệp viên CIA. 201 00:13:05,567 --> 00:13:07,168 Xin lỗi. Anh nói gì? 202 00:13:13,857 --> 00:13:14,833 Lạy Chúa! 203 00:13:16,445 --> 00:13:19,855 Anh đã ở Vegas khi chúng tôi đi xem Celine Dion? Thật trớ trêu! 204 00:13:19,901 --> 00:13:21,542 - Ôi, Chúa ơi! - Nghe đây... 205 00:13:22,268 --> 00:13:25,752 Nhiều người vô tội sẽ chết, trừ khi chúng tôi tìm ra anh ta. 206 00:13:25,856 --> 00:13:27,853 Anh ta có liên lạc với cô không? 207 00:13:30,308 --> 00:13:31,253 Không. 208 00:13:31,429 --> 00:13:33,534 - Cô có chắc không? - Ứm ừm, không. 209 00:13:34,272 --> 00:13:36,326 Ô, trừ phi đó là đêm thứ Ba tuần trước. 210 00:13:36,347 --> 00:13:38,709 Tôi để rơi điện thoại vào bồn tắm làm nó tắt một thời gian. 211 00:13:38,730 --> 00:13:40,464 Đúng vậy, đó là điều đã xảy ra. 212 00:13:40,485 --> 00:13:43,136 Tôi đã lên internet, xem "Cách sửa điện thoại". 213 00:13:43,157 --> 00:13:46,453 Người ta nói cho vào bao gạo. Tôi trả lời là "Tôi không có gạo". 214 00:13:46,505 --> 00:13:48,692 OK, cô không muốn nói dối với chúng tôi. 215 00:13:51,498 --> 00:13:54,499 OK, vâng, đúng. Anh ấy gọi cho tôi vào tối qua. 216 00:13:54,532 --> 00:13:56,666 Cuối cùng thì anh ấy đã gọi lại cho tôi. 217 00:13:56,687 --> 00:13:58,695 Tôi gọi cho anh ấy hàng ngàn lần. 218 00:13:58,741 --> 00:14:01,016 Chỉ trong tuần này, sau khi tôi dừng nghe anh ấy. 219 00:14:01,037 --> 00:14:03,980 Tôi gọi anh ấy, số lần gọi cũng như khi còn quen nhau. 220 00:14:04,232 --> 00:14:05,653 Tôi bình thường mà. 221 00:14:06,661 --> 00:14:07,959 Được rồi. 222 00:14:11,718 --> 00:14:13,593 - Lạy Chúa! Con yêu mẹ! - Morgan! 223 00:14:13,928 --> 00:14:16,638 - Tôi cần nói chuyện với cậu. - Ô, chờ đã. Audrey vừa về. 224 00:14:16,659 --> 00:14:18,888 - Tôi cần nói với cậu. - Tôi cũng cần nói với cậu. 225 00:14:18,909 --> 00:14:21,213 - Victor đang ở phòng tôi. - Tôi không biết anh ta. 226 00:14:21,234 --> 00:14:23,088 Anh chàng ở quán bar tối qua. 227 00:14:23,109 --> 00:14:26,330 Thì ra tôi bỏ quên bằng lái. Anh ta bèn gửi tin nhắn Facebook. 228 00:14:26,351 --> 00:14:28,486 - Rồi gửi 2 ảnh "của quý" anh ta. - OK, tôi không... 229 00:14:28,507 --> 00:14:31,639 Tôi cũng không muốn thưởng cho hành vi đó, nhưng tôi cần bằng lái. 230 00:14:31,660 --> 00:14:34,241 Tôi không muốn đến Sở Giao thông, thà chết còn hơn. 231 00:14:34,270 --> 00:14:37,480 - Tất nhiên, tôi cần nói với cậu... - Tôi sẽ tận dụng cơ hội này 232 00:14:37,501 --> 00:14:39,209 để dạy anh ta bài học về nữ quyền. 233 00:14:39,230 --> 00:14:42,640 Anh ấy đây rồi. Này, anh còn nhớ Audrey gặp tối qua không? 234 00:14:42,679 --> 00:14:44,751 Nhớ! Cô biết đấy, Audrey, 235 00:14:44,813 --> 00:14:48,630 "Không có giới hạn nào cho những gì phụ nữ chúng ta có thể đạt được." 236 00:14:48,682 --> 00:14:50,353 Michelle Obama nói đấy. 237 00:14:51,855 --> 00:14:53,588 OK. Tôi đi tắm đây. 238 00:14:53,644 --> 00:14:54,845 Được rồi. 239 00:14:55,473 --> 00:14:57,406 Anh ta cừ lắm đấy! Chờ một chút! 240 00:14:57,458 --> 00:14:59,975 Mẹ, đã nhận được hình "của quý" mà con gửi chuyển tiếp chưa? 241 00:14:59,996 --> 00:15:01,129 - Ôi Morgan! - Cái gì? 242 00:15:01,150 --> 00:15:03,664 Audrey nghĩ mọi việc chúng ta nói với nhau là kỳ lạ... 243 00:15:03,685 --> 00:15:05,179 Dĩ nhiên là nó bình thường. 244 00:15:05,200 --> 00:15:08,546 Vâng! Như con đã nói. Nó giống như khoanh bánh mì cong chưa nướng. 245 00:15:08,567 --> 00:15:10,137 Con biết mẹ không thích nó bị cắt. 246 00:15:10,158 --> 00:15:12,863 Chờ đã! Mẹ tôi hỏi cậu đã ngủ với ai chưa cắt bao quy đầu chưa? 247 00:15:12,884 --> 00:15:15,130 Lạy Chúa, Morgan, xin cậu, hãy ngừng cuộc gọi. 248 00:15:15,151 --> 00:15:17,237 OK, con yêu mẹ. Con sẽ gọi lại sau. 249 00:15:17,929 --> 00:15:19,208 Có chuyện gì? 250 00:15:20,238 --> 00:15:24,284 Nghe này. Có 2 gã đến từ CIA xuất hiện ở chỗ làm của tôi. 251 00:15:24,842 --> 00:15:26,506 Họ muốn hỏi về Drew. 252 00:15:27,287 --> 00:15:28,998 Họ nói anh ấy là điệp viên. 253 00:15:31,849 --> 00:15:33,677 Cậu nói gì, điệp viên? 254 00:15:34,632 --> 00:15:36,537 Morgan, tôi nói nghiêm túc đấy. 255 00:15:36,616 --> 00:15:39,319 Họ cho tôi xem hình anh ấy bên những xác chết, 256 00:15:39,373 --> 00:15:41,170 vũ khí và máu me. 257 00:15:41,191 --> 00:15:42,667 - Chờ một chút... - Cái gì? 258 00:15:42,688 --> 00:15:44,834 Tôi biết là nghe rất điên rồ, nhưng hãy suy nghĩ, OK? 259 00:15:44,855 --> 00:15:47,492 Có nhiều câu hỏi chưa có lời giải về anh chàng đó. 260 00:15:47,536 --> 00:15:50,395 Nếu đến từ đại học Vassar, sao anh ta phát âm là "Liberry"? 261 00:15:50,416 --> 00:15:52,486 Ôi lạy Chúa! Ôi lạy Chúa! 262 00:15:57,156 --> 00:15:58,382 Xin lỗi. 263 00:15:58,644 --> 00:16:00,948 Không thể nhớ phòng các cô là 3A hay 3B. 264 00:16:01,339 --> 00:16:02,784 - Chào anh! - Gì vậy? 265 00:16:02,969 --> 00:16:05,467 Anh không thạo nhắn tin. Anh quen email hơn. 266 00:16:05,488 --> 00:16:07,519 Em biết điều đó mà. Anh... 267 00:16:08,198 --> 00:16:11,223 - Sao nó có mùi khí gas? - Vì em không đùa khi nói sẽ... 268 00:16:11,244 --> 00:16:12,705 thiêu rụi đống rác của anh. 269 00:16:12,726 --> 00:16:14,270 Nghe này, anh hiểu rồi. 270 00:16:14,291 --> 00:16:16,638 Đó là câu chuyện dài. Anh có việc phải xử lý. 271 00:16:16,659 --> 00:16:19,174 OK? Anh không còn tâm trí nữa. 272 00:16:19,983 --> 00:16:21,802 Em biết anh là điệp viên. 273 00:16:22,980 --> 00:16:24,052 Phải! 274 00:16:24,551 --> 00:16:28,253 Những gã đó xuất hiện ở chỗ làm của em, đẩy em vào chiếc bán tải. 275 00:16:28,305 --> 00:16:30,508 và cho em xem những tấm hình kinh khủng. 276 00:16:31,289 --> 00:16:32,445 Đi đâu vậy? 277 00:16:32,495 --> 00:16:34,591 - Em đã nói gì với họ? - Anh có ý gì khi hỏi vậy? 278 00:16:34,651 --> 00:16:38,127 Anh sẽ chối cãi, hoặc nói rằng các hình đó chỉnh sửa Photoshop? 279 00:16:38,175 --> 00:16:40,253 Lạy Chúa! Anh có khẩu súng chết tiệt! 280 00:16:40,304 --> 00:16:42,512 Anh cần biết chính xác em đã nói gì với họ. 281 00:16:42,533 --> 00:16:44,920 Khoan, đây có phải là lý do anh chia tay em? 282 00:16:45,869 --> 00:16:47,783 - Cái gì trên trán anh? - Hả? 283 00:16:47,804 --> 00:16:49,954 Có dấu chấm màu đỏ trên trán của anh. 284 00:16:49,975 --> 00:16:51,732 - Ôi, chết tiệt! - Lạy Chúa tôi! 285 00:16:51,943 --> 00:16:53,341 Chạy, chạy, chạy... 286 00:16:53,619 --> 00:16:54,728 Cúi thấp xuống! 287 00:16:57,525 --> 00:16:59,860 Cúi thấp xuống! Tránh xa cửa sổ! 288 00:16:59,954 --> 00:17:01,313 Bố, con gọi lại sau. 289 00:17:05,991 --> 00:17:08,366 Chuyện quái gì đang xảy ra? Morgan! 290 00:17:09,462 --> 00:17:11,071 Khoan đã, anh đang chảy máu. 291 00:17:11,515 --> 00:17:13,975 Chết tiệt! Vài kẻ xấu đang săn đuổi anh. 292 00:17:14,210 --> 00:17:16,358 - CIA hả? - Và vài kẻ khác nữa! 293 00:17:16,592 --> 00:17:18,414 Bây giờ chúng còn săn đuổi cả em. 294 00:17:18,427 --> 00:17:20,443 - Đó đúng là lý do anh chia tay em. - Chúa ơi! 295 00:17:20,464 --> 00:17:22,424 Anh không muốn em gặp nguy hiểm. 296 00:17:23,805 --> 00:17:26,414 Đó cũng là lý do anh để lại cho em cái này. 297 00:17:26,629 --> 00:17:29,074 - Chiếc cúp của anh? - Bởi vì anh tin em. 298 00:17:29,665 --> 00:17:31,891 Nhiều người vô tội sẽ chết, 299 00:17:32,131 --> 00:17:34,748 trừ phi chúng ta đưa cái này đến nơi nó cần đến, OK? 300 00:17:34,769 --> 00:17:36,545 Vì vậy, chúng ta sẽ đi khỏi căn hộ. 301 00:17:36,566 --> 00:17:38,745 Chúng ta sẽ tới thành Viên, OK? 302 00:17:39,190 --> 00:17:41,322 Và chúng ta sẽ tới quán Cafe Schiele. 303 00:17:42,093 --> 00:17:45,756 Chúng ta sẽ gặp một người tên Verne, lúc 11 giờ trưa mai. 304 00:17:45,777 --> 00:17:48,400 Sao anh nói với em việc này nếu cùng đi với nhau? 305 00:17:48,421 --> 00:17:50,834 Trường hợp anh không còn sống ra khỏi đây. 306 00:17:50,979 --> 00:17:53,916 - Không, Drew, anh sẽ không chết. - Hãy nghe anh. 307 00:17:54,773 --> 00:17:56,991 11:00 trưa. Cafe Schiele. 308 00:17:57,577 --> 00:17:58,694 Verne. 309 00:17:58,715 --> 00:18:00,615 - Em đã nhớ chưa? - OK, nhớ rồi. 310 00:18:00,917 --> 00:18:02,822 Đừng tin ai hết. 311 00:18:03,854 --> 00:18:05,049 Bất kỳ ai! 312 00:18:09,480 --> 00:18:10,925 Chào tạm biệt, Drew. 313 00:18:12,085 --> 00:18:13,124 Chúa ơi! 314 00:18:21,035 --> 00:18:22,514 Chúa ơi! Drew chết rồi! 315 00:18:22,535 --> 00:18:23,863 Mở cửa ra! 316 00:18:24,042 --> 00:18:26,291 Theo lối thoát hiểm hỏa hoạn! 317 00:18:26,367 --> 00:18:28,625 Mở cửa ngay! Chúng tôi có lệnh khám xét! 318 00:18:32,344 --> 00:18:33,743 Phòng trước không có ai! 319 00:18:33,783 --> 00:18:35,015 Cửa bên phải, 320 00:18:35,151 --> 00:18:36,448 không có ai! 321 00:18:36,565 --> 00:18:37,711 Kiểm tra! 322 00:18:43,490 --> 00:18:45,310 - Cậu có sao không? - Cái gì vậy? 323 00:18:45,430 --> 00:18:47,210 Không! Có phải cậu không? 324 00:18:48,520 --> 00:18:49,997 - Không... OK. - OK. 325 00:18:51,257 --> 00:18:53,153 Vậy, chúng ta sẽ đi đâu? 326 00:18:53,200 --> 00:18:55,423 Tôi không biết. Nơi nào chúng ta sẽ an toàn? 327 00:18:55,444 --> 00:18:58,124 Chạy vào bãi đậu xe đó. Phòng tập Pilates Plus có nhà tắm. 328 00:18:58,145 --> 00:19:01,147 Chúng ta không trốn ở phòng tập Pilates Plus khốn kiếp đó. 329 00:19:01,168 --> 00:19:03,753 - Đồn cảnh sát ở đâu? - Cái gì? Không gặp cảnh sát. 330 00:19:03,774 --> 00:19:06,310 Chúng ta không gặp cảnh sát vì tôi vừa giết người. 331 00:19:06,339 --> 00:19:07,893 - Ôi, Chúa ơi! - Ôi, Chúa ơi! 332 00:19:07,924 --> 00:19:11,062 - Gọi cho mấy gã CIA. - Không, Drew dặn không được tin ai. 333 00:19:11,083 --> 00:19:13,215 Và anh ấy đúng, vì anh ấy đã chết! 334 00:19:13,356 --> 00:19:15,351 Có lẽ vì tôi đã nói chuyện với họ. 335 00:19:15,372 --> 00:19:17,926 Không, là do tôi để cho sát thủ vào căn hộ. 336 00:19:18,822 --> 00:19:21,103 OK, nói công bằng là lỗi của 2 chúng ta. 337 00:19:22,859 --> 00:19:25,046 - Chết tiệt! - Cậu sẽ nhận cuộc gọi? 338 00:19:25,150 --> 00:19:26,173 A-lô? 339 00:19:26,277 --> 00:19:27,870 Audrey, là Sebastian đây. 340 00:19:27,964 --> 00:19:29,378 Anh đã giết Drew. 341 00:19:29,471 --> 00:19:31,994 Tôi đã nói anh ấy sẽ ở đâu, và anh đã giết anh ấy! 342 00:19:32,015 --> 00:19:34,921 - Tôi có thể hỏi không? Ai vậy? - Tên khốn ở CIA. 343 00:19:34,942 --> 00:19:36,520 Audrey, cô đem nó đi đâu? 344 00:19:36,541 --> 00:19:38,088 Sao tôi phải nói với anh? 345 00:19:38,109 --> 00:19:40,447 Đưa chúng tôi món hàng. Hãy tin tôi. 346 00:19:40,930 --> 00:19:42,336 Tôi không tin ai nữa. 347 00:19:44,758 --> 00:19:46,547 Dù sao cậu vẫn tin tôi chứ? 348 00:19:46,593 --> 00:19:48,820 Tất nhiên tôi tin cậu. Cậu thì không tính. 349 00:19:48,841 --> 00:19:51,083 Tốt. Vì đây không phải tình bạn điệp viên giả tạo 350 00:19:51,104 --> 00:19:54,002 - mà người Nga tập hợp lại. - Thôi đừng nói nữa, tôi biết rồi. 351 00:19:54,131 --> 00:19:56,196 Drew nói nếu ta không giao món hàng này, 352 00:19:56,217 --> 00:19:57,412 nhiều người sẽ chết. 353 00:19:57,443 --> 00:20:00,555 Nếu ta không làm điều đó, sẽ có tấn công khủng bố gì đó. 354 00:20:00,576 --> 00:20:02,200 Anh ta nói phải làm gì? 355 00:20:02,221 --> 00:20:04,439 Phải đưa nó đến một quán cà phê ở Viên. 356 00:20:05,314 --> 00:20:06,606 Nước Áo, thành Viên? 357 00:20:06,627 --> 00:20:09,486 - Phải. Anh ta nói thế. - OK, vậy tại sao chúng ta chưa làm? 358 00:20:10,196 --> 00:20:13,359 Làm cách nào? Đi châu Âu khi có một đám người muốn giết chúng ta? 359 00:20:13,380 --> 00:20:15,840 Cậu có muốn chết khi chưa từng đến châu Âu? 360 00:20:15,901 --> 00:20:18,731 Hay là muốn đi châu Âu và chết ở đó? 361 00:20:19,556 --> 00:20:21,696 Tại sao tôi chỉ có 2 lựa chọn này? 362 00:20:23,133 --> 00:20:25,921 OK. Đây là một gợi ý. Hộ chiếu chúng ta vẫn còn... 363 00:20:25,942 --> 00:20:27,883 hành trình đến Tijuana. [Mê-hi-cô] 364 00:20:29,645 --> 00:20:31,355 Được rồi, người yêu của cậu... 365 00:20:31,512 --> 00:20:34,449 vừa chết và đề nghị cậu làm một việc cuối cùng. 366 00:20:35,168 --> 00:20:36,988 Tôi nghĩ cậu cần làm việc đó. 367 00:20:37,340 --> 00:20:38,699 Tôi sẽ đi với cậu. 368 00:20:40,407 --> 00:20:42,078 Chết tiệt, được rồi. Hãy... 369 00:20:42,133 --> 00:20:44,156 - Hãy đến Áo. - Phải, hãy đến Áo. 370 00:20:45,528 --> 00:20:47,364 - Sao cậu lại rẽ vào? - Tôi vào bãi xe. 371 00:20:47,385 --> 00:20:50,838 Người ta đang cố giết chúng ta. Không được đậu xe ở bãi C. 372 00:20:56,684 --> 00:21:00,070 Chúng ta cần một chiếc va-li. Sẽ đáng ngờ nếu qua cổng kiểm soát 373 00:21:00,091 --> 00:21:02,241 không có hành lý, và chỉ có chiếc cúp kỳ lạ? 374 00:21:02,262 --> 00:21:05,054 Khoan, khoan... Còn đáng ngờ hơn nếu qua cổng kiểm soát 375 00:21:05,075 --> 00:21:07,785 với va-li hoàn toàn trống rỗng, chỉ có chiếc cúp kỳ lạ? 376 00:21:07,806 --> 00:21:10,001 Đúng vậy, chúng ta cần nhiều chiếc cúp hơn. 377 00:21:10,041 --> 00:21:13,246 Đó là điều chúng ta sẽ làm: những phụ nữ cưỡi phản lực đến Viên 378 00:21:13,267 --> 00:21:16,369 với tất cả giải thưởng của mình! Chúng ta nổi tiếng và đáng chú ý. 379 00:21:16,390 --> 00:21:18,204 Chúng ta có danh hiệu, cưng ạ! 380 00:21:18,399 --> 00:21:19,945 "Cháu trai giỏi nhất"? 381 00:21:20,313 --> 00:21:21,247 Phải! 382 00:21:21,549 --> 00:21:24,470 Đừng lo lắng. Người ta bị bắt khi họ mất tự tin. 383 00:21:25,318 --> 00:21:28,944 Xin chào, anh là người mới hả? Tôi thường làm việc với Cesar. 384 00:21:29,716 --> 00:21:33,380 Chết tiệt! Chúng ta cần bỏ điện thoại. Kẻ xấu có thể theo dõi cả khi tắt máy. 385 00:21:33,401 --> 00:21:35,276 Đúng vậy, tôi biết điều này từ lâu. 386 00:21:35,297 --> 00:21:37,372 Tôi đã đến Trại hè Nghệ thuật với Edward Snowden. 387 00:21:37,393 --> 00:21:40,823 - Ồ, đúng. Cậu từng hẹn hò với Snowden. - Không, không. Anh ta đã cố. 388 00:21:40,844 --> 00:21:42,734 Chúa ơi, anh ta bị ám ảnh vì tôi. 389 00:21:43,046 --> 00:21:44,750 Anh ấy đắm mình vào nhạc Ska. 390 00:21:44,771 --> 00:21:47,320 Khi vụ Snowden hạ nhiệt, tôi nghĩ: Sao không ai bàn tán... 391 00:21:47,341 --> 00:21:49,236 việc Edward Snowden đắm mình vào nhạc Ska? 392 00:21:49,272 --> 00:21:51,225 - Đưa tôi điện thoại của cậu. - Đây. 393 00:21:52,358 --> 00:21:55,123 "Mời hành khách cuối cùng lên chuyến bay số 232." 394 00:21:55,763 --> 00:21:58,333 "Mời hành khách cuối cùng lên chuyến bay số 232." 395 00:22:11,132 --> 00:22:12,921 Nhạc Mambo, bài số 5. 396 00:22:12,936 --> 00:22:14,272 - Ôi, làm ơn đi. - Sao vậy? 397 00:22:14,293 --> 00:22:17,201 Cô đã nghe Mambo 1 đến 4 chưa? Chúng rất tuyệt... Vâng! 398 00:22:17,222 --> 00:22:18,393 Hay lắm! 399 00:22:18,826 --> 00:22:20,747 Ồ, tôi có cái này. Nhắm mắt lại! 400 00:22:21,414 --> 00:22:22,811 Nhắm mắt lại! 401 00:22:33,926 --> 00:22:35,260 Ô... Ừm... 402 00:22:36,175 --> 00:22:37,276 Không... Ờ... 403 00:22:39,460 --> 00:22:43,876 ♪ Mỗi khi mà đứa trẻ này mà... ♪ 404 00:22:44,665 --> 00:22:50,449 ♪ bị tai nạn không thể đến trường, nhưng khi đó... ♪ 405 00:22:51,398 --> 00:22:53,616 Vâng, đó là bài hát tệ nhất. Cô thắng rồi. 406 00:22:53,637 --> 00:22:54,866 - Vậy sao? - Xin chúc mừng! 407 00:22:54,887 --> 00:22:56,144 - Cảm ơn! - Thật tệ quá! 408 00:22:56,444 --> 00:22:58,561 Châu Âu lúc nào cũng chơi nhạc này. 409 00:22:58,582 --> 00:23:00,869 Giống như cả lục địa đều nói: "Bạn biết gì không?" 410 00:23:00,890 --> 00:23:02,780 "Tôi yêu năm 1994. Hãy ở lại đây." 411 00:23:04,352 --> 00:23:07,062 Tôi không biết. Tôi chưa từng đến châu Âu. 412 00:23:08,681 --> 00:23:11,728 VIÊN, THỦ ĐÔ ÁO 413 00:23:24,874 --> 00:23:25,808 Ô! 414 00:23:26,974 --> 00:23:28,474 "Thực đơn đặc biệt hôm nay," 415 00:23:28,528 --> 00:23:30,895 "Tôi muốn giới thiệu món bánh mì và thịt" 416 00:23:30,950 --> 00:23:32,359 "kèm một nồi xốt nóng." 417 00:23:32,405 --> 00:23:34,358 Nơi đây thật là rất thú vị. 418 00:23:34,730 --> 00:23:36,428 Chúng ta thuộc về chỗ này. 419 00:23:37,331 --> 00:23:39,872 Đây có phải là nơi Drew đi lang thang không? 420 00:23:39,948 --> 00:23:41,651 Ý tôi là, Drew cũng... 421 00:23:41,730 --> 00:23:46,100 giống như anh chàng gọi món sushi Nhật ở cửa hàng 7-Eleven. 422 00:23:47,154 --> 00:23:49,162 OK. Chúng ta nghĩ xem Verne là ai? 423 00:23:49,885 --> 00:23:51,119 Tôi không biết. 424 00:23:51,279 --> 00:23:53,380 Và không phải Verne đang tìm Drew sao? 425 00:23:54,646 --> 00:23:57,084 - Chết tiệt! - Làm sao Verne biết được chúng ta? 426 00:23:57,105 --> 00:23:58,928 Khốn kiếp! Chúng ta phải làm gì? 427 00:24:00,992 --> 00:24:03,647 Ồ, không. Có chuyện rồi. Cậu thấy gì không? 428 00:24:05,772 --> 00:24:08,178 Ồ, không phải cái đó. Chỉ là, ừm... 429 00:24:08,757 --> 00:24:11,350 bánh có quá nhiều bột và bơ đối với tôi. 430 00:24:11,893 --> 00:24:13,213 Tôi bị tiêu chảy. 431 00:24:14,207 --> 00:24:15,457 - OK. - OK. 432 00:24:17,808 --> 00:24:20,409 Morgan, cậu nên... Cậu có lẽ nên đi. 433 00:24:20,534 --> 00:24:22,291 - Tôi có thể kìm lại. - Không. 434 00:24:22,408 --> 00:24:25,426 - Cậu không nên làm vậy. - Không, việc ở đây quan trọng hơn. 435 00:24:25,447 --> 00:24:28,369 Không! Ôi Chúa ơi! Thật sự là không. Xin hãy đi đi. 436 00:24:35,747 --> 00:24:37,715 - Cô cần món gì khác không? - À, không! 437 00:24:37,801 --> 00:24:39,179 [tiếng Đức] 438 00:24:39,215 --> 00:24:40,715 Đừng làm ồn! 439 00:24:41,567 --> 00:24:43,497 Tôi là người mà cô cần gặp ở đây. 440 00:24:45,077 --> 00:24:47,477 Tôi xin lỗi. Anh là Verne? 441 00:24:47,498 --> 00:24:49,630 Đó là biệt danh. Nào, giao món hàng đi. 442 00:24:49,748 --> 00:24:52,302 Khoan đã. Chuyện này chẳng hợp lý chút nào. 443 00:24:53,544 --> 00:24:55,621 - Ôi lạy Chúa! - Đừng nói tiếng nào. 444 00:24:56,285 --> 00:24:57,254 OK. 445 00:24:57,628 --> 00:24:58,789 Ôi Chúa ơi! 446 00:24:59,544 --> 00:25:00,825 [tiếng Đức] 447 00:25:02,473 --> 00:25:03,890 Tôi đang cố bảo vệ cô. 448 00:25:03,911 --> 00:25:05,817 Hừ, giống cách mà anh bảo vệ Drew? 449 00:25:06,036 --> 00:25:08,035 Nếu bảo vệ tôi, anh đâu chĩa súng vào tôi. 450 00:25:08,056 --> 00:25:10,486 Tôi không ở trong CIA, nhưng tôi rành chuyện đó! 451 00:25:10,507 --> 00:25:14,317 Thật sự tôi là MI-6 (Anh). Drew là CIA. Đây là nỗ lực quốc tế. 452 00:25:14,475 --> 00:25:15,756 Là gì cũng được! 453 00:25:26,881 --> 00:25:28,227 Cô là Verne? 454 00:25:28,248 --> 00:25:30,912 Guten Morgen! [tiếng Đức: chào buổi sáng!] 455 00:25:32,060 --> 00:25:33,329 Guten Verne? 456 00:25:35,029 --> 00:25:37,094 Đừng chĩa nó vào tôi. Nó làm tôi hồi hộp. 457 00:25:37,115 --> 00:25:38,899 - Khi tôi hồi hộp... - Ngồi yên và nghe! 458 00:25:38,920 --> 00:25:39,896 OK. 459 00:25:40,570 --> 00:25:43,382 Chỉ lát nữa thôi, mọi người trong quán sẽ bắt đầu nổ súng. 460 00:25:43,437 --> 00:25:45,061 Họ đều muốn cái cô đang có, 461 00:25:45,082 --> 00:25:48,480 họ sẽ giết nhau và giết cả chúng ta cho đến khi lấy được cái đó. 462 00:25:50,143 --> 00:25:51,869 Nếu cô chạy, cô sẽ bị giết. 463 00:25:52,140 --> 00:25:54,486 Nếu xoay sở thoát được, cô cũng không thể đi đâu. 464 00:25:54,507 --> 00:25:57,446 Nếu cô quét hộ chiếu ở biên giới, sẽ có kẻ cầm súng to hơn súng này 465 00:25:57,467 --> 00:25:59,032 bắn cô không thèm báo trước. 466 00:25:59,053 --> 00:26:00,883 Và nếu cô có thể thoát ra sân bay... 467 00:26:00,904 --> 00:26:02,671 chúng tôi sẽ chờ cô ở đó! 468 00:26:03,089 --> 00:26:06,268 Vậy, hãy đưa món hàng ra để không ai bị tổn thương. 469 00:26:06,417 --> 00:26:08,073 - Ngoại trừ Drew. - Đúng vậy! 470 00:26:08,093 --> 00:26:10,293 Thật vô ích khi cứ để tâm đến chuyện đó. 471 00:26:11,620 --> 00:26:14,989 Đó... không phải... là Verne. 472 00:26:17,152 --> 00:26:18,191 Món hàng! 473 00:26:20,092 --> 00:26:21,092 Tốt! 474 00:26:34,185 --> 00:26:35,935 Đó không phải là Verne! 475 00:26:40,613 --> 00:26:41,652 Cái gì? 476 00:26:52,671 --> 00:26:53,741 Cái gì? 477 00:27:01,887 --> 00:27:02,972 Ôi Chúa ơi! 478 00:27:15,940 --> 00:27:17,025 Morgan! 479 00:27:54,533 --> 00:27:55,899 Không! Không được! 480 00:27:56,683 --> 00:27:58,167 Không! Verne, đợi đã! 481 00:28:02,616 --> 00:28:04,170 Thánh thần ơi, chạy mau! 482 00:28:28,168 --> 00:28:30,714 Lạy Chúa! Tôi giết người! Tôi đã giết ai đó! 483 00:28:30,764 --> 00:28:32,732 - Đừng la hét nữa! - Ôi lạy Chúa! 484 00:28:34,011 --> 00:28:35,996 - Lạy Chúa! - Đợi đã, chết tiệt. 485 00:28:36,017 --> 00:28:38,511 - Vào cái xe chết tiệt đó! - Xe đó? Đâu phải xe chúng ta! 486 00:28:38,532 --> 00:28:39,969 Xin lỗi! Rất xin lỗi... 487 00:28:39,989 --> 00:28:41,214 Ê, ê... 488 00:28:41,246 --> 00:28:42,607 OK! Chúng ta chạy thôi. 489 00:28:42,628 --> 00:28:45,588 Chết tiệt! Nó là hộp số sàn. Cậu biết lái xe số sàn? 490 00:28:46,470 --> 00:28:48,180 - Không! Không! - Chết tiệt! 491 00:28:49,055 --> 00:28:51,415 - Cái nào là chân thắng? - Không biết. Nhiều cần đạp quá! 492 00:28:51,436 --> 00:28:52,782 Sang số như thế nào? 493 00:28:52,803 --> 00:28:54,996 - Làm sao để chạy xe ông? - Rất xin lỗi! 494 00:28:55,017 --> 00:28:57,212 - Đây là trường hợp khẩn cấp! - Ôi Chúa ơi! 495 00:29:03,444 --> 00:29:05,899 - OK... Không quá tệ. - Ra khỏi xe! Hủy bỏ nhiệm vụ này! 496 00:29:05,920 --> 00:29:07,982 Xin lỗi! Tôi xin lỗi... 497 00:29:08,209 --> 00:29:09,560 Đang vội! Đang vội! 498 00:29:10,334 --> 00:29:11,529 Này, này... 499 00:29:13,030 --> 00:29:15,506 Dừng lại. Xe taxi. Lên nào! 500 00:29:17,405 --> 00:29:19,514 Xin chào! Chúng ta có thể đi? 501 00:29:21,295 --> 00:29:24,219 - Ông Yang? - Vâng, mẹ tôi lấy chồng Trung Quốc. 502 00:29:24,240 --> 00:29:26,133 Đó là câu chuyện rất dài, rất đẹp. Họ... 503 00:29:26,154 --> 00:29:28,349 Chúng tôi là Yang! Chúng tôi là ông Yang, vâng! 504 00:29:28,370 --> 00:29:29,586 - Được thôi! - Cảm ơn nhiều! 505 00:29:29,607 --> 00:29:30,950 Cảm ơn! Chúng ta đi! 506 00:29:31,087 --> 00:29:32,946 Và chúng ta cần tăng tốc lên. 507 00:29:33,874 --> 00:29:35,434 Vậy các cô đi tham quan? 508 00:29:35,455 --> 00:29:38,189 Không, chúng tôi sống ở đây. Tôi là người đàn ông Áo tên Yang. 509 00:29:38,209 --> 00:29:39,322 Đi thôi! 510 00:29:39,704 --> 00:29:43,409 Tôi là Lukas. Hôm nay đưa các cô đi chơi thành Viên tuyệt vời ở đâu? 511 00:29:43,430 --> 00:29:45,273 Thành Viên tuyệt vời? Mọi thứ đều tốt. 512 00:29:45,294 --> 00:29:48,213 Ồ, không. Nói "tốt" là chưa đủ với tôi. Phải nói "tuyệt vời". 513 00:29:48,234 --> 00:29:50,332 Có muốn uống nước? Không ga? Có ga? 514 00:29:50,353 --> 00:29:51,644 Không cần nước. No nước rồi. 515 00:29:51,665 --> 00:29:53,061 Có muốn nghe nhạc? 516 00:29:53,082 --> 00:29:55,135 Không... Không cần nhạc. Chỉ cần lái xe! 517 00:29:55,156 --> 00:29:58,744 Nhưng tôi không chỉ là tài xế. Tôi còn là DJ vào mỗi tối thứ Bảy. 518 00:29:58,765 --> 00:30:02,343 - Ô, lộ rồi nhé. Chà, ghê quá! - Các cô còn ở đến thứ Bảy không, 519 00:30:02,368 --> 00:30:03,812 Nhưng hãy xem đây! 520 00:30:04,375 --> 00:30:05,585 Nhạc Hip-hop. 521 00:30:05,821 --> 00:30:06,968 Nhảy! Nhảy!... 522 00:30:08,540 --> 00:30:09,680 Hả? Vui hả? 523 00:30:21,449 --> 00:30:22,928 - Chết tiệt! - Ôi, Chúa ơi! 524 00:30:22,949 --> 00:30:25,764 OK, nghe này. Có một bọn xách súng đuổi theo chúng tôi. 525 00:30:25,785 --> 00:30:27,949 và tôi cần anh bỏ rơi chúng ngay lập tức. 526 00:30:29,050 --> 00:30:30,362 Khốn nạn! 527 00:30:31,448 --> 00:30:32,450 Chúa ơi! 528 00:30:38,832 --> 00:30:40,285 Bọn lâu la! Ôi Chúa ơi! 529 00:30:41,937 --> 00:30:43,202 Lạy Chúa tôi! 530 00:31:00,034 --> 00:31:03,526 - Tôi mới hít quá nhiều ma túy đá. - Tuyệt lắm! Tuyệt lắm! 531 00:31:10,466 --> 00:31:11,817 Nỗi sợ chỉ là ảo giác! 532 00:31:22,931 --> 00:31:24,354 Đập tay nào! Ở đây này! 533 00:31:28,944 --> 00:31:30,007 Chết tiệt! 534 00:31:34,829 --> 00:31:37,164 - Ngồi lên người anh ta. - Chúa ơi! 535 00:31:43,508 --> 00:31:44,922 Lạy Chúa! Lạy Chúa! 536 00:31:51,928 --> 00:31:53,528 Chúa ơi, còn một tên! 537 00:31:53,549 --> 00:31:54,908 Tôi biết. Tôi thấy hắn. 538 00:31:55,649 --> 00:31:57,352 OK, sao cậu lại bật xi-nhan? 539 00:31:57,373 --> 00:31:58,997 Chẳng khác nào báo hiệu cho hắn. 540 00:31:59,018 --> 00:32:01,407 - Xin lỗi, đó là theo thói quen. - Thói quen xấu! 541 00:32:01,428 --> 00:32:02,919 Không! Thói quen tốt. 542 00:32:02,940 --> 00:32:05,404 Trong hầu hết trường hợp, đó là thói quen rất tốt! 543 00:32:09,270 --> 00:32:10,379 Ôi Chúa ơi! 544 00:32:11,076 --> 00:32:12,139 Thằng khốn! 545 00:32:17,912 --> 00:32:19,302 Ăn phân tao này! 546 00:32:20,321 --> 00:32:21,727 - Ôi Chúa ơi! - Được rồi. 547 00:32:21,870 --> 00:32:23,456 Lên ghế trước! Lên ghế trước! 548 00:32:23,836 --> 00:32:24,753 Được, được! 549 00:32:25,220 --> 00:32:26,289 Ôi, không! 550 00:32:32,998 --> 00:32:35,099 - Tôi không cài dây được! - Hắn đâu rồi? 551 00:32:38,599 --> 00:32:40,106 Hắn ở trên nóc xe! 552 00:32:43,860 --> 00:32:45,836 Ồ không! Hắn kìa! Thôi nào! 553 00:32:48,907 --> 00:32:50,516 - Ôi, Chúa ơi! - Ôi, Chúa ơi! 554 00:32:53,470 --> 00:32:54,876 Hắn ở trên nóc xe! 555 00:32:57,941 --> 00:32:59,526 OK. Cài được rồi! 556 00:33:14,624 --> 00:33:16,522 - Sao cậu tăng ga? - Tôi có kế này! 557 00:33:16,827 --> 00:33:18,386 - OK! - Bám chặt! 558 00:33:26,123 --> 00:33:27,318 Ôi Chúa ơi! 559 00:33:35,919 --> 00:33:37,231 - Ra khỏi xe! - OK! 560 00:33:37,317 --> 00:33:38,997 Làm tốt lắm! Cho anh 5 sao, Lukas! 561 00:33:39,462 --> 00:33:40,454 5 sao! 562 00:33:41,130 --> 00:33:42,364 Ôi, Chúa ơi! 563 00:33:44,655 --> 00:33:48,022 Lạy Chúa! Chúa ơi! Chuyện gì xảy ra thế này? 564 00:33:48,099 --> 00:33:49,349 Chúng ta phải đi. 565 00:33:50,052 --> 00:33:51,927 - Chúng ta phải đi đâu đó. - Chúa ơi! 566 00:33:52,230 --> 00:33:53,901 Có một nhà ga xe lửa. 567 00:34:04,265 --> 00:34:06,921 PARIS, THỦ ĐÔ PHÁP 568 00:34:11,716 --> 00:34:13,864 Vậy là, các anh nói đã thất bại? 569 00:34:13,939 --> 00:34:16,692 Không, có vài tình huống không lường trước được. 570 00:34:17,388 --> 00:34:18,895 Nhưng tôi đã có món hàng. 571 00:34:18,985 --> 00:34:20,130 Hãy xem nó. 572 00:34:23,534 --> 00:34:25,365 "Cháu trai giỏi nhất" 573 00:34:28,338 --> 00:34:29,814 Có vẻ tôi chưa có nó. 574 00:34:29,835 --> 00:34:31,541 Vậy để tôi nói chính xác thế này: 575 00:34:31,562 --> 00:34:33,499 Anh chưa lấy được món hàng. 576 00:34:33,931 --> 00:34:35,735 Các cô gái vẫn giữ nó. 577 00:34:36,016 --> 00:34:38,357 Và giờ Highland có thể lấy được món hàng. 578 00:34:38,378 --> 00:34:40,464 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra, thưa bà. 579 00:34:40,485 --> 00:34:43,010 Tôi vui vì anh làm được. Nếu không anh sẽ không được giải 580 00:34:43,031 --> 00:34:45,023 - "Cháu trai giỏi nhất". - Vâng ạ! 581 00:34:45,265 --> 00:34:46,710 Điều đó thật nực cười. 582 00:34:48,905 --> 00:34:51,437 - Thưa bà? Có nghe chúng tôi? - Bà nghe được không? 583 00:34:51,458 --> 00:34:52,566 Bà có bị đứng hình? 584 00:34:52,587 --> 00:34:54,415 - Bà có nghe được? - Bà ấy bị đứng hình! 585 00:34:54,627 --> 00:34:57,629 - Bà vẫy tay nếu không bị đứng hình. - Không đứng hình! 586 00:34:57,650 --> 00:34:59,446 Chỉ là thất vọng với hai anh. 587 00:34:59,864 --> 00:35:01,707 Tôi chỉ cố gắng bảo vệ họ. 588 00:35:01,728 --> 00:35:02,811 Bảo vệ họ? 589 00:35:02,832 --> 00:35:04,519 Vâng cứ để họ chết. Họ ngu ngốc. 590 00:35:04,540 --> 00:35:06,606 - Tôi nhìn thấy một gã ngốc. - Ở trong gương! 591 00:35:06,627 --> 00:35:10,043 - Tôi không ngốc, Sebastian. Bảng điểm... - Nào, anh học ở Harvard, tất cả đều biết. 592 00:35:10,064 --> 00:35:11,481 Tôi thậm chí không đề cập đến Harvard. 593 00:35:11,502 --> 00:35:12,203 Anh có đề cập đến! 594 00:35:12,224 --> 00:35:13,505 Tôi nói điều này chỉ là lẽ phải trái. 595 00:35:13,525 --> 00:35:14,056 Và, vâng... 596 00:35:16,246 --> 00:35:18,003 NHÀ GA VIÊN 597 00:35:22,641 --> 00:35:26,155 Vào đi, OK, xem này. Tôi có 2 vé đi Pra-ha. 598 00:35:26,176 --> 00:35:28,897 - Tôi có quần áo để thay đổi. - Tốt! Chúng ta thay đồ trên tàu. 599 00:35:28,918 --> 00:35:30,928 10 phút nữa tàu chạy. Rồi có thể bay về nhà. 600 00:35:30,949 --> 00:35:32,693 Chúng ta chỉ cần thoát khỏi Viên. 601 00:35:32,714 --> 00:35:35,846 Chờ đã! Chúng ta dành ít thời gian để đánh giá cậu. 602 00:35:36,073 --> 00:35:37,291 - Bây giờ à? - Phải! 603 00:35:37,312 --> 00:35:39,479 - Mau lên! - Việc cậu làm ở quán với khẩu súng 604 00:35:39,500 --> 00:35:40,361 là điên rồ. 605 00:35:40,382 --> 00:35:43,158 Cậu đã giết một người. Được, vì đó là kẻ xấu. 606 00:35:43,179 --> 00:35:46,141 - Tôi chơi trò chơi điện tử nhiều. - Đáng hài lòng việc cậu làm với chiếc cúp? 607 00:35:46,162 --> 00:35:47,613 Cậu đã tráo chiếc cúp. 608 00:35:47,646 --> 00:35:51,492 Anh ta làm cho cơ quan tình báo, nhưng cậu còn giỏi hơn. Điên rồ chưa? 609 00:35:51,513 --> 00:35:53,664 Rồi cậu còn làm mọi việc với chiếc xe đó. Chúa ơi! 610 00:35:53,685 --> 00:35:56,195 Mọi việc xảy ra rất nhanh. Chúng ta có thể khẩn trương lên? 611 00:35:56,216 --> 00:35:58,851 Bà ơi! Bà rất phi thường! Và tôi muốn bà sở hữu điều này. 612 00:35:58,872 --> 00:36:01,071 OK, tôi đang sở hữu nó. Chúng ta có thể đi chưa? 613 00:36:01,092 --> 00:36:02,006 - Khoan đã! - Chúa ơi! 614 00:36:02,027 --> 00:36:03,951 Không, tôi không để cậu đánh giá thấp điều này. 615 00:36:03,972 --> 00:36:06,986 - Tôi đâu có đánh giá thấp! - Cậu luôn như vậy! Luôn như vậy! 616 00:36:07,007 --> 00:36:08,823 - Ôi, Chúa ơi! - Cậu có bao giờ, 617 00:36:08,862 --> 00:36:11,771 trong toàn bộ đời mình, cảm thấy năng động đến thế chưa? 618 00:36:11,916 --> 00:36:15,259 "Hành khách chú ý, đã đến lúc lên tàu đi Pra-ha." 619 00:36:16,220 --> 00:36:19,449 Chúng ta sẽ ít cơ hội sống hơn, nếu không cố gắng lên tàu, OK? 620 00:36:19,470 --> 00:36:21,011 Khoan, khoan... nhìn cái này. 621 00:36:21,032 --> 00:36:24,265 Họ thực sự đề cao Mozart ở đây, và xem thường Hitler ở đây. 622 00:36:24,286 --> 00:36:26,222 Phải, tôi cũng thế. Nào, đi ra! 623 00:36:28,934 --> 00:36:30,152 Tuyến đường ray nào? 624 00:36:30,252 --> 00:36:32,330 Có vẻ như tuyến số 10 sẽ đi... 625 00:36:33,121 --> 00:36:34,480 "Szkalas." 626 00:36:34,542 --> 00:36:37,042 "Szass... Szabadszallas." 627 00:36:37,378 --> 00:36:39,612 "Nove Hodejovice." 628 00:36:39,683 --> 00:36:41,331 "Usti Nad Labem." 629 00:36:41,479 --> 00:36:44,854 "Parndorf ich Bahnhof." "Pra-ha." 630 00:36:44,875 --> 00:36:46,371 Pra-ha. Tuyến 6. Ơn Chúa! 631 00:36:46,392 --> 00:36:47,790 - OK, tuyến 6. - Khoan đã! Không... 632 00:36:47,811 --> 00:36:50,557 Sebastian nói hộ chiếu chúng ta, sẽ bị giữ lại ở biên giới. 633 00:36:50,578 --> 00:36:52,515 - Chết tiệt! - Chúng ta phải làm sao? 634 00:36:54,788 --> 00:36:57,233 OK. Hãy tìm 2 cô gái trông giống chúng ta, 635 00:36:57,254 --> 00:36:59,649 cho họ biết việc gì xảy ra, thuyết phục họ đưa hộ chiếu. 636 00:36:59,670 --> 00:37:01,089 Rồi họ sẽ báo bị mất cắp. 637 00:37:01,110 --> 00:37:02,517 - Ai chịu làm vậy? - Cô gái nào đó! 638 00:37:02,538 --> 00:37:03,974 Bất kỳ cô nào chịu làm! 639 00:37:03,995 --> 00:37:05,221 OK! OK! 640 00:37:05,768 --> 00:37:07,955 Mấy cô kia thì sao? Họ trông giống chúng ta. 641 00:37:10,025 --> 00:37:12,345 Không, chúng ta không muốn là mấy cô này ở châu Âu. 642 00:37:12,704 --> 00:37:14,532 Chúng ta muốn là mấy cô kia ở châu Âu. 643 00:37:14,875 --> 00:37:16,225 Chúng ta đi xuống đó, 644 00:37:16,304 --> 00:37:18,054 cuối cùng lại xuất hiện ở kia! 645 00:37:18,468 --> 00:37:20,389 - Được đấy, làm thôi! - Quần đùi bó sát! 646 00:37:20,548 --> 00:37:23,324 Hãy tưởng tượng có anh chàng duy nhất mà cô từng yêu 647 00:37:23,345 --> 00:37:24,823 sắp chết trước mặt cô. 648 00:37:25,042 --> 00:37:25,948 Và... 649 00:37:26,023 --> 00:37:27,690 yêu cầu cô làm điều này. 650 00:37:27,711 --> 00:37:29,867 Cô sẽ không hy sinh mọi thứ sao? 651 00:37:30,066 --> 00:37:32,662 Và hãy tưởng tượng nếu đó là cô bạn thân nhất 12 năm của cô. 652 00:37:32,683 --> 00:37:35,105 Cô sẽ không đi đến tận cùng trái đất để bảo vệ bạn sao? 653 00:37:35,126 --> 00:37:35,748 Vâng! 654 00:37:35,769 --> 00:37:37,792 Hai chị thật là... hoang dại. 655 00:37:38,243 --> 00:37:40,387 OK, thực tế chúng tôi không phải... cỏ dại. 656 00:37:40,408 --> 00:37:41,838 Chúng tôi đang gặp nguy hiểm. 657 00:37:41,859 --> 00:37:43,892 Các cô sẽ cứu chúng tôi và nhiều người vô tội. 658 00:37:43,913 --> 00:37:45,845 Chỉ cần đến sứ quán và nhận hộ chiếu khác. 659 00:37:45,866 --> 00:37:49,132 Xin lỗi, chúng tôi rất muốn giúp. Nhưng chúng tôi không quen hai chị. 660 00:37:49,153 --> 00:37:50,684 "Kính thưa quý hành khách!" 661 00:37:50,746 --> 00:37:53,074 "Chuyến tàu đi Pra-ha đang chuẩn bị rời ga." 662 00:37:57,009 --> 00:37:58,493 Các cô nói đúng. OK. Biết gì không? 663 00:37:58,514 --> 00:38:00,597 - Chúc vui vẻ ở Ba Lan. - Rất vui được làm quen. 664 00:38:00,618 --> 00:38:01,680 Nào! 665 00:38:01,852 --> 00:38:03,852 - Lấy được rồi, chết tiệt! - Ngừng tay! 666 00:38:03,914 --> 00:38:04,906 Không! Không! 667 00:38:05,266 --> 00:38:07,555 - Không! Ngừng tay! Không! - Tôi lấy được rồi! 668 00:38:09,430 --> 00:38:11,445 Ôi! Trả tôi cái túi bao tử! 669 00:38:14,038 --> 00:38:15,171 Nào, vào đi! 670 00:38:15,334 --> 00:38:16,536 Được rồi, Chúa ơi! 671 00:38:16,584 --> 00:38:18,272 Đóng lại! Chúa ơi! Đóng lại! 672 00:38:19,224 --> 00:38:20,731 - Mở cửa ra! - Tôi xin lỗi! 673 00:38:20,794 --> 00:38:23,520 Trả lại tôi cái túi bao tử chết tiệt, đồ khốn! 674 00:38:23,541 --> 00:38:25,486 Nhìn đi, cô ghi địa chỉ trên túi, 675 00:38:25,548 --> 00:38:28,727 vì vậy tôi có thể gửi trả cho cô, nếu chúng tôi còn sống. 676 00:38:31,492 --> 00:38:34,429 BÉC-LIN, THỦ ĐÔ ĐỨC 677 00:38:53,136 --> 00:38:54,170 A-lô? 678 00:38:56,036 --> 00:38:57,598 Vâng. Tôi hiểu. 679 00:39:03,884 --> 00:39:04,962 Nadedja. 680 00:39:05,384 --> 00:39:06,430 Nadedja. 681 00:39:06,469 --> 00:39:07,812 Nadedja, cô ở đâu? 682 00:39:07,859 --> 00:39:10,069 Nadedja, cô sẽ lại bỏ lỡ vai diễn của mình. 683 00:39:10,109 --> 00:39:11,921 Cô luôn làm như vậy! 684 00:39:12,627 --> 00:39:14,002 [tiếng Đức] 685 00:39:29,738 --> 00:39:33,394 Tôi cảm thấy cô bạn thân nhất luôn biết mình muốn làm diễn viên. 686 00:39:33,605 --> 00:39:35,815 Cô ấy bẩm sinh với nghề này. 687 00:39:35,894 --> 00:39:38,183 Tôi chẳng bẩm sinh với bất cứ nghề gì. 688 00:39:38,526 --> 00:39:40,635 - Tôi đã thử học Luật. - Ồ, khôn đấy. 689 00:39:40,697 --> 00:39:43,096 - Sau đó là trường Nghệ thuật. - Tốt! 690 00:39:43,361 --> 00:39:46,439 - Bước ngoặt lớn đấy! - Tôi bỏ ngang cả hai trường. 691 00:39:46,515 --> 00:39:48,858 Vâng, tôi chưa bao giờ hoàn tất việc gì. 692 00:39:52,225 --> 00:39:54,553 Này, cô vừa hoàn tất ly bia của mình. 693 00:39:56,115 --> 00:39:58,185 Vâng, đó là thứ tôi hoàn tất. 694 00:39:59,370 --> 00:40:02,470 Vì sao cô không hoàn tất mọi thứ? Cô sợ điều gì? 695 00:40:04,606 --> 00:40:06,205 Là người bình thường. 696 00:40:06,449 --> 00:40:09,449 Thôi nào, tôi sẽ không nói cô là người bình thường. 697 00:40:11,206 --> 00:40:13,463 Làm sao anh biết? Anh vừa mới gặp tôi. 698 00:40:14,781 --> 00:40:16,748 Tôi có nhận định khá tốt về tính cách. 699 00:40:16,780 --> 00:40:18,109 Cô hãy tin tôi. 700 00:40:23,093 --> 00:40:24,563 Cảm ơn đã nhảy với tôi. 701 00:40:24,584 --> 00:40:26,117 Cô muốn tôi mời ly bia nữa? 702 00:40:26,138 --> 00:40:28,255 - Vâng! Tuyệt lắm. - Tất nhiên! 703 00:40:29,725 --> 00:40:31,767 - Thêm hai ly nữa, được chứ? - Tất nhiên! 704 00:40:31,788 --> 00:40:32,889 Cảm ơn! 705 00:40:34,288 --> 00:40:37,489 Tuyệt, tuyệt, tuyệt. Vậy đây là lời khuyên của tôi? 706 00:40:37,710 --> 00:40:39,881 - Cô là ai? - Ồ, người đó là em gái tôi. 707 00:40:40,092 --> 00:40:42,157 - Thật sao? - Không phải em gái ruột thịt, 708 00:40:42,185 --> 00:40:44,435 nhưng là em gái thực tế ngoài đời của tôi. 709 00:40:44,537 --> 00:40:46,531 Này, cô ấy sẽ không muốn anh biết điều này: 710 00:40:46,552 --> 00:40:49,739 Cô ấy không còn con gái rất muộn, vì vậy cô ấy rất thiếu thốn. 711 00:40:49,760 --> 00:40:51,809 - Anh có hiểu ý tôi? - Ô... tuyệt. 712 00:40:52,067 --> 00:40:53,819 Vậy, hãy tận hưởng điều đó. 713 00:40:53,871 --> 00:40:56,175 Nhưng nếu anh làm tổn thương cô ấy, 714 00:40:56,791 --> 00:40:58,916 Tôi sẽ đi tìm anh bạn thân nhất của anh... 715 00:40:59,310 --> 00:41:01,231 để cắt đứt "của quý" anh ta... 716 00:41:01,614 --> 00:41:03,301 và bắt anh phải ăn nó! 717 00:41:03,364 --> 00:41:04,918 Ô... được thôi! 718 00:41:05,132 --> 00:41:07,858 Anh có thể có mọi hương vị mà anh thích, nhưng... 719 00:41:07,952 --> 00:41:09,530 anh phải hoàn thành nó. 720 00:41:10,997 --> 00:41:12,149 Cô tên gì? 721 00:41:12,170 --> 00:41:13,216 Morgan. Còn anh? 722 00:41:13,237 --> 00:41:15,771 Morgan, tôi là Drew. Có ai từng nói với cô là 723 00:41:15,791 --> 00:41:17,958 cô hơi quá lố không? 724 00:41:23,871 --> 00:41:26,766 Sao cậu không nói với tôi là anh ta đã nói như vậy? 725 00:41:28,134 --> 00:41:31,617 Cậu đang đắm đuối với anh ta. Và không thể nói câu chết tiệt đó 726 00:41:31,638 --> 00:41:34,361 khi người bạn thân nhất của mình đang yêu ai đó. 727 00:41:36,409 --> 00:41:38,650 Nó không làm tổn thương cảm xúc của tôi. 728 00:41:38,866 --> 00:41:42,255 À, có một chút. Nó làm tổn thương cảm xúc của tôi một chút. 729 00:41:42,994 --> 00:41:44,096 Morgan! 730 00:41:44,439 --> 00:41:46,697 Này, tôi thực sự xin lỗi. 731 00:41:47,527 --> 00:41:48,894 Tôi cũng xin lỗi. 732 00:41:49,654 --> 00:41:51,058 Tôi xin lỗi cái chết anh ta. 733 00:41:51,586 --> 00:41:52,836 Ôi, Chúa ơi. 734 00:41:53,537 --> 00:41:56,836 - Chúng ta làm gì với cái này? - Không biết! Tôi còn chưa rõ nó là gì 735 00:41:56,857 --> 00:41:58,418 hoặc nó làm gì, đại loại thế. 736 00:41:58,439 --> 00:42:01,480 Chúa ơi, tôi cảm thấy mình thật ngốc về tất cả chuyện này. 737 00:42:01,501 --> 00:42:04,493 Tôi muốn kể là đã gặp bố mẹ anh ta. Họ rất bình thường. 738 00:42:04,536 --> 00:42:06,311 Tên của họ là Tom và Marsha. 739 00:42:06,332 --> 00:42:08,285 Vào đêm trước khi anh ta biến mất, 740 00:42:08,306 --> 00:42:10,351 tất cả chúng tôi đến nhà hàng The Cheesecake Factory. 741 00:42:10,372 --> 00:42:12,184 Ôi, Chúa ơi, thực đơn đó. 742 00:42:12,224 --> 00:42:14,317 Dostoevsky đã viết ra thực đơn đó. 743 00:42:14,801 --> 00:42:18,214 Có ai giới thiệu người không quan trọng với bố mẹ mình? 744 00:42:18,371 --> 00:42:20,471 Vâng, có tôi! Người nào tôi cũng giới thiệu với bố mẹ! 745 00:42:20,492 --> 00:42:22,976 Nhưng đó là lợi ích của họ, vì bố mẹ tôi rất kỳ diệu! 746 00:42:22,997 --> 00:42:25,041 - Cậu có nghĩ là họ biết? - Tôi không biết. 747 00:42:25,062 --> 00:42:26,880 Tôi chỉ ước là anh ta còn sống, 748 00:42:26,901 --> 00:42:29,143 để tôi được nghe vài lời giải thích. 749 00:42:29,418 --> 00:42:31,644 Rồi tôi sẽ bảo anh ta chết đi! 750 00:42:41,416 --> 00:42:42,549 Mở nó ra. 751 00:42:44,020 --> 00:42:45,174 Chết tiệt! 752 00:42:45,679 --> 00:42:46,855 Chúa ơi! 753 00:42:49,622 --> 00:42:51,247 Cái quái gì vậy? 754 00:42:51,349 --> 00:42:52,997 Đó là ổ đĩa USB. 755 00:42:53,018 --> 00:42:54,984 - Họ giết nhau vì cái này? - Lạy Chúa! 756 00:42:55,005 --> 00:42:55,990 Lạy Chúa! 757 00:42:56,011 --> 00:42:58,193 Cậu biết ai có thể bảo chúng ta nên làm gì lúc này? 758 00:42:58,214 --> 00:42:58,870 Không. 759 00:42:58,890 --> 00:43:01,173 - Bố tôi là một luật sư kỳ diệu... - Không! 760 00:43:01,194 --> 00:43:04,321 Bố tôi đã thay mặt cho những người còn gặp rắc rối nhiều hơn... 761 00:43:04,342 --> 00:43:05,694 so với chúng ta lúc này. 762 00:43:05,715 --> 00:43:08,561 Không! Bố cậu sẽ điên tiết lên vì chúng ta đã vi phạm... 763 00:43:08,582 --> 00:43:10,162 hàng triệu điều luật quốc tế! 764 00:43:10,183 --> 00:43:11,794 Không! Bố tôi sẽ không giận. 765 00:43:11,815 --> 00:43:14,598 Ông không giận khi tôi thử ma túy với HLV bóng rổ của tôi. 766 00:43:14,619 --> 00:43:17,610 Ông không giận khi tôi bị trục xuất khỏi Belize. 767 00:43:17,829 --> 00:43:21,747 Ông không giận khi tôi mời ảo thuật gia tuổi teen vào ở căn hộ bà tôi. 768 00:43:21,768 --> 00:43:24,649 Ồ, vậy sao. Rồi chuyện gì xảy ra với cậu ta? 769 00:43:27,234 --> 00:43:29,902 Cậu sẽ không tin đâu. Cậu ta đã biến mất. 770 00:43:31,234 --> 00:43:32,421 Thôi nào! 771 00:43:32,523 --> 00:43:35,637 Không, thực tế là... cậu ta là người mất tích. 772 00:43:38,962 --> 00:43:41,985 PRA-HA, CỘNG HÒA SÉC 773 00:43:49,597 --> 00:43:51,487 - A-lô? - Mẹ ơi, con đây. 774 00:43:51,612 --> 00:43:54,416 Ơn Chúa! Arnie, con bé không sao! 775 00:43:54,470 --> 00:43:56,891 - Cái gì? - Mẹ sẽ gọi điện nhóm với bố con. 776 00:43:56,979 --> 00:43:57,501 FREEHOLD, BANG NEW JERSEY - 777 00:43:57,502 --> 00:43:58,996 FREEHOLD, BANG NEW JERSEY - Arnie đây. 778 00:43:58,997 --> 00:44:00,103 FREEHOLD, BANG NEW JERSEY - Con chào bố. 779 00:44:00,104 --> 00:44:01,767 FREEHOLD, BANG NEW JERSEY - Này, bé con, chào! 780 00:44:01,768 --> 00:44:04,145 FREEHOLD, BANG NEW JERSEY - Con đang ở trên tất cả mặt báo. 781 00:44:04,263 --> 00:44:07,903 Mẹ rất tự hào về con. Mẹ luôn biết thế giới sẽ viết về con. 782 00:44:08,267 --> 00:44:10,717 Con đã nhuộm tóc? Trông như nàng công chúa. 783 00:44:10,751 --> 00:44:13,790 Con yêu, bố hỏi này. Con và Audrey giết 2 người hả? 784 00:44:13,811 --> 00:44:17,594 - Nói cho bố sự thật. Bố gỡ cho con. - Không, con giết 1 người, nhưng... 785 00:44:17,615 --> 00:44:19,669 - hắn là một sát thủ, nên... - Suỵt! 786 00:44:19,786 --> 00:44:22,377 - Vì vậy, nó không tính. - Không, nó không tính! 787 00:44:22,398 --> 00:44:24,923 - Audrey đã giết một bọn người ở Áo. - Chúa ơi! 788 00:44:24,944 --> 00:44:27,015 - Nhưng đó là tự vệ. - Cũng không sao! 789 00:44:27,036 --> 00:44:28,766 Bạn trai cô ấy đã bị giết ngay trước mắt. 790 00:44:28,787 --> 00:44:31,812 - Anh chàng đẹp trai đó hả? - Theo con thì anh chàng cũng được! 791 00:44:31,833 --> 00:44:34,772 Con nên biết người thật sự đẹp trai là Patrick Dempsey. 792 00:44:34,793 --> 00:44:37,529 - Hiện giờ con ở đâu, con yêu? - Con đang ở Pra-ha. 793 00:44:37,550 --> 00:44:39,725 Mẹ không quan tâm Đông Âu. Kiến trúc Gô-tíc quá. 794 00:44:39,746 --> 00:44:42,089 OK, nghe này. Bố biết một nơi để con trốn. 795 00:44:42,110 --> 00:44:44,464 - Vâng. - Bố có người bạn, Roger Bernstein, 796 00:44:44,485 --> 00:44:46,587 sống ở Pra-ha, chịu ơn của bố. 797 00:44:46,608 --> 00:44:49,219 Bố con đại diện cho Roger trong vụ kiện lạm dụng chức vụ. 798 00:44:49,240 --> 00:44:51,516 Ô, Carol, em có biết ai đẹp trai không? 799 00:44:51,595 --> 00:44:54,149 Woody Harrelson. Em biết là mọi người không nghĩ vậy. 800 00:44:54,232 --> 00:44:56,052 Anh thấy anh ta đẹp trai. 801 00:44:56,158 --> 00:44:58,379 -"Cô bạn tôi ngã nhào." - "Vâng, đúng vậy." 802 00:44:58,400 --> 00:45:00,423 "Trong khoảnh khắc tôi nghĩ mình sẽ chết." 803 00:45:00,444 --> 00:45:03,373 - "Vâng, họ đã làm điều sai trái..." - Morgan! 804 00:45:05,351 --> 00:45:09,541 "Họ biến khỏi căn hộ của mình ở Los Angeles, giết người U-crai-na..." 805 00:45:10,046 --> 00:45:11,999 Nào, nào, chúng ta phải đi. 806 00:45:12,092 --> 00:45:13,728 - Có nhớ cặp song sinh Dingle? - Mẹ... 807 00:45:13,749 --> 00:45:16,459 Chúng ta phải đi. Nào, nào, đi ngay! 808 00:45:57,444 --> 00:45:58,751 Tôi đi tìm ai? 809 00:45:58,772 --> 00:46:00,167 Tôi đã gửi hình. 810 00:46:00,188 --> 00:46:02,740 Mục tiêu là 2 phụ nữ Mỹ đần độn. 811 00:46:38,792 --> 00:46:39,971 Ôi, Chúa ơi! 812 00:46:41,190 --> 00:46:43,494 Cậu đang tụt lại. Cậu đang tụt lại. 813 00:46:46,894 --> 00:46:47,927 Chết tiệt. 814 00:46:47,948 --> 00:46:50,261 OK. Chúng ta cần tìm đường Karlova. 815 00:46:50,705 --> 00:46:55,400 Có vẻ Thung lũng Voi ở bên trái. Chúng ta sắp sửa đi qua khu Rùa Lớn. 816 00:46:56,975 --> 00:46:59,865 Morgan, đây là bản đồ của Vườn Thú mà! 817 00:47:09,812 --> 00:47:10,976 Đúng rồi! 818 00:47:16,762 --> 00:47:19,288 - Xin chào? - Vâng, Roger, tôi là con gái Arnie. 819 00:47:19,309 --> 00:47:20,652 Ông ấy đã gọi. 820 00:47:21,512 --> 00:47:23,058 Vào đi! Cảm ơn! 821 00:47:27,069 --> 00:47:28,451 Câu chuyện rất thú vị. 822 00:47:28,472 --> 00:47:30,423 Tôi nhớ một lần, vào cái ngày đó, 823 00:47:30,467 --> 00:47:33,248 bố cô và tôi chuẩn bị đi chơi ở Hamptons. 824 00:47:33,670 --> 00:47:35,420 Bố cô đeo kính râm. 825 00:47:35,492 --> 00:47:37,859 Ông ấy bẻ cổ áo lên, trông rất bảnh. 826 00:47:37,975 --> 00:47:39,903 Chúng tôi đến sàn nhảy, một gã bảo ông ấy: 827 00:47:39,924 --> 00:47:42,217 "Thưa ngài, cổ áo ngài đang bẻ lên." 828 00:47:42,414 --> 00:47:44,173 Làm hỏng tất cả ấn tượng. 829 00:47:44,251 --> 00:47:47,657 Mong các cô không nghĩ tôi tự phụ, nhưng tôi nghĩ như các cô thì nên... 830 00:47:47,678 --> 00:47:49,141 thưởng thức ít ma túy... 831 00:47:50,574 --> 00:47:51,680 thịt om. 832 00:47:51,727 --> 00:47:53,765 [Pot: ma túy. Pot-roast: thịt om] 833 00:47:53,809 --> 00:47:56,784 Tôi không sao, thật ra... Rất tiếc, tôi ăn chay trường. 834 00:47:56,839 --> 00:47:57,863 Ồ... 835 00:47:58,417 --> 00:48:00,588 Morgan, cậu không ăn chay trường. 836 00:48:00,704 --> 00:48:02,532 Gì vậy? Bởi vì thịt xông khói? 837 00:48:02,649 --> 00:48:04,001 Thịt xông khói là thịt! 838 00:48:04,022 --> 00:48:06,258 Nghe này. Ít nhất để tôi mời cô ít rượu vang, OK? 839 00:48:06,279 --> 00:48:08,310 Sự sát sinh duy nhất liên quan đến rượu vang 840 00:48:08,331 --> 00:48:10,419 là bợm nhậu nào phải trả tiền rượu cho tôi. 841 00:48:11,102 --> 00:48:14,159 Tôi thật sự giữ các chai rượu ngon nhất ở phòng làm việc đằng kia. 842 00:48:14,180 --> 00:48:15,493 Nó giống như... 843 00:48:15,514 --> 00:48:18,178 sự tôn trọng của tôi dành cho người có tài ăn nói. 844 00:48:18,190 --> 00:48:18,920 Vâng! 845 00:48:18,941 --> 00:48:21,912 Lúc này tôi làm việc theo cách vừa nhấm nháp vang nho đỏ, 846 00:48:21,933 --> 00:48:24,919 vừa thưởng thức ấn bản đầu tiên của "Tấn trò đời". 847 00:48:25,489 --> 00:48:27,989 Các cô thích đọc Balzac không? [nhà văn Pháp] 848 00:48:28,064 --> 00:48:30,199 Càng ngày càng ít đọc với mọi thể loại. 849 00:48:31,329 --> 00:48:32,891 Được, tôi sẽ quay lại ngay. 850 00:48:33,005 --> 00:48:34,106 Vâng! 851 00:48:37,579 --> 00:48:39,083 Chuyện này lại xảy ra! 852 00:48:39,157 --> 00:48:41,349 - Chuyện gì? - Ông ấy để ý tôi! 853 00:48:41,925 --> 00:48:43,259 Cậu đang nói gì vậy? 854 00:48:43,280 --> 00:48:45,173 Ông ấy muốn một cô hấp dẫn, nói có Chúa! 855 00:48:45,194 --> 00:48:48,532 Không đâu, ông ấy chỉ hơi kỳ quái thôi. 856 00:48:49,499 --> 00:48:52,292 - Đàn ông già hơn còn bị đổ với tôi. - Được thôi! 857 00:48:52,313 --> 00:48:53,828 - Họ yêu tôi. - Lạy Chúa! 858 00:48:53,849 --> 00:48:55,419 Họ muốn chuyện ấy! 859 00:48:55,786 --> 00:48:59,107 Nếu điều đó khiến họ kỳ quái thì gia sư Toán thi ĐH của tôi kỳ quái! 860 00:48:59,128 --> 00:49:00,985 - Chủ nhà của chúng ta kỳ quái! - Đúng! 861 00:49:01,006 --> 00:49:02,842 Mandy Patinkin cũng kỳ quái! 862 00:49:03,425 --> 00:49:05,956 Tôi hơi buồn nôn. Tôi sẽ vào nhà tắm. 863 00:49:06,049 --> 00:49:08,276 Tôi không sao. Cậu cứ ở đây. Tôi quay lại ngay. 864 00:49:08,297 --> 00:49:09,298 Yêu cậu! 865 00:49:12,267 --> 00:49:14,141 Chào. Audrey ổn chứ? 866 00:49:14,388 --> 00:49:16,886 Ồ, vâng, cô ấy ổn. Cô ấy đã ăn xong. Tôi cũng vậy. 867 00:49:16,907 --> 00:49:19,992 Vâng, ít nhất hãy để tôi mời cô một ly tráng miệng. 868 00:49:21,080 --> 00:49:24,049 [tiếng Pháp] 869 00:49:27,266 --> 00:49:28,526 A, rượu không pha. 870 00:49:28,547 --> 00:49:31,015 Cô có phải là người yêu nghệ thuật không? 871 00:49:31,165 --> 00:49:34,711 Vâng, vâng, ồ, rất nhiều. Yêu nghệ thuật! 872 00:49:37,339 --> 00:49:39,035 Và hãy nhìn tác phẩm đó. 873 00:49:39,128 --> 00:49:41,424 Không có vẻ cô ấy thích thủ bản thân lắm. 874 00:49:41,612 --> 00:49:43,393 Đôi khi niềm vui ngọt ngào nhất 875 00:49:43,413 --> 00:49:45,541 lại đến khi ta không thích thú bản thân. 876 00:49:47,359 --> 00:49:49,421 Không biết tôi có đồng ý với điều đó? 877 00:49:49,852 --> 00:49:51,179 Cô không đồng ý? 878 00:49:51,782 --> 00:49:53,758 OK. Bây giờ chúng ta mát-xa. 879 00:49:55,113 --> 00:49:56,213 Nào bắt đầu! 880 00:50:00,573 --> 00:50:01,728 Ôi, Chúa ơi! 881 00:50:02,605 --> 00:50:03,745 Ôi, Chúa ơi! 882 00:50:13,720 --> 00:50:15,868 Roger, cảm ơn ông rất nhiều vì đã... 883 00:50:16,134 --> 00:50:17,595 tiếp chúng tôi ở nhà. 884 00:50:17,641 --> 00:50:20,635 - Đây là niềm vui lớn cho tôi. - Nhưng tôi... tôi không nghĩ... 885 00:50:20,656 --> 00:50:22,078 Tôi không nghĩ vậy. 886 00:50:22,203 --> 00:50:24,476 Cái đó thật ra... Cái đó bóp hơi đau. 887 00:50:26,149 --> 00:50:27,258 Xin chào! 888 00:50:27,688 --> 00:50:30,019 Ai vậy? Tôi là Morgan. Bạn của gia đình. 889 00:50:30,040 --> 00:50:31,383 Đây có phải là bạn gái...? 890 00:50:32,242 --> 00:50:35,124 Nadedja, đừng, đừng. Chúng ta phải giữ họ sống. 891 00:50:39,998 --> 00:50:41,148 Kỳ lạ quá! 892 00:50:46,975 --> 00:50:48,442 - Audrey! - Chúa ơi! 893 00:50:48,540 --> 00:50:51,133 Audrey, Roger là kẻ xấu. 894 00:50:51,571 --> 00:50:52,293 Xấu! 895 00:50:52,321 --> 00:50:54,594 Không, đó không phải là Roger. 896 00:50:57,543 --> 00:50:58,723 Đó là Roger. 897 00:51:02,696 --> 00:51:04,156 Họ muốn cái ổ đĩa. 898 00:51:05,256 --> 00:51:07,393 Cậu phải nuốt nó trước khi họ trở lại. 899 00:51:07,414 --> 00:51:09,343 - Cái gì? - Tôi đã nôn mửa 9 lần. 900 00:51:09,364 --> 00:51:10,312 Cái gì? 901 00:51:10,333 --> 00:51:13,929 - Tôi không thể làm việc này. - Tôi không thể nuốt bất kỳ cái gì. 902 00:51:13,950 --> 00:51:16,183 Tôi thậm chí không nuốt nổi thuốc Advil. 903 00:51:16,204 --> 00:51:18,204 Tôi phải nghiền nó vào nước táo. 904 00:51:18,225 --> 00:51:19,834 Không! Cậu phải nuốt cái này. 905 00:51:19,855 --> 00:51:21,342 Không, tôi không... 906 00:51:22,668 --> 00:51:25,614 Thôi được, nếu cậu thực sự muốn vậy. 907 00:51:25,645 --> 00:51:27,426 Ôi, Chúa ơi, cậu nặng quá. 908 00:51:27,848 --> 00:51:30,402 - Im miệng, đồ quỷ. - OK! 909 00:51:30,730 --> 00:51:31,440 Vâng! 910 00:51:33,089 --> 00:51:33,833 OK. 911 00:51:35,073 --> 00:51:36,303 Bịt mũi lại. 912 00:51:43,057 --> 00:51:45,486 Chết tiệt! Hãy thử lại một lần nữa. 913 00:51:51,374 --> 00:51:52,680 Không, nuốt vào đi! 914 00:51:58,464 --> 00:51:59,679 Tôi không thể! 915 00:51:59,898 --> 00:52:00,899 Chết tiệt! 916 00:52:01,908 --> 00:52:03,353 Tôi không thể làm được. 917 00:52:03,801 --> 00:52:05,004 Tôi đã cố. 918 00:52:11,947 --> 00:52:13,049 Ố, ồ! 919 00:52:13,870 --> 00:52:16,059 Có một quý cô như cây kem. 920 00:52:59,330 --> 00:53:00,365 Audrey. 921 00:53:01,446 --> 00:53:02,447 Audrey. 922 00:53:03,942 --> 00:53:05,243 Cậu có sao không? 923 00:53:06,435 --> 00:53:07,435 Lạy Chúa! 924 00:53:08,263 --> 00:53:10,802 Lạy Chúa! Tôi không... Tôi không biết. 925 00:53:12,794 --> 00:53:15,222 - Chúng ta ở chỗ chết tiệt nào? - Tôi không biết. 926 00:53:15,277 --> 00:53:17,668 Audrey, cô cảm thấy thế nào? 927 00:53:18,173 --> 00:53:21,118 Marsha, Tom. Đó là... Đó là bố mẹ của Drew. 928 00:53:21,188 --> 00:53:23,977 Lạy Chúa! Cháu rất tiếc vì ông bà bị lôi vào chuyện này. 929 00:53:24,102 --> 00:53:26,093 Cháu không bao giờ muốn Drew chết. 930 00:53:26,114 --> 00:53:27,554 Chúng tôi hiểu cô, Audrey. 931 00:53:27,575 --> 00:53:29,296 Chúng tôi vui vì cô còn sống. 932 00:53:29,317 --> 00:53:32,587 Ông bà sẽ cởi trói cho chúng cháu, trước khi họ quay về và trói cả ông bà? 933 00:53:32,608 --> 00:53:34,623 Vậy thì, ổ đĩa đâu rồi? 934 00:53:35,506 --> 00:53:36,555 Ồ! 935 00:53:36,686 --> 00:53:38,334 Ông bà biết về cái đó? 936 00:53:39,006 --> 00:53:41,506 - Im đi, đồ quỷ cái đần độn. - Đồ khốn! 937 00:53:41,527 --> 00:53:43,638 Cô có muốn bảo bạn cô trả lời câu hỏi không? 938 00:53:43,659 --> 00:53:46,956 Tin cháu đi, con trai ông bà muốn ông bà bảo vệ chúng cháu. 939 00:53:47,335 --> 00:53:48,501 Audrey... 940 00:53:49,045 --> 00:53:51,076 Tôi không nghĩ họ là bố mẹ của Drew. 941 00:53:51,303 --> 00:53:53,078 - Chắc chắn là bố mẹ Drew. - Không! 942 00:53:53,099 --> 00:53:54,974 Chúng ta đã đến The Cheesecake Factory. 943 00:53:54,995 --> 00:53:56,820 Chúng ta cùng ăn chén rau diếp gà. 944 00:53:56,841 --> 00:53:59,934 Chúng tôi đến nhà hàng đó để thương lượng việc bán ổ đĩa. 945 00:53:59,955 --> 00:54:01,848 Nhưng chúng ta đã nói việc có thật 946 00:54:01,869 --> 00:54:04,776 - về nội soi ruột kết của Tom. - Đừng nói về nội soi ruột kết. 947 00:54:04,797 --> 00:54:07,034 Cậu ta chỉ đưa cô đến nhà hàng như sự bảo đảm 948 00:54:07,055 --> 00:54:09,490 không bị chúng tôi giết nếu cậu ta bỏ đi với ổ đĩa. 949 00:54:09,511 --> 00:54:11,261 OK, hãy kết thúc việc này. 950 00:54:12,229 --> 00:54:14,143 Ổ đĩa chết tiệt đâu? 951 00:54:15,343 --> 00:54:17,288 Không, không. Làm ơn, thưa ông. 952 00:54:17,609 --> 00:54:18,859 Làm ơn, đừng! 953 00:54:19,257 --> 00:54:21,548 Đó là bạn tốt nhất của tôi. Làm ơn... 954 00:54:21,611 --> 00:54:23,790 Tôi đã dội nước nó xuống bồn cầu. 955 00:54:26,841 --> 00:54:28,837 Cô có biết mình đã làm gì không? 956 00:54:31,361 --> 00:54:32,462 Nadedja. 957 00:54:40,268 --> 00:54:41,525 Lạy Chúa bình an! 958 00:54:50,302 --> 00:54:51,598 [tiếng Nga...] 959 00:54:51,667 --> 00:54:53,456 Trực thăng đã sẵn sàng. 960 00:54:53,640 --> 00:54:55,340 Cô biết phải làm gì. 961 00:54:55,719 --> 00:54:57,619 Tôi sẽ lo liệu việc này. 962 00:54:58,154 --> 00:55:00,146 Như cô đã làm ở Athens năm 2004? 963 00:55:00,166 --> 00:55:02,970 Cô đã làm sai cách. Đất nước cô than khóc. 964 00:55:03,021 --> 00:55:04,177 Họ nói gì? 965 00:55:04,238 --> 00:55:06,152 Khi đó tôi còn là đứa trẻ. 966 00:55:07,367 --> 00:55:09,452 Đứa trẻ đó không còn nữa. 967 00:55:21,023 --> 00:55:24,015 "Còn 5 km tiến về ngôi nhà đang cầm giữ người." 968 00:55:24,167 --> 00:55:27,495 "Các đơn vị hỗ trợ chú ý, đối tượng có vũ trang hạng nặng." 969 00:55:33,939 --> 00:55:35,915 Chà! Cô rất xinh! 970 00:55:36,556 --> 00:55:38,704 Cô rõ ràng là có tình người. Cô đẹp lắm! 971 00:55:38,725 --> 00:55:41,506 - Và trông cô linh hoạt làm sao! - Morgan, im đi. 972 00:55:41,545 --> 00:55:43,529 Không! Ai cũng thích được ca ngợi. 973 00:55:44,044 --> 00:55:47,374 - Cô ta chắc không ưa điều này, Morgan. - Cô ta thích! Điều này có tác dụng! 974 00:55:47,395 --> 00:55:48,934 Cô... Cô rất là... 975 00:55:49,043 --> 00:55:50,605 Cô rất là tồi tệ! 976 00:55:51,843 --> 00:55:55,204 Ô, này, này! Cô có đói không? Tôi đói rồi! 977 00:55:55,225 --> 00:55:58,490 Cô có muốn ra khỏi đây và ăn chút gì không? Tôi thích cô! 978 00:56:00,059 --> 00:56:01,653 Ôi, lạy Chúa! 979 00:56:11,041 --> 00:56:13,134 Chết tiệt! Chúng đã lấy được ổ đĩa. 980 00:56:13,876 --> 00:56:14,969 Bọn khốn! 981 00:56:15,220 --> 00:56:17,527 Được rồi các cậu, nghe tôi đếm để ném lựu đạn vào. 982 00:56:17,548 --> 00:56:20,206 - Thổi bay lũ khốn. - Khoan, các cô gái có thể còn ở đó. 983 00:56:20,227 --> 00:56:23,004 Nếu vậy thì họ bị bọn khủng bố vây quanh, hoặc là họ đã chết. 984 00:56:23,025 --> 00:56:25,566 - Hơn nữa tôi không quan tâm! - Cho tôi 5 phút và 3 đặc vụ. 985 00:56:25,587 --> 00:56:26,594 Tôi vào kiểm tra. 986 00:56:26,615 --> 00:56:29,861 Vậy là 4 đặc vụ có thể chết? Anh biết đây là chiến dịch của tôi? 987 00:56:29,882 --> 00:56:32,507 Vậy hãy ngồi yên để lũ khốn bị nghiền nát, 988 00:56:32,528 --> 00:56:35,163 như cách chúng tôi nghiền đội bóng Yale 9 năm liền. 989 00:56:35,184 --> 00:56:38,082 Và "chúng tôi" nghĩa là Harvard. Hãy thổi bay bọn chúng! 990 00:56:38,238 --> 00:56:40,027 - "Nghe rõ." - Xem màn trình diễn! 991 00:56:44,199 --> 00:56:45,214 Ờ... 992 00:56:45,284 --> 00:56:48,362 Thực ra là, các cậu, dừng lại. Hủy bỏ nhiệm vụ! 993 00:56:48,835 --> 00:56:51,061 - "Đã nghe." - Tiến lên, đội Đỏ [Harvard]. 994 00:56:58,461 --> 00:57:00,031 Tôi đặt ra câu hỏi. 995 00:57:00,145 --> 00:57:02,140 Nếu tôi không thích câu trả lời, 996 00:57:02,258 --> 00:57:03,793 cô sẽ thấy đau đớn. 997 00:57:05,221 --> 00:57:06,447 Giống như cô ta. 998 00:57:07,298 --> 00:57:09,270 Không đến nỗi tệ như vẻ ngoài. 999 00:57:09,442 --> 00:57:11,206 Tôi có hàm răng mạnh mẽ. 1000 00:57:11,332 --> 00:57:14,496 Tôi đã niềng răng 9 năm. BS chỉnh nha của tôi có bài báo. 1001 00:57:15,886 --> 00:57:17,237 Ổ đĩa ở đâu? 1002 00:57:17,823 --> 00:57:20,729 Tôi đã nói rồi. Tôi dội nước nó xuống bồn cầu. 1003 00:57:22,091 --> 00:57:23,786 - Cô nói dối. - Tôi không biết. 1004 00:57:23,807 --> 00:57:26,153 Tôi không nói dối. Không, không... 1005 00:57:27,505 --> 00:57:29,159 Ôi... Chúa... ơi! 1006 00:57:32,355 --> 00:57:35,253 Làm ơn, tôi xin cô. Làm ơn cho tôi một ân huệ. 1007 00:57:35,962 --> 00:57:38,064 Hãy ăn núm vú của tôi, đồ quỷ cái. 1008 00:57:38,345 --> 00:57:40,485 Và, làm ơn, làm ơn... 1009 00:57:41,437 --> 00:57:42,936 Hãy tự sướng đi. 1010 00:57:43,624 --> 00:57:46,748 Bởi vì tôi rất thích. Nếu cô muốn thì hãy tự sướng đi. 1011 00:58:10,899 --> 00:58:14,108 Hãy tin rằng tôi là một kẻ nói dối rất dở, rất dở. 1012 00:58:14,731 --> 00:58:18,238 Ai cũng biết khi tôi đang nói dối. Tôi không thể nói dối. 1013 00:58:18,441 --> 00:58:20,920 Tôi cũng vậy. Tôi chưa từng giấu bí mật đời mình. 1014 00:58:20,941 --> 00:58:22,334 Bí mật là chất độc. 1015 00:58:22,355 --> 00:58:24,037 Có thể cậu có bí mật cho cô ta. 1016 00:58:24,058 --> 00:58:26,654 Không, tôi sẽ nói mọi điều mà cô muốn biết về cô ấy. 1017 00:58:26,675 --> 00:58:28,276 Bởi vì tôi biết tất cả. 1018 00:58:28,777 --> 00:58:31,278 Cô ấy nhắn tin và lái xe. Cô ấy làm việc này suốt. 1019 00:58:31,299 --> 00:58:34,212 Cô ấy vào Instagram ở xa lộ, và gắn thẻ hashtag là #LaiXe. 1020 00:58:34,233 --> 00:58:36,118 - Cậu làm gì vậy? - Tôi cho cô ta thấy 1021 00:58:36,139 --> 00:58:38,461 chúng ta không có bí mật. Hãy kể với cô ta về tôi. 1022 00:58:38,482 --> 00:58:40,310 OK! OK!... Ừm... 1023 00:58:40,331 --> 00:58:42,487 Morgan trộm thuốc giảm đau của bố, sau khi ông phẫu thuật 1024 00:58:42,508 --> 00:58:44,583 - và bán chúng ở Coachella. - Đúng vậy! 1025 00:58:44,604 --> 00:58:47,260 Audrey đã từng giữ trẻ, một đứa bé tám tuổi, 1026 00:58:47,330 --> 00:58:49,376 và bỡn cợt với đứa bé để nó đi ngủ. 1027 00:58:49,397 --> 00:58:50,853 Tên đứa bé là Liam. 1028 00:58:50,874 --> 00:58:53,274 Cô ấy có giấc mơ tình dục với các nhân vật Minion. 1029 00:58:53,295 --> 00:58:56,841 Chỉ một Minion một mắt thôi. Nó trở thành "của quý" được không? 1030 00:58:56,865 --> 00:58:58,804 Cô ấy Google nó trên máy tính của tôi, 1031 00:58:58,825 --> 00:59:01,500 làm bây giờ tôi nhận được rất nhiều quảng cáo lạ. 1032 00:59:01,521 --> 00:59:02,865 Tôi đã xin lỗi rồi! 1033 00:59:02,886 --> 00:59:04,718 Audrey cạo lông giữa ngực cô ấy. 1034 00:59:04,739 --> 00:59:06,380 Morgan hôn anh họ của cô ấy. 1035 00:59:06,401 --> 00:59:08,809 - Tôi đâu biết đó là anh họ. - Morgan có virus HPV. 1036 00:59:08,830 --> 00:59:10,325 Audrey cũng có HPV. 1037 00:59:10,346 --> 00:59:11,957 Morgan đã sex ở sân trường một lần. 1038 00:59:11,978 --> 00:59:13,332 Audrey đánh vào mặt con chó. 1039 00:59:13,353 --> 00:59:14,897 Morgan có rận như người lớn. 1040 00:59:14,918 --> 00:59:16,967 Audrey không thể lên đỉnh, vì dùng thuốc chống trầm cảm. 1041 00:59:16,988 --> 00:59:19,574 Tôi có thể! Tôi lên đỉnh rất lâu. 1042 00:59:20,190 --> 00:59:21,455 Ô, nhìn kìa! 1043 00:59:21,666 --> 00:59:23,049 Này, này. 1044 00:59:23,763 --> 00:59:25,395 Có hiệu quả! Có hiệu quả! 1045 00:59:25,439 --> 00:59:27,892 Cô muốn biết điều gì nữa? Chúng tôi sẽ nói tất cả. 1046 00:59:28,782 --> 00:59:31,055 Làm thế nào cô biết rất nhiều về cô ấy? 1047 00:59:31,110 --> 00:59:32,805 Và cô ấy biết về cô? 1048 00:59:32,860 --> 00:59:34,788 Cô ấy là bạn thân nhất của tôi. 1049 00:59:34,828 --> 00:59:36,726 Chúng tôi biết mọi thứ về nhau. 1050 00:59:36,781 --> 00:59:39,546 - Cô có người bạn tốt nhất chứ? - Tất nhiên là có rồi! 1051 00:59:39,593 --> 00:59:43,264 Nhìn cô ta kìa. Rất có duyên, và có nhiều sở thích tốt. 1052 00:59:43,285 --> 00:59:44,193 Sở thích! 1053 00:59:44,214 --> 00:59:46,737 - Cô phải có người bạn tốt nhất! - Đúng vậy! 1054 00:59:47,791 --> 00:59:49,762 Hãy kể về người bạn tốt nhất của cô. 1055 00:59:49,783 --> 00:59:52,142 - Cô ấy là ai? - Cô ấy tên gì? Cô ấy trông ra sao? 1056 00:59:52,187 --> 00:59:53,287 Bobik. 1057 00:59:53,944 --> 00:59:56,194 - Bobik? - Bobik. 1058 00:59:56,358 --> 00:59:56,957 Ô! 1059 00:59:56,978 --> 00:59:59,923 Cho chúng tôi biết về cô ấy. Kể mọi chuyện về cô ấy. 1060 01:00:04,491 --> 01:00:05,726 Bobik đấy! 1061 01:00:07,420 --> 01:00:08,984 Nó là cái cầu thăng bằng! 1062 01:00:09,013 --> 01:00:11,187 - Cái cầu thăng bằng chết tiệt! - Chúa ơi! 1063 01:00:11,223 --> 01:00:14,386 - Nó là bạn tốt nhất của cô? - Cái gì? Không, không... 1064 01:00:23,271 --> 01:00:24,555 Ồ, chết tiệt. 1065 01:00:26,680 --> 01:00:27,950 Ồ, chết tiệt. 1066 01:00:29,174 --> 01:00:31,103 Đồ chết tiệt, Henshaw! 1067 01:00:33,470 --> 01:00:34,246 Chết tiệt! 1068 01:00:37,026 --> 01:00:38,072 OK. 1069 01:00:38,729 --> 01:00:41,252 - Khai hỏa đi! - "Rõ! Đang gửi lựu đạn đến!" 1070 01:00:56,501 --> 01:00:57,938 - Gì vậy? - Ôi, Chúa ơi! 1071 01:00:59,066 --> 01:01:00,145 Đó là ai? 1072 01:01:08,274 --> 01:01:09,332 Ôi, Chúa ơi! 1073 01:01:28,681 --> 01:01:29,556 Được đấy! 1074 01:01:42,690 --> 01:01:43,706 Sebastian! 1075 01:01:43,753 --> 01:01:45,081 - Xin chào. - Chúa ơi! 1076 01:01:48,431 --> 01:01:50,188 - Theo sát tôi! - Cảm ơn rất nhiều! 1077 01:02:03,402 --> 01:02:04,472 Lạy Chúa tôi! 1078 01:02:19,047 --> 01:02:20,857 OK, giờ thì tôi tin anh. 1079 01:02:20,870 --> 01:02:22,870 Chúa ơi, tôi hy vọng như vậy. 1080 01:02:24,123 --> 01:02:26,044 - Giơ tay lên! - Giơ tay lên! 1081 01:02:26,591 --> 01:02:27,747 Gì vậy? 1082 01:02:31,184 --> 01:02:32,496 Vào xe ngay! 1083 01:02:34,643 --> 01:02:36,044 Chúng tôi hả? 1084 01:02:38,738 --> 01:02:41,058 PARIS, PHÁP 1085 01:02:45,513 --> 01:02:49,396 Tôi tưởng văn phòng tình báo quốc tế phải hoành tráng hơn chứ. 1086 01:02:49,567 --> 01:02:51,007 Đây là địa điểm tạm thời. 1087 01:02:51,051 --> 01:02:53,059 Chúng tôi không muốn thu hút sự chú ý. 1088 01:02:53,119 --> 01:02:56,619 Tôi hiểu, nhưng anh có thể treo một tấm áp-phích? Một cái rèm? 1089 01:02:56,681 --> 01:02:58,782 Đấy là những gì mà tiền thuế của chúng tôi chi trả? 1090 01:02:58,803 --> 01:03:00,662 Cô chưa nộp thuế đã 3 năm. 1091 01:03:01,376 --> 01:03:02,827 Anh biết việc đó? 1092 01:03:02,938 --> 01:03:06,361 Này, Sebastian, tôi rất xin lỗi đã không đưa anh ổ đĩa ở quán cà phê. 1093 01:03:06,414 --> 01:03:08,530 Không, không, tôi hiểu mà. 1094 01:03:09,268 --> 01:03:11,010 Drew bảo cô giữ nó an toàn. 1095 01:03:11,082 --> 01:03:14,019 Ít nhất anh có thể cho chúng tôi biết ổ đĩa đó có gì? 1096 01:03:15,746 --> 01:03:19,327 Chúng tôi chỉ biết là nó được làm bởi một nhóm khủng bố quốc tế 1097 01:03:19,363 --> 01:03:20,847 có tên là Highland. 1098 01:03:21,027 --> 01:03:24,480 Cơ quan tình báo cho biết chúng lên kế hoạch tấn công hàng loạt. 1099 01:03:24,721 --> 01:03:27,557 Nếu có được nó, chúng tôi sẽ biết cách ngăn chặn chúng. 1100 01:03:30,933 --> 01:03:33,025 Henshaw, đến văn phòng của tôi. 1101 01:03:34,033 --> 01:03:35,135 Cái gì? 1102 01:03:35,284 --> 01:03:36,847 Khoan... Khoan... 1103 01:03:36,940 --> 01:03:39,174 Đây là sếp của anh? Bà là sếp? 1104 01:03:39,259 --> 01:03:42,206 Chúng ta có một Judi Dench ở giữa đời thực! Bà là sếp... 1105 01:03:42,227 --> 01:03:45,547 và bà chẳng hy sinh một chút nữ tính nào hết. 1106 01:03:45,992 --> 01:03:49,788 Tại sao chúng ta phải mất thời gian để nói chuyện với những gã này, 1107 01:03:49,999 --> 01:03:53,756 khi mà họ cứ vật vờ đi lại giữa các sảnh của tòa nhà này? Lạy Chúa! 1108 01:03:53,814 --> 01:03:56,993 - Đấy là một lời khen! - Bà ta là Beyonce của Chính phủ. 1109 01:03:57,202 --> 01:03:59,561 Duffer, ở lại đây. 1110 01:04:01,355 --> 01:04:02,925 Tôi rất tôn trọng bà... 1111 01:04:02,938 --> 01:04:05,688 về việc bà sẽ bị bủa vây trong sự phản đối. 1112 01:04:06,084 --> 01:04:07,107 Thưa bà! 1113 01:04:07,896 --> 01:04:10,159 Xin lỗi, thưa bà. Tôi biết đã đi quá giới hạn. 1114 01:04:10,180 --> 01:04:11,668 Quá giới hạn? Không! 1115 01:04:11,775 --> 01:04:15,187 Tôi nói những gì anh làm thì gần với tội phản bội hơn. 1116 01:04:15,353 --> 01:04:17,850 Phản bội? Tôi chỉ cố giúp đỡ thôi. 1117 01:04:18,059 --> 01:04:21,723 Bác sĩ nói cánh tay của anh sẽ mất bao lâu để chữa lành? 1118 01:04:22,144 --> 01:04:24,443 3 tháng cho vết đạn, 1 tháng cho bong gân. 1119 01:04:24,464 --> 01:04:25,644 Thật tuyệt! 1120 01:04:26,034 --> 01:04:27,495 Nghỉ mất 4 tháng. 1121 01:04:27,550 --> 01:04:30,518 Ồ, không. Tôi nghĩ ông ấy muốn nói cả 2 sẽ khỏi cùng lúc. 1122 01:04:30,565 --> 01:04:32,315 Tôi biết mình nói gì. 1123 01:04:32,582 --> 01:04:36,441 Hãy giúp tôi thông suốt việc này. Chính xác các cô nghĩ gì trong đầu... 1124 01:04:36,520 --> 01:04:38,465 khi xả nước nó xuống bồn cầu? 1125 01:04:38,652 --> 01:04:40,568 Liệu các cô có nghĩ: "Ồ, tôi hiểu..." 1126 01:04:40,589 --> 01:04:43,584 "Mọi người sẽ chết vì cái này. Vì vậy, đây là việc tôi sẽ làm:" 1127 01:04:43,605 --> 01:04:46,966 "Tôi sẽ xem nó như là cục phân, bọc nó lại bằng giấy vệ sinh," 1128 01:04:46,987 --> 01:04:49,049 "rồi xả nước nó xuống bồn cầu?" 1129 01:04:51,041 --> 01:04:53,416 Ô, việc này đáng cười hả? Chết chóc mà các cô cười? 1130 01:04:53,444 --> 01:04:54,866 Không, tôi xin lỗi. 1131 01:04:55,119 --> 01:04:57,354 Nhưng đó là cách anh đi vào phòng vệ sinh? 1132 01:04:57,375 --> 01:04:59,070 Ô, được lắm! OK, tuyệt lắm! 1133 01:04:59,210 --> 01:05:00,445 Tốt! Hai cô cứ cười. 1134 01:05:00,476 --> 01:05:03,210 Trong lúc đó, hãy để tôi nói có bao nhiêu người đã chết, 1135 01:05:03,231 --> 01:05:05,379 và sẽ chết vì sự ngu ngốc của các cô. 1136 01:05:08,326 --> 01:05:10,052 Xin lỗi, cho tôi nói thẳng. 1137 01:05:10,073 --> 01:05:12,290 Vậy là, anh quấn giấy vệ sinh quanh bàn tay, 1138 01:05:12,311 --> 01:05:13,594 và anh ị vào đấy, 1139 01:05:13,615 --> 01:05:16,583 rồi bọc cái đống đó lại, đó là thứ anh thả vào bồn cầu? 1140 01:05:16,604 --> 01:05:19,009 - Đó chỉ là cách nói ẩn dụ. - Anh biết bồn cầu được thiết kế 1141 01:05:19,030 --> 01:05:20,413 để lấy chất thải của anh? 1142 01:05:20,434 --> 01:05:21,867 Không, tôi đâu nói việc đó. 1143 01:05:21,888 --> 01:05:24,098 Tôi đã nói... Tôi không nói như thế. 1144 01:05:24,212 --> 01:05:25,995 Tôi bình thường, như bao người khác. 1145 01:05:26,016 --> 01:05:28,841 Tất nhiên, vâng, tôi hiểu. Tôi xin lỗi. OK. 1146 01:05:30,779 --> 01:05:33,144 Chào các cô, tôi muốn nói lời tạm biệt. 1147 01:05:33,392 --> 01:05:34,673 Anh đi đâu? 1148 01:05:37,188 --> 01:05:38,719 Tôi bị đình chỉ công tác. 1149 01:05:38,790 --> 01:05:40,953 Hai cô sẽ quay về Los Angeles. 1150 01:05:41,157 --> 01:05:42,516 - Cái gì? - Cái gì? 1151 01:05:42,950 --> 01:05:45,832 Duffer, áp giải hai cô này ra sân bay De Gaulle. 1152 01:05:45,880 --> 01:05:47,723 Thưa bà, thưa bà... 1153 01:05:49,419 --> 01:05:51,387 Xin đừng đưa chúng tôi về nhà. 1154 01:05:51,426 --> 01:05:54,294 Làm điệp viên không dễ. Giờ chúng tôi đã biết. 1155 01:05:54,387 --> 01:05:57,777 Nhưng chúng tôi đã thực sự giúp đỡ cho chiến dịch này, 1156 01:05:57,973 --> 01:06:01,540 và tôi biết ổ đĩa đã mất, nhưng chúng tôi đang ở đây, sếp. 1157 01:06:01,561 --> 01:06:03,842 Và chỉ cần bà cho chúng tôi một cơ hội, 1158 01:06:04,029 --> 01:06:07,396 Tôi nghĩ chúng tôi có thể là nguồn nhân lực quan trọng cho bà! 1159 01:06:07,417 --> 01:06:08,526 Bà nên... 1160 01:06:08,635 --> 01:06:09,846 cân nhắc... 1161 01:06:11,049 --> 01:06:12,439 giữ chúng tôi lại... 1162 01:06:13,376 --> 01:06:16,055 làm việc cho Cục tình báo này không? 1163 01:06:17,281 --> 01:06:18,576 Làm ơn... 1164 01:06:19,646 --> 01:06:20,701 Thưa bà! 1165 01:06:22,676 --> 01:06:23,677 OK. 1166 01:06:24,699 --> 01:06:25,808 Được rồi. 1167 01:06:26,515 --> 01:06:29,367 Tôi có một cơ hội dành cho hai cô. 1168 01:06:30,757 --> 01:06:32,022 Thật sao? 1169 01:06:32,584 --> 01:06:34,536 Tôi thực sự có thể sử dụng các cô. 1170 01:06:34,639 --> 01:06:35,787 Cái gì? 1171 01:06:35,843 --> 01:06:37,186 Bà nói nghiêm túc chứ? 1172 01:06:38,391 --> 01:06:39,392 Không. 1173 01:06:41,130 --> 01:06:43,364 Chuyến bay của họ bay trong 4 giờ nữa. 1174 01:06:46,271 --> 01:06:49,339 Này Morgan, tôi nghĩ chúng ta nên đi khỏi nơi này. 1175 01:06:49,396 --> 01:06:52,525 Thực tế là chúng ta còn sống chỉ nhờ sự may mắn ngớ ngẩn. 1176 01:06:52,575 --> 01:06:56,501 - Tôi rất muốn về nhà. - Sao lại về nhà khi việc đang diễn ra? 1177 01:06:56,522 --> 01:06:58,276 Chúng ta là một phần của nó. 1178 01:06:58,335 --> 01:07:01,085 Thôi nào, nó không phải... Nó không phải việc chúng ta. 1179 01:07:01,374 --> 01:07:03,606 OK? Chúng ta... Chúng ta đã làm đủ. 1180 01:07:04,428 --> 01:07:06,701 Chúng ta... làm ơn hãy về nhà? 1181 01:07:08,481 --> 01:07:09,882 Tôi đã xong rồi. 1182 01:07:10,941 --> 01:07:13,534 - Morgan, nào! - OK, vâng, vâng! 1183 01:07:13,748 --> 01:07:14,850 Đó là một ý hay. 1184 01:07:14,870 --> 01:07:18,062 Này Seb, sao anh không cho họ xuống sân bay, khi anh trên đường về nhà? 1185 01:07:18,083 --> 01:07:21,783 Để chuẩn bị cho nghề mới của họ: tài xế xe buýt tuyến sân bay. 1186 01:07:36,229 --> 01:07:37,737 Tôi hỏi vì tò mò, 1187 01:07:37,760 --> 01:07:39,856 nếu ổ đĩa vẫn còn, chuyện gì sẽ xảy ra? 1188 01:07:39,877 --> 01:07:40,791 Giả sử? 1189 01:07:40,931 --> 01:07:41,587 Vâng! 1190 01:07:41,611 --> 01:07:45,965 À... tôi sẽ tìm cách giải mã nó, rồi xem kế hoạch của Highland là gì, 1191 01:07:45,986 --> 01:07:47,293 và ngăn chúng lại. 1192 01:07:47,314 --> 01:07:49,445 Anh giải mã cái đó bằng cách nào? 1193 01:07:50,413 --> 01:07:52,548 Tại sao cô muốn biết tất cả điều này? 1194 01:07:53,422 --> 01:07:55,711 Bởi vì ổ đĩa ở trong âm đạo của tôi. 1195 01:07:59,217 --> 01:08:00,328 - Hả? - Hả? 1196 01:08:00,556 --> 01:08:02,683 Ý tôi là, mọi người cứ nói là nó rất quan trọng, 1197 01:08:02,704 --> 01:08:04,940 và tôi sẽ không xả cái gì quan trọng xuống bồn cầu. 1198 01:08:04,961 --> 01:08:07,706 - Sao cô không đưa nó cho Duffer? - Vì hắn là tên khốn. 1199 01:08:07,727 --> 01:08:10,242 Khoan! Vậy là khi cậu nói cậu muốn về nhà... 1200 01:08:10,320 --> 01:08:14,249 Vâng, đó là vì tôi đã có ổ đĩa ở trong âm đạo của tôi! 1201 01:08:14,717 --> 01:08:16,295 Ôi... lạy Chúa! 1202 01:08:16,470 --> 01:08:17,892 Ôi... lạy Chúa! 1203 01:08:17,913 --> 01:08:20,282 - Tôi biết! - Nó có đau? Nó không đau à? 1204 01:08:20,303 --> 01:08:21,602 Cậu quen việc này mà! 1205 01:08:21,623 --> 01:08:24,211 Vậy cậu đã nói dối, khi con quỷ cái tra tấn chúng ta? 1206 01:08:24,232 --> 01:08:26,067 - Ừ! - Và cậu đã nói dối tôi? 1207 01:08:26,088 --> 01:08:28,077 Cậu phá vỡ lòng tin thiêng liêng của chúng ta. 1208 01:08:28,098 --> 01:08:29,832 Tôi biết, Morgan. Tôi rất tiếc. 1209 01:08:29,853 --> 01:08:31,915 Nhưng không sao, vì nó rất tuyệt vời! 1210 01:08:32,230 --> 01:08:34,698 Tôi không có ý bất nhã về việc này, nhưng... 1211 01:08:35,314 --> 01:08:37,417 Cô có nghĩ rằng có thể lấy nó từ... 1212 01:08:38,853 --> 01:08:39,934 cái chỗ... 1213 01:08:40,152 --> 01:08:41,441 - Ồ! - Ở trong... 1214 01:08:41,462 --> 01:08:42,191 Vâng! 1215 01:08:42,212 --> 01:08:43,422 Sao? Ngay ở đây? 1216 01:08:43,443 --> 01:08:45,036 Đừng nhìn sang đây! 1217 01:08:45,797 --> 01:08:46,546 Ồ. 1218 01:08:47,224 --> 01:08:50,656 Điều này tốt. Cậu nên lấy nó ra. Vì trớ trêu nhất là cậu cứu thế giới 1219 01:08:50,677 --> 01:08:53,200 nhưng lại chết vì hội chứng sốc do nhiễm độc. 1220 01:08:54,339 --> 01:08:57,378 ♪ Cô ấy sẽ ghé thăm ngọn núi, khi cô ấy đến ♪ 1221 01:08:58,021 --> 01:09:00,792 ♪ Cô ấy sẽ ghé thăm ngọn núi, khi cô ấy đến ♪ 1222 01:09:01,888 --> 01:09:03,395 - OK! - Nó đây rồi! 1223 01:09:03,731 --> 01:09:04,473 Ô! 1224 01:09:04,716 --> 01:09:07,022 - Tôi có nên đặt nó vào... - Không, tôi sẽ... 1225 01:09:07,043 --> 01:09:09,091 - một cái khăn giấy? - không, không... 1226 01:09:09,111 --> 01:09:10,384 Tôi sẽ lấy nó! 1227 01:09:14,971 --> 01:09:17,286 Vậy, anh sẽ dùng nó để trở lại với công việc? 1228 01:09:17,307 --> 01:09:19,699 Mọi người ở chỗ tôi làm, chỉ cố giết hết chúng ta. 1229 01:09:19,720 --> 01:09:22,782 Vậy nói thật là tôi không chắc tin tưởng ai được nữa. Nhưng... 1230 01:09:22,829 --> 01:09:24,791 xin cảm ơn các cô, vì đã... 1231 01:09:25,547 --> 01:09:26,938 tin tưởng tôi. 1232 01:09:28,374 --> 01:09:30,546 Giờ anh sẽ tin tưởng chúng tôi? 1233 01:09:31,452 --> 01:09:32,834 Để giúp đỡ anh? 1234 01:09:32,855 --> 01:09:35,404 Ý tôi là, anh đang bị thương, nên tôi thấy anh cần chúng tôi. 1235 01:09:35,425 --> 01:09:37,989 Ý tôi là, chúng tôi bẩm sinh có tố chất điệp viên. 1236 01:09:38,010 --> 01:09:42,636 Lúc này, chúng tôi là bán chuyên nghiệp. Không, chuyên nghiệp! Rất chuyên nghiệp! 1237 01:09:56,780 --> 01:09:58,146 Vậy, ừm... 1238 01:09:58,310 --> 01:10:01,130 Morgan, đó là ý của cậu về việc pha trộn trang phục? 1239 01:10:01,186 --> 01:10:02,117 Ừ. 1240 01:10:02,314 --> 01:10:05,399 Tôi không giống một phụ nữ Pháp sao? 1241 01:10:05,555 --> 01:10:07,265 Tôi mới giống Phụ Nữ Pháp. 1242 01:10:07,415 --> 01:10:09,219 Cậu giống cái Màn Rạp Hát. 1243 01:10:09,754 --> 01:10:11,391 Vâng, vì tôi có thể treo lên. 1244 01:10:13,492 --> 01:10:15,585 Có gì đó thật kỳ lạ với ổ đĩa này. 1245 01:10:15,614 --> 01:10:16,872 Ồ, tôi xin lỗi. 1246 01:10:16,893 --> 01:10:19,616 Không ai tẩy lông ở chỗ đó hoàn hảo như ngôi sao phim sex được. 1247 01:10:19,637 --> 01:10:21,400 Còn dùng để sinh hoạt nữa. 1248 01:10:21,454 --> 01:10:23,746 Ồ, tôi không có ý đó. Tôi nói về dữ liệu. 1249 01:10:23,767 --> 01:10:25,617 Nó dùng mã hóa của Bộ Ngoại giao Mỹ. 1250 01:10:25,638 --> 01:10:26,672 Ồ! 1251 01:10:27,825 --> 01:10:29,659 - Vâng! - Cứ tưởng tượng! 1252 01:10:30,474 --> 01:10:33,294 - Ý anh là gì? - Ý tôi là Highland không làm ra nó. 1253 01:10:33,341 --> 01:10:34,840 Chính phủ của các cô làm. 1254 01:10:34,861 --> 01:10:37,215 Tôi không thể truy cập nó. Tôi không được cấp phép. 1255 01:10:37,236 --> 01:10:39,883 Ý anh là gì? Anh là điệp viên. Anh không thể bẻ khóa? 1256 01:10:39,904 --> 01:10:42,107 Họ thay đổi mật khẩu mỗi 24 giờ. 1257 01:10:42,997 --> 01:10:45,613 Ngay cả khi có siêu máy tính, cũng mất nhiều ngày. 1258 01:10:45,634 --> 01:10:47,275 Vậy anh sẽ nói gì? 1259 01:10:48,001 --> 01:10:50,441 - Nói chúng ta không thể vào ổ đĩa. - Sao? 1260 01:10:50,462 --> 01:10:52,300 Phải có cách nào chứ. 1261 01:10:52,321 --> 01:10:56,406 Trừ phi có quyền truy cập của chuyên gia bảo mật máy tính của tình báo Mỹ. 1262 01:10:59,621 --> 01:11:00,939 Chờ một chút! 1263 01:11:10,163 --> 01:11:12,077 [tiếng Pháp...] 1264 01:11:12,412 --> 01:11:14,193 Thư viện nằm ở đâu? 1265 01:11:14,837 --> 01:11:17,009 À, cô đang ở trong thư viện! 1266 01:11:17,881 --> 01:11:20,705 Đó là tất cả tiếng Pháp trung học mình còn nhớ. 1267 01:11:20,726 --> 01:11:24,028 Khỉ thật. Câu gì mình đã nghe trong bộ phim sinh viên Pháp? 1268 01:11:24,137 --> 01:11:25,061 Ừm... 1269 01:11:26,016 --> 01:11:28,899 Hôm nay Christian đã trở về từ thành Rôm chưa? 1270 01:11:29,637 --> 01:11:31,317 Tôi không biết Christian. 1271 01:11:31,337 --> 01:11:33,262 Tôi là kẻ gù lưng buồn phiền! 1272 01:11:33,726 --> 01:11:35,608 Cô có bị sao? Cần gọi cho ai không? 1273 01:11:35,628 --> 01:11:37,635 Kẻ giết người! Hắn ở đằng kia! 1274 01:11:38,077 --> 01:11:39,522 Hắn ở đằng kia! 1275 01:11:39,894 --> 01:11:41,028 Chúa ơi! 1276 01:11:44,917 --> 01:11:46,032 Không hiểu? 1277 01:11:47,658 --> 01:11:49,603 Tôi cần mượn cái này... 1278 01:11:49,923 --> 01:11:51,012 trong 1 phút. 1279 01:11:51,036 --> 01:11:52,387 Tôi ở đằng kia. 1280 01:11:52,611 --> 01:11:53,864 Được, thưa cô! 1281 01:11:58,549 --> 01:12:00,744 [Edward Snowden] À há...Ừm... 1282 01:12:06,653 --> 01:12:07,793 Edward đây! 1283 01:12:08,504 --> 01:12:09,660 Eddie. 1284 01:12:09,894 --> 01:12:11,254 Eddie Snowden. 1285 01:12:11,457 --> 01:12:13,761 Morgan đây, trại hè Buck's Rock. 1286 01:12:13,958 --> 01:12:15,194 Ô, lạy Chúa! 1287 01:12:15,709 --> 01:12:17,083 Morgan! Ừm... 1288 01:12:17,721 --> 01:12:19,533 Chà! Chuyện đó cứ nhớ mãi. 1289 01:12:19,630 --> 01:12:20,848 Anh, à... 1290 01:12:20,954 --> 01:12:23,582 Anh gửi cho em cả đống email suốt bao năm qua. 1291 01:12:23,603 --> 01:12:27,923 Anh đã gửi? Nói đi! Bực quá, em không biết nó đi về đâu. 1292 01:12:28,169 --> 01:12:30,591 Anh nghĩ có thể em không dùng tài khoản AOL nữa. 1293 01:12:30,612 --> 01:12:33,018 Ồ, vâng. Em chuyển sang Gmail từ 2004. 1294 01:12:33,174 --> 01:12:35,431 Ồ, thật ra anh cũng biết thế. 1295 01:12:35,707 --> 01:12:37,628 Vâng. Em đoán anh biết. 1296 01:12:37,909 --> 01:12:39,506 Anh đã theo dõi tin tức. 1297 01:12:39,527 --> 01:12:40,940 Ôi, Chúa ơi. Eddie. 1298 01:12:41,179 --> 01:12:44,100 Anh phải hiểu, tụi em không giết ai cả, một cách cố ý. 1299 01:12:44,186 --> 01:12:46,322 Tất nhiên. Cái đó gọi là dựng chuyện. 1300 01:12:46,343 --> 01:12:47,889 Họ đã làm điều đó. 1301 01:12:48,374 --> 01:12:51,043 Nói anh biết em cần gì, Morgan. Anh ở đây là cho em. 1302 01:12:51,064 --> 01:12:53,038 Anh đang ở gần máy tính không? 1303 01:12:54,009 --> 01:12:55,306 Luôn như vậy! 1304 01:12:55,782 --> 01:12:58,008 Chữ H hoa. Dấu cộng. 1305 01:12:58,223 --> 01:12:59,774 Chữ U thường. 1306 01:12:59,955 --> 01:13:01,355 Chữ J thường. 1307 01:13:01,702 --> 01:13:03,936 - Dấu phần trăm. - Vâng, dấu phần trăm! 1308 01:13:04,117 --> 01:13:05,702 Chữ Y hoa. 1309 01:13:09,123 --> 01:13:10,575 Ôi Chúa ơi! Đúng rồi! 1310 01:13:10,693 --> 01:13:11,864 OK. Vậy là? 1311 01:13:12,492 --> 01:13:14,239 Kế hoạch của Highland là gì? 1312 01:13:14,647 --> 01:13:16,838 Đây không phải kế hoạch của Highland. 1313 01:13:17,034 --> 01:13:19,807 Ổ đĩa này là cửa hậu cho toàn bộ Internet. 1314 01:13:20,215 --> 01:13:21,775 Tài chính, email... 1315 01:13:21,936 --> 01:13:23,493 Bí mật của mọi người. 1316 01:13:25,171 --> 01:13:27,100 Chúng ta cần ra khỏi đây ngay. 1317 01:13:27,652 --> 01:13:28,925 Chúng ta phải đi. 1318 01:13:28,946 --> 01:13:30,300 - À há! - Morgan! 1319 01:13:30,804 --> 01:13:33,007 Anh gọi cho em nếu đến Los Angeles. 1320 01:13:33,912 --> 01:13:36,264 Los Angeles thì khó đấy! 1321 01:13:39,510 --> 01:13:42,423 BU-ĐA-PÉT, HUNGARY 1322 01:13:47,052 --> 01:13:48,162 [tiếng Nga] 1323 01:13:48,183 --> 01:13:50,089 Tôi cần bổ sung một mục tiêu khác. 1324 01:13:50,470 --> 01:13:52,079 - Tiền công gấp đôi. - Không. 1325 01:13:52,151 --> 01:13:55,166 Cô đã thất bại hai lần. Các cô gái vẫn còn sống. 1326 01:13:55,329 --> 01:13:57,158 Highland rất bực bội. 1327 01:13:59,922 --> 01:14:01,578 À, chào người đẹp. 1328 01:14:06,205 --> 01:14:07,397 Này cưng... 1329 01:14:07,541 --> 01:14:09,329 Điều gì xảy ra với khuôn mặt cô? 1330 01:14:12,914 --> 01:14:14,875 Điều gì xảy ra với khuôn mặt anh? 1331 01:14:22,963 --> 01:14:26,228 - Chúng ta đi đâu, sếp? - Amsterdam, ở đó sẽ an toàn. 1332 01:14:27,968 --> 01:14:29,546 Tôi có thể giúp anh? 1333 01:14:30,146 --> 01:14:31,429 Cảm ơn cô. 1334 01:14:37,349 --> 01:14:38,451 Ngực đẹp! 1335 01:14:40,391 --> 01:14:41,489 Cảm ơn. 1336 01:14:42,181 --> 01:14:44,381 AMSTERDAM, HÀ LAN 1337 01:14:44,402 --> 01:14:47,910 Hãy nhớ, nơi tốt nhất để ẩn náu là nơi có đầy những kẻ khả nghi. 1338 01:14:49,217 --> 01:14:51,733 Ôi, Chúa ơi, ma túy gì mà có mùi thế này! 1339 01:14:51,945 --> 01:14:55,624 Cặp vợ chồng các cô gặp ở phòng tập? Ivan và Raisa Petrenko. 1340 01:14:55,811 --> 01:14:57,697 Thủ lĩnh của tổ chức tội phạm Highland. 1341 01:14:57,718 --> 01:14:59,298 Không dính líu tới Mát-xcơ-va. 1342 01:14:59,319 --> 01:15:01,493 Thao túng chính trị, lái súng, tống tiền, 1343 01:15:01,514 --> 01:15:03,138 cựu huấn luyện viên thể dục. 1344 01:15:03,159 --> 01:15:04,273 Và đây... 1345 01:15:04,294 --> 01:15:07,325 là sát thủ được họ huấn luyện, và là cựu sinh viên. 1346 01:15:07,537 --> 01:15:09,308 Tôi không hâm mộ cô ta! 1347 01:15:09,357 --> 01:15:11,325 Các người, Audrey, lại đây. Nói về chúng ta. 1348 01:15:11,346 --> 01:15:13,875 - Chúng ta được đưa tin, lên TV. - "một phần của âm mưu khủng bố" 1349 01:15:13,896 --> 01:15:15,388 - Ôi, Chúa ơi! - Nó đang chiếu! 1350 01:15:15,409 --> 01:15:18,221 "Những phụ nữ này bị cáo buộc tham gia vào vụ sát hại" 1351 01:15:18,242 --> 01:15:21,710 "một BS nhãn khoa địa phương, có thể là với động cơ tình dục." 1352 01:15:21,855 --> 01:15:24,144 Động cơ tình dục? Phải. Anh ta muốn thế. 1353 01:15:24,187 --> 01:15:26,081 "FBI đã đưa ra một bản sao" 1354 01:15:26,102 --> 01:15:28,171 "các tin nhắn Facebook giữa các nghi phạm." 1355 01:15:28,192 --> 01:15:31,035 Ôi, chết tiệt, Morgan. Đó là cuộc tán gẫu của chúng ta. 1356 01:15:31,129 --> 01:15:33,832 "Tôi chỉ ước gì anh ta sẽ chết." 1357 01:15:34,152 --> 01:15:36,487 "Yêu cầu như thế có quá đáng không?" 1358 01:15:36,535 --> 01:15:40,105 "Cần ai đó để giết anh ta. Audrey Stockman đã viết như thế." 1359 01:15:40,126 --> 01:15:41,154 Chúa ơi! 1360 01:15:41,175 --> 01:15:45,846 "Sau đó là: Cậu có muốn tôi giết anh ta? Tôi hoàn toàn làm được." 1361 01:15:46,197 --> 01:15:49,486 "Như thế mới đúng là bạn bè. Biểu tượng nốt nhạc. " 1362 01:15:49,626 --> 01:15:52,899 "Biểu tượng nốt nhạc. Morgan Freeman đã đáp lại như vậy." 1363 01:15:54,465 --> 01:15:56,334 Tên cô là Morgan Freeman. 1364 01:15:56,368 --> 01:15:57,996 Tôi vừa đặt chỗ ở chung. 1365 01:15:58,035 --> 01:16:01,117 Vâng. Tôi luôn có thể đặt chỗ bất cứ nơi nào tôi muốn. 1366 01:16:01,156 --> 01:16:04,718 "Thành thật mà nói, tôi không tin Audrey có thể làm việc này." 1367 01:16:04,780 --> 01:16:06,779 - Ô! - "Cô ấy không phải hạng người đó." 1368 01:16:06,800 --> 01:16:09,779 - À, được đấy! - "Cô ấy không phức tạp thế." 1369 01:16:10,194 --> 01:16:13,858 "Ý tôi là, cô ấy 30 tuổi, thậm chí còn chưa có cái khung giường, nên..." 1370 01:16:14,600 --> 01:16:17,096 Cái nệm lò xo. Tại cái nệm lò xo. 1371 01:16:17,175 --> 01:16:18,855 Chúng tôi đã trò chuyện về nó. 1372 01:16:28,717 --> 01:16:30,498 Các vị là người Mỹ? 1373 01:16:36,902 --> 01:16:37,803 Chào! 1374 01:16:38,310 --> 01:16:39,211 Chào! 1375 01:16:48,044 --> 01:16:51,473 Hy vọng cô không buồn bực về những gì cô ta nói trên bản tin. 1376 01:16:52,231 --> 01:16:55,266 Ồ, không. Tôi không ngạc nhiên về chuyện đó. 1377 01:16:55,287 --> 01:16:57,133 Nó không giống như điều tôi đã làm được 1378 01:16:57,154 --> 01:16:58,982 có ấn tượng cho cuộc đời tôi. 1379 01:16:59,229 --> 01:17:01,486 Tôi đã thấy cô làm những việc ấn tượng. 1380 01:17:01,877 --> 01:17:04,119 Cô có phát súng tuyệt vời trong quán cà phê. 1381 01:17:04,166 --> 01:17:06,212 Cô đã đánh tráo chiếc cúp với tôi. 1382 01:17:06,553 --> 01:17:08,834 Cô đã không gục ngã khi bị tra tấn. 1383 01:17:08,855 --> 01:17:12,003 Hơn nữa, cô đã lo xa nhét cái đó vào... 1384 01:17:14,167 --> 01:17:15,320 cái đó! 1385 01:17:18,492 --> 01:17:20,374 Tôi cũng có ấn tượng với anh. 1386 01:17:20,523 --> 01:17:22,413 Anh đã mạo hiểm mạng sống vì tôi. 1387 01:17:22,434 --> 01:17:24,259 Không nhiều người làm được điều đó. 1388 01:17:24,280 --> 01:17:26,819 Kể cả... bạn trai cũ của tôi. 1389 01:17:29,126 --> 01:17:30,555 Vâng, về chuyện đó... 1390 01:17:31,606 --> 01:17:33,277 Tôi muốn xua tan mối nghi ngờ. 1391 01:17:34,108 --> 01:17:37,315 Cô không là vỏ bọc cho Drew. Tôi biết rất rõ điều đó. 1392 01:17:37,798 --> 01:17:39,267 Làm sao anh biết? 1393 01:17:39,977 --> 01:17:42,776 Tôi đã ở đó, vào đêm hai người gặp nhau, sinh nhật cô. 1394 01:17:42,797 --> 01:17:45,601 - Anh ở quán bar? - Ở bên ngoài, trên xe giám sát. 1395 01:17:45,710 --> 01:17:48,338 - Drew ở trong để diệt một đối tượng. - Ai? 1396 01:17:48,359 --> 01:17:51,934 Người phục vụ quầy rượu. Hắn đi tuyển người cho khủng bố IS. 1397 01:17:54,982 --> 01:17:57,740 Cốc-tay Bourbon thủ công với rượu đắng vị thuốc lá 1398 01:17:58,756 --> 01:18:00,193 và hương vị đại hoàng. 1399 01:18:08,224 --> 01:18:10,411 Anh có thể xác định hắn như là mục tiêu chưa? 1400 01:18:16,383 --> 01:18:17,989 - Tôi xin lỗi. - Ồ, xin lỗi! 1401 01:18:18,020 --> 01:18:19,254 Chúc mừng sinh nhật. 1402 01:18:19,285 --> 01:18:21,245 Không! đừng có xao lãng. 1403 01:18:21,738 --> 01:18:23,489 - Phải. - Không phải là sinh nhật của tôi. 1404 01:18:23,691 --> 01:18:24,831 - Ô! - Tôi, ừm... 1405 01:18:24,902 --> 01:18:26,855 Tôi chỉ đội nó để phấn khởi. 1406 01:18:26,920 --> 01:18:29,102 - Vâng, nếu là sinh nhật của cô... - Cô ấy thật thú vị. 1407 01:18:29,123 --> 01:18:32,505 - tôi sẽ nói "Chúc mừng sinh nhật". - Thayer, tránh xa cô ta ngay. 1408 01:18:33,836 --> 01:18:37,757 Trong lĩnh vực của chúng tôi, ở bên ai đó, quan tâm đến họ, 1409 01:18:39,073 --> 01:18:41,002 cũng khiến công việc khó khăn hơn. 1410 01:18:41,039 --> 01:18:43,733 Vì vậy, nếu Drew có cố gắng với cô... 1411 01:18:45,519 --> 01:18:46,839 thì đó là sự thật. 1412 01:18:47,998 --> 01:18:50,209 Và cô không phải hỏi ý kiến của tôi, 1413 01:18:50,389 --> 01:18:53,928 bài dở nhất trên máy hát tự động là "Your Body is a Wonderland". 1414 01:18:54,022 --> 01:18:54,957 Miễn thắc mắc! 1415 01:18:56,286 --> 01:18:57,580 Lạy Chúa! Bài gì? 1416 01:18:57,601 --> 01:19:00,255 Không đời nào! Tuyệt đối không! Không! 1417 01:19:02,033 --> 01:19:05,188 - Tôi đã mất đời con gái vì bài đó. - Cái gì? 1418 01:19:06,250 --> 01:19:08,727 Cho ai? Cho một gã tệ nhất quả đất? 1419 01:19:09,071 --> 01:19:10,005 Ô! 1420 01:19:11,407 --> 01:19:13,196 Ồ, chào các vị. 1421 01:19:13,769 --> 01:19:16,901 Tại món xúc xích xông khói, tôi nói có đúng không? 1422 01:19:23,612 --> 01:19:26,439 Nó luôn luôn hiệu quả. Nó thực sự là điều thú vị. 1423 01:19:27,422 --> 01:19:29,234 Audrey! Audrey! 1424 01:19:29,430 --> 01:19:31,965 - Ôi, Chúa ơi! Morgan. - Cô ta nói quá nhiều! 1425 01:19:33,054 --> 01:19:34,229 Duffer. 1426 01:19:38,453 --> 01:19:40,671 - Lạy Chúa! Khoan, khoan... - Chà, chà, chà... 1427 01:19:40,744 --> 01:19:42,001 Đi! Đi! 1428 01:19:43,163 --> 01:19:44,353 Giơ tay lên. 1429 01:19:44,416 --> 01:19:46,728 - Được thôi! - Cả hai tay, đồ tàn phế. 1430 01:19:47,306 --> 01:19:49,220 Nào, Seb. Giơ cao hơn. 1431 01:19:50,465 --> 01:19:51,871 Chỉ có tôi là có thể! 1432 01:19:52,138 --> 01:19:54,076 Chuyện gì vậy, Duffer? Để trả đũa? 1433 01:19:54,316 --> 01:19:57,691 - Tôi đã bị đình chỉ. Anh đã thắng. - Thôi nào, tôi biết mình thắng. 1434 01:19:58,966 --> 01:20:00,323 Tôi chỉ đến đây... 1435 01:20:00,415 --> 01:20:01,767 vì cái này. 1436 01:20:02,180 --> 01:20:05,469 Tất nhiên, bây giờ tôi cần bịt những đầu mối thừa thãi. 1437 01:20:05,524 --> 01:20:07,039 Này! Này! 1438 01:20:07,195 --> 01:20:10,059 OK! Anh ấy không làm việc này, được chứ? 1439 01:20:10,080 --> 01:20:11,988 Tôi hứa với anh là chỉ có Morgan và tôi. 1440 01:20:12,009 --> 01:20:14,660 Tại sao anh không quay lại CIA và nói với họ điều đó? 1441 01:20:14,681 --> 01:20:17,235 Chúa ơi! Cô không biết tôi là kẻ xấu à? 1442 01:20:17,494 --> 01:20:18,560 Cái gì? 1443 01:20:18,622 --> 01:20:20,700 Hắn không đến đây theo nhiệm vụ CIA. 1444 01:20:20,721 --> 01:20:22,311 Lúc này hắn làm cho Highland. 1445 01:20:22,332 --> 01:20:25,817 Các người không biết bao nhiêu mafia Trung Quốc sẵn sàng mua cái này. 1446 01:20:25,838 --> 01:20:28,572 Hoặc mafia Nga. Đủ loại mafia muốn cái này. 1447 01:20:28,634 --> 01:20:29,848 Với lưu ý đó, 1448 01:20:29,869 --> 01:20:31,783 tôi sẽ kết liễu các người và đi tiếp. 1449 01:20:31,804 --> 01:20:34,556 Thật vui khi được xem lũ khốn các người đóng phim 1450 01:20:34,577 --> 01:20:36,717 "Tinker Tailor Stoner Spy" 1451 01:20:42,695 --> 01:20:44,760 - OK, tôi hiểu rồi. - Đó là nói đùa, Audrey. 1452 01:20:44,781 --> 01:20:46,421 Nó vui, vì tôi vui! Nó là vấn đề. 1453 01:20:46,442 --> 01:20:48,549 Bởi vì có một thứ còn mạnh hơn ngòi bút, 1454 01:20:48,574 --> 01:20:50,888 - được gọi là khẩu súng chết tiệt! - Lạy Chúa! 1455 01:20:50,909 --> 01:20:54,020 - Vì tội đã chất vấn tôi, Audrey... - Lạy Chúa! Làm ơn, làm ơn! 1456 01:20:54,041 --> 01:20:55,442 Duffer, đừng làm thế! 1457 01:20:55,467 --> 01:20:56,951 - Cô chết trước! - Duffer! 1458 01:20:56,972 --> 01:20:58,381 Ôi, lạy Chúa! Ôi, lạy Chúa! 1459 01:21:03,071 --> 01:21:03,964 Ô! 1460 01:21:04,277 --> 01:21:08,347 Người đàn ông này! Anh ta muốn cướp chúng ta, phải không? 1461 01:21:11,470 --> 01:21:13,992 - Vâng, vâng... đúng như vậy! - Vâng, tất nhiên rồi! 1462 01:21:14,013 --> 01:21:16,599 - Ôi, Chúa ơi! Thực sự đáng sợ! - Vâng! 1463 01:21:22,191 --> 01:21:23,652 Làm sao hắn tìm ra chúng ta? 1464 01:21:23,673 --> 01:21:26,153 Tôi không biết. Chúng ta đã đề phòng. 1465 01:21:27,114 --> 01:21:29,956 Chúng ta chỉ dùng tiền mặt. Không gọi điện thoại. 1466 01:21:32,901 --> 01:21:34,066 Morgan. 1467 01:21:34,623 --> 01:21:35,557 Hử? 1468 01:21:35,781 --> 01:21:37,929 Cậu lại gọi cho bố mẹ phải không? 1469 01:21:39,406 --> 01:21:40,721 Vâng, tôi phải gọi. 1470 01:21:40,757 --> 01:21:43,835 Bố tôi nghĩ rằng tôi đã chết nếu ông ấy nghe được tin. 1471 01:21:43,928 --> 01:21:46,497 Vì vậy, tôi đến cửa hàng quà tặng, mua một điện thoại dùng riêng. 1472 01:21:46,529 --> 01:21:48,961 Tôi gọi trong tích tắc: "Chào bố, con còn sống." 1473 01:21:48,982 --> 01:21:50,560 Rồi ném nó vào thùng rác. 1474 01:21:50,581 --> 01:21:52,541 Họ không thể theo dõi cuộc gọi ngắn hơn 2 phút. 1475 01:21:52,562 --> 01:21:55,033 - Điều đó không còn đúng nữa. - Điều đó không đúng! 1476 01:21:55,054 --> 01:21:57,296 - Vâng, giờ thì tôi đã biết! - Ôi... 1477 01:21:58,496 --> 01:22:00,278 Lạy Chúa, hắn đang sống lại. 1478 01:22:00,610 --> 01:22:01,812 Hắn đang hồi sinh. 1479 01:22:06,272 --> 01:22:09,076 OK, nó là cái điện thoại. Có ý nghĩa đấy! 1480 01:22:09,193 --> 01:22:10,881 Nó yêu cầu dấu vân tay. 1481 01:22:10,959 --> 01:22:12,786 - Ngón tay cái. - Nói nghiêm túc? 1482 01:22:12,817 --> 01:22:15,097 Tôi đang đứng, nên tôi không thể làm việc đó. 1483 01:22:15,153 --> 01:22:16,287 Ôi, Chúa ơi. 1484 01:22:20,968 --> 01:22:23,952 Nó ghi là "Nhắn tin cho tôi, khi anh lấy được món hàng." 1485 01:22:24,470 --> 01:22:27,336 Nhắn cho ông ta là đã có món hàng, và hỏi nơi giao. 1486 01:22:28,032 --> 01:22:30,633 Chết tiệt, nó lại khóa màn hình, chờ đấy. 1487 01:22:31,680 --> 01:22:32,682 Ô, ô... 1488 01:22:32,703 --> 01:22:35,064 Ông ta nhắn: "Mang nó đến Chiến dịch Albrecht." 1489 01:22:35,085 --> 01:22:36,846 - OK. - Chiến dịch Albrecht là gì? 1490 01:22:36,867 --> 01:22:38,546 Tôi đang kiểm tra email của hắn. 1491 01:22:39,845 --> 01:22:43,564 À... hắn đang liên lạc với người có tên Hunter Pierce. 1492 01:22:43,884 --> 01:22:45,837 Một ngôi sao khiêu dâm đồng tính? 1493 01:22:46,957 --> 01:22:49,449 Highland lên kế hoạch mua ổ đĩa từ Duffer. 1494 01:22:49,795 --> 01:22:51,646 Họ gọi nó là Chiến dịch Albrecht. 1495 01:22:52,270 --> 01:22:53,776 Nó sẽ hạ màn vào tối mai. 1496 01:22:53,810 --> 01:22:56,663 Có buổi dạ tiệc tại Bảo tàng Công nghệ ở Béc-lin. 1497 01:22:56,684 --> 01:22:59,801 Nhắn lại cho ông ta rằng sẽ gặp ở đó với ổ đĩa. 1498 01:23:02,177 --> 01:23:04,639 Điện thoại lại bị khóa. Tôi cần dấu vân tay. 1499 01:23:04,851 --> 01:23:06,551 Biết gì chưa? Quên nó đi! 1500 01:23:09,694 --> 01:23:10,468 OK. 1501 01:23:10,489 --> 01:23:12,043 - Ôi, ngón tay cái! - Audrey! 1502 01:23:15,542 --> 01:23:16,777 Ôi, Chúa ơi! 1503 01:23:25,517 --> 01:23:27,756 - Giơ ngón cái! [tán thưởng] - Đi đi! 1504 01:23:31,914 --> 01:23:34,414 Vậy kế hoạch thế này. Chúng ta đến Béc-lin. 1505 01:23:34,984 --> 01:23:36,719 BÉC-LIN, ĐỨC 1506 01:23:36,750 --> 01:23:38,971 Khoan đã, chúng ta sẽ đi thẳng vào buổi dạ tiệc? 1507 01:23:38,992 --> 01:23:41,507 Không. Chúng tôi làm ra vẻ là 2 người khách được mời. 1508 01:23:41,545 --> 01:23:43,255 Đại sứ Canada và vợ ông ta. 1509 01:23:43,755 --> 01:23:45,614 Mọi người sẽ không biết mặt mũi của họ thế nào? 1510 01:23:45,637 --> 01:23:46,379 Không! 1511 01:23:46,651 --> 01:23:48,940 Chẳng ai nhớ được mặt mũi người Canada như thế nào. 1512 01:23:48,997 --> 01:23:51,207 Họ xuống sân bay Tegel lúc 2 giờ chiều. 1513 01:23:51,648 --> 01:23:53,213 Tôi có thể đổi giọng không? 1514 01:23:53,234 --> 01:23:54,882 - Xin đừng! - Tôi biết phải làm gì. 1515 01:23:54,960 --> 01:23:57,026 Xin chào! Ông bà là Mullicays? 1516 01:23:57,047 --> 01:23:58,444 Tuyệt vời. Tôi là Bill. 1517 01:23:59,655 --> 01:24:01,038 Tôi biết ông bà nghĩ gì. 1518 01:24:01,085 --> 01:24:04,286 Làm thế nào một gã từ khu Đông lại thuộc đường ở Béc-lin, Đức. 1519 01:24:04,319 --> 01:24:07,186 Vâng, tôi sẽ nói trên đường đến lấy xe. 1520 01:24:07,209 --> 01:24:10,334 Tôi nói: "Bà làm gì ở đây, Nữ hoàng?" 1521 01:24:10,470 --> 01:24:13,532 Bà ấy nói: "Tôi đã chán ngấy lâu đài đó." 1522 01:24:13,624 --> 01:24:15,045 "Tôi đã phải ra ngoài." 1523 01:24:19,668 --> 01:24:21,644 OK, chúng ta hãy lái xe nào. 1524 01:24:23,714 --> 01:24:25,495 Không! Chúng ta bị cướp. 1525 01:24:25,901 --> 01:24:27,487 Không! Lại bị cướp nữa! 1526 01:24:27,508 --> 01:24:28,836 - Xin lỗi! - Làm ơn! 1527 01:24:29,008 --> 01:24:30,937 Không. Tôi còn con gái ở nhà. 1528 01:24:31,163 --> 01:24:32,832 - Chúng ta phải đi! - Vợ tôi đã chết. 1529 01:24:32,868 --> 01:24:34,930 - Đi ra. Họ đang bị mê. - Cô ấy cần quả thận mới. 1530 01:24:34,992 --> 01:24:37,406 - Morgan, chúng ta hãy... - Tôi nghĩ ra một câu chuyện mà. 1531 01:25:04,196 --> 01:25:06,891 Hy vọng tôi trông giống phu nhân đại sứ Canada. 1532 01:25:06,969 --> 01:25:09,252 Hy vọng tôi trông giống Chris Kirkpatrick ban nhạc NSYNC. 1533 01:25:09,273 --> 01:25:11,358 - Tôi xong chưa? - Ừ, tốt rồi. 1534 01:25:11,462 --> 01:25:13,027 Tôi nghĩ nếu 1 trong 2 ta thay đổi diện mạo, 1535 01:25:13,048 --> 01:25:14,526 thì người kia cũng nên thay đổi vẻ ngoài 1536 01:25:14,547 --> 01:25:15,641 để ngụy trang. 1537 01:25:15,696 --> 01:25:17,336 Chẳng hạn, cậu sắp giống... 1538 01:25:17,867 --> 01:25:19,256 Amanda Mullicay. 1539 01:25:19,610 --> 01:25:21,079 Còn tôi sắp giống... 1540 01:25:22,480 --> 01:25:24,784 Chết rồi! Tôi sắp giống như cậu! 1541 01:25:25,175 --> 01:25:27,303 Không phải nhìn tệ, mà là chúng ta hoán đổi nhau. 1542 01:25:27,324 --> 01:25:29,589 Vậy nếu họ đang tìm cô tóc vàng và cô tóc đen, 1543 01:25:29,610 --> 01:25:31,580 thì chúng ta vẫn là cô tóc đen và cô tóc vàng? 1544 01:25:31,601 --> 01:25:32,775 Ôi, chúng ta thật khờ. 1545 01:25:32,796 --> 01:25:35,032 Hy vọng đây không là lý do chúng ta bị giết tối nay. 1546 01:25:35,053 --> 01:25:36,475 Không, này... 1547 01:25:36,858 --> 01:25:38,470 chúng ta sẽ không chết tối nay. 1548 01:25:38,499 --> 01:25:41,076 Cậu nói đúng, chúng ta không chết. Nhưng nếu chúng ta... 1549 01:25:41,154 --> 01:25:43,566 - Chúng ta không... Nhưng nếu chúng ta... - Lạy Chúa! 1550 01:25:43,591 --> 01:25:46,610 Tôi biết có nhiều chuyện kinh khủng đã xảy ra trong tuần này, 1551 01:25:46,631 --> 01:25:47,802 nhưng, ừm... 1552 01:25:48,871 --> 01:25:51,167 Đây là tuần tuyệt vời nhất trong cuộc đời tôi. 1553 01:25:52,222 --> 01:25:53,638 - Thật không? - Vâng... 1554 01:25:53,659 --> 01:25:55,421 Chỉ cần được ở chỗ này... 1555 01:25:55,507 --> 01:25:57,624 trong cuộc phiêu lưu này, cùng với cậu, 1556 01:25:58,016 --> 01:26:00,905 làm điều đúng đắn, và không bị ai đánh giá mình. 1557 01:26:00,959 --> 01:26:02,255 Tôi không biết. 1558 01:26:03,150 --> 01:26:05,056 Cậu thường cảm thấy bị đánh giá? 1559 01:26:05,557 --> 01:26:08,627 Cậu biết câu mà Drew nói với tôi, rằng tôi là kẻ hơi bị lố. 1560 01:26:08,673 --> 01:26:10,844 Đây không phải lần đầu tôi nghe câu đó. 1561 01:26:11,221 --> 01:26:12,910 Cậu không phải kẻ hơi bị lố. 1562 01:26:12,931 --> 01:26:15,575 Có đấy. Tôi là kẻ hơi bị lố. Thậm chí lố hơi bị nhiều. 1563 01:26:15,596 --> 01:26:17,385 Không, không, cậu không lố. 1564 01:26:17,455 --> 01:26:19,848 Chỉ có cậu và bố mẹ tôi là không nghĩ vậy thôi. 1565 01:26:19,869 --> 01:26:22,178 Đó là vì những người khác đều tẻ nhạt. 1566 01:26:29,694 --> 01:26:32,834 - Tôi rất tự hào về cậu. - Cưng, tôi cũng tự hào về cậu. 1567 01:26:34,899 --> 01:26:36,000 Chúa ơi! 1568 01:26:38,724 --> 01:26:40,726 - Vậy thì đừng... - Đừng chết, phải không? 1569 01:26:40,747 --> 01:26:44,543 Xin đừng chết! Vì khi tôi chết, cả hai sẽ chết, như thế thật lãng phí. 1570 01:27:00,009 --> 01:27:02,094 Morgan. Cô đã vào vị trí? 1571 01:27:02,446 --> 01:27:03,805 Vâng, tôi đã vào vị trí. 1572 01:27:04,110 --> 01:27:05,983 Vâng, tất cả đã vào vị trí. 1573 01:27:06,004 --> 01:27:08,326 Và đó là lý do người ta gọi đó là vị trí thai nhi. 1574 01:27:08,347 --> 01:27:11,253 Đúng vậy, tôi hiểu điều đó. [be born: vào vị trí; sinh đẻ] 1575 01:27:11,437 --> 01:27:13,569 - Amanda. - Ethan. 1576 01:27:14,241 --> 01:27:17,373 Cứ thật tự nhiên, như một buổi tối bình thường. 1577 01:27:18,808 --> 01:27:19,748 Vâng. 1578 01:27:19,769 --> 01:27:22,925 Sắp biểu diễn với Gánh xiếc Mặt Trời, một trong 3 ước mơ của tôi. 1579 01:27:22,969 --> 01:27:25,198 Tôi rất sẵn sàng cho nhiệm vụ này. Tôi là cố vấn đào tạo... 1580 01:27:25,219 --> 01:27:27,336 về nhào lộn và diễn hề ở trại hè. 1581 01:27:27,387 --> 01:27:29,319 Việc này rất cạnh tranh và tôi rất xuất sắc. 1582 01:27:29,340 --> 01:27:31,576 Nhắc lại, Morgan, cô không diễn với gánh xiếc. 1583 01:27:31,597 --> 01:27:34,549 Việc của cô là ở hậu trường, và theo dõi thiết bị giám sát. 1584 01:27:34,604 --> 01:27:37,744 - Chúng ta cần xác định người mua. - OK, nhưng, nhưng... 1585 01:27:38,751 --> 01:27:40,751 Chỉ một bài thôi cũng không được? 1586 01:27:40,772 --> 01:27:41,930 - Không! - Nghe rõ! 1587 01:27:41,951 --> 01:27:43,922 Nhưng không phải là xác định mục tiêu rõ hơn 1588 01:27:43,943 --> 01:27:46,156 nếu tôi xoay người ở trên cái vật xoay màu bạc đó? 1589 01:27:46,177 --> 01:27:47,460 - Không! - Nghe rõ! 1590 01:27:47,481 --> 01:27:50,699 Nếu tôi ở trên xà treo thì sao? Tôi được đào tạo làm việc đó. 1591 01:27:50,767 --> 01:27:52,262 - Không! - Nghe rõ! 1592 01:27:52,592 --> 01:27:54,246 Con cầy rời bỏ vị trí! 1593 01:28:08,532 --> 01:28:10,992 Các bạn, các bạn, tôi thấy kẻ đáng ngờ. 1594 01:28:11,086 --> 01:28:13,258 OK. Cứ bình tĩnh. 1595 01:28:13,715 --> 01:28:15,511 - Cô có thể mô tả không? - Được. 1596 01:28:15,955 --> 01:28:17,908 Ông ta có ria mép xoắn điên rồ. 1597 01:28:17,929 --> 01:28:19,626 Lông mày lớn rậm rạp. 1598 01:28:19,692 --> 01:28:20,645 Và... 1599 01:28:21,929 --> 01:28:24,046 Vâng. Vâng. Ông ta đang cầm bọc tiền. 1600 01:28:24,088 --> 01:28:26,384 Thưa quý vị, chúng ta đã tìm ra người mua. 1601 01:28:26,431 --> 01:28:28,262 À, tôi nghĩ đó là diễn viên buổi diễn. 1602 01:28:28,283 --> 01:28:30,120 Phải, Morgan, tôi không nghĩ đó là kẻ xấu 1603 01:28:30,141 --> 01:28:31,895 như Mr. Monopoly độc ác trong game đâu. 1604 01:28:31,943 --> 01:28:33,090 Tôi không biết. 1605 01:28:33,111 --> 01:28:35,884 Tôi phải hành động với khí phách của mình. Xin lỗi! 1606 01:28:39,090 --> 01:28:39,879 Ồ. 1607 01:28:54,867 --> 01:28:57,044 Tôi đã nhầm. Ông ta là diễn viên buổi diễn. 1608 01:28:57,101 --> 01:28:59,171 Nhắc lại, ông ta là diễn viên buổi diễn. 1609 01:29:06,116 --> 01:29:08,225 - Gì vậy? - Đó là Tom và Marsha. 1610 01:29:08,361 --> 01:29:10,743 Họ là bố mẹ giả của Drew, hoặc là ai đó. 1611 01:29:19,973 --> 01:29:22,996 Morgan, quay lại hậu trường. Tôi gặp chuyện xấu rồi. 1612 01:29:23,293 --> 01:29:25,027 [blow: thổi; gặp chuyện] 1613 01:29:25,479 --> 01:29:27,026 Ai đã thổi anh vậy? 1614 01:29:27,268 --> 01:29:31,041 - Morgan, không phải chuyện đùa. - Đồng ý, thổi anh đâu phải chuyện đùa. 1615 01:29:31,833 --> 01:29:35,208 OK, hai cô ở lại và luôn trong tầm mắt nhau, đến khi tôi quay lại. 1616 01:29:35,442 --> 01:29:38,223 - Cô đã cất ổ đĩa ở chỗ an toàn? - Rất an toàn. 1617 01:29:38,600 --> 01:29:40,662 Có phải là chỗ giống như lần trước? 1618 01:29:40,772 --> 01:29:42,099 Anh sẽ thấy! 1619 01:29:43,744 --> 01:29:46,017 Tôi thật sự không có ý là anh sẽ nhìn... 1620 01:29:46,914 --> 01:29:48,453 - Làm ơn đi đi! - Vâng! 1621 01:30:02,666 --> 01:30:04,033 [tiếng Đức] 1622 01:30:04,106 --> 01:30:05,785 Không hút thuốc, thưa ông. 1623 01:30:06,145 --> 01:30:06,865 Ồ. 1624 01:30:07,101 --> 01:30:09,374 Xin lỗi. Là thói quen xấu. Tôi biết! 1625 01:30:10,474 --> 01:30:11,295 Một điếu? 1626 01:30:11,316 --> 01:30:13,128 - Tôi không hút. - À, tôi cũng vậy. 1627 01:30:36,574 --> 01:30:37,675 Sebastian... 1628 01:30:38,890 --> 01:30:40,559 Sebastian, anh có tin nhắn. 1629 01:30:43,837 --> 01:30:45,573 Sebastian, mọi thứ ổn chứ? 1630 01:31:01,911 --> 01:31:04,391 - "Đã đến đúng chỗ. Anh ở đâu?" - ... 1631 01:31:04,392 --> 01:31:07,681 - "Đã đến đúng chỗ. Anh ở đâu?" - "Tôi không thấy ông." 1632 01:31:07,883 --> 01:31:09,796 "Ở phòng Pháo đài." 1633 01:31:16,137 --> 01:31:20,209 - Morgan, Sebastian không trả lời. - Chúa ơi! Điều đó rất tệ! Hoặc không! 1634 01:31:20,230 --> 01:31:22,146 Tôi không muốn cậu sợ, có thể là chuyện gì đó. 1635 01:31:22,167 --> 01:31:25,021 Người mua vừa nhắn tin cho tôi. Tôi phải đi gặp ông ta... hoặc bà ta. 1636 01:31:25,042 --> 01:31:27,729 Cảm ơn. Tôi đã nói phụ nữ vẫn có thể là khủng bố. 1637 01:31:27,750 --> 01:31:29,791 Có nỗ lực thì làm được bất kỳ việc gì. 1638 01:31:29,823 --> 01:31:32,862 Cậu có thể nhìn ra Sebastian không? Anh ấy không thể đi xa. 1639 01:31:32,907 --> 01:31:34,049 Được thôi! 1640 01:31:36,146 --> 01:31:40,442 Vâng, trong trường hợp này, tôi sẽ leo lên cái thang. Tôi biết... 1641 01:31:40,944 --> 01:31:42,025 Morgan? 1642 01:31:42,046 --> 01:31:44,678 ...bục đứng xà treo là điểm quan sát tốt nhất. 1643 01:31:44,796 --> 01:31:45,932 Morgan! 1644 01:31:56,016 --> 01:31:58,016 PHÒNG PHÁO ĐÀI 1645 01:32:07,009 --> 01:32:08,368 Audrey! Lạy Chúa! 1646 01:32:08,413 --> 01:32:09,814 Cái quái gì thế này? 1647 01:32:11,305 --> 01:32:12,328 Được rồi! 1648 01:32:13,049 --> 01:32:14,252 Được rồi! 1649 01:32:17,001 --> 01:32:20,883 Audrey, chim Kim Tước đã bay tới chỗ đậu rất bấp bênh của mình. 1650 01:32:21,011 --> 01:32:23,017 Tôi nghĩ ước chừng, cũng không chắc, 1651 01:32:23,038 --> 01:32:25,022 2.000 feet cách mặt đất. 1652 01:32:26,417 --> 01:32:27,418 Ha. 1653 01:32:30,567 --> 01:32:31,568 Không. 1654 01:32:38,307 --> 01:32:40,080 OK. Tôi sẽ xuống! 1655 01:32:40,127 --> 01:32:41,916 Chờ đã, cái gì vậy? 1656 01:32:42,252 --> 01:32:44,293 Xin lỗi, cho tôi cái thang. 1657 01:32:45,187 --> 01:32:46,482 Khốn nạn tôi rồi! 1658 01:32:48,607 --> 01:32:50,942 - Drew, anh được cho là đã chết. - Phải. 1659 01:32:51,153 --> 01:32:52,871 Anh đã cận kề cái chết. 1660 01:32:53,132 --> 01:32:56,319 Nhưng suy nghĩ về em vẫn ở đó đã giữ cho anh sống sót !!! 1661 01:32:57,143 --> 01:32:58,806 Anh đến đây để cứu em. 1662 01:32:59,141 --> 01:32:59,891 Em? 1663 01:32:59,912 --> 01:33:02,872 - Và để ngăn Henshaw lại. - Cái gì? Sebastian? Không! 1664 01:33:02,945 --> 01:33:04,599 Anh ấy đang giúp tụi em. 1665 01:33:04,685 --> 01:33:06,864 Audrey, em có biết về Highland? 1666 01:33:07,909 --> 01:33:09,002 Biết... 1667 01:33:09,391 --> 01:33:11,360 Sebastian làm việc cho Highland. 1668 01:33:13,055 --> 01:33:14,633 Không. Điều đó là không thể. 1669 01:33:14,654 --> 01:33:17,656 Sao anh ấy phải đến và liều mạng? Sao anh ấy bị sa thải? 1670 01:33:17,677 --> 01:33:20,802 Anh ta nói gì với em? Có nói em đến đây tìm kẻ mua ổ đĩa? 1671 01:33:20,859 --> 01:33:22,905 Em ở đây chỉ để anh ta có thể giết anh. 1672 01:33:22,951 --> 01:33:25,395 Anh ta sử dụng em làm mồi nhử để tìm anh. 1673 01:33:26,269 --> 01:33:28,486 Anh ta biết rằng anh sẽ trở lại vì em. 1674 01:33:28,995 --> 01:33:31,786 Rằng anh không bao giờ để anh ta làm em tổn thương. 1675 01:33:31,824 --> 01:33:33,760 Và bây giờ, anh đã ở đây. 1676 01:33:34,202 --> 01:33:35,522 Vâng! 1677 01:33:35,866 --> 01:33:37,397 Audrey, tôi có tin xấu. 1678 01:33:37,866 --> 01:33:40,342 Nadedja vẫn còn sống. 1679 01:33:40,600 --> 01:33:44,037 Và lúc này cô ta đang ở bục đứng xà treo phía bên kia. 1680 01:33:44,216 --> 01:33:47,937 Cô ta có thể mang bom. Tôi không biết. Có thể đây là vụ tấn công khủng bố. 1681 01:33:47,958 --> 01:33:51,175 Việc đó chẳng có ý nghĩa gì cả. Cô ta không giống kẻ đánh bom liều chết. 1682 01:33:51,196 --> 01:33:53,239 Cô ta tự đánh giá cao bản thân. 1683 01:33:53,260 --> 01:33:54,791 Cô ta quá tự phụ. 1684 01:33:57,300 --> 01:33:59,458 Vấn đề là, Audrey, tôi đang nhìn cô ta, 1685 01:33:59,479 --> 01:34:01,604 và cô ta chắc chắn muốn giết tôi. 1686 01:34:02,026 --> 01:34:03,760 Rồi cô ta sẽ săn đuổi cậu. 1687 01:34:05,932 --> 01:34:07,361 Vì vậy, tôi nghĩ... 1688 01:34:07,986 --> 01:34:09,603 Tôi phải xử lý vụ này. 1689 01:34:13,500 --> 01:34:14,984 Tôi có thể làm việc này. 1690 01:34:15,151 --> 01:34:19,080 Hãy nhớ lại những gì được đào tạo từ Trung tâm xiếc New Jersey. 1691 01:34:58,934 --> 01:35:00,619 Em có thể hỏi anh không? 1692 01:35:00,640 --> 01:35:02,067 Bất kỳ điều gì. 1693 01:35:03,403 --> 01:35:07,098 Anh để ổ đĩa ở căn hộ của em vì nghĩ em không bao giờ bỏ nó? 1694 01:35:07,344 --> 01:35:10,231 Rằng em sẽ không thay đổi? Rằng em sẽ không dọn nhà? 1695 01:35:10,429 --> 01:35:14,116 Anh đã bảo em đến Viên vì cho rằng em sẽ không thắc mắc gì? 1696 01:35:14,182 --> 01:35:16,412 Không, không... Anh có suy nghĩ là... 1697 01:35:18,464 --> 01:35:20,253 Anh đã đánh giá thấp em. 1698 01:35:20,769 --> 01:35:22,503 Anh đã làm tổn thương em. 1699 01:35:24,235 --> 01:35:25,669 Anh rất xin lỗi! 1700 01:35:27,055 --> 01:35:28,490 Anh phải làm vậy. 1701 01:35:29,919 --> 01:35:32,309 Nhưng bây giờ, nhìn mọi việc em làm, 1702 01:35:34,358 --> 01:35:36,645 anh chưa bao giờ yêu em nhiều hơn thế. 1703 01:35:38,204 --> 01:35:39,563 Anh yêu em? 1704 01:35:39,945 --> 01:35:41,781 Anh yêu em, Audrey Stockman. 1705 01:35:49,334 --> 01:35:50,631 Anh thấy rất thật! 1706 01:35:56,868 --> 01:36:01,641 Bà xơ đánh đập cô tên là gì, ở trong cái trại mồ côi... 1707 01:36:02,426 --> 01:36:04,676 ...nơi cô lớn lên, hả đồ đáng ghét? 1708 01:37:20,879 --> 01:37:22,043 Audrey... 1709 01:37:22,270 --> 01:37:24,457 Audrey, tôi đã làm được. 1710 01:37:25,809 --> 01:37:27,128 Chúng ta đã an toàn. 1711 01:37:28,826 --> 01:37:29,827 Audrey! 1712 01:37:31,679 --> 01:37:32,713 Audrey? 1713 01:37:35,086 --> 01:37:36,187 Chết tiệt! 1714 01:37:37,288 --> 01:37:39,795 Sếp của em có cung cấp công cụ gián điệp nào mới không? 1715 01:37:39,860 --> 01:37:40,694 Không. 1716 01:37:41,525 --> 01:37:43,431 - Bây giờ em là người Canada? - À... 1717 01:37:43,665 --> 01:37:44,795 Tốt! 1718 01:37:45,868 --> 01:37:48,805 - Ồ, ừm... em sẽ không mở nó. - Nó sẽ thổi bay đầu anh? 1719 01:37:50,180 --> 01:37:51,055 Hừm? 1720 01:37:51,703 --> 01:37:54,343 Cho đoán ngàn lần, cũng không ra "ngón tay cái". 1721 01:37:55,841 --> 01:37:58,051 Còn gì nữa không, Cô Nàng Khêu Gợi? 1722 01:38:01,962 --> 01:38:03,727 Ổ đĩa không có trong đó. 1723 01:38:06,754 --> 01:38:08,055 Ồ, thôi nào. 1724 01:38:10,531 --> 01:38:11,599 Này! 1725 01:38:12,609 --> 01:38:14,327 Em có thể tin tưởng anh. 1726 01:38:15,912 --> 01:38:19,209 Thật sao? Anh đã nói đừng tin ai hết. 1727 01:38:22,096 --> 01:38:23,856 - Lùi lại! - Đi tiếp đi. Đi nào! 1728 01:38:23,877 --> 01:38:25,064 Sebastian? 1729 01:38:25,130 --> 01:38:26,199 Audrey! 1730 01:38:26,235 --> 01:38:28,332 Audrey, lùi lại. Anh ta cùng phe với họ. 1731 01:38:28,353 --> 01:38:29,907 - Thayer? - Chào anh bạn. 1732 01:38:29,946 --> 01:38:31,578 Audrey, tránh xa anh ta. 1733 01:38:31,641 --> 01:38:33,547 Anh ta sẽ giết tất cả chúng ta. 1734 01:38:33,614 --> 01:38:35,424 Anh ấy cũng nói giống như anh! 1735 01:38:40,012 --> 01:38:41,113 Chào nhé! 1736 01:38:43,105 --> 01:38:44,922 Thayer, hãy xóa sổ mục tiêu. 1737 01:38:45,118 --> 01:38:46,641 Đồ khốn, này thì Bố. 1738 01:38:49,723 --> 01:38:51,089 Này thì Mẹ! 1739 01:38:52,498 --> 01:38:54,240 Khoan, khoan, khoan... 1740 01:38:54,607 --> 01:38:55,747 Chờ đã! 1741 01:38:55,810 --> 01:38:59,614 Audrey, hãy nghe tôi. Drew làm việc cho Highland. 1742 01:39:00,411 --> 01:39:01,933 Sebastian làm việc cho Highland. 1743 01:39:01,954 --> 01:39:04,625 Đó là lời nói dối. Audrey, anh ta cũng làm việc cho Duffer. 1744 01:39:04,646 --> 01:39:06,222 Sebastian cũng làm việc cho Duffer. 1745 01:39:06,243 --> 01:39:10,011 Drew đã phái sát thủ đến phòng tập. Anh ta sẽ để cho cô chết. 1746 01:39:10,032 --> 01:39:13,461 Sebastian đã phái sát thủ đến phòng tập. Anh ta sẽ để cho em chết. 1747 01:39:13,482 --> 01:39:15,603 OK, mọi việc tôi nói anh làm, anh không thể nói tôi làm. 1748 01:39:15,624 --> 01:39:17,155 Tôi có thể, vì tôi có súng. 1749 01:39:29,160 --> 01:39:31,386 - Em không sao chứ? - Em rất sợ! 1750 01:39:31,448 --> 01:39:33,526 Tất cả đã ổn. Không sao đâu. 1751 01:39:37,302 --> 01:39:39,669 Anh rất tiếc vì đã lôi em vào chuyện này. 1752 01:39:39,823 --> 01:39:41,487 - Ổn rồi... Ổn rồi. - Anh biết. 1753 01:39:42,681 --> 01:39:44,329 Chúng ta có thể về nhà không? 1754 01:39:44,350 --> 01:39:45,564 - Được! - OK. 1755 01:39:45,622 --> 01:39:47,005 Anh sẽ chăm sóc em. 1756 01:39:52,605 --> 01:39:54,316 Anh đang tìm cái này? 1757 01:39:55,618 --> 01:39:57,313 À, Audrey, đó là... 1758 01:39:58,814 --> 01:40:01,388 Hay đấy! Nhưng anh không nghĩ em biết mình đang làm gì. 1759 01:40:01,409 --> 01:40:03,665 Lạy Chúa, anh thực sự vẫn xem thường tôi. 1760 01:40:03,739 --> 01:40:05,129 Audrey, thôi nào. 1761 01:40:07,036 --> 01:40:08,130 Audrey... 1762 01:40:09,584 --> 01:40:11,412 Buông tôi ra! Không! 1763 01:40:16,759 --> 01:40:18,788 - Ôi, Chúa ơi! - Ôi, Morgan! 1764 01:40:18,960 --> 01:40:20,374 Luôn rất ấn tượng! 1765 01:40:22,296 --> 01:40:23,467 Chết tiệt! 1766 01:40:23,790 --> 01:40:24,956 Khốn kiếp! 1767 01:40:35,882 --> 01:40:37,819 Tốt hơn là cô hãy nhanh lên. 1768 01:40:37,959 --> 01:40:39,319 Kết liễu tôi đi. 1769 01:40:41,480 --> 01:40:42,880 Ồ, đúng như thế. 1770 01:40:43,287 --> 01:40:45,146 Cô chưa bao giờ hoàn tất việc gì. 1771 01:40:46,833 --> 01:40:49,364 Để tôi trích lại tin nhắn mà anh gửi cho tôi: 1772 01:40:49,482 --> 01:40:53,442 "Xin chào. Kết thúc rồi. Xin lỗi." 1773 01:40:53,751 --> 01:40:55,172 Audrey, Audrey, đừng! 1774 01:40:59,733 --> 01:41:01,177 Tôi đã đánh lừa. 1775 01:41:05,884 --> 01:41:08,804 [tiếng Đức] 1776 01:41:09,259 --> 01:41:10,874 Drew Thayer, đừng nhúc nhích. 1777 01:41:10,922 --> 01:41:12,468 Anh đã bị bắt. 1778 01:41:15,092 --> 01:41:17,334 "Chúng tôi đã tóm được Drew Thayer." 1779 01:41:17,453 --> 01:41:20,069 Cái này hơi bị lố, anh không nghĩ vậy sao? 1780 01:41:20,753 --> 01:41:22,878 Ôi, Chúa ơi! Cậu có sao không? 1781 01:41:23,126 --> 01:41:25,126 - Tôi ổn. Cậu có ổn không? - Có! 1782 01:41:27,850 --> 01:41:29,076 Sebastian? 1783 01:41:36,212 --> 01:41:37,813 Cái quái gì thế này? 1784 01:41:37,868 --> 01:41:40,259 OK, chiếc áo khoác này cứu mạng ta, 1785 01:41:40,280 --> 01:41:42,553 nhưng không ngăn được ta bị gãy xương sườn! 1786 01:41:42,625 --> 01:41:43,961 Anh còn sống! 1787 01:41:46,974 --> 01:41:48,466 Ôi, anh còn sống. 1788 01:41:59,989 --> 01:42:01,747 Thủ thuật Heimlich là gì? 1789 01:42:01,789 --> 01:42:04,060 - "Thủ thuật Heimlich là gì?" - Chính nó! 1790 01:42:06,913 --> 01:42:08,819 Đó là số điện thoại dài. 1791 01:42:09,569 --> 01:42:10,905 - A-lô? - Mẹ! 1792 01:42:11,019 --> 01:42:13,425 - Con còn sống. - Con yêu, con ổn chứ? 1793 01:42:13,552 --> 01:42:15,637 - Để anh giảm âm lượng. - Mẹ sẽ mở tiếng con ra loa. 1794 01:42:15,658 --> 01:42:17,632 - Chờ đã. - Để anh giảm âm lượng. 1795 01:42:17,653 --> 01:42:20,163 - Nhấn nút Input... - Đang cố giảm âm lượng, em yêu! 1796 01:42:20,184 --> 01:42:22,741 - Input. - Input? Anh không thấy nút đó. 1797 01:42:22,762 --> 01:42:25,855 Xin lỗi, con đang gọi quốc tế, từ điện thoại của một điệp viên. 1798 01:42:25,927 --> 01:42:27,527 Điệp viên? Ai là điệp viên? 1799 01:42:27,548 --> 01:42:28,859 Input không tác dụng! 1800 01:42:28,880 --> 01:42:30,817 Anh ta là điệp viên quốc tế, 1801 01:42:30,838 --> 01:42:33,867 và tên anh ta là Sebastian Henshaw. 1802 01:42:34,547 --> 01:42:36,188 Anh ấy làm việc cho MI-6. 1803 01:42:36,565 --> 01:42:37,690 Morgan... 1804 01:42:37,829 --> 01:42:40,766 Cô ấy có thể không tiết lộ danh tính của tôi không? 1805 01:42:40,828 --> 01:42:43,111 Ờ... vâng, cô ấy nói với họ mọi chuyện. 1806 01:42:43,132 --> 01:42:44,921 Khoan đã. Con có một cuộc gọi chờ. 1807 01:42:44,960 --> 01:42:46,382 Con yêu bố mẹ. 1808 01:42:49,596 --> 01:42:53,947 Đây là điện thoại Sebastian Henshaw. Đây là Morgan đang nói. 1809 01:42:54,204 --> 01:42:55,672 Henshaw đâu rồi? 1810 01:42:56,320 --> 01:42:58,702 Lạy Chúa! Có phải người mà tôi đang nghĩ không? 1811 01:42:58,726 --> 01:43:01,444 Làm sao tôi có thể biết cô là ai? 1812 01:43:01,465 --> 01:43:03,983 Ôi, Chúa ơi. Đúng là bà rồi! Chà! 1813 01:43:04,183 --> 01:43:06,279 Tôi để cho Audrey và Sebastian 1814 01:43:06,300 --> 01:43:08,370 có chút thời gian với nhau ngay lúc này. 1815 01:43:08,453 --> 01:43:10,830 - Bà có hiểu ý tôi? - Bảo anh ta gọi lại cho tôi. 1816 01:43:10,851 --> 01:43:13,095 Không, không. Ổn mà! Tôi nghĩ tôi đã tự chứng tỏ được... 1817 01:43:13,116 --> 01:43:15,408 là một đặc vụ kinh nghiệm đáng tin cậy. 1818 01:43:15,429 --> 01:43:17,819 - Sao bà không nhờ tôi chuyển lời? - OK. 1819 01:43:17,874 --> 01:43:18,507 OK. 1820 01:43:18,528 --> 01:43:22,364 Cô có thể nói với anh ta rằng, có thể trở lại văn phòng vào thứ Hai. 1821 01:43:22,432 --> 01:43:23,333 Thật chứ? 1822 01:43:23,354 --> 01:43:25,447 Chúa ơi! Đó là điều tốt nhất. 1823 01:43:25,478 --> 01:43:27,918 - Cảm ơn cô. - Anh ấy sẽ rất vui. Cám ơn bà nhiều! 1824 01:43:27,939 --> 01:43:30,527 Thứ Hai, ồ, thứ Hai là khó cho chúng tôi rồi. 1825 01:43:30,548 --> 01:43:31,892 - OK. - Không, không... 1826 01:43:31,913 --> 01:43:33,760 Tôi có cuộc gọi cho quảng cáo của Progresso. 1827 01:43:33,781 --> 01:43:35,670 Nhưng, bà biết gì không? 1828 01:43:35,921 --> 01:43:38,459 - Chết tiệt, tôi sẽ hủy nó. - Tôi không nói về cô, Morgan. 1829 01:43:38,480 --> 01:43:41,771 - Đừng xuất hiện vào thứ Hai. - OK, tôi sẽ không đến vào thứ Hai. 1830 01:43:41,792 --> 01:43:44,018 Chúa ơi, tôi sẽ không mơ về nó. 1831 01:43:44,315 --> 01:43:45,528 Tốt! Cám ơn! 1832 01:43:45,549 --> 01:43:48,783 Không, nhưng thứ Hai tôi sẽ đến. Bà muốn món gì trong bữa ăn nhẹ? 1833 01:43:48,869 --> 01:43:52,126 Vậy, khi mọi người hỏi cô về chuyến đi đầu tiên đến châu Âu... 1834 01:43:52,189 --> 01:43:54,517 Tôi sẽ kể cho họ biết sự thật. 1835 01:43:54,803 --> 01:43:56,990 Câu chuyện chắc chắn không nhàm chán. 1836 01:43:57,485 --> 01:43:58,486 Không. 1837 01:44:02,230 --> 01:44:06,034 Nhưng tôi đã không làm được mọi việc mà tôi muốn làm. 1838 01:44:06,920 --> 01:44:09,200 Vậy sao? Cô quên việc gì? 1839 01:44:15,000 --> 01:44:16,898 Không, ô, không... 1840 01:44:16,989 --> 01:44:19,077 Lạy Chúa! Xin lỗi! Tôi nghĩ chúng ta có thể... 1841 01:44:19,098 --> 01:44:20,433 - Không. Thực ra là... - Xin lỗi... 1842 01:44:20,454 --> 01:44:22,389 - vết thương ở trên ngực... - tôi định sẽ... 1843 01:44:22,410 --> 01:44:24,278 OK, vậy thì hãy chịu đau nào! 1844 01:44:45,422 --> 01:44:46,578 Ái chà... 1845 01:44:46,709 --> 01:44:49,560 Tất cả chuyện này đã xảy ra. Tôi rất thích. Xin lỗi vì cắt ngang. 1846 01:44:49,592 --> 01:44:51,310 Tôi vừa nói với quý bà MI-6, 1847 01:44:51,331 --> 01:44:53,551 bà ấy nói anh biết phải làm gì với ổ đĩa? 1848 01:44:53,572 --> 01:44:55,400 Lần này thì tôi đã giữ nó. 1849 01:44:55,792 --> 01:44:57,933 Cậu đã nói với chúng tôi là giữ nó ở nơi an toàn. 1850 01:44:57,954 --> 01:45:00,479 Đúng, vì vậy... cuối cùng tôi đã nuốt nó. 1851 01:45:01,227 --> 01:45:03,289 Một chiến thắng lớn cho bản thân tôi. 1852 01:45:03,344 --> 01:45:05,578 Vâng, chúng ta cần phải xổ nó ra. 1853 01:45:05,807 --> 01:45:08,142 Vâng, ngay khi bà ấy hiểu rõ nên làm gì. 1854 01:45:09,109 --> 01:45:10,642 Anh có hiểu ý tôi? 1855 01:45:11,444 --> 01:45:14,601 Tôi, ừm... tôi nên nói chuyện với sếp của tôi. 1856 01:45:15,434 --> 01:45:17,097 Vâng. Tạm biệt. 1857 01:45:19,985 --> 01:45:21,185 Aaa... 1858 01:45:24,530 --> 01:45:27,826 Cái gì vậy? Được rồi! Được rồi! 1859 01:45:28,504 --> 01:45:31,574 Vâng, vâng, vâng... 1860 01:45:35,562 --> 01:45:37,374 ♪ Mỗi người có một khẩu 9 ly ♪ 1861 01:45:37,432 --> 01:45:39,205 ♪ Mỗi người giờ là một kẻ xấu ♪ 1862 01:45:39,256 --> 01:45:40,994 ♪ Ai cũng muốn tỏa sáng ♪ 1863 01:45:41,084 --> 01:45:42,903 ♪ Mọi người giờ đang uống sâm banh ♪ 1864 01:45:42,970 --> 01:45:44,743 ♪ Mọi người thật lãng phí ♪ 1865 01:45:44,794 --> 01:45:46,602 ♪ Bây giờ mọi người muốn làm việc lớn ♪ 1866 01:45:46,653 --> 01:45:48,442 ♪ Mọi người đều là sếp ♪ 1867 01:45:48,493 --> 01:45:50,289 ♪ trên cổ lúc lắc dây chuyền vàng ♪ 1868 01:45:50,340 --> 01:45:52,566 ♪ Ố, ố, ố, ô... ♪ 1869 01:46:02,444 --> 01:46:04,639 MỘT NĂM SAU 1870 01:46:08,941 --> 01:46:10,307 Chúc mừng sinh nhật! 1871 01:46:10,328 --> 01:46:12,804 - [tiếng Nhật] - OK. Thổi đi cưng, thổi! 1872 01:46:15,437 --> 01:46:18,038 Vâng, tôi hy vọng rằng mong ước của cậu được thỏa mãn. 1873 01:46:19,268 --> 01:46:21,884 Ái chà, các anh, các anh... Nó chỉ là cái micro. 1874 01:46:22,587 --> 01:46:24,704 Dù vậy, xin cảnh báo thẳng thừng. 1875 01:46:25,364 --> 01:46:28,598 Các anh có thể bị thổi bay. Hai, ba, bốn... ra tay nào! 1876 01:46:30,551 --> 01:46:34,683 Audrey, thật tuyệt khi đến đây với cậu ở Tokyo, 1877 01:46:34,797 --> 01:46:36,937 hạt đậu bé nhỏ ướt át của tôi. 1878 01:46:37,133 --> 01:46:39,896 Tôi đã yêu cậu từ thời gian của mì Udon. 1879 01:46:39,936 --> 01:46:42,732 Đây là trò chơi chữ về món ăn Nhật Bản. Là sự giải trí. 1880 01:46:42,753 --> 01:46:45,471 Tôi sẽ dùng Sashimi 1881 01:46:45,565 --> 01:46:48,807 ở đằng này với các sợi mì Ramen rất đẹp trai này. 1882 01:46:49,257 --> 01:46:50,697 Anh có thích trò chơi của tôi? 1883 01:46:50,718 --> 01:46:52,623 Hay anh nghĩ chúng là món nướng Nhật Bản? 1884 01:46:52,644 --> 01:46:54,659 Audrey, tôi yêu cậu nhiều lắm. 1885 01:46:54,912 --> 01:46:56,388 Chúc mừng sinh nhật, cưng. 1886 01:46:58,372 --> 01:46:59,489 Morgan! 1887 01:47:00,360 --> 01:47:02,250 Cậu không nên làm vậy! 1888 01:47:02,540 --> 01:47:04,117 - Nhưng tôi đã làm. - Ô. 1889 01:47:04,895 --> 01:47:06,195 OK, Morgan. Đã đến lúc. 1890 01:47:06,216 --> 01:47:08,348 Ôi món Shumai của tôi! Nhìn anh kìa. 1891 01:47:09,512 --> 01:47:13,045 Hãy chơi trò hô-đáp nho nhỏ cho sinh nhật Audrey được chứ? 1892 01:47:13,066 --> 01:47:15,339 Khi tôi hô "chúc mừng", anh đáp "sinh nhật". 1893 01:47:15,360 --> 01:47:16,508 Chúc mừng... 1894 01:47:16,714 --> 01:47:17,767 Chúc mừng... 1895 01:47:17,807 --> 01:47:20,010 Audrey, chúc mừng sinh nhật! 1896 01:47:42,915 --> 01:47:46,704 Sub & Sync: bd2tienthanh 1897 01:48:48,299 --> 01:48:51,588 Tôi đã biết Audrey khoảng 15 năm, 1898 01:48:51,963 --> 01:48:54,736 và trong thời gian đó, cô ấy vẫn giữ nguyên như cũ. 1899 01:48:54,757 --> 01:48:57,334 Cô ấy không thay đổi chút nào, và vì vậy tôi nghĩ, 1900 01:48:57,408 --> 01:48:59,642 tôi biết cô ấy như lòng bàn tay mình. 1901 01:48:59,720 --> 01:49:01,852 Cô ấy là một người rất đơn giản. 1902 01:49:01,999 --> 01:49:04,280 Cô ấy không thực sự có năng lực tinh thần 1903 01:49:04,301 --> 01:49:06,855 để thực hiện một việc gì đó như thế này, tôi không nghĩ vậy. 1904 01:49:06,921 --> 01:49:08,632 Cô ấy là người bạn đáng yêu. 1905 01:49:09,277 --> 01:49:11,355 - Vâng! - Họ nói về điều gì đó, như là... 1906 01:49:11,448 --> 01:49:13,459 Họ làm điều này vì một anh chàng hay một cái gì đó. 1907 01:49:13,480 --> 01:49:15,794 Ồ, vâng. Như có ai đó chết trước mặt họ hay gì đó. 1908 01:49:15,815 --> 01:49:17,908 Giống như, một trong những bạn trai của họ. 1909 01:49:17,929 --> 01:49:20,639 Tôi không biết. Đó là vì tình yêu. Tôi không biết. 1910 01:49:20,796 --> 01:49:22,932 Nhìn vào hình ảnh và thấy khuôn mặt 1911 01:49:22,953 --> 01:49:24,592 của ai đó là bạn của cô ấy 1912 01:49:25,180 --> 01:49:26,593 thực sự là khó khăn. 1913 01:49:26,614 --> 01:49:30,364 Và tôi nghĩ chúng ta cần nhớ các nạn nhân trong tình huống thế này 1914 01:49:30,418 --> 01:49:31,878 đều là bạn bè. 1915 01:49:32,178 --> 01:49:35,058 Có phải những người bạn thời thơ ấu đã ở đó ngay từ đầu không? 1916 01:49:35,123 --> 01:49:37,092 Ai phải gánh vác gánh nặng này? 1917 01:49:37,148 --> 01:49:39,332 Và sẽ phải gánh vác... Xin lỗi! 1918 01:49:40,588 --> 01:49:44,188 Và sẽ phải gánh vác gánh nặng này trong thời gian dài sắp đến. 1919 01:49:44,908 --> 01:49:48,423 Nếu hai cô có thể nói chuyện với họ ngay lúc này, các cô sẽ nói gì? 1920 01:49:48,517 --> 01:49:50,285 Mắng cho họ một trận. 1921 01:49:50,306 --> 01:49:53,219 - Ồ tôi muốn lấy lại túi bao tử. - Trả lại túi bao tử trước đã. 1922 01:49:53,240 --> 01:49:54,902 Hộ chiếu của tôi, tiền của tôi, 1923 01:49:54,923 --> 01:49:57,962 Son môi bóng, chìa khóa, điện thoại. 1924 01:49:57,983 --> 01:50:00,170 - Trả mọi thứ. - Họ đã lấy mọi thứ. 1925 01:50:01,514 --> 01:50:04,305 Tôi... tôi không nghĩ Audrey đã làm việc này, 1926 01:50:04,326 --> 01:50:06,776 nhưng, Audrey, nếu cô đã làm việc này, 1927 01:50:08,640 --> 01:50:10,341 tôi tha thứ cho cô. 1928 01:50:11,462 --> 01:50:13,730 Nếu có ai quay về Úc đang xem hai cô lúc này, 1929 01:50:13,751 --> 01:50:15,167 hai cô muốn nói gì với họ? 1930 01:50:15,188 --> 01:50:17,968 - Chúng tôi đang có thời gian tuyệt vời! - Thời gian tuyệt vời! 1931 01:50:17,989 --> 01:50:20,668 Xin chào! Chúng tôi đang được lên TV.