1 00:00:24,333 --> 00:00:27,125 ‫ "NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:36,291 --> 00:00:39,083 ‫ "هذا الفيلم مُستوحىً من أحداث تاريخية"‬ 3 00:00:40,125 --> 00:00:42,833 ‫ "(اسكتلندا) 1304"‬ 4 00:00:43,541 --> 00:00:45,708 ‫ "عندما مات ملك (اسكتلندا) بلا وريث مباشر،"‬ 5 00:00:45,791 --> 00:00:47,666 ‫ "فوَّض اللوردات الاسكتلنديون"‬ 6 00:00:47,750 --> 00:00:49,851 ‫"ملك (بريطانيا)، (إدوارد) الأول لمساعدتهم‬ ‫ في اختيار خَلَفاً للملك."‬ 7 00:00:49,875 --> 00:00:53,041 ‫"إلا أنه استولى على الحكم‬ ‫واحتل البلد بوحشية."‬ 8 00:00:54,750 --> 00:00:57,041 ‫"ثار الاسكتلنديون‬ ‫بقيادة السيد (ويليام والاس)"‬ 9 00:00:57,125 --> 00:00:58,416 ‫ "ونشبت حرب مريرة."‬ 10 00:00:58,500 --> 00:01:01,041 ‫"وهُزم (والاس) في (فالكيرك)‬ ‫وتوارى عن الأنظار."‬ 11 00:01:01,583 --> 00:01:04,059 ‫"أُبيدت المقاومة بأكملها.‬ ‫وأذعن اللوردات الاسكتلنديون بالكامل"‬ 12 00:01:04,083 --> 00:01:05,333 ‫ "لـ(إدوارد)."‬ 13 00:01:05,416 --> 00:01:08,583 ‫"أثناء حصاره لـ( ستيرلينغ)، آخر قلعة‬ ‫كانت تحت سلطة الاسكتلنديين."‬ 14 00:01:08,833 --> 00:01:11,541 ‫أتعهد بالإخلاص والولاء‬ ‫لـ"إدوارد"، ملك "انجلترا"،‬ 15 00:01:12,875 --> 00:01:16,666 ‫وألا أُرفع سلاحي عليه مجدداً أبداً‬ ‫ولا على ورثته.‬ 16 00:01:16,791 --> 00:01:18,250 ‫فكن لي يا إلهي عوناً على ذلك.‬ 17 00:01:19,041 --> 00:01:20,041 ‫ابقى مكانك.‬ 18 00:01:22,041 --> 00:01:24,625 ‫سيد "روبرت" ، إن والدك صديق قديم وقدير.‬ 19 00:01:25,000 --> 00:01:27,416 ‫ومحارب عظيم‬ ‫وهو من أنقذ حياتي في الأرض المقدسة.‬ 20 00:01:28,625 --> 00:01:31,958 ‫برعت في القتال لـ8 أعوام‬ ‫ولكنك لم تكن دائماً في الجبهة الصحيحة.‬ 21 00:01:35,666 --> 00:01:38,541 ‫أرحب بتجديدك الولاء لي وأقبل خضوعك.‬ 22 00:01:39,083 --> 00:01:40,208 ‫- أهو آخرهم؟‬ ‫- أجل، سيدي.‬ 23 00:01:40,291 --> 00:01:41,291 ‫جيد.‬ 24 00:01:43,333 --> 00:01:46,833 ‫يا لوردات "اسكتلندا" ،‬ ‫لقد تعهد كل واحد منكم اليوم بالولاء لي‬ 25 00:01:46,916 --> 00:01:48,416 ‫بصفتي الحاكم الشرعي لكم.‬ 26 00:01:48,666 --> 00:01:53,083 ‫أي أرض قد تم مصادرتها‬ ‫أثناء ذلك الصراع ستُعاد إليكم الآن.‬ 27 00:01:53,541 --> 00:01:54,916 ‫أترى؟ لم تكن هذه خطوة سيئة.‬ 28 00:01:55,125 --> 00:01:58,208 ‫آمل أن تدركوا أن معارضتكم لي‬ ‫لأعوام كانت هباءً منثوراً.‬ 29 00:01:58,333 --> 00:02:01,666 ‫وأن تتحملوا مسؤولية الدماء‬ ‫التي كان بالإمكان حقنها.‬ 30 00:02:02,541 --> 00:02:05,125 ‫اللورد "جون كومين" واللورد "روبرت بروس"...‬ 31 00:02:05,750 --> 00:02:06,750 ‫تقدما للأمام.‬ 32 00:02:08,541 --> 00:02:12,708 ‫أعرف أن عائلتيكما لهما أحقية قوية‬ ‫للمطالبة بعرش "اسكتلندا".‬ 33 00:02:13,041 --> 00:02:15,041 ‫ولكن لا يُحبذ أيهما لذلك.‬ 34 00:02:15,125 --> 00:02:17,333 ‫ولهذا السبب، ستستمر "انجلترا" في حكمها‬ 35 00:02:17,416 --> 00:02:19,708 ‫لإقليمكم وتتلقى ما تستحقه من ضرائب.‬ 36 00:02:20,708 --> 00:02:23,375 ‫نائب الملك، السيد "آيمر دى فالينس"...‬ 37 00:02:23,583 --> 00:02:24,458 ‫نعم سيدي.‬ 38 00:02:24,541 --> 00:02:27,208 ‫سيتزعم مجلساً جديداً لإدارة "اسكتلندا".‬ 39 00:02:27,833 --> 00:02:30,708 ‫أمنحكما شرف العمل تحت قيادته،‬ 40 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 ‫وستقبلان تلك الفرصة،‬ 41 00:02:33,166 --> 00:02:36,916 ‫إن كنتما حكيمين كفاية،‬ ‫لتنهيا الخلافات التي بينكما.‬ 42 00:02:37,000 --> 00:02:38,125 ‫تصافحا.‬ 43 00:02:43,333 --> 00:02:45,958 ‫والآن دعونا نكون كما كنا من قبل،‬ 44 00:02:47,416 --> 00:02:49,208 ‫- أصدقاءً!‬ ‫- أجل!‬ 45 00:02:50,875 --> 00:02:54,000 ‫اعزفوا الموسيقى واشربوا وكلوا ما طاب لكم!‬ 46 00:03:00,583 --> 00:03:01,583 ‫ "روب"!‬ 47 00:03:02,083 --> 00:03:03,083 ‫يا صاحب السمو...‬ 48 00:03:05,333 --> 00:03:06,708 ‫هذه وليمة لا تُنسى يا سيدي.‬ 49 00:03:11,666 --> 00:03:12,666 ‫ "روبرت"!‬ 50 00:03:18,000 --> 00:03:20,291 ‫لا بد من أن هذا كان مؤلماً بالنسبة إليك.‬ 51 00:03:21,833 --> 00:03:23,833 ‫أنا واثق أنني مررت بما هو أسوأ، سموك.‬ 52 00:03:25,166 --> 00:03:27,142 ‫أتتذكر أيام الصيف‬ ‫التي كنا نقضيها في "وستمنستر" ؟‬ 53 00:03:27,166 --> 00:03:28,458 ‫عندما كنت صبياً.‬ 54 00:03:28,916 --> 00:03:32,250 ‫كنا نتسابق ونتبارز بالسيوف الخشبية...‬ 55 00:03:33,166 --> 00:03:34,708 ‫ودائماً ما كنت تبرع في كل شيء.‬ 56 00:03:34,791 --> 00:03:36,875 ‫هذا لأنني كنت أكبر منك فقط.‬ 57 00:03:38,625 --> 00:03:40,750 ‫ما رأيك في أن نتبارز الآن؟‬ 58 00:03:41,208 --> 00:03:42,416 ‫كالأيام الخوالي؟‬ 59 00:03:43,541 --> 00:03:44,916 ‫وأخالف ما تعهدت به للتو؟‬ 60 00:03:45,583 --> 00:03:47,291 ‫أُمرنا بأن نكون عزَّل، سموك.‬ 61 00:03:47,375 --> 00:03:48,375 ‫الزم الصمت.‬ 62 00:03:51,333 --> 00:03:53,791 ‫لنقل إن من ينتصر يفز بـ5 جنيهات.‬ 63 00:03:56,041 --> 00:03:57,250 ‫لنجعلها 10.‬ 64 00:03:58,708 --> 00:04:00,833 ‫سمعت أنك أصبحت محباً للمراهنات.‬ 65 00:04:00,916 --> 00:04:02,333 ‫ "بيرز" ، أحضر له سيفاً.‬ 66 00:04:04,083 --> 00:04:08,875 ‫إنه لمن المؤسف أنه كانت تعتريك مشاعر‬ ‫ تدفعك للقتال دفاعاً عن الناس.‬ 67 00:04:08,958 --> 00:04:10,416 ‫هذا أمر يمكن تفهمه.‬ 68 00:04:13,500 --> 00:04:16,041 ‫- هذه ليست بداية جيدة يا "روس".‬ ‫- احترس يا أخي.‬ 69 00:04:16,541 --> 00:04:17,666 ‫وحتى أنه يثير الإعجاب.‬ 70 00:04:22,583 --> 00:04:23,833 ‫أردت أن أفوز فحسب.‬ 71 00:04:25,958 --> 00:04:26,958 ‫إذن،‬ 72 00:04:28,500 --> 00:04:29,916 ‫ "ويليام والاس"...‬ 73 00:04:30,958 --> 00:04:32,583 ‫آخر من بقي من الثوار...‬ 74 00:04:40,791 --> 00:04:42,791 ‫كان هذا سريعاً جداً! أحسنتما!‬ 75 00:04:43,458 --> 00:04:44,291 ‫يا له من حقير!‬ 76 00:04:44,416 --> 00:04:46,083 ‫ما مقدار ما اضطررت لشربه؟‬ 77 00:04:46,541 --> 00:04:47,750 ‫ما شربته لم يكفيني.‬ 78 00:04:48,291 --> 00:04:49,611 ‫حافظ على رباطة جأشك يا "روبرت".‬ 79 00:04:49,958 --> 00:04:52,041 ‫يُقال أنه يعيش في غابة "سيلكيرك".‬ 80 00:04:54,000 --> 00:04:56,375 ‫يعتبره البعض شهيداً...‬ 81 00:04:58,166 --> 00:04:59,750 ‫و يعتبره آخرون مجنوناً.‬ 82 00:05:01,625 --> 00:05:02,625 ‫فما رأيك أنت؟‬ 83 00:05:09,166 --> 00:05:10,541 ‫أعتقد أنه رجل...‬ 84 00:05:11,083 --> 00:05:14,291 ‫يحب يؤثر بلده على حياته.‬ 85 00:05:17,791 --> 00:05:19,166 ‫رأي دبلوماسي.‬ 86 00:05:21,416 --> 00:05:22,708 ‫حسناً، لحسن الحظ...‬ 87 00:05:23,625 --> 00:05:27,875 ‫أنكم يا نبلاء "اسكتلندا" ‬ ‫لا تشاركونه ذلك الشغف.‬ 88 00:05:28,625 --> 00:05:30,875 ‫وإلا اضطررنا لقتلكم جميعاً.‬ 89 00:05:38,208 --> 00:05:40,208 ‫توقف يا "جيمس دوغلاس".‬ 90 00:05:41,000 --> 00:05:43,750 ‫يا صاحب السمو!‬ 91 00:05:44,375 --> 00:05:46,666 ‫ "يا صاحب السمو"!‬ 92 00:05:47,416 --> 00:05:48,958 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- والدك،‬ 93 00:05:49,041 --> 00:05:50,583 ‫يريد أن يراك في الحال.‬ 94 00:05:50,666 --> 00:05:52,291 ‫اخرس! أيها النوّاح الأحمق.‬ 95 00:05:52,541 --> 00:05:54,583 ‫- لقد تأخرت.‬ ‫- تعلم مدى أهمية ذلك لي.‬ 96 00:05:54,750 --> 00:05:56,875 ‫أرجوك احتكم لعقلك ولو مرة. ابق هنا.‬ 97 00:05:57,000 --> 00:05:59,041 ‫- أشكرك أيها الأسقف.‬ ‫- سأرى ما يمكنني فعله.‬ 98 00:05:59,125 --> 00:06:02,375 ‫أنت من قضى الليل بطوله على المرحاض!‬ 99 00:06:06,000 --> 00:06:07,458 ‫ما الذي تفعله بحق السماء؟‬ 100 00:06:08,333 --> 00:06:10,916 ‫لديك مسؤوليات. لدينا أناس لديهم مطالب.‬ 101 00:06:12,333 --> 00:06:13,333 ‫اجلس!‬ 102 00:06:14,791 --> 00:06:16,333 ‫متى ستنضج وتتعقل؟‬ 103 00:06:17,291 --> 00:06:19,750 ‫أصر "روبرت" على أن نتراهن بالتبارز.‬ 104 00:06:19,958 --> 00:06:21,083 ‫وأنا قد نضجت وتعقلت.‬ 105 00:06:22,041 --> 00:06:23,750 ‫ولكنك لا تحبني.‬ 106 00:06:24,541 --> 00:06:25,541 ‫أستسمحك عذراً سيدي،‬ 107 00:06:26,958 --> 00:06:28,500 ‫يوجد ملتمس أخير،‬ 108 00:06:29,166 --> 00:06:30,375 ‫ "جيمس دوغلاس" .‬ 109 00:06:32,666 --> 00:06:33,666 ‫ "دوغلاس" ؟‬ 110 00:06:36,125 --> 00:06:38,125 ‫سموك، أنا ابن السيد "ويليام دوغلاس" ،‬ 111 00:06:38,208 --> 00:06:39,833 ‫الذي مات سجيناً في برج "لندن".‬ 112 00:06:39,916 --> 00:06:41,333 ‫والدك كان متمرداً خائناً.‬ 113 00:06:41,416 --> 00:06:43,809 ‫أراضينا تم الاستحواذ عليها وأُهديت‬ ‫إلى السيد "ريتشارد دي كليفورد".‬ 114 00:06:43,833 --> 00:06:46,875 ‫- أراضي الخونة تُصادر.‬ ‫- تلك الأرض يا سيدي من حقي.‬ 115 00:06:46,958 --> 00:06:49,500 ‫- لقد سمعت ما قاله والدي.‬ ‫- أعترف بأنك جريء.‬ 116 00:06:50,208 --> 00:06:51,500 ‫هيا اخرج من هنا،‬ 117 00:06:52,000 --> 00:06:53,375 ‫قبل أن أنتزع لك خصيتيك.‬ 118 00:06:53,666 --> 00:06:56,916 ‫إليكم بهذا المرسوم الملكي،‬ ‫لا أريد سماع اسم "دوغلاس" مجدداً أبداً.‬ 119 00:06:58,250 --> 00:07:00,833 ‫أعرف ذلك الشاب جيداً، فأنا من عمدّته.‬ 120 00:07:01,291 --> 00:07:03,166 ‫سامحني يا سيدي على وقاحته.‬ 121 00:07:03,250 --> 00:07:04,541 ‫هيا!‬ 122 00:07:04,791 --> 00:07:06,875 ‫- لا تستنفد حظك! ليس اليوم.‬ ‫- لا يمكنه فعل ذلك!‬ 123 00:07:06,958 --> 00:07:08,000 ‫لقد افترى على نسبي.‬ 124 00:07:08,083 --> 00:07:10,291 ‫هكذا يتحقق المستحيل.‬ 125 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 ‫سيدي، نحن مستعدون.‬ 126 00:07:16,750 --> 00:07:17,750 ‫جيد.‬ 127 00:07:18,333 --> 00:07:20,583 ‫تعال يا "روب" ، عندي لك شيء لتراه.‬ 128 00:07:24,416 --> 00:07:25,791 ‫انضموا إلينا يا أصدقاء.‬ 129 00:07:26,625 --> 00:07:28,250 ‫لدينا عرض.‬ 130 00:07:40,208 --> 00:07:42,208 ‫ألا يكفينا ما تعرضنا له من إهانة؟‬ 131 00:07:42,916 --> 00:07:45,458 ‫حاول اللورد "أوليفانت" ‬ ‫الاستسلام له منذ يومين.‬ 132 00:07:45,833 --> 00:07:47,291 ‫رفض "إدوارد".‬ 133 00:07:47,458 --> 00:07:49,583 ‫حرصاً منه على أن نتلقى رسالته.‬ 134 00:07:50,500 --> 00:07:51,500 ‫ "روبرت" .‬ 135 00:07:59,208 --> 00:08:02,291 ‫يجب أن يعي الجميع أن هذا خضوع نهائي.‬ 136 00:08:03,416 --> 00:08:04,958 ‫أشعلوا النار الإغريقية.‬ 137 00:08:05,291 --> 00:08:08,458 ‫كما أنه استغرقني تشييده 3 أشهر‬ ‫ولا أريده أن يكون بلا جدوى.‬ 138 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 ‫سادتي...‬ 139 00:08:13,541 --> 00:08:14,625 ‫وسيداتي...‬ 140 00:08:17,000 --> 00:08:18,333 ‫أقدم لكم...‬ 141 00:08:19,333 --> 00:08:20,625 ‫ "ذئب الحرب."‬ 142 00:08:36,833 --> 00:08:38,541 ‫يمكنك الآن أن تقبل خضوعه لنا.‬ 143 00:08:38,625 --> 00:08:39,666 ‫عُلم يا سيدي.‬ 144 00:08:40,750 --> 00:08:42,208 ‫تهانينا لكم أيها اللوردات.‬ 145 00:08:42,291 --> 00:08:43,875 ‫فأنتم اليوم توالون المنتصرين.‬ 146 00:08:46,083 --> 00:08:47,333 ‫إنني فخور بك يا "روبرت".‬ 147 00:08:47,916 --> 00:08:49,625 ‫كنت شجاعاً عندما واجهتني،‬ 148 00:08:49,875 --> 00:08:51,791 ‫وحكيماً عندما خضعت لي.‬ 149 00:08:52,458 --> 00:08:54,458 ‫أحسنت يا "روب" بإعادة ابنك لصوابه.‬ 150 00:09:06,041 --> 00:09:09,416 ‫السيد "روجر دي موبراي" ،‬ ‫مندوبنا الشرس في الشمال،‬ 151 00:09:09,791 --> 00:09:12,083 ‫وقاهر قلعة "ستيرلينغ"! نتوجه لك بالشكر!‬ 152 00:09:13,166 --> 00:09:15,750 ‫وأخيراً، السيد "ريتشارد دي بورغ" ،‬ 153 00:09:16,000 --> 00:09:19,041 ‫القائد الباسل والخادم المخلص للعرش.‬ 154 00:09:19,208 --> 00:09:20,041 ‫نعم يا صاحب السمو.‬ 155 00:09:20,125 --> 00:09:24,416 ‫سنزوج ابنتك وابنتي بالمعمودية، "إليزابيث" ،‬ 156 00:09:24,625 --> 00:09:27,208 ‫للسيد "روبرت" ابن آل "بروس".‬ 157 00:09:34,291 --> 00:09:38,625 ‫نأمل أن تكون هذه الزيجة‬ ‫رمزاً لاتحاد متناغم بين بلدينا.‬ 158 00:09:43,291 --> 00:09:45,041 ‫بإمكان الآباء أن يقبلوا بعضهم الآن.‬ 159 00:09:52,416 --> 00:09:54,375 ‫حزنت عليها بما يكفي يا "روبرت".‬ 160 00:09:55,458 --> 00:09:57,583 ‫نوايا "إدوارد" طيبة.‬ 161 00:09:58,083 --> 00:10:00,208 ‫ما يهم هو أننا من المفضلين لديه.‬ 162 00:10:01,333 --> 00:10:02,875 ‫مجلس "فالينس"...‬ 163 00:10:03,875 --> 00:10:05,500 ‫مجرد إجراء شكلي.‬ 164 00:10:06,666 --> 00:10:08,375 ‫سيمنحنا "إدوارد" الحكم.‬ 165 00:10:09,500 --> 00:10:10,833 ‫وعدني بذلك بشكل غير مباشر.‬ 166 00:10:11,625 --> 00:10:12,875 ‫ستكون خادماً له.‬ 167 00:10:14,083 --> 00:10:15,083 ‫أجل.‬ 168 00:10:16,125 --> 00:10:17,583 ‫إن كان سيجعلني ذلك ملكاً.‬ 169 00:10:18,458 --> 00:10:22,500 ‫وبعدي أنا ستكون أنت الملك "روبرت".‬ 170 00:10:44,125 --> 00:10:46,125 ‫للأسف كان الخيار إما أن نذعن‬ 171 00:10:46,208 --> 00:10:47,791 ‫أو نُطارد حتى الموت، الأمر بسيط.‬ 172 00:10:47,875 --> 00:10:50,541 ‫- أتثق بما عهده "إدوارد" من سلام؟‬ ‫- لم أقل إنني أثق به.‬ 173 00:10:50,625 --> 00:10:52,916 ‫أي سلام ذاك الذي نُهدد فيه بالسيف؟‬ ‫من رأيي أن نقاتل...‬ 174 00:10:53,000 --> 00:10:55,125 ‫لقد أقسمنا بالولاء يا "أليكساندر" للرب.‬ 175 00:10:55,208 --> 00:10:57,458 ‫وإن حنثنا بعهدنا سنكون بلا شرف.‬ 176 00:10:57,541 --> 00:10:59,351 ‫لا نفعل شيئاً إذن يا "يوان" ؟‬ ‫ ونحيا كالجبناء؟‬ 177 00:10:59,375 --> 00:11:00,875 ‫- ليس هذا ما قصدته...‬ ‫- كفى!‬ 178 00:11:05,375 --> 00:11:06,666 ‫أبانا...‬ 179 00:11:07,875 --> 00:11:09,000 ‫اتخذ قراره.‬ 180 00:11:11,250 --> 00:11:12,833 ‫وواجبنا أن نتحمل تبعاته.‬ 181 00:11:23,458 --> 00:11:26,791 ‫لدى عائلته أراض شاسعة في الشمال‬ ‫ وفي الجنوب حتى حدود البلاد.‬ 182 00:11:27,625 --> 00:11:28,625 ‫أنت محظوظة.‬ 183 00:11:29,666 --> 00:11:31,000 ‫ما الذي حدث لزوجته الأولى؟‬ 184 00:11:31,833 --> 00:11:33,833 ‫ماتت أثناء ولادتها لابنته.‬ 185 00:11:36,791 --> 00:11:38,791 ‫هل عليّ مناداتها بأمي؟‬ 186 00:11:40,250 --> 00:11:41,250 ‫كلا.‬ 187 00:11:41,291 --> 00:11:43,291 ‫أتساءل ما إن كانت ستحب "جيسي" ؟‬ 188 00:11:45,416 --> 00:11:46,625 ‫من الأفضل لها أن تحبه!‬ 189 00:11:53,291 --> 00:11:54,291 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 190 00:11:57,916 --> 00:11:59,958 ‫سمعت أن لها قدمين من باب التغيير.‬ 191 00:12:00,083 --> 00:12:01,923 ‫- وسمعت أن رائحتها كرائحة "جيسي".‬ ‫- اصمتوا!‬ 192 00:12:04,958 --> 00:12:05,875 ‫ "روبرت" .‬ 193 00:12:05,958 --> 00:12:06,791 ‫صاحب السمو.‬ 194 00:12:06,958 --> 00:12:08,500 ‫يبعث لك أبي أطيب تمنياته.‬ 195 00:12:09,125 --> 00:12:11,208 ‫بالتأكيد أنك تعرف الأسقف "لامبيرتون".‬ 196 00:12:11,291 --> 00:12:13,000 ‫- مرحباً أيها الأسقف.‬ ‫- تهانينا لك.‬ 197 00:12:20,583 --> 00:12:21,583 ‫سيدي.‬ 198 00:12:21,666 --> 00:12:23,583 ‫هذه ابنتي "إليزابيث" يا سيدي.‬ 199 00:12:33,416 --> 00:12:34,416 ‫سيدتي.‬ 200 00:12:36,416 --> 00:12:37,416 ‫سيدي.‬ 201 00:12:40,208 --> 00:12:41,250 ‫مرحباً.‬ 202 00:12:46,000 --> 00:12:47,375 ‫لا بد من أنك أنت "مارجوري".‬ 203 00:12:49,375 --> 00:12:50,958 ‫ومن يكون هذا الوسيم؟‬ 204 00:12:51,458 --> 00:12:53,583 ‫إنه كلبنا "جيسي" ، سيدتي.‬ 205 00:12:54,166 --> 00:12:55,166 ‫ناديني "إليزابيث".‬ 206 00:12:55,333 --> 00:12:56,583 ‫ "إليزابيث" ؟‬ 207 00:13:36,541 --> 00:13:39,333 ‫هذه ممتلكاتك الجديدة في "أيرلندا" يا سيدي،‬ 208 00:13:40,791 --> 00:13:42,666 ‫يمكنك تحصيل إيجاراتها الآن.‬ 209 00:13:43,333 --> 00:13:44,625 ‫هذا كرم منك يا سيدي.‬ 210 00:13:49,958 --> 00:13:51,250 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬ 211 00:13:51,333 --> 00:13:53,333 ‫أمرنا اللورد "بروس" بأن نحتفل هنا.‬ 212 00:13:53,416 --> 00:13:55,250 ‫عد إلى المطبخ.‬ 213 00:13:57,291 --> 00:13:58,625 ‫هل تستمتعين بوقتك؟‬ 214 00:14:00,625 --> 00:14:01,625 ‫أحاول.‬ 215 00:14:04,625 --> 00:14:05,625 ‫هل تستمتع بوقتك؟‬ 216 00:14:06,333 --> 00:14:10,333 ‫أنا... أقدّر صراحتك.‬ 217 00:14:17,166 --> 00:14:18,166 ‫سيدي.‬ 218 00:14:18,583 --> 00:14:21,000 ‫حان الوقت لأن تذهب إلى غرفة النوم.‬ 219 00:14:21,458 --> 00:14:22,583 ‫اتبعني من فضلك.‬ 220 00:14:30,916 --> 00:14:33,791 ‫أجل، حان الوقت يا "بروس"!‬ ‫انطلق إلى السرير.‬ 221 00:14:34,250 --> 00:14:35,500 ‫موسم التزاوج قد حان!‬ 222 00:14:49,166 --> 00:14:50,041 ‫آمين.‬ 223 00:14:50,166 --> 00:14:51,250 ‫آمين.‬ 224 00:15:02,000 --> 00:15:03,250 ‫أكانت هذه غرفتها؟‬ 225 00:15:05,791 --> 00:15:06,791 ‫أجل.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 226 00:15:11,541 --> 00:15:13,625 ‫أشكرك لتحملك ما اضطررت لتحمله الليلة.‬ 227 00:15:13,708 --> 00:15:15,375 ‫أنا متأكد من أن هذا كان صعباً عليك.‬ 228 00:15:22,416 --> 00:15:23,416 ‫نامي جيداً.‬ 229 00:15:52,708 --> 00:15:54,583 ‫كان هذا... سريعاً.‬ 230 00:15:56,250 --> 00:15:58,541 ‫أنت خير من يعلم ذلك يا "شيموس".‬ 231 00:16:26,041 --> 00:16:27,041 ‫ما هذه الأغنية؟‬ 232 00:16:28,791 --> 00:16:29,875 ‫ "أوليوت موي" .‬ 233 00:16:31,500 --> 00:16:32,625 ‫إنها جميلة.‬ 234 00:16:33,833 --> 00:16:34,833 ‫شكراً.‬ 235 00:16:51,041 --> 00:16:52,041 ‫سيدي،‬ 236 00:16:52,583 --> 00:16:56,291 ‫وعدتنا بأن تقلل قيمة الضرائب‬ ‫ بمجرد انتهاء الحرب مع "إدوارد".‬ 237 00:16:56,416 --> 00:16:57,416 ‫أعرف يا "إيان".‬ 238 00:16:57,666 --> 00:17:01,375 ‫ما زلنا للأسف ندفع لـ "إدوارد" ‬ ‫تعويضاً عن تمردنا.‬ 239 00:17:02,458 --> 00:17:03,916 ‫- حسناً.‬ ‫- سيدتي.‬ 240 00:17:04,041 --> 00:17:05,625 ‫إنها دجاجة. كيف حالك؟‬ 241 00:17:05,708 --> 00:17:06,708 ‫سيدتي.‬ 242 00:17:09,666 --> 00:17:13,041 ‫المواشي هناك. بجانب الأحصنة.‬ ‫وكل شيء آخر هنا.‬ 243 00:17:14,416 --> 00:17:15,791 ‫السلال كلها في ذلك الجانب.‬ 244 00:17:19,708 --> 00:17:21,333 ‫ابتعدوا عن الطريق! باسم الملك!‬ 245 00:17:24,208 --> 00:17:25,500 ‫افسحوا الطريق!‬ 246 00:17:27,500 --> 00:17:28,500 ‫تحركوا!‬ 247 00:17:28,583 --> 00:17:29,833 ‫سأتعامل مع الأمر يا أبي.‬ 248 00:17:31,208 --> 00:17:33,916 ‫اجمعوهم! أجل! هيا!‬ 249 00:17:42,500 --> 00:17:46,875 ‫يتحتم علينا وفقاً للنظام الإقطاعي‬ ‫أن نقدم مقاتلينا لحاكمنا الملك "إدوارد".‬ 250 00:17:46,958 --> 00:17:49,583 ‫أكدت لنا أننا سنتحرر من تلك الالتزامات!‬ 251 00:17:49,666 --> 00:17:50,791 ‫آمل ذلك.‬ 252 00:17:50,875 --> 00:17:52,208 ‫لم يبلغ الـ14 يا أوغاد!‬ 253 00:17:54,500 --> 00:17:55,708 ‫توقف.‬ 254 00:17:56,333 --> 00:17:59,750 ‫إن أبي هو "ريتشارد دي بورغ" ،‬ ‫وهو قائد أعلى في جيشك.‬ 255 00:17:59,833 --> 00:18:01,125 ‫أعتقد أنك سمعت عنه؟‬ 256 00:18:02,375 --> 00:18:05,125 ‫وأعرف يقيناً أنه يفضل إصدار الأوامر‬ ‫ للرجال وليس للأطفال.‬ 257 00:18:06,583 --> 00:18:07,583 ‫دعه يذهب.‬ 258 00:18:08,708 --> 00:18:09,708 ‫دعه يذهب.‬ 259 00:18:09,916 --> 00:18:11,791 ‫دعه. لدينا ما يكفي.‬ 260 00:18:45,750 --> 00:18:47,750 ‫ما فعلتيه اليوم كان...‬ 261 00:18:50,416 --> 00:18:51,416 ‫تصرفاً شجاعاً.‬ 262 00:18:56,875 --> 00:18:57,916 ‫هل من شيء آخر؟‬ 263 00:19:00,750 --> 00:19:01,750 ‫كلا.‬ 264 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 ‫عمت مساءً إذن.‬ 265 00:19:04,958 --> 00:19:05,958 ‫طابت...‬ 266 00:19:23,708 --> 00:19:24,708 ‫ "مارجوري"!‬ 267 00:19:31,583 --> 00:19:33,041 ‫سأحرص على أن يرى اللورد "فالينس"‬ 268 00:19:33,125 --> 00:19:35,125 ‫أوراق التجنيد تلك على الفور يا سيدي.‬ 269 00:19:41,583 --> 00:19:44,375 ‫هل سبق وأن أخبرتك يا "روبرت"...‬ 270 00:19:45,750 --> 00:19:47,750 ‫عن ذهابي إلى الأرض المقدسة للقتال هناك؟‬ 271 00:19:48,333 --> 00:19:51,916 ‫اشتريت وقتها قرداً مُكبلاً.‬ 272 00:19:52,708 --> 00:19:54,708 ‫اسمه "موسى" ، كنا قد عمدناه.‬ 273 00:19:56,250 --> 00:20:00,750 ‫بعد كل الساعات التي قضيتها‬ ‫ أنا والملك "إدوارد" في تدريبه...‬ 274 00:20:02,166 --> 00:20:04,875 ‫اصبح قادراً في النهاية على ركوب الخيل.‬ 275 00:20:05,250 --> 00:20:09,958 ‫وحتى الرماية، باستخدام قوس صغير وسهم‬ 276 00:20:10,041 --> 00:20:12,708 ‫كان "إدوارد" قد صنعه له بنفسه.‬ 277 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 ‫أجل.‬ 278 00:20:29,375 --> 00:20:30,458 ‫ "إدوارد"...‬ 279 00:20:32,750 --> 00:20:33,958 ‫كان صديقي يا "روبرت".‬ 280 00:20:35,583 --> 00:20:37,416 ‫وكان أخي في القتال.‬ 281 00:20:38,625 --> 00:20:40,541 ‫ولكنني أخشي من أنني قد أكون اقترفت...‬ 282 00:20:41,166 --> 00:20:42,916 ‫خطأً فادحاً عندما وثقت به.‬ 283 00:21:05,416 --> 00:21:06,416 ‫أبتاه!‬ 284 00:21:08,916 --> 00:21:09,916 ‫أبتاه!‬ 285 00:21:51,833 --> 00:21:53,500 ‫ "روبرت" ، لقد دفنت والدك للتو.‬ 286 00:21:55,000 --> 00:21:57,791 ‫ما زلت مُلزماً بدفع الضرائب لملكنا.‬ 287 00:22:06,125 --> 00:22:10,208 ‫ "(بيرويك)، (اسكتلندا)"‬ 288 00:22:22,625 --> 00:22:23,916 ‫فطائر طازجة.‬ 289 00:22:25,166 --> 00:22:27,416 ‫- أترغب في فطيرة يا سيدي؟‬ ‫- ماذا لديك يا عزيزتي؟‬ 290 00:22:27,500 --> 00:22:28,791 ‫فطيرة لحم سيدي.‬ 291 00:22:29,375 --> 00:22:30,375 ‫بوركت.‬ 292 00:22:33,375 --> 00:22:34,541 ‫أفسحوا الطريق.‬ 293 00:22:46,750 --> 00:22:49,833 ‫هذه لك أيها الصغير؟ هل أضعت شيئاً؟‬ 294 00:23:02,458 --> 00:23:04,378 ‫- الضرائب من "كاريك".‬ ‫- شكراً يا لورد "بروس".‬ 295 00:23:25,041 --> 00:23:26,041 ‫ماذا حدث؟‬ 296 00:23:28,458 --> 00:23:30,541 ‫ "ويليام والاس"!‬ 297 00:23:33,666 --> 00:23:35,708 ‫أيها الجنود! اصطفوا!‬ 298 00:23:35,791 --> 00:23:37,791 ‫تفرقوا بأمر من الملك!‬ 299 00:23:38,458 --> 00:23:39,333 ‫تفرقوا!‬ 300 00:23:39,416 --> 00:23:40,416 ‫حافظوا على اصطفافكم!‬ 301 00:23:40,500 --> 00:23:41,541 ‫لقد قتلوا "والاس".‬ 302 00:23:42,125 --> 00:23:44,333 ‫ "(ويليام والاس)، الخارج على الحكم"‬ 303 00:23:44,458 --> 00:23:47,083 ‫تراجعوا! أيها الأوغاد!‬ 304 00:23:48,458 --> 00:23:49,791 ‫تحركوا!‬ 305 00:23:49,875 --> 00:23:51,541 ‫تراجعوا أيها الأوغاد!‬ 306 00:23:51,625 --> 00:23:52,916 ‫ "والاس"!‬ 307 00:23:54,666 --> 00:23:56,500 ‫تراجعوا! تفرقوا!‬ 308 00:23:58,083 --> 00:24:00,083 ‫تراجعوا بأمر الملك!‬ 309 00:24:00,166 --> 00:24:01,625 ‫- تراجع يا "روبرت"!‬ ‫- "روبرت"!‬ 310 00:24:03,125 --> 00:24:04,333 ‫تفرقوا!‬ 311 00:24:07,416 --> 00:24:08,416 ‫أيها الأوغاد!‬ 312 00:24:09,666 --> 00:24:10,833 ‫لا يمكنك فعل هذا!‬ 313 00:24:11,208 --> 00:24:12,500 ‫هذا من أجل "والاس"!‬ 314 00:24:18,041 --> 00:24:19,666 ‫يجب أن نفعل شيئاً ما!‬ 315 00:24:19,750 --> 00:24:22,750 ‫إنهم أقوياء جداً. أعدادهم كبيرة جداً!‬ 316 00:24:22,833 --> 00:24:23,833 ‫ "والاس"!‬ 317 00:24:24,708 --> 00:24:28,166 ‫يجب أن نفعل شيئاً ما!‬ ‫يجب أن نقاتل يا "روبرت"!‬ 318 00:24:28,250 --> 00:24:29,916 ‫لم يحن الوقت لذلك يا "روبرت"!‬ 319 00:24:30,000 --> 00:24:31,333 ‫ "والاس"!‬ 320 00:24:31,416 --> 00:24:33,333 ‫هيا يا "روبرت"!‬ 321 00:24:33,541 --> 00:24:34,541 ‫هيا بنا!‬ 322 00:24:35,958 --> 00:24:37,791 ‫- المزيد من النبيذ يا سيدي؟‬ ‫- شكراً.‬ 323 00:24:38,041 --> 00:24:39,916 ‫ "إليزابيث" ، يجب أن أتحدث مع إخوتي.‬ 324 00:24:41,625 --> 00:24:43,333 ‫لا بأس. يمكنني سماع ما تريد قوله.‬ 325 00:24:43,416 --> 00:24:44,416 ‫على انفراد.‬ 326 00:24:45,125 --> 00:24:46,708 ‫"شيموس" و"غايل" و"درو".‬ 327 00:24:47,125 --> 00:24:48,125 ‫سيدي.‬ 328 00:24:57,666 --> 00:24:58,666 ‫طابت ليلتكم.‬ 329 00:25:04,541 --> 00:25:07,125 ‫حلفنا على إنجيل الملك "إدوارد"...‬ 330 00:25:10,291 --> 00:25:11,791 ‫بأنه علينا أن ننقض عهد الولاء.‬ 331 00:25:13,791 --> 00:25:14,708 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 332 00:25:14,791 --> 00:25:15,791 ‫ "والاس" مات.‬ 333 00:25:18,000 --> 00:25:19,333 ‫الناس مستعدون للقتال.‬ 334 00:25:20,916 --> 00:25:22,125 ‫لا يمكن أن يحل السلام.‬ 335 00:25:25,708 --> 00:25:26,833 ‫ما الذي كان ليقوله أبانا؟‬ 336 00:25:26,916 --> 00:25:29,750 ‫أبانا مات. هذا قراري.‬ 337 00:25:31,375 --> 00:25:32,625 ‫لكنكم من لحمي ودمي.‬ 338 00:25:34,916 --> 00:25:35,916 ‫وعائلتي.‬ 339 00:25:37,833 --> 00:25:39,208 ‫لا يمكنني فعل هذا من دونكم.‬ 340 00:25:42,500 --> 00:25:43,750 ‫يجب أن نجهز جيشاً.‬ 341 00:25:45,166 --> 00:25:47,708 ‫من المهم أن نستميل إلى جانبنا‬ ‫أكبر عدد ممكن من اللوردات.‬ 342 00:25:47,791 --> 00:25:49,041 ‫بمن فيهم "جون كومين".‬ 343 00:25:59,041 --> 00:26:02,125 ‫أعتذر إن كنت فظاً حينها ولكن...‬ ‫كان ينبغي أن أقول...‬ 344 00:26:02,208 --> 00:26:03,833 ‫أعرف أنك لست بحاجة إلى مشورتي.‬ 345 00:26:04,458 --> 00:26:06,541 ‫صحيح أن خبرتي في الحياة قليلة جداً.‬ 346 00:26:07,333 --> 00:26:11,791 ‫ولكنني كسيدة شابة في مقامي هذا،‬ ‫توفر لي الكثير من الوقت للقراءة،‬ 347 00:26:12,250 --> 00:26:13,958 ‫ولتكوين آراء مميزة و...‬ 348 00:26:14,625 --> 00:26:16,958 ‫ولاستخلاص استنتاجات خاصة بي‬ ‫ بشأن طبيعة السلطة.‬ 349 00:26:18,541 --> 00:26:19,375 ‫حسناً...‬ 350 00:26:19,458 --> 00:26:21,041 ‫تتمثل السلطة في اتخاذ القرارات.‬ 351 00:26:21,666 --> 00:26:24,625 ‫ولا تتمثل السلطة في أن تدع نفسك‬ ‫عرضة لتلاطم أمواج التاريخ،‬ 352 00:26:24,708 --> 00:26:28,333 ‫بل عليك أن تختار قارباً‬ ‫وتصعد على متنه وترفع الشراع.‬ 353 00:26:32,291 --> 00:26:37,208 ‫أختارك أنت وأي طريق تسلكه.‬ 354 00:26:37,583 --> 00:26:40,541 ‫أختارك أنت. زوجي.‬ 355 00:27:12,041 --> 00:27:13,041 ‫طابت ليلتك.‬ 356 00:27:13,333 --> 00:27:14,333 ‫عمت مساءً.‬ 357 00:27:39,375 --> 00:27:40,583 ‫لا يريحني هذا.‬ 358 00:27:41,458 --> 00:27:43,041 ‫لا يمكننا أن نثق بـ "كومين" .‬ 359 00:27:43,375 --> 00:27:45,375 ‫إنه مكان مقدس يا "أنغوس".‬ 360 00:27:45,833 --> 00:27:47,041 ‫ما زلت غير مرتاح لهذا.‬ 361 00:27:47,166 --> 00:27:48,791 ‫لقد أصرّ على ذلك.‬ 362 00:27:57,708 --> 00:28:00,000 ‫أقر بأن رسالتك قد فاجأتني.‬ 363 00:28:01,250 --> 00:28:04,791 ‫"أود مناقشتك عاجلاً‬ ‫بشأن أمر في غاية الأهمية."‬ 364 00:28:05,666 --> 00:28:07,541 ‫إنها رسالة مبهمة قليلاً، ألا تتفق معي؟‬ 365 00:28:09,041 --> 00:28:10,166 ‫تعمدت ذلك.‬ 366 00:28:10,666 --> 00:28:11,666 ‫فهمت الآن.‬ 367 00:28:12,791 --> 00:28:16,791 ‫وإن كان ما فهمته منها‬ ‫هو أنك تهدف لإشعال تمرد آخر...‬ 368 00:28:20,875 --> 00:28:22,083 ‫فسبق أن جربنا ذلك.‬ 369 00:28:22,750 --> 00:28:24,333 ‫لـ8 أعوام لعينة.‬ 370 00:28:24,500 --> 00:28:25,500 ‫وفشلنا.‬ 371 00:28:25,666 --> 00:28:26,958 ‫لأننا لم نتحد.‬ 372 00:28:27,125 --> 00:28:29,000 ‫كلا، لأن عائلتك كانت‬ 373 00:28:29,083 --> 00:28:31,583 ‫منشغلة في محاولتها المطالبة‬ ‫بعرش لا يحق لها.‬ 374 00:28:33,541 --> 00:28:35,476 ‫أتحاول أن تقول أنك تتمنى‬ ‫التنازل عن مطلبكم هذا؟‬ 375 00:28:35,500 --> 00:28:39,000 ‫ما أقوله هو أنه علينا أن نضع خلافنا جانباً‬ ‫ونستعيد بلادنا.‬ 376 00:28:39,083 --> 00:28:40,875 ‫وبعدها نقرر من يعتلي العرش.‬ 377 00:28:40,958 --> 00:28:41,958 ‫نحن.‬ 378 00:28:42,541 --> 00:28:43,541 ‫وليس "إدوارد".‬ 379 00:28:45,666 --> 00:28:48,916 ‫بإمكاننا يا "جون" أنا أنت‬ ‫أن نجهز جيشاً من 20 ألف رجلاً.‬ 380 00:28:49,791 --> 00:28:52,583 ‫- قد نحظى بفرصة لقتاله.‬ ‫- لن ينجح ذلك أبداً.‬ 381 00:28:53,416 --> 00:28:55,666 ‫تعب الناس من الحرب والمعاناة.‬ 382 00:28:55,750 --> 00:28:58,625 ‫ "والاس" عُذب وقُتل. الناس لم يتعبوا،‬ 383 00:28:58,875 --> 00:29:00,500 ‫بل هم متعطشين للعدالة.‬ 384 00:29:00,583 --> 00:29:02,125 ‫نال "والاس" ما استحقه.‬ 385 00:29:04,333 --> 00:29:06,333 ‫لم يكن فرداً بل فكرة.‬ 386 00:29:06,708 --> 00:29:09,083 ‫فكرة مدمرة وخطيرة.‬ 387 00:29:09,166 --> 00:29:11,583 ‫وهي بقدر خطورة الفكرة التي تقترحها.‬ 388 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 ‫أنتم يا آل "بروس" كلكم سواء.‬ 389 00:29:13,416 --> 00:29:15,583 ‫- "جون".‬ ‫- أنتم لا تستحقون بلادنا.‬ 390 00:29:15,666 --> 00:29:18,916 ‫وأقسم إنني سأفعل كل ما يلزم‬ ‫لأبعدكم عن اعتلاء عرشها.‬ 391 00:29:20,500 --> 00:29:23,833 ‫وبمجرد أن أشرح لـ "إدوارد" ‬ ‫ معنى رسالتك الماكرة،‬ 392 00:29:24,916 --> 00:29:26,666 ‫سيضع حبل المشنقة على رقبتك،‬ 393 00:29:28,875 --> 00:29:30,708 ‫ويتوجني بملك "اسكتلندا".‬ 394 00:30:12,208 --> 00:30:14,875 ‫كان ينوي خيانتك.‬ ‫لم يكن لديك خيار آخر يا "روبرت".‬ 395 00:30:14,958 --> 00:30:18,958 ‫يجب أن نخبر "لامبيرتون".‬ ‫أصبحت ملعوناً الآن.‬ 396 00:30:24,041 --> 00:30:26,416 ‫بوجود "روبرت" معنا،‬ ‫سيكون هنالك أمل على الأقل.‬ 397 00:30:26,750 --> 00:30:29,875 ‫يجب أن يُطرد من الكنيسة‬ ‫وهذا ما سيطالب به البابا بالتأكيد.‬ 398 00:30:30,166 --> 00:30:31,375 ‫وإلى أين سيقودنا هذا؟‬ 399 00:30:31,666 --> 00:30:34,666 ‫لو تبرأنا منه الآن‬ ‫سنظل تحت رحمة "إدوارد".‬ 400 00:30:35,041 --> 00:30:38,375 ‫بقاء الكنيسة الاسكتلندية على المحك!‬ 401 00:30:38,458 --> 00:30:42,000 ‫لا يمكن لأحد أن ينكر ذلك ولكنك تطلب منا‬ 402 00:30:42,541 --> 00:30:43,708 ‫أن نساند قاتلاً.‬ 403 00:30:43,791 --> 00:30:46,083 ‫الإجابة واضحة، أليست كذلك؟‬ 404 00:31:04,666 --> 00:31:05,875 ‫ستُقر بذنبك.‬ 405 00:31:06,458 --> 00:31:09,625 ‫وأنا سأكفر لك عن قتلك لـ "جون كومين"‬ 406 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 ‫لو تعهدت بأنك ستدعم الكنيسة،‬ 407 00:31:12,916 --> 00:31:15,708 ‫ونحن سندعمك لتصبح ملكاً لنا.‬ 408 00:31:26,041 --> 00:31:28,166 ‫يجب أن يتم ذلك بسرعة في "اسكون".‬ 409 00:31:28,458 --> 00:31:29,708 ‫قد تكون "اسكون" خطيرة الآن،‬ 410 00:31:29,791 --> 00:31:31,517 ‫فهي بجوار الثكنة العسكرية‬ ‫ الانجليزية في "بيرث".‬ 411 00:31:31,541 --> 00:31:33,541 ‫لا بد من أن تكون "اسكون" ، إرضاءً للناس.‬ 412 00:31:33,666 --> 00:31:35,125 ‫نحن بحاجة للشرعية،‬ 413 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 ‫وبالأخص الآن.‬ 414 00:31:39,458 --> 00:31:40,458 ‫لتكن "اسكون" إذن.‬ 415 00:31:47,041 --> 00:31:49,250 ‫ "(لندن)، (إنجلترا)"‬ 416 00:31:49,416 --> 00:31:51,625 ‫ "الخارج على الحكم، (ويليام والاس)"‬ 417 00:31:51,708 --> 00:31:54,000 ‫لقد سئمت للغاية من "اسكتلندا".‬ 418 00:31:54,666 --> 00:31:57,541 ‫لقد قتل منافسه في مكان مقدس.‬ 419 00:31:58,041 --> 00:31:58,916 ‫إنه جنون!‬ 420 00:31:59,000 --> 00:32:01,680 ‫أعلم أنه كان يبغض "كومين" ‬ ‫ولكنني لم أظن أبداً أنه قد يطغى هكذا.‬ 421 00:32:01,750 --> 00:32:05,125 ‫سيتوج نفسه ملكاً‬ ‫قبل أن يتمكن البابا من عزله.‬ 422 00:32:05,208 --> 00:32:06,208 ‫ملكاً؟‬ 423 00:32:06,916 --> 00:32:08,625 ‫ "روبرت" ؟ أتظن أنه قد يجرؤ على هذا؟‬ 424 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 ‫أجل.‬ 425 00:32:10,958 --> 00:32:12,208 ‫كلفني بهذه المهمة.‬ 426 00:32:14,666 --> 00:32:17,125 ‫أعلم أنك تظنني غير كفؤ يا أبي،‬ 427 00:32:17,708 --> 00:32:18,750 ‫ولكنني سأصبح ملكاً،‬ 428 00:32:19,750 --> 00:32:21,750 ‫ذات يوم. ليكن هذا اختباراً لي.‬ 429 00:32:21,833 --> 00:32:23,000 ‫ما الذي ستفعله يا بني؟‬ 430 00:32:26,333 --> 00:32:28,666 ‫سأرفع راية التنين يا أبي.‬ 431 00:32:37,750 --> 00:32:38,958 ‫ابعثوا إلى "فالينس".‬ 432 00:32:39,041 --> 00:32:41,291 ‫بأن يُعلن عن أن "روبرت ذا بروس" ‬ ‫خارجاً على الحكم.‬ 433 00:32:42,625 --> 00:32:46,625 ‫وأياً من يأويه هو ورجاله،‬ ‫ رجلاً كان أو امرأة،‬ 434 00:32:46,708 --> 00:32:48,708 ‫سيتم إعدامه من دون محاكمة.‬ 435 00:32:48,958 --> 00:32:52,083 ‫سيرفع ابني راية التنين.‬ 436 00:32:52,958 --> 00:32:56,833 ‫قوانين الفروسية انتهت. ولا مكان للرحمة.‬ 437 00:32:58,041 --> 00:33:00,250 ‫تهورك سيتسبب في قتلنا جميعاً.‬ 438 00:33:00,333 --> 00:33:02,000 ‫ليس إن دعمنا بعضنا البعض.‬ 439 00:33:02,250 --> 00:33:03,583 ‫الأساقفة عفوا عنه.‬ 440 00:33:04,000 --> 00:33:05,142 ‫ويمكنكم فعل الأمر ذاته أكيد.‬ 441 00:33:05,166 --> 00:33:06,416 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 442 00:33:06,500 --> 00:33:09,916 ‫- لماذا لا يكون بسيطاً؟‬ ‫- وعدنا شعبنا بالسلام.‬ 443 00:33:10,208 --> 00:33:11,666 ‫ما كان ينبغي علينا أن نستسلم.‬ 444 00:33:11,958 --> 00:33:14,625 ‫لم يكن لدينا خيار آخر‬ ‫لعدم وجود أحد يقودنا.‬ 445 00:33:15,791 --> 00:33:17,125 ‫لعله هنالك من يقودنا الآن.‬ 446 00:33:19,208 --> 00:33:21,791 ‫آل "كومين" وآل "باليول"‬ ‫لن يتقبلوا هذا أبداً.‬ 447 00:33:23,208 --> 00:33:24,791 ‫آل "باليول" نالوا فرصتهم.‬ 448 00:33:24,875 --> 00:33:27,250 ‫- فكروا فيما تفعلونه هنا.‬ ‫- حان وقت التغيير.‬ 449 00:33:27,333 --> 00:33:28,333 ‫ "مالكولم" .‬ 450 00:33:29,916 --> 00:33:31,250 ‫لن يسامحه أحد.‬ 451 00:33:33,875 --> 00:33:37,083 ‫ "روبرت" ، أنا معك.‬ 452 00:33:37,875 --> 00:33:38,875 ‫وأنا كذلك.‬ 453 00:33:40,625 --> 00:33:41,791 ‫هيا أسرعوا!‬ 454 00:33:51,000 --> 00:33:53,208 ‫يجب أن نكون حذرين‬ ‫ونحن في طريقنا إلى "اسكون".‬ 455 00:33:54,625 --> 00:33:56,625 ‫أصبح لدينا أعداء في كل جانب الآن.‬ 456 00:34:00,083 --> 00:34:01,083 ‫أنا آسف...‬ 457 00:34:02,791 --> 00:34:04,500 ‫لإقحامك في هذا الأمر.‬ 458 00:34:07,041 --> 00:34:08,041 ‫أتفهم ذلك.‬ 459 00:34:09,708 --> 00:34:10,833 ‫وأعرف واجبي.‬ 460 00:34:19,541 --> 00:34:20,541 ‫شكراً.‬ 461 00:34:22,208 --> 00:34:23,791 ‫سأكون معك طوال الوقت.‬ 462 00:34:30,291 --> 00:34:32,000 ‫أيمكننا أخذه رجاءً؟‬ 463 00:34:32,083 --> 00:34:33,541 ‫لا يمكننا فعل هذا. أنا آسف.‬ 464 00:34:33,625 --> 00:34:35,625 ‫- سيعتني به "شيموس" جيداً.‬ ‫- أرجوك؟‬ 465 00:34:35,708 --> 00:34:36,708 ‫هيا لنتحرك.‬ 466 00:34:48,291 --> 00:34:50,541 ‫توقفوا! نواجه خطراً.‬ 467 00:35:10,083 --> 00:35:11,166 ‫كن مستعداً فقط.‬ 468 00:35:14,000 --> 00:35:15,208 ‫ما مشكلتك؟‬ 469 00:35:16,750 --> 00:35:17,750 ‫توقف.‬ 470 00:35:18,708 --> 00:35:19,958 ‫قلت توقف.‬ 471 00:35:24,708 --> 00:35:25,708 ‫سيدي،‬ 472 00:35:26,458 --> 00:35:29,416 ‫أنا "جيمس"، ابن "ويليام دوغلاس"،‬ ‫لورد "دوغلاسدايل".‬ 473 00:35:32,083 --> 00:35:33,666 ‫أرى والدك فيك.‬ 474 00:35:34,000 --> 00:35:37,083 ‫جئت لأتعهد بالولاء لك لأكون مدافعاً عنك.‬ 475 00:35:37,416 --> 00:35:41,916 ‫قد يكون جاسوساً تابعاً لـ"كومين"،‬ ‫ أو حتى "إدوارد".‬ 476 00:35:42,583 --> 00:35:44,000 ‫ما الذي تريده في الحقيقة؟‬ 477 00:35:44,083 --> 00:35:46,791 ‫أريد ما سرقه "إدوارد" من والدي ومني.‬ 478 00:35:47,625 --> 00:35:48,916 ‫أريد استعادة أرضي.‬ 479 00:35:51,833 --> 00:35:53,333 ‫أريد استعادة اسمي.‬ 480 00:35:55,250 --> 00:35:56,375 ‫إن منحتني هذا،‬ 481 00:35:57,708 --> 00:35:59,708 ‫سأكون مخلصاً لك للأبد.‬ 482 00:36:01,500 --> 00:36:03,500 ‫قتلت "جون كومين" عند مذبح الكنيسة.‬ 483 00:36:06,291 --> 00:36:08,500 ‫يجب أن تعرف الرجل الذي تتعهد له بالولاء.‬ 484 00:36:18,041 --> 00:36:19,166 ‫هل أنت رجل صالح؟‬ 485 00:36:22,958 --> 00:36:24,083 ‫أحاول أن أكون كذلك.‬ 486 00:36:26,625 --> 00:36:27,958 ‫هذا يكفيني.‬ 487 00:36:29,666 --> 00:36:31,250 ‫يا لحظنا!‬ 488 00:36:32,333 --> 00:36:33,666 ‫يمكنك الوقوف في الخلف.‬ 489 00:37:32,250 --> 00:37:34,375 ‫لتكن تلك آخر صفعة تتجاهلها.‬ 490 00:37:36,833 --> 00:37:37,833 ‫التالي.‬ 491 00:37:44,500 --> 00:37:49,958 ‫التاج الذي تُوج به كل ملوك "اسكتلندا"‬ ‫ سرقه ملك "انجلترا".‬ 492 00:37:50,041 --> 00:37:52,708 ‫وكذلك حجر التتويج القديم،‬ 493 00:37:52,875 --> 00:37:58,083 ‫وبالرغم من هذا، تبقى في "اسكتلندا" ‬ ‫القليل من الذهب ورجال ماهرون لتشكيله.‬ 494 00:38:02,541 --> 00:38:03,916 ‫لدينا تاج.‬ 495 00:38:04,958 --> 00:38:08,500 ‫ولدينا ملك ليضع التاج. حمداً للرب.‬ 496 00:38:17,041 --> 00:38:18,041 ‫إنني أتوجك،‬ 497 00:38:18,958 --> 00:38:23,625 ‫يا "روبرت بروس"، ابن "روبرت بروس"،‬ ‫ابن "روبرت بروس"،‬ 498 00:38:23,875 --> 00:38:28,541 ‫وابن "إيزابيلا هانتينجدون"،‬ ‫ابنة "ديفيد"، إيرل "هانتينجدون"،‬ 499 00:38:29,250 --> 00:38:35,083 ‫وابن "هينري"، إيرل "هانتينجدون"‬ ‫وابن "ديفيد"، ملكاً للاسكتلنديين.‬ 500 00:38:40,375 --> 00:38:43,291 ‫ليبارك الرب في ملك الاستكلنديين.‬ 501 00:38:43,833 --> 00:38:46,208 ‫ليبارك الرب في ملك الاستكلنديين.‬ 502 00:38:49,333 --> 00:38:50,583 ‫يا صاحب السمو.‬ 503 00:39:11,083 --> 00:39:12,541 ‫ارتديت هذا التاج‬ 504 00:39:14,125 --> 00:39:17,166 ‫كرمز لواجبي المتمثل في خدمة الاسكتلنديين.‬ 505 00:39:17,750 --> 00:39:19,708 ‫لقبي هو ملك الاسكتلنديون.‬ 506 00:39:22,583 --> 00:39:26,500 ‫فأنا لست ملكاً للأرض، بل للناس.‬ 507 00:39:31,708 --> 00:39:34,000 ‫قسماً بهاتين البجعتين،‬ 508 00:39:34,125 --> 00:39:39,666 ‫أتعهد بأن أنتقم لتلك الإهانة الدموية‬ ‫في حق الرب.‬ 509 00:39:56,875 --> 00:40:01,875 ‫أتعهد بالولاء الأبدي لـ "روبرت بروس" ،‬ ‫ ملك الاسكتلنديون.‬ 510 00:40:02,083 --> 00:40:03,208 ‫شكراً لك أيها اللورد.‬ 511 00:40:08,791 --> 00:40:11,375 ‫ "سكراينجر" ، تتمتع بيد صلبة كالصخر.‬ 512 00:40:11,458 --> 00:40:14,833 ‫إنه كف حيوان. والدي كان دباً.‬ 513 00:40:17,250 --> 00:40:19,958 ‫أنا أيضاً أتعهد بالولاء الأبدي.‬ 514 00:40:20,083 --> 00:40:22,416 ‫رجال "فالينس" يحتشدون في "بيرث".‬ 515 00:40:24,833 --> 00:40:26,500 ‫سيبدأ الامتحان الحقيقي الآن.‬ 516 00:40:26,666 --> 00:40:27,666 ‫أجل.‬ 517 00:40:28,666 --> 00:40:29,791 ‫يا صاحب السمو.‬ 518 00:40:37,750 --> 00:40:39,125 ‫أنت حكيم لانضمامك إلينا.‬ 519 00:40:39,791 --> 00:40:41,791 ‫ذلك القاتل ليس ملكاً لي.‬ 520 00:40:41,958 --> 00:40:43,583 ‫ولا ملكاً لأحد لفترة أطول.‬ 521 00:40:43,750 --> 00:40:45,583 ‫الأمير ومفوضيه في طريقهم إلينا،‬ 522 00:40:45,666 --> 00:40:47,708 ‫بلا قيود الفروسية.‬ 523 00:40:48,583 --> 00:40:50,375 ‫وهم يرفعون راية التنين.‬ 524 00:41:19,541 --> 00:41:22,250 ‫بصفتي ملك الاسكتلنديين،‬ ‫أتحدث باسم دولتنا ذات السيادة.‬ 525 00:41:24,458 --> 00:41:26,791 ‫أطالبك بأن تعيد لنا قلعتنا التي في "بيرث".‬ 526 00:41:28,583 --> 00:41:30,250 ‫وأطالبك بأن تعود إلى بلادك.‬ 527 00:41:30,875 --> 00:41:32,208 ‫ "ملك الاسكتلنديون"...‬ 528 00:41:36,291 --> 00:41:37,875 ‫لقد قتلت زوج أختي‬ 529 00:41:37,958 --> 00:41:39,666 ‫وجعلت أختي أرملة.‬ 530 00:41:41,291 --> 00:41:42,875 ‫أتطلع لهذا القتال.‬ 531 00:41:45,375 --> 00:41:47,708 ‫يمكننا حسم هذا النزاع بالمقاتلة فرداً لفرد.‬ 532 00:41:48,250 --> 00:41:49,250 ‫الآن.‬ 533 00:41:52,458 --> 00:41:53,625 ‫أنا موافق.‬ 534 00:41:56,166 --> 00:41:58,125 ‫لكن اليوم هو يوم الأحد.‬ 535 00:41:59,416 --> 00:42:02,000 ‫أعرف أنك لا تحترم الأمور المقدسة‬ ‫ولكنني أحترمها.‬ 536 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 ‫غداً إذن.‬ 537 00:42:10,541 --> 00:42:11,541 ‫غداً إذن.‬ 538 00:42:24,000 --> 00:42:25,458 ‫لم تكن هذه خطتنا يا "روبرت".‬ 539 00:42:26,458 --> 00:42:27,750 ‫ذلك الرجل وحش كاسر.‬ 540 00:42:28,041 --> 00:42:29,666 ‫أمتأكد من أن هذه فكرة جيدة؟‬ 541 00:42:29,750 --> 00:42:30,875 ‫يمكنني تدبر أمر نفسي.‬ 542 00:42:31,333 --> 00:42:32,916 ‫وماذا لو قتلك؟‬ 543 00:42:36,291 --> 00:42:37,666 ‫ألا ينبغي أن تنتظر الأمير؟‬ 544 00:42:38,375 --> 00:42:41,500 ‫أدى الأمير غرضه برفع راية التنين.‬ 545 00:42:41,833 --> 00:42:43,458 ‫أمتأكد من أن هذه فكرة جيدة؟‬ 546 00:42:44,166 --> 00:42:47,041 ‫أعلن الملك بوضوح‬ ‫ أنه علينا أن نفعل كل ما يلزم.‬ 547 00:42:47,333 --> 00:42:48,916 ‫نحن نتعامل مع خارجين على الحكم.‬ 548 00:42:49,250 --> 00:42:50,333 ‫وهم بلا حقوق.‬ 549 00:43:09,916 --> 00:43:12,156 ‫إنهم يحاولون سلب أموال الجميع‬ ‫مجدداً أيها الأرشيبالد؟‬ 550 00:43:12,708 --> 00:43:14,708 ‫أتود أن تلعب معنا لعبة الحصى يا سيدي؟‬ 551 00:43:14,833 --> 00:43:16,833 ‫ربما لاحقاً. ترفق به.‬ 552 00:43:20,833 --> 00:43:21,958 ‫أيها الحقير.‬ 553 00:43:32,625 --> 00:43:33,708 ‫هل أحضرتها يا "درو" ؟‬ 554 00:43:34,416 --> 00:43:35,416 ‫نعم يا سيدي.‬ 555 00:43:36,000 --> 00:43:37,000 ‫أحسنت.‬ 556 00:43:41,458 --> 00:43:43,375 ‫لم يسعني أن أجد كؤوس جيدة.‬ 557 00:43:53,500 --> 00:43:55,250 ‫- ولا نبيذ جيد أيضاً.‬ ‫- كلا.‬ 558 00:44:02,916 --> 00:44:04,875 ‫واحسرتاه! لسنا سوى ملك وملكة لعيد مايو.‬ 559 00:44:08,916 --> 00:44:11,375 ‫وسيأتي علينا الغد لينتزع منا تاجينا.‬ 560 00:44:16,166 --> 00:44:17,166 ‫كلا.‬ 561 00:44:19,333 --> 00:44:21,708 ‫أمامنا الكثير لنفعله‬ ‫قبل أن نسمح بحدوث ذلك الآن.‬ 562 00:44:24,791 --> 00:44:25,791 ‫نحن؟‬ 563 00:44:34,250 --> 00:44:35,250 ‫نحن.‬ 564 00:45:44,916 --> 00:45:45,916 ‫مؤلم!‬ 565 00:46:52,791 --> 00:46:56,416 ‫"الأغنام في المرج‬ 566 00:46:56,666 --> 00:46:59,916 ‫والماشية في الحقل‬ 567 00:47:00,791 --> 00:47:04,625 ‫لمَ أطلت البقاء في فراشك‬ 568 00:47:05,916 --> 00:47:08,625 ‫يا (بوني) في الصباح‬ 569 00:47:10,458 --> 00:47:13,708 ‫(كاني) في الليل‬ 570 00:47:15,333 --> 00:47:18,083 ‫(بوني) في الصباح‬ 571 00:47:18,250 --> 00:47:21,875 ‫لم أطلت البقاء في فراشك‬ 572 00:47:23,166 --> 00:47:25,916 ‫يا (بوني) في الصباح"‬ 573 00:47:37,291 --> 00:47:38,458 ‫لو مت غداً...‬ 574 00:47:38,541 --> 00:47:40,833 ‫كلا. لن نتحدث عن هذا...‬ 575 00:47:40,916 --> 00:47:42,750 ‫لو مت غداً،‬ 576 00:47:44,250 --> 00:47:46,541 ‫ستكونين أماً لها وهي ابنة لك.‬ 577 00:47:49,583 --> 00:47:50,708 ‫افعلي كل ما يلزم.‬ 578 00:47:51,875 --> 00:47:52,916 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 579 00:48:01,458 --> 00:48:03,708 ‫ما الأمر؟ "روبرت" ؟‬ 580 00:48:08,791 --> 00:48:11,791 ‫كمين!‬ 581 00:48:12,291 --> 00:48:13,291 ‫انخفضا!‬ 582 00:48:16,000 --> 00:48:17,458 ‫هيا بنا!‬ 583 00:48:17,541 --> 00:48:18,375 ‫انهضي يا "مارجوري".‬ 584 00:48:18,500 --> 00:48:19,375 ‫ما الذي يحدث؟‬ 585 00:48:19,458 --> 00:48:20,583 ‫هيا انهضي.‬ 586 00:48:21,166 --> 00:48:22,833 ‫انخفضا!‬ 587 00:48:25,583 --> 00:48:26,583 ‫تمسكي بي يا "مارجوري".‬ 588 00:48:26,666 --> 00:48:27,666 ‫انخفضا!‬ 589 00:48:32,125 --> 00:48:34,666 ‫ "نيل"! الآن، هيا!‬ 590 00:48:34,750 --> 00:48:36,666 ‫خذهم إلى الأحصنة، هيا!‬ 591 00:48:37,250 --> 00:48:38,541 ‫اطلقوا!‬ 592 00:48:48,375 --> 00:48:50,791 ‫اركضي يا "مارجوري"! أريدك أن تركضي!‬ 593 00:48:51,541 --> 00:48:53,541 ‫جهزوا الأحصنة!‬ 594 00:48:53,916 --> 00:48:55,166 ‫المشاة.‬ 595 00:49:00,458 --> 00:49:02,250 ‫يا رجال "أثول" ، اتبعوني!‬ 596 00:49:02,333 --> 00:49:04,083 ‫تعالوا يا أوغاد!‬ 597 00:49:11,541 --> 00:49:13,666 ‫خذهما إلى "كيلدرومي".‬ ‫اللورد "فريزر" صديقنا.‬ 598 00:49:13,750 --> 00:49:16,000 ‫لا تخف يا أخي. سيكونان بخير معي.‬ 599 00:49:16,083 --> 00:49:16,916 ‫هيا.‬ 600 00:49:17,000 --> 00:49:18,750 ‫اللورد "فريزر" سيأخذكما إلى "فرنسا".‬ 601 00:49:23,750 --> 00:49:25,291 ‫أريدك أن تأخذني أنت.‬ 602 00:49:25,375 --> 00:49:26,375 ‫كلا.‬ 603 00:49:26,416 --> 00:49:27,708 ‫سأقابلك هناك، اتفقنا؟‬ 604 00:49:27,791 --> 00:49:29,916 ‫- خذنا أنت يا أبي، أرجوك.‬ ‫- تشجعي. أحبك.‬ 605 00:49:30,000 --> 00:49:32,120 ‫- هيا يا "مارجوري" ، دعيه.‬ ‫- اعتنيا ببعضكما البعض.‬ 606 00:49:32,458 --> 00:49:33,666 ‫- "مارجوري".‬ ‫- خذنا أنت!‬ 607 00:49:33,750 --> 00:49:36,041 ‫- هيا. بسرعة.‬ ‫- سآتي إليكما.‬ 608 00:49:36,541 --> 00:49:37,750 ‫أبي!‬ 609 00:49:39,416 --> 00:49:40,833 ‫هجوم!‬ 610 00:49:58,583 --> 00:49:59,583 ‫ "بروس"!‬ 611 00:50:16,458 --> 00:50:18,750 ‫فلتتذكروا اسم "دوغلاس"!‬ 612 00:50:25,500 --> 00:50:27,208 ‫ "دوغلاس"!‬ 613 00:50:32,250 --> 00:50:33,791 ‫ "دوغلاس"!‬ 614 00:50:42,916 --> 00:50:44,208 ‫ "روبرت"!‬ 615 00:50:46,541 --> 00:50:48,875 ‫انسحبوا!‬ 616 00:50:49,166 --> 00:50:52,208 ‫- تراجعوا!‬ ‫- "جون"!‬ 617 00:50:54,333 --> 00:50:56,000 ‫اذهب!‬ 618 00:50:59,375 --> 00:51:03,041 ‫- تحرك! اخرجوه من هنا!‬ ‫- هيا! اركضوا!‬ 619 00:51:17,916 --> 00:51:19,208 ‫ "بروس" ليس هنا!‬ 620 00:51:19,958 --> 00:51:21,416 ‫اقتلوا كل الأسرى.‬ 621 00:51:22,166 --> 00:51:25,750 ‫فلير الاسكتلنديون ما يحدث‬ ‫لمن يتعهد بالولاء لملكهم الجديد.‬ 622 00:51:26,958 --> 00:51:30,583 ‫- اجث على ركبتيك.‬ ‫- ماذا عن "أثول" ؟ إنه إيرل.‬ 623 00:51:33,458 --> 00:51:34,791 ‫خذه إلى "لندن".‬ 624 00:51:35,250 --> 00:51:36,375 ‫يا لك من وغد يا "فالينس".‬ 625 00:51:36,458 --> 00:51:38,250 ‫سيشنقه الملك لخيانته.‬ 626 00:51:39,708 --> 00:51:42,458 ‫انشر هذا الخبر يا "بيرسي".‬ 627 00:51:43,208 --> 00:51:45,541 ‫من يقودنا إلى "روبرت ذا بروس" ‬ ‫سنكافئه بالذهب.‬ 628 00:52:36,458 --> 00:52:38,458 ‫لربما يجدر بك قول بعض الكلمات للرجال.‬ 629 00:52:38,958 --> 00:52:40,166 ‫وأقول ماذا؟‬ 630 00:52:42,125 --> 00:52:43,708 ‫لنضع أولئك الرجال على الأحصنة.‬ 631 00:52:43,958 --> 00:52:46,083 ‫أنت مُصاب يا "جون". تعال هنا يا "دانكن".‬ 632 00:52:52,333 --> 00:52:53,333 ‫شكراً.‬ 633 00:52:56,750 --> 00:52:59,708 ‫يمكننا الذهاب إلى "أيلا" ، إلى دياري.‬ 634 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 ‫فهي بعيدة جداً،‬ ‫ولن يفكر أحد في البحث فيها عنك.‬ 635 00:53:03,791 --> 00:53:06,875 ‫يمكننا تجنيد سكان الجزر.‬ ‫ونسد العجز في صفوفك.‬ 636 00:53:11,041 --> 00:53:12,041 ‫ "روبرت" ؟‬ 637 00:53:13,333 --> 00:53:14,500 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 638 00:53:14,583 --> 00:53:16,083 ‫ليس لدينا خيار آخر، أليس كذلك؟‬ 639 00:53:20,625 --> 00:53:23,041 ‫خمسون رجلاً يحاربون أقوى جيش في العالم.‬ 640 00:53:25,708 --> 00:53:26,708 ‫ "روبرت"!‬ 641 00:53:37,625 --> 00:53:38,833 ‫اللورد "ماكدوغال".‬ 642 00:53:43,750 --> 00:53:45,083 ‫هل جئت لتنضم إلينا؟‬ 643 00:53:45,500 --> 00:53:47,666 ‫لم قد نرغب في ذلك؟‬ 644 00:53:52,250 --> 00:53:54,250 ‫لا مزيد من الضرائب لـ "إدوارد" .‬ 645 00:53:55,916 --> 00:53:58,833 ‫ولا لقتل المزيد من الرجال الصالحين‬ ‫في حروب لا ذنب لهم فيها.‬ 646 00:54:01,041 --> 00:54:02,375 ‫يمكننا أن نوحد "اسكتلندا".‬ 647 00:54:03,416 --> 00:54:04,541 ‫يمكننا استعادتها.‬ 648 00:54:07,416 --> 00:54:10,291 ‫أقر بأنك شجاع يا "بروس".‬ 649 00:54:16,458 --> 00:54:17,833 ‫ "كومين" كان ابن عمي.‬ 650 00:54:19,416 --> 00:54:21,041 ‫أنت لست ملكنا.‬ 651 00:55:45,750 --> 00:55:48,583 ‫لورد "فريزر" ، لقد احضرنا الملكة.‬ 652 00:55:49,916 --> 00:55:50,916 ‫يا صاحبة السمو...‬ 653 00:55:52,708 --> 00:55:53,708 ‫اتبعوني.‬ 654 00:55:56,541 --> 00:55:57,833 ‫مرحباً بكم في "كيلدرومي".‬ 655 00:55:59,541 --> 00:56:02,250 ‫لعلمك يا "مارجوري" ، أمك قد نشأت هنا.‬ 656 00:56:02,708 --> 00:56:04,500 ‫يمكنك أن تأخذي غرفة نومها.‬ 657 00:56:07,791 --> 00:56:08,791 ‫سيدتي.‬ 658 00:56:19,791 --> 00:56:21,041 ‫أحرقوا أولئك الأوغاد!‬ 659 00:56:24,958 --> 00:56:27,666 ‫هذا ما تنالونه من دعمكم لـ "روبرت بروس" .‬ 660 00:56:39,583 --> 00:56:42,500 ‫لو اتجهنا ناحية الجنوب،‬ ‫سنقابل رجال "فالينس".‬ 661 00:56:43,291 --> 00:56:45,541 ‫لو اتجهنا شمالاً، سنعود لمنطقة "ماكدوغال".‬ 662 00:56:46,541 --> 00:56:48,041 ‫لو أبحرنا بالقوارب عبر تلك البحيرة،‬ 663 00:56:48,458 --> 00:56:51,208 ‫في الجانب الآخر من تلك الهضبة‬ ‫يقع ساحل "أيلا".‬ 664 00:56:51,958 --> 00:56:55,708 ‫هذه فكرة رائعة نظرياً، ولكن القارب‬ ‫عبارة عن فجوة أكثر من كونه قارباً.‬ 665 00:56:56,583 --> 00:56:57,750 ‫هذا القارب جيد.‬ 666 00:56:58,083 --> 00:56:59,125 ‫لا يمكننا ترك الأحصنة.‬ 667 00:56:59,208 --> 00:57:00,808 ‫لسنا بحاجة إلى أحصنة، بل نحتاج رجالاً.‬ 668 00:57:01,125 --> 00:57:02,833 ‫اجمع يا "يوان" ما يمكنك جمعه من مؤن.‬ 669 00:57:02,916 --> 00:57:04,458 ‫ضع يا "جيمس" الأحصنة في الغابة.‬ 670 00:57:04,541 --> 00:57:06,125 ‫وأنت يا "أليكساندر" ، تعال معي.‬ 671 00:57:06,333 --> 00:57:08,333 ‫نريد أقصى عدد ممكن من الرجال في القارب.‬ 672 00:57:08,416 --> 00:57:09,291 ‫"هيمش"، "جون".‬ 673 00:57:09,375 --> 00:57:10,791 ‫الأحصنة في الغابة الآن!‬ 674 00:57:11,583 --> 00:57:12,583 ‫هيا بنا.‬ 675 00:57:12,625 --> 00:57:14,125 ‫سنعود من أجلكم.‬ 676 00:57:14,208 --> 00:57:16,291 ‫تقدموا! اتركوا الخيل واتبعوني إلى الغابة.‬ 677 00:57:30,250 --> 00:57:32,250 ‫أحسنت يا "أليكس". أراك قريباً.‬ 678 00:57:35,500 --> 00:57:37,625 ‫إنه لا يستحق التعب يا سيدي. إنه صغير جداً.‬ 679 00:58:00,583 --> 00:58:01,666 ‫ "أنغوس"!‬ 680 00:58:02,125 --> 00:58:04,416 ‫انتبه! رجال "ماكدوغال"!‬ 681 00:58:08,833 --> 00:58:10,250 ‫هيا! اسبحوا إلى القارب!‬ 682 00:58:11,500 --> 00:58:12,708 ‫ "ماكدوغال"! رجاله!‬ 683 00:58:12,791 --> 00:58:14,541 ‫- اصعدوا إلى القوارب.‬ ‫- "ماكدوغال"!‬ 684 00:58:16,958 --> 00:58:18,500 ‫ "ماكدوغال"!‬ 685 00:58:19,833 --> 00:58:21,250 ‫أيها الرجال الأشداء!‬ 686 00:58:22,000 --> 00:58:23,083 ‫حافظوا على وحدة صفكم!‬ 687 00:58:30,500 --> 00:58:32,500 ‫فلتموتوا يا أوغاد "بروس"!‬ 688 00:58:53,833 --> 00:58:55,113 ‫- تعالوا إلى القارب!‬ ‫- بسرعة!‬ 689 00:58:58,958 --> 00:59:00,083 ‫هيا! اصعدوا القارب!‬ 690 00:59:01,375 --> 00:59:02,583 ‫اذهبوا إلى القارب!‬ 691 00:59:06,625 --> 00:59:09,208 ‫اصعدوا القارب!‬ 692 00:59:09,291 --> 00:59:10,666 ‫خذ يدي.‬ 693 00:59:10,750 --> 00:59:12,166 ‫تعال. أمسكت بك.‬ 694 00:59:13,541 --> 00:59:14,541 ‫أشكرك يا أخي.‬ 695 00:59:18,625 --> 00:59:20,375 ‫ "أليكس" ؟‬ 696 00:59:20,958 --> 00:59:22,416 ‫لا!‬ 697 00:59:22,625 --> 00:59:24,208 ‫ "أليكس"!‬ 698 00:59:25,541 --> 00:59:28,166 ‫كلا!‬ 699 00:59:30,833 --> 00:59:31,666 ‫ "أليكس"...‬ 700 00:59:31,750 --> 00:59:35,750 ‫ "يوان" ، نحتاج إلى مساحة يا فتى!‬ 701 00:59:42,666 --> 00:59:43,958 ‫أنا آسف يا فتى.‬ 702 00:59:48,000 --> 00:59:49,666 ‫اعتلوا القارب!‬ 703 00:59:50,166 --> 00:59:53,166 ‫عد يا "بروس"!‬ 704 00:59:53,750 --> 00:59:54,750 ‫- اركب!‬ 705 00:59:54,875 --> 00:59:57,208 ‫- جدفوا!‬ ‫- جدفوا!‬ 706 01:00:08,416 --> 01:00:09,500 ‫هيا! جدفوا!‬ 707 01:00:29,000 --> 01:00:30,000 ‫ "فالينس" .‬ 708 01:00:35,041 --> 01:00:36,416 ‫تخاذلت عن انتظاري.‬ 709 01:00:36,500 --> 01:00:38,500 ‫هاجمتهم ليلاً، وكانت اليد العليا لك،‬ 710 01:00:38,583 --> 01:00:40,875 ‫وعنصر المباغتة كان معك ومع ذلك فقدته.‬ 711 01:00:40,958 --> 01:00:42,541 ‫فزنا في المعركة.‬ 712 01:00:42,708 --> 01:00:44,416 ‫وسحقناهم بلا رحمة.‬ 713 01:00:44,583 --> 01:00:45,875 ‫تمكن بعضهم من الهرب.‬ 714 01:00:45,958 --> 01:00:47,250 ‫بمن فيهم "بروس".‬ 715 01:00:47,333 --> 01:00:49,333 ‫هدفك وهدفنا،‬ 716 01:00:50,041 --> 01:00:51,791 ‫هو القبض عليه وأنت فشلت!‬ 717 01:00:51,875 --> 01:00:54,708 ‫فرق الاستطلاع تبحث عنه يا سيدي.‬ 718 01:00:55,333 --> 01:00:56,666 ‫وقد عُرضت مكافأة.‬ 719 01:00:56,750 --> 01:00:58,333 ‫سيكلفك الأمر رأسك إن لم يُعثر عليه.‬ 720 01:01:02,416 --> 01:01:04,125 ‫- اللورد "بوكان".‬ ‫- يا صاحب السمو.‬ 721 01:01:04,625 --> 01:01:05,750 ‫هل جئت بأخبار عن "بروس" ؟‬ 722 01:01:06,083 --> 01:01:07,083 ‫كلا، يا صاحب السمو.‬ 723 01:01:07,500 --> 01:01:08,916 ‫بل عن زوجته وابنته.‬ 724 01:01:11,291 --> 01:01:13,250 ‫ "مارجوري" ، أنت تمتطين الأحصنة منذ أيام.‬ 725 01:01:13,333 --> 01:01:14,333 ‫ألم تتعبي بعد؟‬ 726 01:01:15,208 --> 01:01:16,208 ‫كلا.‬ 727 01:01:17,333 --> 01:01:19,583 ‫الجنود الانجليزيون يتجهون نحونا،‬ ‫ يجب أن نغادر الآن.‬ 728 01:01:26,708 --> 01:01:28,958 ‫اذهبن إلى الأشجار،‬ ‫سأرسل إليكن أحصنة ورجال، هيا.‬ 729 01:01:39,625 --> 01:01:41,166 ‫لورد "فريزر"!‬ 730 01:01:42,166 --> 01:01:44,791 ‫نعلم أن زوجة "بروس" وابنته لديك.‬ 731 01:01:44,875 --> 01:01:47,208 ‫سلمهما لي وسأترك لك قلعتك.‬ 732 01:01:47,291 --> 01:01:48,458 ‫استعدوا!‬ 733 01:01:52,583 --> 01:01:55,458 ‫إنهما ليسا هنا يا صاحب السمو الملكي.‬ 734 01:01:56,541 --> 01:01:57,541 ‫أطلقوا!‬ 735 01:02:02,291 --> 01:02:04,791 ‫لا حاجة لأن تحرقنا.‬ 736 01:02:04,875 --> 01:02:07,208 ‫سأفتح لك البوابة.‬ 737 01:02:14,208 --> 01:02:16,208 ‫"نيل"، أين "روبرت"؟‬ 738 01:02:17,833 --> 01:02:19,333 ‫لا أعرف يا صاحب السمو.‬ 739 01:02:19,750 --> 01:02:21,500 ‫أين زوجته وابنته؟‬ 740 01:02:22,000 --> 01:02:23,750 ‫غادرا إلى "تيرنبيري" يوم الثلاثاء.‬ 741 01:02:24,541 --> 01:02:26,791 ‫غادرا إلى "تيرنبيري" يوم الثلاثاء‬‫؟‬ 742 01:02:27,666 --> 01:02:29,458 ‫كفى!‬ 743 01:02:31,416 --> 01:02:32,416 ‫ "إليزابيث"!‬ 744 01:02:34,416 --> 01:02:35,541 ‫أين أخوك؟‬ 745 01:02:36,666 --> 01:02:37,916 ‫أقسم لك إنني لا أعرف.‬ 746 01:02:45,666 --> 01:02:47,708 ‫- تقسم إنك لا تعرف.‬ ‫- كلا.‬ 747 01:02:47,791 --> 01:02:49,416 ‫- عمي "نيل".‬ ‫- أقسم لك!‬ 748 01:02:49,791 --> 01:02:51,708 ‫أنت تجبرني على فعل ما لا أريده يا "نيل".‬ 749 01:02:53,666 --> 01:02:56,041 ‫أقسم لك يا صاحب السمو إنني لا أعرف!‬ 750 01:02:56,125 --> 01:02:57,333 ‫ما الذي تفعلونه؟‬ 751 01:02:58,583 --> 01:03:00,583 ‫- أرجوك. أتوسل إليك. أقسم لك.‬ ‫- عمي "نيل"!‬ 752 01:03:00,666 --> 01:03:01,666 ‫كلا!‬ 753 01:03:09,666 --> 01:03:10,958 ‫- لا!‬ ‫- انظري إلي!‬ 754 01:03:13,166 --> 01:03:15,166 ‫لا!‬ 755 01:03:20,208 --> 01:03:22,500 ‫كلا! توقف!‬ 756 01:03:22,833 --> 01:03:23,833 ‫لا، "نيل"!‬ 757 01:03:28,625 --> 01:03:29,958 ‫أين زوجك؟‬ 758 01:03:30,458 --> 01:03:33,041 ‫لا نعرف.‬ 759 01:03:34,208 --> 01:03:37,458 ‫ارحمنا أرجوك. والدك طاغية ولكنك لست كذلك.‬ 760 01:03:37,625 --> 01:03:38,916 ‫أتظنينني ضعيفاً؟‬ 761 01:03:39,500 --> 01:03:41,083 ‫الرحمة ليست ضعفاً.‬ 762 01:03:43,750 --> 01:03:46,375 ‫أمتاز بكل صفات أبي، إلا واحدة،‬ 763 01:03:47,166 --> 01:03:48,166 ‫الرحمة.‬ 764 01:03:51,500 --> 01:03:52,500 ‫ "فريزر" .‬ 765 01:03:54,458 --> 01:03:55,666 ‫تبدو...‬ 766 01:03:59,375 --> 01:04:00,875 ‫رجلاً عاقلاً.‬ 767 01:04:04,000 --> 01:04:05,250 ‫أين "بروس" ؟‬ 768 01:04:08,625 --> 01:04:11,541 ‫لا أعرف حقاً.‬ 769 01:04:27,416 --> 01:04:28,708 ‫علقوهما،‬ 770 01:04:29,083 --> 01:04:32,708 ‫لير الجميع ما يلحق بمن يدعمون "بروس" ‬ ‫ الخارج على الحكم.‬ 771 01:04:33,250 --> 01:04:36,750 ‫خذوا النساء إلى "انجلترا" ‬ ‫واستحوذوا على كل تلك الأراضي.‬ 772 01:04:37,000 --> 01:04:38,458 ‫اسلبوه كل شيء.‬ 773 01:04:43,041 --> 01:04:44,583 ‫كلا!‬ 774 01:04:54,791 --> 01:04:55,833 ‫أراكم لاحقاً.‬ 775 01:05:32,125 --> 01:05:33,250 ‫كفى.‬ 776 01:06:02,791 --> 01:06:03,916 ‫لورد "ماكينون".‬ 777 01:06:04,791 --> 01:06:06,541 ‫سمعت إشاعة عن أنك توجت نفسك ملكاً،‬ 778 01:06:07,083 --> 01:06:10,250 ‫وأن الأمير يمزق أرجاء "اسكتلندا" بحثاً عنك.‬ 779 01:06:10,416 --> 01:06:11,958 ‫جئت لأطلب دعمك.‬ 780 01:06:12,583 --> 01:06:15,083 ‫أنا ورجالي وقفنا مع "والاس" في "فالكيرك".‬ 781 01:06:16,500 --> 01:06:17,958 ‫أين كنت حينها؟‬ 782 01:06:18,041 --> 01:06:20,041 ‫لم يكن هناك أملاً للفوز في "فالكيرك".‬ ‫تعلم هذا.‬ 783 01:06:20,375 --> 01:06:23,083 ‫كيف لي أن أتبع رجلاً‬ ‫لم يفز في معركة مفتوحة أبداً؟‬ 784 01:06:23,625 --> 01:06:27,375 ‫ما وصلني هو أنك بالكاد نجوت بحياتك‬ ‫ في "ميثفين".‬ 785 01:06:27,583 --> 01:06:29,083 ‫نصبوا لنا كميناً في عتمة الليل.‬ 786 01:06:30,458 --> 01:06:31,500 ‫كم معك من الرجال؟‬ 787 01:06:33,083 --> 01:06:34,083 ‫40.‬ 788 01:06:35,708 --> 01:06:37,291 ‫ما زلنا نحشد الناس.‬ 789 01:06:40,583 --> 01:06:43,500 ‫أتمنى لك حظاً موفقاً. هذا ما أتمناه حقاً.‬ 790 01:06:43,833 --> 01:06:45,000 ‫بحقك يا "لافلان"!‬ 791 01:06:45,083 --> 01:06:47,291 ‫أنا أعرفك منذ أكثر من 25 عاماً.‬ 792 01:06:47,375 --> 01:06:49,916 ‫فامنحنا رجاءً بعضاً من رجالك، إنهم رجالك!‬ 793 01:06:50,000 --> 01:06:52,208 ‫- "أنغوس"! هل انتهيت؟‬ ‫- جئنا لنطلب مساعدتك.‬ 794 01:06:58,708 --> 01:07:00,708 ‫أعتقد أنك ستغير رأيك بمرور الوقت.‬ 795 01:07:02,291 --> 01:07:03,333 ‫وسأكون في انتظارك.‬ 796 01:07:05,416 --> 01:07:06,416 ‫تحركوا.‬ 797 01:07:27,166 --> 01:07:28,500 ‫تسعدني رؤيتكم جميعاً مجدداً!‬ 798 01:07:28,791 --> 01:07:30,791 ‫كيف حالك يا "هيمش" ؟‬ 799 01:07:30,916 --> 01:07:31,916 ‫كيف حالك يا فتى؟‬ 800 01:07:33,416 --> 01:07:35,291 ‫تعالي يا عزيزتي!‬ 801 01:07:35,375 --> 01:07:37,125 ‫أين كنت بحقك السماء؟‬ 802 01:07:38,083 --> 01:07:40,333 ‫قلت 3 أسابيع ومضى على غيابك 4 أشهر!‬ 803 01:07:41,125 --> 01:07:42,750 ‫حدث الكثير يا حبيبتي.‬ 804 01:07:42,833 --> 01:07:43,833 ‫ "أنغوس" .‬ 805 01:07:50,375 --> 01:07:51,625 ‫لعلي أراك لاحقاً إذن.‬ 806 01:07:54,000 --> 01:07:55,041 ‫هل ذلك "روبرت" ؟‬ 807 01:07:55,375 --> 01:07:56,375 ‫ملكنا الجديد.‬ 808 01:07:58,375 --> 01:07:59,375 ‫أجل.‬ 809 01:08:02,208 --> 01:08:03,791 ‫مرحباً بك يا صاحب السمو.‬ 810 01:08:04,000 --> 01:08:05,750 ‫تسعدني رؤيتك مجدداً يا "آيني".‬ 811 01:08:05,958 --> 01:08:08,125 ‫تعال! دعنا ندفئك ونطعمك.‬ 812 01:08:40,041 --> 01:08:41,666 ‫يُسقط رجل الحصان.‬ 813 01:08:44,708 --> 01:08:46,791 ‫ورجل آخر ينزل الفارس.‬ 814 01:08:49,500 --> 01:08:50,833 ‫ثم يقتله.‬ 815 01:08:51,333 --> 01:08:52,958 ‫نقاط الضعف هي أسفل الزراع،‬ 816 01:08:53,416 --> 01:08:56,416 ‫والعنق... انهض. وأصل الفخذ.‬ 817 01:08:57,500 --> 01:09:00,875 ‫لو اقتربت من ابنتي مجدداً،‬ ‫سأنتزعهما واستخدمهما كطعم.‬ 818 01:09:01,791 --> 01:09:02,833 ‫مفهوم؟‬ 819 01:09:04,166 --> 01:09:05,458 ‫ما هذا أيها الوغد؟‬ 820 01:09:06,875 --> 01:09:09,375 ‫- سأبرحك ضرباً يا "دوغلاس".‬ ‫- مذاقك أحلى!‬ 821 01:09:09,458 --> 01:09:11,458 ‫أتظن أن هذا مضحكاً؟‬ 822 01:09:11,916 --> 01:09:13,000 ‫حسناً. من التالي؟‬ 823 01:09:26,000 --> 01:09:27,041 ‫حمداً للرب.‬ 824 01:09:27,291 --> 01:09:30,250 ‫سآخذ الفتاة إلى دير الراهبات‬ ‫ لتتلقى تعاليم الدين.‬ 825 01:09:32,791 --> 01:09:33,833 ‫الفتاة فقط.‬ 826 01:09:39,458 --> 01:09:40,458 ‫فهمت.‬ 827 01:09:44,666 --> 01:09:46,041 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 828 01:09:46,791 --> 01:09:48,208 ‫تريد الأخوات أن يعتنين بك.‬ 829 01:09:49,750 --> 01:09:51,750 ‫وسيعتنين بك جيداً.‬ 830 01:09:52,958 --> 01:09:53,958 ‫تعالي يا طفلتي.‬ 831 01:09:54,250 --> 01:09:55,375 ‫هل ستأتين معي؟‬ 832 01:09:57,583 --> 01:09:58,583 ‫كلا.‬ 833 01:09:59,875 --> 01:10:01,250 ‫كلا ولكننا...‬ 834 01:10:02,541 --> 01:10:04,041 ‫سنعود لديارنا مجدداً قريباً.‬ 835 01:10:04,375 --> 01:10:05,375 ‫أنا متأكدة من هذا.‬ 836 01:10:06,041 --> 01:10:07,166 ‫وأبي؟‬ 837 01:10:10,708 --> 01:10:12,125 ‫هيا، تعالي.‬ 838 01:10:12,958 --> 01:10:14,791 ‫- كلا.‬ ‫- هيا يا "مارجوري".‬ 839 01:10:14,875 --> 01:10:16,208 ‫أرجوك لا تصعبي الأمور.‬ 840 01:10:16,291 --> 01:10:18,625 ‫كلا، لا أريد أن أذهب.‬ 841 01:10:18,750 --> 01:10:19,750 ‫- كلا.‬ ‫- "مارجوري".‬ 842 01:10:19,875 --> 01:10:22,125 ‫سأراك قريباً. أعدك بهذا.‬ 843 01:10:22,250 --> 01:10:23,250 ‫أحبك.‬ 844 01:10:23,291 --> 01:10:25,291 ‫- كلا. أريد أن أعود.‬ ‫- أحبك.‬ 845 01:10:25,625 --> 01:10:26,708 ‫ستكونين بخير.‬ 846 01:10:26,791 --> 01:10:31,041 ‫- اتركيني! كلا، "إليزابيث"!‬ 847 01:11:08,125 --> 01:11:09,375 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 848 01:11:11,750 --> 01:11:14,708 ‫إنها ابنة "أنغوس" الأخرى.‬ 849 01:11:16,500 --> 01:11:20,208 ‫ها هو قادم. قد ينتج عن ذلك أمراً مثيراً.‬ 850 01:11:25,125 --> 01:11:26,625 ‫ "كيلدرومي" قد سقطت.‬ 851 01:11:28,166 --> 01:11:29,500 ‫أبادوا جميع الرجال.‬ 852 01:11:30,000 --> 01:11:32,416 ‫أخوك علقوه وجروه وقطعوه إلى 4 أجزاء.‬ 853 01:11:36,208 --> 01:11:37,583 ‫وزوجتي؟ وابنتي؟‬ 854 01:11:38,500 --> 01:11:41,416 ‫كلاهما على قيد الحياة. أخذهما الأمير.‬ 855 01:11:57,208 --> 01:11:58,541 ‫يجب أن نعود.‬ 856 01:12:24,000 --> 01:12:27,625 ‫أردت أن تكون ملكاً. أنت ملك الآن.‬ 857 01:12:28,125 --> 01:12:29,541 ‫هذا هو الثمن الذي تدفعه.‬ 858 01:12:32,208 --> 01:12:33,916 ‫سنفوز فقط إن نجوت أنت.‬ 859 01:12:46,083 --> 01:12:47,416 ‫هل تفكر في الانتقام؟‬ 860 01:12:51,750 --> 01:12:52,875 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 861 01:12:56,166 --> 01:12:58,166 ‫فهو يمزق الروح.‬ 862 01:13:03,208 --> 01:13:04,750 ‫ولكنه قد يصبح سلاحاً أيضاً.‬ 863 01:13:12,375 --> 01:13:13,791 ‫لا لأخلاق الفرسان بعد الآن .‬ 864 01:13:17,166 --> 01:13:19,041 ‫سنحارب الآن كالذئاب.‬ 865 01:13:30,916 --> 01:13:32,875 ‫إنه "إيان". افتحوا البوابة.‬ 866 01:13:36,166 --> 01:13:38,291 ‫- هل تعرفه؟‬ ‫- نعم.‬ 867 01:13:42,000 --> 01:13:43,000 ‫هيا يا "جيمس".‬ 868 01:14:00,875 --> 01:14:01,875 ‫اللورد "بروس".‬ 869 01:14:02,625 --> 01:14:03,875 ‫- صاحب السمو.‬ 870 01:14:05,083 --> 01:14:06,083 ‫صاحب السمو.‬ 871 01:14:06,250 --> 01:14:07,250 ‫ "إيان" .‬ 872 01:14:13,166 --> 01:14:14,166 ‫تأخرت.‬ 873 01:14:14,916 --> 01:14:15,916 ‫أين كنت؟‬ 874 01:14:16,458 --> 01:14:21,000 ‫أنا آسف... انخلعت العجلة.‬ ‫استغرقت وقتاً طويلاً لإصلاحها.‬ 875 01:14:21,166 --> 01:14:22,791 ‫أجل، حسناً، هيا!‬ 876 01:14:22,875 --> 01:14:24,958 ‫لنفرغ تلك الحمولة قبل أن ينتزعوا أحشائنا.‬ 877 01:15:04,666 --> 01:15:05,666 ‫ابقى مكانك!‬ 878 01:15:07,708 --> 01:15:08,708 ‫عند البوابة!‬ 879 01:15:11,125 --> 01:15:12,416 ‫ماذا لديك؟‬ 880 01:15:13,083 --> 01:15:14,083 ‫عصيدة.‬ 881 01:15:14,916 --> 01:15:16,375 ‫سآخذ القليل منها إذن.‬ 882 01:15:17,625 --> 01:15:19,125 ‫هيا، أحضري لي وعاءً منها.‬ 883 01:15:19,791 --> 01:15:20,791 ‫حاضر.‬ 884 01:15:34,125 --> 01:15:35,416 ‫اتبعوني! "أوليتش"!‬ 885 01:15:46,291 --> 01:15:47,666 ‫مت أيها الوغد!‬ 886 01:15:47,750 --> 01:15:49,333 ‫إلى السلالم! اتبعوني!‬ 887 01:15:49,416 --> 01:15:51,875 ‫تسلحوا!‬ 888 01:16:14,791 --> 01:16:16,333 ‫هل أنت بخير يا "شيموس" ؟‬ 889 01:16:16,958 --> 01:16:18,958 ‫صاحب السمو! تسعدني عودتك.‬ 890 01:16:19,041 --> 01:16:21,208 ‫لا يمكننا البقاء. سيعرفون مكاننا.‬ 891 01:16:21,375 --> 01:16:22,750 ‫ستأتون جميعكم معنا.‬ 892 01:16:25,041 --> 01:16:27,041 ‫سنأخذ ما يمكننا أخذه وسنحرق المكان.‬ 893 01:16:27,125 --> 01:16:29,041 ‫- "غايل"!‬ ‫- لا تتركوا شيئاً للعدو.‬ 894 01:16:31,708 --> 01:16:33,541 ‫احرقوا المكانه بأكمله!‬ 895 01:16:39,166 --> 01:16:40,666 ‫هكذا نعمل.‬ 896 01:16:40,833 --> 01:16:42,250 ‫نسافر خلسة.‬ 897 01:16:42,416 --> 01:16:44,083 ‫ونباغتهم بالهجوم.‬ 898 01:16:44,708 --> 01:16:47,041 ‫ونستعيد أرضنا قلعة، قلعة.‬ 899 01:16:47,875 --> 01:16:49,208 ‫وندمرها بمرورنا عليها.‬ 900 01:16:50,208 --> 01:16:52,333 ‫لا يليق هذا بالفروسية ولكن يعجبني ذلك.‬ 901 01:16:52,833 --> 01:16:55,583 ‫احرقوا المكان بأكمله وخذوا ما يمكنكم أخذه.‬ 902 01:16:55,666 --> 01:16:56,666 ‫فلنتحرك!‬ 903 01:16:57,708 --> 01:17:00,458 ‫أنت تعلم يا "روبرت" أن أرض والدي‬ ‫ على بعد يوم من هنا.‬ 904 01:17:00,791 --> 01:17:03,875 ‫سيعني لي الكثير إن استعدتها بنفسي.‬ 905 01:17:04,291 --> 01:17:06,416 ‫أريد فقط رجلين أو 3 رجال.‬ 906 01:17:07,708 --> 01:17:08,875 ‫خذ 5.‬ 907 01:17:09,291 --> 01:17:10,875 ‫وتصرف بتعقل.‬ 908 01:17:11,583 --> 01:17:14,416 ‫فقد فقدت أخّين ولن أتحمل فقدان أخ آخر.‬ 909 01:17:14,500 --> 01:17:15,666 ‫ليخرج الجميع.‬ 910 01:17:16,875 --> 01:17:18,041 ‫حظاً موفقاً يا فتى.‬ 911 01:17:34,833 --> 01:17:36,541 ‫- أحد سعف مبارك.‬ ‫- أحد سعف مبارك.‬ 912 01:18:39,291 --> 01:18:42,250 ‫ "دوغلاس"!‬ 913 01:18:58,541 --> 01:19:01,833 ‫ "دوغلاس"!‬ 914 01:19:15,583 --> 01:19:18,250 ‫كنت أراقب ذات مرة من تلك النافذة ذاتها،‬ 915 01:19:19,208 --> 01:19:22,458 ‫أمي وأبي وهما واقفان في هذه الساحة.‬ 916 01:19:22,958 --> 01:19:26,291 ‫وهمس أبي في أذن أمي.‬ 917 01:19:28,333 --> 01:19:31,208 ‫لا أعرف ماذا قال‬ ‫ولكن لا بد من أنه كان شيئاً مضحكاً...‬ 918 01:19:31,750 --> 01:19:33,500 ‫لأنه لم يسعها التوقف عن الضحك.‬ 919 01:19:45,500 --> 01:19:47,000 ‫كنت أشرب من هذه المياه.‬ 920 01:19:49,375 --> 01:19:51,750 ‫ضعوا فيها سماً. ألقوا بالأوغاد في البئر.‬ 921 01:19:52,500 --> 01:19:54,500 ‫أين هو ذلك البغيض "كليفورد" ؟‬ 922 01:19:54,833 --> 01:19:56,666 ‫ذهب للانضمام إلى "فالينس" يا سيدي.‬ 923 01:19:59,375 --> 01:20:01,375 ‫سأراه قريباً إذن.‬ 924 01:20:03,333 --> 01:20:06,208 ‫يا أصدقاء، لا تخافوا. انضموا إليّ رجاءً.‬ 925 01:20:08,250 --> 01:20:09,250 ‫لا!‬ 926 01:20:09,666 --> 01:20:10,583 ‫تعالوا،‬ 927 01:20:10,666 --> 01:20:12,791 ‫استمتعوا بوليمة أحد السعف هذه.‬ 928 01:20:13,250 --> 01:20:15,083 ‫التي جُهزت لأعادئكم.‬ 929 01:20:16,000 --> 01:20:17,458 ‫أصبحت لكم الآن.‬ 930 01:20:17,541 --> 01:20:20,208 ‫ككل شيء آخر في قلعة عائلتي.‬ 931 01:20:20,791 --> 01:20:24,333 ‫أنا أخدم "روبرت بروس" ، ملك الاسكتلنديين.‬ 932 01:20:24,416 --> 01:20:26,500 ‫انضموا إلينا لنحرر بلادنا!‬ 933 01:20:38,750 --> 01:20:41,333 ‫قلعة السيد "ريتشارد"‬ ‫في "اسكتلندا" قد سقطت أيضاً.‬ 934 01:20:42,958 --> 01:20:44,875 ‫لعل الرجل المسؤول عن ذلك مجنون،‬ 935 01:20:45,750 --> 01:20:48,791 ‫كان يصيح بكلمة واحدة مراراً وتكراراً.‬ 936 01:20:49,208 --> 01:20:50,208 ‫ "دوغلاس" .‬ 937 01:20:51,125 --> 01:20:53,541 ‫ادّعى أنه يقاتل لصالح "روبرت ذا بروس".‬ 938 01:20:54,750 --> 01:20:57,500 ‫استمر الخارجون على الحكم في نهب قصورهم،‬ 939 01:20:58,500 --> 01:21:02,666 ‫وبانتشار الأخبار عن بطولات "بروس" ،‬ ‫انتشر أعوانه بين الناس أيضاً.‬ 940 01:21:08,750 --> 01:21:12,541 ‫ما زال هناك بالطبع بعض من النبلاء‬ ‫الذين ما زالوا مخلصين للعرش الملكي.‬ 941 01:21:14,958 --> 01:21:15,958 ‫في صباح اليوم...‬ 942 01:21:17,625 --> 01:21:18,625 ‫استيقظت...‬ 943 01:21:21,208 --> 01:21:22,625 ‫وتوضأت،‬ 944 01:21:23,791 --> 01:21:28,125 ‫ثم مشيت من غرفة النوم حتى القاعة الرئيسية.‬ 945 01:21:28,791 --> 01:21:31,958 ‫وفي طريقي إليها تعثرت.‬ 946 01:21:34,791 --> 01:21:36,083 ‫من دون سبب...‬ 947 01:21:39,333 --> 01:21:40,583 ‫زلّت قدمي فحسب.‬ 948 01:21:43,208 --> 01:21:46,166 ‫أحياناً ما تزل قدمي أيضاً.‬ 949 01:21:46,958 --> 01:21:49,625 ‫وبالأخص في الصباح‬ ‫عندما لا يزال الجسد يستفيق من سباته.‬ 950 01:21:52,708 --> 01:21:57,666 ‫كنت آمل أن أصبح طاعناً في السن‬ ‫ وألا أموت في أرض المعركة.‬ 951 01:21:58,666 --> 01:22:03,291 ‫ولكنني أرى الآن أن الخطر الأعظم‬ ‫المتمثل في الموت لأسباب طبيعية،‬ 952 01:22:03,625 --> 01:22:06,750 ‫قد يكون رابضاً للمرء بالقرب من فراشه،‬ 953 01:22:08,125 --> 01:22:13,458 ‫وهو يفكر في كل الأمور التي لم تُنجز بعد.‬ 954 01:22:16,833 --> 01:22:21,541 ‫لا تخف يا أبي، فنحن لن نخذلك مجدداً.‬ 955 01:22:24,041 --> 01:22:26,291 ‫حسناً، لقد تمكنت من أسر بعض النساء.‬ 956 01:22:36,166 --> 01:22:39,500 ‫أولئك الفرنسيون الذين كانوا في الزنزانة.‬ ‫يرغبون في الانضمام لنا.‬ 957 01:22:46,833 --> 01:22:47,875 ‫هل هذا صحيح؟‬ 958 01:22:48,791 --> 01:22:50,125 ‫أنك ملك الاسكتلنديين؟‬ 959 01:22:50,541 --> 01:22:52,750 ‫إنه هو بالتأكيد أيها الوقح الصغير.‬ 960 01:22:59,958 --> 01:23:02,333 ‫اذهب وأخبر كل أصدقائك أننا سنستعيد بلادنا.‬ 961 01:23:03,041 --> 01:23:05,041 ‫حاضر يا سيدي. هيا يا "آرثر".‬ 962 01:23:06,791 --> 01:23:07,791 ‫هل هذا هو الملك حقاً؟‬ 963 01:23:07,875 --> 01:23:08,875 ‫- "روبرت".‬ ‫- أجل.‬ 964 01:23:08,958 --> 01:23:10,375 ‫أحضرت المزيد من الرجال.‬ 965 01:23:14,291 --> 01:23:15,875 ‫- "درو"!‬ ‫- صاحب السمو.‬ 966 01:23:15,958 --> 01:23:18,291 ‫- تسعدنا عودتك يا فتى!‬ ‫- وجدناه في الطريق.‬ 967 01:23:18,375 --> 01:23:19,791 ‫أجل، ظنناك مت.‬ 968 01:23:20,416 --> 01:23:21,958 ‫حاولوا أن يتربصوا بنا!‬ 969 01:23:23,875 --> 01:23:25,458 ‫معي شيء لك يا سيدي.‬ 970 01:23:25,958 --> 01:23:27,500 ‫تمكنت من أخذه من "ميثفين".‬ 971 01:23:35,041 --> 01:23:36,041 ‫انهض.‬ 972 01:23:39,666 --> 01:23:41,166 ‫اعتن به من أجلي.‬ 973 01:23:42,750 --> 01:23:44,250 ‫ما أنجزته حتى الآن عظيم.‬ 974 01:23:46,000 --> 01:23:47,083 ‫سأحرسه بحياتي.‬ 975 01:23:50,875 --> 01:23:52,500 ‫إنني سعيد لعودتك إلينا.‬ 976 01:24:16,583 --> 01:24:18,166 ‫لا بأس.‬ 977 01:24:20,500 --> 01:24:21,833 ‫كل شيء بخير يا "إليزابيث".‬ 978 01:24:23,125 --> 01:24:25,125 ‫لقد جئتما.‬ 979 01:24:25,208 --> 01:24:28,250 ‫لا بأس. الأمور بخير.‬ 980 01:24:36,250 --> 01:24:37,250 ‫ "إليزابيث" .‬ 981 01:24:44,875 --> 01:24:47,750 ‫اهدئي. كوني قوية. انظري إليّ.‬ 982 01:24:47,875 --> 01:24:49,333 ‫انظري إليّ.‬ 983 01:24:51,166 --> 01:24:52,958 ‫طوال حياتي وأنا أعرفك.‬ 984 01:24:55,541 --> 01:24:59,083 ‫وأبي يمنحك تلك الفرصة فقط‬ 985 01:24:59,291 --> 01:25:01,333 ‫لكونك ابنته بالمعمودية. هل هذا مفهوم؟‬ 986 01:25:01,416 --> 01:25:03,541 ‫- نحن ممتنون جداً...‬ ‫- أشكرك يا "مارغريت".‬ 987 01:25:05,750 --> 01:25:08,458 ‫والآن يا "إليزابيث" ،‬ ‫ستتنازلين عن لقب الملكية،‬ 988 01:25:09,166 --> 01:25:10,541 ‫وسيصبح زواجك باطلاً.‬ 989 01:25:11,333 --> 01:25:12,333 ‫ما...‬ 990 01:25:12,916 --> 01:25:14,083 ‫وقّعي.‬ 991 01:25:17,208 --> 01:25:19,333 ‫ذلك الرابط المؤسف كان رابطاً عبثياً.‬ 992 01:25:34,916 --> 01:25:36,166 ‫ستكون الأمور على ما يرام.‬ 993 01:25:39,166 --> 01:25:41,916 ‫أنت تفعلين الصواب. لا تبكي.‬ 994 01:25:45,250 --> 01:25:46,958 ‫هيا الآن.‬ 995 01:25:47,750 --> 01:25:51,125 ‫سيموت "روبرت" قريباً‬ ‫وسيكون بإمكانك العودة لعائلتك.‬ 996 01:25:59,541 --> 01:26:01,541 ‫إن كان سيموت قريباً فلم...‬ 997 01:26:02,791 --> 01:26:04,625 ‫لم تجبرني على التخلي عنه؟‬ 998 01:26:14,000 --> 01:26:16,000 ‫ما زال طليقاً،‬ 999 01:26:17,583 --> 01:26:18,583 ‫أليس كذلك؟‬ 1000 01:26:23,125 --> 01:26:24,916 ‫لماذا تضحكين عليّ؟‬ 1001 01:26:26,666 --> 01:26:28,625 ‫كنت عطوفاً معك!‬ 1002 01:26:28,750 --> 01:26:33,416 ‫منحتك هذه الفرصة لتصلحي غلطتك.‬ 1003 01:26:33,833 --> 01:26:34,958 ‫والآن وقعي!‬ 1004 01:26:35,041 --> 01:26:36,921 ‫- أرجوك يا "إليزابيث".‬ ‫- أتوسل إليك يا سيدي.‬ 1005 01:26:37,083 --> 01:26:39,750 ‫التقطي ريشة الكتابة. والآن وقعي.‬ 1006 01:26:41,125 --> 01:26:42,416 ‫وقعي.‬ 1007 01:26:47,375 --> 01:26:48,375 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 1008 01:26:57,458 --> 01:26:58,291 ‫أيها الحراس.‬ 1009 01:26:58,375 --> 01:27:00,875 ‫- كلا، سيدي.‬ ‫- "إليزابيث"...‬ 1010 01:27:01,166 --> 01:27:04,125 ‫- كلا!‬ ‫- لا!‬ 1011 01:27:05,708 --> 01:27:07,125 ‫- توقفوا!‬ ‫- لا!‬ 1012 01:27:08,583 --> 01:27:09,625 ‫أنزلوها.‬ 1013 01:27:09,708 --> 01:27:10,708 ‫انتظروا! أرجوكم!‬ 1014 01:27:12,916 --> 01:27:14,333 ‫مهلاً!‬ 1015 01:27:59,750 --> 01:28:01,500 ‫حان الوقت للخروج علناً.‬ 1016 01:28:02,250 --> 01:28:03,500 ‫جيشنا وجيشهم.‬ 1017 01:28:04,125 --> 01:28:05,125 ‫أجل.‬ 1018 01:28:05,458 --> 01:28:06,541 ‫سيدمرونا.‬ 1019 01:28:07,000 --> 01:28:09,000 ‫لا فرصة لنا في النجاة إن واجهنا فرسانهم.‬ 1020 01:28:10,375 --> 01:28:11,625 ‫ "أنغوس" محق.‬ 1021 01:28:13,541 --> 01:28:15,208 ‫لو حاولنا أن نواجههم مباشرة،‬ 1022 01:28:15,416 --> 01:28:18,000 ‫في معركة مفتوحة، سينقض علينا فرسانهم.‬ 1023 01:28:18,416 --> 01:28:19,416 ‫فليفعلوا ذلك.‬ 1024 01:28:20,250 --> 01:28:21,416 ‫سنكون مستعدين لهم.‬ 1025 01:28:22,416 --> 01:28:25,333 ‫سنكون كالعنكبوت وشباكه.‬ 1026 01:28:25,416 --> 01:28:26,708 ‫من الأفضل أن ننتظر يا "روبرت".‬ 1027 01:28:27,916 --> 01:28:29,250 ‫- لنستجمع قوتنا.‬ ‫- كلا.‬ 1028 01:28:30,583 --> 01:28:32,708 ‫اكتفيت من الهروب وسئمت الاختباء.‬ 1029 01:28:34,291 --> 01:28:36,083 ‫سنستفزهم حتى يلحقوا بنا.‬ 1030 01:28:39,333 --> 01:28:45,375 ‫تعرضت قلعة الإيرل "هيريفورد"،‬ ‫في "لوخ مافين" للمداهمة من قبل "روبرت"‬ 1031 01:28:45,958 --> 01:28:48,666 ‫و50 رجلاً.‬ 1032 01:29:40,875 --> 01:29:41,875 ‫تقدموا.‬ 1033 01:29:45,333 --> 01:29:46,458 ‫لا بأس.‬ 1034 01:30:01,375 --> 01:30:02,458 ‫الملك!‬ 1035 01:30:02,750 --> 01:30:04,125 ‫توقفوا!‬ 1036 01:30:08,791 --> 01:30:13,250 ‫لو مت، أحرق جسدي واحمل رفاتي‬ 1037 01:30:13,375 --> 01:30:15,083 ‫لكل معركة...‬ 1038 01:30:16,291 --> 01:30:21,041 ‫ضد الاسكتلنديين حتى يصبح رأس "روبرت بروس" ‬ ‫ موضوعاً على حربة انجليزية.‬ 1039 01:30:21,125 --> 01:30:22,041 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 1040 01:30:22,125 --> 01:30:23,250 ‫سأفعل هذا بكل سرور يا أبي.‬ 1041 01:30:23,416 --> 01:30:24,250 ‫عدني بذلك.‬ 1042 01:30:24,416 --> 01:30:25,416 ‫أعدك.‬ 1043 01:30:35,958 --> 01:30:36,958 ‫أتعلم؟‬ 1044 01:30:39,000 --> 01:30:44,166 ‫لم أتخيل أبداً أنك‬ ‫قد تقود جيشاً إلى معركة...‬ 1045 01:30:47,916 --> 01:30:51,125 ‫وتقود حصانك بتناغم مع قرع الطبول،‬ 1046 01:30:52,583 --> 01:30:56,875 ‫وتخاطر بحياتك من أجل عرش "انجلترا"...‬ 1047 01:30:58,375 --> 01:30:59,375 ‫أبداً...‬ 1048 01:31:12,875 --> 01:31:14,458 ‫أتذكر يا أبي،‬ 1049 01:31:15,166 --> 01:31:16,333 ‫عندما كنت صبياً...‬ 1050 01:31:18,708 --> 01:31:19,958 ‫وكنت تضربني؟‬ 1051 01:31:22,333 --> 01:31:25,500 ‫لم أكن أبكي قط‬ ‫لأنني كنت أعرف أن هذا يخيفك.‬ 1052 01:31:27,125 --> 01:31:29,208 ‫كنت تخاف من فكرة أنني أقوى منك.‬ 1053 01:31:31,875 --> 01:31:33,166 ‫والحقيقة،‬ 1054 01:31:35,500 --> 01:31:36,500 ‫هي أنني أقوى بالفعل.‬ 1055 01:31:40,166 --> 01:31:41,833 ‫ولطالما كنت كذلك.‬ 1056 01:31:44,708 --> 01:31:46,791 ‫وسيعرف العالم بأسره قريباً أنني قوي.‬ 1057 01:31:50,541 --> 01:31:51,625 ‫وسأحرص على هذا.‬ 1058 01:32:10,333 --> 01:32:11,500 ‫ادفنوه هنا.‬ 1059 01:32:12,458 --> 01:32:14,208 ‫ألا ينبغي لنا أن نلبي له رغبته؟‬ 1060 01:32:14,875 --> 01:32:15,875 ‫كلا.‬ 1061 01:32:16,791 --> 01:32:18,250 ‫يجب أن تلبي رغبتي أنا.‬ 1062 01:32:27,791 --> 01:32:30,125 ‫انطلقوا إلى "اسكتلندا"!‬ 1063 01:32:39,375 --> 01:32:41,625 ‫يبدو أنك حظيت بالمعركة‬ ‫التي تريدها يا "روبرت".‬ 1064 01:32:46,833 --> 01:32:48,083 ‫عد إلى منزلك!‬ 1065 01:32:50,125 --> 01:32:51,333 ‫الانجليز قادمون!‬ 1066 01:33:10,916 --> 01:33:12,416 ‫قد يسلبونا أرضنا...‬ 1067 01:33:14,500 --> 01:33:15,958 ‫ولكنهم لا يعرفونها.‬ 1068 01:33:16,875 --> 01:33:18,708 ‫هذا هو المكان.‬ 1069 01:33:20,458 --> 01:33:21,500 ‫طولها جيد؟‬ 1070 01:33:23,166 --> 01:33:24,333 ‫أجل، ستفي بالغرض.‬ 1071 01:33:25,541 --> 01:33:27,458 ‫خذوها إلى هناك. اشحذوها.‬ 1072 01:33:29,458 --> 01:33:31,333 ‫تقول أمي إنه عليك أن تعيده.‬ 1073 01:33:31,833 --> 01:33:33,375 ‫أعدك بأن أعيده.‬ 1074 01:33:35,625 --> 01:33:38,041 ‫لديّ ابنة في مثل عمرك.‬ ‫ولكانت أحبتك بالتأكيد.‬ 1075 01:33:38,125 --> 01:33:39,125 ‫أين هي؟‬ 1076 01:33:42,416 --> 01:33:43,458 ‫ليتني أعرف.‬ 1077 01:33:44,833 --> 01:33:46,916 ‫"أحياناً ما ينادونني باسم (جيمس)‬ 1078 01:33:47,000 --> 01:33:49,375 ‫وأحياناً ما ينادونني باسم (جون)‬ 1079 01:33:49,666 --> 01:33:51,750 ‫وعندما أسلك سبيل الملك‬ 1080 01:33:52,166 --> 01:33:53,833 ‫يصبح اسمي (دانيال) الصغير‬ 1081 01:33:53,958 --> 01:33:55,958 ‫فدندنوا وغنوا أحلى الأغاني"‬ 1082 01:33:56,041 --> 01:33:57,666 ‫لقد أتوا ليقاتلوا من أجل صاحب السمو.‬ 1083 01:33:58,375 --> 01:33:59,375 ‫هل هو موجود هنا؟‬ 1084 01:34:00,375 --> 01:34:01,375 ‫انزلوا إلى هنا.‬ 1085 01:34:01,541 --> 01:34:03,000 ‫يمكننا الاستفادة من مساعدتكم.‬ 1086 01:34:04,708 --> 01:34:05,708 ‫هيا.‬ 1087 01:34:09,166 --> 01:34:10,208 ‫مرحباً بكم جميعاً.‬ 1088 01:34:40,166 --> 01:34:42,006 ‫انتظروا حتى تجربوا‬ ‫طعم البودينغ الأسود مني.‬ 1089 01:34:47,958 --> 01:34:49,083 ‫ابتعدوا عن الطريق.‬ 1090 01:34:54,583 --> 01:34:55,583 ‫توقفوا!‬ 1091 01:34:56,708 --> 01:34:57,708 ‫توقفوا!‬ 1092 01:35:02,958 --> 01:35:08,416 ‫ذلك القفاز يخص "روبرت بروس" ،‬ ‫ملك الاسكتلنديين.‬ 1093 01:35:08,791 --> 01:35:10,500 ‫أترون تلك الهضبة التي هناك؟‬ 1094 01:35:11,500 --> 01:35:12,541 ‫إنها هضبة "لاودون".‬ 1095 01:35:15,958 --> 01:35:17,583 ‫سنقاتلكم تحتها غداً.‬ 1096 01:35:21,083 --> 01:35:22,166 ‫يا لهم من...‬ 1097 01:35:31,708 --> 01:35:34,625 ‫من الأفضل لكلينا‬ ‫أن تنتهي تلك المعركة بسرعة.‬ 1098 01:35:35,541 --> 01:35:36,541 ‫سيحدث ذلك.‬ 1099 01:35:37,250 --> 01:35:39,166 ‫لدينا 3 آلاف فارس.‬ 1100 01:35:39,250 --> 01:35:41,833 ‫أجل. ما أريده منهم هو استهداف فرد واحد...‬ 1101 01:35:42,791 --> 01:35:44,625 ‫الرجل الذي فشلت في القبض عليه.‬ 1102 01:35:54,791 --> 01:35:55,958 ‫كم عددنا الآن؟‬ 1103 01:35:56,333 --> 01:35:58,041 ‫500 تقريباً.‬ 1104 01:36:01,291 --> 01:36:02,916 ‫لا يمكننا مضاهاة قوتهم،‬ 1105 01:36:06,083 --> 01:36:07,375 ‫ولذلك لن نحاول حتى.‬ 1106 01:36:09,208 --> 01:36:10,583 ‫سنترك الأحصنة،‬ 1107 01:36:11,250 --> 01:36:12,916 ‫وسنستغل تضاريس الأرض لصالحنا.‬ 1108 01:36:14,333 --> 01:36:16,416 ‫يجب علينا بأي ثمن السيطرة‬ ‫على منتصف أرض المعركة،‬ 1109 01:36:17,625 --> 01:36:19,458 ‫وأن ندفعهم تجاه جناحي الجيش.‬ 1110 01:36:20,916 --> 01:36:21,916 ‫بهذه البساطة.‬ 1111 01:36:25,208 --> 01:36:26,750 ‫سيكون هذا كافياً إن شاء الرب.‬ 1112 01:36:33,041 --> 01:36:34,125 ‫صاحب السمو.‬ 1113 01:36:39,083 --> 01:36:40,208 ‫سامحني.‬ 1114 01:36:40,666 --> 01:36:42,291 ‫ما كان ينبغي لي أن أشكك فيك.‬ 1115 01:36:48,125 --> 01:36:49,333 ‫كم معك من الرجال؟‬ 1116 01:36:51,500 --> 01:36:52,541 ‫معنا 40 رجلاً.‬ 1117 01:36:58,083 --> 01:36:59,083 ‫أنت معنا الآن.‬ 1118 01:37:00,375 --> 01:37:01,416 ‫هذا كل ما يهمني.‬ 1119 01:37:03,041 --> 01:37:04,041 ‫شكراً.‬ 1120 01:37:06,166 --> 01:37:07,375 ‫انضم إلينا رجاءً.‬ 1121 01:37:09,416 --> 01:37:11,708 ‫هل عرفت أن الملك "إدوارد" مات في الطريق؟‬ 1122 01:37:11,833 --> 01:37:14,458 ‫أجل. لعل ابنه يكون عدواً أخطر منه.‬ 1123 01:37:16,333 --> 01:37:17,416 ‫تفضل، تناول الطعام.‬ 1124 01:38:53,083 --> 01:38:54,291 ‫تذكروا هذا!‬ 1125 01:38:55,125 --> 01:38:58,375 ‫من نقاتلهم اليوم‬ 1126 01:38:58,458 --> 01:39:02,000 ‫تعهدوا بالولاء لقاتل كافر!‬ 1127 01:39:04,333 --> 01:39:10,125 ‫لا تخطئوا، فهدفه التالي‬ ‫سيكون الاستيلاء على بلدنا "انجلترا"!‬ 1128 01:39:35,291 --> 01:39:36,875 ‫يمكنني أن أتحدث عن الرب،‬ 1129 01:39:39,625 --> 01:39:41,791 ‫ولكن لا مكان له إلى حيث نذهب.‬ 1130 01:39:44,500 --> 01:39:45,916 ‫يمكنني أن أتحدث عن الشرف،‬ 1131 01:39:48,333 --> 01:39:49,541 ‫ولكنكم هنا.‬ 1132 01:39:51,750 --> 01:39:53,208 ‫تعرفون ما يكفي عن الشرف.‬ 1133 01:39:58,291 --> 01:39:59,791 ‫أعرفكم جميعاً كرجال،‬ 1134 01:40:01,500 --> 01:40:02,625 ‫ولكن اليوم...‬ 1135 01:40:04,583 --> 01:40:06,208 ‫نحن وحوش.‬ 1136 01:40:08,708 --> 01:40:12,750 ‫سواء كنتم تحاربون من أجل الرب‬ ‫أو الشرف أو البلاد أو عائلاتكم،‬ 1137 01:40:12,875 --> 01:40:16,375 ‫أو من أجل أنفسكم،‬ ‫لا يهمني ما تختارون طالما أنكم ستقاتلون!‬ 1138 01:40:26,666 --> 01:40:28,916 ‫ليكن اليوم يومكم!‬ 1139 01:40:52,125 --> 01:40:53,583 ‫انتظروا حتى أصدر أمري!‬ 1140 01:41:00,125 --> 01:41:01,125 ‫انتظروا!‬ 1141 01:41:03,375 --> 01:41:06,541 ‫الآن! تحركوا!‬ 1142 01:41:07,750 --> 01:41:09,166 ‫الخوازيق جاهزة!‬ 1143 01:41:09,958 --> 01:41:11,583 ‫استعدوا! الآن!‬ 1144 01:41:26,208 --> 01:41:27,208 ‫إنه فخ!‬ 1145 01:41:37,750 --> 01:41:39,500 ‫- الرماة!‬ ‫- اطلقوا!‬ 1146 01:41:58,875 --> 01:42:00,666 ‫اعثروا على طريق آخر لاختراقهم!‬ 1147 01:42:04,125 --> 01:42:07,291 ‫تقدموا!‬ 1148 01:42:30,125 --> 01:42:31,958 ‫إنهم مسيطرون على منتصف أرض المعركة!‬ 1149 01:42:32,250 --> 01:42:34,833 ‫اتجهوا يميناً! استغلوا ضعف جناحي الجيش!‬ 1150 01:42:36,416 --> 01:42:37,416 ‫اتبعوني!‬ 1151 01:42:38,250 --> 01:42:39,500 ‫استغلوا ضعف جناحي الجيش!‬ 1152 01:42:39,583 --> 01:42:41,083 ‫ما الذي يفعله؟‬ 1153 01:42:41,333 --> 01:42:42,833 ‫ما الذي يفعله؟‬ 1154 01:42:43,416 --> 01:42:44,416 ‫ "فالينس"!‬ 1155 01:42:48,125 --> 01:42:51,708 ‫انزلوا المستنقع! اخترقوهم! بأي طريقة كانت!‬ 1156 01:42:57,041 --> 01:42:58,333 ‫تفادوا المستنقعات!‬ 1157 01:43:09,083 --> 01:43:10,125 ‫هيا!‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 1158 01:43:12,583 --> 01:43:14,416 ‫ "كليفورد"!‬ 1159 01:43:20,166 --> 01:43:21,833 ‫هل تعرف من أكون؟‬ 1160 01:43:26,875 --> 01:43:29,208 ‫ما هو اسمي اللعين؟‬ 1161 01:43:29,458 --> 01:43:30,958 ‫ "دوغلاس" .‬ 1162 01:43:31,208 --> 01:43:32,500 ‫أجل!‬ 1163 01:43:45,208 --> 01:43:46,208 ‫اطلقوا!‬ 1164 01:43:49,000 --> 01:43:50,208 ‫ "بروس"!‬ 1165 01:43:50,291 --> 01:43:51,291 ‫أيها الوغد!‬ 1166 01:43:57,041 --> 01:43:59,791 ‫هجوم!‬ 1167 01:44:03,041 --> 01:44:04,250 ‫اعثروا على "بروس"!‬ 1168 01:44:07,333 --> 01:44:09,458 ‫والآن، التفوا من حول المستنقعات!‬ 1169 01:44:10,958 --> 01:44:12,083 ‫إنهم عالقون!‬ 1170 01:44:12,916 --> 01:44:14,375 ‫حافظوا على تشكيلتكم العسكرية!‬ 1171 01:44:21,208 --> 01:44:23,083 ‫الأرض يابسة هنا!‬ 1172 01:44:25,416 --> 01:44:26,416 ‫كلا!‬ 1173 01:44:44,250 --> 01:44:46,583 ‫استمروا! اسحقوهم!‬ 1174 01:46:09,041 --> 01:46:13,958 ‫انسحبوا! لن نظفر بالفوز هنا!‬ 1175 01:46:15,833 --> 01:46:16,833 ‫انسحبوا!‬ 1176 01:46:17,500 --> 01:46:19,916 ‫اخرجوا من هنا! انجوا بأنفسكم!‬ 1177 01:46:20,125 --> 01:46:21,416 ‫انسحبوا!‬ 1178 01:46:24,625 --> 01:46:27,708 ‫انسحبوا!‬ 1179 01:46:32,375 --> 01:46:35,375 ‫- خسرنا المعركة!‬ ‫- انسحبوا!‬ 1180 01:46:40,750 --> 01:46:41,750 ‫ "روبرت"!‬ 1181 01:48:15,916 --> 01:48:16,916 ‫النجدة!‬ 1182 01:48:19,708 --> 01:48:21,291 ‫أينبغي عليّ قتله سموك؟‬ 1183 01:48:22,000 --> 01:48:23,000 ‫النجدة!‬ 1184 01:48:23,666 --> 01:48:25,125 ‫ساعدوني!‬ 1185 01:48:37,000 --> 01:48:38,000 ‫النجدة!‬ 1186 01:48:54,000 --> 01:48:55,000 ‫النجدة!‬ 1187 01:50:38,750 --> 01:50:43,208 ‫"تعد معركة هضبة (لاودون)،‬ ‫نقطة تحول في كفاح (روبرت)"‬ 1188 01:50:43,375 --> 01:50:46,291 ‫ "لاستعادة مملكة (اسكتلندا)."‬ 1189 01:50:48,750 --> 01:50:51,083 ‫ "استعاد (جيمس) أراضي عائلته."‬ 1190 01:50:51,166 --> 01:50:54,500 ‫"وبسبب ما دبه من خوف في قلوب أعدائه،‬ ‫أصبح معروفاً بـ(دوغلاس) الأسود."‬ 1191 01:50:55,166 --> 01:50:57,500 ‫ "استمر (أنغوس) في القتال إلى جانب ملكه."‬ 1192 01:50:57,583 --> 01:51:00,041 ‫ "وأصبحت عائلته لوردات للجُزر."‬ 1193 01:51:01,000 --> 01:51:04,916 ‫"تُوج أمير (ويلز)‬ ‫ليصبح الملك (إدوارد) الثاني لـ(انجلترا)."‬ 1194 01:51:05,083 --> 01:51:08,541 ‫ "وبعد سنوات قُتل على يد نبلائه."‬ 1195 01:51:51,458 --> 01:51:55,583 ‫"أُطلق سراح (إليزابيث) في النهاية‬ ‫في تبادل للأسرى‬ 1196 01:51:55,666 --> 01:52:00,791 ‫ "اجتمعت بـ(روبرت) مجدداً. وكونا أسرة معاً."‬ 1197 01:52:04,416 --> 01:52:09,875 ‫"بعد 300 سنة، ورث (جيمس) الـ6،‬ ‫سليل (روبرت) التاج الإنجليزي"‬ 1198 01:52:10,000 --> 01:52:14,000 ‫ "ليصير ملك (اسكتلندا) و(إنجلترا)"‬ 1199 01:52:16,916 --> 01:52:17,916 ‫أين "مارجوري" ؟‬ 1200 01:52:18,750 --> 01:52:20,541 ‫إنها بانتظارك.‬ 1201 01:52:24,541 --> 01:52:26,208 ‫مرحباً بك في ديارك يا صاحبة السمو.‬ 1202 01:52:30,583 --> 01:52:32,000 ‫أحضرت لك شيئاً.‬ 1203 01:52:38,541 --> 01:52:39,625 ‫ملكتي.‬ 1204 01:40:51,875 --> 01:45:54,000 ‫ترجمة "وليد محرم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi