1 00:00:24,375 --> 00:00:27,500 NETFLIX APRESENTA 2 00:00:36,291 --> 00:00:39,083 BASEADO EM ACONTECIMENTOS HISTÓRICOS 3 00:00:40,000 --> 00:00:42,875 ESCÓCIA, 1304 4 00:00:43,416 --> 00:00:45,333 O REI DA ESCÓCIA MORREU SEM DEIXAR HERDEIRO 5 00:00:45,416 --> 00:00:47,833 E OS NOBRES ESCOCESES NOMEARAM EDUARDO I DE INGLATERRA 6 00:00:47,916 --> 00:00:49,458 PARA AJUDAR A ESCOLHER O SUCESSOR. 7 00:00:49,916 --> 00:00:53,666 MAS ELE TOMOU O PODER E OCUPOU O PAÍS PELA FORÇA. 8 00:00:54,166 --> 00:00:56,958 OS ESCOCESES REVOLTARAM-SE, LIDERADOS POR SIR WILLIAM WALLACE, 9 00:00:57,041 --> 00:00:58,500 E SEGUIU-SE UMA GUERRA VIOLENTA. 10 00:00:58,583 --> 00:01:01,125 WALLACE FOI DERROTADO EM FALKIRK E TORNOU-SE FORAGIDO. 11 00:01:01,666 --> 00:01:03,333 APÓS A RESISTÊNCIA SER ANIQUILADA, 12 00:01:03,416 --> 00:01:05,333 OS NOBRES ESCOCESES RENDEM-SE A EDUARDO, 13 00:01:05,416 --> 00:01:08,583 DURANTE O CERCO DE STIRLING, O ÚLTIMO CASTELO EM MÃOS ESCOCESAS. 14 00:01:08,833 --> 00:01:11,916 Prometo ser fiel e leal a Eduardo, rei de Inglaterra, 15 00:01:12,875 --> 00:01:16,666 e nunca mais erguer armas contra ele ou os seus herdeiros. 16 00:01:16,791 --> 00:01:17,791 Juro por Deus. 17 00:01:19,041 --> 00:01:20,166 Não vos levanteis. 18 00:01:22,041 --> 00:01:24,916 Sir Robert, o vosso pai é um velho amigo que muito prezo. 19 00:01:25,000 --> 00:01:27,708 Um grande guerreiro que me salvou na Terra Santa. 20 00:01:28,625 --> 00:01:32,333 Lutastes bem durante oito anos, mas nem sempre do lado certo. 21 00:01:35,666 --> 00:01:38,541 Aceito a vossa lealdade renovada e submissão. 22 00:01:39,208 --> 00:01:40,375 - Há mais alguém? - Não. 23 00:01:40,458 --> 00:01:41,333 Ótimo. 24 00:01:43,333 --> 00:01:46,958 Nobres escoceses, hoje, cada um de vós jurou-me lealdade 25 00:01:47,041 --> 00:01:48,583 como vosso suserano. 26 00:01:48,666 --> 00:01:53,083 As terras confiscadas durante o conflito ser-vos-ão devolvidas. 27 00:01:53,541 --> 00:01:55,041 Não custou assim tanto. 28 00:01:55,125 --> 00:01:58,208 Espero que reconheçais a inutilidade de tantos anos de oposição 29 00:01:58,333 --> 00:02:02,083 e aceiteis responsabilidade pela chacina que podia ter sido evitada. 30 00:02:02,541 --> 00:02:05,125 Lorde John Comyn, lorde Robert Bruce... 31 00:02:05,750 --> 00:02:06,750 Avançai. 32 00:02:08,541 --> 00:02:12,708 Sei que as vossas famílias reivindicam a coroa escocesa. 33 00:02:13,041 --> 00:02:15,041 Mas nenhuma delas pode ser favorecida. 34 00:02:15,125 --> 00:02:18,000 Por isso, a Inglaterra continuará a governar a vossa província 35 00:02:18,083 --> 00:02:19,875 e a receber os seus impostos. 36 00:02:20,625 --> 00:02:23,375 O nosso vice-rei, Sir Aymer de Valence... 37 00:02:23,583 --> 00:02:24,458 Sire. 38 00:02:24,541 --> 00:02:27,750 ... irá liderar um novo conselho administrativo escocês. 39 00:02:27,833 --> 00:02:30,708 Ireis servi-lo com orgulho 40 00:02:31,000 --> 00:02:33,083 e aproveitareis essa oportunidade, 41 00:02:33,166 --> 00:02:36,916 se fordes sensatos, para sanar as vossas divergências. 42 00:02:37,000 --> 00:02:38,291 Estendei as mãos. 43 00:02:43,333 --> 00:02:45,958 Sejamos agora o que fomos outrora... 44 00:02:47,416 --> 00:02:48,333 ... amigos! 45 00:02:50,875 --> 00:02:54,000 Música! Bebidas! Banquete! 46 00:03:00,666 --> 00:03:01,500 Rob! 47 00:03:02,083 --> 00:03:03,041 Majestade. 48 00:03:05,333 --> 00:03:06,708 Um banquete memorável. 49 00:03:11,791 --> 00:03:12,750 Robert! 50 00:03:18,083 --> 00:03:20,375 Deve ter-vos custado. 51 00:03:21,833 --> 00:03:24,041 Já passei por coisas piores, alteza. 52 00:03:25,166 --> 00:03:28,666 Lembrais-vos dos verões em Westminster? Quando eu era pequeno. 53 00:03:28,916 --> 00:03:32,250 As nossas corridas, os duelos com espadas de madeira. 54 00:03:33,166 --> 00:03:36,875 - Tínheis jeito para tudo. - Porque era mais velho do que vós. 55 00:03:38,625 --> 00:03:42,416 Aceitaríeis um duelo agora? Como nos velhos tempos. 56 00:03:43,583 --> 00:03:45,500 Para quebrar já o meu juramento? 57 00:03:45,833 --> 00:03:48,458 - A ordem dizia para virmos desarmados. - Silêncio. 58 00:03:51,333 --> 00:03:53,916 Cinco libras para quem conseguir vantagem. 59 00:03:56,041 --> 00:03:57,250 Apostemos dez. 60 00:03:58,708 --> 00:04:02,500 Já tinha ouvido dizer que gostais de apostar. Piers, traz-lhe uma espada. 61 00:04:04,083 --> 00:04:09,125 É lamentável que vos tenhais deixado levar pelos sentimentos e lutado pelo povo. 62 00:04:09,208 --> 00:04:10,666 É compreensível. 63 00:04:13,333 --> 00:04:15,708 - Não começas bem, Bruce. - Cuidado, irmão. 64 00:04:16,541 --> 00:04:17,666 É até comovente. 65 00:04:22,583 --> 00:04:23,833 Eu só queria ganhar. 66 00:04:25,958 --> 00:04:26,916 Com que então... 67 00:04:28,500 --> 00:04:29,916 ... William Wallace... 68 00:04:30,958 --> 00:04:32,958 ... o último rebelde que persiste. 69 00:04:40,791 --> 00:04:42,791 Foi muito rápido! Muito bem! 70 00:04:43,458 --> 00:04:44,291 Idiota. 71 00:04:44,416 --> 00:04:47,750 - Quantas canecas já bebeste? - Poucas, tendo em conta a situação. 72 00:04:48,291 --> 00:04:49,875 Não percas a cabeça, Robert. 73 00:04:49,958 --> 00:04:52,291 Dizem que vive na floresta de Selkirk. 74 00:04:54,000 --> 00:04:56,375 Há quem o considere um mártir. 75 00:04:58,166 --> 00:05:00,041 Outros consideram-no um louco. 76 00:05:01,625 --> 00:05:02,833 E vós, o que achais? 77 00:05:09,166 --> 00:05:10,750 Acho que é um homem 78 00:05:11,083 --> 00:05:14,291 que tem mais amor ao seu país do que à própria vida. 79 00:05:17,791 --> 00:05:19,500 Que resposta tão diplomática. 80 00:05:21,458 --> 00:05:22,916 Muito bem. Felizmente, 81 00:05:23,625 --> 00:05:27,875 vós, nobres escoceses não partilhais essa paixão. 82 00:05:28,625 --> 00:05:31,250 Senão, teríamos de vos matar a todos. 83 00:05:38,208 --> 00:05:40,208 James Douglas! Para! 84 00:05:41,000 --> 00:05:43,750 Majestade, majestade! 85 00:05:44,375 --> 00:05:46,666 "Majestade, majestade!" 86 00:05:47,416 --> 00:05:50,583 - O que queres? - O vosso pai mandou-vos chamar! 87 00:05:50,666 --> 00:05:53,333 - Cala-te, seu palerma. - Estás atrasado. 88 00:05:53,416 --> 00:05:56,958 - Isto é importante para mim. - Por uma vez que seja, pensa. Fica aqui. 89 00:05:57,041 --> 00:05:59,041 - Obrigado, bispo. - Verei o que posso fazer. 90 00:05:59,125 --> 00:06:02,583 Vós é que passastes a noite em claro, agarrado ao penico! 91 00:06:06,000 --> 00:06:07,416 Que raio andas a fazer? 92 00:06:08,333 --> 00:06:10,916 Tens responsabilidades. Recebemos peticionários. 93 00:06:12,333 --> 00:06:13,291 Senta-te! 94 00:06:14,791 --> 00:06:16,333 Quando vais crescer? 95 00:06:17,291 --> 00:06:21,083 Robert insistiu em fazer um duelo. E eu já sou crescido. 96 00:06:22,041 --> 00:06:24,041 Vós é que não gostais muito de mim. 97 00:06:24,541 --> 00:06:25,541 Perdão, Sire. 98 00:06:26,958 --> 00:06:28,500 Há um último peticionário. 99 00:06:29,166 --> 00:06:30,375 James Douglas. 100 00:06:32,666 --> 00:06:33,541 Douglas? 101 00:06:36,083 --> 00:06:39,625 Majestade, sou filho de William Douglas, que morreu preso na Torre de Londres. 102 00:06:39,708 --> 00:06:41,333 Ele era um rebelde traidor. 103 00:06:41,416 --> 00:06:43,458 Deram as nossas terras a Richard de Clifford. 104 00:06:43,541 --> 00:06:46,875 - Os traidores não têm terras. - Essa terra é minha por direito. 105 00:06:46,958 --> 00:06:49,708 - Ouvistes o meu pai, fora daqui. - Tomates não vos faltam. 106 00:06:50,583 --> 00:06:53,375 Fora daqui, antes que mande cortá-los. 107 00:06:53,666 --> 00:06:56,666 Decreto real: nunca mais quero ouvir o nome Douglas. 108 00:06:58,250 --> 00:07:00,833 Eu conheço este jovem, batizei-o. 109 00:07:01,291 --> 00:07:04,541 Peço perdão pela sua insolência. Anda lá, anda! 110 00:07:04,958 --> 00:07:08,000 - Não abuses da sorte. - Não pode fazer isto! Difamou-me. 111 00:07:08,083 --> 00:07:10,291 É assim que o camelo passa pelo buraco da agulha. 112 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 Sire. Está pronto. 113 00:07:16,750 --> 00:07:17,583 Ótimo. 114 00:07:18,333 --> 00:07:20,791 Vinde! Rob, tenho algo para vos mostrar. 115 00:07:24,416 --> 00:07:26,000 Amigos, juntai-vos a nós! 116 00:07:26,625 --> 00:07:28,458 Temos um espetáculo preparado. 117 00:07:40,208 --> 00:07:42,208 Não chega de humilhação? 118 00:07:42,916 --> 00:07:47,291 Lorde Oliphant tentou render-se há dois dias. Eduardo recusou o pedido. 119 00:07:47,458 --> 00:07:49,583 Quer que entendamos o recado. 120 00:07:50,750 --> 00:07:51,583 Robert. 121 00:07:59,208 --> 00:08:02,291 Todos têm de entender que a rendição é definitiva. 122 00:08:03,416 --> 00:08:04,958 Acendam o fogo greguês! 123 00:08:05,291 --> 00:08:08,500 E, como demorámos três meses a construí-lo, tenho de usá-lo. 124 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 Meus senhores... 125 00:08:13,541 --> 00:08:14,625 ... e senhoras... 126 00:08:16,916 --> 00:08:18,333 ... apresento-vos... 127 00:08:19,333 --> 00:08:20,791 ... o "Lobo de Guerra"! 128 00:08:36,833 --> 00:08:39,666 - Já podes aceitar a rendição. - Sim, Sire. 129 00:08:40,750 --> 00:08:43,833 Parabéns, meus senhores. Hoje, estão do lado vencedor. 130 00:08:46,083 --> 00:08:47,583 Estou orgulhoso de vós. 131 00:08:47,916 --> 00:08:51,791 Tivestes a coragem de me enfrentar e a sensatez de voltar atrás. 132 00:08:52,458 --> 00:08:54,791 Parabéns por convencerdes o vosso filho. 133 00:09:06,041 --> 00:09:09,416 Sir Roger de Mowbray, defensor feroz do norte, 134 00:09:09,791 --> 00:09:12,333 aniquilador de Stirling! O nosso agradecimento! 135 00:09:13,166 --> 00:09:15,750 E, por fim, Sir Richard de Burgh, 136 00:09:16,000 --> 00:09:19,125 marechal valente e servo leal da Coroa. 137 00:09:19,208 --> 00:09:20,041 Excelência. 138 00:09:20,125 --> 00:09:24,416 Damos a mão da vossa filha Elizabeth, minha afilhada, 139 00:09:24,625 --> 00:09:27,208 a Sir Robert The Bruce! 140 00:09:34,291 --> 00:09:38,625 Que este enlace simbolize a união harmoniosa dos nossos países. 141 00:09:43,291 --> 00:09:44,833 Os pais podem cumprimentar-se. 142 00:09:52,416 --> 00:09:54,375 Já fizeste o teu luto, Robert. 143 00:09:55,458 --> 00:09:57,583 Eduardo tinha boas intenções. 144 00:09:58,083 --> 00:10:00,208 O que importa é que somos os preferidos. 145 00:10:01,333 --> 00:10:02,875 Este conselho de Valence... 146 00:10:03,875 --> 00:10:05,500 ... é uma mera formalidade. 147 00:10:06,666 --> 00:10:10,708 Eduardo irá oferecer-nos a Coroa. Só faltou prometer-mo. 148 00:10:11,625 --> 00:10:12,875 Seríeis um lacaio. 149 00:10:14,083 --> 00:10:14,916 Sim. 150 00:10:16,125 --> 00:10:17,916 Se isso me permitisse ser rei. 151 00:10:18,458 --> 00:10:22,500 E, depois de mim, seria a tua vez. Rei Robert. 152 00:10:44,583 --> 00:10:48,208 Infelizmente, se não me subjugasse, seria perseguido até à morte. 153 00:10:48,291 --> 00:10:49,958 Confias na paz de Eduardo? 154 00:10:50,041 --> 00:10:52,916 - Não disse isso. - Que paz é essa, sob ameaça? 155 00:10:53,000 --> 00:10:55,125 Fizemos um juramento a Deus. 156 00:10:55,208 --> 00:10:57,458 Se o quebrarmos, não teremos honra. 157 00:10:57,541 --> 00:10:59,708 - Então, não fazemos nada? - Não disse isso. 158 00:10:59,791 --> 00:11:00,875 Basta! 159 00:11:05,375 --> 00:11:06,666 O pai... 160 00:11:07,875 --> 00:11:09,166 ... tomou a decisão. 161 00:11:11,250 --> 00:11:12,833 Temos de respeitá-la. 162 00:11:23,708 --> 00:11:27,083 A família dele tem muitas terras, a norte e a sul da fronteira. 163 00:11:27,625 --> 00:11:28,625 Podias arranjar pior. 164 00:11:29,666 --> 00:11:33,833 - O que aconteceu à primeira esposa? - Morreu a dar à luz a filha. 165 00:11:37,041 --> 00:11:39,125 Tenho de a tratar por mãe? 166 00:11:40,250 --> 00:11:41,083 Não. 167 00:11:41,291 --> 00:11:43,291 Será que ela vai gostar do Jessie? 168 00:11:45,416 --> 00:11:46,625 Espero bem que sim. 169 00:11:53,333 --> 00:11:54,291 Estás pronta? 170 00:11:57,916 --> 00:12:00,000 Ouvi dizer que esta tem duas pernas. 171 00:12:00,083 --> 00:12:02,125 - E que cheira como o Jessie. - Caluda. 172 00:12:05,208 --> 00:12:06,875 - Robert. - Alteza. 173 00:12:06,958 --> 00:12:08,750 O meu pai manda cumprimentos. 174 00:12:09,125 --> 00:12:11,208 Já conheceis o bispo Lamberton. 175 00:12:11,291 --> 00:12:13,000 - Bispo. - Parabéns, lorde Bruce. 176 00:12:20,583 --> 00:12:21,458 Meu senhor. 177 00:12:21,666 --> 00:12:23,583 A minha filha Elizabeth. 178 00:12:33,458 --> 00:12:34,291 Minha senhora. 179 00:12:36,416 --> 00:12:37,333 Meu senhor. 180 00:12:40,208 --> 00:12:41,250 Bem-vinda. 181 00:12:46,000 --> 00:12:47,291 Deves ser a Marjorie. 182 00:12:49,375 --> 00:12:50,958 E quem é este bonitão? 183 00:12:51,375 --> 00:12:53,708 É o nosso cão, o Jessie, minha senhora. 184 00:12:54,250 --> 00:12:56,583 - Trata-me por Elizabeth. - Elizabeth? 185 00:13:36,541 --> 00:13:39,333 Meu senhor, as vossas novas propriedades na Irlanda. 186 00:13:40,791 --> 00:13:44,625 - Das quais ireis obter rendas. - É muito gentil da vossa parte. 187 00:13:50,166 --> 00:13:53,333 - O que estás a fazer? - Lorde Bruce mandou-nos festejar aqui. 188 00:13:53,416 --> 00:13:55,250 Volta para a cozinha. 189 00:13:57,291 --> 00:13:58,625 Estais a gostar? 190 00:14:00,625 --> 00:14:01,625 Estou a tentar. 191 00:14:04,625 --> 00:14:05,583 E vós? 192 00:14:06,458 --> 00:14:07,291 Eu... 193 00:14:09,333 --> 00:14:11,583 ... estou a apreciar a vossa honestidade. 194 00:14:17,250 --> 00:14:21,000 Meu senhor. Está na hora de se retirar para os seus aposentos. 195 00:14:21,458 --> 00:14:22,583 Sigam-me. 196 00:14:30,916 --> 00:14:33,791 Isso mesmo, Bruce! Ide para a cama! 197 00:14:34,250 --> 00:14:35,750 Está na hora de procriar! 198 00:14:49,375 --> 00:14:51,250 - Ámen. - Ámen. 199 00:15:02,000 --> 00:15:03,250 Este quarto era dela? 200 00:15:05,791 --> 00:15:06,791 Sim. 201 00:15:11,541 --> 00:15:14,916 Obrigado por tudo o que suportastes, certamente foi difícil. 202 00:15:22,416 --> 00:15:23,291 Dormi bem. 203 00:15:52,708 --> 00:15:54,583 Foi... rápido. 204 00:15:56,250 --> 00:15:58,875 Tu percebes muito desse assunto, Seamus. 205 00:16:26,041 --> 00:16:27,166 Que música é essa? 206 00:16:28,791 --> 00:16:29,875 "Alouette Moi." 207 00:16:31,500 --> 00:16:32,625 É bonita. 208 00:16:33,875 --> 00:16:34,708 Obrigada. 209 00:16:51,041 --> 00:16:51,958 Meu senhor, 210 00:16:52,583 --> 00:16:56,291 prometestes-nos redução de impostos quando a guerra acabasse. 211 00:16:56,416 --> 00:16:57,416 Eu sei, Iain. 212 00:16:57,666 --> 00:17:01,375 Infelizmente, ainda estamos a pagar a Eduardo pela rebelião. 213 00:17:03,416 --> 00:17:05,625 - Minha senhora. - Uma galinha. Como estás? 214 00:17:05,708 --> 00:17:06,541 Minha senhora. 215 00:17:09,666 --> 00:17:13,041 O gado vai para junto dos cavalos. O resto vem para aqui. 216 00:17:14,416 --> 00:17:16,250 Ponham os cestos daquele lado. 217 00:17:19,916 --> 00:17:21,333 Desviem-se, em nome do rei! 218 00:17:24,208 --> 00:17:25,500 Desviem-se! 219 00:17:27,500 --> 00:17:28,375 Desviem-se! 220 00:17:28,583 --> 00:17:29,916 Eu trato disto, pai. 221 00:17:31,208 --> 00:17:33,916 Juntem-nos! Isso mesmo, depressa! 222 00:17:42,500 --> 00:17:46,875 É nosso dever feudal providenciar soldados ao nosso suserano, o rei Eduardo. 223 00:17:46,958 --> 00:17:49,583 Garantistes-nos que estas obrigações acabariam! 224 00:17:49,666 --> 00:17:52,208 - Assim esperava. - Ele tem 14 anos, sacanas! 225 00:17:54,500 --> 00:17:55,708 Parai! Parai! 226 00:17:56,333 --> 00:17:59,666 O meu pai é Richard de Burgh, marechal do vosso exército. 227 00:17:59,750 --> 00:18:01,125 Deduzo que saibais quem é. 228 00:18:02,375 --> 00:18:04,833 Sei que prefere comandar homens a crianças. 229 00:18:06,583 --> 00:18:07,500 Soltai-o. 230 00:18:08,708 --> 00:18:09,583 Soltai-o! 231 00:18:09,833 --> 00:18:11,791 Solta-o. Temos homens suficientes. 232 00:18:45,750 --> 00:18:47,750 O que fizestes hoje foi... 233 00:18:50,416 --> 00:18:51,250 ... corajoso. 234 00:18:56,875 --> 00:18:58,291 Mais alguma coisa? 235 00:19:00,750 --> 00:19:01,666 Não. 236 00:19:03,000 --> 00:19:04,083 Então, boa noite. 237 00:19:04,958 --> 00:19:05,916 Boa... 238 00:19:23,833 --> 00:19:24,833 Marjorie! 239 00:19:31,583 --> 00:19:34,916 Enviarei já estas conscrições a lorde Valence. 240 00:19:41,583 --> 00:19:44,375 Já te contei aquela ocasião em que eu... 241 00:19:45,750 --> 00:19:47,833 ... fui lutar para a Terra Santa? 242 00:19:48,333 --> 00:19:51,916 Comprei um macaquito acorrentado. 243 00:19:52,708 --> 00:19:54,708 Demos-lhe o nome Moisés. 244 00:19:56,250 --> 00:20:00,750 Todas as horas que passei com o rei Eduardo a treinar o Moisés... 245 00:20:02,166 --> 00:20:05,166 No final, já sabia montar um cavalo. 246 00:20:05,250 --> 00:20:09,958 Inclusive, sabia usar um arco e flecha pequenos 247 00:20:10,041 --> 00:20:12,708 que o próprio Eduardo fez. 248 00:20:23,000 --> 00:20:23,833 É verdade. 249 00:20:29,375 --> 00:20:30,458 O Eduardo... 250 00:20:32,750 --> 00:20:34,250 ... era meu amigo, Robert. 251 00:20:35,583 --> 00:20:37,416 Era meu companheiro de armas. 252 00:20:38,625 --> 00:20:40,208 Mas receio ter cometido... 253 00:20:41,166 --> 00:20:43,166 ... um erro grave ao confiar nele. 254 00:21:06,375 --> 00:21:07,208 Pai? 255 00:21:08,916 --> 00:21:09,791 Pai? 256 00:21:51,833 --> 00:21:53,833 Acabastes de enterrar o vosso pai. 257 00:21:55,000 --> 00:21:58,083 Mas tenho de pagar impostos ao nosso rei. 258 00:22:05,458 --> 00:22:09,791 BERWICK, FRONTEIRA ESCOCESA 259 00:22:22,791 --> 00:22:23,916 Empadas quentinhas! 260 00:22:25,166 --> 00:22:27,416 - Quereis uma empada? - São de quê, querida? 261 00:22:27,500 --> 00:22:30,250 - Carne de caça. - Deus te abençoe. 262 00:22:33,375 --> 00:22:34,541 Saiam do caminho! 263 00:22:46,750 --> 00:22:49,833 Isto é teu, pequenote? Perdeste alguma coisa? 264 00:23:02,458 --> 00:23:04,291 - Impostos de Carrick. - Obrigado. 265 00:23:25,041 --> 00:23:26,000 O que aconteceu? 266 00:23:28,458 --> 00:23:30,541 Wallace! William Wallace! 267 00:23:33,750 --> 00:23:35,708 Soldados, formem uma barreira! 268 00:23:35,791 --> 00:23:37,791 Dispersar, por ordem do rei! 269 00:23:38,458 --> 00:23:39,333 Dispersar! 270 00:23:40,708 --> 00:23:41,541 Mataram o Wallace. 271 00:23:42,125 --> 00:23:44,333 WILLIAM WALLACE, O FORA-DA-LEI 272 00:23:44,458 --> 00:23:47,083 - Para trás! - Para trás! 273 00:23:47,166 --> 00:23:48,375 Desviem-se! 274 00:23:48,458 --> 00:23:49,791 - Parem! - Desviem-se. 275 00:23:49,875 --> 00:23:51,541 Recuem, filhos da mãe! 276 00:23:51,625 --> 00:23:52,916 Wallace! Wallace! 277 00:23:53,000 --> 00:23:54,583 Arrependei-vos! 278 00:23:54,666 --> 00:23:56,500 Para trás! Dispersar! 279 00:23:58,083 --> 00:24:00,083 Recuem, por ordem do rei! 280 00:24:00,166 --> 00:24:01,500 - Para trás, Robert! - Robert! 281 00:24:03,125 --> 00:24:04,333 Dispersar! 282 00:24:07,416 --> 00:24:08,291 Sacanas! 283 00:24:09,666 --> 00:24:10,833 Não podem fazer isto! 284 00:24:11,375 --> 00:24:12,500 Isto é por Wallace! 285 00:24:18,041 --> 00:24:19,666 Temos de fazer algo! 286 00:24:19,750 --> 00:24:22,750 - São muito fortes. - São muitos. 287 00:24:22,833 --> 00:24:23,833 Wallace! 288 00:24:24,708 --> 00:24:28,166 Temos de fazer algo! Robert, temos de ripostar! 289 00:24:28,250 --> 00:24:31,333 - Não é o momento certo. Robert. - Wallace! 290 00:24:31,416 --> 00:24:33,333 Vá! Robert! 291 00:24:33,541 --> 00:24:34,375 Vamos! 292 00:24:36,125 --> 00:24:37,958 - Mais vinho? - Obrigado, Seamus. 293 00:24:38,041 --> 00:24:40,125 Elizabeth, tenho de falar com os meus irmãos. 294 00:24:41,625 --> 00:24:43,333 Posso ouvir o que tendes a dizer. 295 00:24:43,416 --> 00:24:44,291 Sozinho. 296 00:24:45,125 --> 00:24:46,708 Seamus, Gayle, Drew. 297 00:24:47,541 --> 00:24:48,500 Meu senhor. 298 00:24:57,666 --> 00:24:58,583 Boa noite. 299 00:25:04,541 --> 00:25:07,500 Fizemos juramentos sobre a bíblia do rei Eduardo... 300 00:25:10,291 --> 00:25:12,000 ... que teremos de quebrar. 301 00:25:13,791 --> 00:25:14,708 O que aconteceu? 302 00:25:14,791 --> 00:25:15,708 Wallace morreu. 303 00:25:18,000 --> 00:25:19,333 O povo está revoltado. 304 00:25:20,916 --> 00:25:22,125 A paz é impossível. 305 00:25:25,708 --> 00:25:26,833 O que diria o pai? 306 00:25:26,916 --> 00:25:29,750 O pai morreu, a decisão é minha. 307 00:25:31,083 --> 00:25:33,208 Mas vocês são meus irmãos. 308 00:25:34,958 --> 00:25:36,125 São a minha família. 309 00:25:37,791 --> 00:25:39,541 Não consigo fazer isto sem vocês. 310 00:25:42,500 --> 00:25:44,000 Temos de juntar um exército. 311 00:25:45,166 --> 00:25:49,250 Precisamos do máximo de lordes possível do nosso lado, incluindo John Comyn. 312 00:25:59,041 --> 00:26:02,125 Peço desculpa se fui rude, mas tenho algo... 313 00:26:02,208 --> 00:26:06,625 Sei que não precisais dos meus conselhos. É verdade, sou muito inexperiente. 314 00:26:07,333 --> 00:26:11,791 Mas, uma jovem com o meu estatuto, tem muito tempo para ler, 315 00:26:12,250 --> 00:26:13,958 para formar opiniões distintas e... 316 00:26:14,625 --> 00:26:17,208 ... tirar conclusões sobre a natureza do poder. 317 00:26:18,958 --> 00:26:21,000 - Muito bem. - Ter poder é tomar decisões. 318 00:26:21,666 --> 00:26:24,625 Não é permitir que sejamos levados pelas marés da história. 319 00:26:24,708 --> 00:26:28,333 É escolher um barco, subir a bordo e içar a vela. 320 00:26:32,291 --> 00:26:37,208 Eu escolho-vos a vós e à rota que estais a traçar. 321 00:26:37,583 --> 00:26:40,541 Escolho-vos a vós, o meu esposo. 322 00:27:12,416 --> 00:27:13,250 Boa noite. 323 00:27:13,333 --> 00:27:14,166 Boa noite. 324 00:27:39,541 --> 00:27:40,583 Não me agrada. 325 00:27:41,708 --> 00:27:45,583 - O Comyn não é de confiança. - É solo sagrado, Angus. 326 00:27:45,875 --> 00:27:48,791 - Mesmo assim, não me agrada. - Mas ele insistiu. 327 00:27:57,708 --> 00:28:00,250 Confesso que não esperava receber a vossa carta. 328 00:28:01,250 --> 00:28:05,083 "Desejo debater urgentemente convosco um assunto muito delicado." 329 00:28:05,666 --> 00:28:07,541 É um tanto críptica, não? 330 00:28:09,041 --> 00:28:10,166 Foi intencional. 331 00:28:10,666 --> 00:28:11,500 Entendo. 332 00:28:12,791 --> 00:28:16,791 Se eu deduzisse que pretendeis fazer outra rebelião... 333 00:28:20,875 --> 00:28:22,083 Já tentámos isso. 334 00:28:22,750 --> 00:28:25,500 Durante oito anos sangrentos. E fracassámos. 335 00:28:25,666 --> 00:28:27,041 Porque não estávamos unidos. 336 00:28:27,125 --> 00:28:30,541 Não, porque a vossa família queria reivindicar uma coroa 337 00:28:30,625 --> 00:28:32,000 que não lhe pertence. 338 00:28:33,541 --> 00:28:35,416 Pretendeis abdicar dessa reivindicação? 339 00:28:35,500 --> 00:28:39,000 Temos de pôr de lado a rivalidade e reconquistar o nosso país. 340 00:28:39,083 --> 00:28:41,791 Depois, decidimos quem usa a coroa. Nós. 341 00:28:42,541 --> 00:28:43,375 Não Eduardo. 342 00:28:45,666 --> 00:28:48,916 Os dois juntos, podemos recrutar 20 000 homens. 343 00:28:49,791 --> 00:28:52,583 - Poderíamos ganhar. - Jamais resultará. 344 00:28:53,416 --> 00:28:55,666 As pessoas estão fartas de guerra e de sofrimento. 345 00:28:55,750 --> 00:28:58,791 Wallace foi torturado e morto. As pessoas não estão fartas, 346 00:28:58,875 --> 00:29:00,500 estão desesperadas por justiça. 347 00:29:00,583 --> 00:29:02,291 Wallace teve o que merecia. 348 00:29:04,333 --> 00:29:09,083 Não era um homem, era uma ideia. Uma ideia destrutiva e perigosa. 349 00:29:09,166 --> 00:29:11,750 Quase tão perigosa como a que propondes. 350 00:29:11,833 --> 00:29:15,583 Vós, os Bruce, sois todos iguais. Não mereceis o nosso país. 351 00:29:15,666 --> 00:29:19,208 Juro que farei o que for preciso para impedir que sejais rei. 352 00:29:20,500 --> 00:29:23,833 Quando explicar a Eduardo o significado da vossa carta secreta, 353 00:29:24,916 --> 00:29:27,083 ele pôr-vos-á uma corda ao pescoço. 354 00:29:28,875 --> 00:29:31,041 E a coroa da Escócia na minha cabeça. 355 00:30:12,458 --> 00:30:15,458 Ele ia trair-te. Não tinhas outra opção, Robert. 356 00:30:15,541 --> 00:30:18,958 Temos de contar a Lamberton. Agora, sou um homem condenado! 357 00:30:24,041 --> 00:30:26,666 Com Robert, pelo menos, temos uma hipótese. 358 00:30:26,750 --> 00:30:29,875 Tem de ser excomungado, o Papa irá exigi-lo. 359 00:30:29,958 --> 00:30:31,375 E como ficaremos? 360 00:30:31,583 --> 00:30:34,958 Se o rejeitarmos agora, continuamos à mercê de Eduardo. 361 00:30:35,041 --> 00:30:38,375 Está em causa a sobrevivência da Igreja Escocesa. 362 00:30:38,458 --> 00:30:40,125 Ninguém contesta isso, 363 00:30:40,208 --> 00:30:43,708 mas pedis que apoiemos um assassino. 364 00:30:43,791 --> 00:30:46,083 A resposta é óbvia, não achais? 365 00:31:04,666 --> 00:31:05,875 Ireis confessar-vos. 366 00:31:06,458 --> 00:31:09,625 E eu absolver-vos-ei pela morte de John Comyn. 367 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 Se jurardes apoiar a Igreja, 368 00:31:12,916 --> 00:31:15,708 apoiaremos a vossa ascensão ao trono. 369 00:31:26,041 --> 00:31:28,166 Tem de ser rápido. Em Scone. 370 00:31:28,708 --> 00:31:31,416 É perigoso, fica junto à guarnição inglesa, em Perth. 371 00:31:31,541 --> 00:31:35,125 Para o povo, tem de ser em Scone. Precisamos de legitimidade. 372 00:31:35,666 --> 00:31:37,041 Especialmente agora. 373 00:31:39,458 --> 00:31:40,666 Que seja em Scone. 374 00:31:47,041 --> 00:31:49,250 LONDRES, INGLATERRA 375 00:31:49,416 --> 00:31:51,625 WILLIAM WALLACE, O FORA-DA-LEI 376 00:31:51,708 --> 00:31:54,041 Estou farto da Escócia! 377 00:31:54,666 --> 00:31:57,958 Matou o rival em solo sagrado. 378 00:31:58,041 --> 00:31:58,916 É de loucos. 379 00:31:59,000 --> 00:32:01,666 Sabia que ele odiava John Comyn, mas foi longe demais. 380 00:32:01,750 --> 00:32:05,125 Irá coroar-se rei antes que o Papa o excomungue. 381 00:32:05,208 --> 00:32:06,041 Rei? 382 00:32:06,916 --> 00:32:09,708 - Achas que Robert se atreveria? - Sim. 383 00:32:10,750 --> 00:32:12,208 Deixai-me tratar disto. 384 00:32:14,458 --> 00:32:18,750 Sei que me achais incompetente. Mas eu serei rei... 385 00:32:19,458 --> 00:32:21,750 ... um dia. Que isto seja um teste. 386 00:32:21,833 --> 00:32:23,250 E o que farias, filho? 387 00:32:26,333 --> 00:32:28,666 Ergueria o dragão, pai. 388 00:32:37,750 --> 00:32:38,958 Avisem Valence. 389 00:32:39,041 --> 00:32:41,458 Robert de Brus deve ser declarado fora-da-lei. 390 00:32:42,625 --> 00:32:46,625 Qualquer pessoa que lhe der guarida a ele ou aos seus seguidores, 391 00:32:46,708 --> 00:32:48,875 será sumariamente executada. 392 00:32:48,958 --> 00:32:52,083 O meu filho irá erguer a bandeira do dragão. 393 00:32:52,958 --> 00:32:56,833 Poremos fim aos códigos de cavalheirismo. Não teremos misericórdia. 394 00:32:58,041 --> 00:33:00,250 A vossa imprudência matar-nos-á a todos! 395 00:33:00,333 --> 00:33:02,166 Não, se nos mantivermos unidos. 396 00:33:02,250 --> 00:33:05,083 Os bispos absolveram-no. Podeis fazer o mesmo. 397 00:33:05,166 --> 00:33:06,416 Não é assim tão simples. 398 00:33:06,500 --> 00:33:09,916 - Porquê? - Prometemos paz ao nosso povo! 399 00:33:10,458 --> 00:33:11,875 Não nos devíamos ter rendido. 400 00:33:11,958 --> 00:33:14,625 Fizemo-lo porque não tínhamos um líder. 401 00:33:15,791 --> 00:33:16,958 Agora, talvez tenhamos. 402 00:33:19,208 --> 00:33:21,791 Os Comyn e os Balliol jamais aceitarão. 403 00:33:23,208 --> 00:33:26,250 - Os Balliol tiveram a sua oportunidade! - Pensai bem! 404 00:33:26,333 --> 00:33:28,166 - Está na hora de mudar! - Malcolm. 405 00:33:29,958 --> 00:33:31,291 Não lhe perdoarão. 406 00:33:33,875 --> 00:33:37,500 Robert... eu estou do vosso lado. 407 00:33:38,041 --> 00:33:38,916 Eu também. 408 00:33:40,625 --> 00:33:41,791 Despachem-se. Vá! 409 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 Temos de ter cuidado na estrada para Scone. 410 00:33:54,625 --> 00:33:56,625 Agora, temos inimigos de ambos os lados. 411 00:34:00,083 --> 00:34:01,041 Peço desculpa... 412 00:34:02,791 --> 00:34:04,791 ... por te envolver nisto. 413 00:34:07,041 --> 00:34:08,000 Eu entendo. 414 00:34:09,791 --> 00:34:11,416 E sei qual é o meu dever. 415 00:34:19,541 --> 00:34:20,416 Obrigada. 416 00:34:22,416 --> 00:34:24,125 Irei sempre a teu lado. 417 00:34:30,291 --> 00:34:32,000 Podemos levá-lo, por favor? 418 00:34:32,083 --> 00:34:34,000 Não pode ser, desculpa. 419 00:34:34,083 --> 00:34:35,625 O Seamus toma conta dele. 420 00:34:35,708 --> 00:34:36,708 Vamos partir. 421 00:34:48,291 --> 00:34:50,541 Alto! Perigo em frente. 422 00:35:10,083 --> 00:35:11,208 Estejam a postos. 423 00:35:14,000 --> 00:35:15,208 O que desejais? 424 00:35:16,750 --> 00:35:17,583 Alto! 425 00:35:18,708 --> 00:35:19,958 Já vos mandei parar! 426 00:35:24,708 --> 00:35:25,583 Meu senhor. 427 00:35:26,458 --> 00:35:29,416 Sou James, filho de William Douglas de Douglasdale. 428 00:35:32,083 --> 00:35:33,916 Sois parecido com o vosso pai. 429 00:35:34,000 --> 00:35:37,250 Vim disponibilizar-me para ser vosso defensor. 430 00:35:37,333 --> 00:35:41,916 Podeis ser espião, leal a Comyn ou até mesmo a Eduardo. 431 00:35:42,583 --> 00:35:44,000 O que quereis, ao certo? 432 00:35:44,083 --> 00:35:47,000 Quero o que Eduardo me roubou a mim e ao meu pai. 433 00:35:47,625 --> 00:35:48,916 Quero a minha terra. 434 00:35:51,833 --> 00:35:53,333 Quero o meu nome. 435 00:35:55,250 --> 00:35:56,541 Se me derdes isso... 436 00:35:57,791 --> 00:35:59,833 ... ser-vos-ei leal para sempre. 437 00:36:01,500 --> 00:36:03,583 Matei John Comyn no altar. 438 00:36:06,458 --> 00:36:08,500 Deveis saber a quem ofereceis lealdade. 439 00:36:18,041 --> 00:36:19,166 Sois um homem bom? 440 00:36:22,958 --> 00:36:24,083 Tento ser. 441 00:36:26,625 --> 00:36:27,958 Para mim, isso basta. 442 00:36:29,666 --> 00:36:31,333 Mas que sorte a nossa. 443 00:36:32,333 --> 00:36:33,791 Podeis seguir na retaguarda. 444 00:37:32,166 --> 00:37:34,833 Que esta seja a última afronta que deixas sem resposta. 445 00:37:36,833 --> 00:37:37,708 O próximo. 446 00:37:44,500 --> 00:37:49,958 Todas as coroas de reis escoceses foram roubadas pelo rei inglês! 447 00:37:50,041 --> 00:37:52,708 Bem como a nossa pedra de coroação ancestral. 448 00:37:52,875 --> 00:37:58,083 Mas ainda há na Escócia algum ouro e bons artesãos. 449 00:38:02,541 --> 00:38:03,916 Temos uma coroa! 450 00:38:04,958 --> 00:38:08,500 Temos um rei para a usar! Louvado seja o Senhor! 451 00:38:17,041 --> 00:38:18,041 Eu vos coroo, 452 00:38:18,958 --> 00:38:23,791 Robert Bruce, filho de Robert Bruce, filho de Robert Bruce, 453 00:38:23,875 --> 00:38:28,541 filho de Isabella Huntingdon, filha de David, Earl de Huntingdon, 454 00:38:29,250 --> 00:38:35,083 filho de Henry, Earl de Huntingdon, filho de David, rei dos escoceses. 455 00:38:40,375 --> 00:38:43,291 Deus abençoe o rei dos escoceses. 456 00:38:43,833 --> 00:38:46,208 Deus abençoe o rei dos escoceses! 457 00:38:49,333 --> 00:38:50,583 Majestade. 458 00:39:11,083 --> 00:39:12,541 Uso esta coroa... 459 00:39:14,125 --> 00:39:17,166 ... como um símbolo do meu dever de servir o povo escocês. 460 00:39:17,750 --> 00:39:19,916 O meu título é rei dos escoceses. 461 00:39:22,583 --> 00:39:23,708 Não da terra... 462 00:39:25,416 --> 00:39:26,500 ... mas do povo. 463 00:39:31,708 --> 00:39:34,000 Por estes cisnes, 464 00:39:34,125 --> 00:39:39,666 juro vingar este insulto bárbaro a Deus! 465 00:39:56,875 --> 00:40:02,000 Juro a minha fidelidade eterna a Robert Bruce, rei dos escoceses. 466 00:40:02,083 --> 00:40:03,208 Obrigado, meu senhor. 467 00:40:08,791 --> 00:40:11,375 Scranger, as tuas mãos parecem pedras. 468 00:40:11,458 --> 00:40:14,833 São patas, o meu pai era um urso. 469 00:40:17,250 --> 00:40:19,958 Eu também vos juro a minha fidelidade eterna. 470 00:40:20,083 --> 00:40:22,875 Os homens de Valence estão a juntar-se em Perth. 471 00:40:24,833 --> 00:40:27,500 - Começa o verdadeiro teste. - Sim... 472 00:40:28,666 --> 00:40:29,791 Majestade. 473 00:40:37,750 --> 00:40:41,791 - Foi sensato juntardes-vos a nós. - Esse assassino não é meu rei. 474 00:40:41,875 --> 00:40:43,791 Dentro de pouco tempo, não será de ninguém. 475 00:40:43,875 --> 00:40:48,166 O príncipe e o enviado estão a caminho, livres das correntes do cavalheirismo. 476 00:40:48,583 --> 00:40:50,375 Trazem a bandeira do dragão. 477 00:41:19,541 --> 00:41:22,750 Como rei dos escoceses, falo em nome da nossa nação soberana. 478 00:41:24,458 --> 00:41:26,791 Exijo que devolvais o nosso castelo de Perth. 479 00:41:28,541 --> 00:41:30,250 E que regresseis à vossa terra. 480 00:41:30,875 --> 00:41:32,375 Rei dos escoceses... 481 00:41:36,291 --> 00:41:37,875 Matastes o meu cunhado 482 00:41:37,958 --> 00:41:39,875 e deixastes a minha irmã viúva. 483 00:41:41,291 --> 00:41:42,875 Estou desejoso de lutar. 484 00:41:45,375 --> 00:41:47,958 Podemos resolver o conflito só entre nós os dois. 485 00:41:48,500 --> 00:41:49,458 Agora. 486 00:41:52,458 --> 00:41:53,625 Aceito. 487 00:41:56,166 --> 00:41:58,125 Mas hoje é domingo. 488 00:41:59,333 --> 00:42:02,000 Sei que não respeitais o que é sagrado, mas eu respeito. 489 00:42:04,000 --> 00:42:04,916 Então, amanhã. 490 00:42:10,541 --> 00:42:11,541 Assim será. 491 00:42:24,000 --> 00:42:26,041 Não era este o plano. 492 00:42:26,458 --> 00:42:29,666 O sujeito é enorme. Achas que é boa ideia? 493 00:42:29,750 --> 00:42:30,875 Eu dou conta dele. 494 00:42:31,333 --> 00:42:32,916 E se ele te matar? 495 00:42:36,416 --> 00:42:38,083 Não esperamos pelo príncipe? 496 00:42:38,375 --> 00:42:41,750 Ele já cumpriu a sua função erguendo a bandeira do dragão. 497 00:42:41,833 --> 00:42:43,458 Achais que é boa ideia? 498 00:42:44,166 --> 00:42:47,041 O rei foi bem claro, temos de fazer o que for preciso. 499 00:42:47,125 --> 00:42:50,333 Lidamos com foras-da-lei. Não têm quaisquer direitos. 500 00:43:09,916 --> 00:43:11,916 Queres deixar todos depenados, Archibald? 501 00:43:12,708 --> 00:43:14,708 Quereis jogar às pedrinhas? 502 00:43:14,833 --> 00:43:16,833 Talvez mais logo. Não exageres. 503 00:43:21,000 --> 00:43:21,958 Paspalho. 504 00:43:32,625 --> 00:43:33,916 Arranjaste-as, Drew? 505 00:43:34,625 --> 00:43:35,458 Sim, Sire. 506 00:43:36,000 --> 00:43:36,916 Muito bem. 507 00:43:41,458 --> 00:43:43,375 Não encontrei taças de jeito. 508 00:43:53,500 --> 00:43:55,250 - Nem vinho de jeito. - Não. 509 00:44:02,916 --> 00:44:05,125 Infelizmente, somos apenas "reis de maio". 510 00:44:08,916 --> 00:44:11,375 E, amanhã, ficaremos sem coroa. 511 00:44:16,166 --> 00:44:17,000 Não. 512 00:44:19,333 --> 00:44:21,958 Nós temos muito para fazer, isso não pode acontecer agora. 513 00:44:24,916 --> 00:44:25,750 Nós? 514 00:44:34,291 --> 00:44:35,125 Nós. 515 00:46:52,791 --> 00:46:56,416 As ovelhas estão no prado 516 00:46:56,666 --> 00:46:59,916 E as vacas no milheiral 517 00:47:00,708 --> 00:47:04,625 Deixaste-vos dormir 518 00:47:05,916 --> 00:47:08,625 Tão bela ao amanhecer 519 00:47:10,458 --> 00:47:13,708 Tão sossegada ao anoitecer 520 00:47:15,333 --> 00:47:18,083 Tão bela ao amanhecer 521 00:47:18,250 --> 00:47:21,875 Deixaste-vos dormir 522 00:47:23,166 --> 00:47:25,916 Tão bela ao amanhecer 523 00:47:37,291 --> 00:47:38,458 Se morrer amanhã... 524 00:47:38,541 --> 00:47:40,833 Não. Não vamos falar disso. 525 00:47:40,916 --> 00:47:42,750 Se eu morrer amanhã... 526 00:47:44,250 --> 00:47:46,666 ... tu serás da Marjorie e ela será tua. 527 00:47:49,583 --> 00:47:50,958 Faz o que for preciso. 528 00:47:51,875 --> 00:47:52,916 Entendes? 529 00:48:01,458 --> 00:48:03,708 O que é isto? Robert? 530 00:48:08,791 --> 00:48:12,041 Emboscada! Emboscada! 531 00:48:12,500 --> 00:48:13,375 Baixem-se! 532 00:48:15,875 --> 00:48:18,375 - Anda, anda. - Marjorie, acorda. 533 00:48:18,500 --> 00:48:20,583 - O que se passa? - Levanta-te, vá. 534 00:48:21,166 --> 00:48:22,833 Depressa! Baixem-se! 535 00:48:25,583 --> 00:48:27,708 - Marjorie, agarra-te a mim. - Baixem-se! 536 00:48:32,125 --> 00:48:34,666 Neil! Vai, depressa! 537 00:48:35,208 --> 00:48:36,833 Levem-nos até aos cavalos! 538 00:48:37,250 --> 00:48:38,541 Lançar! 539 00:48:48,375 --> 00:48:50,791 Marjorie, corre! Tens de correr! 540 00:48:51,541 --> 00:48:53,833 Preparem os cavalos! 541 00:48:53,916 --> 00:48:55,375 Soldados rasos! 542 00:49:00,458 --> 00:49:02,250 Homens de Atholl, quando eu disser! 543 00:49:02,333 --> 00:49:04,083 Vá, seus filhos da mãe! 544 00:49:11,541 --> 00:49:13,666 Leva-as para Kildrummy, Fraser é nosso amigo. 545 00:49:14,208 --> 00:49:16,000 Descansa, estarão a salvo comigo. 546 00:49:16,083 --> 00:49:18,750 - Vamos! - Lorde Fraser leva-vos para França. 547 00:49:23,750 --> 00:49:25,291 Quero que me leves. 548 00:49:25,375 --> 00:49:26,333 Não. 549 00:49:26,416 --> 00:49:27,708 Vou lá ter contigo. 550 00:49:27,791 --> 00:49:29,916 - Leva-nos tu, pai. - Coragem. Adoro-te. 551 00:49:30,000 --> 00:49:32,083 - Vamos, Marjorie. - Cuidem uma da outra. 552 00:49:32,625 --> 00:49:33,666 - Marjorie. - Leva-nos! 553 00:49:33,750 --> 00:49:35,291 - Venham! - Eu procuro-vos. 554 00:49:35,375 --> 00:49:36,458 Depressa. 555 00:49:36,541 --> 00:49:37,666 Papá! 556 00:49:39,416 --> 00:49:40,833 Atacar! 557 00:49:58,583 --> 00:49:59,416 Bruce! 558 00:50:16,458 --> 00:50:18,750 Lembrai-vos do nome Douglas! 559 00:50:25,500 --> 00:50:27,208 Douglas! 560 00:50:32,250 --> 00:50:33,791 Douglas! 561 00:50:42,916 --> 00:50:44,208 Douglas! 562 00:50:46,541 --> 00:50:48,875 Bater em retirada! Recuem! 563 00:50:50,333 --> 00:50:52,208 John! 564 00:50:53,416 --> 00:50:54,250 James! 565 00:50:54,333 --> 00:50:56,000 Vai! Vai! 566 00:50:59,375 --> 00:51:03,041 - Depressa! Tirem-no daqui! - Vão! 567 00:51:17,916 --> 00:51:19,208 Bruce não está aqui! 568 00:51:19,958 --> 00:51:21,416 Matem todos os prisioneiros. 569 00:51:22,125 --> 00:51:25,958 Que os escoceses vejam as consequências de serem leais ao seu novo "rei". 570 00:51:26,958 --> 00:51:30,583 - De joelhos! - E o Atholl? Ele é Earl. 571 00:51:33,458 --> 00:51:34,791 Levem-no para Londres. 572 00:51:35,250 --> 00:51:38,541 - Valence, seu filho da mãe. - O rei irá enforcá-lo por traição. 573 00:51:39,750 --> 00:51:42,458 Percy, espalhai a palavra. 574 00:51:43,208 --> 00:51:45,875 Quem nos levar até Robert de Brus, receberá ouro. 575 00:52:36,458 --> 00:52:38,875 É melhor dizeres algumas palavras aos homens. 576 00:52:38,958 --> 00:52:40,166 E digo o quê? 577 00:52:42,125 --> 00:52:43,875 Vamos dar os cavalos a estes homens. 578 00:52:43,958 --> 00:52:46,083 John, estás ferido. Anda cá, Duncan. 579 00:52:52,833 --> 00:52:53,833 Obrigado. 580 00:52:56,750 --> 00:52:59,708 Podemos ir para Islay, o meu lar. 581 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 É tão afastado que ninguém se lembrará de te procurar lá. 582 00:53:03,916 --> 00:53:07,083 Podemos recrutar os ilhéus, para reforçar o exército. 583 00:53:11,041 --> 00:53:11,916 Robert? 584 00:53:13,333 --> 00:53:16,083 - O que achas? - Não temos outra opção. 585 00:53:20,500 --> 00:53:23,625 Cinquenta homens contra o exército mais poderoso do mundo. 586 00:53:26,166 --> 00:53:27,000 Robert! 587 00:53:37,625 --> 00:53:38,833 Lorde MacDougall. 588 00:53:43,750 --> 00:53:45,083 Viestes juntar-vos a nós? 589 00:53:45,625 --> 00:53:47,666 Porque haveríamos de fazer isso? 590 00:53:52,250 --> 00:53:54,541 Não teremos de pagar impostos a Eduardo. 591 00:53:55,916 --> 00:53:58,916 Não morrerão mais homens bons em guerras que não são suas. 592 00:54:01,041 --> 00:54:02,458 Podemos unir a Escócia. 593 00:54:03,583 --> 00:54:04,916 Podemos reconquistá-la. 594 00:54:07,416 --> 00:54:10,291 Lata não vos falta, Bruce, admito. 595 00:54:16,458 --> 00:54:17,833 Comyn era meu primo. 596 00:54:19,416 --> 00:54:21,041 Não sois nosso rei. 597 00:54:55,708 --> 00:54:56,541 Vamos. 598 00:55:45,750 --> 00:55:48,583 Lorde Fraser, trazemos a rainha. 599 00:55:49,916 --> 00:55:50,875 Majestade... 600 00:55:52,708 --> 00:55:54,000 ... acompanhai-me. 601 00:55:56,541 --> 00:55:57,833 Bem-vinda a Kildrummy. 602 00:55:59,541 --> 00:56:02,250 Sabes, Marjorie, a tua mãe cresceu aqui. 603 00:56:02,708 --> 00:56:04,500 Podes ficar no quarto dela. 604 00:56:07,791 --> 00:56:09,000 Minha senhora. 605 00:56:19,791 --> 00:56:21,041 Deitem fogo aos sacanas! 606 00:56:24,958 --> 00:56:27,666 Esta é a paga por apoiarem Robert de Brus! 607 00:56:39,583 --> 00:56:42,666 Se formos para sul, encontramos os homens de Valence. 608 00:56:43,291 --> 00:56:45,833 Para norte, entramos nas terras de MacDougall. 609 00:56:46,541 --> 00:56:48,041 Se atravessarmos este lago, 610 00:56:48,125 --> 00:56:51,500 acedemos à costa que vai dar a Islay, do outro lado da colina. 611 00:56:51,958 --> 00:56:55,708 Teoricamente, é uma ótima ideia, mas o barco está cheio de buracos. 612 00:56:56,583 --> 00:56:58,000 Este barco está bom! 613 00:56:58,083 --> 00:57:00,791 - Não podemos deixar os cavalos. - Só precisamos de homens. 614 00:57:00,875 --> 00:57:04,458 Euan, junta as provisões que conseguires. James, põe os cavalos na floresta. 615 00:57:04,541 --> 00:57:08,333 Alexander, tu vens comigo. Precisamos do máximo de homens no barco. 616 00:57:08,416 --> 00:57:09,291 Hamish, John. 617 00:57:09,375 --> 00:57:11,041 Cavalos para a floresta, já! 618 00:57:11,583 --> 00:57:14,125 - Vamos. - Voltamos para vos levar. 619 00:57:14,208 --> 00:57:16,291 Tragam os cavalos, sigam-me. 620 00:57:30,250 --> 00:57:32,250 Isso mesmo, Alex. Até breve. 621 00:57:35,500 --> 00:57:37,666 Não vale a pena, Majestade. É demasiado pequeno. 622 00:58:00,583 --> 00:58:01,666 Angus! 623 00:58:02,125 --> 00:58:04,416 Olha! Homens de MacDougall! 624 00:58:08,833 --> 00:58:10,250 Nadem até ao barco! 625 00:58:11,500 --> 00:58:12,708 MacDougall! 626 00:58:12,791 --> 00:58:14,541 - Para os barcos! - MacDougall! 627 00:58:16,958 --> 00:58:18,500 MacDougall! 628 00:58:19,833 --> 00:58:21,250 Sem misericórdia! 629 00:58:22,000 --> 00:58:23,541 Não destrocem! 630 00:58:30,500 --> 00:58:32,500 Morram, seus sacanas! 631 00:58:53,833 --> 00:58:55,041 - Para o barco! - Depressa! 632 00:58:58,958 --> 00:59:00,083 Para o barco! 633 00:59:01,375 --> 00:59:02,583 Vão para o barco! 634 00:59:06,625 --> 00:59:09,208 Entrem para o barco! Entrem para o barco! 635 00:59:09,875 --> 00:59:12,166 Agarra na minha mão. Anda, já te agarrei. 636 00:59:13,541 --> 00:59:14,541 Obrigado, irmão. 637 00:59:18,583 --> 00:59:19,583 Alex? 638 00:59:20,958 --> 00:59:22,416 Não! 639 00:59:22,625 --> 00:59:24,208 Alex! 640 00:59:25,541 --> 00:59:28,166 Não! Não! 641 00:59:30,833 --> 00:59:31,666 Alex... 642 00:59:31,750 --> 00:59:35,750 Euan, precisamos de espaço! Precisamos de espaço! 643 00:59:42,666 --> 00:59:43,958 Desculpa, rapaz. 644 00:59:48,000 --> 00:59:49,666 Venham para o barco! 645 00:59:50,166 --> 00:59:53,083 Bruce, volta! 646 00:59:53,750 --> 00:59:54,583 Sobe! 647 00:59:54,875 --> 00:59:57,208 - Remem! - Remem! 648 01:00:08,416 --> 01:00:09,500 Vá lá! Remem! 649 01:00:29,000 --> 01:00:29,833 Valence! 650 01:00:35,041 --> 01:00:36,416 Não esperastes por mim. 651 01:00:36,500 --> 01:00:38,500 Atacastes de noite, tínheis vantagem, 652 01:00:38,583 --> 01:00:40,875 chegastes de surpresa e, mesmo assim, ele escapou. 653 01:00:40,958 --> 01:00:44,416 A batalha foi um sucesso. Esmagámo-los sem piedade. 654 01:00:44,583 --> 01:00:47,250 - Alguns conseguiram fugir. - Incluindo Bruce! 655 01:00:47,333 --> 01:00:51,791 O vosso objetivo, o nosso objetivo, era capturá-lo e falhastes! 656 01:00:51,875 --> 01:00:56,666 Os meus batedores andam à procura dele. Há uma recompensa para quem o apanhar. 657 01:00:56,750 --> 01:00:58,333 Se não o encontrarem, ireis pagar. 658 01:01:02,416 --> 01:01:04,125 - Lorde Buchan. - Alteza. 659 01:01:04,625 --> 01:01:07,416 - Tendes novidades de Bruce? - Não, alteza. 660 01:01:07,500 --> 01:01:08,916 A esposa e a filha dele. 661 01:01:11,291 --> 01:01:14,291 Há dias que brincamos aos cavalinhos. Não estás farta? 662 01:01:15,291 --> 01:01:16,166 Não. 663 01:01:17,333 --> 01:01:19,458 Estão a chegar soldados ingleses, temos de ir. 664 01:01:26,708 --> 01:01:28,958 Vão para as árvores, eu mando homens e cavalos. 665 01:01:39,916 --> 01:01:41,166 Lorde Fraser! 666 01:01:42,166 --> 01:01:44,791 Sabemos que tendes a esposa e a filha de Bruce! 667 01:01:44,875 --> 01:01:47,208 Entregai-mas e eu poupo o castelo! 668 01:01:47,291 --> 01:01:48,458 A postos! 669 01:01:52,583 --> 01:01:55,458 Não estão aqui, alteza real! 670 01:01:56,750 --> 01:01:57,583 Lançar! 671 01:02:02,750 --> 01:02:04,791 Não é necessário incendiar o castelo! 672 01:02:04,875 --> 01:02:07,208 Eu abro o portão! 673 01:02:14,208 --> 01:02:16,208 Neil, onde está Robert? 674 01:02:17,833 --> 01:02:19,250 Alteza, não sei. 675 01:02:20,208 --> 01:02:21,750 A esposa e a filha dele? 676 01:02:22,000 --> 01:02:24,083 Foram para Turnberry na terça. 677 01:02:24,625 --> 01:02:26,791 Foram para Turnberry na terça? 678 01:02:31,416 --> 01:02:32,291 Elizabeth! 679 01:02:34,500 --> 01:02:35,625 O vosso irmão? 680 01:02:36,666 --> 01:02:37,916 Juro que não sei. 681 01:02:45,666 --> 01:02:47,708 - Juro que não sei. - Não. 682 01:02:47,791 --> 01:02:49,291 - Tio Neil! - Juro! 683 01:02:49,791 --> 01:02:51,666 Fostes vós que me obrigastes. 684 01:02:53,666 --> 01:02:55,250 - Alteza, juro! - Soltem-no! 685 01:02:55,333 --> 01:02:57,333 - Juro que não sei! - O que estão a fazer? 686 01:02:58,583 --> 01:03:00,583 - Não, por favor, imploro-vos. - Tio Neil! 687 01:03:00,666 --> 01:03:01,500 Não, não. 688 01:03:09,666 --> 01:03:10,708 Olha para mim! 689 01:03:13,166 --> 01:03:15,166 Não! 690 01:03:20,208 --> 01:03:22,500 Não! Parai! 691 01:03:22,833 --> 01:03:23,833 Neil, não! 692 01:03:28,625 --> 01:03:30,375 Onde está o vosso marido? 693 01:03:30,458 --> 01:03:33,041 Não sabemos. Não sabemos. 694 01:03:34,208 --> 01:03:37,458 Tende misericórdia. O vosso pai é um tirano, mas vós não. 695 01:03:37,625 --> 01:03:41,083 - Achais que sou fraco? - A compaixão não é fraqueza. 696 01:03:43,750 --> 01:03:46,375 Tenho todos os traços do meu pai, menos um. 697 01:03:47,375 --> 01:03:48,333 Misericórdia. 698 01:03:51,500 --> 01:03:52,333 Fraser. 699 01:03:54,458 --> 01:03:55,666 Pareceis ser... 700 01:03:59,375 --> 01:04:00,875 ... um homem razoável. 701 01:04:04,000 --> 01:04:05,375 Onde está Bruce? 702 01:04:08,625 --> 01:04:11,541 Garanto-vos que não sei. 703 01:04:27,625 --> 01:04:28,708 Pendurai os dois, 704 01:04:28,791 --> 01:04:32,708 para que todos vejam o que acontece a quem apoia Bruce, o fora-da-lei. 705 01:04:33,250 --> 01:04:36,916 Levai as mulheres para Inglaterra e confiscai estas terras. 706 01:04:37,000 --> 01:04:38,458 Não lhes deixeis nada. 707 01:04:42,541 --> 01:04:44,083 - Não! Não! - Anda cá! 708 01:04:54,791 --> 01:04:55,833 Até logo. 709 01:06:02,791 --> 01:06:06,541 - Lorde Mackinnon. - Ouvi dizer que vos proclamastes rei. 710 01:06:07,083 --> 01:06:10,333 E que o príncipe anda a destruir a Escócia à vossa procura. 711 01:06:10,416 --> 01:06:11,958 Vim pedir o vosso apoio. 712 01:06:12,583 --> 01:06:15,250 Eu e os meus homens apoiámos Wallace em Falkirk. 713 01:06:16,500 --> 01:06:17,958 Onde estáveis vós? 714 01:06:18,041 --> 01:06:20,083 Era impossível ganhar em Falkirk. 715 01:06:20,166 --> 01:06:23,083 Não posso seguir um homem que nunca ganhou uma batalha. 716 01:06:23,625 --> 01:06:27,375 Pelo que sei, por pouco, não escapastes vivo de Methven. 717 01:06:27,583 --> 01:06:29,083 Fizeram-nos uma emboscada. 718 01:06:30,458 --> 01:06:31,500 Quantos homens tendes? 719 01:06:33,083 --> 01:06:34,125 Quarenta. 720 01:06:35,458 --> 01:06:37,500 E continuais a recrutar soldados. 721 01:06:40,583 --> 01:06:43,500 Desejo-vos sorte, sinceramente. 722 01:06:43,833 --> 01:06:45,000 Então, Laughlan? 723 01:06:45,083 --> 01:06:47,291 Conheço-vos há mais de 25 anos. 724 01:06:47,375 --> 01:06:50,041 - Dispensai-nos alguns homens! - Angus. Angus! 725 01:06:50,125 --> 01:06:52,291 - Viemos pedir-vos ajuda. - Já acabaram? 726 01:06:58,708 --> 01:07:01,166 Creio que acabareis por mudar de ideias. 727 01:07:02,291 --> 01:07:03,583 E eu estarei à espera. 728 01:07:05,416 --> 01:07:06,250 Vamos. 729 01:07:27,166 --> 01:07:28,708 É bom rever-vos a todos! 730 01:07:28,791 --> 01:07:31,875 Hamish, como estás? Como estás, rapaz? 731 01:07:33,416 --> 01:07:34,583 Aine! 732 01:07:34,666 --> 01:07:37,333 - Minha querida! - Onde te meteste, meu cabrão? 733 01:07:38,416 --> 01:07:41,041 Disseste três semanas e já se passaram quatro meses! 734 01:07:41,125 --> 01:07:43,750 - Muitas coisas aconteceram, meu amor. - Angus. 735 01:07:50,375 --> 01:07:51,625 Vemo-nos mais tarde. 736 01:07:54,041 --> 01:07:55,041 Aquele é Robert? 737 01:07:55,125 --> 01:07:56,333 O nosso novo rei. 738 01:07:58,541 --> 01:07:59,375 Sim. 739 01:08:02,208 --> 01:08:03,791 Bem-vindo, majestade. 740 01:08:04,000 --> 01:08:05,875 Prazer em rever-te, Aine. 741 01:08:05,958 --> 01:08:08,125 Vinde aquecer-vos e comer algo. 742 01:08:40,041 --> 01:08:42,041 Um homem para derrubar o cavalo. 743 01:08:44,708 --> 01:08:46,958 E um homem para derrubar o cavaleiro. 744 01:08:49,500 --> 01:08:51,083 E, depois, para o matar. 745 01:08:51,250 --> 01:08:53,083 Os pontos fracos são as axilas, 746 01:08:53,416 --> 01:08:56,416 o pescoço... Levanta-te. E as virilhas. 747 01:08:57,500 --> 01:09:00,875 Se te aproximas da minha filha, corto-te os tomates e uso-os como isco. 748 01:09:01,958 --> 01:09:03,000 Entendido? 749 01:09:04,166 --> 01:09:05,458 O que estás a fazer, sacana? 750 01:09:06,875 --> 01:09:09,375 - Dou-te uma coça! - Gosto mais dos teus beijos. 751 01:09:09,458 --> 01:09:10,625 Acham piada? 752 01:09:11,666 --> 01:09:13,000 Quem é o próximo? 753 01:09:26,000 --> 01:09:27,041 Graças a Deus. 754 01:09:27,291 --> 01:09:30,458 Devo levar a menina para o convento para ter formação religiosa. 755 01:09:32,916 --> 01:09:33,916 Só a menina. 756 01:09:44,666 --> 01:09:46,291 Não é maravilhoso? 757 01:09:46,833 --> 01:09:48,666 As irmãs querem tomar conta de ti. 758 01:09:49,750 --> 01:09:52,041 E vão fazê-lo muito bem. 759 01:09:52,708 --> 01:09:55,083 - Anda, pequena. - Tu vens? 760 01:09:57,833 --> 01:09:58,666 Não. 761 01:09:59,875 --> 01:10:01,250 Não, mas... 762 01:10:02,541 --> 01:10:05,375 ... em breve, estaremos todos juntos em casa. Tenho a certeza. 763 01:10:06,041 --> 01:10:07,166 Com o pai? 764 01:10:10,708 --> 01:10:12,125 Vá, anda cá. 765 01:10:12,958 --> 01:10:16,208 - Anda, Marjorie. Não dificultes mais. - Não. 766 01:10:16,291 --> 01:10:18,625 Não, não quero ir! 767 01:10:18,750 --> 01:10:22,125 - Não. - Marjorie, vemo-nos em breve. Prometo. 768 01:10:22,250 --> 01:10:23,541 - Adoro-te. - Não. 769 01:10:23,625 --> 01:10:25,541 - Adoro-te. - Quero voltar! 770 01:10:25,625 --> 01:10:27,041 - Vais ficar bem. - Largue-me! 771 01:10:27,125 --> 01:10:31,041 Não! Elizabeth! Solte-me! Elizabeth! 772 01:11:08,416 --> 01:11:09,458 Vossa excelência. 773 01:11:11,750 --> 01:11:14,708 É a outra filha de Angus. 774 01:11:16,500 --> 01:11:20,208 Aí vem ele. Isto vai ser interessante. 775 01:11:25,125 --> 01:11:26,583 Conquistaram Kildrummy. 776 01:11:28,208 --> 01:11:32,416 Não restou nenhum homem. O teu irmão foi enforcado e esquartejado. 777 01:11:36,083 --> 01:11:37,916 E a minha esposa e a minha filha? 778 01:11:38,500 --> 01:11:41,416 Estão vivas, foram levadas pelo príncipe. 779 01:11:57,208 --> 01:11:58,541 Temos de regressar. 780 01:12:24,000 --> 01:12:27,625 Querias ser rei. Pois, agora, és rei. 781 01:12:28,125 --> 01:12:29,833 Este é o preço que pagas. 782 01:12:32,208 --> 01:12:33,916 Só ganhamos se sobreviveres. 783 01:12:46,083 --> 01:12:47,416 Pensais em vingança? 784 01:12:51,750 --> 01:12:52,875 Sei o que isso é. 785 01:12:56,166 --> 01:12:58,166 Consome-nos a alma. 786 01:13:03,208 --> 01:13:04,750 Mas também pode ser uma arma. 787 01:13:12,333 --> 01:13:13,833 Acabou-se o cavalheirismo. 788 01:13:17,166 --> 01:13:19,041 Agora, lutaremos como lobos. 789 01:13:31,000 --> 01:13:32,916 É Iain. Abram o portão. 790 01:13:36,166 --> 01:13:38,291 - Conhecei-lo? - Sim. 791 01:13:42,000 --> 01:13:42,958 Vamos, James. 792 01:14:00,875 --> 01:14:01,833 Lorde Bruce. 793 01:14:02,625 --> 01:14:03,875 Majestade. 794 01:14:05,083 --> 01:14:05,916 Majestade. 795 01:14:06,250 --> 01:14:07,083 Iain. 796 01:14:13,375 --> 01:14:14,416 Estás atrasado. 797 01:14:14,916 --> 01:14:15,916 Onde te meteste? 798 01:14:16,583 --> 01:14:21,000 Desculpai, a roda saltou. Demorei uma eternidade a pô-la. 799 01:14:21,166 --> 01:14:22,791 Vá, deixa-te de coisas. 800 01:14:22,875 --> 01:14:25,166 Vamos descarregar, antes que nos matem aos dois. 801 01:15:04,833 --> 01:15:05,666 Quieto aí! 802 01:15:07,833 --> 01:15:09,208 Junto ao portão! 803 01:15:11,125 --> 01:15:12,416 O que tens aí? 804 01:15:13,083 --> 01:15:13,958 Papa. 805 01:15:14,916 --> 01:15:16,291 Então, quero um bocado. 806 01:15:17,625 --> 01:15:19,125 Vá, dá-me uma tigela. 807 01:15:19,791 --> 01:15:20,625 Com certeza. 808 01:15:34,125 --> 01:15:35,291 Sigam-me! 809 01:15:46,291 --> 01:15:47,666 Morre, filho da mãe! 810 01:15:47,750 --> 01:15:49,333 Para as escadas! Sigam-me! 811 01:15:49,416 --> 01:15:51,875 Armai-vos! Armai-vos! 812 01:16:14,791 --> 01:16:16,333 Seamus, estás bem? 813 01:16:16,958 --> 01:16:18,958 Majestade, é bom ter-vos de volta. 814 01:16:19,041 --> 01:16:22,750 Não podemos ficar, vão descobrir-nos. Têm de vir todos connosco. 815 01:16:25,000 --> 01:16:27,500 Levamos o que pudermos e queimamos o resto! 816 01:16:27,625 --> 01:16:29,041 Não deixem nada para o inimigo. 817 01:16:31,708 --> 01:16:33,541 Queimem! Queimem tudo! 818 01:16:39,291 --> 01:16:40,750 É assim que se faz. 819 01:16:40,833 --> 01:16:44,083 Deslocamo-nos pela calada. Atacamos de surpresa. 820 01:16:44,708 --> 01:16:47,041 Recuperamos a terra, castelo a castelo... 821 01:16:47,875 --> 01:16:49,416 ... destruindo-os pelo caminho. 822 01:16:49,958 --> 01:16:52,500 Não é cavalheiresco, mas agrada-me. 823 01:16:52,833 --> 01:16:55,583 Queimem tudo e levem o que puderem! 824 01:16:55,666 --> 01:16:56,500 Vamos embora! 825 01:16:57,708 --> 01:17:00,458 Robert, a terra de meu pai fica a um dia de distância. 826 01:17:00,541 --> 01:17:03,875 Seria muito importante se eu a pudesse recuperar. 827 01:17:04,250 --> 01:17:06,625 Só precisaria de dois ou três homens. 828 01:17:07,708 --> 01:17:08,791 Leva cinco. 829 01:17:09,291 --> 01:17:10,875 E tem juízo. 830 01:17:11,583 --> 01:17:14,416 Já perdi dois irmãos, não suportaria perder outro. 831 01:17:14,500 --> 01:17:15,666 Vamos embora! 832 01:17:16,875 --> 01:17:18,041 Boa sorte, rapaz. 833 01:17:35,208 --> 01:17:36,833 É para o domingo de ramos. 834 01:18:39,291 --> 01:18:41,666 Douglas! 835 01:18:58,541 --> 01:19:01,833 Douglas! 836 01:19:15,583 --> 01:19:18,250 Uma vez, observei daquela janela... 837 01:19:19,416 --> 01:19:22,583 ... os meus pais parados neste pátio. 838 01:19:22,666 --> 01:19:26,291 O meu pai sussurrou ao ouvido de minha mãe. 839 01:19:28,333 --> 01:19:31,208 Não sei o que disse, mas deve ter sido engraçado porque ela... 840 01:19:31,833 --> 01:19:33,500 ... fartou-se de rir. 841 01:19:45,500 --> 01:19:47,000 Eu bebia desta água. 842 01:19:49,375 --> 01:19:51,750 Envenenem-na. Atirem os sacanas ao poço. 843 01:19:52,500 --> 01:19:54,750 Onde está esse reles do Clifford? 844 01:19:54,833 --> 01:19:56,833 Juntou-se a Valence, meu senhor. 845 01:19:59,375 --> 01:20:01,375 Então, irei vê-lo em breve. 846 01:20:03,333 --> 01:20:06,208 Amigos, não tenham medo! Juntem-se a mim. 847 01:20:08,250 --> 01:20:09,208 Não! 848 01:20:09,791 --> 01:20:12,791 Venham! Desfrutem deste banquete de domingo de ramos. 849 01:20:13,333 --> 01:20:15,416 Foi preparado para os vossos inimigos! 850 01:20:16,000 --> 01:20:17,458 Agora, é vosso! 851 01:20:17,541 --> 01:20:20,208 Como tudo o que há no castelo da minha família! 852 01:20:20,791 --> 01:20:24,333 Eu sirvo Robert Bruce, rei dos escoceses! 853 01:20:24,416 --> 01:20:26,916 Juntem-se a nós para libertarmos a nossa terra! 854 01:20:38,750 --> 01:20:41,583 O castelo de Sir Richard também foi tomado. 855 01:20:42,958 --> 01:20:44,875 O responsável poderia estar louco. 856 01:20:45,750 --> 01:20:48,791 Ouviram-no gritar a mesma palavra, vezes sem conta. 857 01:20:49,333 --> 01:20:50,208 Douglas. 858 01:20:51,125 --> 01:20:53,791 Disse lutar em nome de Robert de Brus. 859 01:20:54,750 --> 01:20:57,791 Os foras-da-lei continuam a saquear os seus castelos 860 01:20:58,333 --> 01:21:02,958 e, à medida que se espalha a notícia das façanhas de Bruce, mais apoio tem. 861 01:21:08,750 --> 01:21:12,541 Obviamente, alguns nobres ainda continuam a ser leais à Coroa. 862 01:21:14,958 --> 01:21:15,875 Esta manhã... 863 01:21:17,625 --> 01:21:18,583 ... acordei... 864 01:21:21,208 --> 01:21:22,875 ... fiz as minhas abluções 865 01:21:23,791 --> 01:21:28,125 e, depois, andei dos meus aposentos até ao grande corredor. 866 01:21:28,791 --> 01:21:31,958 Pelo caminho, tropecei. 867 01:21:34,791 --> 01:21:36,083 Por motivo nenhum... 868 01:21:39,291 --> 01:21:40,750 ... apenas me desequilibrei. 869 01:21:43,208 --> 01:21:46,166 Eu também me desequilibro, às vezes. 870 01:21:46,958 --> 01:21:49,833 Especialmente de manhã, o corpo ainda está a acordar. 871 01:21:52,666 --> 01:21:57,958 Eu esperava envelhecer em paz e não ter de morrer no campo de batalha. 872 01:21:58,666 --> 01:22:03,291 Mas, agora, percebo que o grande perigo de uma morte natural 873 01:22:03,625 --> 01:22:06,750 é que podemos estar deitados nos nossos aposentos... 874 01:22:08,125 --> 01:22:13,458 ... a pensar em tudo aquilo que ficou por fazer. 875 01:22:16,833 --> 01:22:21,541 Não tenhais receio, meu pai, não vos voltaremos a desiludir. 876 01:22:24,041 --> 01:22:26,500 Conseguiste capturar algumas mulheres. 877 01:22:36,166 --> 01:22:39,500 Estes franceses estavam nas masmorras e querem juntar-se a nós. 878 01:22:46,833 --> 01:22:47,875 É verdade? 879 01:22:48,791 --> 01:22:50,458 Sois o rei dos escoceses? 880 01:22:50,541 --> 01:22:52,750 É, pois, seu merdolas atrevido. 881 01:22:59,958 --> 01:23:02,541 Diz aos teus amigos que vamos recuperar o nosso país. 882 01:23:03,041 --> 01:23:05,041 Sim, Sire. Anda, Arthur. 883 01:23:06,791 --> 01:23:07,791 É mesmo o rei? 884 01:23:07,875 --> 01:23:08,875 - Robert? - Sim. 885 01:23:08,958 --> 01:23:10,375 Trago mais homens. 886 01:23:14,291 --> 01:23:15,875 - Drew. - Majestade. 887 01:23:15,958 --> 01:23:18,291 - É bom ter-te de volta! - Estavam na estrada. 888 01:23:19,000 --> 01:23:21,958 - Julgávamos que tinhas morrido. - Iam fazer-nos uma emboscada! 889 01:23:23,875 --> 01:23:25,458 Tenho algo para vós, Sire. 890 01:23:25,958 --> 01:23:27,750 Consegui trazê-la de Methven. 891 01:23:35,041 --> 01:23:35,875 Levanta-te. 892 01:23:39,958 --> 01:23:41,166 Cuida disto por mim. 893 01:23:42,750 --> 01:23:44,541 Fizeste um bom trabalho até agora. 894 01:23:46,375 --> 01:23:47,833 Vou guardá-la com a minha vida. 895 01:23:50,875 --> 01:23:52,500 É bom ter-te de volta. 896 01:24:16,583 --> 01:24:18,166 Pronto, pronto. 897 01:24:20,500 --> 01:24:21,958 Está tudo bem, Elizabeth. 898 01:24:23,125 --> 01:24:25,125 Estais aqui, estais aqui. 899 01:24:25,208 --> 01:24:28,250 Está tudo bem, pronto. 900 01:24:36,250 --> 01:24:37,083 Elizabeth. 901 01:24:44,875 --> 01:24:47,750 Tende calma, sede forte. Olhai para mim. 902 01:24:47,875 --> 01:24:49,333 Olhai para mim, vá. 903 01:24:51,166 --> 01:24:52,958 Conheço-vos desde sempre. 904 01:24:55,541 --> 01:24:59,208 O meu pai só vos concedeu esta oportunidade 905 01:24:59,291 --> 01:25:01,458 porque sois afilhada dele. Entendeis? 906 01:25:01,541 --> 01:25:03,750 - Estamos muito gratos... - Margaret, obrigado. 907 01:25:05,750 --> 01:25:10,541 Tendes de renunciar ao título de rainha e o casamento será anulado. 908 01:25:12,916 --> 01:25:14,083 Assina. 909 01:25:17,083 --> 01:25:19,333 A tua união lastimável é uma farsa. 910 01:25:35,083 --> 01:25:36,083 Vai ficar tudo bem. 911 01:25:39,166 --> 01:25:41,916 Estais a fazer o que é certo. Não choreis. 912 01:25:45,708 --> 01:25:46,958 Vá lá. 913 01:25:47,750 --> 01:25:51,291 Robert morrerá em breve e podeis voltar para a vossa família. 914 01:25:59,541 --> 01:26:01,541 Se morrerá em breve, então... 915 01:26:02,750 --> 01:26:04,875 ... porque me obrigam a deixá-lo? 916 01:26:14,000 --> 01:26:16,000 Ainda não o conseguistes apanhar. 917 01:26:17,583 --> 01:26:18,416 Não é? 918 01:26:23,125 --> 01:26:24,916 Porque vos rides de mim? 919 01:26:26,666 --> 01:26:28,625 Eu tenho sido amável! 920 01:26:28,750 --> 01:26:33,416 Dei-vos esta oportunidade de redenção! 921 01:26:33,833 --> 01:26:34,958 Agora, assinai! 922 01:26:35,041 --> 01:26:36,625 - Por favor. - Imploro-vos. 923 01:26:37,166 --> 01:26:39,833 Pegai na pena. Agora, assinai. 924 01:26:41,125 --> 01:26:42,416 - Assinai. - Assina. 925 01:26:47,375 --> 01:26:48,291 Não posso. 926 01:26:57,458 --> 01:26:58,291 Guardas. 927 01:26:58,375 --> 01:27:00,875 - Não, não, meu senhor. - Elizabeth... 928 01:27:00,958 --> 01:27:02,708 - Não! - Não! 929 01:27:05,708 --> 01:27:06,708 Parem! 930 01:27:08,583 --> 01:27:09,625 Desçam-na. 931 01:27:12,916 --> 01:27:14,333 Esperem! 932 01:27:59,750 --> 01:28:03,500 Está na hora de nos mostrarmos! O exército deles contra o nosso. 933 01:28:04,125 --> 01:28:05,000 Sim. 934 01:28:05,375 --> 01:28:09,083 Vão arrasar connosco. Não temos como enfrentar a cavalaria deles. 935 01:28:10,416 --> 01:28:11,666 Angus tem razão. 936 01:28:13,541 --> 01:28:15,333 Se os encararmos de frente, 937 01:28:15,416 --> 01:28:18,250 num campo de batalha exposto, irão diretos a ti. 938 01:28:18,416 --> 01:28:19,333 Que venham. 939 01:28:20,250 --> 01:28:21,416 Estaremos prontos. 940 01:28:22,416 --> 01:28:25,333 Seremos como a aranha e a sua teia. 941 01:28:25,916 --> 01:28:27,291 É melhor esperar. 942 01:28:27,916 --> 01:28:29,583 - Vamos recuperar as forças. - Não. 943 01:28:30,583 --> 01:28:33,000 Estou cansado de fugir e farto de me esconder. 944 01:28:34,291 --> 01:28:36,416 Vamos provocá-los até que venham atrás de nós. 945 01:28:39,333 --> 01:28:45,375 Um ataque no castelo do Earl de Hereford em Loch Maven, por Robert de Brus 946 01:28:45,958 --> 01:28:48,666 e cinquenta homens. 947 01:29:40,916 --> 01:29:41,750 Passai. 948 01:29:45,333 --> 01:29:46,458 Isso mesmo. 949 01:30:01,375 --> 01:30:02,458 O rei! 950 01:30:02,750 --> 01:30:04,125 Alto! Alto! 951 01:30:08,791 --> 01:30:11,916 Se eu morrer, põe o meu corpo em água a ferver 952 01:30:12,000 --> 01:30:15,416 e leva os meus ossos para todas as batalhas... 953 01:30:16,291 --> 01:30:21,041 ... contra os escoceses, até termos a cabeça de Robert numa estaca inglesa. 954 01:30:21,125 --> 01:30:22,041 Entendes? 955 01:30:22,125 --> 01:30:23,250 Com prazer, pai. 956 01:30:23,416 --> 01:30:25,250 - Promete-me. - Prometo. 957 01:30:35,958 --> 01:30:36,916 Sabes... 958 01:30:39,000 --> 01:30:44,125 ... nunca te consegui imaginar a liderar um exército numa batalha. 959 01:30:47,916 --> 01:30:51,125 A picar o teu cavalo para avançar ao som do tambor. 960 01:30:52,583 --> 01:30:56,875 A arriscar a tua vida pela honra da Coroa Inglesa. 961 01:30:58,375 --> 01:30:59,250 Nunc... 962 01:31:12,875 --> 01:31:16,333 Lembrais-vos, pai, de quando eu era pequeno... 963 01:31:18,708 --> 01:31:19,958 ... e me batíeis? 964 01:31:22,333 --> 01:31:25,500 Nunca chorei porque sabia que vos assustava. 965 01:31:27,125 --> 01:31:29,208 Achava-me mais forte do que vós. 966 01:31:31,875 --> 01:31:33,166 E a verdade é que... 967 01:31:35,500 --> 01:31:36,500 ... sou mesmo. 968 01:31:40,166 --> 01:31:41,833 Sempre fui. 969 01:31:44,708 --> 01:31:46,791 E, em breve, todos o saberão. 970 01:31:50,541 --> 01:31:52,041 Vou certificar-me disso. 971 01:32:10,375 --> 01:32:11,500 Enterrem-no aqui. 972 01:32:12,458 --> 01:32:14,458 Não devemos cumprir o seu desejo? 973 01:32:14,875 --> 01:32:15,791 Não. 974 01:32:16,791 --> 01:32:18,250 Deveis cumprir o meu. 975 01:32:27,791 --> 01:32:30,125 Em frente, para a Escócia! 976 01:32:39,375 --> 01:32:41,833 Parece que conseguiste o que querias, Robert. 977 01:32:46,958 --> 01:32:48,208 Vai para casa! 978 01:32:50,125 --> 01:32:51,416 Vêm aí os ingleses! 979 01:33:10,916 --> 01:33:12,625 Eles tomariam a nossa terra... 980 01:33:14,500 --> 01:33:15,958 ... mas não a conhecem. 981 01:33:16,583 --> 01:33:18,916 É aqui, vamos lutar aqui. 982 01:33:20,458 --> 01:33:21,500 Está bem assim? 983 01:33:23,166 --> 01:33:24,625 Sim, deve dar. 984 01:33:25,541 --> 01:33:27,458 Levem-nos para ali e afiem-nos. 985 01:33:29,458 --> 01:33:31,750 A minha mãe diz que tereis de a devolver. 986 01:33:31,833 --> 01:33:33,375 Prometo que devolvo. 987 01:33:35,625 --> 01:33:38,041 Tenho uma filha da tua idade. Ela ia gostar de ti. 988 01:33:38,125 --> 01:33:39,000 Onde está ela? 989 01:33:42,416 --> 01:33:43,750 Quem me dera saber. 990 01:33:44,833 --> 01:33:46,916 Por vezes, chamam-me James 991 01:33:47,000 --> 01:33:49,375 Outras vezes, chamam-me John 992 01:33:49,666 --> 01:33:51,750 E quando estou no caminho do rei 993 01:33:51,833 --> 01:33:53,833 Chamam-me Jovem Daniel 994 01:33:55,791 --> 01:33:57,791 Vieram lutar em nome de vossa majestade. 995 01:33:58,375 --> 01:33:59,333 Ele está aqui? 996 01:34:00,375 --> 01:34:02,500 Venham, precisamos de ajuda. 997 01:34:04,708 --> 01:34:05,625 Vamos. 998 01:34:09,166 --> 01:34:10,541 Sejam todos bem-vindos. 999 01:34:40,166 --> 01:34:41,958 Esperem até provarem a minha morcela. 1000 01:34:47,958 --> 01:34:49,083 Saiam do caminho! 1001 01:34:54,458 --> 01:34:55,333 Alto! 1002 01:34:56,708 --> 01:34:57,708 Alto! 1003 01:35:02,958 --> 01:35:08,416 Esta luva pertence a Robert de Brus, rei dos escoceses. 1004 01:35:08,958 --> 01:35:10,458 Vedes aquela colina? 1005 01:35:11,500 --> 01:35:12,541 É Loudoun Hill. 1006 01:35:16,041 --> 01:35:17,833 Amanhã, lutaremos contra vós lá. 1007 01:35:21,083 --> 01:35:22,166 Esta gentalha... 1008 01:35:31,708 --> 01:35:34,625 Seria melhor para ambos se a batalha acabasse depressa. 1009 01:35:35,541 --> 01:35:36,375 Irá acabar. 1010 01:35:37,250 --> 01:35:39,166 Temos 3000 soldados montados. 1011 01:35:39,250 --> 01:35:41,833 Sim, os meus deverão ter um só alvo. 1012 01:35:42,791 --> 01:35:44,625 O homem que deixastes escapar. 1013 01:35:54,791 --> 01:35:56,250 Quantos somos agora? 1014 01:35:56,333 --> 01:35:58,041 Diria que cerca de 500. 1015 01:36:01,291 --> 01:36:02,916 Não temos como igualar a sua força. 1016 01:36:05,916 --> 01:36:07,583 Por isso, nem vamos tentar. 1017 01:36:09,208 --> 01:36:10,791 Deixamos os cavalos aqui. 1018 01:36:11,250 --> 01:36:12,916 Vamos aproveitar o terreno. 1019 01:36:14,125 --> 01:36:16,583 Custe o que custar, defendemos a área central. 1020 01:36:17,625 --> 01:36:19,458 E empurramo-los para os flancos. 1021 01:36:20,916 --> 01:36:21,750 É simples. 1022 01:36:25,500 --> 01:36:26,750 Se Deus quiser, bastará. 1023 01:36:33,041 --> 01:36:34,125 Majestade. 1024 01:36:39,083 --> 01:36:40,208 Perdoai-me. 1025 01:36:40,750 --> 01:36:42,625 Nunca deveria ter duvidado de vós. 1026 01:36:48,125 --> 01:36:49,708 Quantos homens trazeis? 1027 01:36:51,500 --> 01:36:52,541 Quarenta. 1028 01:36:58,083 --> 01:36:58,916 Estais aqui agora. 1029 01:37:00,375 --> 01:37:01,833 É só isso que importa. 1030 01:37:03,041 --> 01:37:03,916 Obrigado. 1031 01:37:06,166 --> 01:37:07,375 Juntai-vos a nós. 1032 01:37:09,416 --> 01:37:11,750 Sabeis que Eduardo não resistiu à viagem? 1033 01:37:11,833 --> 01:37:14,791 Sei. É provável que o seu filho seja mais perigoso. 1034 01:37:16,333 --> 01:37:17,666 Aqui tendes, comei. 1035 01:38:53,083 --> 01:38:54,291 Lembrai-vos disto! 1036 01:38:54,916 --> 01:38:58,375 Os homens que vamos enfrentar hoje, 1037 01:38:58,458 --> 01:39:02,000 juraram fidelidade a um assassino ateu! 1038 01:39:04,333 --> 01:39:10,125 Não tenhais ilusões! A sua intenção é tirar-nos Inglaterra! 1039 01:39:35,291 --> 01:39:36,875 Eu podia falar de Deus! 1040 01:39:39,625 --> 01:39:42,041 Mas não há espaço para Deus no local para onde vamos. 1041 01:39:44,500 --> 01:39:45,916 Podia falar de honra! 1042 01:39:48,333 --> 01:39:49,791 Mas vocês estão aqui! 1043 01:39:51,750 --> 01:39:53,750 Sabem muito bem o que é ter honra. 1044 01:39:58,291 --> 01:40:00,250 Conheço-vos a todos como homens! 1045 01:40:01,500 --> 01:40:02,625 Mas, hoje... 1046 01:40:04,583 --> 01:40:06,208 ... somos animais. 1047 01:40:08,708 --> 01:40:12,750 Se lutam em nome de Deus, da vossa honra, nação, família 1048 01:40:12,875 --> 01:40:16,250 ou do vosso nome, isso não me importa, desde que lutem! 1049 01:40:26,666 --> 01:40:28,916 Rumo à vitória! 1050 01:40:52,125 --> 01:40:53,583 Aguardem a minha ordem! 1051 01:41:00,333 --> 01:41:01,208 Aguentem! 1052 01:41:02,625 --> 01:41:04,125 Agora! 1053 01:41:04,208 --> 01:41:06,750 Depressa! Depressa! 1054 01:41:07,750 --> 01:41:09,166 Estacas a postos! 1055 01:41:10,375 --> 01:41:11,583 Prontos! Atacar! 1056 01:41:26,208 --> 01:41:27,166 É uma armadilha! 1057 01:41:37,750 --> 01:41:39,500 - Arqueiros! - Lançar! 1058 01:41:58,875 --> 01:42:00,666 Procurem atravessar por outro lado! 1059 01:42:04,125 --> 01:42:07,291 Avançar! Avançar! 1060 01:42:29,916 --> 01:42:31,958 Eles dominam a área central! 1061 01:42:32,250 --> 01:42:34,833 Formar fileiras! Usem os flancos! 1062 01:42:36,416 --> 01:42:37,375 Sigam-me! 1063 01:42:38,250 --> 01:42:39,500 Usem os flancos! 1064 01:42:39,583 --> 01:42:41,083 O que está ele a fazer? 1065 01:42:41,333 --> 01:42:42,833 O que está ele a fazer? 1066 01:42:43,416 --> 01:42:44,625 Valence! 1067 01:42:48,125 --> 01:42:51,708 Há aqui um paul! Desviem-se como puderem! 1068 01:42:57,041 --> 01:42:58,833 Evitem os pauis! 1069 01:43:09,083 --> 01:43:10,125 Vá lá! 1070 01:43:13,166 --> 01:43:14,416 Clifford! 1071 01:43:20,166 --> 01:43:21,833 Sabes quem eu sou? 1072 01:43:26,875 --> 01:43:29,375 Como me chamo, meu cabrão? 1073 01:43:30,000 --> 01:43:31,083 Douglas! 1074 01:43:31,166 --> 01:43:32,500 Sim! 1075 01:43:45,208 --> 01:43:46,041 Lançar! 1076 01:43:49,000 --> 01:43:50,208 Bruce! 1077 01:43:50,291 --> 01:43:51,166 Sacana! 1078 01:43:57,041 --> 01:43:59,791 Atacar! 1079 01:44:03,041 --> 01:44:04,250 Procurem o Bruce! 1080 01:44:07,333 --> 01:44:09,458 Contornem os pauis! 1081 01:44:10,958 --> 01:44:12,083 Estão presos! 1082 01:44:13,041 --> 01:44:14,333 Mantenham a formação! 1083 01:44:21,333 --> 01:44:23,083 Há terra firme aqui! 1084 01:44:25,416 --> 01:44:26,375 Não! Não! 1085 01:44:44,250 --> 01:44:46,583 Continuem! Arrasem com eles! 1086 01:46:09,041 --> 01:46:10,666 Bater em retirada! 1087 01:46:10,833 --> 01:46:13,958 Bater em retirada! Não temos como vencer. 1088 01:46:15,833 --> 01:46:17,291 Bater em retirada! 1089 01:46:17,375 --> 01:46:19,916 Fujam! Salvem-se! 1090 01:46:20,125 --> 01:46:21,416 Bater em retirada! 1091 01:46:24,625 --> 01:46:27,708 Bater em retirada! 1092 01:46:32,375 --> 01:46:35,375 - Perdemos a batalha! - Bater em retirada! 1093 01:46:41,000 --> 01:46:41,958 Robert! 1094 01:48:15,916 --> 01:48:16,750 Socorro! 1095 01:48:19,708 --> 01:48:21,291 Mato-o, majestade? 1096 01:48:22,125 --> 01:48:22,958 Socorro! 1097 01:48:23,666 --> 01:48:25,125 Ajudem-me! 1098 01:48:37,000 --> 01:48:38,000 Socorro! 1099 01:48:54,000 --> 01:48:54,833 Socorro! 1100 01:50:38,500 --> 01:50:42,583 A BATALHA DE LOUDOUN HILL FOI O PONTO DE VIRAGEM NA LUTA DE ROBERT 1101 01:50:42,666 --> 01:50:46,291 PARA REIVINDICAR O REINO DA ESCÓCIA. 1102 01:50:48,500 --> 01:50:50,583 JAMES RECUPEROU AS SUAS TERRAS. 1103 01:50:50,666 --> 01:50:54,375 TEMIDO PELOS SEUS INIMIGOS, FICOU CONHECIDO COMO DOUGLAS NEGRO. 1104 01:50:55,166 --> 01:50:57,500 ANGUS CONTINUOU A LUTAR AO LADO DO SEU REI. 1105 01:50:57,583 --> 01:51:00,041 OS SEUS FAMILIARES TORNARAM-SE LORDES DAS ILHAS. 1106 01:51:01,166 --> 01:51:04,708 O PRÍNCIPE DE GALES FOI COROADO EDUARDO II DE INGLATERRA. 1107 01:51:04,791 --> 01:51:08,583 ANOS MAIS TARDE FOI MORTO PELOS SEUS PRÓPRIOS NOBRES. 1108 01:51:51,791 --> 01:51:55,875 ELIZABETH VIRIA A SER LIBERTADA NUMA TROCA DE PRISIONEIROS. 1109 01:51:56,000 --> 01:52:00,500 VOLTOU PARA ROBERT E, JUNTOS, FORMARAM FAMÍLIA. 1110 01:52:04,166 --> 01:52:07,708 300 ANOS MAIS TARDE, JAMES VI O DESCENDENTE DE ROBERT 1111 01:52:07,791 --> 01:52:10,250 HERDOU A COROA INGLESA 1112 01:52:10,375 --> 01:52:13,958 E TORNOU-SE REI DA ESCÓCIA E INGLTERRA. 1113 01:52:16,875 --> 01:52:17,916 A Marjorie? 1114 01:52:18,750 --> 01:52:20,541 Está à tua espera. 1115 01:52:24,541 --> 01:52:26,208 Bem-vinda a casa, majestade. 1116 01:52:30,583 --> 01:52:32,000 Trouxe-te uma coisa. 1117 01:52:38,541 --> 01:52:39,625 Minha rainha. 1118 02:00:52,083 --> 02:00:54,333 Legendas: Georgina Torres