1 00:01:08,833 --> 00:01:12,000 sarikata oleh ZORRO BUKIT 2 00:01:12,875 --> 00:01:16,666 untuk tidak lagi memegang senjata terhadapnya atau... warisnya. 3 00:01:16,791 --> 00:01:17,791 Jadi tolonglah saya Tuhan. 4 00:01:19,041 --> 00:01:20,041 [Edward] Menginap di sana. 5 00:01:22,041 --> 00:01:24,625 Sir Robert, bapa kamu adalah kawan lama dan berharga, 6 00:01:24,958 --> 00:01:27,583 seorang pahlawan yang menyelamatkan hidup saya di Tanah Suci. 7 00:01:28,666 --> 00:01:32,000 Anda bertarung dengan baik selama lapan tahun, tetapi tidak selalu di sebelah kanan. 8 00:01:35,750 --> 00:01:38,625 Saya mengalu-alukan kesungguhan anda yang baru, dan menerima penyerahan anda. 9 00:01:39,208 --> 00:01:40,476 - Adakah itu semua? - [lelaki] Ya, Sire. 10 00:01:40,500 --> 00:01:41,500 Baik. 11 00:01:43,250 --> 00:01:46,833 Tuan-tuan saya Scotland, hari ini kamu masing-masing telah bersumpah kepada saya 12 00:01:46,916 --> 00:01:48,500 sebagai tuan yang sah anda. 13 00:01:48,666 --> 00:01:52,833 Sebarang tanah yang dirampas semasa konflik ini kini akan dikembalikan kepada anda. 14 00:01:52,916 --> 00:01:56,708 - Lihat? Itu tidak begitu buruk. - [Edward] Saya harap anda melihat kesia-siaan 15 00:01:56,791 --> 00:01:59,375 tahun pembangkang anda, dan terima tanggungjawab 16 00:01:59,458 --> 00:02:01,791 untuk pertumpahan darah yang boleh dielakkan. 17 00:02:02,541 --> 00:02:05,125 Tuhan John Comyn, Lord Robert Bruce... 18 00:02:05,750 --> 00:02:06,958 [lelaki] Langkah ke hadapan. 19 00:02:08,541 --> 00:02:12,666 [Edward] Saya memahami kedua-dua keluarga anda mempunyai tuntutan kuat pada mahkota Scotland. 20 00:02:13,041 --> 00:02:15,791 Walau bagaimanapun, tidak boleh disukai. Oleh itu, 21 00:02:15,875 --> 00:02:19,708 England akan terus mentadbir wilayah anda dan menerima cukai yang sewajarnya. 22 00:02:20,708 --> 00:02:24,458 - Wakil kami, Sir Aymer de Valence... - Sire. 23 00:02:24,541 --> 00:02:27,541 [Edward]... akan mengetuai sebuah majlis baru pentadbiran Scotland. 24 00:02:27,833 --> 00:02:30,708 Anda berdua akan bangga untuk berkhidmat di bawahnya, 25 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 dan anda akan mengambil kesempatan itu, 26 00:02:33,166 --> 00:02:36,916 jika anda bijak, untuk menyembuhkan perbezaan antara anda. 27 00:02:37,000 --> 00:02:38,416 Tawarkan tangan anda. 28 00:02:43,333 --> 00:02:45,958 Sekarang mari kita menjadi apa yang kita pernah... 29 00:02:47,375 --> 00:02:49,208 - kawan! - [orang bangsawan bersorak] 30 00:02:50,833 --> 00:02:54,000 Muzik! Minum! Perayaan! 31 00:02:54,833 --> 00:02:57,625 [bisikan secara tidak wajar] 32 00:03:00,583 --> 00:03:03,041 - [Edward] Rob! - [Bruce Senior] Yang Mulia... 33 00:03:05,333 --> 00:03:06,708 hari kenangan, Sire. 34 00:03:11,750 --> 00:03:12,875 [lelaki] Robert! 35 00:03:18,000 --> 00:03:20,291 Itu pasti menyakitkan untuk anda. 36 00:03:20,833 --> 00:03:23,833 [ketawa] Saya yakin saya lebih buruk, Yang Mulia anda. 37 00:03:25,166 --> 00:03:28,583 Adakah anda teringat musim panas di Westminster, ketika saya masih kecil? 38 00:03:28,916 --> 00:03:32,250 Jejak kaki kami, melawan pedang kayu. 39 00:03:33,166 --> 00:03:34,708 Anda sentiasa baik pada segala-galanya. 40 00:03:34,791 --> 00:03:36,916 Itu hanya kerana Saya lebih tua daripada anda. 41 00:03:38,625 --> 00:03:40,666 Apa yang anda katakan pada pertarungan sekarang? 42 00:03:41,208 --> 00:03:42,416 Seperti zaman dahulu? 43 00:03:43,541 --> 00:03:45,500 - Dan memecahkan sumpah saya sudah? - [chuckles] 44 00:03:45,583 --> 00:03:47,343 Perintah itu tidak datang bersenjata, Yang Mulia. 45 00:03:47,375 --> 00:03:48,375 Tenang. 46 00:03:51,333 --> 00:03:53,791 Katakan lima pound kepada sesiapa yang menang leverage. 47 00:03:56,041 --> 00:03:57,416 Mari buat sepuluh. 48 00:03:58,708 --> 00:04:00,833 Saya mendengar anda akan membangunkan rasa untuk pertaruhan. 49 00:04:00,916 --> 00:04:02,333 Piers, ambil dia pedang. 50 00:04:04,000 --> 00:04:07,333 [Putera Wales] Adalah malang anda mempunyai beberapa pendapat sentimental 51 00:04:07,416 --> 00:04:10,416 memerangi rakyat. Adalah difahami. 52 00:04:10,916 --> 00:04:11,750 Whoa! 53 00:04:11,833 --> 00:04:13,166 [orang ramai ketawa] 54 00:04:13,250 --> 00:04:15,958 - [lelaki] Bukan permulaan yang baik, Bruce. - [lelaki] Lihat sendiri, saudara lelaki. 55 00:04:16,500 --> 00:04:18,125 [Putera Wales] Menakjubkan, walaupun. 56 00:04:20,083 --> 00:04:21,708 [orang ramai ketawa] 57 00:04:22,250 --> 00:04:23,833 Saya hanya mahu menang. 58 00:04:25,958 --> 00:04:26,958 Jadi... 59 00:04:28,500 --> 00:04:29,916 William Wallace... 60 00:04:30,958 --> 00:04:32,583 pemberontakan terakhir. 61 00:04:40,333 --> 00:04:42,791 - [baik ketawa] - [lelaki] Baik dilakukan! 62 00:04:43,083 --> 00:04:46,208 - [di bawah nafasnya] Prick. - Berapa banyak yang anda minum? 63 00:04:46,541 --> 00:04:47,750 Tidak cukup. 64 00:04:48,333 --> 00:04:49,750 [lelaki] Jaga kepala, Robert. 65 00:04:49,958 --> 00:04:52,500 Mereka mengatakan dia tinggal di Hutan Selkirk. 66 00:04:54,000 --> 00:04:56,375 Sesetengah menganggapnya martir... 67 00:04:58,166 --> 00:04:59,750 yang lain, seorang lelaki gila. 68 00:05:01,625 --> 00:05:02,625 Apa pendapat anda? 69 00:05:09,041 --> 00:05:11,000 [bernafas berat] Saya fikir dia seorang lelaki 70 00:05:11,083 --> 00:05:14,291 yang mencintai negaranya lebih daripada hidupnya. 71 00:05:17,791 --> 00:05:19,541 [Putera Wales] Secara diplomatik. 72 00:05:21,375 --> 00:05:23,541 - [Robert mengejek dengan lelah] - Baiklah, mujurlah, 73 00:05:23,625 --> 00:05:27,875 anda bangsawan Scotland tidak berkongsi keghairahan itu. 74 00:05:27,958 --> 00:05:30,750 - [Robert batuk] - Atau kita mesti membunuh kamu semua. 75 00:05:33,708 --> 00:05:35,708 [ketawa] 76 00:05:38,166 --> 00:05:40,208 [lelaki] James Douglas, berhenti! 77 00:05:41,000 --> 00:05:43,750 [manusia] Yang Mulia! 78 00:05:44,375 --> 00:05:48,208 [meniru] "Yang Mulia!" Apa itu? 79 00:05:48,291 --> 00:05:50,583 [lelaki] bapa anda, dia ingin bertemu dengan anda sekaligus. 80 00:05:50,666 --> 00:05:52,466 [Putera Wales] Diam, anda pandai menipu! 81 00:05:52,541 --> 00:05:54,726 - [lelaki] Anda terlambat. - [lelaki] Anda tahu berapa banyak maksud ini kepada saya. 82 00:05:54,750 --> 00:05:56,875 Sila gunakan sekali otak anda. Menginap di sana. 83 00:05:57,000 --> 00:05:58,800 - Terima kasih, Bishop. - Saya akan tengok apa yang saya boleh buat. 84 00:05:58,833 --> 00:06:02,375 Anda adalah orang yang sepanjang malam, memegang periuk kebuk anda! 85 00:06:02,458 --> 00:06:04,458 [semua ketawa] 86 00:06:06,000 --> 00:06:07,750 Apa yang kamu buat? 87 00:06:08,333 --> 00:06:10,916 Anda mempunyai tanggungjawab. Kami ada pempetisyen. 88 00:06:12,333 --> 00:06:13,333 Duduk! 89 00:06:14,791 --> 00:06:16,333 Bilakah anda akan membesar? 90 00:06:17,291 --> 00:06:21,083 Robert menegaskan bahawa kita bertaruh dengan pedang. Dan saya sudah dewasa. 91 00:06:22,041 --> 00:06:23,750 Anda tidak suka saya sangat. 92 00:06:24,541 --> 00:06:25,791 Memaafkan saya, Sire. 93 00:06:26,958 --> 00:06:28,500 Terdapat seorang pempetisyen yang terakhir. 94 00:06:29,125 --> 00:06:30,375 James Douglas. 95 00:06:32,666 --> 00:06:33,666 [Edward] Douglas? 96 00:06:36,000 --> 00:06:38,125 Yang Mulia, Saya adalah anak kepada Sir William Douglas, 97 00:06:38,208 --> 00:06:39,888 yang meninggal dunia tahanan di Menara London. 98 00:06:39,916 --> 00:06:41,356 Ayahmu adalah pemberontak yang khianat. 99 00:06:41,416 --> 00:06:43,776 Tanah kita telah ditangkap dan berbakat kepada Sir Richard de Clifford. 100 00:06:43,833 --> 00:06:46,875 - Pengkhianat kehilangan tanah mereka. - Tanah itu, Sire, adalah hak kelahiran saya. 101 00:06:46,958 --> 00:06:49,678 - Anda mendengar ayah saya. Keluar. - Anda mempunyai bola, saya akan memberikan anda itu. 102 00:06:50,625 --> 00:06:51,625 Keluar dari sini, 103 00:06:52,000 --> 00:06:53,375 sebelum saya membuangnya. 104 00:06:53,666 --> 00:06:56,500 Keputusan kerajaan: Saya tidak pernah mahu mendengar nama Douglas lagi. 105 00:06:56,583 --> 00:06:58,166 [orang bangsawan ketawa] 106 00:06:58,250 --> 00:07:00,833 Saya tahu lelaki muda ini. Saya membaptisnya. 107 00:07:01,291 --> 00:07:03,166 Ampunkan saya, Sire, kerana rasa bimbangnya. 108 00:07:03,250 --> 00:07:04,541 Pergi! 109 00:07:04,791 --> 00:07:06,934 - Jangan menolak nasib anda hari ini! - [James] Dia tidak boleh berbuat demikian! 110 00:07:06,958 --> 00:07:07,875 Dia memfitnah nama saya. 111 00:07:07,958 --> 00:07:09,976 [Edward] Itulah cara anda melewati unta melalui mata jarum. 112 00:07:10,000 --> 00:07:11,375 [Bruce Senior dan Edward ketawa] 113 00:07:11,458 --> 00:07:13,041 Bersih, sedia. 114 00:07:16,750 --> 00:07:17,750 Baik. 115 00:07:18,333 --> 00:07:20,583 Datang! Rob, saya mempunyai sesuatu untuk menunjukkan kepada anda. 116 00:07:20,791 --> 00:07:23,791 [lelaki bersuara secara tidak jelas] 117 00:07:24,416 --> 00:07:25,791 Kawan, sertai kami. 118 00:07:26,708 --> 00:07:28,250 Kami mempunyai cermin mata. 119 00:07:28,333 --> 00:07:31,458 [mainkan mainan] 120 00:07:39,916 --> 00:07:42,208 Tidakkah terdapat penghinaan yang cukup? 121 00:07:42,833 --> 00:07:45,458 Lord Oliphant cuba menyerahkan dua hari yang lalu. 122 00:07:45,791 --> 00:07:47,291 Edward enggan menerima. 123 00:07:47,458 --> 00:07:49,583 Ingin memastikan kami mendapat mesej. 124 00:07:50,500 --> 00:07:51,666 [Edward] Robert. 125 00:07:52,041 --> 00:07:54,041 [gendang memukul] 126 00:07:59,125 --> 00:08:02,291 Setiap orang perlu memahami bahawa penyerahan ini adalah muktamad. 127 00:08:03,416 --> 00:08:04,958 Cahaya api Yunani. 128 00:08:05,333 --> 00:08:08,541 Juga, ia mengambil masa tiga bulan untuk membina, jadi saya tidak mahu membazirnya. 129 00:08:10,666 --> 00:08:12,250 [suara yang dibangkitkan] Tuan-tuan saya... 130 00:08:13,416 --> 00:08:14,625 dan wanita... 131 00:08:16,958 --> 00:08:18,333 Saya berikan anda... 132 00:08:19,333 --> 00:08:20,625 Perang Wolf. 133 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 [orang bersorak] 134 00:08:34,666 --> 00:08:36,666 [koir menyanyi lagu] 135 00:08:36,833 --> 00:08:38,541 Sekarang anda boleh menerima penyerahan. 136 00:08:38,625 --> 00:08:39,666 [Valence] Ya, Sire. 137 00:08:40,791 --> 00:08:43,833 Tahniah, tuan-tuan saya. Hari ini, anda berada di tempat yang menang. 138 00:08:46,083 --> 00:08:47,333 Saya bangga dengan anda, Robert. 139 00:08:47,833 --> 00:08:49,750 Anda mempunyai keberanian untuk menentang saya, 140 00:08:50,166 --> 00:08:51,791 dan kebijaksanaan untuk bertahan. 141 00:08:52,375 --> 00:08:54,791 Baik untuk membawa putaran anak anda, Rob. 142 00:08:55,916 --> 00:08:58,083 [koir menyanyi lagu] 143 00:09:03,291 --> 00:09:05,958 [kerumunan orang ramai dan ketawa] 144 00:09:06,041 --> 00:09:09,416 Sir Roger de Mowbray, steward sengit di utara, 145 00:09:09,791 --> 00:09:12,083 Pengangkut Stirling! Terima kasih kami! 146 00:09:12,166 --> 00:09:13,083 [orang bersorak] 147 00:09:13,166 --> 00:09:15,750 - Akhirnya, Sir Richard de Burgh, - [orang ramai bersorak] 148 00:09:16,000 --> 00:09:19,125 marshal yang berani, pelayan yang setia kepada Mahkota. 149 00:09:19,208 --> 00:09:20,408 [Richard de Burgh] Rahmat anda. 150 00:09:20,458 --> 00:09:23,125 Kami memberikan tangan anak perempuan anda, Elizabeth, 151 00:09:23,208 --> 00:09:27,041 tuhan-tuhan saya, kepada Sir Robert de Brus. 152 00:09:27,125 --> 00:09:28,958 [orang ramai bersorak dan ketawa] 153 00:09:34,291 --> 00:09:38,625 Dan mungkin pasangan ini melambangkan kesatuan harmoni kedua negara kita. 154 00:09:38,708 --> 00:09:40,500 [orang ramai bersorak dan ketawa] 155 00:09:43,291 --> 00:09:44,833 [Edward] Bapa boleh mencium. 156 00:09:52,500 --> 00:09:54,458 Anda sudah berkabung cukup lama, Robert. 157 00:09:55,458 --> 00:09:57,583 Niat Edward memang baik. 158 00:09:58,083 --> 00:10:00,750 Yang penting ialah kita disukai. 159 00:10:01,333 --> 00:10:02,875 Majlis ini dengan Valence... 160 00:10:03,875 --> 00:10:05,500 adalah formaliti semata-mata. 161 00:10:06,666 --> 00:10:08,375 Edward akan menawarkan kepada kami mahkota. 162 00:10:09,500 --> 00:10:10,708 Dia semua tetapi berjanji kepada saya. 163 00:10:11,625 --> 00:10:13,083 Anda akan kekurangan. 164 00:10:14,125 --> 00:10:15,125 Ya... 165 00:10:16,125 --> 00:10:17,583 jika ia bermakna saya menjadi raja. 166 00:10:18,458 --> 00:10:20,375 Dan selepas saya, anda. 167 00:10:21,583 --> 00:10:22,583 Raja Robert. 168 00:10:44,458 --> 00:10:48,083 [manusia] Sayangnya, pilihannya adalah untuk menyerahkan atau dihukum mati. Itulah yang mudah. 169 00:10:48,166 --> 00:10:50,846 - Dan anda mempercayai kedamaian Edward, Angus? - Saya tidak mengatakan bahawa saya percaya kepadanya. 170 00:10:50,916 --> 00:10:52,976 Apakah perdamaian dengan pedang ke kerongkong? Saya katakan kita berjuang... 171 00:10:53,000 --> 00:10:55,125 Kami bersumpah, Alexander, kepada Tuhan. 172 00:10:55,208 --> 00:10:57,458 Jika kita memecahkannya, kita tidak akan mendapat penghormatan lagi. 173 00:10:57,541 --> 00:10:59,476 [Alexander] Jadi kita tidak melakukan apa-apa, Euan? Dan hidup seperti pengecut? 174 00:10:59,500 --> 00:11:01,380 - Itu bukan apa yang saya maksudkan... - [menjerit] Cukup! 175 00:11:05,375 --> 00:11:06,666 Bapa... 176 00:11:07,875 --> 00:11:09,000 membuat keputusan. 177 00:11:11,250 --> 00:11:12,833 Ia adalah milik kita. 178 00:11:23,500 --> 00:11:27,083 [Richard de Burgh] Keluarganya mempunyai tanah yang luas di utara dan selatan ke sempadan. 179 00:11:27,625 --> 00:11:28,625 Anda boleh melakukan lebih teruk. 180 00:11:29,666 --> 00:11:31,333 Apa yang berlaku kepada isteri pertamanya? 181 00:11:31,833 --> 00:11:33,833 Dia meninggal dengan melahirkan anak perempuannya. 182 00:11:37,000 --> 00:11:38,791 Adakah saya perlu memanggil Ibunya? 183 00:11:40,250 --> 00:11:41,250 No. 184 00:11:41,291 --> 00:11:43,291 Saya tertanya-tanya jika dia akan menyukai Jessie. 185 00:11:43,791 --> 00:11:46,625 [Robert gembira] Nah, dia lebih baik! 186 00:11:47,666 --> 00:11:50,083 - [Robert groans] - [trumpet blare in distance] 187 00:11:53,375 --> 00:11:54,375 Adakah anda bersedia? 188 00:11:58,416 --> 00:12:00,101 Saya dengar dua orang kaki ini mempunyai perubahan. 189 00:12:00,125 --> 00:12:02,000 - Mendengar dia bau seperti Jessie juga. - Senyap! 190 00:12:02,083 --> 00:12:03,083 Perkara lama berbulu. 191 00:12:05,166 --> 00:12:06,886 - [Putera Wales] Robert. - Tuanku. 192 00:12:06,958 --> 00:12:08,500 Ayah saya menghantar yang terbaik. 193 00:12:09,041 --> 00:12:11,166 Dan anda tahu Bishop Lamberton, tentu saja. 194 00:12:11,291 --> 00:12:13,000 - Uskup. - Tahniah, Tuhan Bruce. 195 00:12:20,583 --> 00:12:21,583 Tuanku. 196 00:12:21,625 --> 00:12:24,083 [Richard de Burgh] Tuanku, anak perempuan saya Elizabeth. 197 00:12:33,458 --> 00:12:34,458 Ibu saya. 198 00:12:36,416 --> 00:12:37,416 Tuanku. 199 00:12:40,250 --> 00:12:41,250 Selamat datang. 200 00:12:46,000 --> 00:12:47,291 Dan anda mesti menjadi Marjorie? 201 00:12:47,708 --> 00:12:50,958 - [anjing merengek perlahan] - Dan siapakah kawan yang tampan ini? 202 00:12:51,458 --> 00:12:53,583 Anjing kami, Jessie, wanita saya. 203 00:12:54,166 --> 00:12:55,166 Panggil saya Elizabeth. 204 00:12:55,333 --> 00:12:56,583 - Elizabeth? - Mm-hmm. 205 00:12:58,000 --> 00:13:00,916 [suara kudung menyanyi] 206 00:13:30,666 --> 00:13:33,833 207 00:13:36,541 --> 00:13:39,333 Tuanku, ladang baru anda di Ireland, 208 00:13:40,625 --> 00:13:42,666 dari mana anda akan mengumpul sewa. 209 00:13:43,333 --> 00:13:44,625 Paling baik, tuanku. 210 00:13:50,208 --> 00:13:53,208 - Apa yang anda fikirkan? - Lord Bruce tawarkan kami meraikannya di sini. 211 00:13:53,416 --> 00:13:55,458 Kembali ke dapur. 212 00:13:57,291 --> 00:13:59,083 Adakah anda menikmati diri anda? 213 00:14:00,625 --> 00:14:01,625 Mencuba. 214 00:14:04,625 --> 00:14:05,625 Adakah anda? 215 00:14:06,375 --> 00:14:07,375 Saya... 216 00:14:09,166 --> 00:14:10,333 menghargai kejujuran anda. 217 00:14:10,416 --> 00:14:11,500 [Elizabeth ketawa] 218 00:14:17,166 --> 00:14:18,166 Tuanku. 219 00:14:18,833 --> 00:14:21,000 Ia adalah masa untuk bersara ke bilik tidur anda. 220 00:14:21,458 --> 00:14:22,583 Sila ikut saya. 221 00:14:28,666 --> 00:14:30,666 [orang bersorak] 222 00:14:30,916 --> 00:14:33,791 Ya, itulah, Bruce! Tidak tidur! 223 00:14:34,250 --> 00:14:36,916 Masa untuk rut! [ketawa] 224 00:14:40,666 --> 00:14:47,375 [Doa membaca Lamberton dalam bahasa Latin] 225 00:14:49,208 --> 00:14:50,041 Amen. 226 00:14:50,166 --> 00:14:51,791 - [Robert] Amen. - [Elizabeth] Amen. 227 00:15:02,000 --> 00:15:03,250 Adakah ini biliknya? 228 00:15:05,791 --> 00:15:06,791 Ya. 229 00:15:11,458 --> 00:15:13,625 Terima kasih kerana bertahan apa yang anda miliki malam ini. 230 00:15:13,708 --> 00:15:15,166 Saya yakin ia sukar. 231 00:15:22,458 --> 00:15:23,458 Tidur dengan baik. 232 00:15:30,041 --> 00:15:35,041 [pintu dibuka dan ditutup] 233 00:15:36,833 --> 00:15:37,916 [exhales] 234 00:15:44,541 --> 00:15:46,666 [menutup pintu] 235 00:15:52,708 --> 00:15:54,583 Itu... pantas. 236 00:15:56,041 --> 00:15:58,958 [sighs] Aye, well, anda akan tahu banyak tentang itu, Seamus. 237 00:16:07,708 --> 00:16:10,750 [humming "Bonny at Morn"] 238 00:16:26,041 --> 00:16:27,291 [Robert] lagu apa itu? 239 00:16:28,791 --> 00:16:29,875 "Bonny di Morn." 240 00:16:31,500 --> 00:16:32,625 Itu cantik. 241 00:16:33,875 --> 00:16:34,875 Terima kasih. 242 00:16:48,375 --> 00:16:50,083 [Man] Cukai untuk bulu! 243 00:16:50,166 --> 00:16:51,000 Cukai untuk madu! 244 00:16:51,083 --> 00:16:52,243 - Dengan cara ini, sila. - Tuan saya, 245 00:16:52,291 --> 00:16:56,083 anda menjanjikan cukai kami akan dikurangkan apabila peperangan dengan Edward berakhir. 246 00:16:56,291 --> 00:16:57,750 Aye, saya tahu, Iain. 247 00:16:57,833 --> 00:17:01,375 Malangnya, kita masih membayar pampasan Edward untuk pemberontakan. 248 00:17:02,458 --> 00:17:03,916 Aye. 249 00:17:05,125 --> 00:17:06,541 - Bagaimana anda? - Gadisku. 250 00:17:06,625 --> 00:17:07,833 [Elizabeth ketawa] 251 00:17:09,666 --> 00:17:13,041 [manusia] Ternakan di sana, oleh kuda. Segala-galanya di sini. 252 00:17:14,416 --> 00:17:16,000 Semua bakul di atas sampingan itu. 253 00:17:19,750 --> 00:17:21,767 - [lelaki] Keluar jalan! - [lelaki] Atas nama Raja! 254 00:17:21,791 --> 00:17:23,250 [hoofbeats] 255 00:17:24,166 --> 00:17:25,500 [lelaki] Pergi ke sana! 256 00:17:27,500 --> 00:17:30,250 - [lelaki] Bergeraklah diri anda! - Saya akan mengendalikan ini, Bapa. 257 00:17:31,208 --> 00:17:33,916 [lelaki] Bulatkan mereka! Ya! Ayuh! 258 00:17:34,041 --> 00:17:35,750 [menangis panik] 259 00:17:42,416 --> 00:17:46,875 Adalah menjadi tugas feudal kami untuk menyediakan lelaki yang berjuang untuk penguasa kami, Raja Edward. 260 00:17:46,958 --> 00:17:49,583 Anda memberi jaminan kepada kami kewajiban ini akan berakhir! 261 00:17:49,666 --> 00:17:51,708 - Saya berharap mereka berada. - [wanita] Dia belum lagi 14! 262 00:17:51,791 --> 00:17:52,791 [wanita] Jahat! 263 00:17:54,500 --> 00:17:56,250 Berhenti! 264 00:17:56,333 --> 00:17:59,500 Ayah saya ialah Richard de Burgh, marshal senior dalam tentera anda. 265 00:17:59,583 --> 00:18:01,125 Saya menganggap anda telah mendengarnya? 266 00:18:02,375 --> 00:18:05,041 Saya tahu fakta bahawa dia lebih suka memerintahkan lelaki, bukan anak. 267 00:18:06,583 --> 00:18:07,583 Biarkan dia pergi. 268 00:18:08,708 --> 00:18:09,708 Biarkan dia pergi. 269 00:18:09,833 --> 00:18:11,791 [lelaki] Lakukannya. Kami mempunyai cukup. 270 00:18:30,750 --> 00:18:31,875 [ketukan di pintu] 271 00:18:45,750 --> 00:18:47,750 Apa yang anda lakukan hari ini ialah... 272 00:18:50,416 --> 00:18:51,416 berani. 273 00:18:56,875 --> 00:18:57,916 Apa lagi? 274 00:19:00,750 --> 00:19:01,750 No. 275 00:19:02,916 --> 00:19:04,041 Selamat malam, kemudian. 276 00:19:04,958 --> 00:19:05,958 Baik... 277 00:19:15,375 --> 00:19:16,250 [scoffs] 278 00:19:16,333 --> 00:19:19,416 - [Elizabeth ketawa] - [Marjorie ketawa dan meresap] 279 00:19:23,708 --> 00:19:25,208 [wanita] Marjorie! 280 00:19:31,500 --> 00:19:33,791 [lelaki] Saya akan jumpa Tuhan Valence mendapatkan surat-surat wajib itu 281 00:19:33,875 --> 00:19:34,916 282 00:19:35,041 --> 00:19:37,500 segera, tuan saya. 283 00:19:41,583 --> 00:19:44,750 [batuk dan berdesir] 284 00:19:45,750 --> 00:19:47,750 Adakah saya pernah memberitahu anda tentang masa, Robert, ketika saya... 285 00:19:48,333 --> 00:19:51,916 pergi ke Tanah Suci untuk berperang? 286 00:19:52,708 --> 00:19:55,666 - Musa, kita membaptisnya. [ketawa] - [Robert ketawa] 287 00:19:56,250 --> 00:20:00,750 Semua jam saya dan King Edward menghabiskan latihan Musa... 288 00:20:02,166 --> 00:20:04,875 Pada akhirnya, dia boleh menunggang kuda. 289 00:20:05,250 --> 00:20:09,875 Ia juga boleh membakar busur kecil dan anak panah 290 00:20:09,958 --> 00:20:13,500 291 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 bahawa Edward sendiri telah membentuk. [ketawa] 292 00:20:29,333 --> 00:20:30,458 Aye. 293 00:20:32,666 --> 00:20:33,958 Edward... 294 00:20:35,583 --> 00:20:37,416 adalah kawan saya, Robert. 295 00:20:38,625 --> 00:20:40,208 Dia adalah abang saya. 296 00:20:41,291 --> 00:20:43,000 Tetapi saya takut saya telah membuat... 297 00:20:51,375 --> 00:20:52,791 kesilapan besar dalam mempercayai dia. 298 00:21:02,958 --> 00:21:04,958 [melampau berat] 299 00:21:06,375 --> 00:21:07,500 [melampau berat] 300 00:21:08,875 --> 00:21:09,916 Bapa? 301 00:21:14,958 --> 00:21:18,083 Bapa? 302 00:21:38,916 --> 00:21:42,791 [suara kudus menyanyikan nyanyian] 303 00:21:51,833 --> 00:21:53,666 Robert, anda hanya menguburkan bapa anda. 304 00:21:55,000 --> 00:21:57,833 Saya masih diwajibkan untuk membayar cukai saya kepada raja kita. 305 00:22:22,708 --> 00:22:23,916 Pai segar! 306 00:22:25,125 --> 00:22:27,476 - Adakah anda suka pai, tuan? - [Angus] Apa yang anda ada, sayang saya? 307 00:22:27,500 --> 00:22:29,000 [wanita] Kami mempunyai pai permainan, tuan. 308 00:22:29,375 --> 00:22:30,375 Memberkati awak. 309 00:22:33,375 --> 00:22:34,541 Jelas cara! 310 00:22:38,958 --> 00:22:40,250 [lelaki dengan suara rendah] Penghinaan! 311 00:22:46,750 --> 00:22:49,833 Ini milik kamu, kawan kecil? Eh? Adakah anda kehilangan sesuatu? 312 00:22:49,958 --> 00:22:51,958 [Angus ketawa] 313 00:23:02,333 --> 00:23:04,373 - Cukai daripada Carrick. - [man] Terima kasih, Lord Bruce. 314 00:23:15,083 --> 00:23:17,083 [kerumunan orang yang marah] 315 00:23:24,750 --> 00:23:26,250 [Alexander] Apa yang berlaku? 316 00:23:28,458 --> 00:23:30,458 [lelaki] Wallace! William Wallace! 317 00:23:31,125 --> 00:23:32,365 - [gadis berteriak] Tidak! - Bastards! 318 00:23:33,291 --> 00:23:35,708 - Pergi pulang! - [lelaki] Askar! Tentukan satu garisan! 319 00:23:35,791 --> 00:23:38,583 - Menyebarkan perintah Raja! - [wanita] Anda pembunuh! 320 00:23:38,666 --> 00:23:41,541 - [wanita] Anda membunuh anak nakal! - [Angus] Mereka telah membunuh Wallace. 321 00:23:42,333 --> 00:23:43,583 [lelaki] Dapatkan kembali! 322 00:23:44,291 --> 00:23:47,083 - [prajurit menjerit] Pindah kembali! - [man] Bastards! 323 00:23:47,166 --> 00:23:48,486 Buat jalan dengan nama Raja! 324 00:23:48,916 --> 00:23:49,791 Pindah! 325 00:23:49,875 --> 00:23:51,541 [askar] Dapatkan kembali, kamu bajingan! 326 00:23:51,625 --> 00:23:52,916 Pindah! 327 00:23:53,000 --> 00:23:54,583 [menjerit panik] 328 00:23:55,166 --> 00:23:56,246 [prajurit menjerit] Dapatkan kembali! 329 00:23:57,500 --> 00:23:58,500 [wanita] Anda bajingan! 330 00:23:59,541 --> 00:24:01,500 - [Angus] Dapatkan kembali, Robert! - [man] Robert! 331 00:24:01,583 --> 00:24:04,333 - [askar] Pukul mereka kembali! - [askar] Disperse! 332 00:24:04,791 --> 00:24:05,791 Dapatkan kembali! 333 00:24:07,416 --> 00:24:08,416 Bastards! 334 00:24:09,666 --> 00:24:10,833 [lelaki] Anda tidak boleh melakukan ini! 335 00:24:11,333 --> 00:24:12,500 Ini adalah untuk Wallace! 336 00:24:15,583 --> 00:24:17,083 [lelaki] Bunuh anak-anak nakal! 337 00:24:18,041 --> 00:24:19,875 Kita perlu melakukan sesuatu di sini! 338 00:24:19,958 --> 00:24:21,166 Mereka terlalu kuat. 339 00:24:21,541 --> 00:24:22,708 [lelaki] Terdapat terlalu banyak! 340 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 [lelaki] Wallace! 341 00:24:24,583 --> 00:24:28,166 [manusia] Kita perlu melakukan sesuatu! Robert, kita mesti berjuang! 342 00:24:28,250 --> 00:24:30,083 [Angus] Sekarang bukan masa. Robert! 343 00:24:30,166 --> 00:24:33,333 - [lelaki] Wallace! - [lelaki] Ayo! Robert! 344 00:24:33,583 --> 00:24:34,666 [Angus] Mari kita pergi! 345 00:24:36,125 --> 00:24:37,791 - Lebih banyak anggur, tuanku? - Terima kasih, Seamus. 346 00:24:37,875 --> 00:24:40,000 Elizabeth, saya perlu bercakap dengan saudara-saudara saya. 347 00:24:41,750 --> 00:24:43,392 Itu baik-baik saja. Saya dapat mendengar apa yang anda katakan. 348 00:24:43,416 --> 00:24:44,416 Alone. 349 00:24:45,125 --> 00:24:46,708 Seamus, Gayle, Drew. 350 00:24:47,166 --> 00:24:48,375 [Seamus] Tuhanku. 351 00:24:53,458 --> 00:24:54,458 [sighs] 352 00:24:57,750 --> 00:24:58,791 Selamat malam. 353 00:25:04,500 --> 00:25:07,125 Kami bersumpah kepada Bible King Edward... 354 00:25:10,291 --> 00:25:11,708 bahawa kita perlu memecahkan. 355 00:25:13,958 --> 00:25:16,041 - Mengapa? Apa yang berlaku? - Wallace sudah mati. 356 00:25:17,958 --> 00:25:19,583 Orang ramai berada dalam tangan. 357 00:25:20,916 --> 00:25:22,125 Tidak boleh ada perdamaian. 358 00:25:25,833 --> 00:25:26,833 Apa yang akan dikatakan oleh Bapa? 359 00:25:26,916 --> 00:25:29,750 Bapa tiada. Inilah keputusan saya. 360 00:25:31,333 --> 00:25:33,208 Tetapi anda adalah darah saya. 361 00:25:34,916 --> 00:25:35,916 Keluarga saya. 362 00:25:37,791 --> 00:25:39,333 Saya tidak boleh melakukan ini tanpa anda. 363 00:25:42,416 --> 00:25:44,041 Kita perlu menaikkan tentera. 364 00:25:45,250 --> 00:25:47,708 Ia adalah penting bahawa kita dapat memperoleh sebanyak Lords di pihak kita, 365 00:25:47,791 --> 00:25:49,291 366 00:25:53,583 --> 00:25:55,166 termasuk John Comyn. 367 00:25:59,083 --> 00:26:02,125 [pintu dibuka] 368 00:26:02,208 --> 00:26:03,833 [Robert] Saya minta maaf sekiranya saya kurang ajar dahulu, tetapi saya... 369 00:26:04,458 --> 00:26:06,833 Saya tahu anda tidak memerlukan nasihat saya. 370 00:26:07,333 --> 00:26:11,791 Memang benar, saya telah melihat sedikit daripada dunia. 371 00:26:12,250 --> 00:26:13,958 Walau bagaimanapun, seorang wanita muda berdiri saya diberikan banyak masa untuk membaca, 372 00:26:14,583 --> 00:26:17,250 untuk membentuk pendapat yang berbeza, dan... 373 00:26:18,958 --> 00:26:20,833 untuk membuat kesimpulannya sendiri tentang sifat kuasa. 374 00:26:21,541 --> 00:26:24,583 Kuasa tidak membenarkan diri anda dihancurkan pada pasang surut sejarah. 375 00:26:24,708 --> 00:26:28,333 Sebaliknya, ia memilih bot, memanjat naik kapal, dan mengangkat kapal layar. 376 00:26:32,291 --> 00:26:33,583 Saya memilih anda. 377 00:26:34,500 --> 00:26:37,208 Dan apa sahaja kursus yang kamu buat, 378 00:26:37,500 --> 00:26:38,541 379 00:26:39,708 --> 00:26:40,833 Saya memilih anda. 380 00:27:07,250 --> 00:27:08,333 Suami saya. 381 00:27:12,291 --> 00:27:13,291 [exhales] 382 00:27:13,541 --> 00:27:14,541 Selamat malam. 383 00:27:18,208 --> 00:27:19,458 Selamat malam. 384 00:27:22,791 --> 00:27:23,791 [pintu dibuka] 385 00:27:39,416 --> 00:27:40,833 [menutup pintu] 386 00:27:41,708 --> 00:27:43,041 Saya tidak menyukainya. 387 00:27:43,583 --> 00:27:45,375 Kita tidak boleh mempercayai Comyn. 388 00:27:45,833 --> 00:27:47,041 [manusia] Ia adalah tanah suci, Angus. 389 00:27:47,166 --> 00:27:48,791 [Angus] Saya masih tidak suka. 390 00:27:57,625 --> 00:28:00,208 [lelaki] Nah, dia menegaskan. 391 00:28:01,166 --> 00:28:04,791 "Saya sangat ingin membincangkan dengan anda perkara paling halus." 392 00:28:05,541 --> 00:28:07,541 Ini agak samar, tidakkah anda katakan? 393 00:28:08,958 --> 00:28:10,375 Ia disengajakan. 394 00:28:10,708 --> 00:28:11,708 Saya lihat. 395 00:28:12,750 --> 00:28:16,791 Dan jika saya menyimpulkan bahawa matlamat anda sebenarnya adalah untuk menghidupkan pemberontakan... 396 00:28:20,791 --> 00:28:22,083 Kami sudah mencubanya. 397 00:28:22,750 --> 00:28:25,500 Selama lapan tahun berdarah. Dan kami gagal. 398 00:28:25,666 --> 00:28:26,958 Kerana kita tidak bersatu. 399 00:28:27,125 --> 00:28:28,916 Tidak, kerana keluarga anda 400 00:28:29,000 --> 00:28:31,833 terlalu sibuk cuba menuntut mahkota yang bukan milik mereka. 401 00:28:33,416 --> 00:28:35,416 Adakah anda mengatakan bahawa anda mahu untuk melepaskan tuntutan itu? 402 00:28:35,500 --> 00:28:39,000 Saya katakan kita perlu mengetepikan persaingan kita dan memenangi semula negara kita. 403 00:28:39,083 --> 00:28:41,875 Kemudian kita boleh menentukan yang memakai mahkota. Kami. 404 00:28:42,541 --> 00:28:43,541 Tidak Edward. 405 00:28:45,666 --> 00:28:48,916 John, antara kita, kita dapat menaikkan 20,000 lelaki. 406 00:28:49,791 --> 00:28:52,833 - Kami boleh mempunyai peluang bertempur. - Ia tidak akan berfungsi. 407 00:28:53,416 --> 00:28:55,666 Rakyat bosan dengan perang dan penderitaan. 408 00:28:55,750 --> 00:28:58,625 Wallace disiksa dan disembelih. Orang tidak penat, 409 00:28:58,875 --> 00:29:00,500 mereka terdesak untuk keadilan. 410 00:29:00,583 --> 00:29:02,125 Wallace mendapat apa yang dia patut. 411 00:29:04,333 --> 00:29:06,333 Dia bukan lelaki, dia adalah idea. 412 00:29:06,708 --> 00:29:09,083 Idea yang merosakkan dan berbahaya. 413 00:29:09,166 --> 00:29:11,583 Hampir berbahaya sebagai idea yang anda cadangkan. 414 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 Anda Bruces semuanya sama. 415 00:29:13,416 --> 00:29:15,583 - John... - Anda tidak layak di negara kita. 416 00:29:15,666 --> 00:29:19,125 Dan saya bersumpah saya akan melakukan apa sahaja yang diperlukan untuk membuat kamu menjadi raja. 417 00:29:20,416 --> 00:29:23,833 Dan sebaik sahaja saya terangkan kepada Edward makna surat penipu kamu kepada saya, 418 00:29:24,916 --> 00:29:26,666 dia akan meletakkan suara di atas kepalamu... 419 00:29:28,833 --> 00:29:30,791 dan mahkota Scotland pada saya. 420 00:29:33,208 --> 00:29:34,208 [Comyn grunts] 421 00:29:35,000 --> 00:29:36,208 [Comyn tercekik] 422 00:29:41,166 --> 00:29:42,166 [mencekik] 423 00:29:46,291 --> 00:29:48,291 [Comyn panting] 424 00:30:06,958 --> 00:30:08,958 [whistle angin] 425 00:30:12,458 --> 00:30:15,458 [Angus] Dia akan mengkhianati kamu. Anda tidak mempunyai pilihan lain, Robert. 426 00:30:15,541 --> 00:30:18,958 Kita perlu memberitahu Lamberton. Saya seorang lelaki yang terkutuk sekarang. 427 00:30:24,041 --> 00:30:26,708 [Lamberton] Dengan Robert, sekurang-kurangnya kami berpeluang. 428 00:30:26,791 --> 00:30:29,875 [manusia] Dia perlu dikucilkan, seperti yang pasti akan diminta oleh Paus. 429 00:30:29,958 --> 00:30:31,583 [Lamberton] Di manakah yang akan meninggalkan kita? 430 00:30:31,666 --> 00:30:34,958 Jika kita menyangkal dia sekarang, kita tetap berada di rahmat Edward. 431 00:30:35,041 --> 00:30:38,375 Kehidupan gereja Scotland dipertaruhkan. 432 00:30:38,458 --> 00:30:42,000 Tidak ada yang mengatakan bahawa, tetapi anda meminta kami 433 00:30:42,375 --> 00:30:43,708 untuk menyokong pembunuh. 434 00:30:43,791 --> 00:30:46,083 Jawapannya jelas, bukan? 435 00:30:53,125 --> 00:30:54,833 [menghampiri jejak kaki] 436 00:31:04,666 --> 00:31:06,083 [uskup] Anda akan mengaku. 437 00:31:06,458 --> 00:31:09,625 Dan saya akan membebaskan kamu untuk pembunuhan John Comyn. 438 00:31:10,208 --> 00:31:12,833 Jika anda bersumpah untuk menyokong Gereja, 439 00:31:12,916 --> 00:31:15,708 kami akan menyokong perasmian anda sebagai raja kami. 440 00:31:26,041 --> 00:31:28,166 Ia mesti dilakukan dengan cepat. Dalam Scone. 441 00:31:28,625 --> 00:31:29,541 Scone mungkin berbahaya. 442 00:31:29,625 --> 00:31:31,458 Di sebelah garrison Inggeris di Perth. 443 00:31:31,541 --> 00:31:35,125 Bagi orang ramai, ia mestilah Scone. Kita perlukan legitimasi, 444 00:31:35,541 --> 00:31:37,041 terutamanya sekarang. 445 00:31:39,375 --> 00:31:40,375 Scone itu. 446 00:31:51,708 --> 00:31:54,000 [menjerit] Saya sangat sakit Scotland! 447 00:31:54,083 --> 00:31:55,083 [menutup pintu] 448 00:31:55,166 --> 00:31:58,875 Membunuh pesaingnya di tanah suci. Ia adalah kegilaan! 449 00:31:58,958 --> 00:32:01,666 Saya tahu dia membenci John Comyn, tetapi saya tidak pernah fikir dia akan pergi sejauh ini. 450 00:32:01,750 --> 00:32:05,125 Dia akan memahkotai dirinya sebagai raja sebelum Paus boleh mengosongkannya. 451 00:32:05,208 --> 00:32:08,166 Raja? Robert? Anda fikir dia akan berani? 452 00:32:08,916 --> 00:32:09,916 Ya. 453 00:32:10,958 --> 00:32:12,638 [Putera Wales] Berikan saya penanggung jawab ini. 454 00:32:14,666 --> 00:32:17,125 Saya tahu anda berfikir saya tidak cekap, Bapa, 455 00:32:17,625 --> 00:32:19,375 - tetapi saya menjadi raja... - [Edward] Hm. 456 00:32:19,750 --> 00:32:21,750 ... suatu hari. Biarkan ini menjadi ujian. 457 00:32:21,833 --> 00:32:23,208 Apa yang anda akan lakukan, anak? 458 00:32:26,333 --> 00:32:28,750 Saya akan menaikkan naga, Bapa. 459 00:32:37,750 --> 00:32:38,958 Dapatkan perkataan untuk Valence. 460 00:32:39,041 --> 00:32:41,291 Robert Bruce untuk diisytiharkan mengharamkan. 461 00:32:42,541 --> 00:32:46,625 Mana-mana lelaki atau wanita yang akan memberi perlindungan kepadanya atau mana-mana pangkatnya 462 00:32:46,708 --> 00:32:48,791 akan dilaksanakan tanpa perbicaraan. 463 00:32:48,958 --> 00:32:52,208 Anak saya akan menaikkan spanduk naga. 464 00:32:52,958 --> 00:32:56,833 Kod persaudaraan telah berakhir. Tidak akan ada suku. 465 00:32:58,041 --> 00:33:00,166 Kecacatan anda akan membunuh kita semua! 466 00:33:00,250 --> 00:33:03,791 - Tidak jika kita berdiri berdampingan. - Uskup membebaskannya. 467 00:33:04,000 --> 00:33:06,416 - Sesungguhnya anda boleh melakukan perkara yang sama. - Bukan semudah itu. 468 00:33:06,500 --> 00:33:09,916 - Mengapa tidak semudah itu? - Kerana kita menjanjikan keamanan rakyat kita! 469 00:33:10,250 --> 00:33:11,875 [tuan] Kita tidak sepatutnya menyerah diri. 470 00:33:11,958 --> 00:33:14,666 Kami tidak mempunyai pilihan kerana kami tidak ada seorang pun yang memimpin kami. 471 00:33:15,791 --> 00:33:16,833 Mungkin sekarang kita lakukan. 472 00:33:19,208 --> 00:33:21,791 The Comyns dan Balliols tidak akan menelan itu. 473 00:33:21,875 --> 00:33:23,125 [memukau tawa] 474 00:33:23,208 --> 00:33:24,791 The Balliols mempunyai peluang mereka. 475 00:33:24,875 --> 00:33:27,275 - Pikirkan tentang apa yang anda lakukan di sini. - Ia adalah masa untuk perubahan. 476 00:33:27,333 --> 00:33:28,583 Malcolm. 477 00:33:29,875 --> 00:33:31,458 [tuan] Dia tidak akan diampuni. 478 00:33:34,166 --> 00:33:37,208 Robert... Saya dengan anda. 479 00:33:37,916 --> 00:33:38,916 [tuan] Sebagaimana saya. 480 00:33:40,625 --> 00:33:42,125 [lelaki] Cepatlah diri anda. Ayuh! 481 00:33:46,916 --> 00:33:48,125 [Elizabeth mengeluh] 482 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 Kita mesti berhati-hati di jalan ke Scone. 483 00:33:54,625 --> 00:33:56,625 Kita mempunyai musuh di semua pihak sekarang. 484 00:34:00,083 --> 00:34:01,083 Saya minta maaf... 485 00:34:02,875 --> 00:34:04,791 untuk membawa anda ke dalam ini. 486 00:34:07,041 --> 00:34:08,041 Saya faham. 487 00:34:09,708 --> 00:34:10,833 Dan saya tahu tugas saya. 488 00:34:15,458 --> 00:34:16,458 Hm. 489 00:34:19,541 --> 00:34:20,541 Terima kasih. 490 00:34:22,375 --> 00:34:24,125 Saya akan bersama anda sepanjang masa. 491 00:34:28,250 --> 00:34:29,291 [Marjorie] Bolehkah kita? 492 00:34:30,291 --> 00:34:33,458 - Tolong, bolehkah kita membawanya? - Kita tidak boleh. Saya minta maaf. 493 00:34:33,833 --> 00:34:35,684 - Seamus di sini akan menjaga dia. - Sila. 494 00:34:35,708 --> 00:34:36,708 Mari kita keluar. 495 00:34:48,291 --> 00:34:50,541 [lelaki] Menghentikan! Penunggang di hadapan. 496 00:35:10,083 --> 00:35:11,208 Bersedia saja. 497 00:35:14,000 --> 00:35:15,541 Apakah perniagaan anda? 498 00:35:17,000 --> 00:35:18,000 Menghentikan. 499 00:35:19,208 --> 00:35:20,541 Saya kata berhenti! 500 00:35:24,750 --> 00:35:25,750 [James] Tuhanku, 501 00:35:26,458 --> 00:35:29,416 Saya James, anak William Douglas dari Douglasdale. 502 00:35:32,083 --> 00:35:33,666 Saya mengenali bapa anda dalam diri anda. 503 00:35:34,000 --> 00:35:37,083 Saya telah datang untuk berjanji diri saya sebagai pembela kamu. 504 00:35:37,416 --> 00:35:38,791 Dia boleh menjadi seorang perisik, 505 00:35:38,875 --> 00:35:41,916 setia kepada Comyn, mungkin, atau bahkan Edward. 506 00:35:42,541 --> 00:35:44,000 Apa yang anda mahukan? 507 00:35:44,083 --> 00:35:46,791 Saya mahu apa yang Edward mencuri dari bapa saya dan saya. 508 00:35:47,625 --> 00:35:48,916 Saya mahu tanah saya kembali. 509 00:35:51,833 --> 00:35:53,333 Saya mahu nama saya kembali. 510 00:35:55,250 --> 00:35:56,708 Sekarang, anda memberi saya itu, 511 00:35:57,833 --> 00:35:59,750 Saya akan setia kepada anda selama-lamanya. 512 00:36:01,500 --> 00:36:03,500 Saya membunuh John Comyn di altar. 513 00:36:06,458 --> 00:36:09,083 Anda harus tahu lelaki yang anda tawarkan kesetiaan. 514 00:36:18,041 --> 00:36:19,250 Adakah anda seorang lelaki yang baik? 515 00:36:22,958 --> 00:36:24,083 Saya cuba menjadi. 516 00:36:26,500 --> 00:36:28,125 Itu cukup baik untuk saya. 517 00:36:29,583 --> 00:36:31,708 [Angus] Oh, tidak kita bernasib baik. 518 00:36:32,375 --> 00:36:33,791 Anda boleh membawa belakang. 519 00:37:32,125 --> 00:37:34,833 Biarkan tamparan ini yang terakhir anda terima tidak dijawab. 520 00:37:36,833 --> 00:37:37,833 Seterusnya. 521 00:37:44,500 --> 00:37:47,583 [uskup] Mahkota yang dipakai oleh setiap raja Scotland telah dicuri oleh Raja Inggeris. 522 00:37:47,666 --> 00:37:49,958 Begitu juga, batu coronasi kuno kita 523 00:37:50,041 --> 00:37:52,708 dan masih tinggal di Scotland sedikit emas dan lelaki yang baik untuk mengerjakannya. 524 00:37:52,875 --> 00:37:58,083 Kami mempunyai mahkota. 525 00:38:02,458 --> 00:38:03,916 526 00:38:04,833 --> 00:38:08,458 Kami mempunyai seorang raja untuk memakainya. Segala puji bagi Allah. 527 00:38:16,958 --> 00:38:18,166 Saya melantik anda, 528 00:38:18,958 --> 00:38:23,625 Robert Bruce, anak kepada Robert Bruce, anak kepada Robert Bruce, 529 00:38:24,000 --> 00:38:28,666 anak Isabella Huntingdon, anak perempuan Daud, Earl of Huntingdon, 530 00:38:29,166 --> 00:38:31,291 Anak Henry, Earl of Huntingdon, 531 00:38:32,291 --> 00:38:35,083 Anak Daud, Raja Skotlandia. 532 00:38:40,375 --> 00:38:43,083 Tuhan memberkati King of Scots. 533 00:38:43,833 --> 00:38:46,208 [kerumunan] Tuhan memberkati Raja Scots. 534 00:38:49,333 --> 00:38:50,583 Baginda. 535 00:38:51,125 --> 00:38:53,708 [suara kudung menyanyi] 536 00:39:00,500 --> 00:39:03,208 537 00:39:11,083 --> 00:39:12,541 [uskup membaca berkat dalam bahasa Latin] 538 00:39:14,125 --> 00:39:17,125 Saya memakai mahkota ini 539 00:39:17,750 --> 00:39:20,041 sebagai simbol tugas saya untuk berkhidmat kepada rakyat Scotland. 540 00:39:22,583 --> 00:39:26,500 Bukan tanah, tetapi rakyat. 541 00:39:31,708 --> 00:39:34,000 [menjerit] Dengan angsa-angsa ini, 542 00:39:34,250 --> 00:39:39,666 Saya bersumpah untuk membalas dendam terhadap penghinaan ini kepada Tuhan! 543 00:39:39,750 --> 00:39:41,833 [orang bersorak] 544 00:39:56,875 --> 00:39:59,166 Dengan ini saya berjanji bahawa saya tidak bersuara kepada Robert Bruce, Raja Skotlandia. 545 00:39:59,875 --> 00:40:02,000 Terima kasih, tuanku. 546 00:40:02,208 --> 00:40:03,208 [Robert menggelegak] 547 00:40:06,583 --> 00:40:07,916 Scrymgeour, anda mempunyai tangan seperti batu. 548 00:40:08,791 --> 00:40:11,375 Ini adalah cakar. Ayah saya beruang. 549 00:40:11,666 --> 00:40:14,833 [ketawa] 550 00:40:14,916 --> 00:40:16,041 Saya, juga, berjanji setia saya. 551 00:40:17,250 --> 00:40:19,958 Lelaki Valence sedang berkumpul di Perth. 552 00:40:20,083 --> 00:40:22,416 Dan sekarang ujian sebenar bermula. 553 00:40:24,833 --> 00:40:26,500 Aye... 554 00:40:26,666 --> 00:40:27,666 Baginda. 555 00:40:28,666 --> 00:40:29,791 Anda bijak untuk menyertai kami. 556 00:40:37,750 --> 00:40:39,125 557 00:40:39,791 --> 00:40:41,791 Pembunuh itu bukan raja saya. 558 00:40:41,958 --> 00:40:45,583 Tidak sesiapa pun lagi. Putera dan utusannya sedang dalam perjalanan, 559 00:40:45,708 --> 00:40:47,708 tidak terkawal oleh belenggu kekejaman. 560 00:40:48,583 --> 00:40:50,375 Mereka terbang sepanduk naga. 561 00:40:51,291 --> 00:40:52,708 [menjerit panik] 562 00:41:19,541 --> 00:41:22,083 Sebagai Raja Skotlandia, Saya bercakap untuk negara kita yang berdaulat. 563 00:41:24,458 --> 00:41:26,791 Saya minta anda kembali kastil kami di Perth. 564 00:41:28,541 --> 00:41:30,250 Saya menuntut agar anda kembali ke tanah air anda. 565 00:41:30,875 --> 00:41:32,333 "Raja Skotlandia." 566 00:41:36,250 --> 00:41:37,875 Anda membunuh adik ipar saya 567 00:41:37,958 --> 00:41:39,916 dan menjadikan kakak saya janda. 568 00:41:41,291 --> 00:41:43,041 Saya mengharapkan pertarungan ini. 569 00:41:45,375 --> 00:41:47,958 Kita boleh menyelesaikan konflik ini dengan melawan satu sama lain. 570 00:41:48,416 --> 00:41:49,416 Sekarang. 571 00:41:52,458 --> 00:41:53,625 Saya terima. 572 00:41:56,125 --> 00:41:58,208 Tetapi hari ini adalah hari Ahad. 573 00:41:59,291 --> 00:42:02,000 Saya tahu anda tidak banyak menghormati perkara-perkara suci, tetapi saya lakukan. 574 00:42:04,083 --> 00:42:05,083 Besok kemudian. 575 00:42:10,541 --> 00:42:11,541 Besok kemudian. 576 00:42:24,000 --> 00:42:25,458 Itu bukan pelan, Robert. 577 00:42:26,458 --> 00:42:29,666 Manusia itu binatang berdarah. Adakah anda pasti ini adalah idea yang baik? 578 00:42:29,750 --> 00:42:30,875 Saya boleh mengendalikan diri saya. 579 00:42:31,250 --> 00:42:33,125 Dan apa yang berlaku jika dia membunuh anda? 580 00:42:36,333 --> 00:42:38,000 Haruskah anda menunggu Putera? 581 00:42:38,375 --> 00:42:41,500 Pangeran telah berkhidmat dengan tujuannya dengan menaikkan bendera naga. 582 00:42:41,833 --> 00:42:43,583 Adakah anda pasti idea yang baik? 583 00:42:44,041 --> 00:42:47,041 Raja telah menyatakan dengan jelas bahawa kita mesti melakukan apa sahaja yang diperlukan. 584 00:42:47,416 --> 00:42:50,333 Kami berurusan dengan penjenayah, lelaki. Mereka tidak mempunyai hak. 585 00:43:04,083 --> 00:43:07,250 [bermain seruling] 586 00:43:07,833 --> 00:43:09,333 - [lelaki ketawa] - [lelaki bersungut] 587 00:43:09,916 --> 00:43:12,197 [Robert] Mencuba untuk mengambil wang setiap orang lagi, Archibald? 588 00:43:12,708 --> 00:43:14,708 Anda suka permainan knucklebone, Sire? 589 00:43:14,833 --> 00:43:16,833 [Robert] Mungkin kemudian. Pergi mudah pada mereka. 590 00:43:20,958 --> 00:43:23,291 - [lelaki] Anda taksub. - [lelaki ketawa] 591 00:43:32,583 --> 00:43:33,833 Adakah anda mendapatkannya, Drew? 592 00:43:34,416 --> 00:43:35,416 Ya, Sire. 593 00:43:36,041 --> 00:43:37,041 Lelaki yang baik. 594 00:43:41,375 --> 00:43:43,583 Saya tidak dapat mencari mana-mana gelas yang layak. 595 00:43:53,500 --> 00:43:55,250 - Tidak juga wain yang baik. - No. [ketawa] 596 00:43:55,416 --> 00:43:57,416 [Elizabeth ketawa] 597 00:44:00,250 --> 00:44:01,541 [Robert mendesah] 598 00:44:02,875 --> 00:44:05,166 Alas, kita hanyalah Raja dan Ratu Mei. 599 00:44:08,916 --> 00:44:11,583 Dan esok akan datang untuk melepaskan kami mahkota kami. 600 00:44:16,166 --> 00:44:17,166 No. 601 00:44:19,208 --> 00:44:21,833 Kami mempunyai banyak kerja yang perlu dilakukan untuk membiarkannya berlaku sekarang. 602 00:44:24,916 --> 00:44:25,916 "Kami"? 603 00:44:34,291 --> 00:44:35,291 Kami. 604 00:45:44,375 --> 00:45:45,791 [Elizabeth menghalang] 605 00:45:45,875 --> 00:45:47,041 [keduanya ketawa] 606 00:46:04,875 --> 00:46:06,041 [Elizabeth ketawa] 607 00:46:19,083 --> 00:46:20,458 [Robert sighs berat] 608 00:46:23,458 --> 00:46:24,708 [kedua-dua bernafas berat] 609 00:46:36,791 --> 00:46:38,791 [Elizabeth mengeluh dan bernafas berat] 610 00:46:52,791 --> 00:46:56,416 [Elizabeth sings lullaby] ♪ Domba berada di padang rumput ♪ 611 00:46:56,666 --> 00:46:59,916 ♪ Dan kye berada dalam jagung ♪ 612 00:47:00,791 --> 00:47:04,875 ♪ Anda hanya ada di dalam katil anda ♪ 613 00:47:05,916 --> 00:47:08,625 ♪ Bonny pada waktu pagi ♪ 614 00:47:10,458 --> 00:47:13,708 ♪ Canny pada waktu malam ♪ 615 00:47:15,333 --> 00:47:18,083 ♪ Bonny pada waktu pagi ♪ 616 00:47:18,250 --> 00:47:21,875 ♪ Anda hanya ada di dalam katil anda ♪ 617 00:47:23,166 --> 00:47:25,916 ♪ Bonny pada waktu pagi ♪ 618 00:47:37,375 --> 00:47:40,666 - [berbisik] Jika saya mati esok... - Tidak. Saya tidak akan membicarakannya... 619 00:47:40,750 --> 00:47:42,750 Jika saya mati esok... 620 00:47:44,250 --> 00:47:46,541 anda adalah Marjorie dan dia adalah milik anda. 621 00:47:49,583 --> 00:47:50,958 Lakukan apa sahaja yang anda perlukan. 622 00:47:51,875 --> 00:47:53,083 Adakah anda faham? 623 00:47:58,666 --> 00:47:59,791 [sempit kayu di luar] 624 00:48:01,458 --> 00:48:03,750 Apa itu? Robert? 625 00:48:08,750 --> 00:48:12,041 [Angus menjerit] Ambush! 626 00:48:12,125 --> 00:48:13,291 [lelaki] Dapatkan turun! 627 00:48:15,875 --> 00:48:18,375 - Sekarang, datang! - [Elizabeth] Marjorie, naik. 628 00:48:18,500 --> 00:48:20,583 - [Marjorie] Apa yang sedang berlaku? - Up. Pergi. 629 00:48:21,166 --> 00:48:23,666 - Pergi! Turun! - [Marjorie menjerit] 630 00:48:25,416 --> 00:48:27,750 - [Elizabeth] Marjorie, teruskan. - [Robert] Down! 631 00:48:28,250 --> 00:48:30,625 [berteriak dan bersuara] 632 00:48:31,625 --> 00:48:34,666 - [Robert] Neil! Pergi sekarang! - [Neil] Saya bersama anda, Robert. 633 00:48:34,750 --> 00:48:36,791 Bawa mereka ke kuda, pergi! 634 00:48:37,250 --> 00:48:38,541 Loose! 635 00:48:42,416 --> 00:48:44,208 [berteriak dan bersuara] 636 00:48:48,375 --> 00:48:51,125 [Elizabeth] Marjorie, lari! Ayo, saya perlukan awak untuk berlari! 637 00:48:51,541 --> 00:48:53,625 [Neil] Kuda! Sediakan kuda! 638 00:48:53,916 --> 00:48:55,375 Kaki tentera. 639 00:48:56,166 --> 00:48:58,166 [tentera kaki menjerit dan mengerang]] Lelaki Atholl, pada saya! 640 00:49:00,458 --> 00:49:02,250 [Ksatria Atholl] Ayo, kamu bajingan! 641 00:49:02,333 --> 00:49:04,166 Bawa mereka ke Kildrummy. Tuhan Fraser adalah kawan. 642 00:49:11,541 --> 00:49:13,666 Jangan risau, abang. Mereka akan selamat dengan saya. 643 00:49:14,000 --> 00:49:16,000 644 00:49:16,083 --> 00:49:18,750 - [Neil] Ayuh. - Lord Fraser akan membawa anda ke Perancis. 645 00:49:23,750 --> 00:49:26,333 Saya mahu anda membawa saya. Tidak. 646 00:49:26,416 --> 00:49:27,767 [Robert] Saya akan berjumpa dengan anda di sana, okey? 647 00:49:27,791 --> 00:49:29,916 - Anda membawa kami. Ayah, tolong. - Beranikan diri. Saya sayang awak. 648 00:49:30,000 --> 00:49:32,142 - Ayo, Marjorie, mari kita pergi. - [Robert] Kerjakan sesama sendiri. 649 00:49:32,166 --> 00:49:33,726 - [Marjorie] Tidak! Awak boleh datang! - [Elizabeth] Marjorie. 650 00:49:33,750 --> 00:49:36,458 - [Neil] Datang. Cepat. - [Robert] Saya akan jumpa awak. 651 00:49:36,541 --> 00:49:38,083 [Marjorie merengek] Daddy! 652 00:49:39,250 --> 00:49:41,000 Caj! 653 00:49:58,583 --> 00:50:00,291 [askar] Bruce! Ahhh! 654 00:50:16,458 --> 00:50:18,791 [James] Ingat nama Douglas! 655 00:50:25,500 --> 00:50:27,208 [James menjerit] Douglas! 656 00:50:32,250 --> 00:50:33,791 Douglas! 657 00:50:42,916 --> 00:50:44,208 [James] Douglas! 658 00:50:46,541 --> 00:50:48,875 Retreat! Tarik balik! 659 00:50:50,250 --> 00:50:51,250 John! 660 00:50:54,333 --> 00:50:56,166 Pergi! Pergi! 661 00:50:59,375 --> 00:51:03,041 - [Angus] Pindah! Dapatkan dia keluar dari sini! - [man] Pergi! Lari! 662 00:51:17,916 --> 00:51:19,208 [Valence] Bruce tidak ada di sini! 663 00:51:19,958 --> 00:51:21,416 Bunuh semua tahanan. 664 00:51:22,166 --> 00:51:25,750 Biarlah orang-orang Skotlandia melihat apa yang datang dari menegakkan 'kepada raja mereka yang baru. 665 00:51:26,958 --> 00:51:30,583 - [askar] Pada lutut anda! - [man] Bagaimana dengan Atholl? Dia adalah earl. 666 00:51:33,458 --> 00:51:34,791 [Valence] Bawanya ke London. 667 00:51:34,875 --> 00:51:36,458 [Atholl] Anda bajingan, Valence. 668 00:51:36,583 --> 00:51:39,000 [Valence] Raja akan menggantungnya untuk pengkhianatan. 669 00:51:39,833 --> 00:51:42,583 Dan, Percy, menyebarkan perkataan. 670 00:51:43,083 --> 00:51:45,791 Emas kepada mereka yang membawa kita kepada Robert the Bruce. 671 00:52:21,541 --> 00:52:22,875 [Marjorie menangis] 672 00:52:36,458 --> 00:52:38,708 Mungkin anda harus mengatakan beberapa perkataan kepada lelaki. 673 00:52:38,958 --> 00:52:40,166 Dan katakan apa? 674 00:52:42,125 --> 00:52:43,708 Mari kita dapatkan kuda-kuda ini. 675 00:52:44,083 --> 00:52:46,208 [Angus] John, kamu cedera. Di sini, Duncan. Datang sini. 676 00:52:48,208 --> 00:52:50,208 [John mengerang kesakitan] 677 00:52:52,416 --> 00:52:53,416 Terima kasih. 678 00:52:56,750 --> 00:52:59,708 Kita boleh pergi ke Islay, ke rumah saya. 679 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 Ia sangat jauh, tiada siapa yang akan berfikir untuk mencari anda di sana. 680 00:53:03,875 --> 00:53:07,000 Kita boleh mendapatkan penduduk pulau itu. Menambah taraf kami. 681 00:53:11,041 --> 00:53:12,041 Robert? 682 00:53:13,416 --> 00:53:14,416 Apa pendapat anda? 683 00:53:14,583 --> 00:53:16,083 Kita tidak mempunyai pilihan, adakah kita? 684 00:53:20,500 --> 00:53:23,250 Lima puluh lelaki untuk melawan tentera terkuat di dunia. 685 00:53:26,041 --> 00:53:27,041 [Alexander] Robert! 686 00:53:37,625 --> 00:53:38,833 [Robert] Lord MacDougall. 687 00:53:43,666 --> 00:53:45,083 Adakah anda datang untuk menyertai kami? 688 00:53:45,541 --> 00:53:47,666 Dan mengapa kita mahu melakukan itu? 689 00:53:52,125 --> 00:53:54,250 Tidak ada lagi cukai untuk poket Edward. 690 00:53:55,791 --> 00:53:58,666 Tidak ada lelaki yang lebih baik mati dalam peperangan yang tidak mereka buat. 691 00:54:01,041 --> 00:54:02,250 Kita boleh menyatukan Scotland. 692 00:54:03,625 --> 00:54:04,916 Kita boleh memenanginya kembali. 693 00:54:07,416 --> 00:54:10,291 Anda mempunyai saraf, Bruce, Saya akan memberikan anda itu. 694 00:54:16,458 --> 00:54:17,833 Comyn adalah sepupu saya. 695 00:54:19,416 --> 00:54:21,041 Kamu bukan raja kita. 696 00:54:42,000 --> 00:54:43,000 [grunts] 697 00:55:45,750 --> 00:55:48,708 [Neil] Lord Fraser, kami membawa Ratu. 698 00:55:49,791 --> 00:55:51,208 [Lord Fraser] Yang Mulia. 699 00:55:52,625 --> 00:55:53,625 Ikut saya. 700 00:55:56,541 --> 00:55:57,833 Selamat datang ke Kildrummy. 701 00:55:59,541 --> 00:56:02,250 Anda tahu, Marjorie, ibu anda dibesarkan di sini. 702 00:56:02,541 --> 00:56:05,375 - Anda boleh mempunyai bilik tidurnya. [ketawa] - [Marjorie giggles] 703 00:56:07,916 --> 00:56:09,000 [lelaki] wanita saya. 704 00:56:19,791 --> 00:56:22,833 - [askar] Hancurkan bajingan! - [penduduk kampung menjerit dan mengerang] 705 00:56:24,916 --> 00:56:27,716 [Putera Wales] Inilah yang anda dapatkan untuk menyokong Robert the Bruce! 706 00:56:39,583 --> 00:56:42,500 Kita pergi ke selatan, kita berlari ke dalam lelaki Valence. 707 00:56:43,375 --> 00:56:45,833 Dan ke utara, kita kembali ke tanah MacDougall. 708 00:56:46,416 --> 00:56:48,041 Jika kita mengambil bot di seberang loch ini, 709 00:56:48,458 --> 00:56:51,208 bahagian lain dari bukit itu adalah pantai ke Islay. 710 00:56:51,791 --> 00:56:54,166 Ah, ini adalah idea yang bagus dalam teori, Douglas, 711 00:56:54,250 --> 00:56:55,708 tetapi terdapat lebih banyak lubang daripada bot. 712 00:56:56,583 --> 00:56:58,000 Perahu ini bagus. 713 00:56:58,083 --> 00:56:59,125 Kita tidak boleh meninggalkan kuda. 714 00:56:59,208 --> 00:57:00,791 Kita tidak memerlukan kuda, kita perlukan lelaki. 715 00:57:01,083 --> 00:57:02,833 Euan, mengumpul peruntukan yang anda boleh. 716 00:57:02,916 --> 00:57:06,125 James, meletakkan kuda di hutan. Alexander, anda datang bersama saya. 717 00:57:06,208 --> 00:57:08,333 Kita memerlukan banyak lelaki pada bot itu yang dapat kita lakukan. 718 00:57:08,416 --> 00:57:11,208 - Hamish, John. - [James] Kuda di hutan sekarang! 719 00:57:11,416 --> 00:57:12,458 [Robert] Mari kita pergi. 720 00:57:13,000 --> 00:57:14,125 Kami akan kembali untuk anda. 721 00:57:14,208 --> 00:57:16,458 [James] Memimpin kuda dan ikuti saya ke dalam hutan. 722 00:57:30,250 --> 00:57:32,250 [Robert] Lelaki yang baik, Alex. Jumpa lagi. 723 00:57:35,500 --> 00:57:38,041 [lelaki] Tidak layak, Yang Mulia. Ia terlalu kecil. 724 00:58:00,583 --> 00:58:02,041 [Robert berteriak] Angus! 725 00:58:02,125 --> 00:58:04,416 Lihat! MacDougalls! 726 00:58:08,833 --> 00:58:10,250 [menjerit tidak jelas] 727 00:58:11,500 --> 00:58:12,708 [Euan] MacDougall! 728 00:58:12,791 --> 00:58:14,591 - [James] Ke dalam bot! - [Euan] MacDougall! 729 00:58:16,958 --> 00:58:18,500 [James] MacDougall! 730 00:58:19,833 --> 00:58:21,250 Lelaki Bruce! 731 00:58:21,333 --> 00:58:23,083 Tahan garisan! 732 00:58:30,500 --> 00:58:32,541 [askar MacDougall] Die, awak bruce bajingan! 733 00:58:53,541 --> 00:58:55,041 - [lelaki] Untuk bot! - Cepat! 734 00:58:58,958 --> 00:59:00,083 [lelaki] Pergi! Ke dalam bot! 735 00:59:08,375 --> 00:59:09,375 Dapatkan bot! 736 00:59:09,708 --> 00:59:10,708 [Alexander] Ambil tangan saya. 737 00:59:10,750 --> 00:59:12,166 Datang ke sini. Saya telah mendapat awak. 738 00:59:13,541 --> 00:59:14,541 [Euan] Terima kasih, abang. 739 00:59:18,541 --> 00:59:19,375 Alex? 740 00:59:19,458 --> 00:59:22,500 [Angus menjerit] Tidak! Tidak! 741 00:59:22,583 --> 00:59:23,875 Alex! 742 00:59:25,541 --> 00:59:26,541 Tidak! 743 00:59:27,041 --> 00:59:28,166 Tidak! 744 00:59:31,750 --> 00:59:35,750 [Angus] Euan, kita perlukan ruang, budak! Kami memerlukan ruang! 745 00:59:35,916 --> 00:59:37,291 [Euan menjerit tidak jelas] 746 00:59:42,666 --> 00:59:43,958 [Angus] Saya minta maaf, budak lelaki. 747 00:59:47,958 --> 00:59:49,458 [lelaki] Datang! 748 00:59:50,166 --> 00:59:52,458 Douglas! Datang sini! 749 00:59:53,750 --> 00:59:54,750 Dapatkan! 750 00:59:54,875 --> 00:59:57,208 - Baris! - Row! 751 01:00:08,416 --> 01:00:09,500 [lelaki] Ayuh! Row! 752 01:00:29,041 --> 01:00:30,083 Valence. 753 01:00:35,000 --> 01:00:36,416 Anda gagal menanti saya. 754 01:00:36,500 --> 01:00:38,500 Anda diserang oleh malam, anda mempunyai tangan atas, 755 01:00:38,583 --> 01:00:40,958 anda mempunyai unsur kejutan, dan anda telah kehilangannya. 756 01:00:41,041 --> 01:00:42,625 Pertempuran itu berjaya. 757 01:00:42,708 --> 01:00:44,416 Kami menghancurkan mereka tanpa ampun. 758 01:00:44,583 --> 01:00:45,875 Beberapa berjaya melarikan diri. 759 01:00:46,041 --> 01:00:47,250 Termasuk Bruce! 760 01:00:47,583 --> 01:00:49,333 Matlamat anda, tujuan kami, 761 01:00:50,125 --> 01:00:51,791 adalah untuk menangkapnya, dan anda gagal! 762 01:00:51,875 --> 01:00:54,708 Pengakap saya sedang mencari dia, Yang Mulia anda. 763 01:00:55,333 --> 01:00:56,666 Dan hadiah telah ditawarkan. 764 01:00:56,750 --> 01:00:58,333 Ia akan menjadi kepala anda jika dia tidak dijumpai. 765 01:01:02,375 --> 01:01:04,541 - [Putera Wales] Lord Buchan. - Tuanku. 766 01:01:04,625 --> 01:01:05,750 Anda membawa berita tentang Bruce? 767 01:01:06,250 --> 01:01:08,916 Tidak, Yang Mulia anda, isteri dan anaknya. 768 01:01:11,208 --> 01:01:14,291 Marjorie, kami telah menunggang kuda selama beberapa hari. Adakah anda tidak penat? 769 01:01:14,375 --> 01:01:15,958 - [wanita ketawa] - No. 770 01:01:16,333 --> 01:01:17,250 [pintu dibuka tiba-tiba] 771 01:01:17,333 --> 01:01:19,458 Tentera Inggeris menghampiri, kita perlu pergi sekarang. 772 01:01:26,583 --> 01:01:28,958 Pergi ke pokok, Saya akan menghantar kuda dan lelaki. Pergi. 773 01:01:39,916 --> 01:01:41,166 Lord Fraser! 774 01:01:42,083 --> 01:01:44,791 Kami tahu anda mempunyai isteri dan anak perempuan Bruce. 775 01:01:44,875 --> 01:01:47,208 Tangankan mereka dan saya luangkan istana! 776 01:01:47,291 --> 01:01:49,041 [komander pemanah] Draw! 777 01:01:52,583 --> 01:01:55,458 Mereka tidak berada di sini, Yang Mulia Paduka Yang Mulia. 778 01:01:56,708 --> 01:01:57,868 [komander pemanah] longgar! 779 01:02:00,875 --> 01:02:02,208 [menjerit] 780 01:02:02,541 --> 01:02:04,791 [Lord Fraser] Tidak perlu membakar kita. 781 01:02:05,166 --> 01:02:07,208 Saya akan membuka pintu. 782 01:02:14,208 --> 01:02:16,333 [Prince of Wales] Neil, di mana Robert? 783 01:02:17,833 --> 01:02:19,625 [Neil] Yang Mulia, saya tidak tahu. 784 01:02:20,000 --> 01:02:21,750 Di mana isteri dan anak perempuannya? 785 01:02:22,000 --> 01:02:23,750 Mereka pergi ke Turnberry pada hari Selasa. 786 01:02:24,541 --> 01:02:26,791 Mereka pergi ke Turnberry pada hari Selasa? 787 01:02:27,708 --> 01:02:29,750 - [Marjorie] Ow! - [Elizabeth merengek] 788 01:02:31,416 --> 01:02:32,708 [Marjorie] Elizabeth! 789 01:02:34,500 --> 01:02:35,750 Di manakah saudara lelaki kamu? 790 01:02:36,666 --> 01:02:37,916 Saya bersumpah saya tidak tahu. 791 01:02:45,666 --> 01:02:47,500 Saya bersumpah saya tidak tahu! 792 01:02:47,583 --> 01:02:49,708 - [Marjorie] Paman Neil! - Saya bersumpah! 793 01:02:49,791 --> 01:02:51,791 - Anda memaksa tangan saya, Neil. - [Marjorie] Elizabeth! 794 01:02:53,666 --> 01:02:55,346 - [Neil] Saya bersumpah! - [Elizabeth] Biarkan dia pergi! 795 01:02:55,416 --> 01:02:57,936 - [Neil] Saya bersumpah saya tidak tahu! - [Marjorie] Apa yang mereka buat? 796 01:02:58,541 --> 01:03:00,541 - Tidak, sila. Saya bersumpah. - [Marjorie] Paman Neil! 797 01:03:00,625 --> 01:03:02,166 [Elizabeth menangis] Tidak! Tidak! 798 01:03:02,500 --> 01:03:04,500 [Marjorie menangis] 799 01:03:05,833 --> 01:03:07,125 [mencekik] 800 01:03:10,083 --> 01:03:11,208 [Elizabeth] Lihat saya! 801 01:03:13,166 --> 01:03:15,166 [Elizabeth] Tidak, tidak! Tidak! 802 01:03:17,500 --> 01:03:19,500 [Marjorie menangis dan menjerit] 803 01:03:20,208 --> 01:03:22,500 Tidak! Berhenti! 804 01:03:22,833 --> 01:03:23,833 Tidak, Neil! 805 01:03:28,583 --> 01:03:29,958 Di manakah suami anda? 806 01:03:30,458 --> 01:03:31,541 [merengek] Kita tidak tahu. 807 01:03:32,000 --> 01:03:33,041 Kita tidak tahu. 808 01:03:34,166 --> 01:03:37,458 Sila, mohon rahmat. Ayah anda adalah seorang yang kejam, anda tidak. 809 01:03:37,625 --> 01:03:38,916 Anda fikir saya lemah? 810 01:03:39,500 --> 01:03:41,083 Kecintaan bukanlah kelemahan. 811 01:03:43,750 --> 01:03:46,375 Saya mempunyai semua sifat yang ada pada bapa saya, simpan satu: 812 01:03:47,333 --> 01:03:48,333 rahmat. 813 01:03:51,500 --> 01:03:52,500 Fraser. 814 01:03:54,458 --> 01:03:55,666 Anda kelihatan seperti... 815 01:03:59,291 --> 01:04:00,875 lelaki munasabah. 816 01:04:04,000 --> 01:04:05,375 Di manakah Bruce? 817 01:04:08,625 --> 01:04:11,541 Saya benar-benar tidak tahu. 818 01:04:17,166 --> 01:04:18,083 [pemotong pisau] 819 01:04:18,166 --> 01:04:19,833 [Marjorie menjerit dan menangis] 820 01:04:27,666 --> 01:04:28,708 Hang mereka berdua 821 01:04:28,791 --> 01:04:32,708 untuk semua untuk melihat apa yang menjadi orang-orang yang menyokong Bruce yang melanggar undang-undang. 822 01:04:33,208 --> 01:04:36,750 Mengambil wanita ke England, merebut semua tanahnya. 823 01:04:37,000 --> 01:04:38,458 Tinggalkan dia dengan apa-apa. 824 01:04:42,625 --> 01:04:44,333 [wanita menjerit] 825 01:04:44,416 --> 01:04:46,416 [berteriak dan bersuara] 826 01:04:52,916 --> 01:04:55,041 [perbualan yang tidak jelas] 827 01:04:55,125 --> 01:04:57,041 Lihat anda kemudian. [ketawa] 828 01:05:25,000 --> 01:05:26,000 [askar] Ayuh. 829 01:05:26,458 --> 01:05:27,583 [Pembantu Marjorie] 830 01:06:02,791 --> 01:06:04,166 [Robert] Lord Mackinnon. 831 01:06:04,791 --> 01:06:06,541 Saya mendengar khabar angin yang anda buat sendiri sebagai raja, 832 01:06:07,083 --> 01:06:10,250 dan Pangeran meruntuhkan Scotland selain mencari anda. 833 01:06:10,416 --> 01:06:12,166 Saya telah datang untuk meminta sokongan anda. 834 01:06:12,500 --> 01:06:15,375 [Tuhan Mackinnon] Lelaki dan lelaki saya berdiri dengan Wallace di Falkirk. 835 01:06:16,500 --> 01:06:17,958 Di manakah anda? 836 01:06:18,041 --> 01:06:20,121 [Robert] Tidak ada Falkirk yang menang. Anda tahu itu. 837 01:06:20,458 --> 01:06:23,083 Bagaimana saya boleh mengikuti lelaki yang tidak pernah memenangi pertempuran terbuka? 838 01:06:23,625 --> 01:06:27,375 Daripada apa yang saya diberitahu, anda hampir tidak dapat melarikan diri dari Methven. 839 01:06:27,583 --> 01:06:29,103 Kami diserang hendap di malam hari. 840 01:06:30,625 --> 01:06:31,625 Berapa ramai lelaki yang mempunyai awak? 841 01:06:33,208 --> 01:06:34,208 Empat puluh. 842 01:06:35,666 --> 01:06:37,291 Saya masih membulatkan orang. 843 01:06:40,583 --> 01:06:43,500 Saya harap anda berjaya. Saya benar-benar berbuat demikian. 844 01:06:43,833 --> 01:06:47,291 Ayo, Lachlan! Saya telah mengenali anda selama lebih dari 25 tahun. 845 01:06:47,375 --> 01:06:49,916 - Sekarang tolong, berilah kami beberapa orang... - Angus! 846 01:06:50,000 --> 01:06:52,500 - [Euan] Kami datang ke sini untuk bantuan anda. - Adakah anda selesai? 847 01:06:58,708 --> 01:07:00,916 Saya percaya, pada waktunya, anda akan berubah fikiran anda. 848 01:07:02,333 --> 01:07:03,333 Dan saya akan menunggu. 849 01:07:05,416 --> 01:07:06,458 Pindah. 850 01:07:27,166 --> 01:07:30,583 [Angus] Baik untuk melihat anda lagi! Hamish, bagaimana awak buat? 851 01:07:30,916 --> 01:07:31,916 Bagaimana awak buat, budak? 852 01:07:34,666 --> 01:07:35,708 Sayang saya! [grunts] 853 01:07:35,833 --> 01:07:37,333 Di mana jawapan yang anda buat? 854 01:07:38,458 --> 01:07:40,625 Anda berkata tiga minggu, sudah empat bulan! 855 01:07:41,125 --> 01:07:42,750 Banyak yang telah terjadi, cintaku. 856 01:07:42,833 --> 01:07:43,750 Oh, Angus. 857 01:07:43,833 --> 01:07:45,833 [keduanya ketawa] 858 01:07:46,708 --> 01:07:49,041 - [Angus ketawa] - [wanita berteriak dan ketawa] 859 01:07:50,375 --> 01:07:52,000 - Mungkin saya akan melihat anda kemudian, kemudian. - Pasti. 860 01:07:54,000 --> 01:07:55,041 [wanita] Adakah itu Robert? 861 01:07:55,416 --> 01:07:56,416 Raja baru kita. 862 01:07:58,458 --> 01:07:59,458 Aye. 863 01:08:02,375 --> 01:08:03,791 Selamat datang, Yang Mulia. 864 01:08:04,083 --> 01:08:05,750 Ia adalah baik untuk melihat anda lagi, Aine. 865 01:08:05,958 --> 01:08:08,166 Datang! Mari kita buat awak panas dan makan. 866 01:08:08,666 --> 01:08:11,166 ♪ Ada ♪ 867 01:08:11,250 --> 01:08:14,625 ♪ Burung hitam ♪ 868 01:08:15,666 --> 01:08:22,250 ♪ Duduk pada pokok yon ♪ 869 01:08:23,541 --> 01:08:27,000 ♪ Ada yang berkata ♪ 870 01:08:27,458 --> 01:08:31,375 ♪ Ia buta ♪ 871 01:08:31,875 --> 01:08:33,958 ♪ Dan ia ♪ 872 01:08:34,041 --> 01:08:39,958 ♪ Cannae lihat ♪ 873 01:08:40,041 --> 01:08:41,958 Seorang lelaki menurunkan kuda. 874 01:08:44,708 --> 01:08:47,083 Dan seorang lelaki menghalau ksatria. 875 01:08:49,500 --> 01:08:50,833 Dan kemudian membunuhnya. 876 01:08:51,333 --> 01:08:52,875 Tompok lemah di bawah lengan, 877 01:08:53,416 --> 01:08:56,416 leher... Di atas kakimu. Dan di pangkal paha. 878 01:08:56,500 --> 01:08:57,583 [grunts] 879 01:08:57,666 --> 01:09:01,041 Anda pergi berhampiran anak perempuan saya, Saya akan memotongnya dan menggunakannya sebagai umpan. 880 01:09:01,833 --> 01:09:02,833 Adakah kita jelas? 881 01:09:04,291 --> 01:09:05,458 Apa yang kamu buat, kamu bajingan? 882 01:09:05,541 --> 01:09:06,791 [ketawa] 883 01:09:06,875 --> 01:09:09,434 - Saya akan menendang keldai berdarah anda, Douglas, eh? - [James] Anda rasa lebih manis! 884 01:09:09,458 --> 01:09:11,739 - [Angus] Anda fikir yang lucu? - [Robert ketawa] 885 01:09:11,833 --> 01:09:13,000 Kanan. Siapa seterusnya? 886 01:09:19,500 --> 01:09:20,666 [pintu dibuka] 887 01:09:24,541 --> 01:09:25,541 [Elizabeth mengeluh] 888 01:09:25,958 --> 01:09:27,041 [bisikan] Terima kebaikan. 889 01:09:27,291 --> 01:09:30,500 [nun] Saya akan membawa gadis itu ke biara kami untuk latihan agama. 890 01:09:32,875 --> 01:09:33,875 Hanya gadis itu. 891 01:09:39,458 --> 01:09:40,458 Oh. 892 01:09:44,666 --> 01:09:46,291 Bukankah itu indah? 893 01:09:46,791 --> 01:09:48,541 Saudari-saudari ingin menjaga anda. 894 01:09:49,666 --> 01:09:52,000 Dan mereka akan mengambil penjagaan yang baik kepada anda. 895 01:09:53,000 --> 01:09:54,000 Datang, anak. 896 01:09:54,250 --> 01:09:55,250 Adakah anda datang? 897 01:09:57,791 --> 01:09:58,791 No. 898 01:09:59,916 --> 01:10:01,250 Tidak, tetapi... 899 01:10:02,541 --> 01:10:04,041 kita semua akan pulang ke rumah tidak lama lagi. 900 01:10:04,541 --> 01:10:05,541 Saya yakin dengannya. 901 01:10:06,041 --> 01:10:07,166 Dan Bapa? 902 01:10:09,250 --> 01:10:10,250 Mm-hmm. 903 01:10:10,708 --> 01:10:12,125 Datang. Datang sini. 904 01:10:12,791 --> 01:10:14,791 - No. - Ayo, Marjorie. 905 01:10:14,875 --> 01:10:16,208 Sila, jangan buat ini dengan sukar. 906 01:10:16,291 --> 01:10:19,083 [merengek] Tidak, saya tidak mahu pergi! Tidak! 907 01:10:19,166 --> 01:10:22,125 Marjorie, saya akan jumpa kamu tidak lama lagi. Saya janji. 908 01:10:22,250 --> 01:10:23,250 Saya suka awak. 909 01:10:23,291 --> 01:10:25,541 - Tidak, saya mahu kembali! - Saya sayang kamu. 910 01:10:25,625 --> 01:10:27,166 - Anda akan baik-baik saja. - [Marjorie] Pergi! 911 01:10:27,250 --> 01:10:31,041 No. Elizabeth! Lepaskan saya! Elizabeth! 912 01:10:44,666 --> 01:10:50,000 [wanita Isabel menyanyi di Gaelic] 913 01:11:08,458 --> 01:11:09,458 Grace anda. 914 01:11:12,708 --> 01:11:14,125 Anak perempuan Angus yang lain. 915 01:11:16,500 --> 01:11:20,125 Oh, sini dia datang. Ini boleh menjadi menarik. 916 01:11:20,208 --> 01:11:21,583 [Robert ketawa] 917 01:11:25,125 --> 01:11:26,750 Kildrummy jatuh. 918 01:11:28,083 --> 01:11:29,500 Setiap lelaki dibunuh. 919 01:11:29,916 --> 01:11:32,416 Saudara lelakimu digantung, ditarik dan diseterika. 920 01:11:36,083 --> 01:11:37,583 Isteri saya? Anak perempuan saya? 921 01:11:38,500 --> 01:11:39,583 Mereka berdua hidup. 922 01:11:40,291 --> 01:11:41,666 Diambil oleh Putera. 923 01:11:57,416 --> 01:11:58,750 Kita perlu kembali. 924 01:12:04,375 --> 01:12:06,375 [bernafas berat] 925 01:12:24,000 --> 01:12:25,500 Anda mahu menjadi raja. 926 01:12:26,416 --> 01:12:27,666 Nah, anda adalah raja sekarang. 927 01:12:28,333 --> 01:12:29,708 Ini adalah harga yang anda bayar. 928 01:12:32,083 --> 01:12:34,208 Kami hanya menang jika anda masih hidup. 929 01:12:46,000 --> 01:12:47,416 Berpikir tentang balas dendam? 930 01:12:51,750 --> 01:12:52,875 Saya tahu perasaan itu. 931 01:12:56,125 --> 01:12:58,166 Ia menangis pada jiwa. 932 01:13:03,166 --> 01:13:05,000 Tetapi ia juga boleh menjadi senjata. 933 01:13:12,291 --> 01:13:13,500 Tidak ada lagi kebingungan. 934 01:13:17,166 --> 01:13:19,041 Sekarang kita bertarung seperti serigala. 935 01:13:31,625 --> 01:13:32,916 [askar] Buka pintu gerbang. 936 01:13:36,166 --> 01:13:38,291 - Anda kenal dia? - Aye. 937 01:13:42,000 --> 01:13:43,000 Ayuh, James. 938 01:13:56,791 --> 01:13:58,541 Whoa! Whoa, whoa, whoa! 939 01:14:00,916 --> 01:14:01,916 Tuhan Bruce. 940 01:14:02,750 --> 01:14:04,000 Baginda. 941 01:14:05,041 --> 01:14:06,041 Baginda. 942 01:14:06,333 --> 01:14:07,333 Iain. 943 01:14:13,291 --> 01:14:14,458 [askar] Anda terlambat. 944 01:14:14,916 --> 01:14:15,916 Di manakah anda? 945 01:14:16,458 --> 01:14:21,000 [Iain] Aye, maaf. Roda dibersihkan. Mengambil umur untuk memperbaikinya. 946 01:14:21,166 --> 01:14:22,791 [askar] Ya, baiklah! 947 01:14:22,875 --> 01:14:25,166 Mari kita turunkan ini sebelum mereka berdua. 948 01:15:04,958 --> 01:15:06,250 [askar menjerit penggera] 949 01:15:07,708 --> 01:15:09,208 [askar] Dengan pintu gerbang! 950 01:15:11,250 --> 01:15:12,791 Apa yang anda ada di sana? 951 01:15:13,083 --> 01:15:14,625 - Bubur. - Oh... 952 01:15:14,916 --> 01:15:16,583 Saya akan mempunyai beberapa perkara itu, maka. 953 01:15:17,625 --> 01:15:19,125 Ayo, dapatkan saya satu mangkuk. 954 01:15:19,958 --> 01:15:20,958 Sudah tentu. 955 01:15:21,791 --> 01:15:24,000 - [James menyerang] - [screams] 956 01:15:30,500 --> 01:15:32,166 [lelaki] Ayuh! 957 01:15:34,125 --> 01:15:35,750 [Angus] Ikut saya! 958 01:15:46,291 --> 01:15:47,666 Die, kamu bajingan! 959 01:15:47,750 --> 01:15:49,333 Untuk tangga! Ikut saya! 960 01:15:49,416 --> 01:15:51,875 [manusia] Berani diri! Berani diri! 961 01:16:12,708 --> 01:16:14,708 [panting] 962 01:16:14,791 --> 01:16:16,333 Seamus. Adakah anda sihat? 963 01:16:16,958 --> 01:16:19,041 [Seamus] Yang Mulia! Sukar untuk pulang ke rumah. 964 01:16:19,166 --> 01:16:21,166 Kita tidak boleh tinggal. Mereka akan tahu di mana kita berada. 965 01:16:21,375 --> 01:16:23,083 - Anda semua akan datang bersama kami. - Aye. 966 01:16:24,958 --> 01:16:26,875 Kita mengambil apa yang kita boleh, dan membakarnya. 967 01:16:26,958 --> 01:16:29,198 - [Seamus] Gayle! - [Robert] Tinggalkan apa-apa untuk musuh. 968 01:16:31,666 --> 01:16:33,208 [Angus] Burn it! Burn it all! 969 01:16:39,208 --> 01:16:40,666 Inilah cara kita melakukannya. 970 01:16:40,833 --> 01:16:42,250 Kami bergerak dalam keadaan tersembunyi. 971 01:16:42,500 --> 01:16:43,750 Strike tanpa amaran. 972 01:16:44,708 --> 01:16:49,333 Ambil kastil tanah kembali oleh kastil, memusnahkan mereka semasa kami pergi. 973 01:16:49,958 --> 01:16:52,708 [Angus] Ini bukan persaingan, tetapi saya suka. 974 01:16:52,833 --> 01:16:55,583 Buangkan semuanya dan ambil apa yang anda boleh! 975 01:16:55,666 --> 01:16:56,750 [lelaki] Mari kita bergerak! 976 01:16:57,708 --> 01:17:00,458 Robert, anda tahu, tanah bapak saya hanya satu hari perjalanan. 977 01:17:00,791 --> 01:17:03,500 Ia amat bermakna kepada saya jika saya boleh mengambilnya sendiri. 978 01:17:04,291 --> 01:17:06,625 Anda tahu, saya hanya memerlukan dua atau tiga lelaki. 979 01:17:07,833 --> 01:17:08,833 Ambil lima. 980 01:17:09,291 --> 01:17:10,875 Dan pastikan kecerdasan anda tentang anda. 981 01:17:11,458 --> 01:17:14,416 Saya telah kehilangan dua saudara lelaki, Saya tidak tahan untuk kehilangan yang lain. 982 01:17:14,500 --> 01:17:15,666 Semua orang keluar! 983 01:17:16,875 --> 01:17:18,041 Nasib baik, budak lelaki. 984 01:17:21,166 --> 01:17:23,500 [gereja berbunyi loceng] 985 01:17:32,083 --> 01:17:33,375 [shrieks wanita] 986 01:17:34,666 --> 01:17:36,541 [man] Palm Sunday... 987 01:17:42,458 --> 01:17:44,791 [gereja berbunyi loceng] 988 01:17:52,208 --> 01:17:55,125 [imam menyanyikan lagu] Alleluia! 989 01:18:00,958 --> 01:18:02,625 [chanting jemaah] 990 01:18:23,041 --> 01:18:25,333 [jemaah melaungkan lebih kuat] Alleluia! 991 01:18:39,416 --> 01:18:42,375 [jeritan] Douglas! 992 01:18:42,458 --> 01:18:44,791 [jemaah menjerit panik] 993 01:18:58,500 --> 01:19:01,833 [teriakan] Douglas! 994 01:19:15,583 --> 01:19:18,250 Saya menonton sekali, dari tingkap itu, 995 01:19:19,291 --> 01:19:22,416 ibu dan bapa saya berdiri di halaman ini. 996 01:19:22,958 --> 01:19:26,291 Dan ayah saya berbisik di telinga ibu saya. 997 01:19:28,208 --> 01:19:31,208 Saya tidak tahu apa yang dikatakannya, tetapi ia pastinya lucu kerana dia... 998 01:19:31,791 --> 01:19:33,791 [ketawa] dia tidak dapat berhenti ketawa. 999 01:19:45,416 --> 01:19:47,000 Saya pernah minum air ini. 1000 01:19:49,375 --> 01:19:51,750 Racun itu. Membuang bajingan ke bawah telaga. 1001 01:19:53,041 --> 01:19:54,500 Di manakah Clifford itu? 1002 01:19:54,750 --> 01:19:56,875 [lelaki] Dia pergi untuk bergabung dengan Valence, tuanku. 1003 01:19:59,375 --> 01:20:01,375 Jadi, saya akan melihatnya tidak lama lagi. 1004 01:20:03,333 --> 01:20:06,208 Kawan, jangan takut. Sila sertai saya. 1005 01:20:08,250 --> 01:20:09,250 [jeritan jeritan] Tidak! 1006 01:20:09,791 --> 01:20:12,791 Datang, nikmatilah pesta Minggu Palma ini. 1007 01:20:13,250 --> 01:20:15,083 Ia telah disediakan untuk musuh anda. 1008 01:20:16,000 --> 01:20:17,458 Ia adalah milik anda sekarang. 1009 01:20:17,541 --> 01:20:20,208 Seperti segala-galanya di istana keluarga saya. 1010 01:20:20,791 --> 01:20:24,333 Saya berkhidmat Robert Bruce, Raja Skotlandia! 1011 01:20:24,416 --> 01:20:26,500 Sertai kami untuk membebaskan tanah kami! 1012 01:20:26,583 --> 01:20:27,875 [orang ramai bersorak dengan kuat] 1013 01:20:38,666 --> 01:20:41,375 Istana Sir Richard di Scotland juga telah jatuh. 1014 01:20:42,958 --> 01:20:44,875 Orang yang bertanggungjawab mungkin gila. 1015 01:20:45,750 --> 01:20:48,791 Dia mendengar menjerit kata yang sama berulang kali. 1016 01:20:49,208 --> 01:20:50,208 Douglas. 1017 01:20:51,125 --> 01:20:53,791 Dia mendakwa berperang untuk Robert the Bruce. 1018 01:20:54,750 --> 01:20:57,500 Penjahat terus untuk memecat kastil mereka sendiri, 1019 01:20:58,416 --> 01:21:02,958 dan sebagai perkataan eksploitasi Bruce menyebar, begitu pula sokongannya di kalangan rakyat. 1020 01:21:08,666 --> 01:21:12,625 Sudah tentu, masih ada bangsawan yang tetap setia kepada Mahkota. 1021 01:21:15,083 --> 01:21:16,083 Pagi ini... 1022 01:21:17,625 --> 01:21:18,625 Saya terbangun... 1023 01:21:21,166 --> 01:21:22,708 melakukan pembunuhan saya, 1024 01:21:23,833 --> 01:21:28,208 dan kemudian berjalan dari bilik tidur saya ke dewan yang hebat. 1025 01:21:28,791 --> 01:21:32,083 Dan dalam perjalanan, saya tersandung. 1026 01:21:34,791 --> 01:21:36,083 Tiada alasan, hanya... 1027 01:21:39,250 --> 01:21:40,583 hanya kehilangan tapak saya. 1028 01:21:43,125 --> 01:21:46,166 Nah, saya kehilangan tempat saya kadang-kadang. 1029 01:21:46,833 --> 01:21:49,750 Terutama pada waktu pagi apabila badan masih bangun. 1030 01:21:52,708 --> 01:21:55,416 Ia adalah harapan saya untuk menjadi tua 1031 01:21:56,041 --> 01:21:57,958 dan tidak mati di medan perang. 1032 01:21:58,583 --> 01:22:00,291 Tetapi saya lihat sekarang 1033 01:22:00,375 --> 01:22:03,291 bahawa bahaya besar dalam kematian akibat sebab semula jadi 1034 01:22:03,541 --> 01:22:06,791 adalah bahawa seseorang boleh berbaring di dalam bilik tidur seseorang, 1035 01:22:08,125 --> 01:22:10,041 memikirkan semua perkara 1036 01:22:10,583 --> 01:22:13,458 yang telah dibatalkan. 1037 01:22:16,750 --> 01:22:21,541 Jangan takut, Bapa. Kami tidak akan gagal lagi. 1038 01:22:23,958 --> 01:22:26,375 Nah, awak berjaya memenjarakan beberapa wanita. 1039 01:22:36,291 --> 01:22:39,458 Tuan-tuan lelaki Perancis ada di penjara bawah tanah. Mereka mahu menyertai kami. 1040 01:22:43,083 --> 01:22:45,208 [berbahasa Perancis] 1041 01:22:45,416 --> 01:22:46,708 [berbahasa Perancis] 1042 01:22:46,833 --> 01:22:47,833 [budak] Adakah benar? 1043 01:22:48,750 --> 01:22:50,125 Anda adalah Raja Skotlandia? 1044 01:22:50,500 --> 01:22:52,750 [Angus] Dia pasti, kamu sungguh bersemangat. 1045 01:22:58,125 --> 01:22:59,125 Hei. 1046 01:22:59,833 --> 01:23:02,458 Pergi beritahu semua rakan anda kami akan memenangi kembali negara kita. 1047 01:23:02,958 --> 01:23:05,041 Aye, Sire. Ayo, Arthur. 1048 01:23:06,791 --> 01:23:07,851 [budak] Adakah itu benar-benar Raja? 1049 01:23:07,875 --> 01:23:10,375 [lelaki] Robert. Saya membawa lebih ramai lelaki. 1050 01:23:14,500 --> 01:23:15,875 - Drew! - [Drew] Yang Mulia. 1051 01:23:15,958 --> 01:23:18,598 - [Angus] Baik untuk anda kembali! - [lelaki] Kami jumpa mereka di jalan raya. 1052 01:23:18,833 --> 01:23:20,333 [Euan] Kami fikir awak sudah mati! 1053 01:23:20,416 --> 01:23:21,958 [lelaki] Mereka cuba menyerang kami! 1054 01:23:23,875 --> 01:23:25,458 Saya mempunyai sesuatu untuk anda, Sire. 1055 01:23:25,875 --> 01:23:27,750 Saya berjaya mengambilnya dari Methven. 1056 01:23:35,041 --> 01:23:36,041 Kebangkitan. 1057 01:23:39,916 --> 01:23:41,166 Anda melihat ini untuk saya. 1058 01:23:42,583 --> 01:23:44,333 Anda telah membuat kerja besar setakat ini. 1059 01:23:46,333 --> 01:23:47,666 Saya akan menjaga dengan hidup saya. 1060 01:23:50,958 --> 01:23:52,500 Adalah baik untuk anda kembali. 1061 01:24:00,916 --> 01:24:02,916 [Elizabeth bernafas dengan berat] 1062 01:24:09,458 --> 01:24:12,291 - [Elizabeth menangis] - [wanita mendesak] 1063 01:24:16,583 --> 01:24:18,000 Baiklah. 1064 01:24:20,500 --> 01:24:21,708 Baiklah, Elizabeth. 1065 01:24:23,250 --> 01:24:25,125 [Elizabeth menangis] Anda berada di sini! 1066 01:24:25,208 --> 01:24:28,166 - [Elizabeth ketawa dan menangis] - [wanita] Baiklah. Kami merindui kamu. 1067 01:24:28,250 --> 01:24:29,333 [pintu dibuka tiba-tiba] 1068 01:24:36,166 --> 01:24:37,166 Elizabeth. 1069 01:24:41,166 --> 01:24:43,166 [Elizabeth bernafas dengan berat] 1070 01:24:44,958 --> 01:24:46,166 Bersenang-senang. 1071 01:24:46,666 --> 01:24:49,333 Jadilah kuat. Pandang saya. Pandang saya. Pandang saya. 1072 01:24:51,166 --> 01:24:53,041 Saya telah mengenali anda sepanjang hayat saya. 1073 01:24:55,500 --> 01:24:59,083 Sekarang, ayah saya hanya memberikan anda peluang ini 1074 01:24:59,166 --> 01:25:01,458 kerana anda adalah anak perempuannya. Adakah itu difahami? 1075 01:25:01,541 --> 01:25:03,541 - Kami sangat berterima kasih... - Margaret. 1076 01:25:04,291 --> 01:25:05,625 [whispers indistinctly] 1077 01:25:05,708 --> 01:25:08,541 Sekarang, Elizabeth, anda harus meninggalkan gelaran Queen, 1078 01:25:09,291 --> 01:25:10,651 dan perkahwinan akan dibatalkan. 1079 01:25:11,291 --> 01:25:12,291 Uh... 1080 01:25:12,916 --> 01:25:14,083 Tanda. 1081 01:25:17,125 --> 01:25:19,333 Kesatuan anda yang menyedihkan adalah satu bentuk. 1082 01:25:21,666 --> 01:25:22,875 [Elizabeth mengeluh] Oh... 1083 01:25:29,041 --> 01:25:31,041 [whimpers and sobs] 1084 01:25:35,208 --> 01:25:36,625 [Margaret] Ia akan menjadi baik. 1085 01:25:39,083 --> 01:25:41,958 Anda melakukan perkara yang betul. Jangan menangis. 1086 01:25:42,416 --> 01:25:44,416 [sobs] 1087 01:25:45,250 --> 01:25:46,958 [Putera Wales] Datang sekarang. 1088 01:25:47,750 --> 01:25:51,125 Robert akan segera mati, dan anda boleh pulang ke rumah anda. 1089 01:25:59,458 --> 01:26:01,541 Jika dia tidak lama lagi akan mati, maka mengapa... 1090 01:26:02,750 --> 01:26:04,625 mengapa memaksa saya untuk meninggalkannya? 1091 01:26:09,250 --> 01:26:10,666 [ketawa] 1092 01:26:14,041 --> 01:26:16,000 Dia terus menghalang anda... 1093 01:26:17,583 --> 01:26:18,583 Bukankah dia? 1094 01:26:18,875 --> 01:26:20,875 [sniffles dan ketawa] 1095 01:26:21,791 --> 01:26:23,041 [Elizabeth menjerit] 1096 01:26:23,125 --> 01:26:24,916 Kenapa kamu menertawakan saya? 1097 01:26:26,666 --> 01:26:28,375 Saya telah baik! 1098 01:26:28,750 --> 01:26:33,416 Saya telah memberi anda peluang ini untuk menebus diri anda! 1099 01:26:33,833 --> 01:26:34,958 Sekarang tandakan ia! 1100 01:26:35,041 --> 01:26:36,625 [Richard] Tuanku, saya berdoa. 1101 01:26:36,708 --> 01:26:39,750 - Elizabeth... - Keluarkan tangan anda. Tanda sekarang. 1102 01:26:41,125 --> 01:26:42,708 - Tanda. - Tanda. 1103 01:26:47,375 --> 01:26:48,583 Saya tidak boleh. 1104 01:26:57,541 --> 01:26:58,375 Pengawal. 1105 01:26:58,458 --> 01:27:00,934 - [Richard] Tidak, tidak, tidak. Tidak, tuanku... - [Margaret] Elizabeth... 1106 01:27:00,958 --> 01:27:02,958 - [penjaga] Ayuh! - [Richard] Tidak! 1107 01:27:03,041 --> 01:27:05,291 [Elizabeth menangis] 1108 01:27:05,708 --> 01:27:07,125 Tidak! Tidak! 1109 01:27:08,583 --> 01:27:11,250 - [pengawal] Kurangkan dia. - [Elizabeth menangis dengan sedih] 1110 01:27:12,916 --> 01:27:14,333 Tunggu, tunggu, tunggu! 1111 01:27:24,708 --> 01:27:25,708 [sobs] 1112 01:27:59,875 --> 01:28:01,625 [Robert] Sudah tiba masanya untuk keluar secara terbuka. 1113 01:28:02,250 --> 01:28:03,500 Tentera mereka. Tentera kami. 1114 01:28:04,166 --> 01:28:05,166 Aye. 1115 01:28:05,333 --> 01:28:06,625 Mereka akan memusnahkan kita. 1116 01:28:07,000 --> 01:28:09,000 Kami tidak mempunyai peluang menentang pasukan berkuda mereka. 1117 01:28:10,458 --> 01:28:11,791 [Euan] Angus betul. 1118 01:28:13,541 --> 01:28:15,208 Jika kita mencuba dan menghadapinya, 1119 01:28:15,416 --> 01:28:18,250 1120 01:28:18,416 --> 01:28:19,416 di medan perang terbuka, mereka akan menunggang lurus ke arah anda. 1121 01:28:20,250 --> 01:28:21,416 Biarkan mereka. 1122 01:28:22,416 --> 01:28:25,333 Kami akan bersedia. 1123 01:28:25,791 --> 01:28:26,791 Kita akan menjadi seperti labah-labah dan webnya. 1124 01:28:27,791 --> 01:28:29,625 Terbaik untuk tunggu, Robert, 1125 01:28:30,583 --> 01:28:33,000 - Kumpulkan kekuatan kita. - No. 1126 01:28:34,125 --> 01:28:36,333 Saya telah berlari, dan saya bersembunyi. 1127 01:28:39,250 --> 01:28:42,916 Kami akan mencetuskan mereka sehingga mereka datang selepas kami. 1128 01:28:43,458 --> 01:28:45,375 [Edward] Serangan ke atas Earl of the castle Hereford di Lochmaben 1129 01:28:45,958 --> 01:28:48,666 dan 50 lelaki. 1130 01:29:16,375 --> 01:29:19,000 [Tentera Robert menyanyi lagu Gaelic] 1131 01:29:40,875 --> 01:29:41,875 Teruskan. 1132 01:29:45,583 --> 01:29:46,708 [Edward] Itu baik-baik saja. 1133 01:30:01,375 --> 01:30:04,125 - [askar] Raja! - [askar] Menghentikan! 1134 01:30:06,125 --> 01:30:08,708 [Edward groaning] 1135 01:30:08,791 --> 01:30:13,250 Sekiranya saya mati, awak mendidih badan saya dan membawa tulang saya 1136 01:30:13,375 --> 01:30:15,083 ke dalam setiap pertempuran... 1137 01:30:16,291 --> 01:30:19,833 dengan Skotlandia, sehingga Robert kepala Bruce 1138 01:30:19,916 --> 01:30:22,041 adalah pada lonjakan bahasa Inggeris. Anda faham? 1139 01:30:22,125 --> 01:30:23,333 Dengan keseronokan, Bapa. 1140 01:30:23,416 --> 01:30:24,250 Janji saya. 1141 01:30:24,416 --> 01:30:25,250 Saya berjanji. 1142 01:30:25,333 --> 01:30:27,083 [Edward menghidu secara mendadak] 1143 01:30:35,958 --> 01:30:36,958 Adakah anda tahu... 1144 01:30:39,000 --> 01:30:44,541 Saya tidak pernah dapat membayangkan anda mengetuai tentera ke dalam pertempuran... 1145 01:30:45,916 --> 01:30:47,416 [Edward mengeluh] 1146 01:30:47,916 --> 01:30:51,500 ... memandu kuda anda ke hadapan dengan bunyi dram, 1147 01:30:52,666 --> 01:30:56,875 mempertaruhkan hidup anda untuk menghormati mahkota bahasa Inggeris... 1148 01:30:58,375 --> 01:31:00,125 [mengeluh] 1149 01:31:12,875 --> 01:31:14,458 Adakah anda masih ingat, Bapa, 1150 01:31:15,166 --> 01:31:16,416 ketika saya masih budak... 1151 01:31:18,708 --> 01:31:19,958 dan anda akan memukul saya? 1152 01:31:22,333 --> 01:31:25,500 Saya tidak pernah menangis kerana saya tahu ia takut kepada kamu. 1153 01:31:27,125 --> 01:31:29,458 Pemikiran saya lebih kuat daripada anda. 1154 01:31:31,875 --> 01:31:33,166 Dan kebenarannya... 1155 01:31:35,500 --> 01:31:36,500 Saya. 1156 01:31:40,166 --> 01:31:41,833 Saya sentiasa ada. 1157 01:31:44,708 --> 01:31:46,833 Dan tidak lama lagi, seluruh dunia akan tahu itu. 1158 01:31:50,458 --> 01:31:51,625 Saya akan memastikannya. 1159 01:31:54,083 --> 01:31:56,083 [Edward rasps dan menghembus nafas] 1160 01:32:10,333 --> 01:32:11,333 Bury dia di sini. 1161 01:32:12,375 --> 01:32:14,208 Haruskah kita menghormati hasratnya? 1162 01:32:14,916 --> 01:32:15,916 No. 1163 01:32:16,708 --> 01:32:18,250 Anda harus menghormati saya. 1164 01:32:27,791 --> 01:32:30,125 Ke hadapan ke Scotland! 1165 01:32:39,208 --> 01:32:41,666 [Angus] Nampaknya anda telah mendapat perjuangan anda, Robert. 1166 01:32:46,500 --> 01:32:48,000 Kembali ke rumah anda! 1167 01:32:50,166 --> 01:32:51,750 [James] Bahasa Inggeris akan datang! 1168 01:33:10,833 --> 01:33:12,416 Mereka akan mengambil tanah kita. 1169 01:33:14,500 --> 01:33:15,958 Tetapi mereka tidak tahu tanah kita. 1170 01:33:16,875 --> 01:33:18,708 Di sini. Inilah tempatnya. 1171 01:33:20,458 --> 01:33:21,500 Panjang yang baik. 1172 01:33:23,166 --> 01:33:24,625 Aye, yang patut dilakukan. 1173 01:33:25,541 --> 01:33:27,458 Ambil mereka di sana. Mengasah mereka. 1174 01:33:29,541 --> 01:33:31,416 Ibu saya kata anda perlu mengembalikannya. 1175 01:33:31,833 --> 01:33:33,375 Oh, saya berjanji akan saya. 1176 01:33:35,625 --> 01:33:38,083 Saya mempunyai seorang anak perempuan anda. Saya pasti dia akan menyukainya. 1177 01:33:38,166 --> 01:33:39,166 Di manakah dia? 1178 01:33:42,416 --> 01:33:43,458 Saya harap saya tahu. 1179 01:33:44,833 --> 01:33:46,916 [lelaki bernyanyi] ♪ Kadang-kadang mereka memanggil saya James ♪ 1180 01:33:47,000 --> 01:33:49,375 ♪ Dan kadang-kadang mereka memanggil saya John ♪ 1181 01:33:49,666 --> 01:33:52,083 ♪ Dan ketika saya berada di jalan raya King ♪ 1182 01:33:52,166 --> 01:33:53,833 ♪ Young Daniel adalah nama saya ♪ 1183 01:33:53,958 --> 01:33:55,916 ♪ Menyanyi didy-i-o, menyanyi fal-a-do ♪ 1184 01:33:56,000 --> 01:33:57,791 [Drew] Mereka telah datang untuk bertempur untuk Baginda. 1185 01:33:58,416 --> 01:33:59,416 Adakah dia di sini? 1186 01:34:00,375 --> 01:34:02,666 Dapatkan di sini. Kami boleh menggunakan bantuan ini. 1187 01:34:04,708 --> 01:34:05,708 Datang. 1188 01:34:06,250 --> 01:34:09,083 ♪ Menyanyi didy-i-o, menyanyi fal-a-do ♪ 1189 01:34:09,166 --> 01:34:10,583 [Robert] Selamat datang, semua orang. 1190 01:34:10,833 --> 01:34:14,708 ♪ Saya berharap saya minum air Nicht saya minum anggur... ♪ 1191 01:34:40,041 --> 01:34:41,958 Tunggu sehingga anda mencuba puding hitam, anak laki-laki. 1192 01:34:47,875 --> 01:34:49,125 [Valence] Keluar dari jalan! 1193 01:34:54,666 --> 01:34:55,916 [Putera Wales] Berhenti! 1194 01:34:56,708 --> 01:34:57,708 Menghentikan! 1195 01:35:02,958 --> 01:35:04,208 Tuntutan ini... 1196 01:35:04,958 --> 01:35:08,416 dimiliki oleh Robert the Bruce, King of Scots. 1197 01:35:08,875 --> 01:35:10,666 Sekarang, anda lihat bukit di sana? 1198 01:35:11,625 --> 01:35:13,000 Ia adalah Loudoun Hill. 1199 01:35:16,083 --> 01:35:17,833 Kami akan memerangi kamu di bawahnya esok. 1200 01:35:21,083 --> 01:35:22,250 Orang-orang ini. 1201 01:35:28,250 --> 01:35:30,541 [tentera melaungkan] 1202 01:35:31,708 --> 01:35:34,625 Sepertinya lebih baik bagi kita berdua jika pertempuran ini berakhir dengan cepat. 1203 01:35:35,541 --> 01:35:36,541 Ia akan. 1204 01:35:37,375 --> 01:35:39,166 Dengan 3,000 tentera yang dipasang. 1205 01:35:39,250 --> 01:35:41,833 Ya. Sebahagian daripada saya adalah untuk mempunyai satu tujuan... 1206 01:35:42,708 --> 01:35:44,791 lelaki yang anda tidak dapat ditangkap. 1207 01:35:51,750 --> 01:35:53,708 [menyanyi wanita di Gaelic] 1208 01:35:54,750 --> 01:35:56,208 [Robert] Berapa ramai yang kita sekarang? 1209 01:35:56,333 --> 01:35:58,125 [Angus] Hampir 500, saya akan katakan. 1210 01:36:01,291 --> 01:36:03,083 Kami tidak dapat menandingi kekuatan mereka... 1211 01:36:05,916 --> 01:36:07,375 jadi kita tidak akan cuba. 1212 01:36:09,208 --> 01:36:10,583 Kami meninggalkan kuda di belakang, 1213 01:36:11,291 --> 01:36:12,916 dan gunakan tanah untuk kelebihan kita. 1214 01:36:14,125 --> 01:36:16,416 Di semua kos, kami memegang tanah pusat, 1215 01:36:17,625 --> 01:36:19,458 dan kami memaksa mereka ke tepi. 1216 01:36:20,916 --> 01:36:21,916 Sederhana. 1217 01:36:22,625 --> 01:36:23,791 [ketawa jelita] 1218 01:36:25,500 --> 01:36:27,333 Insya Allah, itu akan cukup. 1219 01:36:33,041 --> 01:36:34,125 Baginda. 1220 01:36:39,208 --> 01:36:40,208 Ampunkan saya. 1221 01:36:40,750 --> 01:36:42,500 Saya tidak boleh meragui anda. 1222 01:36:48,208 --> 01:36:49,708 Berapa ramai lelaki yang mempunyai awak? 1223 01:36:51,500 --> 01:36:52,583 Kita ada 40. 1224 01:36:58,083 --> 01:36:59,083 Anda berada di sini sekarang. 1225 01:37:00,375 --> 01:37:01,583 Itu semua yang penting. 1226 01:37:03,083 --> 01:37:04,083 Terima kasih. 1227 01:37:06,166 --> 01:37:07,375 Sertai kami, sila. 1228 01:37:09,333 --> 01:37:11,708 Anda mendengar King Edward tidak bertahan dalam perjalanan? 1229 01:37:11,833 --> 01:37:14,541 Aye. Anaknya mungkin musuh yang lebih berbahaya. 1230 01:37:16,333 --> 01:37:17,666 Di sini, makan. 1231 01:37:20,708 --> 01:37:27,291 [Elizabeth menyanyi Doa Tuhan dalam bahasa Latin] 1232 01:37:42,166 --> 01:37:45,875 ♪ Amen ♪ 1233 01:37:53,458 --> 01:37:54,458 [pukulan tajam] 1234 01:37:58,583 --> 01:38:01,500 [tanduk dan gendang memukul] 1235 01:38:17,583 --> 01:38:19,583 [tanduk dan gendang berdebar terus] 1236 01:38:30,125 --> 01:38:33,000 [memukul dram kuat] 1237 01:38:53,000 --> 01:38:54,416 Ingat ini! 1238 01:38:55,125 --> 01:38:57,791 Lelaki yang kita lawan hari ini 1239 01:38:58,458 --> 01:39:02,000 telah bersumpah kepada pembunuh yang tidak berdosa! 1240 01:39:02,083 --> 01:39:04,083 [Tentera Inggeris berteriak marah] 1241 01:39:04,333 --> 01:39:06,333 Tidak membuat kesilapan, 1242 01:39:06,458 --> 01:39:10,125 matlamatnya adalah untuk membawa England kita seterusnya! 1243 01:39:10,208 --> 01:39:12,208 [Tentera Inggeris berteriak pada jarak] 1244 01:39:35,291 --> 01:39:36,875 Saya boleh bercakap tentang Tuhan, 1245 01:39:39,500 --> 01:39:41,916 tetapi dia tidak mempunyai tempat di mana kita pergi. 1246 01:39:44,500 --> 01:39:46,041 Saya boleh bercakap mengenai kehormatan, 1247 01:39:48,333 --> 01:39:49,541 tetapi anda berada di sini. 1248 01:39:51,625 --> 01:39:53,291 Anda tahu cukup tentang kehormatan. 1249 01:39:58,208 --> 01:39:59,916 Saya tahu anda semua sebagai lelaki, 1250 01:40:01,416 --> 01:40:02,625 tetapi hari ini... 1251 01:40:04,583 --> 01:40:06,208 hari ini, kita adalah binatang. 1252 01:40:08,708 --> 01:40:12,750 Jika anda berjuang untuk Tuhan, untuk menghormati, untuk negara, untuk keluarga, 1253 01:40:12,875 --> 01:40:16,666 untuk diri sendiri, saya tidak peduli, sepanjang anda bertarung! 1254 01:40:16,750 --> 01:40:20,166 [Tentera Robert bersorak] 1255 01:40:26,666 --> 01:40:28,916 Ambil hari! 1256 01:40:52,250 --> 01:40:53,583 [Robert] Tunggu perkataan saya! 1257 01:40:59,875 --> 01:41:00,875 Tahan! 1258 01:41:02,625 --> 01:41:04,125 Sekarang! 1259 01:41:04,208 --> 01:41:06,750 Pindah! 1260 01:41:06,833 --> 01:41:09,166 - [Angus] Bawah! - Pikes siap! 1261 01:41:10,291 --> 01:41:11,583 Bersedia! Sekarang! 1262 01:41:26,208 --> 01:41:27,208 Ia adalah perangkap! 1263 01:41:37,750 --> 01:41:39,500 - Pemanah! - [James] Loose! 1264 01:41:58,875 --> 01:42:00,666 [Valence] Cari jalan lain! 1265 01:42:04,125 --> 01:42:07,291 Teruskan! Teruskan! 1266 01:42:29,916 --> 01:42:31,958 [Valence] Mereka mempunyai tanah tengah! 1267 01:42:32,250 --> 01:42:34,833 Bergerak betul! Gunakan sayap! 1268 01:42:36,416 --> 01:42:37,416 Ikuti saya! 1269 01:42:38,208 --> 01:42:39,500 [lelaki] Gunakan tepi! 1270 01:42:39,875 --> 01:42:41,083 Apa yang dia lakukan? 1271 01:42:41,333 --> 01:42:42,833 Apa yang dia lakukan? 1272 01:42:43,416 --> 01:42:44,625 Valence! 1273 01:42:48,125 --> 01:42:51,708 [Valence] Bergerak menurun! Pecah! Sebarang cara anda boleh! 1274 01:42:57,041 --> 01:42:59,375 Hindari rawa! - [askar] Ia terlalu mendalam! 1275 01:43:09,083 --> 01:43:10,125 Datang! 1276 01:43:13,166 --> 01:43:14,416 Clifford! 1277 01:43:20,416 --> 01:43:21,875 Tahu siapa saya? 1278 01:43:26,875 --> 01:43:29,375 Apakah nama saya sialan? 1279 01:43:30,041 --> 01:43:31,083 Douglas. 1280 01:43:31,166 --> 01:43:32,500 Ya! 1281 01:43:45,208 --> 01:43:46,368 [komander pemanah] longgar! 1282 01:43:49,000 --> 01:43:51,166 Bruce! Awak tak guna! 1283 01:43:57,041 --> 01:43:59,791 Caj! 1284 01:44:03,041 --> 01:44:04,291 Cari Bruce! 1285 01:44:07,958 --> 01:44:09,458 Pergi ke sekitar rawa! 1286 01:44:10,958 --> 01:44:12,500 Kita terjebak! 1287 01:44:12,916 --> 01:44:14,208 Tetap terbentuk! 1288 01:44:21,333 --> 01:44:22,875 Tanah pepejal di sini! 1289 01:44:23,958 --> 01:44:26,375 [menjerit] 1290 01:44:44,250 --> 01:44:46,583 [Valence] Teruskan! Hancurkan mereka! 1291 01:44:46,750 --> 01:44:48,333 Penunggang di tengah! 1292 01:45:29,333 --> 01:45:31,000 [menjerit liar] 1293 01:45:37,166 --> 01:45:39,000 [menyedut nafas] 1294 01:46:09,041 --> 01:46:10,125 Retreat! 1295 01:46:10,750 --> 01:46:13,958 Retreat! Tiada kemenangan di sini! 1296 01:46:15,833 --> 01:46:17,291 [askar Inggeris] Retreat! 1297 01:46:17,375 --> 01:46:19,916 [Valence] Keluar! Selamatkan diri! 1298 01:46:20,125 --> 01:46:21,625 [askar Inggeris] Retreat! 1299 01:46:24,625 --> 01:46:27,708 Retreat! 1300 01:46:29,500 --> 01:46:31,291 [Tentera Robert bersorak] 1301 01:46:32,375 --> 01:46:35,375 [Valence] Pertempuran hilang! Retreat! 1302 01:46:41,000 --> 01:46:42,250 [Putera Wales] Robert! 1303 01:47:42,000 --> 01:47:44,500 [Prince of Wales mendengung dan mengeluh] 1304 01:47:59,583 --> 01:48:01,583 [panting] 1305 01:48:05,916 --> 01:48:09,291 [menangis histeris] 1306 01:48:11,916 --> 01:48:15,208 [menjerit] 1307 01:48:15,916 --> 01:48:16,916 Bantuan! 1308 01:48:19,708 --> 01:48:21,541 [James] Bolehkah saya bunuh dia, Yang Mulia? 1309 01:48:22,083 --> 01:48:23,166 [Putera Wales] Bantuan! 1310 01:48:23,875 --> 01:48:25,291 Bantu saya! 1311 01:48:31,125 --> 01:48:32,125 [batuk] 1312 01:48:36,958 --> 01:48:38,458 [jeritan] 1313 01:48:48,083 --> 01:48:50,583 [Prince of Wales merindukan keputusasaan] 1314 01:48:54,000 --> 01:48:55,000 Bantuan! 1315 01:49:02,041 --> 01:49:04,041 [Tentera Robert bersorak] 1316 01:52:16,916 --> 01:52:17,916 Di manakah Marjorie? 1317 01:52:18,750 --> 01:52:20,958 - Dia sedang menunggu awak. - [ketawa] 1318 01:52:24,583 --> 01:52:26,541 Selamat datang rumah, Yang Mulia. 1319 01:52:30,458 --> 01:52:32,000 Saya membawa anda sesuatu. 1320 01:52:32,083 --> 01:52:34,083 [keduanya ketawa] 1321 01:52:38,541 --> 01:52:39,541 Ratu saya. 1322 01:52:40,416 --> 01:52:42,416 - [keduanya ketawa] - [Elizabeth yelps] 1323 01:52:58,708 --> 01:53:00,791 ["Tanah o 'Leal" bermain] 1324 01:53:05,458 --> 01:53:11,791 ♪ Saya memakai 'maaf', John ♪ 1325 01:53:12,333 --> 01:53:18,541 ♪ Seperti cacing-cair dalam cair, John ♪ 1326 01:53:19,041 --> 01:53:23,833 ♪ Saya memakai 'malu' ♪ 1327 01:53:24,333 --> 01:53:31,083 ♪ Ke tanah o 'the leal ♪ 1328 01:53:32,708 --> 01:53:38,958 ♪ Ada kesedihan najis di sana, John ♪ 1329 01:53:39,416 --> 01:53:45,583 ♪ Tidak ada kuali atau penjagaan, John ♪ 1330 01:53:46,291 --> 01:53:51,166 ♪ Hari ini adalah adil ♪ 1331 01:53:51,458 --> 01:53:57,833 ♪ Di tanah o 'the leal ♪ 1332 01:53:59,708 --> 01:54:06,000 ♪ Bonnie bairn kami di sana, John ♪ 1333 01:54:06,291 --> 01:54:12,750 ♪ Dia adalah orang yang baik dan adil, John ♪ 1334 01:54:13,458 --> 01:54:17,750 ♪ Dan O! Kami menyalahkan sairnya ♪ 1335 01:54:18,541 --> 01:54:24,708 ♪ Ke tanah o 'the leal ♪ 1336 01:54:26,541 --> 01:54:32,500 ♪ Tetapi sel dukacita 'memakai masa lalu, John ♪ 1337 01:54:32,875 --> 01:54:39,125 ♪ Dan kegembiraan akan datang dengan cepat, John ♪ 1338 01:54:39,666 --> 01:54:44,125 ♪ Kegembiraan, ia adalah yang terakhir untuk ♪ 1339 01:54:44,833 --> 01:54:51,500 ♪ Di tanah o 'the leal ♪ 1340 01:54:53,000 --> 01:54:59,416 ♪ Sayang sayang yang dibeli, John ♪ 1341 01:54:59,875 --> 01:55:06,375 ♪ Percuma pertempuran berperang, John ♪ 1342 01:55:06,750 --> 01:55:11,166 ♪ Bahawa orang yang sinfu 'e'er dibawa ♪ 1343 01:55:11,875 --> 01:55:18,125 ♪ Ke tanah o 'the leal ♪ 1344 01:55:19,875 --> 01:55:26,041 ♪ O, keringkan ee anda berkilauan, John! ♪ 1345 01:55:26,500 --> 01:55:32,416 ♪ Langsir saya percuma, John ♪ 1346 01:55:33,083 --> 01:55:37,541 ♪ Dan malaikat menelepon saya ♪ 1347 01:55:38,375 --> 01:55:45,000 ♪ Ke tanah o 'the leal ♪ 1348 01:55:46,416 --> 01:55:52,625 ♪ Oh, kamu berani dan benar, John! ♪ 1349 01:55:53,083 --> 01:55:59,500 ♪ Hari anda, ia adalah wearin 'melalui, John ♪ 1350 01:55:59,958 --> 01:56:04,208 ♪ Dan saya mengalu-alukan anda ♪ 1351 01:56:05,166 --> 01:56:11,708 ♪ Ke tanah o 'the leal ♪ 1352 01:56:13,291 --> 01:56:19,500 ♪ Sekarang tambang-yeel, saya ain John ♪ 1353 01:56:20,041 --> 01:56:26,041 ♪ Keprihatinan dunia ini adalah sia-sia, John ♪ 1354 01:56:26,791 --> 01:56:31,500 ♪ Kita akan berjumpa dan kita akan menjadi ♪ 1355 01:56:32,125 --> 01:56:38,791 ♪ Di tanah o 'the leal ♪ 1356 01:56:48,916 --> 01:56:50,916 ["Scots Wha Hae" bermain] 1357 01:56:54,833 --> 01:57:00,791 ♪ Skotlandia, wha hae wi 'Wallace berdarah ♪ 1358 01:57:00,875 --> 01:57:06,750 ♪ Scots, wham Bruce telah sering dipimpin ♪ 1359 01:57:07,000 --> 01:57:12,458 ♪ Selamat datang di katil gory anda ♪ 1360 01:57:12,916 --> 01:57:17,000 ♪ Atau untuk kemenangan ♪ 1361 01:57:18,833 --> 01:57:24,291 ♪ Kini hari itu, dan kini jam ♪ 1362 01:57:24,750 --> 01:57:30,500 ♪ Lihat bahagian hadapan lour pertempuran ♪ 1363 01:57:30,708 --> 01:57:36,041 ♪ Lihat pendekatan bangga kuasa Edward ♪ 1364 01:57:36,333 --> 01:57:40,458 ♪ Rantai dan perhambaan ♪ 1365 01:57:42,375 --> 01:57:47,291 ♪ Wha akan menjadi pengkhianat mengutuk? ♪ 1366 01:57:48,166 --> 01:57:53,541 ♪ Wha boleh mengisi kubur pengecut? ♪ 1367 01:57:53,875 --> 01:57:59,416 ♪ Betapa asasnya sebagai hamba? ♪ 1368 01:57:59,583 --> 01:58:03,541 ♪ Biarkan dia berpaling dan lari! ♪ 1369 01:58:05,375 --> 01:58:10,625 ♪ Wha untuk raja dan undang-undang Scotland ♪ 1370 01:58:11,000 --> 01:58:16,625 ♪ Pedang kebebasan akan menarik ♪ 1371 01:58:16,833 --> 01:58:22,500 ♪ Pendirian orang bebas, atau orang bebas fa '♪ 1372 01:58:22,791 --> 01:58:26,875 ♪ Biarkan dia mengikut saya! ♪ 1373 01:58:28,458 --> 01:58:33,750 ♪ Oleh kesengsaraan penindasan dan kesakitan! ♪ 1374 01:58:34,208 --> 01:58:39,708 ♪ Oleh anak-anak anda dalam rantai servile! ♪ 1375 01:58:39,875 --> 01:58:45,583 ♪ Kami akan mengalirkan urat tersayang kami ♪ 1376 01:58:45,791 --> 01:58:49,791 ♪ Tetapi mereka akan bebas! ♪ 1377 01:58:51,250 --> 01:58:56,750 ♪ Lay penyokong yang rendah! ♪ 1378 01:58:57,041 --> 01:59:02,541 ♪ Tiran jatuh dalam setiap musuh! ♪ 1379 01:59:02,666 --> 01:59:08,125 ♪ Liberty dalam setiap tamparan! ♪ 1380 01:59:08,333 --> 01:59:12,625 ♪ Mari kita lakukan atau mati! ♪ 1381 01:59:14,000 --> 01:59:19,041 ♪ Skotlandia, wha hae wi 'Wallace berdarah ♪ 1382 01:59:19,750 --> 01:59:25,250 ♪ Scots, wham Bruce telah sering dipimpin ♪ 1383 01:59:25,541 --> 01:59:31,166 ♪ Selamat datang di katil gory anda ♪ 1384 01:59:31,375 --> 01:59:35,458 ♪ Atau untuk kemenangan ♪ 1385 01:59:45,666 --> 01:59:48,250 [bersorak dan tepukan] 1386 01:59:48,375 --> 01:59:51,541 [wanita menyanyi lagu dalam Gaelic] 1387 02:00:49,083 --> 02:00:53,458 [bersorak dan tepukan]