1 00:00:31,120 --> 00:00:33,380 Depuis des temps immémoriaux, 2 00:00:33,580 --> 00:00:35,080 l'ancienne forêt d'Ukraine 3 00:00:35,290 --> 00:00:39,250 abrite en son sein des secrets et mystères incroyables. 4 00:00:39,460 --> 00:00:41,250 Au-delà des hautes montagnes, 5 00:00:41,460 --> 00:00:43,120 au cœur de la forêt, 6 00:00:43,330 --> 00:00:45,290 se cache la source de vie. 7 00:00:45,500 --> 00:00:50,000 Elle offre depuis toujours son pouvoir et son étincelle magique à la forêt 8 00:00:50,210 --> 00:00:52,620 et à tous ses habitants. 9 00:00:52,830 --> 00:00:54,710 Mais jadis, au cours d'un rigoureux hiver, 10 00:00:54,920 --> 00:00:57,620 alors que la forêt était plongée dans un profond sommeil, 11 00:00:57,830 --> 00:01:00,380 sous la seule surveillance du gardien vigilant, 12 00:01:00,580 --> 00:01:02,960 un humain fit irruption en ces lieux, 13 00:01:03,170 --> 00:01:06,170 après avoir franchi le passage secret des hautes montagnes. 14 00:01:06,380 --> 00:01:08,670 Chez lui, l'homme était propriétaire d'une scierie. 15 00:01:08,870 --> 00:01:12,870 Il avait accompli ce périple pour demander une goutte de la source de vie, 16 00:01:13,080 --> 00:01:15,870 afin de pouvoir sauver son nouveau-né, sa petite fille mourante. 17 00:01:16,080 --> 00:01:17,170 Et il l'obtint. 18 00:01:17,380 --> 00:01:20,460 Mais il revint peu après avec une puissante armée, 19 00:01:20,670 --> 00:01:23,250 pour prendre possession de la source toute entière 20 00:01:23,460 --> 00:01:26,000 et la garder pour lui et lui seul. 21 00:01:26,330 --> 00:01:29,000 Une terrible et impitoyable bataille fit alors rage. 22 00:01:29,210 --> 00:01:31,620 Personne ne la remporta, les deux camps furent battus. 23 00:01:31,830 --> 00:01:35,330 Tous les humains qui avaient osé franchir le passage des hautes montagnes 24 00:01:35,540 --> 00:01:37,120 disparurent à jamais. 25 00:01:37,330 --> 00:01:39,540 Le gardien de la forêt perdit tout lui aussi, 26 00:01:39,750 --> 00:01:43,500 sauf, peut-être, un lointain écho de sa puissance ancestrale. 27 00:01:43,710 --> 00:01:44,960 Lorsque le printemps fut venu 28 00:01:45,170 --> 00:01:47,620 et que toutes les créatures de la forêt se réveillèrent, 29 00:01:47,830 --> 00:01:50,750 ils ne purent que constater les horribles conséquences 30 00:01:50,960 --> 00:01:53,040 de la trahison des humains. 31 00:01:54,170 --> 00:01:58,120 Regardez ce qu'ont fait nos ennemis. 32 00:01:58,330 --> 00:01:59,710 À partir de maintenant, 33 00:01:59,920 --> 00:02:04,000 plus aucun humain ne devra franchir le passage des hautes montagnes 34 00:02:04,210 --> 00:02:05,420 et cela pour toujours. 35 00:02:06,210 --> 00:02:09,460 Ceci est la nouvelle loi de la forêt. 36 00:02:11,330 --> 00:02:14,830 De nombreuses années ont passé, depuis ce triste jour. 37 00:02:40,120 --> 00:02:43,210 Et voilà, c'est un autre hiver qui s'achève enfin. 38 00:02:43,830 --> 00:02:46,080 J'ai dormi si longtemps. 39 00:02:46,580 --> 00:02:49,290 Et j'ai fait tant de jolis rêves. 40 00:02:53,380 --> 00:02:56,670 Mais... c'est encore plus fantastique que tout ce à quoi j'ai rêvé. 41 00:03:09,380 --> 00:03:11,580 C'est le printemps, enfin ! 42 00:03:41,210 --> 00:03:42,420 Nénuphar. 43 00:03:43,420 --> 00:03:46,580 C'est le plus beau moment de la plus belle journée de l'année. 44 00:03:46,790 --> 00:03:49,460 L'heure est venue de réveiller la forêt. 45 00:04:17,040 --> 00:04:21,540 LE ROYAUME DE NAYA 46 00:05:11,500 --> 00:05:12,500 Oyez ! Oyez ! 47 00:05:12,710 --> 00:05:14,750 Motus, le maître des sons est de retour. 48 00:05:14,960 --> 00:05:16,920 Joyeux printemps, Naya ! 49 00:05:17,330 --> 00:05:20,080 Ça alors ! Tu voles, maintenant ? 50 00:05:20,290 --> 00:05:22,040 C'est une grande nouvelle, Motus. 51 00:05:22,380 --> 00:05:25,870 Eh oui, c'est moi, Motus, le conquérant du ciel ! 52 00:05:26,080 --> 00:05:29,830 Mais ne le dis pas à Vark. Il va croire que je suis devenu zinzin. 53 00:06:43,330 --> 00:06:45,540 Nos fans sont fous de joie. 54 00:06:45,750 --> 00:06:48,170 Voilà, notre musique est prête à conquérir le monde. 55 00:06:48,380 --> 00:06:50,170 Redescends sur terre, Lucas. 56 00:06:50,380 --> 00:06:53,670 Ce n'est que notre village et tout le monde nous connaît ici. 57 00:06:53,870 --> 00:06:55,750 J'ai le trac, si vous saviez. 58 00:06:55,960 --> 00:06:57,960 J'ai peur qu'on fasse un flop en ville. 59 00:06:58,170 --> 00:07:00,210 Il y a tellement d'autres musiciens là-bas. 60 00:07:00,540 --> 00:07:02,330 Tu dois croire en toi, Nina. 61 00:07:02,540 --> 00:07:05,000 La musique va nous montrer le chemin. 62 00:07:05,210 --> 00:07:07,210 Pas sûr que ça veuille dire grand-chose. 63 00:07:20,040 --> 00:07:23,080 "Belle rétribution pour un important travail." 64 00:07:23,290 --> 00:07:25,790 Ça ne concerne pas une future légende de la musique, 65 00:07:26,000 --> 00:07:28,040 mais ça peut intéresser oncle Léo. 66 00:07:28,500 --> 00:07:29,500 Lucas ! 67 00:07:29,870 --> 00:07:32,080 Ton oncle, il ne se sent pas bien. 68 00:07:32,460 --> 00:07:34,290 Il a fait venir la guérisseuse. 69 00:07:34,920 --> 00:07:37,210 Vas-y, vite, tu nous rejoindras plus tard. 70 00:07:44,460 --> 00:07:46,380 - Vous voyez ce que je vois. - C'est quoi ? 71 00:08:01,580 --> 00:08:04,250 Je vous salue, mes chers amis villageois. 72 00:08:04,460 --> 00:08:06,540 On se retrouve enfin après tant d'années. 73 00:08:06,750 --> 00:08:08,750 Eh oui, je suis Cécilia. 74 00:08:08,960 --> 00:08:13,000 Je suis la fille et unique héritière du défunt propriétaire de la scierie. 75 00:08:13,750 --> 00:08:16,710 Celui qui a fini brûlé par les démons de la forêt ? 76 00:08:16,790 --> 00:08:17,790 C'est exact. 77 00:08:18,000 --> 00:08:20,250 Mon père est décédé de façon tragique 78 00:08:20,460 --> 00:08:22,540 dans l'incendie de la forêt sauvage. 79 00:08:22,750 --> 00:08:25,960 Mais pas comme le racontent vos stupides superstitions. 80 00:08:26,580 --> 00:08:30,380 Après la mort de mon père, ma mère et moi avons quitté la région. 81 00:08:30,580 --> 00:08:33,750 Ensuite, malheureusement, je suis devenue orpheline. 82 00:08:34,540 --> 00:08:36,000 Oh, la pauvre. 83 00:08:36,210 --> 00:08:38,460 Oh, mon Dieu, quelle triste histoire ! 84 00:08:40,620 --> 00:08:42,500 Mais aujourd'hui, je reviens. 85 00:08:42,710 --> 00:08:45,080 Pour rendre ce village riche et prospère. 86 00:08:45,290 --> 00:08:48,080 Grâce au travail que j'ai l'intention de vous offrir, 87 00:08:48,290 --> 00:08:52,040 votre fortune sera si grande que vous n'aurez plus à travailler. 88 00:08:52,380 --> 00:08:54,420 Mais c'est un boulot de rêve ! 89 00:08:54,620 --> 00:08:57,540 Je vais reconstruire la scierie et une fois achevée, 90 00:08:57,750 --> 00:09:00,210 nous vendrons le bois partout dans le monde. 91 00:09:00,420 --> 00:09:04,540 Lequel d'entre vous est prêt à devenir riche et heureux ? 92 00:09:05,960 --> 00:09:07,330 Qu'attendez-vous de nous ? 93 00:09:07,670 --> 00:09:10,920 Je vous demande de passer les hautes montagnes pour ramener... 94 00:09:11,120 --> 00:09:13,000 Les hautes montagnes ? 95 00:09:13,330 --> 00:09:15,420 Moi, je te le dis, elle est folle à lier. 96 00:09:15,620 --> 00:09:17,290 Aussi folle que son père. 97 00:09:17,620 --> 00:09:19,920 Attendez, je vous offre une véritable fortune. 98 00:09:20,580 --> 00:09:22,540 Tout l'or du monde ne vaut pas la vie. 99 00:09:22,750 --> 00:09:25,790 Allez-y vous-même, et dites aux démons que je les salue. 100 00:09:30,540 --> 00:09:32,080 Vous avez entendu ? 101 00:09:51,330 --> 00:09:52,540 Tout doux, tout doux. 102 00:09:58,080 --> 00:09:59,330 Que se passe-t-il ? 103 00:10:04,250 --> 00:10:07,960 C'est affreux, c'est un vieux piège laissé ici depuis l'ancien temps. 104 00:10:41,540 --> 00:10:43,540 Le gardien, il nous convoque. 105 00:10:47,500 --> 00:10:49,870 - Comment va-t-il ? - Il s'accroche. 106 00:10:50,080 --> 00:10:53,170 Mais mes herbes ne peuvent pas grand-chose pour lui. 107 00:10:53,380 --> 00:10:56,000 Léo a besoin d'un vrai médicament de la ville. 108 00:10:56,330 --> 00:10:59,790 Mais, hélas, il coûte une fortune. 109 00:11:03,670 --> 00:11:06,670 Du "Perdu cabri co... carum" ? 110 00:11:06,870 --> 00:11:09,080 Il te suffit de donner ce papier au pharmacien. 111 00:11:09,290 --> 00:11:13,500 - Il comprendra, lui. - Merci beaucoup, c'est très gentil. 112 00:11:17,210 --> 00:11:18,460 Bonne nouvelle, mon oncle ! 113 00:11:18,790 --> 00:11:20,960 Avec du Perduca... je sais pas quoi, 114 00:11:21,290 --> 00:11:23,120 tu seras en pleine santé, comme avant. 115 00:11:26,670 --> 00:11:29,830 Lucas, que fais-tu, mon garçon ? 116 00:11:30,290 --> 00:11:32,290 Ne dépense pas tes économies pour moi. 117 00:11:33,040 --> 00:11:34,040 Je suis vieux. 118 00:11:34,250 --> 00:11:36,710 J'ai eu une longue existence. 119 00:11:40,080 --> 00:11:43,960 Garde ça pour ta future fiancée, pour créer votre foyer. 120 00:11:45,250 --> 00:11:47,920 Ainsi, ton vieil oncle pourra mourir en paix. 121 00:11:50,000 --> 00:11:51,790 Non, mon oncle, ne dis pas ça. 122 00:11:52,000 --> 00:11:53,620 Je trouverai cet argent. 123 00:11:54,000 --> 00:11:55,080 Mais où ? 124 00:11:57,500 --> 00:11:58,960 Mon oncle, tu vas guérir. 125 00:11:59,620 --> 00:12:00,790 J'ai la solution. 126 00:12:01,210 --> 00:12:02,670 J'ai la solution ! 127 00:12:19,080 --> 00:12:20,870 C'est votre manoir de famille. 128 00:12:21,080 --> 00:12:23,380 Il est si rustique. 129 00:12:23,580 --> 00:12:25,460 C'est juste un infâme taudis insalubre. 130 00:12:28,250 --> 00:12:31,040 Bande de tristes lâches. 131 00:12:31,250 --> 00:12:32,870 Mes plans sont compromis. 132 00:12:33,080 --> 00:12:37,080 Parce que ces abrutis de villageois sont terrifiés par une forêt. 133 00:12:37,290 --> 00:12:38,670 Dépêche-toi, Frol ! 134 00:12:40,420 --> 00:12:42,120 Madame, une seconde, j'arrive. 135 00:12:42,460 --> 00:12:43,580 Je suis là. 136 00:12:43,790 --> 00:12:44,920 Rends-moi un service. 137 00:12:45,120 --> 00:12:47,750 Débarrasse-moi de ces guenilles de bouseux ! 138 00:12:47,960 --> 00:12:50,920 Comment peuvent-ils porter des vêtements aussi horribles ? 139 00:12:51,250 --> 00:12:53,920 Je les hais ! Va me brûler tout ça ! 140 00:12:54,120 --> 00:12:57,620 Une serpillière a plus d'allure que ces détritus. 141 00:12:57,790 --> 00:13:00,460 Ces péquenauds sont stupides, ignorants et superstitieux. 142 00:13:00,540 --> 00:13:01,540 Frol ! 143 00:13:01,870 --> 00:13:04,460 Mon Dieu ! C'est tellement démodé ! 144 00:13:07,580 --> 00:13:11,170 Évite de m'énerver, Frol. C'est mauvais pour mon teint. 145 00:13:12,040 --> 00:13:14,000 Oh, bien sûr, Madame. 146 00:13:23,330 --> 00:13:25,540 Faites attention, bande d'empotés ! 147 00:13:27,120 --> 00:13:28,960 Le contenu de ce coffre est... 148 00:13:31,210 --> 00:13:33,120 Portez-le avec délicatesse. 149 00:13:36,710 --> 00:13:37,710 C'est pour quoi ? 150 00:13:38,040 --> 00:13:39,380 Pour cette offre d'emploi. 151 00:13:39,710 --> 00:13:41,420 Ah oui, eh bien, au revoir. 152 00:13:41,620 --> 00:13:43,120 Qui c'était ? Frol ! 153 00:13:45,250 --> 00:13:47,540 Ah, c'était pour cette offre d'emploi ? 154 00:13:47,750 --> 00:13:49,380 Entrez, je vous en prie. 155 00:13:56,330 --> 00:13:58,380 Bonjour, mon nom est Lucas. 156 00:13:58,580 --> 00:14:00,380 On dit que vous payez bien. 157 00:14:12,040 --> 00:14:13,250 C'est ce que je ferai, 158 00:14:13,460 --> 00:14:15,290 seulement si tu es à la hauteur. 159 00:14:16,380 --> 00:14:17,460 Je le suis. 160 00:14:17,670 --> 00:14:20,000 - Je peux faire n'importe quoi. - Bon. 161 00:14:20,210 --> 00:14:22,710 Erik, Derek, vous l'accompagnerez. 162 00:14:26,290 --> 00:14:28,290 Que faut-il que je fasse ? 163 00:14:28,620 --> 00:14:31,920 Tu dois trouver un arbre qui porte cette feuille magique. 164 00:14:34,540 --> 00:14:35,710 Dans la forêt, 165 00:14:35,920 --> 00:14:37,710 au-delà des hautes montagnes. 166 00:14:47,670 --> 00:14:50,330 Le gardien ne nous a pas convoqués depuis mon enfance. 167 00:14:50,540 --> 00:14:52,120 J'aurais préféré faire une sieste. 168 00:14:52,580 --> 00:14:54,000 Le gardien ! 169 00:14:59,080 --> 00:15:02,670 Salutations à ce nouveau printemps et à vous, 170 00:15:02,870 --> 00:15:05,620 mes chers hôtes de la forêt. 171 00:15:09,580 --> 00:15:11,960 Bien, est-ce que tout le monde est là ? 172 00:15:12,170 --> 00:15:15,420 Ma chère Naya, as-tu bien réveillé tous nos amis ? 173 00:15:19,080 --> 00:15:23,330 Oh, j'imagine qu'elle doit gambader dans les crocus avec son ami Nénuphar. 174 00:15:23,670 --> 00:15:25,250 Pardon pour le retard. 175 00:15:25,460 --> 00:15:27,870 J'ai aidé un petit lynx à se sortir d'un piège. 176 00:15:31,380 --> 00:15:33,500 - Nom d'une vieille racine ! - Ça fait un bail. 177 00:15:33,830 --> 00:15:36,290 Ils n'avaient pas tous été détruits après la bataille ? 178 00:15:36,750 --> 00:15:37,960 Les nymphes, 179 00:15:38,170 --> 00:15:41,460 vous êtes les forces armées de notre forêt, 180 00:15:41,670 --> 00:15:44,000 laquelle d'entre vous a commis cette erreur ? 181 00:15:46,000 --> 00:15:47,540 Je te félicite, Naya. 182 00:15:47,750 --> 00:15:50,500 Tu as réussi à nous embarrasser devant le gardien. 183 00:16:08,750 --> 00:16:10,000 Et maintenant, 184 00:16:10,210 --> 00:16:12,830 écoutez-moi, hôtes de la forêt. 185 00:16:13,540 --> 00:16:15,870 Les esprits suprêmes de la nature 186 00:16:16,210 --> 00:16:20,500 m'ont annoncé que de grands périls étaient devant nous. 187 00:16:20,710 --> 00:16:22,380 Par conséquent, 188 00:16:22,710 --> 00:16:24,290 ce soir, à minuit, 189 00:16:24,500 --> 00:16:26,040 au cœur de la forêt, 190 00:16:26,380 --> 00:16:31,170 les esprits suprêmes de la nature choisiront un nouveau gardien. 191 00:16:31,670 --> 00:16:34,290 Vark, pourquoi devez-vous renoncer ? 192 00:16:34,620 --> 00:16:37,210 Il me reste trop peu de force. 193 00:16:37,420 --> 00:16:39,460 Être le gardien de notre forêt 194 00:16:39,670 --> 00:16:42,380 est devenu un fardeau bien trop lourd pour moi. 195 00:16:44,170 --> 00:16:46,250 Il ne sera plus notre gardien ? 196 00:16:46,460 --> 00:16:48,620 Et si les humains nous attaquaient ? 197 00:16:48,830 --> 00:16:50,710 Qui nous protégerait ? 198 00:16:50,870 --> 00:16:51,870 Moi ! 199 00:16:52,120 --> 00:16:53,120 Motus ! 200 00:16:53,460 --> 00:16:56,080 Si j'ai conquis le ciel, je peux aussi protéger la forêt. 201 00:16:58,380 --> 00:17:02,000 Un moulin à paroles pour gardien ? C'est ce qu'il nous faut, bien sûr. 202 00:17:02,210 --> 00:17:03,290 J'ai entendu. 203 00:17:03,750 --> 00:17:04,750 Pourquoi pas lui ? 204 00:17:04,960 --> 00:17:06,960 Tout le monde peut espérer le devenir. 205 00:17:07,170 --> 00:17:09,080 Comment ça ? Même toi ? 206 00:17:09,290 --> 00:17:10,460 Non, Naya. 207 00:17:10,670 --> 00:17:13,210 Toi, tu es l'âme pure et douce de la forêt. 208 00:17:13,420 --> 00:17:15,080 Un gardien doit être dur parfois, 209 00:17:15,420 --> 00:17:17,330 toi, tu es trop gentille. 210 00:17:17,620 --> 00:17:18,620 Je ne crois pas. 211 00:17:18,960 --> 00:17:21,330 Oh, je ne me sens pas bien tout à coup. 212 00:17:21,540 --> 00:17:22,870 Ondine, ça va ? 213 00:17:23,080 --> 00:17:26,210 Tu vois ? Tu es trop crédule et trop gentille. 214 00:17:27,830 --> 00:17:29,080 Ça suffit ! 215 00:17:29,290 --> 00:17:32,460 Tout se décidera ce soir à minuit, 216 00:17:32,670 --> 00:17:36,000 au cœur de notre forêt. 217 00:17:40,380 --> 00:17:42,710 On raconte que derrière les hautes montagnes 218 00:17:42,920 --> 00:17:46,420 vivent des nymphes qui peuvent vous chatouiller jusqu'à la mort. 219 00:17:46,620 --> 00:17:49,330 Vous riez, riez, riez encore, et là, soudain... 220 00:17:51,380 --> 00:17:54,830 On ne croit pas à tous ces montres et démons de la forêt. 221 00:17:55,040 --> 00:17:57,500 Bon, alors, on fait quoi maintenant ? 222 00:17:57,710 --> 00:17:59,670 Ben, on ouvre cette porte. 223 00:18:23,670 --> 00:18:26,330 Pardon, mais on n'est pas venus ici pour chasser. 224 00:18:26,540 --> 00:18:27,960 Qui te dit qu'on va chasser ? 225 00:18:32,040 --> 00:18:33,620 On va juste s'amuser. 226 00:18:43,870 --> 00:18:45,580 C'est impossible. 227 00:18:45,920 --> 00:18:48,580 Oh non, pas aujourd'hui. 228 00:19:00,460 --> 00:19:02,790 C'était un accident, j'ai trébuché. 229 00:19:03,000 --> 00:19:04,670 Je suis très maladroit. 230 00:19:05,000 --> 00:19:07,620 Enfant, mon surnom était Lucas, le maladroit. 231 00:19:07,960 --> 00:19:11,790 Moi, je vais te surnommer Lucas, le maladroit à l'œil au beurre noir. 232 00:19:15,380 --> 00:19:19,000 Mon frère pense que tu dois continuer tout seul cette quête. 233 00:19:23,040 --> 00:19:26,460 Si tu retrouves cet arbre, marque l'endroit sur la carte. 234 00:19:29,620 --> 00:19:30,790 D'accord. 235 00:19:32,460 --> 00:19:35,000 C'est ce que je comptais vous suggérer. 236 00:19:48,620 --> 00:19:50,170 Je ressens leur frayeur. 237 00:20:47,540 --> 00:20:48,960 Du calme. 238 00:20:49,290 --> 00:20:50,750 C'est fini, tout va bien. 239 00:20:59,620 --> 00:21:01,250 Qu'est-ce qui vous a fait peur ? 240 00:21:05,500 --> 00:21:07,040 Des humains ? Ici ? 241 00:21:07,250 --> 00:21:09,580 Je dois prévenir les nymphes. 242 00:21:09,830 --> 00:21:10,870 Non. 243 00:21:11,080 --> 00:21:14,710 Suis-moi, Nénuphar, je vais me charger de ces humains toute seule. 244 00:21:14,920 --> 00:21:17,920 Je vais leur montrer, moi, à quel point je suis gentille. 245 00:21:52,040 --> 00:21:55,000 Où peut se trouver ce satané arbre magique ? 246 00:21:59,500 --> 00:22:01,420 Crois en toi, Lucas. 247 00:22:01,620 --> 00:22:03,920 Et laisse la musique te montrer le chemin. 248 00:22:06,710 --> 00:22:09,120 Je ne sais pas si ça a du sens. 249 00:22:38,750 --> 00:22:40,960 Ce son est de toute beauté. 250 00:22:41,170 --> 00:22:43,040 Oh, merci, c'est... 251 00:22:49,500 --> 00:22:51,250 Un démon de la forêt ! 252 00:22:57,080 --> 00:22:58,500 Tu crois qu'il est mort ? 253 00:23:23,960 --> 00:23:27,000 Est-ce que c'est une sorte de magie humaine ? 254 00:23:29,500 --> 00:23:31,500 Naya ! Pose-moi ici, toi. 255 00:23:31,710 --> 00:23:35,000 J'ai entendu un bruit bizarre et très désagréable venant d'ici. 256 00:23:35,580 --> 00:23:39,330 Tiens, Motus. Tu as appris à descendre de la cigogne. 257 00:23:39,500 --> 00:23:40,500 Je te félicite. 258 00:23:40,710 --> 00:23:42,830 Nous sommes en état d'alerte. 259 00:23:43,040 --> 00:23:46,250 On m'a averti que notre forêt venait d'être envahie par... 260 00:23:47,170 --> 00:23:48,670 Des humains ! 261 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Je le surveille. Va chercher les nymphes. 262 00:23:51,290 --> 00:23:52,290 Non ! 263 00:23:52,500 --> 00:23:55,290 On peut chasser cet humain sans l'aide de personne. 264 00:23:55,620 --> 00:23:59,080 Et je serais Motus, je héros qui chassa les humains de la forêt. 265 00:23:59,290 --> 00:24:01,250 Oh oui, ça aurait de l'allure. 266 00:24:11,710 --> 00:24:13,290 Un démon de la forêt, va-t'en ! 267 00:24:13,920 --> 00:24:15,830 Je te préviens, sale bête, 268 00:24:16,040 --> 00:24:18,080 je suis ceinture betterave de polkaraté. 269 00:24:18,420 --> 00:24:20,290 Misérable petit humain, 270 00:24:20,500 --> 00:24:22,960 tu t'es sournoisement infiltré dans la forêt sacrée 271 00:24:23,290 --> 00:24:26,080 et tu as voulu faire du mal à nos nobles bisons. 272 00:24:26,420 --> 00:24:29,540 Non, vous vous trompez. C'était les frères Tape-dur. 273 00:24:29,750 --> 00:24:32,250 Ils voulaient chasser et moi, j'ai sauvé le bison. 274 00:24:33,120 --> 00:24:34,920 Ah oui, et c'est quoi ça ? 275 00:24:35,120 --> 00:24:38,080 C'est ma flûte, c'est avec ça que je joue ma musique. 276 00:24:38,290 --> 00:24:39,750 Je souffle dedans. 277 00:24:39,960 --> 00:24:41,580 De la musique. 278 00:24:41,790 --> 00:24:44,920 C'est avec ça que tu as voulu m'ensorceler ? 279 00:24:45,250 --> 00:24:46,250 Non ! Euh, si... 280 00:24:46,460 --> 00:24:49,080 Disons que la musique est un genre de magie, mais... 281 00:24:49,290 --> 00:24:51,620 Ça veut dire que ça t'a plu, c'est ça ? 282 00:24:51,960 --> 00:24:55,040 Ce n'est pas à toi de poser des questions, petit humain. 283 00:24:55,250 --> 00:24:57,120 Qu'est-ce qui t'amène ici ? 284 00:24:57,330 --> 00:25:01,210 Une dame étrange m'a offert une récompense en échange d'une feuille magique. 285 00:25:02,500 --> 00:25:04,120 Tu entends ? Une récompense. 286 00:25:04,330 --> 00:25:07,290 Je savais bien que les humains étaient égoïstes et cupides. 287 00:25:07,460 --> 00:25:08,460 Sale petit... 288 00:25:18,920 --> 00:25:22,000 Tu as vu ça ? Les humains sont des fourbes. 289 00:25:30,960 --> 00:25:35,210 Tu es le démon le plus incroyablement beau que j'ai jamais vu. 290 00:25:35,330 --> 00:25:36,330 Et tes yeux... 291 00:25:36,790 --> 00:25:38,170 sont merveilleux. 292 00:25:38,500 --> 00:25:41,170 Je ne suis pas un démon. Je m'appelle Naya. 293 00:25:41,380 --> 00:25:43,120 Je suis l'esprit de la forêt. 294 00:25:43,460 --> 00:25:48,380 Moi, je suis Lucas et je suis l'esprit de... moi-même. 295 00:25:49,830 --> 00:25:51,710 Écoute, je peux tout t'expliquer. 296 00:25:51,830 --> 00:25:54,620 Il me faut cette récompense pour acheter le remède de mon oncle. 297 00:25:54,710 --> 00:25:55,710 Tais-toi. 298 00:25:56,040 --> 00:25:58,790 Personne ne croit les humains, ils mentent sans arrêt. 299 00:25:59,000 --> 00:26:02,420 Tu as enfreint les lois de la forêt, je t'ordonne de partir. 300 00:26:02,750 --> 00:26:06,210 Inutile de m'en donner l'ordre, je m'en irai de mon plein gré. 301 00:26:06,420 --> 00:26:08,670 Mais aide-moi à trouver cette feuille 302 00:26:08,870 --> 00:26:11,040 ou alors, mon oncle... 303 00:26:11,620 --> 00:26:12,620 ... mourra. 304 00:26:12,830 --> 00:26:14,330 C'est affreux. 305 00:26:14,540 --> 00:26:16,000 Je suis vraiment désolée. 306 00:26:18,830 --> 00:26:21,170 Eh, salut toi, petit... je sais pas trop quoi. 307 00:26:21,500 --> 00:26:23,830 C'est Nénuphar, le dernier des chats-grenouilles. 308 00:26:26,380 --> 00:26:28,870 On voit qu'il me déteste, c'est trop mignon. 309 00:26:29,080 --> 00:26:31,120 Tu veux goûter ça, c'est délicieux. 310 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 J'étais sûr que tu allais adorer. 311 00:26:39,870 --> 00:26:44,500 Tu es très différent des méchants humains que décrivent les légendes de la forêt. 312 00:27:35,420 --> 00:27:37,540 Derek, tiens-moi le boum boum. 313 00:27:37,750 --> 00:27:39,080 Derek ? 314 00:27:42,920 --> 00:27:44,460 Derek, où tu es ? 315 00:27:46,500 --> 00:27:48,620 Tu vas voir, saleté d'humain ! 316 00:27:48,960 --> 00:27:50,330 Motus, tu fais quoi ? 317 00:27:50,670 --> 00:27:52,500 Nénuphar, crache ce qu'il t'a donné. 318 00:27:52,710 --> 00:27:56,000 Cette misérable créature rose cherche à t'empoisonner. 319 00:27:56,210 --> 00:27:57,830 Non, c'est une recette de ma mère. 320 00:27:58,170 --> 00:28:00,710 Ta maman empoisonnait les gens aussi ? 321 00:28:03,330 --> 00:28:04,790 Motus, arrête ! 322 00:28:06,000 --> 00:28:08,330 Motus, Lucas ! Ça suffit, tous les deux ! 323 00:28:08,750 --> 00:28:10,460 Tu connais déjà son petit nom ? 324 00:28:14,830 --> 00:28:17,380 Lucas, arrête ça immédiatement ! 325 00:28:21,330 --> 00:28:24,380 C'est lui qui a commencé, il faut qu'il s'en aille. 326 00:28:24,710 --> 00:28:25,790 Il me faut cette feuille. 327 00:28:26,120 --> 00:28:28,250 Tiens, la voilà. Prends-la et fiche le camp. 328 00:28:28,580 --> 00:28:31,170 - C'est pas celle-là. - Ils sont tous aussi pinailleurs ? 329 00:28:31,620 --> 00:28:34,750 Lucas, cette feuille ne t'offrira pas ce que tu cherches. 330 00:28:34,960 --> 00:28:38,380 Je te donnerai ce qu'il faut pour que ton oncle guérisse. 331 00:28:38,710 --> 00:28:39,960 Ah bon ? 332 00:28:40,170 --> 00:28:42,420 Merci beaucoup, tu es très gentille. 333 00:28:42,920 --> 00:28:46,460 Tu comptes enfreindre la loi et aider un humain ? 334 00:28:46,670 --> 00:28:47,750 Surtout aujourd'hui ? 335 00:28:48,830 --> 00:28:51,670 Tu l'as entendu, il a sauvé les bisons. 336 00:28:51,870 --> 00:28:54,830 Et j'ignore pourquoi, mais je crois qu'il dit la vérité. 337 00:28:57,960 --> 00:28:58,960 Et d'ailleurs, 338 00:28:59,170 --> 00:29:02,960 l'esprit de la forêt doit aider les créatures vivantes qui s'y trouvent. 339 00:29:03,170 --> 00:29:05,960 Lucas est un être vivant qui est dans la forêt. 340 00:29:06,170 --> 00:29:07,670 Par conséquent, je dois l'aider. 341 00:29:07,870 --> 00:29:10,210 Et toi, tu vas devoir m'aider à l'aider. 342 00:29:10,830 --> 00:29:12,750 Moi ? Oh, non, jamais ! 343 00:29:12,960 --> 00:29:15,080 Non, non, non ! Jamais ! 344 00:29:15,290 --> 00:29:16,830 Non ! 345 00:29:17,540 --> 00:29:22,210 Quand vais-je me rendre à l'évidence ? Je suis incapable de te dire non. 346 00:29:22,420 --> 00:29:23,920 Ne t'en fais pas, Motus. 347 00:29:24,120 --> 00:29:26,210 Tout sera réglé avant la cérémonie. 348 00:29:26,420 --> 00:29:28,870 Je vais donner à Lucas le remède pour son oncle... 349 00:29:29,080 --> 00:29:31,540 Et ensuite, il quittera la forêt pour toujours. 350 00:29:31,750 --> 00:29:33,120 Oui, je le promets. 351 00:29:37,870 --> 00:29:39,540 Approche. 352 00:29:40,500 --> 00:29:42,210 Ne sois pas timide. 353 00:29:42,420 --> 00:29:44,750 Viens. Approche-toi. 354 00:30:10,000 --> 00:30:11,460 Qu'est-ce que c'est ? 355 00:30:12,040 --> 00:30:13,250 Un sort ! 356 00:30:31,330 --> 00:30:34,120 Naya, que puis-je faire pour te remercier ? 357 00:30:34,330 --> 00:30:36,670 Dis-le-moi et je le ferai avec joie. 358 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 Eh bien, tu peux jouer ta musique pour moi. 359 00:30:41,080 --> 00:30:42,580 Avec plaisir. 360 00:30:44,040 --> 00:30:46,620 Pas maintenant. Personne ne doit savoir que tu es ici. 361 00:30:46,960 --> 00:30:48,210 Laisse-le jouer. 362 00:30:48,420 --> 00:30:51,080 Les nymphes vont le cacher dans la forêt. 363 00:30:51,290 --> 00:30:54,120 Un petit morceau ici, un morceau là. 364 00:30:54,920 --> 00:30:57,670 Le ciel s'éclaire 365 00:30:57,870 --> 00:31:00,620 La terre entière 366 00:31:00,830 --> 00:31:03,380 Nous appartient 367 00:31:04,000 --> 00:31:06,870 Dès que tu me tiens la main 368 00:31:07,080 --> 00:31:09,920 Entends ce poème 369 00:31:10,120 --> 00:31:13,170 Qui te dit : "Je t'aime" 370 00:31:13,380 --> 00:31:16,500 Nos cœurs légers 371 00:31:16,870 --> 00:31:18,620 Pourront s'envoler 372 00:31:18,830 --> 00:31:21,870 Mon monde Ton monde 373 00:31:22,080 --> 00:31:24,750 Nos deux cœurs ici se fondent 374 00:31:24,960 --> 00:31:27,670 Prêts à battre en harmonie 375 00:31:27,870 --> 00:31:30,790 Tout au long de notre vie 376 00:31:31,120 --> 00:31:33,920 Mon monde Ton monde 377 00:31:34,120 --> 00:31:36,960 Notre amour est infini 378 00:31:37,170 --> 00:31:40,460 Nos deux cœurs sont réunis 379 00:31:40,670 --> 00:31:43,420 Prêts à battre en harmonie 380 00:31:44,830 --> 00:31:47,920 Chante, chante, chante dans le vent 381 00:31:48,120 --> 00:31:50,790 Chante, chante, chante dans le vent 382 00:31:51,000 --> 00:31:54,170 Chante, chante, chante dans le vent 383 00:31:59,620 --> 00:32:02,420 À leur façon 384 00:32:02,620 --> 00:32:05,540 Le vent, la pluie 385 00:32:05,870 --> 00:32:08,210 Disent en chanson 386 00:32:08,540 --> 00:32:11,420 Ce que je suis 387 00:32:11,620 --> 00:32:14,500 Chéris la vie 388 00:32:14,710 --> 00:32:17,830 Elle répand sa douce magie 389 00:32:18,040 --> 00:32:21,040 On peut s'envoler 390 00:32:24,580 --> 00:32:26,380 On peut s'envoler 391 00:32:26,580 --> 00:32:29,460 Mon monde Ton monde 392 00:32:29,670 --> 00:32:32,420 Notre amour est infini 393 00:32:32,620 --> 00:32:35,670 Nos deux cœurs sont réunis 394 00:32:35,870 --> 00:32:39,080 Prêts à battre en harmonie 395 00:32:40,210 --> 00:32:43,250 Chante, chante, chante dans le vent 396 00:32:44,620 --> 00:32:45,620 Tu sais, 397 00:32:45,960 --> 00:32:49,420 les humains ne sont pas aussi affreux que ce que vos légendes racontent. 398 00:32:49,620 --> 00:32:51,830 Nous faisons de jolies choses aussi. 399 00:32:52,170 --> 00:32:53,670 Comme la musique. 400 00:32:53,870 --> 00:32:55,540 Je trouve ça très joli. 401 00:32:55,750 --> 00:32:58,380 Tu dois être le gardien de la musique dans ton monde ? 402 00:32:59,250 --> 00:33:00,250 Pas encore. 403 00:33:00,460 --> 00:33:03,790 Mais mon rêve le plus cher est de consacrer ma vie à la musique. 404 00:33:04,000 --> 00:33:05,620 Quand mon oncle sera guéri, 405 00:33:05,960 --> 00:33:09,870 mes amis musiciens et moi, nous tenterons notre chance à la ville. 406 00:33:10,080 --> 00:33:11,870 La ville ? 407 00:33:12,670 --> 00:33:13,870 C'est quoi ? 408 00:33:14,420 --> 00:33:18,330 Un merveilleux endroit entièrement fait de pierres, de briques et de métal. 409 00:33:18,670 --> 00:33:21,750 Avec autant de maisons qu'il y a d'arbres dans la forêt. 410 00:33:21,960 --> 00:33:23,330 Vite, cache-toi ! 411 00:33:23,670 --> 00:33:26,250 Tu fais quoi ? Lâche-moi, souche feuillue ! 412 00:33:26,460 --> 00:33:27,670 Motus ! 413 00:33:27,790 --> 00:33:28,790 Naya ! 414 00:33:29,000 --> 00:33:32,170 C'est vous qui faites tout ce tintamarre ? 415 00:33:33,420 --> 00:33:35,620 Trop tard, heureux de t'avoir connue. 416 00:33:36,330 --> 00:33:38,540 Jusqu'à aujourd'hui, en tout cas. 417 00:33:38,960 --> 00:33:40,870 Vark ! Alors, ça boume ? 418 00:33:41,080 --> 00:33:43,380 Je n'ai, hélas, pas une minute de repos. 419 00:33:43,580 --> 00:33:45,710 Qui est votre invité ? 420 00:33:46,040 --> 00:33:47,330 Oh, je suis... 421 00:33:47,540 --> 00:33:49,670 le cousin de Motus. 422 00:33:50,000 --> 00:33:53,790 C'est exact, il vient de très loin pour nous rendre visite. 423 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 C'est ça, Motus ? 424 00:33:56,960 --> 00:33:58,620 Eh ben... Oui, c'est ça. 425 00:33:58,830 --> 00:34:02,420 Pour être franc, il s'agit d'un cousin plus qu'éloigné. 426 00:34:03,670 --> 00:34:05,830 Trucmuche, c'est son petit nom. 427 00:34:06,170 --> 00:34:09,380 Soit le bienvenu cher ami Trucmuche. 428 00:34:10,120 --> 00:34:14,960 Dépêchons-nous. La cérémonie va bientôt commencer. 429 00:34:16,540 --> 00:34:18,870 Super ! On fait quoi maintenant ? 430 00:34:19,080 --> 00:34:22,210 Tu réalises à quel point c'est illégal ? 431 00:34:22,420 --> 00:34:25,380 Il faudra se tenir à distance du nouveau gardien. 432 00:34:25,580 --> 00:34:27,870 Dès que la cérémonie sera terminée, 433 00:34:28,080 --> 00:34:30,120 je trouverai une solution. 434 00:34:35,000 --> 00:34:38,460 Vous êtes le portrait craché de vos parents, Madame. 435 00:34:41,710 --> 00:34:43,420 C'est bien mieux comme ça. 436 00:34:43,540 --> 00:34:44,540 Oui. 437 00:34:44,750 --> 00:34:46,040 Quel merveilleux portrait, 438 00:34:46,250 --> 00:34:48,380 totalement atrocifique ! 439 00:34:57,000 --> 00:34:58,750 Vous avez trouvé l'arbre ? 440 00:35:02,040 --> 00:35:05,000 Qu'est-ce qui vous a arrêtés ? Des lapins ? Des écureuils ? 441 00:35:05,330 --> 00:35:06,500 Des démons de la forêt ? 442 00:35:10,330 --> 00:35:11,330 Oh, les crétins ! 443 00:35:11,920 --> 00:35:13,330 Totalement inutiles. 444 00:35:15,080 --> 00:35:16,920 Quand allez-vous cesser de tout gâcher ? 445 00:35:17,250 --> 00:35:19,170 Bande de sombres idiots. 446 00:35:19,540 --> 00:35:21,210 Pourquoi je vous paie ? 447 00:35:21,540 --> 00:35:23,750 Dites-moi où est le jeune villageois. 448 00:35:29,420 --> 00:35:31,210 Oh non, pousse-toi de là ! 449 00:36:07,290 --> 00:36:09,250 Il faut agir, le temps presse. 450 00:36:14,580 --> 00:36:18,080 Où peut bien se trouver ce minable villageois ? 451 00:37:03,250 --> 00:37:04,670 L'heure est venue. 452 00:37:14,210 --> 00:37:15,210 C'est le... 453 00:37:15,540 --> 00:37:19,210 Ô vous, esprits suprêmes de la nature, 454 00:37:19,420 --> 00:37:22,120 je vous invoque. 455 00:37:22,580 --> 00:37:25,620 Ô toi, esprit des forces de la terre, 456 00:37:25,830 --> 00:37:27,750 réponds à mon appel. 457 00:37:33,540 --> 00:37:37,040 Ô toi, esprit des eaux puissantes, 458 00:37:37,250 --> 00:37:40,460 réponds à mon appel. 459 00:37:44,250 --> 00:37:46,920 Ô toi, esprit des vents calmes et furieux. 460 00:37:50,080 --> 00:37:53,080 Ô toi, esprit des roches enfouies. 461 00:37:53,420 --> 00:37:56,500 Répondez à mon appel. 462 00:37:58,460 --> 00:38:00,710 Vous qui nous protégez, 463 00:38:00,920 --> 00:38:02,830 vous qui nous soutenez, 464 00:38:03,040 --> 00:38:06,380 vous qui demeurez à la source de la vie, 465 00:38:06,580 --> 00:38:10,920 je vous prie de choisir notre nouveau gardien. 466 00:38:48,670 --> 00:38:51,830 Les esprits ont fait leur choix. 467 00:38:52,670 --> 00:38:53,670 Elle ? 468 00:38:54,000 --> 00:38:55,170 Moi ? 469 00:38:57,000 --> 00:38:59,040 C'est bien ou c'est pas bien ? 470 00:38:59,250 --> 00:39:02,500 Pitié, ferme ta bouche ou ça risque de mal tourner. 471 00:39:03,250 --> 00:39:05,290 Vark, pourquoi moi ? 472 00:39:05,500 --> 00:39:07,710 Je ne peux pas être la gardienne. 473 00:39:07,920 --> 00:39:09,790 Je dois t'avouer quelque chose. 474 00:39:10,120 --> 00:39:12,580 Les esprits suprêmes sont sages. 475 00:39:12,790 --> 00:39:17,420 Ils savent, eux, qui sera capable de protéger notre royaume. 476 00:39:17,750 --> 00:39:22,580 À présent, les esprits suprêmes vont conférer leurs pouvoirs 477 00:39:22,790 --> 00:39:25,710 à l'élue, notre gardienne. 478 00:40:50,330 --> 00:40:52,170 C'est incroyable. 479 00:40:52,250 --> 00:40:53,250 Génial ! 480 00:40:53,460 --> 00:40:57,790 Comment on va garder nos distances avec le nouveau gardien maintenant ? 481 00:40:59,920 --> 00:41:01,620 Naya. 482 00:41:01,830 --> 00:41:04,580 Tu possèdes à présent les pouvoirs 483 00:41:04,790 --> 00:41:08,120 des esprits suprêmes de la nature. 484 00:41:08,460 --> 00:41:10,330 C'est à ton tour maintenant 485 00:41:10,540 --> 00:41:13,580 de ne jamais oublier que nos ennemis, 486 00:41:13,790 --> 00:41:15,080 les humains, 487 00:41:15,290 --> 00:41:16,830 sont à nos portes. 488 00:41:17,170 --> 00:41:20,580 Tu devras défendre ces lieux fragiles et sacrés 489 00:41:20,920 --> 00:41:22,710 au prix même de ta vie. 490 00:41:23,420 --> 00:41:26,670 Mes amis, faites un triomphe à Naya, 491 00:41:26,870 --> 00:41:30,500 la gardienne de la source de vie et de la forêt. 492 00:41:41,380 --> 00:41:42,830 C'était juste... 493 00:41:42,960 --> 00:41:43,960 énorme ! 494 00:41:44,290 --> 00:41:47,420 Notre petite Naya est la nouvelle gardienne. 495 00:41:47,620 --> 00:41:50,330 J'ai toujours su que ça arriverait un jour. 496 00:41:52,120 --> 00:41:54,000 Les esprits ont dû faire erreur. 497 00:41:54,210 --> 00:41:57,500 Ils auraient dû choisir quelqu'un de plus fort. 498 00:41:57,710 --> 00:41:59,120 Si notre survie dépend d'elle, 499 00:41:59,330 --> 00:42:01,620 alors notre forêt est vouée à la destruction. 500 00:42:01,830 --> 00:42:03,580 Eh oh, du calme, mademoiselle. 501 00:42:04,540 --> 00:42:06,290 Qui es-tu, tête de bûche ? 502 00:42:06,620 --> 00:42:08,960 Moi, je suis le cousin de Motus. 503 00:42:09,620 --> 00:42:10,670 Ah oui ? 504 00:42:11,330 --> 00:42:13,330 Pourtant, tu empestes l'humain. 505 00:42:14,620 --> 00:42:17,080 Oui, il a dû marcher dedans en venant chez nous. 506 00:42:17,540 --> 00:42:19,830 Il est comme ça, le cousin Trucmuche. 507 00:42:20,170 --> 00:42:21,960 Il est vraiment ton cousin ? 508 00:42:22,170 --> 00:42:24,420 Alors je suis la nouvelle gardienne. 509 00:42:24,620 --> 00:42:27,380 Et nous le savons tous, ce n'est pas le cas. 510 00:42:32,250 --> 00:42:33,330 Un humain ? 511 00:42:34,040 --> 00:42:36,120 Cours, prends tes jambes à ton cou. 512 00:42:36,330 --> 00:42:40,210 Tu m'as bien eu, saleté d'humain. Tu m'as berné avec ton déguisement. 513 00:42:40,290 --> 00:42:41,290 Un humain ? 514 00:42:47,580 --> 00:42:48,960 Vite, il s'enfuit ! 515 00:42:49,170 --> 00:42:52,420 Je suis le seul à ne rien comprendre de ce qui se passe ? 516 00:42:52,620 --> 00:42:53,960 Motus ! 517 00:42:54,170 --> 00:42:55,380 Attends un peu. 518 00:42:55,580 --> 00:42:58,750 Je crois que tu me dois des explications. 519 00:44:03,250 --> 00:44:04,500 Naya ? 520 00:44:04,710 --> 00:44:07,920 Vite, grimpe sur le lynx, il va te ramener chez toi. 521 00:44:09,210 --> 00:44:10,920 Ça m'a l'air sans danger. 522 00:44:11,120 --> 00:44:12,330 Gentil petit chaton. 523 00:44:12,540 --> 00:44:15,380 Prends ça, ça va guérir ton oncle. 524 00:44:18,290 --> 00:44:19,790 Merci beaucoup. 525 00:44:22,580 --> 00:44:25,250 Vite, ils arrivent ! Va-t'en et ne reviens jamais. 526 00:44:25,460 --> 00:44:27,500 Le sort des humains ici, c'est la mort. 527 00:44:27,870 --> 00:44:28,870 Va-t'en ! 528 00:44:29,080 --> 00:44:32,540 Attends, j'ai promis que je jouerais pour toi. 529 00:44:33,500 --> 00:44:36,080 Où est-il ? Où est passé l'humain ? 530 00:44:36,460 --> 00:44:38,120 Il s'est enfui. 531 00:44:38,920 --> 00:44:40,750 Enfui ? Comment ça ? 532 00:44:41,830 --> 00:44:43,580 Tu l'as aidé ? 533 00:44:43,790 --> 00:44:46,670 Tu possèdes les pouvoirs des esprits. Tu es la gardienne. 534 00:44:46,870 --> 00:44:50,750 Tu aurais pu... Non, tu aurais dû l'empêcher de s'enfuir. 535 00:44:51,080 --> 00:44:55,120 La gardienne n'a nul besoin de toi pour savoir quand utiliser ses pouvoirs. 536 00:44:55,330 --> 00:44:57,540 - C'est clair, Ondine ? - Naya... 537 00:44:58,000 --> 00:45:00,960 Cet humain n'est pas différent des autres. 538 00:45:01,170 --> 00:45:02,870 Il te trahira un jour. 539 00:45:03,080 --> 00:45:07,120 Et ce jour-là, nous devrons tous en payer le prix. 540 00:45:38,040 --> 00:45:39,080 Frol ! 541 00:45:39,920 --> 00:45:41,380 Oui, Madame. 542 00:45:42,120 --> 00:45:45,960 Un petit quelque chose me chiffonne dans l'attitude de ce Lucas. 543 00:45:46,870 --> 00:45:47,870 Surveille-le. 544 00:45:48,080 --> 00:45:52,620 Je doute qu'il soit revenu de la forêt aussi bredouille qu'il en a l'air. 545 00:45:52,830 --> 00:45:53,830 Moi ? 546 00:45:54,040 --> 00:45:57,460 Madame, je suis le futur tsar de la haute couture masculine, 547 00:45:57,670 --> 00:45:58,870 pas un vulgaire mouchard. 548 00:45:59,460 --> 00:46:01,000 Comme c'est dommage. 549 00:46:01,210 --> 00:46:02,790 Si j'obtiens ce que je cherche, 550 00:46:03,120 --> 00:46:07,500 je ferai de toi non pas le tsar, mais le dieu tout-puissant de la mode 551 00:46:07,710 --> 00:46:09,040 qui régnera sur le monde. 552 00:46:09,960 --> 00:46:13,790 J'aurai ma boutique de froufrous et de petites dentelles pour messieurs ? 553 00:46:14,120 --> 00:46:15,960 Pas une, des centaines. 554 00:46:16,170 --> 00:46:19,120 Où tu seras libre d'exposer toutes ces choses étranges. 555 00:46:19,460 --> 00:46:22,120 Dans ce cas, s'il vous faut un espion, 556 00:46:22,460 --> 00:46:25,460 rassurez-vous, Frol est votre homme. 557 00:46:36,830 --> 00:46:42,000 Velours, rubans et dentelles ne sont pas réservés aux demoiselles. 558 00:46:42,210 --> 00:46:44,290 Ce sera la devise des "Froufrous de Frol". 559 00:46:46,330 --> 00:46:49,290 Je t'assure, c'est ce qui est arrivé, la nuit dernière. 560 00:46:49,620 --> 00:46:52,170 Cette forêt est pleine... pas de démons, 561 00:46:52,380 --> 00:46:53,670 mais de créatures. 562 00:46:54,170 --> 00:46:57,080 Qui ne nous apprécient pas, c'est rien de le dire. 563 00:46:58,710 --> 00:46:59,750 Sauf Naya. 564 00:47:00,460 --> 00:47:02,330 Elle est très gentille. 565 00:47:06,920 --> 00:47:09,750 C'est peut-être dangereux, mais je dois y retourner. 566 00:47:10,080 --> 00:47:11,500 Pour remercier Naya. 567 00:47:11,710 --> 00:47:16,210 Lucas, écoute, si tu t'es amusé à la fête du village toute la nuit 568 00:47:16,420 --> 00:47:20,000 et que tu comptes recommencer, tu peux me le dire. 569 00:47:20,380 --> 00:47:22,790 Démasqué ! Tu me connais trop bien. 570 00:47:23,120 --> 00:47:24,250 Un vrai fêtard. 571 00:47:24,580 --> 00:47:26,290 Je me suis drôlement amusé. 572 00:47:48,460 --> 00:47:50,330 Dis-moi, Lucas, 573 00:47:50,540 --> 00:47:53,080 ce Perduca machin-chouettum..., 574 00:47:53,290 --> 00:47:55,870 dans combien de temps il commencera à agir ? 575 00:47:56,670 --> 00:47:58,750 Désolé, mais j'en ai aucune idée. 576 00:48:10,250 --> 00:48:11,580 Oncle Léo ? 577 00:48:17,830 --> 00:48:18,920 La douleur est partie 578 00:48:19,120 --> 00:48:21,870 et ça fait 20 ans que je ne me suis pas tenu aussi droit. 579 00:48:22,080 --> 00:48:23,830 C'est un miracle. 580 00:48:28,290 --> 00:48:29,380 Oui, un vrai miracle. 581 00:48:31,710 --> 00:48:34,710 C'est une potion magique ce Perduca machin-chouettum ! 582 00:48:34,920 --> 00:48:37,080 Je me sens tellement plein d'énergie ! 583 00:48:37,290 --> 00:48:39,870 Je suis encore plus balèze que quand j'étais jeune. 584 00:48:40,080 --> 00:48:42,250 Je vais me faire appeler Herculéo. 585 00:49:24,250 --> 00:49:26,920 Oui, je sais que la situation est compliquée 586 00:49:27,120 --> 00:49:28,380 mais mon petit Nénuphar, 587 00:49:28,710 --> 00:49:29,830 réfléchis un peu... 588 00:49:31,040 --> 00:49:35,460 Sans sa flûte, comment Lucas pourra-t-il jouer sa merveilleuse musique ? 589 00:49:36,540 --> 00:49:38,620 On doit la lui rapporter. 590 00:49:43,250 --> 00:49:46,790 Et s'il se passait quelque chose dans la forêt en mon absence ? 591 00:49:47,790 --> 00:49:50,830 Il se peut aussi que je reste et qu'il ne se passe rien. 592 00:49:51,040 --> 00:49:52,620 Tu as raison, bien sûr. 593 00:49:52,830 --> 00:49:55,870 Je suis la gardienne, maintenant. Je ne peux pas quitter la forêt. 594 00:49:56,080 --> 00:49:57,670 Les humains sont des ennemis. 595 00:49:57,870 --> 00:50:00,830 Et c'est vrai, jusqu'ici, j'ai jamais eu besoin de Lucas. 596 00:50:01,040 --> 00:50:02,460 Ni de sa musique. 597 00:50:02,670 --> 00:50:05,870 Ni se ses yeux, ni de son merveilleux sourire. 598 00:50:06,080 --> 00:50:10,210 Ni de cette sensation que je ressens juste ici. 599 00:50:30,960 --> 00:50:32,330 Madame, madame ! 600 00:50:32,670 --> 00:50:33,920 Où est Madame ? 601 00:50:45,500 --> 00:50:47,960 Madame est très certainement à l'étage. 602 00:50:54,580 --> 00:50:55,750 Madame ! 603 00:50:58,040 --> 00:51:00,080 Madame, vous aviez raison. 604 00:51:05,420 --> 00:51:07,210 Ce jeune bouseux vous a menti. 605 00:51:08,500 --> 00:51:09,750 Tenez, la voilà. 606 00:51:15,830 --> 00:51:18,460 Ça prouve que Lucas est allé à la source de vie. 607 00:51:20,670 --> 00:51:22,710 Au cœur de la forêt enchantée. 608 00:51:23,870 --> 00:51:25,620 J'ai aussi mis la main sur... 609 00:51:25,710 --> 00:51:26,710 ceci. 610 00:51:27,960 --> 00:51:30,870 Depuis le temps que j'en rêve, elle est à moi ! 611 00:51:32,330 --> 00:51:35,000 Mais, il n'y a rien d'indiqué ! 612 00:51:35,790 --> 00:51:36,790 Souviens-toi ! 613 00:51:37,120 --> 00:51:39,000 A-t-il parlé de l'arbre magique ? 614 00:51:39,580 --> 00:51:42,170 Je ne l'ai pas entendu parler d'arbre magique, 615 00:51:42,380 --> 00:51:45,080 mais il voulait retourner dans la forêt 616 00:51:45,290 --> 00:51:48,710 et retrouver une gentille... C'était quoi déjà ? Namia. 617 00:51:48,920 --> 00:51:50,580 Ce paysan est un demeuré. 618 00:51:50,790 --> 00:51:52,080 Ça n'a aucun sens. 619 00:51:52,290 --> 00:51:53,870 La forêt, une gentille Namia. 620 00:51:54,670 --> 00:51:56,420 Oui, c'est ce qu'il a dit. 621 00:51:56,620 --> 00:52:00,120 Il veut certainement garder la source de vie pour lui seul. 622 00:52:00,870 --> 00:52:02,460 - Frol ? - Oui, Madame ? 623 00:52:02,790 --> 00:52:05,380 Garde un œil sur ce garçon. 624 00:52:05,580 --> 00:52:07,080 S'il retourne dans la forêt, 625 00:52:07,710 --> 00:52:11,380 nous lui tiendrons compagnie, en toute discrétion. 626 00:52:20,250 --> 00:52:21,460 D'un autre côté, 627 00:52:21,670 --> 00:52:24,540 c'est mon devoir de gardienne de mieux connaître l'ennemi, 628 00:52:24,750 --> 00:52:25,960 tu ne crois pas ? 629 00:52:26,540 --> 00:52:27,920 S'il ne nous veut pas de mal, 630 00:52:28,120 --> 00:52:30,790 c'est peut-être aussi le cas d'autres humains. 631 00:52:32,500 --> 00:52:35,000 S'il te plaît, arrête avec la loi de la forêt. 632 00:52:35,210 --> 00:52:37,380 Il est peut-être temps que ça change. 633 00:52:37,580 --> 00:52:41,500 Pour qu'enfin on vive en paix les uns avec les autres. 634 00:52:59,500 --> 00:53:02,920 Non, je ne peux pas me montrer sous cette apparence. 635 00:53:07,620 --> 00:53:10,580 Maintenant, il me faudrait des vêtements d'humaine. 636 00:53:49,210 --> 00:53:52,290 Coucou, mon grand. Ça, c'est un cadeau pour Naya. 637 00:53:54,210 --> 00:53:55,330 Oui, Nox. 638 00:53:55,540 --> 00:53:57,960 Moi aussi, je suis sûr qu'elle va m'adorer. 639 00:53:58,170 --> 00:53:59,870 Euh, l'adorer, le cadeau. 640 00:54:06,000 --> 00:54:07,210 Et voilà ! 641 00:54:07,330 --> 00:54:08,330 Fini. 642 00:54:15,500 --> 00:54:17,330 Eh ! Où sont les brioches ? 643 00:54:19,920 --> 00:54:21,870 T'en as pas laissé une seule. 644 00:54:22,580 --> 00:54:25,000 Pas grave. Moi non plus, je suis pas parfait. 645 00:54:25,210 --> 00:54:28,790 Je vais rompre ma promesse à Motus en retournant dans la forêt 646 00:54:29,000 --> 00:54:31,870 pour honorer la promesse que j'ai faite à Naya. 647 00:54:37,670 --> 00:54:39,500 Naya ? Non, c'est toi ? 648 00:54:39,830 --> 00:54:42,670 Mais tes cheveux... Qu'est-ce que tu fais ici ? 649 00:54:43,250 --> 00:54:44,920 T'es pas content de me revoir ? 650 00:54:45,710 --> 00:54:49,210 Non... Enfin, si ! Je suis au comble du bonheur. 651 00:54:49,540 --> 00:54:52,330 Je n'aurais peut-être pas dû dire ça à voix haute. 652 00:54:54,500 --> 00:54:56,500 C'est ici qu'est ton nid ? 653 00:54:57,710 --> 00:55:00,870 Je vois moins cet endroit comme un nid que comme une caverne. 654 00:55:02,330 --> 00:55:05,330 Ça sert à faire de la musique, ça aussi ? 655 00:55:07,750 --> 00:55:10,210 Non, ça sert à travailler le métal. 656 00:55:10,420 --> 00:55:12,540 Mais c'est vrai que ça fait un joli son. 657 00:55:13,380 --> 00:55:15,580 Je suis venue te rendre ta flûte. 658 00:55:15,750 --> 00:55:18,120 Elle était cassée, mais je l'ai réparée. 659 00:55:18,210 --> 00:55:19,210 Tiens. 660 00:55:23,460 --> 00:55:24,710 Merci beaucoup. 661 00:55:32,670 --> 00:55:36,420 Avant de poursuivre ton rêve dans la forêt de pierres et de briques, 662 00:55:36,620 --> 00:55:40,620 joue-moi juste un dernier morceau et je retournerai d'où je viens. 663 00:55:40,830 --> 00:55:42,710 Non, tu arrives à peine. 664 00:55:42,920 --> 00:55:44,080 J'ai une meilleure idée. 665 00:55:44,290 --> 00:55:45,920 Si tu veux m'entendre jouer, 666 00:55:46,120 --> 00:55:48,830 c'est la fête du village et mon groupe se produit. 667 00:55:49,040 --> 00:55:50,080 Allons-y. 668 00:55:53,870 --> 00:55:55,120 T'as rien à craindre. 669 00:55:55,330 --> 00:55:58,870 Tu pourras en apprendre davantage sur nous. 670 00:56:02,500 --> 00:56:04,080 Tu vas adorer. 671 00:56:30,830 --> 00:56:31,960 Euh, Naya ! 672 00:56:32,170 --> 00:56:37,290 Il vaudrait mieux te trouver une tenue moins inquiétante pour les villageois. 673 00:56:37,500 --> 00:56:39,080 Pourquoi, ça ne convient pas ? 674 00:56:39,290 --> 00:56:41,580 C'est un peu comme si tu disais aux gens : 675 00:56:41,790 --> 00:56:44,870 "Salut, je suis un démon tout droit sorti de la forêt 676 00:56:45,080 --> 00:56:47,040 au-delà des hautes montagnes." 677 00:57:38,710 --> 00:57:39,960 Lui, c'est mon oncle Léo, 678 00:57:40,290 --> 00:57:43,080 qui a été sauvé grâce à ton cadeau. 679 00:57:59,000 --> 00:58:00,710 Gare à toi si je t'attrape ! 680 00:58:02,960 --> 00:58:04,500 Mes camarades musiciens. 681 00:58:51,870 --> 00:58:54,250 Cette musique et cette danse ! 682 00:58:54,460 --> 00:58:55,460 J'ai beaucoup aimé. 683 00:58:55,960 --> 00:58:58,460 Tu joues mieux que personne. 684 00:58:58,670 --> 00:59:00,830 Oui, il a un don naturel. 685 00:59:01,040 --> 00:59:03,330 Alors, Lucas, ton oncle est rétabli. 686 00:59:03,670 --> 00:59:04,960 Il se porte mieux que toi. 687 00:59:05,170 --> 00:59:08,620 Maintenant, tu es libre de faire connaître ton talent en ville. 688 00:59:09,870 --> 00:59:11,170 Ben, c'est que... 689 00:59:11,380 --> 00:59:14,670 Ou la musique t'a finalement montré un autre chemin ? 690 00:59:14,870 --> 00:59:17,670 Un bien charmant chemin, je dois dire. 691 00:59:17,870 --> 00:59:19,920 Écoute, joli-cœur, à toi de voir, 692 00:59:20,120 --> 00:59:22,620 mais on serait ravis que tu viennes avec nous. 693 00:59:22,830 --> 00:59:24,960 Les autres, on y va. Préparez-vous. 694 00:59:25,170 --> 00:59:28,040 J'y pense, il faut que je reparte moi aussi. 695 00:59:28,750 --> 00:59:30,540 Merci pour ce merveilleux moment. 696 00:59:30,750 --> 00:59:31,920 Et pour le cadeau. 697 00:59:32,120 --> 00:59:33,290 Non, attends. 698 00:59:33,500 --> 00:59:35,870 Je dois encore honorer ma promesse. 699 00:59:55,790 --> 00:59:58,120 Regardez, un démon de la forêt ! 700 01:00:00,330 --> 01:00:01,380 Un démon ? 701 01:00:02,870 --> 01:00:04,250 Elle fait de la lumière. 702 01:00:04,580 --> 01:00:05,830 Ses cheveux sont verts ! 703 01:00:06,040 --> 01:00:08,380 Un esprit maléfique de par-delà les montagnes ! 704 01:00:09,210 --> 01:00:10,500 C'est pas vrai ! 705 01:00:10,830 --> 01:00:13,040 Elle est venue tuer nos si belles personnes. 706 01:00:13,380 --> 01:00:16,080 Et faire pourrir nos récoltes de blé. 707 01:00:16,420 --> 01:00:18,380 Non, c'est faux, pas du tout. 708 01:00:18,710 --> 01:00:20,960 Et lui qui protège cette créature démoniaque. 709 01:00:21,290 --> 01:00:22,790 Elle a dû l'envoûter. 710 01:00:23,000 --> 01:00:25,210 Et nous jettera un sort à nous aussi ! 711 01:00:25,380 --> 01:00:26,380 Capturez-la. 712 01:00:26,710 --> 01:00:29,000 Non, elle ne fera de mal à personne. 713 01:00:31,120 --> 01:00:32,710 Méfiez-vous d'elle. 714 01:00:36,830 --> 01:00:38,500 Il ne faut pas qu'elle s'échappe. 715 01:00:56,580 --> 01:00:58,040 Lâchez-moi ! 716 01:00:58,210 --> 01:00:59,210 Lucas ! 717 01:00:59,420 --> 01:01:01,080 Qu'est-ce qu'on va faire d'elle ? 718 01:01:01,420 --> 01:01:03,750 - La brûler ? - Les sorcières, on les noie ! 719 01:01:03,960 --> 01:01:05,290 On fait les deux. 720 01:01:05,620 --> 01:01:08,870 Mes chers amis villageois, vous aviez raison. 721 01:01:09,210 --> 01:01:12,790 Les créatures maléfiques et esprits de la forêt existent. 722 01:01:13,000 --> 01:01:15,210 Je suis sûre que ce sont ses congénères 723 01:01:15,540 --> 01:01:17,920 qui ont réduit mon père en cendres. 724 01:01:18,710 --> 01:01:21,170 Le si gentil propriétaire de la scierie. 725 01:01:23,210 --> 01:01:24,460 N'ayez crainte. 726 01:01:24,670 --> 01:01:26,420 Je vois clair et je ferai tout 727 01:01:26,750 --> 01:01:30,580 pour découvrir et déjouer les fléaux que ces démons nous réservent. 728 01:01:30,790 --> 01:01:32,000 Que ce soit la peste, 729 01:01:32,790 --> 01:01:34,210 la sécheresse, la famine, 730 01:01:34,540 --> 01:01:36,670 les incendies ou le déluge ! 731 01:01:37,960 --> 01:01:40,540 Je trouverai aussi la source de vie, bien sûr. 732 01:01:46,920 --> 01:01:48,040 Ma torche aussi ! 733 01:01:48,250 --> 01:01:50,920 - Quel est ce sortilège ? - De la magie noire ! 734 01:02:08,330 --> 01:02:10,080 Ne la laissez pas s'échapper ! 735 01:02:19,710 --> 01:02:20,710 Vark ! 736 01:02:40,380 --> 01:02:41,830 Il n'y a plus d'espoir. 737 01:02:42,040 --> 01:02:43,380 Mes velours virils, 738 01:02:43,580 --> 01:02:45,120 mes robustes rubans, 739 01:02:45,330 --> 01:02:46,870 mes mousselines masculines, 740 01:02:47,080 --> 01:02:48,960 tous les "Froufrous de Frol"... 741 01:02:49,170 --> 01:02:50,210 envolés. 742 01:02:57,210 --> 01:02:59,210 Non, tout espoir n'est pas perdu. 743 01:03:00,120 --> 01:03:03,000 Cesse donc de chouiner, mon petit chien-chien. 744 01:03:04,330 --> 01:03:09,000 Mes pauvres villageois, chers amis, je lis encore la terreur dans vos yeux. 745 01:03:09,210 --> 01:03:11,920 Nous avons sous-estimé la puissance de ces démons 746 01:03:12,120 --> 01:03:14,580 et les conséquences ont été tragiques. 747 01:03:17,000 --> 01:03:19,250 Mais nous sommes loin d'en être débarrassés. 748 01:03:19,460 --> 01:03:20,710 Ils attaqueront à nouveau ! 749 01:03:21,040 --> 01:03:22,250 Que dites-vous ? 750 01:03:22,580 --> 01:03:23,830 C'est une catastrophe ! 751 01:03:24,170 --> 01:03:26,620 Il n'y a qu'une façon de détruire le mal. 752 01:03:27,870 --> 01:03:30,040 Il faut les frapper en premier ! 753 01:03:36,620 --> 01:03:39,420 Vark, comment m'as-tu retrouvée ? 754 01:03:39,750 --> 01:03:42,710 Motus est venu me dire ce qui s'est passé. 755 01:03:43,040 --> 01:03:45,040 Je suis perdue, je ne comprends pas. 756 01:03:45,250 --> 01:03:47,830 - Pourquoi ? Ces humains... - Allons, calme-toi. 757 01:03:48,620 --> 01:03:51,710 Il me paraît évident que tu es tombée dans un piège 758 01:03:51,920 --> 01:03:53,960 fomenté par tous ces humains. 759 01:03:54,420 --> 01:03:59,460 Ton cœur est si pur que tu ne vois que la bonté autour de toi, Naya. 760 01:03:59,670 --> 01:04:04,290 Mais j'ai bien peur que tu aies commis la même erreur que moi, jadis. 761 01:04:04,500 --> 01:04:07,000 En faisant confiance aux humains. 762 01:04:07,330 --> 01:04:11,670 Lucas ne m'aurait pas tendu de piège. Il doit y avoir une autre explication. 763 01:04:19,750 --> 01:04:20,920 Naya ? 764 01:04:33,870 --> 01:04:35,330 Bon, mon petit Lucas. 765 01:04:35,540 --> 01:04:38,420 Sois bête et discipliné, oublie tes principes 766 01:04:38,620 --> 01:04:42,120 et indique-moi où se trouve la source de vie sur cette carte. 767 01:04:47,750 --> 01:04:49,540 Vous pouvez toujours rêver, Milady ! 768 01:04:49,870 --> 01:04:52,830 Je vois, on s'est forgé une armure de bravoure. 769 01:04:53,040 --> 01:04:56,080 Peu importe, j'ai de quoi la briser comme une coquille d'escargot. 770 01:04:56,420 --> 01:04:58,460 Me résisteras-tu longtemps ? 771 01:05:00,920 --> 01:05:01,920 Oh non ! 772 01:05:11,580 --> 01:05:13,330 Relâchez-la tout de suite. 773 01:05:13,830 --> 01:05:15,210 La source. 774 01:05:15,790 --> 01:05:17,250 Ou tu peux lui dire adieu. 775 01:05:26,920 --> 01:05:28,500 Relâchez Naya, maintenant. 776 01:05:29,460 --> 01:05:31,580 Chose promise, chose due. 777 01:05:33,000 --> 01:05:34,000 Oh Lucas ! 778 01:05:35,920 --> 01:05:37,620 Tu es mon héros. 779 01:05:37,830 --> 01:05:40,460 Jamais je ne t'oublierai, tu es tellement... 780 01:05:40,670 --> 01:05:41,670 naïf. 781 01:05:43,000 --> 01:05:46,170 Non, Cécilia. Vous ne vous en sortirez pas comme ça. 782 01:05:46,380 --> 01:05:47,380 Non ! 783 01:05:49,330 --> 01:05:50,460 Tu crois ? 784 01:05:50,670 --> 01:05:53,120 J'ai intérêt à tout laisser tomber, alors ? 785 01:05:53,330 --> 01:05:55,750 Je te souhaite une agréable baignade. 786 01:06:04,580 --> 01:06:09,620 Tant d'eau a coulé sous les ponts depuis ce jour de funeste mémoire. 787 01:06:10,420 --> 01:06:14,080 L'heure est venue pour moi de te livrer toute la vérité. 788 01:06:14,290 --> 01:06:18,790 La bataille qui s'est déroulée lors de cet hiver si rude... 789 01:06:19,210 --> 01:06:22,000 Jamais je n'ai révélé à quiconque 790 01:06:22,210 --> 01:06:24,210 quelle en fut la cause. 791 01:06:26,670 --> 01:06:30,460 Le propriétaire de la scierie vint un jour me trouver en larmes, 792 01:06:30,670 --> 01:06:35,460 me suppliant de sauver son nouveau-né, une petite fille. 793 01:06:36,250 --> 01:06:39,670 Je crus à la bonté que je vis dans ses yeux. 794 01:06:40,620 --> 01:06:46,670 C'est pourquoi je remis à cet humain une goutte provenant de la source de vie. 795 01:06:47,500 --> 01:06:50,210 Peu après, il revint, 796 01:06:50,420 --> 01:06:53,290 mais cette fois accompagné de toute une armée. 797 01:06:53,500 --> 01:06:56,870 Leur intention était de s'approprier la source de vie. 798 01:06:58,870 --> 01:07:03,120 C'est alors que j'invoquai l'esprit suprême des roches enfouies, 799 01:07:03,330 --> 01:07:05,210 la maître du monde sous-terrain, 800 01:07:05,420 --> 01:07:08,960 afin qu'il me donne l'étincelle de fureur. 801 01:07:09,540 --> 01:07:13,790 Et, que tous ceux qui me sont chers me pardonnent, 802 01:07:14,500 --> 01:07:16,120 c'est ce qu'il fit. 803 01:07:17,830 --> 01:07:20,120 Toute la bonté qui est en moi 804 01:07:20,330 --> 01:07:23,290 laissa place à une implacable fureur 805 01:07:23,500 --> 01:07:26,080 qui me consuma. 806 01:07:26,420 --> 01:07:28,960 Et le monde s'embrasa. 807 01:07:35,000 --> 01:07:38,290 Ces misérables humains et notre belle forêt. 808 01:07:39,750 --> 01:07:43,500 Tout fut réduit en cendres par une haine infinie. 809 01:07:55,750 --> 01:07:57,750 Dites-moi, vous n'auriez pas vu Lucas ? 810 01:07:57,960 --> 01:08:00,210 Vous sauriez où est mon neveu ? 811 01:08:01,460 --> 01:08:04,870 Ton cher neveu s'est fait enlever par les démons de la forêt. 812 01:08:06,830 --> 01:08:08,330 Je sais, c'est la tuile. 813 01:08:08,540 --> 01:08:10,330 Tu peux encore le sauver, 814 01:08:10,670 --> 01:08:12,710 en rejoignant nos forces. 815 01:08:12,920 --> 01:08:15,920 Prends cette arme sans discuter, mon brave. 816 01:08:16,620 --> 01:08:20,330 Toi, tu restes ici et tu fais en sorte qu'on ne retrouve pas Lucas. 817 01:08:20,540 --> 01:08:24,380 À moins que tu n'insistes pour être sur le champ de bataille. 818 01:08:27,000 --> 01:08:29,620 Ce qui est en jeu, c'est notre avenir à tous. 819 01:08:29,830 --> 01:08:31,710 Et la fraîcheur de mon visage. 820 01:08:31,920 --> 01:08:35,000 Ensemble, nous éradiquerons jusqu'au dernier de ces démons 821 01:08:35,210 --> 01:08:37,870 pour la sauvegarde de ce qui nous tient à cœur. 822 01:08:38,460 --> 01:08:39,460 Bien parlé ! 823 01:08:39,670 --> 01:08:41,540 Mort aux démons ! 824 01:08:42,500 --> 01:08:44,750 Mettez la Déforestatrice en route ! 825 01:09:15,330 --> 01:09:19,830 Les humains se préparent en grand nombre à attaquer la forêt. 826 01:09:23,080 --> 01:09:24,290 Eh oh ! 827 01:09:24,500 --> 01:09:25,710 Je suis prisonnier. 828 01:09:25,920 --> 01:09:27,380 Sortez-moi d'ici ! 829 01:09:27,580 --> 01:09:28,920 Eh oh ! 830 01:09:36,040 --> 01:09:37,500 Sauvez-vous ! 831 01:09:45,170 --> 01:09:47,120 Nox ? C'est toi, toutou ? 832 01:09:49,500 --> 01:09:53,170 T'es un bon chien. Vite, va chercher de l'aide pour moi. 833 01:10:02,460 --> 01:10:04,120 Voilà où nous en sommes. 834 01:10:05,040 --> 01:10:07,080 On nous déclare la guerre. 835 01:10:08,460 --> 01:10:11,540 La fille du propriétaire de l'ancienne scierie... 836 01:10:11,960 --> 01:10:13,290 Je sais quoi faire. 837 01:10:13,500 --> 01:10:15,920 Décorer leurs haches avec des guirlandes de fleurs ? 838 01:10:16,420 --> 01:10:19,620 Il reste une seule chose à faire : les combattre. 839 01:10:19,830 --> 01:10:21,500 Non. Il y a un autre moyen. 840 01:10:21,830 --> 01:10:24,460 Je suis la nouvelle gardienne, c'est moi qui commande. 841 01:10:24,670 --> 01:10:26,170 Je reviens, restez là. 842 01:10:28,920 --> 01:10:33,670 Ondine, que veux-tu que je te dise ? C'est elle la gardienne à présent. 843 01:10:45,250 --> 01:10:46,920 Allez, bougez-vous ! 844 01:10:47,120 --> 01:10:48,620 On va tout raser. 845 01:10:48,870 --> 01:10:50,330 Ne laissez rien ! 846 01:11:07,170 --> 01:11:09,080 Mais qu'est-ce qui se passe ? 847 01:11:25,580 --> 01:11:27,500 Je vous en prie, arrêtez. 848 01:11:31,830 --> 01:11:34,120 Je sais que j'ai fait peur aux villageois, 849 01:11:34,330 --> 01:11:36,830 mais la forêt ne vous veut aucun mal. 850 01:11:37,500 --> 01:11:40,620 On peut parfaitement vivre en paix, et même s'entraider. 851 01:11:40,960 --> 01:11:42,870 Pardon ? S'entraider ? 852 01:11:43,620 --> 01:11:45,120 Il y a bien longtemps, 853 01:11:45,330 --> 01:11:47,920 notre gardien a donné une goutte de la source de vie 854 01:11:48,120 --> 01:11:51,750 au propriétaire de la scierie pour guérir son nouveau-né mourant. 855 01:11:52,080 --> 01:11:54,870 C'est grâce à la forêt que vous avez survécu. 856 01:11:55,080 --> 01:11:57,420 Quoi ? Personne ne m'a jamais raconté ça. 857 01:11:58,170 --> 01:12:00,250 C'est la pure vérité. 858 01:12:01,790 --> 01:12:03,080 La pure vérité. 859 01:12:04,120 --> 01:12:05,750 Non, la vérité, 860 01:12:06,080 --> 01:12:09,040 c'est que le propriétaire de la scierie n'a jamais eu de fille. 861 01:12:09,250 --> 01:12:11,210 Mais il avait une femme d'une grande beauté 862 01:12:11,420 --> 01:12:16,210 qui a inventé cette tragique histoire du nourrisson gravement malade. 863 01:12:16,540 --> 01:12:19,080 Mon époux était obéissant, mais manquait de courage. 864 01:12:19,290 --> 01:12:21,500 Il ne m'a rapporté qu'une seule misérable goutte, 865 01:12:21,710 --> 01:12:25,080 qui m'a permis de rester jeune pendant toutes ces années. 866 01:12:25,420 --> 01:12:29,000 - Pourquoi ça fait de nous des ennemis ? - Bien sûr, tu ne comprends pas. 867 01:12:29,210 --> 01:12:32,670 Toi, petite protégée de la nature jusqu'à la fin des temps, 868 01:12:33,000 --> 01:12:34,870 éternellement jeune et rayonnante. 869 01:12:35,210 --> 01:12:39,830 Tu n'as pas à te soucier du cou de dindon, des bourrelets ou des pattes d'oie. 870 01:12:40,170 --> 01:12:43,580 Tu ne sauras jamais ce que ça fait de se racornir comme un vieux pruneau ! 871 01:12:43,920 --> 01:12:47,710 - Je peux vous donner une autre goutte. - Oh, tu es tellement gentille. 872 01:12:47,920 --> 01:12:49,420 Ça me touche. Mais tu vois... 873 01:12:50,330 --> 01:12:54,420 Si je mets moi-même la main sur cette fameuse source de vie, 874 01:12:54,750 --> 01:12:58,330 je conserverai ma jeunesse et ma beauté jusqu'à la fin des temps 875 01:12:58,540 --> 01:13:01,080 et je deviendrai la femme la plus riche 876 01:13:01,290 --> 01:13:04,120 et la plus puissante que la terre ait jamais portée. 877 01:13:04,460 --> 01:13:07,080 Privée de la source de vie, la forêt mourra. 878 01:13:07,420 --> 01:13:09,460 Elle mourra un jour de toute façon. 879 01:13:09,790 --> 01:13:11,870 Ôte-toi de mon chemin et laisse-moi passer. 880 01:13:17,250 --> 01:13:21,670 Tous les humains ne sont pas aussi cruels et égoïstes que vous. 881 01:13:22,380 --> 01:13:25,380 J'imagine que tu fais allusion à ton musicien ? 882 01:13:25,580 --> 01:13:26,750 Lucas, c'est ça ? 883 01:13:34,120 --> 01:13:36,920 Sais-tu où se trouve ce charmant garçon ? 884 01:13:40,420 --> 01:13:42,920 Il est temps que je t'apprenne une autre vérité. 885 01:13:43,120 --> 01:13:46,750 J'ai offert à Lucas une très belle somme pour qu'il localise la source 886 01:13:46,960 --> 01:13:49,540 et t'attire par la ruse jusqu'au village. 887 01:13:50,790 --> 01:13:52,290 Il a empoché l'argent. 888 01:13:52,580 --> 01:13:53,580 Et il est parti. 889 01:14:00,420 --> 01:14:01,960 Il est allé à la ville ? 890 01:14:02,290 --> 01:14:04,170 On ne peut rien te cacher. 891 01:14:09,080 --> 01:14:10,870 Encore une petite chose... 892 01:14:11,210 --> 01:14:14,710 Lucas m'a dit que ça avait été presque trop facile de te manipuler. 893 01:14:15,040 --> 01:14:18,250 Apparemment, tu es beaucoup trop... gentille. 894 01:14:21,670 --> 01:14:24,460 Maintenant, dégage de mon chemin. 895 01:14:24,670 --> 01:14:27,460 Et embarque avec toi ta clique de monstres feuillus ! 896 01:14:36,750 --> 01:14:37,750 Naya ! 897 01:14:37,960 --> 01:14:40,920 Je savais qu'il ne fallait pas faire confiance à ce Trucmuche. 898 01:14:41,120 --> 01:14:43,620 Oui, tu avais raison, j'ai été si naïve. 899 01:14:43,830 --> 01:14:48,040 Les humains sont des êtres malfaisants, tous autant qu'ils sont. 900 01:15:54,580 --> 01:15:55,620 Qui es-tu ? 901 01:15:57,750 --> 01:16:00,750 Que dis-tu ? Trucmuche ne nous a pas trahis ? 902 01:16:01,920 --> 01:16:02,960 Tu le crois, toi ? 903 01:16:05,000 --> 01:16:06,790 Dans ce cas, j'ai une idée. 904 01:16:09,540 --> 01:16:13,960 Frol Style ! Madame va l'adorer, j'en suis certain. 905 01:16:24,670 --> 01:16:26,620 Alors, où est notre héros ? 906 01:16:31,000 --> 01:16:34,710 Allez chercher Trucmuche, je m'occupe de cet énergumène. 907 01:16:41,540 --> 01:16:43,500 Je vais te découper en mille rubans, 908 01:16:43,790 --> 01:16:44,790 vilaine créature ! 909 01:16:54,000 --> 01:16:55,040 Nox ? 910 01:17:10,250 --> 01:17:12,420 Viens ici, vieux potiron pourri ! 911 01:17:17,330 --> 01:17:20,000 Tu as réveillé la bête sauvage qui sommeillait en moi. 912 01:17:20,210 --> 01:17:21,750 Toc toc, y a quelqu'un ? 913 01:18:49,330 --> 01:18:52,040 Je suis content de vous revoir. 914 01:19:53,870 --> 01:19:56,420 Te voilà, vieille souche vermoulue ! 915 01:19:56,620 --> 01:19:58,870 Tu vas voir de quel bois je me chauffe. 916 01:20:05,620 --> 01:20:08,420 Tout ça, c'est entièrement ma faute. 917 01:20:09,210 --> 01:20:12,080 Je dois arrêter ce massacre. 918 01:20:16,960 --> 01:20:18,960 Esprit des roches enfouies, 919 01:20:19,170 --> 01:20:21,460 ô esprit suprême du monde souterrain, 920 01:20:21,670 --> 01:20:22,870 réponds à mon appel. 921 01:20:23,710 --> 01:20:24,830 Non ! 922 01:20:25,250 --> 01:20:26,250 Naya ! 923 01:20:26,460 --> 01:20:27,670 Ne fais pas ça ! 924 01:20:37,960 --> 01:20:40,040 Tu m'as invoqué, gardienne ? 925 01:20:43,080 --> 01:20:44,540 Je t'en supplie, 926 01:20:45,170 --> 01:20:47,750 donne-moi la force pour remplir mon rôle. 927 01:20:47,960 --> 01:20:50,960 Il n'y a que l'étincelle de fureur pour que je sauve la forêt. 928 01:20:51,290 --> 01:20:55,080 Il faudra que tu acceptes d'en payer le prix. 929 01:20:55,290 --> 01:20:58,420 L'étincelle de rage a coûté au précédent gardien 930 01:20:58,750 --> 01:21:00,920 sa force prodigieuse. 931 01:21:01,120 --> 01:21:05,080 La colère l'a consumé de l'intérieur. 932 01:21:05,830 --> 01:21:07,120 Quant à toi, 933 01:21:07,460 --> 01:21:10,960 l'étincelle te coûtera la vie. 934 01:21:11,170 --> 01:21:13,580 Tu entreras dans le néant 935 01:21:13,920 --> 01:21:15,750 pour l'éternité. 936 01:21:15,960 --> 01:21:17,580 Je l'accepte. 937 01:21:17,790 --> 01:21:20,460 Je préfère le néant au sentiment que j'éprouve 938 01:21:20,790 --> 01:21:22,620 et qui me fait souffrir. 939 01:21:23,830 --> 01:21:26,960 Qu'il en soit ainsi, gardienne. 940 01:21:31,580 --> 01:21:33,500 Ondine avait raison. 941 01:21:34,420 --> 01:21:36,330 J'ai été beaucoup trop gentille. 942 01:22:06,960 --> 01:22:08,500 J'ai oublié de dire une chose. 943 01:22:08,830 --> 01:22:11,330 On fait quoi des mauvaises herbes ? On les élimine. 944 01:22:11,670 --> 01:22:14,080 Je suis allergique aux tronçonneuses ! 945 01:22:22,120 --> 01:22:23,290 Motus, tu n'as rien ? 946 01:22:23,620 --> 01:22:25,830 Oh, Trucmuche ! Ça va, ça peut aller. 947 01:22:26,040 --> 01:22:29,960 J'ai une éruption de points jaunes, mais à part ça, tout baigne. 948 01:22:35,420 --> 01:22:38,790 Ce village a une aura épouvantable. 949 01:22:44,670 --> 01:22:47,670 Motus, vite ! Il faut que je retrouve Naya. 950 01:22:48,080 --> 01:22:50,620 Quelle est cette chose monstrueuse ? 951 01:22:50,960 --> 01:22:54,170 J'ai bien peur que cette chose ne soit Naya, elle-même. 952 01:23:00,830 --> 01:23:02,000 Sauve qui peut ! 953 01:23:02,250 --> 01:23:03,500 Au secours ! 954 01:23:04,790 --> 01:23:05,790 Vite ! 955 01:23:34,420 --> 01:23:35,620 Naya ! 956 01:23:35,960 --> 01:23:37,290 C'est moi. 957 01:23:37,620 --> 01:23:38,920 Lucas, je suis là. 958 01:23:42,290 --> 01:23:43,920 Comment m'approcher d'elle ? 959 01:23:44,120 --> 01:23:46,960 Pour ça, mon gaillard, je peux t'aider. 960 01:23:51,420 --> 01:23:53,540 Merci, cher cousin. 961 01:23:54,330 --> 01:23:58,170 On m'appellera Motus, le premier ami des humains. 962 01:24:07,290 --> 01:24:09,460 Naya, c'est moi ! 963 01:24:09,670 --> 01:24:12,670 Arrête ! Arrête ça maintenant, je t'en supplie. 964 01:24:26,500 --> 01:24:29,420 Me dis pas que t'y retournes, tu vas mourir ! 965 01:24:30,290 --> 01:24:33,120 Ça m'est bien égal, je dois la sauver, coûte que coûte. 966 01:24:33,330 --> 01:24:35,000 Tu ne peux plus rien pour elle. 967 01:24:35,210 --> 01:24:37,620 Elle n'entend pas ce que tu lui dis. 968 01:24:37,830 --> 01:24:40,000 - T'as pas encore compris ? - Quoi ? 969 01:24:40,210 --> 01:24:43,420 Je dis que tes paroles ne peuvent plus l'atteindre. 970 01:24:43,750 --> 01:24:45,960 - Sauve-toi ! - Motus, t'es un génie. 971 01:24:46,830 --> 01:24:51,620 Merci, mais l'apprendre maintenant, ça me fait une belle jambe. 972 01:24:51,830 --> 01:24:55,620 Elle ne peut pas entendre mes paroles. Mais avec un peu de chance... 973 01:25:26,460 --> 01:25:28,920 Mais oui, ça y est, je sais. 974 01:25:29,250 --> 01:25:30,830 Ils ont besoin de notre aide. 975 01:25:46,170 --> 01:25:48,460 Chantons en chœur, tous ensemble. 976 01:26:40,170 --> 01:26:42,580 C'est moi, Naya. Je suis là. 977 01:26:43,920 --> 01:26:45,710 Dis-moi que tu m'entends. 978 01:26:45,920 --> 01:26:47,290 Fais-moi un signe. 979 01:26:57,540 --> 01:26:59,120 Reviens, je ne veux pas te perdre. 980 01:27:00,670 --> 01:27:02,330 Je t'en supplie. 981 01:27:26,170 --> 01:27:29,540 C'est donc à cela que ressemble le néant ? 982 01:27:29,960 --> 01:27:33,420 C'est un lieu qu'aucun rêve ne vient visiter. 983 01:27:33,620 --> 01:27:37,080 Où aucune chanson n'est portée par le vent. 984 01:27:37,290 --> 01:27:41,380 Ici, le feu de la haine et de la colère ne brûle pas. 985 01:27:42,040 --> 01:27:44,870 Le feu de la colère ne brûle plus dans mon cœur. 986 01:27:45,080 --> 01:27:46,750 J'ai entendu sa voix, 987 01:27:46,960 --> 01:27:50,380 et maintenant, je sais qu'il ne m'a jamais trahie. 988 01:27:50,710 --> 01:27:53,580 Tu as fait le choix d'épargner les humains 989 01:27:53,790 --> 01:27:57,710 qui t'avaient pourtant infligé tant de souffrance. 990 01:27:58,670 --> 01:28:01,210 Ils m'ont aussi fait connaître un sentiment 991 01:28:01,420 --> 01:28:03,920 que j'ignorais jusque-là. 992 01:28:06,500 --> 01:28:12,620 Nous avons été clairvoyants en faisant de toi la nouvelle gardienne. 993 01:28:12,830 --> 01:28:17,960 Tu as su jeter un pont entre les humains et les êtres de la forêt. 994 01:28:18,170 --> 01:28:21,000 Mais à présent, tu dois payer le prix convenu 995 01:28:21,210 --> 01:28:25,290 et demeurer dans le néant 996 01:28:25,500 --> 01:28:27,120 à jamais. 997 01:28:27,330 --> 01:28:28,920 Pour l'éternité. 998 01:28:38,250 --> 01:28:39,330 Non. 999 01:28:39,540 --> 01:28:40,790 Je suis en vie. 1000 01:28:41,000 --> 01:28:43,120 Et je vivrai éternellement. 1001 01:28:43,330 --> 01:28:45,750 Parce qu'à présent mon cœur est empli 1002 01:28:46,080 --> 01:28:48,170 d'un sentiment qui ne mourra jamais. 1003 01:29:04,620 --> 01:29:06,790 Des profondeurs du néant, 1004 01:29:07,000 --> 01:29:08,620 j'ai entendu ta mélodie. 1005 01:29:09,420 --> 01:29:12,290 Elle a fait rebattre mon cœur. 1006 01:29:13,250 --> 01:29:15,710 Ta musique, c'est de la pure magie. 1007 01:29:17,000 --> 01:29:18,040 Non. 1008 01:29:18,250 --> 01:29:21,040 La seule et unique magie que les humains connaissent, 1009 01:29:21,250 --> 01:29:22,830 c'est celle de l'amour. 1010 01:30:20,210 --> 01:30:23,870 Je crois qu'il est temps de mettre fin à notre querelle. 1011 01:30:24,080 --> 01:30:25,460 Faisons la paix. 1012 01:30:32,870 --> 01:30:34,670 Faisons la paix. 1013 01:30:34,870 --> 01:30:36,080 Et devenons amis. 1014 01:33:01,420 --> 01:33:03,250 La source de vie. 1015 01:33:03,750 --> 01:33:06,120 J'ai fini par la trouver. 1016 01:33:18,620 --> 01:33:20,870 Elle est à moi, et à moi seule. 1017 01:33:28,120 --> 01:33:29,420 Regardez-moi ça. 1018 01:33:29,750 --> 01:33:31,540 Odieux ravages du temps. 1019 01:33:31,750 --> 01:33:34,960 Une peau ferme et lisse pour l'éternité ! 1020 01:33:35,040 --> 01:33:36,040 Quoi ? 1021 01:33:36,330 --> 01:33:37,330 Non ! 1022 01:33:49,920 --> 01:33:51,920 Sous-titrage : Le Joli Mai