1
00:00:06,793 --> 00:00:08,876
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:09,418 --> 00:00:12,668
Báo cáo ghi nhận 157 ca tử vong
và nhiều ca bị thương.
3
00:00:12,751 --> 00:00:15,584
Tình hình hiện vẫn chưa rõ ràng.
4
00:00:15,668 --> 00:00:19,334
Chưa ai nhận trách nhiệm.
Hai bên đều đang buộc tội lẫn nhau.
5
00:00:19,418 --> 00:00:23,959
Bạo loạn và bạo lực đang gia tăng,
như một cuộc nội chiến…
6
00:00:24,043 --> 00:00:26,209
Họ đang nói về chuyện gì vậy mẹ?
7
00:00:27,751 --> 00:00:29,376
Mẹ không biết. Đấy là…
8
00:00:29,459 --> 00:00:30,376
Nhưng…
9
00:00:31,751 --> 00:00:37,168
Vanja. Không phải đây là bài hát
bà đã chọn khi chúng ta ở…
10
00:00:37,251 --> 00:00:39,668
- Đi đâu ấy nhỉ?
- Quán karaoke.
11
00:00:39,751 --> 00:00:41,543
Phải rồi. Ở đâu nhỉ? Malmö?
12
00:00:41,626 --> 00:00:44,209
- Không ạ, Copenhagen.
- Phải, Copenhagen.
13
00:00:45,043 --> 00:00:49,376
Bà hơi say, nhớ không?
Bà nghĩ mình hát hay lắm…
14
00:00:49,459 --> 00:00:51,376
Bà cứ nghĩ mình là đi-va.
15
00:00:53,084 --> 00:00:55,959
Biết là mẹ hát không hay, nhưng mà…
16
00:01:00,168 --> 00:01:03,918
- Mẹ, chuyện gì vậy?
- Ở yên trong xe. Để mẹ ra kiểm tra.
17
00:01:09,543 --> 00:01:10,793
Mẹ, có chuyện gì vậy?
18
00:01:12,168 --> 00:01:13,918
- Mẹ?
- Mẹ không biết nữa.
19
00:01:16,084 --> 00:01:17,751
Ta phải ra ngoài thôi!
20
00:01:18,418 --> 00:01:20,126
- Ở yên trong xe!
- Bỏ con ra!
21
00:01:20,209 --> 00:01:23,209
- Vanja! Nằm xuống!
- Không! Bỏ ra! Con phải ra!
22
00:01:23,293 --> 00:01:25,584
Nằm xuống sàn xe! Nghe theo mẹ!
23
00:01:25,668 --> 00:01:27,668
Ta cần giữ im lặng, được chứ?
24
00:01:28,251 --> 00:01:30,959
Ở yên và giữ im lặng nhé? Nhìn mẹ này.
25
00:01:31,043 --> 00:01:33,751
Con hiểu chưa? Không một tiếng động, nhé?
26
00:01:43,834 --> 00:01:45,834
Giữ im lặng.
27
00:01:48,168 --> 00:01:49,918
- Mẹ!
- Không! Vanja!
28
00:01:51,668 --> 00:01:54,084
CHIẾN DỊCH CUA ĐEN
29
00:02:10,751 --> 00:02:11,793
Lùi lại!
30
00:02:36,293 --> 00:02:37,209
Caroline Edh?
31
00:02:38,959 --> 00:02:39,918
Caroline Edh?
32
00:02:41,834 --> 00:02:44,001
Nhanh nào! Cô sẽ xuống ga này.
33
00:02:58,626 --> 00:03:02,293
- Chưa tới điểm dừng. Tôi về phía Nam.
- Có lệnh mới.
34
00:03:02,376 --> 00:03:03,501
Nhanh lên!
35
00:03:07,168 --> 00:03:08,043
Lẹ nào.
36
00:03:15,001 --> 00:03:17,459
Mai sẽ có xe đến đón cô ở điểm phát súp.
37
00:03:18,376 --> 00:03:19,626
Đóng cửa lại.
38
00:03:20,334 --> 00:03:21,709
Cho tàu chạy.
39
00:03:58,793 --> 00:04:00,376
Có lẽ cô đang đói.
40
00:04:04,751 --> 00:04:06,084
Không có độc đâu.
41
00:04:12,584 --> 00:04:13,876
Tới căn cứ à?
42
00:04:16,126 --> 00:04:17,834
Chồng tôi đóng quân ở đó.
43
00:04:19,209 --> 00:04:20,959
Họ nói ở đó loạn lắm.
44
00:04:21,043 --> 00:04:23,293
Nhiều quân lính bị bắn trong đó.
45
00:04:25,084 --> 00:04:27,084
Tôi cần biết liệu anh ấy còn sống.
46
00:04:28,209 --> 00:04:30,834
Anh ấy sẽ không quay lại đâu.
Đừng đợi nữa.
47
00:04:30,918 --> 00:04:32,001
Đi về phía Nam đi.
48
00:04:32,543 --> 00:04:34,543
Càng nhanh càng tốt. Được chứ?
49
00:04:35,709 --> 00:04:36,793
Caroline Edh?
50
00:04:40,084 --> 00:04:42,043
- Cô hỏi han giúp nhé?
- Đi mau!
51
00:04:42,126 --> 00:04:43,459
Này! Buông cô ấy ra!
52
00:04:44,793 --> 00:04:45,793
Đi đi.
53
00:04:47,751 --> 00:04:49,001
Tôi nói đi đi!
54
00:04:52,334 --> 00:04:53,793
- Sao vậy?
- Không có gì.
55
00:04:54,293 --> 00:04:56,376
- Trung uý.
- Không có gì, Trung uý.
56
00:04:59,209 --> 00:05:00,043
Giấy tờ.
57
00:05:13,709 --> 00:05:14,668
Cô nhỏ bé quá.
58
00:05:16,126 --> 00:05:17,543
Cô sẽ đối phó sao đây?
59
00:05:18,418 --> 00:05:19,459
Đối phó việc gì?
60
00:05:23,418 --> 00:05:24,251
Rồi sẽ biết.
61
00:05:25,209 --> 00:05:26,043
Vào đi.
62
00:05:56,084 --> 00:05:58,584
Vậy là, quê cô ở đây à?
63
00:06:02,376 --> 00:06:03,293
Vâng, Trung úy.
64
00:06:06,126 --> 00:06:07,626
Sinh ra và lớn lên ở đây?
65
00:06:07,709 --> 00:06:08,793
Vâng, Trung úy.
66
00:06:11,126 --> 00:06:12,543
Lần cuối cô về đây?
67
00:06:15,209 --> 00:06:16,751
Nhiều năm trước, Trung úy.
68
00:06:17,959 --> 00:06:19,709
Gia đình vẫn ở đây à?
69
00:06:21,834 --> 00:06:23,334
Không rõ, thưa Trung úy.
70
00:06:27,751 --> 00:06:29,084
Chào mừng về nhà.
71
00:06:54,084 --> 00:06:55,251
Ta đang đi đâu vậy?
72
00:06:56,376 --> 00:06:57,584
Căn cứ.
73
00:06:57,668 --> 00:06:59,459
Đây đâu phải đường tới căn cứ.
74
00:07:17,251 --> 00:07:18,584
Tôi cần lấy chút đồ.
75
00:07:19,918 --> 00:07:20,751
Ở yên đây.
76
00:07:21,668 --> 00:07:22,834
Đừng ra khỏi xe.
77
00:08:15,876 --> 00:08:16,834
Có đồ ăn không?
78
00:08:17,876 --> 00:08:19,709
Con tôi sắp chết đói rồi.
79
00:08:19,793 --> 00:08:20,959
Làm ơn đó.
80
00:08:21,959 --> 00:08:24,918
- Cấm cử động! Đứng yên!
- Chìa khóa! Chìa khóa xe!
81
00:08:25,001 --> 00:08:26,001
Đưa khóa đây!
82
00:08:30,793 --> 00:08:32,043
Bắt lấy cô ta!
83
00:08:42,334 --> 00:08:43,168
Lùi lại!
84
00:09:45,209 --> 00:09:46,334
Ra khỏi xe ngay!
85
00:09:47,001 --> 00:09:48,668
Giơ tay để bọn ta nhìn thấy!
86
00:09:59,334 --> 00:10:00,168
Ở yên đó.
87
00:10:00,709 --> 00:10:01,626
Quỳ xuống.
88
00:10:04,959 --> 00:10:06,043
Tôi có lệnh đây.
89
00:10:06,959 --> 00:10:08,751
Tôi đã được Raad triệu tập.
90
00:10:11,793 --> 00:10:12,918
Người hộ tống đâu?
91
00:10:14,209 --> 00:10:15,084
Tôi không rõ.
92
00:10:19,501 --> 00:10:20,876
Lên xe đi.
93
00:10:44,251 --> 00:10:45,209
Đợi ở đây.
94
00:10:50,543 --> 00:10:55,251
- Edh đã tới. Cô ấy tự mình đến đây.
- Cho đợi cùng những người khác.
95
00:10:55,918 --> 00:10:57,168
Vào trong ngồi đi.
96
00:11:08,959 --> 00:11:11,126
Cô được cử đến đây từ phía Bắc à?
97
00:11:14,501 --> 00:11:15,334
Phải.
98
00:11:17,251 --> 00:11:18,084
Xin chào.
99
00:11:19,626 --> 00:11:20,459
Xin chào.
100
00:11:28,876 --> 00:11:30,418
Họ đã nói gì với cô?
101
00:11:33,876 --> 00:11:34,709
Về chuyện gì?
102
00:11:36,126 --> 00:11:36,959
Ừm…
103
00:11:37,459 --> 00:11:38,876
Về lý do ta ở đây?
104
00:11:39,626 --> 00:11:40,459
Nhiệm vụ.
105
00:11:40,543 --> 00:11:43,959
Không gì cả. Vừa sáng nay
tôi mới biết mình sẽ tới đây.
106
00:11:44,043 --> 00:11:45,459
Họ đã nói gì với anh?
107
00:11:47,459 --> 00:11:49,543
Tôi nghe trực tiếp từ chính phủ.
108
00:11:50,918 --> 00:11:52,209
Chính phủ?
109
00:11:53,418 --> 00:11:55,918
Không có chính phủ nào hết, Granvik.
110
00:11:58,501 --> 00:12:00,209
Chính phủ sụp đổ từ lâu rồi.
111
00:12:01,626 --> 00:12:03,626
Hạ sĩ Karimi, F28.
112
00:12:06,043 --> 00:12:08,293
- Cứ thoải mái đi. Chào mừng.
- Cảm ơn.
113
00:12:11,001 --> 00:12:12,626
May mắn đấy. F28.
114
00:12:13,543 --> 00:12:14,376
Gì cơ?
115
00:12:15,668 --> 00:12:18,709
Tôi nói anh may mắn đấy. F28.
116
00:12:18,793 --> 00:12:19,709
Ý anh là sao?
117
00:12:19,793 --> 00:12:22,626
Ở đó vừa hôm qua bị đánh bom.
Anh kịp thoát.
118
00:12:27,501 --> 00:12:28,334
Bị đánh bom ư?
119
00:12:29,834 --> 00:12:30,668
Cái gì…?
120
00:12:32,834 --> 00:12:33,959
Nghe tin ở đâu vậy?
121
00:12:40,834 --> 00:12:41,668
Nói đi.
122
00:12:43,293 --> 00:12:45,668
Nhiều tin đồn và lời tuyên truyền quá.
123
00:12:45,751 --> 00:12:46,834
Nói đi.
124
00:12:46,918 --> 00:12:49,043
Họ nói 3.500 người đã bị giết.
125
00:12:49,918 --> 00:12:51,918
Không ai còn sống. Bị xóa sổ hết.
126
00:12:52,001 --> 00:12:53,293
Đại tá Raad xong rồi.
127
00:12:55,043 --> 00:12:55,876
Đi nào.
128
00:12:57,084 --> 00:12:58,751
Để vũ khí lại vào trong đó.
129
00:13:00,834 --> 00:13:01,751
Này!
130
00:13:05,043 --> 00:13:07,168
Để trang thiết bị lên kệ.
131
00:13:26,459 --> 00:13:27,293
Nghiêm!
132
00:13:35,168 --> 00:13:36,168
Thiếu một người.
133
00:13:36,668 --> 00:13:37,668
Chưa từng tới.
134
00:13:39,959 --> 00:13:41,709
- Chưa từng tới ư?
- Phải.
135
00:13:57,168 --> 00:14:00,543
"Thời đại vũ khí, thời đại sói săn,
136
00:14:00,626 --> 00:14:02,126
thời đại không nhân từ.
137
00:14:03,501 --> 00:14:05,751
Anh em chém giết lẫn nhau,
138
00:14:05,834 --> 00:14:07,834
cha mẹ giết chết con cái.
139
00:14:07,918 --> 00:14:13,168
Mặt trời bị nuốt chửng và đông lạnh giá
nối tiếp mùa đông sau mùa đông".
140
00:14:17,918 --> 00:14:18,834
Nghe quen chứ?
141
00:14:24,959 --> 00:14:25,918
Mời ngồi.
142
00:14:27,209 --> 00:14:28,043
Hạm trưởng?
143
00:14:28,543 --> 00:14:30,709
Bắt đầu được rồi.
144
00:14:30,793 --> 00:14:31,626
Vâng.
145
00:14:31,709 --> 00:14:34,084
Nói thật với họ đi. Không tuyên truyền.
146
00:14:37,209 --> 00:14:40,793
Trái với điều mọi người đã nghe,
tình hình rất nghiêm trọng.
147
00:14:41,293 --> 00:14:45,001
Kẻ thù đã tiêu diệt
phần lớn các đơn vị của ta.
148
00:14:45,084 --> 00:14:51,209
Chúng bay từ phía Bắc
và ném bom các căn cứ I17, F28 và K22.
149
00:14:51,918 --> 00:14:54,668
Hàng trăm cây số đã bị quét sạch.
150
00:14:55,459 --> 00:14:58,709
Vài ngày nữa
địch sẽ tiếp cận tới chúng ta.
151
00:14:58,793 --> 00:15:01,334
Sớm muộn gì căn cứ của ta cũng sụp đổ.
152
00:15:01,834 --> 00:15:03,001
Và khi điều đó đến,
153
00:15:04,459 --> 00:15:06,126
ta sẽ bị cắt đứt hoàn toàn.
154
00:15:07,084 --> 00:15:09,584
Toàn bộ đường bờ biển sẽ biến mất.
155
00:15:12,209 --> 00:15:13,168
Nói đơn giản:
156
00:15:14,168 --> 00:15:15,876
trận này ta đang thua.
157
00:15:18,834 --> 00:15:21,126
Nhưng giờ ta có một cơ hội cuối cùng.
158
00:15:22,584 --> 00:15:24,918
Một điều có thể thay đổi tất cả.
159
00:15:26,293 --> 00:15:28,168
Thậm chí chấm dứt chiến tranh.
160
00:15:35,126 --> 00:15:37,168
Lần đầu tiên trong 37 năm,
161
00:15:38,751 --> 00:15:40,918
toàn bộ quần đảo bị phủ trong băng.
162
00:15:41,793 --> 00:15:43,251
Từ lục địa
163
00:15:44,001 --> 00:15:46,209
ra tận biển khơi.
164
00:15:48,084 --> 00:15:50,543
Nhưng lớp băng quá mỏng để xe đi lên
165
00:15:51,584 --> 00:15:55,334
và quá dày để tàu thuyền đâm qua. Nhưng…
166
00:15:58,834 --> 00:16:01,334
đủ để quân lính trượt băng bên trên.
167
00:16:05,209 --> 00:16:07,043
Đó là lý do mọi người ở đây.
168
00:16:10,834 --> 00:16:11,668
Vậy nên…
169
00:16:12,751 --> 00:16:15,709
Chào mừng đến Chiến dịch Cua Đen.
170
00:16:16,209 --> 00:16:20,834
Nhiệm vụ của mọi người
là đưa hai chiếc hộp sắt qua biển băng.
171
00:16:21,668 --> 00:16:23,084
Từ Tessenöy
172
00:16:24,084 --> 00:16:24,918
tới đây.
173
00:16:25,626 --> 00:16:27,334
Căn cứ nghiên cứu ở Ödö.
174
00:16:28,251 --> 00:16:31,209
Đi ngang, sau chiến tuyến kẻ thù.
175
00:16:31,834 --> 00:16:33,293
Như cua trong bóng tối.
176
00:16:34,751 --> 00:16:37,001
Nếu thành công, trận này ta sẽ thắng.
177
00:16:37,959 --> 00:16:39,709
Mọi người sẽ được tự do rời quân đội,
178
00:16:39,793 --> 00:16:42,459
tới bất cứ đâu mình muốn,
hiệu lực ngay lập tức.
179
00:16:43,043 --> 00:16:45,418
Nếu thất bại, tất cả sẽ biến mất.
180
00:16:46,043 --> 00:16:49,834
Không chỉ với mọi người,
mà tất cả chúng ta.
181
00:16:51,209 --> 00:16:52,043
Hỏi gì không?
182
00:16:54,626 --> 00:16:55,459
Edh?
183
00:16:57,751 --> 00:16:59,209
Trượt qua biển băng
184
00:16:59,751 --> 00:17:02,501
dài một trăm hải lý?
185
00:17:03,626 --> 00:17:05,626
Ban đêm, sau trận tuyến của địch…
186
00:17:07,501 --> 00:17:11,251
Khác gì… nhiệm vụ tự sát, thưa Đại tá.
187
00:17:11,334 --> 00:17:14,168
Đây không phải yêu cầu, Edh.
Đây là mệnh lệnh.
188
00:17:17,626 --> 00:17:18,584
Giải tán.
189
00:17:21,084 --> 00:17:22,209
Trừ cô, Edh.
190
00:17:41,126 --> 00:17:42,209
Cô nói đúng.
191
00:17:43,584 --> 00:17:46,751
Không phải ai cũng qua được.
Nhưng không quan trọng.
192
00:17:46,834 --> 00:17:49,084
Miễn một người lính tới được đó.
193
00:17:50,418 --> 00:17:53,668
Là đủ để tạo nên khác biệt.
Có thể giúp ta chiến thắng.
194
00:17:57,834 --> 00:17:59,084
Những người khác…
195
00:18:00,376 --> 00:18:02,001
Chà, giỏi nhất có thể rồi.
196
00:18:02,501 --> 00:18:06,126
Họ biết trượt, nhưng không như cô.
Cô hiểu rõ quần đảo, băng…
197
00:18:06,209 --> 00:18:07,751
Xin lỗi, Đại tá, nhưng…
198
00:18:08,959 --> 00:18:10,501
Tôi nghĩ vậy chưa đủ.
199
00:18:12,751 --> 00:18:13,584
Tôi hiểu rồi…
200
00:18:36,334 --> 00:18:40,543
Dĩ nhiên giờ con bé lớn hơn
lần cuối cùng cô gặp rồi.
201
00:18:51,751 --> 00:18:54,418
Chúng tôi thấy bé ở trại tị nạn
sát biên giới.
202
00:19:03,751 --> 00:19:05,251
Ở đâu?
203
00:19:06,876 --> 00:19:08,126
Con bé đang ở Ödö.
204
00:19:10,709 --> 00:19:13,626
Cô sẽ được đoàn tụ với con bé
ngay khi tới đó.
205
00:19:16,334 --> 00:19:17,168
Vâng, Đại tá.
206
00:19:18,918 --> 00:19:19,751
Tốt.
207
00:19:22,334 --> 00:19:24,293
Trong chiếc Jeep đã có chuyện gì?
208
00:19:26,334 --> 00:19:28,501
Anh ta biến mất từ…
209
00:19:30,334 --> 00:19:34,293
- Anh ta lái xe sai hướng…
- Cô sẽ không gây rắc rối chứ, Edh?
210
00:19:35,709 --> 00:19:36,793
Không, Đại tá.
211
00:19:36,876 --> 00:19:39,043
- Sẽ tuân lệnh chứ?
- Vâng, Đại tá.
212
00:19:39,126 --> 00:19:40,918
Tuyệt. Giải tán.
213
00:19:43,459 --> 00:19:45,334
Tôi giữ ảnh được chứ, Đại tá?
214
00:19:46,709 --> 00:19:47,543
Tất nhiên rồi.
215
00:20:43,501 --> 00:20:47,376
Cơ hội cho ta ư? Đây đâu phải cơ hội.
Đây là cái chết, Granvik à.
216
00:20:47,459 --> 00:20:50,584
Edh nói đây là nhiệm vụ tự sát.
Nếu đến cô ấy còn…
217
00:20:50,668 --> 00:20:52,168
Rất hân hạnh, nhưng…
218
00:20:52,251 --> 00:20:55,543
Tôi phải quay lại F28.
Tôi cần tìm bạn gái.
219
00:20:55,626 --> 00:20:59,459
Căn cứ này sẽ là nơi tiếp theo sụp đổ.
Băng là cơ hội duy nhất.
220
00:20:59,543 --> 00:21:01,959
- Chuyện gì vậy?
- Tôi không thể ở đây.
221
00:21:02,043 --> 00:21:04,834
Anh từ chối tuân lệnh sao?
222
00:21:04,918 --> 00:21:06,793
Anh biết họ làm gì lính đào ngũ mà.
223
00:21:06,876 --> 00:21:09,959
Mặc xác. Còn không hiểu
sao tôi được chọn vào vụ này.
224
00:21:10,043 --> 00:21:13,251
Anh biết. Anh là lính giỏi
và biết trượt băng.
225
00:21:13,334 --> 00:21:16,584
Mười phút trước cô nói
đây là nhiệm vụ tự sát mà, Edh.
226
00:21:17,418 --> 00:21:19,001
Tôi không nói sẽ dễ dàng.
227
00:21:19,626 --> 00:21:22,543
Sẽ là ác mộng,
có lẽ là điều khó nhất ta từng làm.
228
00:21:23,043 --> 00:21:25,959
Nhưng ta có cơ hội thành công.
Và phải thành công.
229
00:21:33,584 --> 00:21:35,876
Khi kết thúc, tôi sẽ đi tìm em trai.
230
00:21:36,793 --> 00:21:38,168
Nó ở đâu đó ngoài kia.
231
00:21:40,168 --> 00:21:44,626
Bọn tôi sẽ tìm một cái tivi vẫn còn chạy
và xem trận chung kết cúp Stanley.
232
00:21:46,959 --> 00:21:50,543
Capitals đấu Rangers.
Giải khúc côn cầu trên băng hay nhất.
233
00:21:54,459 --> 00:21:55,626
Anh sẽ làm gì?
234
00:21:58,168 --> 00:22:00,501
- Không biết.
- Anh biết mà. Này…
235
00:22:02,918 --> 00:22:04,126
Anh sẽ làm gì?
236
00:22:05,626 --> 00:22:07,459
Chà, tôi đã dự định sẽ kết hôn.
237
00:22:12,876 --> 00:22:13,959
Kết hôn?
238
00:22:19,543 --> 00:22:20,584
Kế hoạch hay đấy.
239
00:22:23,793 --> 00:22:25,209
Hẳn là anh sẽ kết hôn.
240
00:22:27,126 --> 00:22:29,334
Tôi có sáu hộp sâm-panh giấu sẵn.
241
00:22:31,709 --> 00:22:33,626
Nếu mời bọn này, tôi sẽ đem đến.
242
00:22:36,501 --> 00:22:37,334
Chơi không?
243
00:22:38,543 --> 00:22:39,376
Chơi.
244
00:22:40,084 --> 00:22:42,043
Chiến dịch Cua Đen, ổn cả chứ?
245
00:22:43,959 --> 00:22:45,501
Đều trong tầm kiểm soát.
246
00:22:45,584 --> 00:22:46,543
Tốt.
247
00:22:47,334 --> 00:22:50,043
Giày trượt băng, bốt,
áo chiến đấu, đạn dược,
248
00:22:50,126 --> 00:22:53,876
túi y tế, dây thừng,
giày đinh và các món đồ lặt vặt khác.
249
00:22:54,418 --> 00:22:56,376
Hai mươi ký chưa tính vũ khí.
250
00:22:57,251 --> 00:22:59,459
Kiểm tra xem mọi thứ có vừa không.
251
00:23:01,709 --> 00:23:05,418
Xanh là amphetamine, đỏ là morphine
viên lớn là xyanua.
252
00:23:05,501 --> 00:23:06,376
Nhớ đấy.
253
00:23:09,251 --> 00:23:10,334
Cái quái gì đây?
254
00:23:11,418 --> 00:23:12,418
Ý anh là sao?
255
00:23:13,251 --> 00:23:15,584
Không giống giày khúc côn cầu của tôi.
256
00:23:16,209 --> 00:23:18,459
Anh chưa từng thấy giày trượt xịn à?
257
00:23:20,793 --> 00:23:23,459
- Còn hỏi ngu gì không?
- Không, Hạm trưởng.
258
00:23:25,001 --> 00:23:27,918
Ăn, ngủ, tiểu tiện, đại tiện…
259
00:23:29,168 --> 00:23:31,001
Mai khởi hành trước hoàng hôn.
260
00:23:38,126 --> 00:23:39,709
Khi nào mới có điện lại ạ?
261
00:23:40,834 --> 00:23:42,043
Mẹ không biết nữa.
262
00:23:46,793 --> 00:23:49,209
Con muốn tắm một mình.
263
00:23:49,293 --> 00:23:51,168
Ừ, mẹ hiểu mà.
264
00:24:03,543 --> 00:24:04,626
Ui da.
265
00:24:04,709 --> 00:24:08,126
- Mẹ đổ hết lên mặt con rồi.
- Đừng kêu. Cứ nằm yên.
266
00:24:08,209 --> 00:24:09,418
Tràn khắp mặt con.
267
00:24:09,501 --> 00:24:12,293
- Con nằm yên sẽ dễ hơn.
- Con vẫn nằm yên mà.
268
00:24:15,584 --> 00:24:16,834
Rồi, ngồi dậy đi.
269
00:24:43,459 --> 00:24:44,334
Chuyện gì vậy?
270
00:24:49,126 --> 00:24:50,001
Mẹ?
271
00:24:55,709 --> 00:24:57,459
Chắc lại bắt đầu ném bom.
272
00:25:07,793 --> 00:25:09,793
Đứng dậy! Dậy!
273
00:25:11,959 --> 00:25:14,376
Nhanh, đứng dậy!
274
00:25:14,459 --> 00:25:17,751
Ngay! Nhanh nào! Nghe tôi chứ?
275
00:25:17,834 --> 00:25:19,293
- Rõ, Hạm trưởng!
- Đi.
276
00:25:19,376 --> 00:25:22,293
- Sẵn sàng ra trận sau hai phút!
- Rõ, hạm trưởng.
277
00:25:22,376 --> 00:25:23,709
Đi thôi. Mau lên.
278
00:25:47,876 --> 00:25:49,918
- Nấp đi!
- Nằm xuống!
279
00:25:59,626 --> 00:26:01,251
Cua. Cảng phía Đông! Theo tôi!
280
00:26:22,001 --> 00:26:23,793
- Ai bị thương?
- Một lính gác.
281
00:26:36,293 --> 00:26:38,626
Nhiệm vụ là hai chiếc hộp này đây.
282
00:26:38,709 --> 00:26:40,793
Cần được giữ cẩn thận.
283
00:26:41,418 --> 00:26:42,959
Không được phép mở.
284
00:26:44,709 --> 00:26:48,584
Và không được để rơi vào tay kẻ thù
trong bất cứ hoàn cảnh nào.
285
00:26:50,001 --> 00:26:52,876
Thêm Trung úy Nylund là hoàn thiện nhóm.
286
00:27:24,918 --> 00:27:25,793
Malik.
287
00:27:26,959 --> 00:27:27,834
Nylund.
288
00:27:29,501 --> 00:27:32,793
- Hạm trưởng, cô chỉ huy.
- Vâng, thưa Đại tá.
289
00:27:33,668 --> 00:27:35,084
Chúng sẽ săn lùng cô.
290
00:27:35,168 --> 00:27:38,751
Chỉ di chuyển trong bóng tối.
Ban ngày quá lộ liễu.
291
00:27:38,834 --> 00:27:41,793
Cách đây hai hải lý
là tới lãnh thổ của địch.
292
00:27:43,834 --> 00:27:45,376
- Cua Đen sẵn sàng chưa?
- Rồi!
293
00:27:45,876 --> 00:27:47,251
- Xuống băng.
- Đi thôi.
294
00:27:47,834 --> 00:27:49,668
- Xuống băng.
- Đi thôi!
295
00:29:35,751 --> 00:29:37,584
Vài giờ nữa ta cũng như thế.
296
00:29:38,959 --> 00:29:39,793
Biên giới cũ.
297
00:29:42,084 --> 00:29:44,584
Ta như con mồi ngon cho lính bắn tỉa.
298
00:29:46,918 --> 00:29:48,834
Tầm nhìn tốt, địa hình thoáng.
299
00:29:48,918 --> 00:29:50,084
Trượt đằng trời.
300
00:29:50,584 --> 00:29:51,418
Được rồi.
301
00:29:53,126 --> 00:29:55,459
Chỉ còn cách Bastholmen ba hải lý.
302
00:29:55,543 --> 00:29:58,084
Ta sẽ trượt tới đó và đợi trời tối.
303
00:29:58,168 --> 00:30:00,793
- Granvik, hãy để mắt các hòn đảo.
- Được.
304
00:30:00,876 --> 00:30:01,918
Edh, dẫn đường.
305
00:30:02,001 --> 00:30:04,376
- Cứ kiểm tra độ dày của băng.
- Rõ.
306
00:30:04,459 --> 00:30:07,793
Malik và Nylund, một người trước
và một người sau tôi.
307
00:30:07,876 --> 00:30:08,918
Này!
308
00:30:09,001 --> 00:30:10,418
Tản ra!
309
00:30:11,793 --> 00:30:13,501
Nằm xuống!
310
00:30:19,418 --> 00:30:21,709
Băng sẽ vỡ. Cẩn thận đấy. Dây thừng!
311
00:30:21,793 --> 00:30:22,793
Hai chiếc hộp!
312
00:30:27,168 --> 00:30:28,126
Edh! Đừng!
313
00:31:25,168 --> 00:31:26,834
Có tôi đây. Bám lấy!
314
00:31:38,751 --> 00:31:39,709
Forsberg đâu?
315
00:31:40,459 --> 00:31:41,293
Chuyện gì vậy?
316
00:31:42,043 --> 00:31:43,543
Quần áo… Quần.
317
00:31:48,543 --> 00:31:49,459
Giữ ấm cô ấy.
318
00:31:53,334 --> 00:31:55,168
Nếu chưa thì giờ chúng nghe thấy ta rồi.
319
00:31:57,793 --> 00:31:58,626
Ổn không?
320
00:32:18,543 --> 00:32:20,376
Nylund! Cô ấy cần sưởi ấm.
321
00:32:21,751 --> 00:32:23,209
Trú ẩn ở đây đi.
322
00:32:52,126 --> 00:32:53,043
Đưa cô ấy vào đây.
323
00:32:54,251 --> 00:32:55,168
Ngồi xuống.
324
00:32:55,959 --> 00:32:56,959
Đây…
325
00:32:59,918 --> 00:33:00,751
An toàn.
326
00:33:02,876 --> 00:33:04,376
Đó… Găng tay…
327
00:33:09,793 --> 00:33:10,751
Đang làm gì vậy?
328
00:33:12,168 --> 00:33:13,501
Ta phải nhóm lửa.
329
00:33:14,834 --> 00:33:16,793
- Quá mạo hiểm.
- Hoặc cô ấy chết.
330
00:33:34,376 --> 00:33:37,334
Tôi lo được. Không sao đâu.
331
00:33:46,668 --> 00:33:48,876
- Họ ổn chứ?
- Tôi nghĩ vậy.
332
00:33:54,834 --> 00:33:55,918
Giờ ta làm gì?
333
00:33:59,626 --> 00:34:02,043
Forsberg còn chưa có cơ hội chỉ dẫn ta.
334
00:34:05,376 --> 00:34:07,418
Nylund có cấp bậc cao nhất.
335
00:34:07,501 --> 00:34:09,168
Anh ấy chỉ huy.
336
00:34:21,709 --> 00:34:22,834
Sao lại là Nylund?
337
00:34:23,959 --> 00:34:26,334
Anh ta còn không tới buổi họp của Raad.
338
00:34:30,543 --> 00:34:32,459
Ta có chuỗi các cấp chỉ huy.
339
00:34:32,543 --> 00:34:35,959
Ta cần thủ lĩnh biết mình đang làm gì.
Không phải dự bị.
340
00:34:37,584 --> 00:34:41,084
Anh biết gì về băng? Và quần đảo?
341
00:34:41,168 --> 00:34:42,418
Cô định làm gì?
342
00:34:43,376 --> 00:34:44,959
Một thành viên không tới.
343
00:34:45,751 --> 00:34:46,751
Rồi Nylund đến.
344
00:34:46,834 --> 00:34:48,918
Không cần bắt đầu suy diễn đâu.
345
00:34:49,001 --> 00:34:51,334
Anh đã chiếm chỗ của ai, Trung úy?
346
00:34:52,334 --> 00:34:53,668
Cô nói gì vậy, Edh?
347
00:34:59,543 --> 00:35:00,876
Anh đang tuân lệnh ai?
348
00:35:00,959 --> 00:35:01,959
Cô đã bỏ mặc tôi!
349
00:35:03,501 --> 00:35:05,251
Cô bỏ Forsberg dưới lớp băng.
350
00:35:05,918 --> 00:35:08,668
- Tôi cứu hai chiếc hộp.
- Và dìm chết cô ấy?
351
00:35:08,751 --> 00:35:11,293
Anh không biết mình đang nói gì đâu.
352
00:35:11,376 --> 00:35:14,001
Tôi là người nhảy xuống.
Không ai làm gì cả!
353
00:35:14,084 --> 00:35:16,626
Nếu ai đó đang đánh cược nhiệm vụ này,
kẻ đó là cô!
354
00:35:16,709 --> 00:35:19,126
Ta bình tĩnh chút được không?
355
00:35:22,334 --> 00:35:23,168
Nghe này.
356
00:35:24,501 --> 00:35:27,084
Nếu Edh không nhảy xuống nước
357
00:35:27,168 --> 00:35:30,084
và cứu hai chiếc hộp,
nhiệm vụ đã chấm hết rồi, đúng chứ?
358
00:35:35,126 --> 00:35:38,668
Nylund ở cấp bậc cao nhất. Anh ta chỉ huy,
359
00:35:38,751 --> 00:35:41,668
và anh nên tuân theo mệnh lệnh. Được chứ?
360
00:35:45,751 --> 00:35:46,584
Được.
361
00:35:48,251 --> 00:35:49,084
Tốt.
362
00:35:51,459 --> 00:35:52,876
Hãy đợi trời tối.
363
00:35:55,126 --> 00:35:56,376
Ta đi lúc hoàng hôn.
364
00:35:57,376 --> 00:35:58,584
Canh chừng ca tối.
365
00:35:59,501 --> 00:36:01,751
Có chuyển động trên băng là ta rời đi.
366
00:36:07,001 --> 00:36:07,834
Cảm ơn.
367
00:36:13,626 --> 00:36:15,459
- Thử chiếc sau đi.
- Khoá rồi.
368
00:36:30,293 --> 00:36:31,626
Nhìn kìa. Khoai chiên.
369
00:36:42,584 --> 00:36:43,543
Tuyết rơi à?
370
00:36:45,043 --> 00:36:46,001
Chắc là tro.
371
00:36:47,334 --> 00:36:48,709
Thành phố đang cháy.
372
00:37:16,918 --> 00:37:19,251
- Gì vậy?
- Có tiếng động.
373
00:37:19,334 --> 00:37:21,209
F28, nhận được tín hiệu không?
374
00:37:31,376 --> 00:37:32,626
Đánh thức mọi người!
375
00:37:36,543 --> 00:37:39,668
Malik, Nylund. Chúng đang đến.
Có trực thăng.
376
00:37:40,376 --> 00:37:41,876
- Cái gì?
- Chuyện gì vậy?
377
00:37:41,959 --> 00:37:42,793
Cách bao xa?
378
00:37:42,876 --> 00:37:44,876
- Cách hai phút nữa.
- Được rồi.
379
00:37:49,084 --> 00:37:50,334
- Mau nào!
- Đi thôi!
380
00:37:52,334 --> 00:37:53,251
Mau nào!
381
00:38:28,501 --> 00:38:29,501
Bỏ súng xuống!
382
00:38:30,543 --> 00:38:31,626
Bỏ súng xuống!
383
00:38:31,709 --> 00:38:33,209
Edh, cô làm gì vậy? Edh!
384
00:38:34,293 --> 00:38:37,126
Anh ta đã liên lạc truyền thanh
ngay trước khi trực thăng đến.
385
00:38:37,209 --> 00:38:39,209
- Edh, làm ơn…
- Anh liên lạc ai?
386
00:38:39,293 --> 00:38:42,001
- Trung úy, tôi cũng thấy.
- Ừ, Edh. Bình tĩnh.
387
00:38:42,084 --> 00:38:43,584
Anh đã liên lạc với ai?
388
00:38:43,668 --> 00:38:47,126
- Tôi đã cố liên lạc với căn cứ…
- Căn cứ nào? Địch hay ta?
389
00:38:47,209 --> 00:38:49,084
Edh, làm ơn…
390
00:38:53,543 --> 00:38:55,293
Nhìn tôi này.
391
00:38:56,084 --> 00:38:58,459
- Anh là tên phản bội sao?
- Không.
392
00:38:58,543 --> 00:39:01,168
Không? Vậy là gì?
Một thằng ngu? Phải không?
393
00:39:02,168 --> 00:39:04,043
Anh bị ngu hay sao?
394
00:39:05,751 --> 00:39:09,543
- Karimi. Chúng tôi sẽ cho anh một cơ hội.
- Được rồi.
395
00:39:09,626 --> 00:39:13,709
Tôi đã cố gọi cho bạn gái.
Cô ấy là sĩ quan đơn vị liên lạc ở F28.
396
00:39:13,793 --> 00:39:16,584
- Bạn gái?
- Anh nói F28 bị đánh bom, đúng chứ?
397
00:39:16,668 --> 00:39:19,918
Tôi chỉ muốn biết cô ấy ổn. Vậy thôi.
398
00:39:20,001 --> 00:39:22,376
Sao chúng tìm ra ta? Này? Làm cách nào?
399
00:39:22,459 --> 00:39:25,626
Tôi không biết. Có thể chúng đã thấy khói.
400
00:39:25,709 --> 00:39:27,084
- Chờ đã!
- Suỵt!!
401
00:40:00,001 --> 00:40:01,584
Phải làm gì với anh ta?
402
00:40:03,418 --> 00:40:04,793
Anh ta là một mối nguy.
403
00:40:04,876 --> 00:40:05,876
Giết không?
404
00:40:09,084 --> 00:40:10,043
Giết không?
405
00:40:18,543 --> 00:40:20,834
Đưa đi cùng ta. Không vũ khí.
406
00:40:20,918 --> 00:40:24,376
Malik, canh chừng anh ta.
Nếu định làm gì, giết luôn.
407
00:40:25,126 --> 00:40:26,126
Mau nào.
408
00:40:33,709 --> 00:40:35,626
Đây. Kính của anh.
409
00:41:06,501 --> 00:41:09,584
Đôi giày chết tiệt này trượt đau cả chân.
410
00:41:44,084 --> 00:41:45,293
Yên ắng quá.
411
00:41:46,293 --> 00:41:48,376
Ít ra không có ai đi sau chúng ta.
412
00:41:48,459 --> 00:41:49,418
Chúng ở đâu đó.
413
00:42:00,918 --> 00:42:01,751
Nghe không?
414
00:42:04,584 --> 00:42:07,084
- Bọt khí bên dưới lớp băng thôi.
- Phải.
415
00:42:08,084 --> 00:42:10,418
Như thể có ai đó bên dưới lớp băng.
416
00:42:23,751 --> 00:42:25,334
Anh làm gì vậy? Đứng dậy!
417
00:42:27,543 --> 00:42:30,876
Không!
418
00:43:31,043 --> 00:43:31,876
Edh.
419
00:43:33,418 --> 00:43:34,376
Đừng soi đèn.
420
00:43:35,293 --> 00:43:36,626
Ở đây ta lộ liễu quá.
421
00:43:38,209 --> 00:43:39,668
Edh, tắt đèn đi.
422
00:43:40,834 --> 00:43:42,043
Này.
423
00:43:42,126 --> 00:43:43,084
Thôi nào.
424
00:43:43,876 --> 00:43:45,584
- Ta phải đi thôi.
- Tới ngay.
425
00:43:46,293 --> 00:43:47,418
Đừng nhìn họ.
426
00:43:49,918 --> 00:43:50,834
Malik, để ý Karimi.
427
00:44:35,709 --> 00:44:37,001
Cái quái gì vậy?
428
00:44:38,709 --> 00:44:40,043
Thuyền cứu hộ bị lật.
429
00:44:41,334 --> 00:44:44,459
- Họ chết đuối. Bị đóng băng đến chết.
- Không.
430
00:44:44,543 --> 00:44:45,709
Là do kẻ địch.
431
00:44:46,668 --> 00:44:48,126
Chúng tàn ác mà.
432
00:44:48,876 --> 00:44:52,209
Ai cũng giết. Thường dân, phụ nữ, trẻ em.
Không màng chi.
433
00:44:52,751 --> 00:44:53,959
Sao anh chắc chắn
434
00:44:55,584 --> 00:44:57,209
là không phải do phe ta?
435
00:44:58,543 --> 00:45:00,543
- Ý là sao?
- Quan trọng gì nữa?
436
00:45:00,626 --> 00:45:01,751
Họ chết rồi.
437
00:45:03,501 --> 00:45:05,584
Đi tiếp về phía Tây tới Sydkoster.
438
00:45:05,668 --> 00:45:08,251
Không phải Sydkoster. Là Arholmen.
439
00:45:08,334 --> 00:45:09,168
Suỵt!
440
00:45:09,251 --> 00:45:11,084
- Arholmen?
- Là Arholmen.
441
00:45:11,168 --> 00:45:13,084
Này! Nghe đi!
442
00:45:15,376 --> 00:45:17,168
- Núp!
- Núp đi!
443
00:45:19,334 --> 00:45:20,334
Đèn.
444
00:46:20,501 --> 00:46:21,543
Mẹ kiếp…
445
00:46:21,626 --> 00:46:23,543
Suýt chút nữa là bị nhìn thấy.
446
00:46:29,209 --> 00:46:31,251
Ổn chứ? Mọi người ổn cả chứ?
447
00:46:31,876 --> 00:46:34,501
- Karimi đâu?
- Không biết. Lạc anh ta rồi.
448
00:46:34,584 --> 00:46:36,251
- Gã chạy hướng khác.
- Chết tiệt.
449
00:46:47,918 --> 00:46:48,751
Cua.
450
00:46:49,418 --> 00:46:50,251
Đen.
451
00:46:59,334 --> 00:47:02,293
- Sao?
- Tránh xa băng một lát đi.
452
00:47:02,376 --> 00:47:04,626
Ta sẽ băng qua đảo. Thôi nào.
453
00:47:04,709 --> 00:47:06,376
Đi. Có thể chúng sẽ sớm quay lại.
454
00:47:21,001 --> 00:47:24,668
- Dấu chân dưới tuyết. Có người ở đây.
- Đi đi.
455
00:47:55,751 --> 00:47:58,918
- Có đèn. Ta phải làm gì đây?
- Thấy đèn à?
456
00:47:59,001 --> 00:48:00,001
Tôi sẽ tìm cách.
457
00:48:13,334 --> 00:48:14,959
- Cứ đi qua thì sao?
- Suỵt.
458
00:48:21,043 --> 00:48:22,043
Vào đi!
459
00:48:41,959 --> 00:48:43,251
- Được rồi.
- Đi đi.
460
00:48:44,501 --> 00:48:46,376
Có ai ở đây không?
461
00:48:46,459 --> 00:48:47,293
Giơ tay lên!
462
00:48:47,376 --> 00:48:50,126
- Chỉ có hai người sao?
- Phải.
463
00:48:51,001 --> 00:48:51,834
An toàn.
464
00:48:58,043 --> 00:48:59,251
Ông bà làm gì ở đây?
465
00:49:00,251 --> 00:49:01,168
Của cậu đây.
466
00:49:02,959 --> 00:49:03,876
Thì, họ…
467
00:49:05,126 --> 00:49:07,001
Bị họ đốt nhà, nên chúng tôi…
468
00:49:08,459 --> 00:49:09,293
Đến đây sống.
469
00:49:09,793 --> 00:49:13,543
Ý tôi là trên quần đảo này.
Quần đảo bấy lâu nay bị hạn chế.
470
00:49:14,209 --> 00:49:16,043
Đúng, nhưng thực ra chúng tôi
471
00:49:16,543 --> 00:49:18,834
đã sống trên đảo lâu hơn rất nhiều.
472
00:49:18,918 --> 00:49:20,918
Và chúng tôi biết đi đâu đây?
473
00:49:21,001 --> 00:49:23,543
Đi bộ hàng tuần đến trại tị nạn lầy lội
474
00:49:23,626 --> 00:49:25,209
bên kia biên giới?
475
00:49:25,293 --> 00:49:27,459
Chết đói trong khu trại nào đó?
476
00:49:28,168 --> 00:49:30,334
Chúng tôi quyết định ở lại.
477
00:49:30,959 --> 00:49:33,251
Chúng tôi đã trốn trong cuộc di tản.
478
00:49:35,334 --> 00:49:36,959
Vậy là ở một mình trên đảo?
479
00:49:37,043 --> 00:49:38,793
Phải, bây giờ là vậy.
480
00:49:41,876 --> 00:49:43,084
Hòn đảo này tên gì?
481
00:49:44,834 --> 00:49:46,293
Arholmen.
482
00:49:47,793 --> 00:49:49,459
Sao, mọi người bị lạc à?
483
00:49:51,084 --> 00:49:54,668
Đồ nội thất đẹp thật.
484
00:49:55,584 --> 00:49:57,584
Axel Einar Hjorth?
485
00:50:00,168 --> 00:50:02,084
Đúng vậy. Là Hjorth.
486
00:50:02,918 --> 00:50:04,251
Cậu biết sao?
487
00:50:04,334 --> 00:50:08,709
Phải, và Mathsson.
Tôi cũng có ghế của Bruno Mathsson.
488
00:50:11,793 --> 00:50:13,793
Biết ông ấy
nghĩ ra thiết kế thế nào không?
489
00:50:15,251 --> 00:50:16,418
- Không.
- Không ư?
490
00:50:17,251 --> 00:50:20,293
Ông ấy ngồi xuống đống tuyết
và tạo hình bằng mông.
491
00:50:20,376 --> 00:50:21,376
Chắc anh đùa!
492
00:50:23,001 --> 00:50:26,043
Kiểm tra xem. Cặp mông hoàn hảo đấy.
493
00:50:26,126 --> 00:50:28,626
Vớ vẩn. Anh ta chém gió. Làm sao anh biết?
494
00:50:31,293 --> 00:50:34,251
Không, thật mà, thực ra tôi đã thu thập
495
00:50:34,334 --> 00:50:38,376
rất nhiều món đồ đẹp do người dân để lại
trong cuộc chiến tranh.
496
00:50:38,959 --> 00:50:43,626
Khi mọi chuyện kết thúc,
tôi muốn mở một cửa hàng đồ cổ.
497
00:50:44,418 --> 00:50:47,001
Cứ tưởng sẽ chơi
khúc côn cầu băng chuyên nghiệp.
498
00:50:48,043 --> 00:50:48,876
Để tôi nhặt…
499
00:50:48,959 --> 00:50:51,626
- Như thế gọi là trộm.
- Một tên cướp phá.
500
00:50:58,001 --> 00:51:00,418
Sau vụ này, cóc quan tâm
trận chung kết cúp Stanley.
501
00:51:02,418 --> 00:51:04,668
Bánh mì này gọi là gì?
502
00:51:04,751 --> 00:51:07,418
Ừm… Bánh scone. Ăn cái nữa đi.
503
00:51:07,501 --> 00:51:09,251
Ngon thật. Cảm ơn bà.
504
00:51:21,668 --> 00:51:23,626
Chuyện quái quỷ gì vậy?
505
00:51:24,501 --> 00:51:25,459
Khốn kiếp!
506
00:51:27,501 --> 00:51:29,959
- Lão bắn trúng tôi!
- Anh ổn chứ?
507
00:51:31,626 --> 00:51:33,459
- Granvik?
- Tôi ổn.
508
00:51:34,126 --> 00:51:34,959
Được rồi…
509
00:52:16,126 --> 00:52:17,126
Anh bị thương à?
510
00:52:17,209 --> 00:52:19,376
Không, chỉ bị trầy xước thôi. Này!
511
00:52:22,501 --> 00:52:23,459
Không sao đâu.
512
00:52:42,626 --> 00:52:45,543
Gọi Hạ sĩ Karimi.
Hãy nhận tín hiệu, Karimi.
513
00:52:50,209 --> 00:52:54,168
F28 gọi Hạ sĩ Karimi.
Hãy nhận tín hiệu, Karimi.
514
00:52:55,376 --> 00:52:56,543
Ai đó? Hết.
515
00:53:00,584 --> 00:53:04,751
Ahrén, Sĩ quan Đơn vị Liên lạc, F28.
Xin cho biết danh tính. Hết.
516
00:53:11,251 --> 00:53:12,876
Tìm Karimi có việc gì? Hết.
517
00:53:17,793 --> 00:53:19,543
Tôi là bạn gái anh ấy. Hết.
518
00:53:31,626 --> 00:53:34,168
Hạ sĩ Karimi hiện không thể nói chuyện.
519
00:53:34,251 --> 00:53:37,626
Tôi sẽ báo lại rằng cô đã gọi. Cảm ơn.
520
00:53:41,251 --> 00:53:42,876
Vị trí của anh là gì? Hết.
521
00:53:48,459 --> 00:53:49,584
Vậy gã đã nói thật.
522
00:53:53,626 --> 00:53:57,751
Chúng ta đâu biết cô ta là ai.
Chính anh nghe F28 bị đánh bom mà.
523
00:53:57,834 --> 00:53:59,418
Cô biết chính xác là ai.
524
00:53:59,959 --> 00:54:01,209
Có gì quan trọng đâu?
525
00:54:01,709 --> 00:54:04,168
Lấy nước và thức ăn. Ba phút nữa ta đi.
526
00:54:09,918 --> 00:54:10,793
Nhanh nào.
527
00:54:32,001 --> 00:54:32,834
Xin lỗi.
528
00:55:09,251 --> 00:55:11,251
Để tôi xem.
529
00:55:14,376 --> 00:55:15,209
Chết tiệt…
530
00:55:18,668 --> 00:55:20,501
Anh bảo chỉ là vết xước.
531
00:55:20,584 --> 00:55:25,043
- Gì cơ?
- Anh nên nhìn gã kia kìa.
532
00:55:26,876 --> 00:55:29,001
- Ta phải cầm máu.
- Không sao đâu.
533
00:55:29,543 --> 00:55:31,751
- Tôi nói không sao.
- Malik, thôi đi.
534
00:55:31,834 --> 00:55:34,168
Thôi đi! Anh mới là người cần.
535
00:55:34,251 --> 00:55:35,418
Granvik, đỡ tôi dậy.
536
00:55:42,293 --> 00:55:44,459
Đưa vũ khí cho tôi. Nhặt lên đi.
537
00:56:06,501 --> 00:56:09,584
Ta không phải cua, anh bạn à.
538
00:56:11,334 --> 00:56:12,334
Ta là mãng xà.
539
00:56:13,459 --> 00:56:15,293
Anh đã uống bao nhiêu morphine?
540
00:56:17,668 --> 00:56:18,543
Con mãng xà.
541
00:56:20,501 --> 00:56:21,376
Mãng xà.
542
00:56:22,251 --> 00:56:24,209
Con mãng xà đang tự nuốt mình.
543
00:56:27,418 --> 00:56:29,418
Và đây là đầu của con mãng xà.
544
00:56:38,251 --> 00:56:39,293
Đã thấy gì đó.
545
00:56:40,793 --> 00:56:42,668
Cách vài cây số. Chịu được chứ?
546
00:56:43,168 --> 00:56:45,043
- Vài cây số?
- Phải.
547
00:56:45,918 --> 00:56:46,751
Được.
548
00:57:15,043 --> 00:57:16,709
Khởi đầu cho một kết thúc.
549
00:57:20,251 --> 00:57:21,084
Gì cơ?
550
00:57:51,168 --> 00:57:53,209
Granvik. Đặt anh ta ở đó.
551
00:57:53,918 --> 00:57:55,668
Hồi nhỏ tôi được đi tàu kiểu này rồi.
552
00:57:55,751 --> 00:57:57,793
Tôi ăn nhiều kẹo quá, rồi nôn mửa.
553
00:57:59,876 --> 00:58:00,709
Này.
554
00:58:01,418 --> 00:58:03,001
Ta đang đi đâu đây?
555
00:58:03,084 --> 00:58:03,918
Gì cơ?
556
00:58:05,126 --> 00:58:08,459
Ta sẽ lấy tàu, anh và tôi.
Anh muốn đi đâu?
557
00:58:16,751 --> 00:58:18,584
Thôi nào, Granis.
558
00:58:19,334 --> 00:58:23,459
Ta cần mơ ước để sống sót được phi vụ này.
559
00:58:25,834 --> 00:58:28,834
- Ta sẽ đi đâu đây?
- Tôi chỉ muốn về nhà.
560
00:58:42,126 --> 00:58:44,043
Ta không tới Ödö trước bình minh được đâu.
561
00:58:45,876 --> 00:58:47,501
Phải, nếu vướng anh ta.
562
00:58:47,584 --> 00:58:49,376
Ta có thể làm xe trượt tuyết.
563
00:58:50,626 --> 00:58:53,168
Rồi kéo anh ta như một đàn chó?
564
00:58:53,793 --> 00:58:55,418
Sẽ mất ít nhất một tuần.
565
00:58:57,876 --> 00:58:58,959
Vậy còn bộ đàm?
566
00:58:59,959 --> 00:59:02,001
- Có thể gọi ai đó.
- Quá mạo hiểm.
567
00:59:02,084 --> 00:59:06,043
Ở đây chỉ có ta và địch.
Ta cần đến Ödö càng sớm càng tốt.
568
00:59:06,126 --> 00:59:08,209
Ta không thể bỏ mặc anh ấy.
569
00:59:08,293 --> 00:59:10,834
Không. Ta sẽ tìm chỗ an toàn cho anh ấy.
570
00:59:10,918 --> 00:59:14,209
Để lại thức ăn và nước uống,
và cho người tới đón sau.
571
00:59:14,293 --> 00:59:16,709
- Sẽ mất bao lâu?
- Không biết.
572
00:59:16,793 --> 00:59:18,209
Bình tĩnh nào!
573
00:59:20,376 --> 00:59:21,668
Ta cần bảo vệ tàu.
574
00:59:22,334 --> 00:59:25,793
Edh, cô trèo lên cao nhất có thể
để xem ta đang ở đâu.
575
00:59:25,876 --> 00:59:27,001
Tôi canh boong xe.
576
00:59:27,084 --> 00:59:28,209
Rồi Granvik…
577
00:59:28,293 --> 00:59:30,751
- Tôi muốn biết có gì ở trong.
- Bỏ xuống.
578
00:59:31,334 --> 00:59:32,418
Bỏ nó xuống!
579
00:59:33,334 --> 00:59:34,376
Bỏ nó xuống!
580
00:59:34,459 --> 00:59:35,918
Anh định bắn tôi à?
581
00:59:37,876 --> 00:59:39,459
Granvik, bỏ xuống.
582
00:59:41,584 --> 00:59:43,501
- Này!
- Granvik!
583
00:59:54,001 --> 00:59:55,001
Là gì vậy?
584
01:00:00,043 --> 01:00:02,918
Đó là một loại vi-rút.
585
01:00:05,959 --> 01:00:07,459
Vũ khí sinh học.
586
01:00:09,543 --> 01:00:10,668
Cẩn thận…
587
01:00:11,959 --> 01:00:13,168
Raad nói rồi mà.
588
01:00:15,793 --> 01:00:16,626
Đưa cho tôi.
589
01:00:18,668 --> 01:00:20,209
"Cái kết của chiến tranh".
590
01:00:25,251 --> 01:00:27,043
Không phải cái kết của chiến tranh.
591
01:00:29,001 --> 01:00:30,876
Đây là dấu chấm hết cho tất cả!
592
01:00:39,418 --> 01:00:40,251
Tất cả…
593
01:00:54,293 --> 01:00:55,126
Granvik.
594
01:00:55,876 --> 01:00:57,251
Cần canh chừng con tàu.
595
01:01:00,084 --> 01:01:00,918
Đi thôi.
596
01:01:10,084 --> 01:01:11,459
Tôi ổn, anh bạn à.
597
01:01:11,543 --> 01:01:13,709
- Chắc chứ?
- Ừ. Tôi sẽ ở đây. Đi đi.
598
01:01:14,459 --> 01:01:16,668
- Ở đây được rồi.
- Tôi quay lại ngay.
599
01:01:57,459 --> 01:01:58,959
Bình tĩnh lại đi!
600
01:02:33,084 --> 01:02:34,043
Khốn kiếp!
601
01:02:48,834 --> 01:02:50,626
Malik không muốn tới Ödö nữa.
602
01:02:52,501 --> 01:02:53,751
Tôi cũng vậy.
603
01:03:05,668 --> 01:03:07,043
Tôi thấy đèn trên băng.
604
01:03:09,709 --> 01:03:12,168
Nếu nghe tiếng súng, họ sẽ đến sớm thôi.
605
01:03:16,668 --> 01:03:19,043
Chết hết và chẳng ai quan tâm.
606
01:03:19,126 --> 01:03:21,918
Anh thậm chí không quan tâm
việc Malik tự sát.
607
01:03:23,501 --> 01:03:24,876
Anh nghĩ vậy sao?
608
01:03:28,376 --> 01:03:31,043
- Cô làm gì vậy?
- Ở đây nếu muốn, tôi vẫn sẽ đi.
609
01:03:31,126 --> 01:03:32,959
Tôi sẽ không chết trên tàu này.
610
01:03:34,918 --> 01:03:35,918
Edh!
611
01:03:39,459 --> 01:03:40,334
Chết tiệt!
612
01:04:16,043 --> 01:04:16,876
Khỉ thật…
613
01:04:54,209 --> 01:04:55,043
Không!
614
01:05:29,751 --> 01:05:30,584
Edh!
615
01:05:30,668 --> 01:05:34,001
Khoan, dừng lại!
Băng không chịu được đâu. Dừng lại!
616
01:05:38,293 --> 01:05:39,459
Ném dây cho tôi!
617
01:05:42,043 --> 01:05:43,293
Đưa tôi mấy cái hộp.
618
01:06:08,501 --> 01:06:09,584
Ném dây cho tôi!
619
01:06:10,793 --> 01:06:12,668
Granvik, ném dây đi.
620
01:06:26,584 --> 01:06:27,418
Sẵn sàng chưa?
621
01:06:29,834 --> 01:06:30,709
Được rồi.
622
01:06:50,834 --> 01:06:51,918
Đi vòng qua được không?
623
01:06:54,668 --> 01:06:56,626
Băng cứ liên tục rạn nứt.
624
01:06:58,126 --> 01:06:59,293
Ta cần phải đi qua.
625
01:07:31,834 --> 01:07:33,959
Đợi đã. Nằm xuống.
626
01:07:34,584 --> 01:07:35,626
Bình tĩnh.
627
01:07:36,834 --> 01:07:37,918
Ta sẽ kéo anh ấy.
628
01:07:40,293 --> 01:07:41,543
Được chưa?
629
01:07:42,918 --> 01:07:43,834
Được rồi.
630
01:07:49,293 --> 01:07:50,834
Tốt. Nằm xuống!
631
01:07:52,334 --> 01:07:53,168
Suỵt!
632
01:08:11,126 --> 01:08:13,376
- Chúng không bắn ta.
- Suỵt.
633
01:08:14,209 --> 01:08:16,043
Đi tiếp. Nhanh nào. Bò đi!
634
01:08:19,376 --> 01:08:20,501
Nằm xuống!
635
01:08:26,001 --> 01:08:27,918
Granvik! Cậu hạ được chúng chứ?
636
01:08:28,584 --> 01:08:31,126
Edh. Chuẩn bị yểm trợ.
637
01:08:31,209 --> 01:08:32,084
Hiểu rồi.
638
01:08:37,751 --> 01:08:39,209
Mục tiêu đơn.
639
01:08:39,709 --> 01:08:40,834
Khu vực Alpha.
640
01:08:41,501 --> 01:08:42,501
Cách 450 mét.
641
01:08:42,584 --> 01:08:43,668
Lên 12.
642
01:08:44,334 --> 01:08:45,209
Sang trái bốn.
643
01:08:46,084 --> 01:08:47,168
Bắn khi sẵn sàng.
644
01:08:52,084 --> 01:08:53,543
Bắn đi, Granvik! Bắn!
645
01:08:55,876 --> 01:08:57,709
Bắn!
646
01:09:00,418 --> 01:09:01,251
Edh?
647
01:09:48,876 --> 01:09:52,459
Vậy là tôi đã bắn tên duy nhất còn sống?
648
01:09:54,543 --> 01:09:56,668
Hai tên kia đông cứng đến chết rồi.
649
01:09:58,959 --> 01:10:01,001
Chắc lúc họ tìm thấy Malik cũng vậy nhỉ?
650
01:10:03,001 --> 01:10:04,126
Đông cứng.
651
01:10:09,543 --> 01:10:11,751
Hay lũ chuột sẽ ăn thịt anh ta trước?
652
01:10:18,959 --> 01:10:20,793
Tôi đã nằm dưới hố xác tập thể…
653
01:10:23,251 --> 01:10:24,084
bên cạnh…
654
01:10:28,876 --> 01:10:30,959
Tôi thậm chí không nhớ tên cậu ta.
655
01:10:31,959 --> 01:10:33,751
Chúng tôi học chung mẫu giáo.
656
01:10:37,751 --> 01:10:41,168
Mặt… Nửa mặt của cậu ấy bị bắn nát.
657
01:10:44,543 --> 01:10:47,459
Lũ địch bắt bọn tôi phải tự đào mộ.
658
01:10:50,668 --> 01:10:53,001
Khi xong việc, chúng bắt đầu nổ súng.
659
01:10:53,918 --> 01:10:56,168
Lúc ngã xuống cậu ấy kéo tôi theo…
660
01:10:59,043 --> 01:11:02,793
Chúng không nhận ra rằng tôi chưa bị bắn.
661
01:11:05,626 --> 01:11:09,334
Mất hàng tiếng đồng hồ
để tôi bò ra khỏi đống xác chết.
662
01:11:14,959 --> 01:11:16,626
Đó là lúc tôi thấy lũ chuột.
663
01:11:19,876 --> 01:11:21,043
Hàng trăm con.
664
01:11:22,084 --> 01:11:24,543
Tôi đoán chúng ngửi thấy mùi xác chết.
665
01:11:33,626 --> 01:11:35,668
Hai ngày sau tôi nhập ngũ.
666
01:11:38,543 --> 01:11:41,168
Nhưng ta chẳng khác gì chúng.
667
01:11:44,543 --> 01:11:47,876
Tôi không biết, nhưng thứ
ta đang mang theo còn tệ hơn.
668
01:11:49,459 --> 01:11:50,334
Hoặc là?
669
01:11:59,084 --> 01:12:01,126
Chúng ta chỉ làm theo mệnh lệnh.
670
01:12:01,209 --> 01:12:02,459
Ta tuân theo lệnh.
671
01:12:02,543 --> 01:12:05,501
Ta sắp tới đó rồi. Không cần lo lắng.
672
01:12:05,584 --> 01:12:06,834
Đây đâu phải vấn đề của ta.
673
01:12:11,334 --> 01:12:12,668
Dù tôi nói có gì,
674
01:12:13,376 --> 01:12:16,376
cô cũng biến thành lý do để tiếp tục được.
675
01:12:17,668 --> 01:12:18,543
Phải…
676
01:12:22,293 --> 01:12:24,793
Sao việc đến Ödö
lại quan trọng với cô vậy?
677
01:12:25,751 --> 01:12:29,376
Lúc này… khi mà cô đã biết
bên trong chiếc hộp là gì?
678
01:12:53,584 --> 01:12:54,418
Cứ ngủ đi.
679
01:12:55,709 --> 01:12:58,251
Ta sẽ chạy lần cuối
tới Ödö trước bình minh.
680
01:13:47,043 --> 01:13:47,918
Mẹ.
681
01:13:48,709 --> 01:13:49,668
Mẹ!
682
01:13:49,751 --> 01:13:51,751
Mẹ phải tỉnh lại đi. Họ đang đến.
683
01:13:58,918 --> 01:13:59,959
Mẹ?
684
01:14:00,043 --> 01:14:01,043
Họ đang tới.
685
01:14:32,793 --> 01:14:36,043
Dậy đi! Nylund biến mất
cùng hai chiếc hộp rồi.
686
01:14:42,293 --> 01:14:44,001
Lựu đạn, rồi bắn. Được chứ?
687
01:14:49,584 --> 01:14:51,418
- Bao nhiêu?
- Ít nhất 10 quả. Cách 50 m.
688
01:15:10,209 --> 01:15:11,584
Hai tên hướng mười giờ.
689
01:15:14,918 --> 01:15:15,751
Trúng không?
690
01:15:16,751 --> 01:15:17,876
Không biết.
691
01:15:18,376 --> 01:15:19,834
- Thêm quả lựu đạn.
- Ừ.
692
01:15:23,376 --> 01:15:25,043
Bắn! Một tên hướng chín giờ.
693
01:15:30,751 --> 01:15:31,584
Mag!
694
01:15:31,668 --> 01:15:32,543
Mag!
695
01:15:49,668 --> 01:15:50,959
Còn ba viên đạn.
696
01:15:55,584 --> 01:15:58,293
- Vòng đạn cuối rồi, Edh.
- Có lựu đạn không?
697
01:15:58,376 --> 01:15:59,209
Còn một quả.
698
01:15:59,876 --> 01:16:00,751
- Sẵn sàng?
- Rồi.
699
01:16:05,793 --> 01:16:08,459
- Cô bị bắn à?
- Lựu đạn! Không!
700
01:18:52,918 --> 01:18:54,334
Nylund!
701
01:18:55,043 --> 01:18:56,043
Dừng lại!
702
01:18:57,043 --> 01:18:58,751
Đưa hộp cho tôi!
703
01:19:03,334 --> 01:19:04,376
Nylund!
704
01:19:04,459 --> 01:19:05,793
Dừng lại!
705
01:19:59,626 --> 01:20:02,209
Đợi đã! Đừng bắn.
706
01:20:03,584 --> 01:20:05,709
- Đừng bắn.
- Đưa tôi mấy cái hộp.
707
01:20:06,626 --> 01:20:09,918
- Ta phải tiêu huỷ thứ này.
- Đưa tôi mấy cái hộp.
708
01:20:10,001 --> 01:20:13,959
Ta sẽ ném xuống biển.
Có dòng nước chảy ở bên đó.
709
01:20:16,501 --> 01:20:17,501
Lật lại!
710
01:20:20,459 --> 01:20:21,418
Edh…
711
01:20:23,668 --> 01:20:24,501
Edh…
712
01:20:33,793 --> 01:20:38,626
Nếu vi-rút lây lan tới người tị nạn,
713
01:20:39,543 --> 01:20:41,543
hàng triệu người sẽ chết.
714
01:20:42,043 --> 01:20:45,626
Trong khi Raad và những kẻ khác
thì trốn trong hầm trú ẩn.
715
01:20:47,751 --> 01:20:48,959
Bỏ tôi ra!
716
01:20:50,501 --> 01:20:52,334
Edh!
717
01:20:53,876 --> 01:20:54,959
Nghe tôi này.
718
01:20:56,043 --> 01:20:58,084
Đây đâu phải vũ khí diệt địch.
719
01:20:58,876 --> 01:21:01,293
Đấy là vũ khí tiêu diệt tất cả chúng ta.
720
01:21:03,501 --> 01:21:05,168
Là dấu chấm hết cho tất cả!
721
01:21:07,293 --> 01:21:08,918
Edh!
722
01:21:09,709 --> 01:21:11,459
Ném hai chiếc hộp đi!
723
01:21:36,501 --> 01:21:37,459
Mẹ?
724
01:21:41,876 --> 01:21:42,834
Mẹ?
725
01:21:49,418 --> 01:21:50,293
Mẹ ơi?
726
01:21:51,418 --> 01:21:53,418
Van… Vanja?
727
01:22:34,501 --> 01:22:35,334
Con ơi?
728
01:22:44,793 --> 01:22:46,793
Là dấu chấm hết cho tất cả!
729
01:22:48,501 --> 01:22:50,876
Cô đã bỏ tôi lại dưới lớp băng.
730
01:22:56,793 --> 01:22:58,793
Tôi phải đi tiếp.
731
01:23:31,168 --> 01:23:32,709
Coi này, Vanja.
732
01:23:36,418 --> 01:23:37,709
Những con ngựa.
733
01:23:38,293 --> 01:23:39,126
Cua…
734
01:23:42,459 --> 01:23:43,376
Cua…
735
01:23:45,834 --> 01:23:46,793
Đen.
736
01:23:51,584 --> 01:23:53,418
Ở yên và giữ im lặng nhé?
737
01:23:53,501 --> 01:23:55,751
Nhìn mẹ này. Con hiểu chưa?
738
01:23:55,834 --> 01:23:57,543
Không một tiếng động, nhé?
739
01:23:57,626 --> 01:24:00,459
Được rồi. Nhìn mẹ này.
Ta sẽ cùng đếm đến mười.
740
01:24:01,209 --> 01:24:05,293
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu…
741
01:24:14,834 --> 01:24:15,834
Bình tĩnh.
742
01:24:20,501 --> 01:24:24,251
Ở yên. Không một tiếng động. Suỵt!
743
01:24:25,751 --> 01:24:27,293
- Ra ngoài!
- Không!
744
01:24:27,376 --> 01:24:29,084
- Mẹ!
- Không!
745
01:24:31,543 --> 01:24:33,793
- Mẹ!
- Vanja!
746
01:24:33,876 --> 01:24:34,709
Mẹ!
747
01:24:35,959 --> 01:24:38,126
- Con xin lỗi!
- Không! Vanja!
748
01:24:38,959 --> 01:24:40,001
Buông ra!
749
01:24:40,084 --> 01:24:41,459
Xin lỗi!
750
01:24:42,293 --> 01:24:43,501
Mẹ! Con xin lỗi.
751
01:24:46,793 --> 01:24:47,876
Vanja…
752
01:24:52,793 --> 01:24:53,626
Vanja…
753
01:26:11,293 --> 01:26:12,334
Không.
754
01:26:12,418 --> 01:26:13,751
Cẩn thận đấy.
755
01:26:13,834 --> 01:26:16,293
Tôi ở đây để giúp cô, Caroline.
756
01:26:17,959 --> 01:26:20,001
Lúc được tìm thấy cô đang rất yếu.
757
01:26:20,668 --> 01:26:22,251
Cẩn thận.
758
01:26:22,334 --> 01:26:24,709
- Tôi đang ở đâu?
- Cô đang ở Ödö.
759
01:26:25,584 --> 01:26:27,168
Không ai nói với cô sao?
760
01:26:31,001 --> 01:26:33,418
- Ödö.
- Bình tĩnh.
761
01:26:33,501 --> 01:26:35,793
- Thấy con tôi không?
- Cố nghỉ đi đã.
762
01:26:40,293 --> 01:26:45,418
Cô bị thương do đạn bắn vào bụng
và chúng tôi đã phải cắt bỏ ba ngón chân.
763
01:26:45,501 --> 01:26:46,584
Bình tĩnh đã.
764
01:26:48,918 --> 01:26:51,084
Họ muốn gặp cô càng sớm càng tốt.
765
01:26:53,251 --> 01:26:54,084
Được chứ?
766
01:26:55,334 --> 01:26:57,959
Họ? Họ là ai cơ?
767
01:28:03,334 --> 01:28:04,543
Caroline Edh.
768
01:28:05,126 --> 01:28:08,668
Trượt băng từ Tessenöy tới Ödö.
769
01:28:10,334 --> 01:28:11,626
Rất ấn tượng.
770
01:28:13,959 --> 01:28:18,709
Bước đầu tiên của Chiến dịch Cua Đen
đã hoàn thành.
771
01:28:20,043 --> 01:28:23,668
Nếu không có nỗ lực của hai người,
chúng ta đã không ở đây.
772
01:28:24,168 --> 01:28:26,209
Chúng ta sẵn sàng đáp trả rồi.
773
01:28:26,751 --> 01:28:29,376
Ta sẽ nghiền nát kẻ thù.
774
01:28:30,418 --> 01:28:34,459
Nhờ công lao này
cô được thăng chức Thiếu úy.
775
01:28:38,084 --> 01:28:42,834
Huân chương Dũng cảm Quốc gia.
776
01:28:44,084 --> 01:28:48,876
Và… Huân chương Danh dự.
777
01:29:04,793 --> 01:29:06,543
Nhưng con gái tôi đâu?
778
01:29:10,626 --> 01:29:11,918
Vanja?
779
01:29:15,959 --> 01:29:17,751
Raad nói con bé ở đây.
780
01:29:18,251 --> 01:29:20,626
Tôi… sẵn sàng gặp con bé rồi.
781
01:29:20,709 --> 01:29:22,251
- Để sau đi.
- Không.
782
01:29:23,251 --> 01:29:25,543
Không, tôi muốn gặp con bé ngay.
783
01:29:30,126 --> 01:29:34,251
Cần nguồn động lực ghê gớm
mới có thể vượt qua biển băng.
784
01:29:34,751 --> 01:29:37,709
Tia hy vọng đó đã đưa cô đến được đây.
785
01:29:40,459 --> 01:29:41,293
Cái gì?
786
01:29:43,334 --> 01:29:45,001
- Cô nói gì?
- Xin lỗi, Edh,
787
01:29:46,793 --> 01:29:48,626
nhưng con gái cô…
788
01:29:50,709 --> 01:29:52,251
chưa từng ở đây.
789
01:29:55,876 --> 01:29:57,043
Con bé đâu?
790
01:29:57,918 --> 01:29:59,918
Giữ lấy cô ta!
791
01:30:02,418 --> 01:30:04,834
- Giúp đô đốc.
- Đô đốc, cô ổn chứ?
792
01:30:04,918 --> 01:30:06,209
Họ sẽ giết cô đấy.
793
01:30:06,293 --> 01:30:08,626
- Này!
- Con tôi đâu?
794
01:30:10,043 --> 01:30:11,251
Bình tĩnh.
795
01:30:11,876 --> 01:30:13,418
Vanja…
796
01:30:16,543 --> 01:30:18,251
Con tôi đâu?
797
01:30:19,168 --> 01:30:20,834
Con tôi đâu?
798
01:30:22,376 --> 01:30:24,001
Con bé không có ở đây.
799
01:30:30,501 --> 01:30:32,668
Con tôi đâu?
800
01:31:04,959 --> 01:31:09,043
Tôi sẽ đảm bảo cô có thứ thuốc gì đó
thật mạnh để giảm đau.
801
01:31:20,459 --> 01:31:23,293
Cô cần nghỉ ngơi đi. Để cơ thể lành lại.
802
01:31:26,293 --> 01:31:28,376
Nếu không có thể mất ngón tay đấy.
803
01:31:49,043 --> 01:31:51,043
Đấy. Xong rồi.
804
01:33:37,084 --> 01:33:38,043
Anh đã đúng.
805
01:33:40,501 --> 01:33:41,876
Phải tiêu huỷ thứ đó.
806
01:33:44,043 --> 01:33:48,626
Giờ muốn cứu trái đất hơi muộn rồi, Edh.
807
01:33:54,501 --> 01:33:55,334
Quá muộn rồi.
808
01:33:56,751 --> 01:33:58,376
Ta đã có cơ hội khi ở trên băng.
809
01:34:00,001 --> 01:34:01,126
Họ đã dùng chưa?
810
01:34:03,043 --> 01:34:03,876
Con vi-rút ấy.
811
01:34:06,459 --> 01:34:07,376
Chưa.
812
01:34:09,459 --> 01:34:11,376
Họ phải pha trộn các thành phần.
813
01:34:11,876 --> 01:34:12,918
Chuẩn bị.
814
01:34:15,334 --> 01:34:16,626
Vũ khí hóa.
815
01:34:19,001 --> 01:34:20,709
Ta không thể để họ làm thế.
816
01:34:21,293 --> 01:34:22,251
Có kế gì không?
817
01:34:23,084 --> 01:34:24,209
Cô đang bị thương.
818
01:34:24,751 --> 01:34:27,584
Cô không có vũ khí. Cô không có gì cả.
819
01:34:29,709 --> 01:34:30,751
Tôi có cái này.
820
01:34:30,834 --> 01:34:33,043
Họ coi chúng ta là anh hùng.
821
01:34:34,126 --> 01:34:35,334
Ai sẽ ngăn cản ta?
822
01:34:36,209 --> 01:34:37,834
Ai sẽ ngăn cản ta?
823
01:34:37,918 --> 01:34:40,293
Hai thương binh chống lại cả đội quân?
824
01:34:40,376 --> 01:34:41,918
Anh còn gì để mất?
825
01:34:43,751 --> 01:34:46,043
Anh sẽ đi đâu khi họ thả con vi-rút?
826
01:34:49,001 --> 01:34:50,584
Biết bao người ngoài kia…
827
01:34:56,209 --> 01:34:57,043
Quá muộn rồi.
828
01:34:58,043 --> 01:34:59,209
Nếu Vanja…
829
01:35:01,001 --> 01:35:02,834
Nếu Vanja vẫn còn sống…
830
01:35:06,209 --> 01:35:09,543
Tiêu diệt con vi-rút
là cách duy nhất để tôi bảo vệ nó.
831
01:35:35,751 --> 01:35:37,751
Biết phòng thí nghiệm ở đâu không?
832
01:35:39,793 --> 01:35:40,626
Không.
833
01:36:00,751 --> 01:36:02,918
- Hạ sĩ.
- Vâng.
834
01:36:03,001 --> 01:36:05,834
- "Vâng, hạm trưởng".
- Vâng, hạm trưởng.
835
01:36:06,376 --> 01:36:08,043
Chỉ đường đến phòng thí nghiệm.
836
01:36:08,543 --> 01:36:11,168
- Hạm trưởng…
- Này! Cần tôi nhắc lại không?
837
01:36:11,751 --> 01:36:14,584
- Không, Hạm trưởng, chỉ là…
- Tốt, hộ tống chúng tôi đến đó.
838
01:36:14,668 --> 01:36:15,543
Rõ, Hạm trưởng.
839
01:36:42,584 --> 01:36:44,418
- Tầng mấy?
- Tâng năm.
840
01:36:48,626 --> 01:36:52,459
Hạm trưởng, ngài cần thẻ ra vào.
841
01:36:53,001 --> 01:36:55,834
Phải. Cảm ơn, Hạ sĩ.
842
01:36:56,918 --> 01:36:57,793
Nghỉ.
843
01:37:05,376 --> 01:37:06,251
Ổn chứ?
844
01:37:20,709 --> 01:37:21,543
Edh…
845
01:37:37,418 --> 01:37:40,084
- Nghe tin gì về họ không?
- Không.
846
01:37:40,709 --> 01:37:41,584
Hạm trưởng.
847
01:37:42,543 --> 01:37:45,043
- Ngài không có quyền vào.
- Biết đây là ai không?
848
01:37:45,126 --> 01:37:48,584
Dĩ nhiên tôi biết.
Ngài hãy quay về tầng của mình đi.
849
01:37:48,668 --> 01:37:50,376
Tên và cấp bậc?
850
01:37:50,959 --> 01:37:52,626
Tôi có mệnh lệnh.
851
01:37:52,709 --> 01:37:53,709
Tên cậu là gì?
852
01:37:55,126 --> 01:37:56,876
Gọi báo cáo rồi kiểm tra họ.
853
01:37:57,376 --> 01:37:58,709
Bảo vệ cửa âm năm…
854
01:38:24,709 --> 01:38:27,668
- Nằm xuống sàn! Quỳ xuống!
- Cởi khẩu trang ra!
855
01:38:28,376 --> 01:38:29,834
- Vi-rút đâu?
- Gì cơ?
856
01:38:32,251 --> 01:38:34,126
Hai chiếc hộp đâu?
857
01:38:34,209 --> 01:38:35,501
- Trong đó.
- Im lặng!
858
01:38:36,084 --> 01:38:36,918
Trả lời mau!
859
01:38:38,043 --> 01:38:39,501
Không, không bao giờ.
860
01:38:45,209 --> 01:38:46,793
Tôi sẽ chỉ đường.
861
01:38:46,876 --> 01:38:47,918
Đứng dậy.
862
01:38:48,543 --> 01:38:49,501
Quay lại.
863
01:38:50,418 --> 01:38:52,001
- Đi chậm thôi.
- Đừng!
864
01:38:52,501 --> 01:38:53,876
- Nhanh lên!
- Đừng mà!
865
01:38:55,168 --> 01:38:56,668
- Đừng…
- Trật tự!
866
01:38:56,751 --> 01:38:58,376
- Câm miệng!
- Lũ phản bội!
867
01:38:59,584 --> 01:39:01,001
Lũ phản bội!
868
01:39:03,126 --> 01:39:05,168
Lũ phản bội!
869
01:39:09,626 --> 01:39:10,668
Ta đang đi đâu?
870
01:39:11,168 --> 01:39:12,084
Ở bên đó.
871
01:39:14,876 --> 01:39:15,751
Mau lên!
872
01:39:15,834 --> 01:39:17,168
Lùi lại!
873
01:39:31,334 --> 01:39:32,459
Lùi lại!
874
01:39:32,543 --> 01:39:33,376
Lùi lại!
875
01:39:34,043 --> 01:39:34,876
Ở yên đó.
876
01:40:03,084 --> 01:40:04,668
Họ đang đến!
877
01:40:09,084 --> 01:40:10,084
Ta sẽ cho nổ.
878
01:40:10,876 --> 01:40:12,834
Ta có năm giây.
879
01:40:12,918 --> 01:40:13,959
- Sẵn sàng?
- Đừng!
880
01:40:14,043 --> 01:40:14,959
Này!
881
01:40:15,043 --> 01:40:17,584
Nếu kích nổ ở đây, cả căn cứ sẽ bị nhiễm.
882
01:40:17,668 --> 01:40:19,543
Cần ra ngoài! Tránh xa mọi người.
883
01:40:19,626 --> 01:40:21,918
Bằng cách nào? Làm sao thoát ra được?
884
01:40:22,001 --> 01:40:23,543
- Hả?
- Trả lời mau!
885
01:40:23,626 --> 01:40:25,959
Báo động! Báo động sơ tán.
886
01:40:29,126 --> 01:40:32,584
Cởi đồ bảo hộ ra. Mau lên! Cởi ra!
887
01:40:33,126 --> 01:40:35,043
Sơ tán căn cứ.
888
01:40:35,543 --> 01:40:39,084
Mọi nhân viên phải lập tức di chuyển
đến nhà chứa máy bay.
889
01:40:39,168 --> 01:40:40,001
Đi nào.
890
01:40:47,001 --> 01:40:49,001
Tất cả ra ngoài!
891
01:41:09,793 --> 01:41:13,793
Đi tiếp đi. Nhanh lên.
892
01:41:20,251 --> 01:41:22,459
- Còn bao xa?
- Hai tầng nữa.
893
01:41:23,168 --> 01:41:26,876
- Hình như vết khâu của tôi bị rách rồi.
- Được rồi.
894
01:41:29,168 --> 01:41:31,501
Sơ tán căn cứ.
895
01:41:31,584 --> 01:41:35,543
Mọi nhân viên phải lập tức di chuyển
đến nhà chứa máy bay.
896
01:41:43,834 --> 01:41:45,168
Để xem nào…
897
01:41:51,584 --> 01:41:52,418
Xin lỗi.
898
01:41:53,876 --> 01:41:55,001
Tôi nên nhận ra sớm.
899
01:41:55,501 --> 01:42:00,001
Tôi… Họ nói dối về mọi thứ.
Họ nói dối về Vanja, về sự tự do…
900
01:42:01,459 --> 01:42:04,709
Cách duy nhất để được tự do
trong trận chiến tàn ác này,
901
01:42:05,293 --> 01:42:07,043
là làm trái mệnh lệnh của họ.
902
01:42:07,834 --> 01:42:09,918
- Từ chối làm theo lời họ.
- Phải.
903
01:42:10,543 --> 01:42:11,876
Giờ thì đi thôi.
904
01:42:13,293 --> 01:42:14,251
Đi thôi.
905
01:42:18,418 --> 01:42:19,543
Đang làm gì vậy?
906
01:42:21,084 --> 01:42:24,959
- Tới nhà chứa máy bay.
- Tất nhiên rồi. Chúng tôi đang đi đây.
907
01:42:25,043 --> 01:42:26,043
Cô ấy vừa ngã.
908
01:42:27,251 --> 01:42:28,084
Mau lên!
909
01:42:38,543 --> 01:42:40,668
Sơ tán căn cứ.
910
01:42:40,751 --> 01:42:44,626
Mọi nhân viên phải lập tức di chuyển
đến nhà chứa máy bay.
911
01:43:16,543 --> 01:43:17,793
Đi đi. Tôi đuổi kịp.
912
01:43:19,293 --> 01:43:21,209
Không, ta sẽ đi cùng nhau.
913
01:43:21,293 --> 01:43:23,209
Đi kiếm chỗ trên trực thăng đi!
914
01:43:24,334 --> 01:43:25,168
Đi ngay!
915
01:43:27,084 --> 01:43:28,084
Tôi sẽ tìm chỗ.
916
01:43:30,043 --> 01:43:31,751
Đủ chỗ cho hai người nữa chứ?
917
01:43:31,834 --> 01:43:35,168
Cô ấy bị thương. Cần chỗ ngồi.
Cần được chăm sóc y tế.
918
01:43:41,793 --> 01:43:44,793
Đã tìm thấy cô ta.
Bên trái cổng số 10. Hết.
919
01:43:48,709 --> 01:43:50,793
Đứng yên! Cấm cử động.
920
01:43:51,793 --> 01:43:52,751
Giơ tay lên!
921
01:43:58,876 --> 01:44:01,418
Đâu rồi, Edh? Hai chiếc hộp đâu rồi?
922
01:44:02,376 --> 01:44:05,501
- Cô ta có lựu đạn! Lùi lại!
- Lùi lại!
923
01:44:05,584 --> 01:44:06,418
Lùi lại!
924
01:44:26,959 --> 01:44:28,293
Ta phải đi ngay.
925
01:44:45,126 --> 01:44:46,334
Ta phải cất cánh.
926
01:44:47,001 --> 01:44:47,834
Thôi nào.
927
01:44:49,584 --> 01:44:51,126
Đừng làm vậy, Edh.
928
01:44:54,126 --> 01:44:55,626
Giữ chặt quả lựu đạn.
929
01:45:01,209 --> 01:45:03,251
Chiến tranh sẽ kết thúc.
930
01:45:03,876 --> 01:45:05,376
Chúng tôi chỉ muốn vậy.
931
01:45:08,501 --> 01:45:10,251
Ta có cơ hội bắt đầu lại.
932
01:45:14,543 --> 01:45:16,918
Qua giai đoạn chuyển tiếp ngắn là xong.
933
01:45:18,543 --> 01:45:21,043
Nhưng đầu tiên tất cả phải chết, đúng chứ?
934
01:45:25,293 --> 01:45:26,959
Chúng ta cùng phe mà, Edh.
935
01:45:31,084 --> 01:45:31,918
Edh!
936
01:45:40,376 --> 01:45:41,251
Edh!
937
01:45:48,251 --> 01:45:49,084
Edh!
938
01:46:04,001 --> 01:46:05,293
Đừng làm vậy, Edh!
939
01:46:06,251 --> 01:46:07,626
Nghĩ cho con gái cô đi.
940
01:46:12,209 --> 01:46:13,459
Tôi đang làm thế đây.
941
01:47:52,001 --> 01:47:54,418
Biên dịch: Ha Vu