1 00:00:21,209 --> 00:00:24,001 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:00:37,959 --> 00:00:40,626 {\an8}‫"(رويال وودز)، (ميشيغان)، قبل 22 سنة"‬ 3 00:00:45,126 --> 00:00:48,209 ‫"استيقظت في موعدي صباحًا‬ 4 00:00:48,293 --> 00:00:52,501 ‫يوم جديد، الضوء نفسه يفيض من الشمس‬ 5 00:00:53,959 --> 00:00:56,793 ‫رقصت على إيقاع طبول كنت عليها قارعًا‬ 6 00:00:56,876 --> 00:01:00,834 ‫رفعت الآمال الكبيرة قدميّ عن الأرض‬ 7 00:01:02,626 --> 00:01:05,293 ‫توقفت ضربات قلبي، لم أرك قادمًا‬ 8 00:01:05,376 --> 00:01:09,334 ‫شعرت كأنك سلبتني أنفاسي‬ 9 00:01:11,001 --> 00:01:13,918 ‫عرفت أنني أبدأ شيئًا‬ 10 00:01:14,001 --> 00:01:18,251 ‫وأظن أنني عرفت أنه راودك الشعور نفسه‬ 11 00:01:19,834 --> 00:01:22,126 ‫الوقت متوقف والعيون مفتوحة‬ 12 00:01:22,209 --> 00:01:25,043 ‫دار عالمي بسرعة شديدة‬ 13 00:01:25,126 --> 00:01:27,626 ‫على بعد خطوة‬ 14 00:01:27,709 --> 00:01:30,959 ‫يحيل القدر بيننا‬ 15 00:01:31,043 --> 00:01:35,834 ‫لا تعرف أبدًا كيف لانجذاب واحد بسيط‬ 16 00:01:36,501 --> 00:01:41,959 ‫أن يقودك إلى طريق‬ ‫حيث يمكن لأي شيء أن يحدث دائمًا‬ 17 00:01:42,043 --> 00:01:47,459 ‫الصورة في أذهاننا تتغير بمرور الزمن‬ ‫إنها أكبر مما تخيلنا‬ 18 00:01:48,251 --> 00:01:52,209 ‫ما كنت لأغيّر من الأمر شيئًا الآن‬ 19 00:01:52,293 --> 00:01:54,209 ‫الحياة أفضل وهي صاخبة‬ 20 00:02:22,251 --> 00:02:24,793 ‫لن يعترض طريقنا أي شيء الآن‬ 21 00:02:24,876 --> 00:02:28,043 ‫الحياة أفضل وهي صاخبة‬ 22 00:02:28,126 --> 00:02:32,918 ‫أشعر بدفء الديار أينما كنا معًا‬ 23 00:02:33,668 --> 00:02:39,293 ‫ليتنا عرفنا أن العدد الأكبر أفضل دائمًا‬ 24 00:02:39,376 --> 00:02:43,543 ‫لما كنا غيّرنا من الأمر شيئًا‬ 25 00:02:43,626 --> 00:02:45,376 ‫الحياة أفضل وهي صاخبة‬ 26 00:02:45,459 --> 00:02:46,834 ‫منزل (لاود)‬ 27 00:02:46,918 --> 00:02:48,293 ‫منزل (لاود)‬ 28 00:02:49,376 --> 00:02:51,501 ‫الحياة أفضل وهي صاخبة‬ 29 00:02:51,584 --> 00:02:53,834 ‫في منزل (لاود)‬ 30 00:02:55,209 --> 00:02:56,459 ‫منزل (لاود)!"‬ 31 00:02:57,376 --> 00:02:58,876 ‫فيلم!‬ 32 00:03:03,918 --> 00:03:08,168 ‫حسنًا يا "ليلي"!‬ ‫لم أوقظك في الـ6 صباحًا لألعب فحسب.‬ 33 00:03:08,251 --> 00:03:11,668 ‫حان الوقت لدرس آخر‬ ‫عن كيفية الصمود في عائلة كبيرة.‬ 34 00:03:11,751 --> 00:03:12,584 ‫"بو بو".‬ 35 00:03:12,668 --> 00:03:16,751 ‫الدرس رقم 374،‬ ‫فطور شطائر الـ"بوريتو" لأيام السبت.‬ 36 00:03:16,834 --> 00:03:18,293 ‫شطائر "بوريتو"!‬ 37 00:03:18,376 --> 00:03:22,876 ‫بما أن أسنانك نمت الآن، ستريدين تناول‬ ‫الـ"بوريتو" التي يحضرها والدنا على الفطور.‬ 38 00:03:22,959 --> 00:03:24,001 ‫واحدة كاملة وحدك.‬ 39 00:03:24,084 --> 00:03:26,543 ‫- "ليلي"!‬ ‫- تمامًا مثل أخواتك.‬ 40 00:03:27,418 --> 00:03:28,459 ‫أخوات.‬ 41 00:03:28,543 --> 00:03:32,543 ‫مما يعني أنك ستتبارين ضدهن على المائدة.‬ 42 00:03:32,626 --> 00:03:34,751 ‫- ويحي.‬ ‫- لا تقلقي!‬ 43 00:03:34,834 --> 00:03:39,543 ‫لأن أخاك الكبير عنده خطة.‬ ‫براءة اختراع قيد النظر.‬ 44 00:03:40,501 --> 00:03:44,876 ‫وتقتضي خطة اليوم على أن نستولي‬ ‫على شطائر الـ"بوريتو" قبل استيقاظ أخواتنا.‬ 45 00:03:44,959 --> 00:03:48,793 ‫يمكنني شمها الآن.‬ ‫حسنًا يا "ليلي"، حان وقت الانطلاق.‬ 46 00:03:51,501 --> 00:03:52,709 ‫"بو بو".‬ 47 00:03:53,334 --> 00:03:56,626 ‫كل ما عليك فعله هو المشاهدة والتعلّم‬ 48 00:03:56,709 --> 00:03:59,876 ‫لأن لا أحد هنا‬ ‫يتمتّع بدهاء أكثر من "لنكولن"…‬ 49 00:03:59,959 --> 00:04:00,834 ‫"لاود".‬ 50 00:04:01,876 --> 00:04:03,084 ‫محاولة جيدة يا "لنكولن".‬ 51 00:04:03,168 --> 00:04:06,001 ‫لكنك لست وحدك‬ ‫من تتذكّر شطائر "بوريتو" يوم السبت.‬ 52 00:04:06,084 --> 00:04:07,793 ‫مرحى! شطائر الـ"بوريتو"!‬ 53 00:04:09,959 --> 00:04:10,793 ‫"لنكولن"!‬ 54 00:04:12,293 --> 00:04:15,209 ‫مفتاح نجاح أي خطة‬ ‫هو وجود خطة احتياطية لها دائمًا.‬ 55 00:04:15,293 --> 00:04:16,376 ‫خطة احتياطية.‬ 56 00:04:17,126 --> 00:04:21,834 ‫شطائر الـ"بوريتو" الساخنة!‬ ‫ارقصوا وحركوا أقدامكم!‬ 57 00:04:21,918 --> 00:04:24,209 ‫صباح الخير يا "لنكولن"! مرحبًا يا "ليلي"!‬ 58 00:04:24,293 --> 00:04:25,209 ‫"باويتوتو".‬ 59 00:04:25,293 --> 00:04:27,668 ‫هذا صحيح يا عزيزتي. شطائر الـ"باويتوتو".‬ 60 00:04:28,418 --> 00:04:31,876 ‫- أين أخواتك؟ أظن أنني سمعت أصواتهن ينزلن.‬ ‫- حقًا؟‬ 61 00:04:40,501 --> 00:04:41,751 ‫شطائر الـ"بوريتو"!‬ 62 00:04:42,376 --> 00:04:45,501 ‫آسف يا "ليلي".‬ ‫أرهقتك بالمشاهدة والتعلّم اليوم.‬ 63 00:04:46,209 --> 00:04:47,626 ‫خطة احتياطية.‬ 64 00:04:48,584 --> 00:04:51,043 ‫تفوّق التلميذ على الأستاذ.‬ 65 00:04:55,751 --> 00:04:58,709 ‫"لولا"، يجب أن نذهب‬ ‫للوصول إلى حفلتك في الموعد.‬ 66 00:04:58,793 --> 00:05:02,668 ‫- لا تنسي معرض العلوم الخاص بي.‬ ‫- مباراة الموت للحانوتية الصغار.‬ 67 00:05:02,751 --> 00:05:04,918 ‫أعمل ضمن طاقم صيانة مضمار السباق!‬ 68 00:05:05,001 --> 00:05:06,084 ‫تصفيات كرة القدم.‬ 69 00:05:06,168 --> 00:05:08,709 ‫- مسابقة إلقاء الدعابات.‬ ‫- لا تنسي مسابقة عزف الغيتار.‬ 70 00:05:08,793 --> 00:05:10,959 ‫هل لديكن جميعًا أنشطة اليوم؟‬ 71 00:05:11,043 --> 00:05:13,793 ‫ليس أنا. لديّ عرض أزياء ليس إلاّ.‬ 72 00:05:13,876 --> 00:05:15,626 ‫هذا نشاط يا عزيزتي!‬ 73 00:05:15,709 --> 00:05:18,793 ‫لسنا مستعدين! هذه كارثة كبرى!‬ 74 00:05:18,876 --> 00:05:24,418 ‫ما العمل؟ لا تفزع!‬ 75 00:05:25,626 --> 00:05:27,959 ‫استرخوا جميعًا. سأتولّى الأمر.‬ 76 00:05:28,834 --> 00:05:30,209 ‫درس آخر يا "ليلي"،‬ 77 00:05:30,293 --> 00:05:35,084 ‫مساعدة عائلتنا أهم من أن نفوقهم دهاءً.‬ ‫حسنًا يا آل "لاود". لننطلق!‬ 78 00:05:35,168 --> 00:05:36,709 ‫- عصي غولف "لوري".‬ ‫- شكرًا.‬ 79 00:05:36,793 --> 00:05:38,209 ‫- شريط القياس.‬ ‫- شكرًا.‬ 80 00:05:38,293 --> 00:05:39,501 ‫- الغيتار.‬ ‫- شكرًا!‬ 81 00:05:39,584 --> 00:05:40,668 ‫- كرة القدم.‬ ‫- أجل.‬ 82 00:05:40,751 --> 00:05:42,084 ‫دجاجة "لوان" المطاطية.‬ 83 00:05:42,168 --> 00:05:43,584 ‫- الحجاب الأسود.‬ ‫- شكرًا.‬ 84 00:05:43,668 --> 00:05:45,626 ‫- عصا "لولا" المشتعلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 85 00:05:45,709 --> 00:05:47,251 ‫- عدة مفاتيح "لانا" للربط.‬ ‫- شكرًا.‬ 86 00:05:47,334 --> 00:05:50,834 ‫- "ليسا"، ثاني كرومات الـ…‬ ‫- الأمونيوم. شكرًا لك يا أخي.‬ 87 00:05:50,918 --> 00:05:53,751 ‫- هل أخذنا كل شيء؟‬ ‫- أجل، نحن مستعدون للذهاب.‬ 88 00:05:53,834 --> 00:05:56,459 ‫أمي، أبي، نسيتما شيئًا!‬ 89 00:05:57,834 --> 00:05:59,376 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 90 00:06:03,001 --> 00:06:04,459 ‫حسنًا، إلى أين سنذهب أولًا؟‬ 91 00:06:04,543 --> 00:06:06,334 ‫- مضمار السباق.‬ ‫- ملعب كرة القدم.‬ 92 00:06:06,418 --> 00:06:08,334 ‫أبي، "لوري" أولًا. انعطف يمينًا.‬ 93 00:06:15,126 --> 00:06:16,751 ‫- هيا يا "لوري".‬ ‫- هدف بضربة واحدة.‬ 94 00:06:18,209 --> 00:06:20,501 ‫هل يمكن لأحد أن يحمل هذه من فضلكم؟‬ 95 00:06:20,584 --> 00:06:21,501 ‫سأتولّى هذا.‬ 96 00:06:22,126 --> 00:06:25,001 ‫"ليني" تاليًا. انعطف يسارًا.‬ ‫أعرف طريقًا مختصرًا.‬ 97 00:06:31,584 --> 00:06:32,584 ‫رائع!‬ 98 00:06:34,334 --> 00:06:35,418 ‫يجب أن أذهب!‬ 99 00:06:35,501 --> 00:06:37,834 ‫- من التالي؟‬ ‫- إنه دور "لونا".‬ 100 00:06:40,834 --> 00:06:41,959 ‫هيا يا "لونا"!‬ 101 00:06:45,793 --> 00:06:47,001 ‫أجل يا "لونا".‬ 102 00:06:48,334 --> 00:06:49,668 ‫شكرًا يا أخي.‬ 103 00:06:49,751 --> 00:06:51,293 ‫هيا!‬ 104 00:06:54,293 --> 00:06:58,959 ‫لماذا عبرت الدجاجة الملعب؟‬ ‫للوصول إلى المزلقة الأخرى!‬ 105 00:07:02,959 --> 00:07:04,209 ‫تعال يا "لنكولن".‬ 106 00:07:04,293 --> 00:07:05,168 ‫تولّيت الأمر.‬ 107 00:07:07,209 --> 00:07:08,334 ‫وتسدد…‬ 108 00:07:09,293 --> 00:07:10,793 ‫وتحرز هدفًا!‬ 109 00:07:11,418 --> 00:07:12,584 ‫"لنكولن"، امسك.‬ 110 00:07:13,251 --> 00:07:15,001 ‫تولّيت الأمر. ويحي.‬ 111 00:07:16,043 --> 00:07:19,084 ‫"الحانوتية الصغار"‬ 112 00:07:19,876 --> 00:07:20,834 ‫"لنكولن".‬ 113 00:07:23,251 --> 00:07:24,584 ‫أنت التالية يا "لولا".‬ 114 00:07:24,668 --> 00:07:25,709 ‫"فندق"‬ 115 00:07:28,751 --> 00:07:32,209 ‫- أبعد يديك.‬ ‫- هيا، يجب أن نذهب إلى سباق "لانا".‬ 116 00:07:32,959 --> 00:07:34,001 ‫"سباق"‬ 117 00:07:38,251 --> 00:07:39,668 ‫سيحملها "لنكولن".‬ 118 00:07:40,459 --> 00:07:41,668 ‫"ليسا"، أنت التالية.‬ 119 00:07:47,209 --> 00:07:48,626 ‫"ليسا"!‬ 120 00:07:49,293 --> 00:07:51,293 ‫"المركز الأول"‬ 121 00:07:51,793 --> 00:07:53,876 ‫"مطعم (لينز تيبول)"‬ 122 00:07:54,834 --> 00:07:57,126 ‫نحن آل "لاود"، صاخبات وفخورات!‬ 123 00:07:57,209 --> 00:07:58,418 ‫نحن آل "لاود"!‬ 124 00:08:00,918 --> 00:08:03,126 ‫نجحنا. شكرًا يا "لنكولن".‬ 125 00:08:03,209 --> 00:08:06,376 ‫أنت تحافظ على سير أمور آل "لاود" بسلاسة.‬ 126 00:08:08,293 --> 00:08:10,459 ‫نحن آل "لاود"، صاخبات وفخورات.‬ 127 00:08:10,543 --> 00:08:11,709 ‫نحن آل "لاود".‬ 128 00:08:11,793 --> 00:08:14,001 ‫أجل، مزعجون واسم على مسمى.‬ 129 00:08:15,959 --> 00:08:18,626 ‫عزيزتي، لنلتقط صورة للأطفال‬ ‫لحائط إنجازاتنا.‬ 130 00:08:18,709 --> 00:08:21,293 ‫فكرة رائعة! ارفعوا جوائزكم!‬ 131 00:08:21,376 --> 00:08:24,043 ‫- صوّريني من جانبي الجميل.‬ ‫- جانباي جميلان.‬ 132 00:08:24,126 --> 00:08:26,293 ‫- أجل.‬ ‫- لست متأكدة من أنني سأظهر لكن…‬ 133 00:08:26,376 --> 00:08:28,793 ‫- صوّري جانبي الظريف.‬ ‫- مهلًا! انتبهي!‬ 134 00:08:29,959 --> 00:08:31,626 ‫ضمّوا على بعضكم.‬ 135 00:08:31,709 --> 00:08:33,459 ‫أخوات!‬ 136 00:08:33,543 --> 00:08:35,376 ‫مهلًا. انتظروني يا جماعة.‬ 137 00:08:35,459 --> 00:08:39,501 ‫- إنهن الأخوات "لاود"!‬ ‫- لا أحد يرمي العصا مثلها.‬ 138 00:08:39,584 --> 00:08:41,709 ‫لقد حنّطت عمي "جاك"!‬ 139 00:08:41,793 --> 00:08:43,876 ‫ليت عائلتي موهوبة مثلهن.‬ 140 00:08:49,793 --> 00:08:51,751 ‫كفى إزعاجًا. ستخرج السيدة "سكوتس".‬ 141 00:08:52,376 --> 00:08:53,209 ‫حسبك!‬ 142 00:08:53,293 --> 00:08:55,418 ‫يجب أن تدفع لركوب هذه الدراجة يا بني.‬ 143 00:08:55,501 --> 00:08:59,543 ‫مهلًا. افتحوا يا جماعة؟‬ ‫أريد أن أكون في الصورة.‬ 144 00:09:04,501 --> 00:09:06,876 ‫لا بد من أنكما فخوران ببناتكما.‬ 145 00:09:06,959 --> 00:09:10,584 ‫- أنت محق تمامًا.‬ ‫- إنهن مميزات جدًا.‬ 146 00:09:14,584 --> 00:09:16,334 ‫لا جائزة ولا صورة.‬ 147 00:09:17,501 --> 00:09:18,751 ‫فاشل!‬ 148 00:09:18,834 --> 00:09:23,084 ‫- خمنوا ماذا؟ سأظهر في الجريدة!‬ ‫- يريدون إجراء مقابلة معنا على التلفاز!‬ 149 00:09:23,168 --> 00:09:25,043 ‫- حصدت أكبر عدد إعجابات.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 150 00:09:25,126 --> 00:09:27,043 ‫- هذا رائع جدًا.‬ ‫- مرحى!‬ 151 00:09:28,126 --> 00:09:30,751 ‫لنذهب إلى المنزل ونعلّق هذه الجوائز!‬ 152 00:09:31,501 --> 00:09:34,043 ‫ليت الجميع يراني مميزًا.‬ 153 00:09:34,834 --> 00:09:37,001 ‫"يقولون إنه لا يهم‬ 154 00:09:37,084 --> 00:09:39,584 ‫مظهرك أو موقعك‬ 155 00:09:39,668 --> 00:09:41,876 ‫إذًا لماذا أحتاج إلى ألف إعجاب‬ 156 00:09:41,959 --> 00:09:44,126 ‫لأشعر أنني واحد منهم؟‬ 157 00:09:44,793 --> 00:09:47,668 ‫ربما كانت حياتي لتكون أسهل‬ 158 00:09:47,751 --> 00:09:49,751 ‫إن كنت ابنًا وحيدًا‬ 159 00:09:49,834 --> 00:09:52,418 ‫لكن عندما تعيش مع 10 نجمات‬ 160 00:09:52,501 --> 00:09:54,376 ‫يصعب عليك الفوز‬ 161 00:09:54,459 --> 00:09:57,543 ‫ليت كان بوسعي أن أكون‬ 162 00:09:57,626 --> 00:10:00,126 ‫شخصًا مميزًا‬ 163 00:10:00,209 --> 00:10:02,584 ‫لكنني مجرد نفسي‬ 164 00:10:02,668 --> 00:10:05,209 ‫وهذا عادي جدًا‬ 165 00:10:06,209 --> 00:10:10,876 ‫هل سيكون هناك مكان‬ ‫تُسلط فيه الأضواء عليّ وحدي؟‬ 166 00:10:11,626 --> 00:10:16,376 ‫عندما يرى العالم أخيرًا‬ ‫أنني مميز مثل عائلتي‬ 167 00:10:16,459 --> 00:10:18,501 ‫هل سيكون هناك زمان‬ 168 00:10:18,584 --> 00:10:20,584 ‫سأتألق فيه حقًا؟‬ 169 00:10:21,418 --> 00:10:23,418 ‫هل سأكون دائمًا‬ 170 00:10:23,501 --> 00:10:26,459 ‫نفسي العادية والبسيطة؟"‬ 171 00:10:26,543 --> 00:10:28,834 ‫"الأخوات (لاود)"‬ 172 00:10:28,918 --> 00:10:31,543 ‫"نفسي العادية والبسيطة؟‬ 173 00:10:31,626 --> 00:10:33,959 ‫هل سأكون دائمًا‬ 174 00:10:34,043 --> 00:10:37,668 ‫نفسي العادلة والبسيطة والمملة‬ 175 00:10:37,751 --> 00:10:42,376 ‫وغير المميزة على الإطلاق؟"‬ 176 00:10:43,959 --> 00:10:46,168 ‫عادي؟ إنك تتفوه بالترهات.‬ 177 00:10:46,251 --> 00:10:48,751 ‫تقول هذا فحسب لأنك أعز أصدقائي.‬ 178 00:10:48,834 --> 00:10:51,168 ‫اذكر شيئًا واحدًا يميّزني.‬ 179 00:10:51,251 --> 00:10:55,543 ‫ماذا عن 3 أشياء؟ قرأت كل أعداد‬ ‫قصص "آيس سافي" المصوّرة مرتين.‬ 180 00:10:55,626 --> 00:10:58,959 ‫وأنت خامس أفضل ساحر صغير في "رويال وودز"،‬ 181 00:10:59,043 --> 00:11:00,876 ‫وتقرير مادة التاريخ الذي كتبته؟‬ 182 00:11:00,959 --> 00:11:05,001 ‫بدا وكأنني حضرت توقيع وثيقة الاستقلال!‬ 183 00:11:05,626 --> 00:11:08,084 ‫ويمكنك الغناء! هذه 4 أشياء!‬ 184 00:11:08,168 --> 00:11:10,334 ‫يمكن لأي شخص القيام بهذه الأمور.‬ 185 00:11:10,418 --> 00:11:14,001 ‫اعترف بالأمر يا "كلايد".‬ ‫سأبقى عالقًا في ظل أخواتي إلى الأبد.‬ 186 00:11:14,501 --> 00:11:16,793 ‫أعرف ما الذي سيبهجك.‬ 187 00:11:17,709 --> 00:11:22,959 ‫الكعك بالقشدة الذي أحضره منزليًا!‬ ‫أو كما أحب تسميته، "كعك الأحلام".‬ 188 00:11:32,209 --> 00:11:33,334 ‫ما الأمر؟‬ 189 00:11:33,418 --> 00:11:35,418 ‫قرفة أكثر من اللازم؟ أقل من اللازم؟‬ 190 00:11:35,501 --> 00:11:38,668 ‫في الواقع، الوصفة ليست فيها قرفة،‬ ‫لكن يمكنني إضافتها…‬ 191 00:11:38,751 --> 00:11:40,543 ‫لا يا "كلايد"، إنها الأفضل!‬ 192 00:11:42,459 --> 00:11:48,543 ‫الأمر وما فيه أنك وأخواتي،‬ ‫وكل شخص بارع في شيء إلاّ أنا.‬ 193 00:11:49,459 --> 00:11:52,168 ‫أحسنت يا "كلايد". لقد زدت الطين بلّة.‬ 194 00:11:52,251 --> 00:11:54,501 ‫حسنًا، لست بارعًا إلى هذا الحد في الخبز.‬ 195 00:11:55,501 --> 00:11:57,209 ‫إذًا كيف تفسر هذا؟‬ 196 00:11:57,293 --> 00:11:58,418 ‫"المركز الأول في الخبز"‬ 197 00:11:59,251 --> 00:12:00,251 ‫أنا محظوظ فحسب.‬ 198 00:12:00,334 --> 00:12:03,168 ‫- الخبز متوارث في عائلتي.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 199 00:12:03,834 --> 00:12:06,584 ‫هل تتذكّر حين سافرت إلى "فرنسا"‬ ‫مع جدتي "غيل"؟‬ 200 00:12:07,834 --> 00:12:10,959 ‫قابلت والدة جدتي "ماي"،‬ ‫التي تملك مخبزًا في "باريس".‬ 201 00:12:11,043 --> 00:12:11,876 ‫مرحبًا.‬ 202 00:12:11,959 --> 00:12:15,834 ‫أخبرتني عن جدة جدتي "كوليت"،‬ ‫من أدارت متجرًا للفطائر المحلاة في "كاليه".‬ 203 00:12:15,918 --> 00:12:20,251 ‫ووالدة جدة جدة جدتي "هيلين"،‬ ‫التي خبزت للعائلة المالكة الفرنسية.‬ 204 00:12:20,334 --> 00:12:21,918 ‫تشرّفت بلقائكم.‬ 205 00:12:22,501 --> 00:12:23,459 ‫عندما عدت إلى دياري،‬ 206 00:12:23,543 --> 00:12:27,084 ‫أطلعتني الجدة "غيل" على كتاب الوصفات‬ ‫وأخذت في تحضير الكعك بالقشدة.‬ 207 00:12:27,168 --> 00:12:29,376 ‫قالت إنني ورثت فن الخبز،‬ 208 00:12:29,459 --> 00:12:32,959 ‫مثل الجدة "ماي" والجدة "كوليت"‬ ‫والجدة "هيلين".‬ 209 00:12:34,293 --> 00:12:36,793 ‫آسف، هل كان هذا مشوشًا؟ ذكرت جدات كثيرة.‬ 210 00:12:36,876 --> 00:12:42,043 ‫لا! بل أوحيت إليّ بفكرة رائعة!‬ ‫أنت أفضل أعز أصدقاء في الوجود!‬ 211 00:12:49,459 --> 00:12:53,376 ‫مرحبًا يا أطفال، تأخر الوقت.‬ ‫حان وقت الاستعداد للنوم.‬ 212 00:12:53,459 --> 00:12:56,293 ‫آخر المستيقظين سيخرج القمامة…‬ 213 00:12:56,376 --> 00:12:58,376 ‫لبقية الشهر.‬ 214 00:13:03,043 --> 00:13:05,168 ‫وقت مناسب لإخلاء المبنى.‬ 215 00:13:05,251 --> 00:13:07,751 ‫- سأكون أول من يقف أمام المرآة!‬ ‫- لن يحدث!‬ 216 00:13:07,834 --> 00:13:09,209 ‫لا يمكنك إزاحتي.‬ 217 00:13:10,251 --> 00:13:12,126 ‫بسرعة، لنهرب!‬ 218 00:13:14,834 --> 00:13:17,543 ‫أحاول حرفيًا تنظيف أسناني هنا.‬ 219 00:13:17,626 --> 00:13:18,876 ‫كلنا كذلك يا عزيزتي.‬ 220 00:13:18,959 --> 00:13:24,251 ‫- أحاول تسريح شعري وأخطأت العد.‬ ‫- أنتف شعر أنفي وأخطأت العد كذلك!‬ 221 00:13:25,668 --> 00:13:26,626 ‫أمي! أبي!‬ 222 00:13:26,709 --> 00:13:29,001 ‫سيكون على "لنكولن" إخراج القمامة لشهر!‬ 223 00:13:29,084 --> 00:13:31,918 ‫لا أبالي. من أي جزء من العالم نحن؟‬ 224 00:13:32,001 --> 00:13:35,459 ‫- من يبصق معجون الأسنان على ذراعي؟‬ ‫- عائلة "كلايد" من "فرنسا".‬ 225 00:13:35,543 --> 00:13:38,126 ‫عائلتي من هنا من "رويال وودز" يا عزيزي.‬ 226 00:13:38,209 --> 00:13:40,918 ‫لست متأكدًا من أين تنحدر أصول عائلتي.‬ ‫لماذا تسأل؟‬ 227 00:13:41,001 --> 00:13:44,709 ‫لأننا لو عرفنا،‬ ‫فيمكننا الذهاب في عطلة لمقابلة أقاربنا.‬ 228 00:13:44,793 --> 00:13:47,209 ‫- عطلة!‬ ‫- فندق 5 نجوم من فضلك.‬ 229 00:13:47,293 --> 00:13:50,084 ‫ليس علينا إلّا أن نعرف‬ ‫من أين تنحدر عائلة أبي.‬ 230 00:13:52,293 --> 00:13:56,626 ‫- حسنًا، لنهدأ جميعًا.‬ ‫- لا ضير من معرفة ذلك.‬ 231 00:13:56,709 --> 00:13:59,209 ‫كل ما أحتاج إليه يا أبي‬ ‫هو عينة الحمض النووي.‬ 232 00:13:59,293 --> 00:14:01,126 ‫من دون إبر. أكره الإبر!‬ 233 00:14:01,209 --> 00:14:04,876 ‫بحقك. لا أصدق يا أبي. الإبر للهواة.‬ 234 00:14:16,876 --> 00:14:18,959 ‫كان يجب أن أختار الإبر!‬ 235 00:14:19,043 --> 00:14:22,043 ‫رباه، أنا ممتنة لكوني أعرف‬ ‫من أين تنحدر أصولي.‬ 236 00:14:26,876 --> 00:14:28,043 ‫أرجوكم توقفوا!‬ 237 00:14:34,334 --> 00:14:36,751 ‫أما أمكنك أن تطلبي منه‬ ‫البصق في كوب ببساطة؟‬ 238 00:14:36,834 --> 00:14:40,168 ‫هناك مصطلح علمي لهذا. أمر ممل.‬ 239 00:14:43,626 --> 00:14:45,209 ‫- أبي؟‬ ‫- توقفوا عن الدغدغة!‬ 240 00:14:45,293 --> 00:14:47,001 ‫- اهدأ.‬ ‫- هل انتهى الأمر؟‬ 241 00:14:47,084 --> 00:14:50,876 ‫بالفعل. خلص تحليلي أننا ننحدر من أرض‬ 242 00:14:50,959 --> 00:14:52,501 ‫أطلق عليها الرومان…‬ 243 00:14:53,668 --> 00:14:55,001 ‫"كاليدونيا".‬ 244 00:14:55,084 --> 00:14:57,334 ‫أعطينا اسم الشارع فحسب يا "ليز".‬ 245 00:14:58,001 --> 00:15:00,459 ‫اسم الشارع، "إسكتلندا".‬ 246 00:15:01,876 --> 00:15:04,418 ‫- "إسكتلندا"؟‬ ‫- لدينا أقرباء في "إسكتلندا"؟‬ 247 00:15:04,501 --> 00:15:06,084 ‫- رائع.‬ ‫- هذا غريب جدًا.‬ 248 00:15:06,168 --> 00:15:07,501 ‫هذا عالمي جدًا.‬ 249 00:15:07,584 --> 00:15:11,251 ‫هذا مكلف جدًا!‬ ‫13 شخصًا يسافرون كل تلك المسافة؟‬ 250 00:15:11,334 --> 00:15:14,626 ‫معك حق.‬ ‫لكننا نتدبر أمورنا في العطلات دائمًا.‬ 251 00:15:14,709 --> 00:15:19,376 ‫- والأطفال دائمًا ما يستمتعون كثيرًا.‬ ‫- رجاءً!‬ 252 00:15:19,459 --> 00:15:21,168 ‫برهنا حبكما لنا.‬ 253 00:15:22,459 --> 00:15:24,376 ‫نحن قادمون يا "إسكتلندا".‬ 254 00:15:24,459 --> 00:15:26,168 ‫مرحى!‬ 255 00:15:26,251 --> 00:15:30,334 ‫لنتحقق من جرة نقود العطلات!‬ ‫هذا ما كنا ندّخر من أجله.‬ 256 00:15:34,834 --> 00:15:36,251 ‫أين ذهبت كل النقود؟‬ 257 00:15:39,626 --> 00:15:43,418 ‫ما الخطب؟ كان عليّ تبييض أسناني‬ ‫لأتباهى بها في ابتسامات الفوز.‬ 258 00:15:45,751 --> 00:15:47,834 ‫بلا نقود أملنا مفقود يا جماعة.‬ 259 00:15:50,043 --> 00:15:52,959 ‫أمي، أبي، يمكننا تدبر هذا الأمر! ثقوا بي.‬ 260 00:15:53,043 --> 00:15:54,543 ‫ليس علينا إلاّ أن نكون…‬ 261 00:15:55,543 --> 00:15:57,168 ‫مغامرين قليلًا.‬ 262 00:15:57,251 --> 00:16:00,001 ‫"حزمت كل أغراضي ولا مجال للتراجع الآن"‬ 263 00:16:00,084 --> 00:16:00,918 ‫"المطار"‬ 264 00:16:01,001 --> 00:16:02,251 ‫"سأترك كل شيء"‬ 265 00:16:02,334 --> 00:16:03,251 ‫"الدرجة الأولى"‬ 266 00:16:03,334 --> 00:16:04,876 ‫"وراء ظهري‬ 267 00:16:04,959 --> 00:16:09,043 ‫ربما لا يأتي علينا الغد لكننا ننعم باليوم‬ 268 00:16:09,126 --> 00:16:13,418 ‫ليس لدينا وقت لنضيعه‬ ‫فإما نمضي الآن وإما فلا‬ 269 00:16:13,501 --> 00:16:15,584 ‫الآن‬ 270 00:16:15,668 --> 00:16:17,209 ‫نمضي الآن‬ 271 00:16:17,293 --> 00:16:19,293 ‫نمضي الآن‬ 272 00:16:19,376 --> 00:16:21,501 ‫إما نمضي الآن وإما فلا‬ 273 00:16:21,584 --> 00:16:23,168 ‫الآن‬ 274 00:16:23,251 --> 00:16:25,168 ‫نمضي الآن‬ 275 00:16:25,251 --> 00:16:28,709 ‫إما نمضي الآن وإما فلا"‬ 276 00:16:28,793 --> 00:16:30,584 ‫"(فرنسا)، (بلجيكا)، (ألمانيا)"‬ 277 00:16:32,626 --> 00:16:34,959 ‫"(المملكة المتحدة)، (أيرلندا)"‬ 278 00:16:35,043 --> 00:16:37,043 ‫"إما نمضي الآن وإما فلا‬ 279 00:16:40,418 --> 00:16:42,168 ‫أريد رؤية العالم‬ 280 00:16:42,251 --> 00:16:44,043 ‫أريد القيام بشيء جديد‬ 281 00:16:44,709 --> 00:16:47,709 ‫ومن يدري ماذا سنجد؟‬ 282 00:16:47,793 --> 00:16:50,001 ‫إما نمضي الآن وإما فلا‬ 283 00:16:50,084 --> 00:16:51,626 ‫الآن‬ 284 00:16:51,709 --> 00:16:53,709 ‫نمضي الآن‬ 285 00:16:53,793 --> 00:16:55,501 ‫نمضي الآن‬ 286 00:16:55,584 --> 00:16:57,709 ‫إما نمضي الآن وإما فلا‬ 287 00:16:57,793 --> 00:16:59,418 ‫الآن‬ 288 00:16:59,501 --> 00:17:01,459 ‫نمضي الآن‬ 289 00:17:01,543 --> 00:17:02,918 ‫نمضي الآن‬ 290 00:17:03,668 --> 00:17:05,918 ‫إما نمضي الآن وإما فلا"‬ 291 00:17:13,584 --> 00:17:16,126 ‫مرحبًا بكم في "إسكتلندا" يا آل "لاود".‬ 292 00:17:17,668 --> 00:17:20,251 ‫- نجحت أيها المقزز.‬ ‫- أحسنت يا أخي.‬ 293 00:17:20,334 --> 00:17:23,501 ‫- أنت حلّال العقد يا "لنكولن".‬ ‫- رائع جدًا.‬ 294 00:17:23,584 --> 00:17:25,709 ‫- هذا رائع يا "لنكولن".‬ ‫- "إسكتلندا"!‬ 295 00:17:25,793 --> 00:17:28,418 ‫هذا أشبه بما نسمع عنه‬ ‫في الحكايات الخيالية.‬ 296 00:17:34,084 --> 00:17:36,918 ‫- لا أطيق صبرًا لمقابلة أقاربنا.‬ ‫- رائع.‬ 297 00:17:37,001 --> 00:17:39,543 ‫لا أرى مركزًا تجاريًا‬ ‫لكن المكان ما زال جميلًا.‬ 298 00:17:39,626 --> 00:17:42,959 ‫من روعة ما أراه‬ ‫لا أمانع الوقوف تحت أشعة الشمس.‬ 299 00:17:43,959 --> 00:17:46,251 ‫حان وقت أخذ نزهة في الجوار.‬ 300 00:17:46,334 --> 00:17:50,418 ‫- هل اكتسبت لكنة بالفعل يا أبي؟ حقًا؟‬ ‫- على الأقل لا يرتدي تنورة.‬ 301 00:17:50,501 --> 00:17:53,043 ‫- حقًا؟ انظروا.‬ ‫- عيناي!‬ 302 00:17:53,126 --> 00:17:54,626 ‫ركبتاك جميلتان يا أبي.‬ 303 00:17:54,709 --> 00:17:57,293 ‫لن يصدق "بوبي" أنني هنا.‬ 304 00:17:58,418 --> 00:17:59,793 ‫"حبيبتي"‬ 305 00:17:59,876 --> 00:18:04,209 ‫حبيبي "بوبو".‬ 306 00:18:04,293 --> 00:18:06,626 ‫حبيبي. أفتقدك كثيرًا!‬ 307 00:18:06,709 --> 00:18:08,001 ‫حبيبي "بوبو".‬ 308 00:18:08,084 --> 00:18:12,084 ‫آمل أنك تلقيت رسائلي النصية!‬ ‫أرسلت رسالة كل ساعة كما طلبت.‬ 309 00:18:12,168 --> 00:18:15,126 ‫- كيف تسير العطلة؟‬ ‫- المكان رائع هنا.‬ 310 00:18:15,209 --> 00:18:17,751 ‫ماذا؟ انفصل الاتصال للحظة.‬ 311 00:18:17,834 --> 00:18:21,084 ‫- كنت أقول كم أحب "إسكتلندا".‬ ‫- حبيبتي.‬ 312 00:18:21,168 --> 00:18:25,043 ‫- هناك انفصال في الاتصال. لا أسمعك.‬ ‫- حبيبتي، لا أسمعك.‬ 313 00:18:25,126 --> 00:18:26,584 ‫- أحب "سكوت…"‬ ‫- حبيبتي.‬ 314 00:18:26,709 --> 00:18:28,793 ‫انفصال… عنك.‬ 315 00:18:28,876 --> 00:18:30,334 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 316 00:18:30,418 --> 00:18:32,626 ‫انفصال… عنك.‬ 317 00:18:33,418 --> 00:18:34,709 ‫هاتف غبي.‬ 318 00:18:37,001 --> 00:18:39,168 ‫هل انفصلت "لوري" عنك للتو؟‬ 319 00:18:39,251 --> 00:18:41,293 ‫قالت إنها تحب شابًا آخر!‬ 320 00:18:41,376 --> 00:18:42,751 ‫لا تكتف بالوقوف هكذا!‬ 321 00:18:42,834 --> 00:18:45,626 ‫لا تدع شابًا آخر يكون حبيبها "بوبو".‬ 322 00:18:45,709 --> 00:18:49,793 ‫مستحيل! هناك حبيب "بوبو" واحد وهو أنا!‬ 323 00:18:49,876 --> 00:18:51,751 ‫يبدو أنني سأذهب إلى "إسكتلندا"!‬ 324 00:18:54,126 --> 00:18:56,168 ‫مهلًا! بم كنت أفكر؟‬ 325 00:18:56,251 --> 00:18:58,668 ‫لا يمكن ركوب الدراجة إلى "إسكتلندا"…‬ 326 00:18:59,543 --> 00:19:01,084 ‫من دون خوذة.‬ 327 00:19:03,709 --> 00:19:06,543 ‫حسنًا يا جماعة،‬ ‫ما رأيكم في مقابلة أفراد من آل "لاود"؟‬ 328 00:19:06,626 --> 00:19:08,001 ‫رائع!‬ 329 00:19:09,001 --> 00:19:11,376 ‫لنسأل ذلك الصياد عن أماكنهم.‬ 330 00:19:11,459 --> 00:19:12,876 ‫- رائع!‬ ‫- مرحى!‬ 331 00:19:14,709 --> 00:19:18,584 ‫معذرة. قطعنا نصف الكرة الأرضية‬ ‫لمقابلة أقاربنا.‬ 332 00:19:18,668 --> 00:19:22,709 ‫- نحن آل "لاود". هل تعرف أين…‬ ‫- آل "لاود"؟‬ 333 00:19:22,793 --> 00:19:28,418 ‫آل "لاود"!‬ 334 00:19:29,251 --> 00:19:31,751 ‫- هل تظنون أنه سيعود؟‬ ‫- لا تقلقوا يا جماعة.‬ 335 00:19:31,834 --> 00:19:34,543 ‫أراهن أن هناك أفرادًا من آل "لاود"‬ ‫في هذا الاتجاه. اتبعوني.‬ 336 00:19:34,626 --> 00:19:35,584 ‫لنفعلها!‬ 337 00:19:36,459 --> 00:19:37,793 ‫مرحى!‬ 338 00:19:37,876 --> 00:19:39,459 ‫رائع.‬ 339 00:19:40,709 --> 00:19:42,334 ‫ما هذه الخراف بحق السماء؟‬ 340 00:19:43,251 --> 00:19:47,293 ‫هذا غريب وغير منطقي.‬ ‫تمامًا مثل ذلك الباب هناك.‬ 341 00:19:47,959 --> 00:19:49,584 ‫أتمنى لك نهارًا رائعًا يا عزيزي.‬ 342 00:19:52,459 --> 00:19:55,459 ‫- انتبهي لخطواتك يا سيدة "تيرنبيري".‬ ‫- شكرًا لك يا "أنغوس".‬ 343 00:19:55,543 --> 00:19:58,251 ‫يومًا ما، سيساعدنا أحدهم‬ ‫على إصلاح هذه البلدة السخيفة.‬ 344 00:19:58,334 --> 00:19:59,876 ‫يجب ألّا يفقد المرء الأمل يا سيدتي.‬ 345 00:19:59,959 --> 00:20:02,709 ‫يبدو أن أحدهم فشل‬ ‫في ورشة أساسيات صناعة الأبواب.‬ 346 00:20:02,793 --> 00:20:05,334 ‫انظروا! سترشدنا هذه اللافتات إلى وجهتنا!‬ 347 00:20:05,418 --> 00:20:07,251 ‫"بنك، بحيرة، غابة"‬ 348 00:20:07,334 --> 00:20:11,084 {\an8}‫- أو لا.‬ ‫- فشلوا في أساسيات صناعة اللافتات كذلك.‬ 349 00:20:11,709 --> 00:20:14,251 ‫كيف أخرج من هنا؟‬ 350 00:20:14,334 --> 00:20:15,793 ‫يا جماعة، انظروا إلى هذا!‬ 351 00:20:16,459 --> 00:20:19,293 ‫الساعة الآن الـ9 وكل شيء على ما يُرام.‬ 352 00:20:20,501 --> 00:20:21,876 ‫لم أر ذلك من قبل.‬ 353 00:20:21,959 --> 00:20:24,543 ‫"ريتا"! لديهم متجر سمك ومتجر بطاطس.‬ 354 00:20:24,626 --> 00:20:26,834 ‫- يتماشى السمك مع البطاطس!‬ ‫- لا، بل العكس!‬ 355 00:20:26,918 --> 00:20:28,293 ‫لا أحد يحب السمك البارد.‬ 356 00:20:28,376 --> 00:20:30,876 ‫- أنت سمكة باردة!‬ ‫- أنت تزوجتني!‬ 357 00:20:30,959 --> 00:20:34,251 ‫- إنها بلدة مجنونة.‬ ‫- مجنونة تمامًا.‬ 358 00:20:34,334 --> 00:20:35,834 ‫من المسؤول عن هذه البلدة؟‬ 359 00:20:35,918 --> 00:20:39,418 ‫طاب يومك يا "سكوت"! مرحبًا يا "سكوت"!‬ 360 00:20:39,501 --> 00:20:44,334 ‫- لماذا تنادين الجميع بـ"سكوت"؟‬ ‫- لأننا في "إسكتلندا" والاسم متقارب!‬ 361 00:20:44,418 --> 00:20:46,626 ‫كيف الحال يا "سكوت"؟ لا بد أنك…‬ 362 00:20:49,126 --> 00:20:50,251 ‫"سكوت".‬ 363 00:20:51,043 --> 00:20:52,959 ‫أجل. كيف عرفت ذلك؟‬ 364 00:20:55,376 --> 00:20:56,209 ‫"ليني"؟‬ 365 00:20:56,293 --> 00:20:58,793 ‫وداعًا يا "سكوت" يا من "إسكتلندا".‬ 366 00:20:59,668 --> 00:21:00,918 ‫كان ذلك "سكوت".‬ 367 00:21:03,751 --> 00:21:07,793 ‫اسمع يا "أنغوس"، لن تصدق من هنا. انظر!‬ 368 00:21:09,959 --> 00:21:12,334 ‫حسنًا. شيء عجيب!‬ 369 00:21:14,501 --> 00:21:15,626 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 370 00:21:15,709 --> 00:21:17,251 ‫الجميع ودودون جدًا.‬ 371 00:21:17,334 --> 00:21:19,918 ‫المعذرة. هل أنتم من آل "لاود" حقًا؟‬ 372 00:21:22,168 --> 00:21:23,501 ‫أجل! نحن كذلك بالتأكيد!‬ 373 00:21:25,209 --> 00:21:27,584 ‫إذًا أهلًا بكم في "لوك لاود".‬ 374 00:21:27,668 --> 00:21:29,001 {\an8}‫"(لوك لاود) للسباكة"‬ 375 00:21:29,084 --> 00:21:31,376 ‫- "لوك لاود"؟‬ ‫- هذا صحيح يا فتى.‬ 376 00:21:31,459 --> 00:21:34,334 ‫هذه البلدة أسسها أسلافك!‬ 377 00:21:34,959 --> 00:21:39,126 ‫"كما ترون، قبل قرابة 400 سنة،‬ ‫ذاع صيت قريتنا‬ 378 00:21:39,209 --> 00:21:42,834 ‫من قبل عائلة أسست كل شيء‬ ‫وأعتقد أنكم تعرفون اسمها‬ 379 00:21:42,918 --> 00:21:46,626 ‫لكن بعد أن فقدنا قادتنا،‬ ‫ضللنا طريقنا ولم نعد كسابق عهدنا‬ 380 00:21:46,709 --> 00:21:50,584 ‫كان اسم تلك العائلة (لاود)‬ ‫والآن عدتم إلى موطنكم مرة أخرى‬ 381 00:21:50,668 --> 00:21:54,251 ‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم، أجل‬ 382 00:21:54,334 --> 00:21:58,543 ‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم، أجل‬ 383 00:21:58,626 --> 00:22:02,418 ‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم، أجل‬ 384 00:22:02,501 --> 00:22:06,209 ‫يصعب تصديق هذا، لكنه حقيقي وإن بدا جنونًا‬ ‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم"‬ 385 00:22:06,293 --> 00:22:08,126 ‫"تغادرون الآن (لوك لاود)"‬ 386 00:22:08,209 --> 00:22:12,126 ‫"وطيلة 400 سنة انتظرنا بأمل قوي كالصخر‬ 387 00:22:12,209 --> 00:22:15,959 ‫وتُقنا إلى عودة آل (لاود)‬ 388 00:22:16,043 --> 00:22:20,501 ‫وانتظرناكم في هذه القلعة المجيدة‬ ‫الواقعة على التل‬ 389 00:22:20,584 --> 00:22:26,001 ‫سادتي آل (لاود)، لقد عدتم أخيرًا‬ 390 00:22:26,084 --> 00:22:26,918 ‫هيا!‬ 391 00:22:34,334 --> 00:22:37,876 ‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم، أجل‬ 392 00:22:37,959 --> 00:22:41,501 ‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم، أجل‬ 393 00:22:41,584 --> 00:22:45,501 ‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم، أجل‬ 394 00:22:45,584 --> 00:22:49,834 ‫يصعب تصديق هذا، لكنه حقيقي وإن بدا جنونًا‬ ‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم‬ 395 00:22:55,209 --> 00:22:57,043 ‫سُميت هذه البلدة تيمنًا بكم"‬ 396 00:22:58,376 --> 00:23:01,376 ‫من الغريب تسمية بلدة بـ"تيمنًا بكم".‬ 397 00:23:01,459 --> 00:23:03,709 ‫معذرة، لكن من أنت؟‬ 398 00:23:05,043 --> 00:23:09,168 ‫سامحوني! أنا "أنغوس" حارس قلعة "لاود".‬ 399 00:23:09,251 --> 00:23:12,959 ‫وأنا أرحب بكم في دار أسلافكم!‬ 400 00:23:14,334 --> 00:23:15,376 ‫رائع!‬ 401 00:23:15,459 --> 00:23:16,709 ‫فاخرة جدًا.‬ 402 00:23:16,793 --> 00:23:18,251 ‫هذا أفضل.‬ 403 00:23:19,626 --> 00:23:22,334 ‫لا أصدق أن آل "لاود" عاشوا هنا.‬ 404 00:23:22,418 --> 00:23:25,126 ‫تتسع القلعة لوضع مئة من منازلنا فيها.‬ 405 00:23:31,709 --> 00:23:33,668 ‫رباه!‬ 406 00:23:33,751 --> 00:23:37,959 ‫هل تخدعني عيناي؟ لماذا، أنتم…‬ 407 00:23:38,043 --> 00:23:39,168 ‫آل "لاود"!‬ 408 00:23:39,251 --> 00:23:44,251 ‫أجل، سمعت الأغنية يا "أنغوس".‬ ‫سمع جميع من في "إسكتلندا" الأغنية.‬ 409 00:23:44,334 --> 00:23:49,209 ‫تحققت أحلامنا يا "موراغ".‬ ‫عاد آل "لاود" بعد 400 سنة.‬ 410 00:23:49,293 --> 00:23:50,834 ‫رباه!‬ 411 00:23:50,918 --> 00:23:53,793 ‫أنزلني!‬ 412 00:23:53,876 --> 00:24:00,584 ‫آسف. يا آل "لاود"،‬ ‫أقدم لكم "موراغ" المشرفة على القلعة.‬ 413 00:24:00,668 --> 00:24:03,876 ‫هل تودين أخذ حقيبتي؟‬ 414 00:24:03,959 --> 00:24:06,168 ‫"لولا"! آسفة.‬ 415 00:24:06,251 --> 00:24:10,043 ‫لا أصدق أن آل "لاود"‬ ‫عادوا إلى مكانهم الشرعي.‬ 416 00:24:10,126 --> 00:24:11,668 ‫حسنًا، لمدة أسبوع.‬ 417 00:24:12,168 --> 00:24:16,418 ‫- أسبوع؟ ليس إلى الأبد؟‬ ‫- دعنا لا نتدخل في شؤونهم يا "أنغوس".‬ 418 00:24:16,501 --> 00:24:19,168 ‫جاءت العائلة لقضاء العطلة ليس إلاّ.‬ 419 00:24:19,251 --> 00:24:24,001 ‫آمل أن تستمتعوا بزيارتكم.‬ ‫ستجدون أماكن إقامة جميلة في القرية.‬ 420 00:24:24,084 --> 00:24:27,209 ‫يمكنهم البقاء هنا!‬ ‫فهي قلعة عائلتهم في النهاية.‬ 421 00:24:27,293 --> 00:24:28,626 ‫- حقًا؟‬ ‫- يمكننا البقاء؟‬ 422 00:24:28,709 --> 00:24:29,793 ‫رائع!‬ 423 00:24:30,626 --> 00:24:33,293 ‫يا لها من فكرة رائعة!‬ 424 00:24:34,626 --> 00:24:38,709 ‫- لم أشعر بهذا الحماس قط.‬ ‫- أيمكننا أن نناديك بالعمة "موراغ"؟‬ 425 00:24:38,793 --> 00:24:40,751 ‫ويحي! أبعد يديك عن التحف.‬ 426 00:24:42,834 --> 00:24:45,126 ‫- رباه.‬ ‫- كانت هكذا قبلما ألمسها.‬ 427 00:24:48,168 --> 00:24:49,501 ‫أما هذه فغلطتي.‬ 428 00:24:49,584 --> 00:24:53,209 ‫سيد "أنغوس"،‬ ‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن أسلافنا؟‬ 429 00:24:53,793 --> 00:24:56,668 ‫أعظم عشيرة شهدتها هذه الأرض في التاريخ!‬ 430 00:24:59,126 --> 00:25:00,209 ‫مستحيل!‬ 431 00:25:00,293 --> 00:25:02,668 ‫هل أعاصر رؤية مزدوجة؟‬ 432 00:25:02,751 --> 00:25:04,626 ‫إنهم نحن من عصور قديمة!‬ 433 00:25:04,709 --> 00:25:06,668 ‫متى أخذنا الوضعية لالتقاط هذه الصورة؟‬ 434 00:25:06,751 --> 00:25:10,418 ‫10 فتيات وصبي واحد. حرفيًا مثلنا تمامًا.‬ 435 00:25:10,501 --> 00:25:11,543 ‫هذا رائع.‬ 436 00:25:11,626 --> 00:25:12,543 ‫أجل!‬ 437 00:25:12,626 --> 00:25:14,418 ‫أجل. ما رأيكم بذلك؟‬ 438 00:25:15,751 --> 00:25:18,668 ‫أسبوع واحد فحسب.‬ 439 00:25:18,751 --> 00:25:22,001 ‫- هل ترغبون في إلقاء نظرة على القلعة؟‬ ‫- أجل!‬ 440 00:25:22,084 --> 00:25:24,834 ‫آخر من يصل إلى غرفته‬ ‫هو بيضة إسكتلندية. هل فهمتموها؟‬ 441 00:25:24,918 --> 00:25:26,709 ‫- لا، لم أفهمها.‬ ‫- ممنوع اللمس!‬ 442 00:25:28,043 --> 00:25:31,376 ‫بات من الصعب إيجاد خدم جيدين هذه الأيام.‬ 443 00:25:32,626 --> 00:25:36,793 ‫لا تتصرفوا بطيش. مهلًا، أنت!‬ ‫أبعدوا أيديكم عن أبسطة الحوائط المزخرفة.‬ 444 00:25:37,876 --> 00:25:42,001 ‫إذًا، دعني أخمن. كانت الأخوات مميزات، صحيح؟‬ 445 00:25:42,084 --> 00:25:44,751 ‫أجل! الجميع كانوا استثنائيين.‬ 446 00:25:44,834 --> 00:25:48,918 ‫لم تشهد بحيرتنا مثيلًا للفتيات "لاود"!‬ 447 00:25:49,501 --> 00:25:50,501 ‫بالتأكيد.‬ 448 00:25:51,334 --> 00:25:52,626 ‫لكن كان هناك كذلك…‬ 449 00:25:52,709 --> 00:25:53,793 ‫- أيها المقزز!‬ ‫- "لنكولن"!‬ 450 00:25:53,876 --> 00:25:55,584 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- أسرع!‬ 451 00:25:55,668 --> 00:25:58,876 ‫آسف يا "أنغوس"، يجب أن أذهب.‬ ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 452 00:25:58,959 --> 00:26:00,209 ‫يجب أن ترى هذا.‬ 453 00:26:02,168 --> 00:26:03,584 ‫عجبًا! انظري إلى هذا!‬ 454 00:26:04,543 --> 00:26:06,293 ‫لكل واحد منا غرفته الخاصة!‬ 455 00:26:06,376 --> 00:26:08,043 ‫"لنكولن"، تعال وانظر.‬ 456 00:26:08,126 --> 00:26:10,126 ‫يمكنني أن أعزف بسلام.‬ 457 00:26:11,001 --> 00:26:11,918 ‫رائع.‬ 458 00:26:12,418 --> 00:26:14,126 ‫يمكنني أن أرقد بسلام.‬ 459 00:26:14,209 --> 00:26:15,043 ‫هذا مخيف.‬ 460 00:26:16,668 --> 00:26:19,834 ‫لم تعد تجشؤات "لانا" تفسد حفلات الشاي.‬ 461 00:26:19,918 --> 00:26:21,334 ‫أتريدين الرهان على ذلك؟‬ 462 00:26:23,501 --> 00:26:25,126 ‫في غرفتي حوض استحمام ساخن.‬ 463 00:26:26,001 --> 00:26:27,334 ‫أجل، لاحظت ذلك.‬ 464 00:26:29,459 --> 00:26:31,793 ‫وجدت مكاني السعيد.‬ 465 00:26:32,584 --> 00:26:33,459 ‫بوم بوم!‬ 466 00:26:33,543 --> 00:26:35,459 ‫في غرفتي ممر أزياء!‬ 467 00:26:35,543 --> 00:26:36,584 ‫هذا على الموضة!‬ 468 00:26:37,626 --> 00:26:40,376 ‫غرفتي كبيرة كفاية لتكون ملهى كوميدي.‬ 469 00:26:40,459 --> 00:26:42,459 ‫ولكل واحد منا حمّامه الخاص.‬ 470 00:26:42,543 --> 00:26:43,501 ‫ماذا؟‬ 471 00:26:43,584 --> 00:26:46,043 ‫سأقضي حاجتي 100 مرة في اليوم.‬ 472 00:26:48,209 --> 00:26:49,793 ‫وجدتك يا فتى.‬ 473 00:26:51,126 --> 00:26:54,001 ‫قبل أن يتم استدعائك، حاولت إخبارك‬ 474 00:26:54,084 --> 00:26:58,126 ‫أن أكثر أسلافك تميزًا كان الدوق.‬ 475 00:26:58,209 --> 00:26:59,418 ‫الدوق؟‬ 476 00:26:59,501 --> 00:27:03,584 ‫أجل. وأنت لا تعرف أنك ستمكث في غرفته.‬ 477 00:27:10,918 --> 00:27:15,084 ‫مهلًا. الفتى في اللوحة كان الدوق؟‬ 478 00:27:15,168 --> 00:27:17,084 ‫- أجل.‬ ‫- انتظر.‬ 479 00:27:17,168 --> 00:27:20,168 ‫الفتى ذو الشعر الأبيض في اللوحة كان الدوق؟‬ 480 00:27:20,251 --> 00:27:21,126 ‫أجل.‬ 481 00:27:21,209 --> 00:27:26,959 ‫الفتى ذو الشعر الأبيض في اللوحة‬ ‫الذي كان يشبهني ولديه 10 أخوات كان الدوق؟‬ 482 00:27:27,043 --> 00:27:30,626 ‫هو وليس غيره!‬ ‫أكثر أفراد آل "لاود" تميزًا في التاريخ.‬ 483 00:27:30,709 --> 00:27:31,751 ‫مرحى!‬ 484 00:27:32,626 --> 00:27:35,293 ‫ذاع صيته عند القاصي والداني.‬ 485 00:27:35,376 --> 00:27:38,959 ‫كانت أفعاله نبيلة وقلبه مقدامًا!‬ 486 00:27:40,251 --> 00:27:41,876 ‫غرفة رائعة أيها المقزز.‬ 487 00:27:41,959 --> 00:27:44,126 ‫الفتى كان الدوق!‬ 488 00:27:44,209 --> 00:27:46,376 ‫أيًا كان ما يرضيك يا أخي.‬ 489 00:27:46,459 --> 00:27:49,084 ‫"أنغوس"، ما بال أغراض التنانين هذه؟‬ 490 00:27:49,168 --> 00:27:54,584 ‫إذًا، فقد لاحظتما! إن كنتما تحبان التنانين،‬ ‫فهناك شيء يجب أن ترياه.‬ 491 00:27:54,668 --> 00:27:55,668 ‫رافقاني.‬ 492 00:28:03,834 --> 00:28:08,626 ‫نحتفي بالتنانين هنا لأنها جزء من تاريخنا.‬ 493 00:28:08,709 --> 00:28:11,084 ‫عرفت ذلك! التنانين حقيقية.‬ 494 00:28:11,168 --> 00:28:13,209 ‫أجد هذه ترهات!‬ 495 00:28:13,293 --> 00:28:16,043 ‫إنها حقيقية مثل طرطان تنورتي.‬ 496 00:28:16,126 --> 00:28:19,793 ‫في الواقع، كان لأسلافكما تنينهم الخاص.‬ 497 00:28:19,876 --> 00:28:22,376 ‫وعندما رحلت العائلة، رحلت هي الأخرى.‬ 498 00:28:27,459 --> 00:28:28,834 ‫كهف تنين!‬ 499 00:28:28,918 --> 00:28:30,043 ‫استمري في الحلم.‬ 500 00:28:30,126 --> 00:28:31,834 ‫إن كنت تريدين دليلًا،‬ 501 00:28:31,918 --> 00:28:36,084 ‫فألقي نظرة على ما خلّفته‬ ‫أنثى التنين الخاصة بأسلافك.‬ 502 00:28:37,334 --> 00:28:38,751 ‫رباه. قلت لك.‬ 503 00:28:38,834 --> 00:28:40,334 ‫هذا غير معقول!‬ 504 00:28:40,418 --> 00:28:43,543 ‫آنسة "لين"،‬ ‫خذي "ليلي" لوهلة إن كنت لا تمانعين.‬ 505 00:28:44,501 --> 00:28:47,209 ‫كما عشنا على أمل عودة آل "لاود" يومًا ما،‬ 506 00:28:47,959 --> 00:28:50,293 ‫أملنا أن يعود تنين كذلك.‬ 507 00:28:51,751 --> 00:28:52,876 ‫لقد فقست!‬ 508 00:28:52,959 --> 00:28:55,126 ‫هل هناك تنين طليق هنا؟‬ 509 00:28:55,876 --> 00:29:00,293 ‫لا تقدمن على حركات مفاجئة.‬ ‫على مهلكن. ابقين هادئات!‬ 510 00:29:00,376 --> 00:29:01,293 ‫"أنغوس"!‬ 511 00:29:01,376 --> 00:29:03,168 ‫اهربن نجاة بحياتكن!‬ 512 00:29:07,376 --> 00:29:09,251 ‫- أنثى تنين صغيرة.‬ ‫- لطيفة جدًا.‬ 513 00:29:09,334 --> 00:29:11,251 ‫انظري إلى وجهها الصغير.‬ 514 00:29:12,168 --> 00:29:14,043 ‫يجب أن نسمي هذه الصغيرة.‬ 515 00:29:15,459 --> 00:29:16,709 ‫"ليلا".‬ 516 00:29:17,459 --> 00:29:19,209 ‫اسمها "ليلا".‬ 517 00:29:19,293 --> 00:29:20,668 ‫أحبها كثيرًا.‬ 518 00:29:20,751 --> 00:29:21,876 ‫إنها ظريفة جدًا.‬ 519 00:29:21,959 --> 00:29:24,709 ‫هذا غير محتمل بيولوجيًا، لكنها ظريفة جدًا.‬ 520 00:29:24,793 --> 00:29:26,334 ‫أيمكننا الاحتفاظ بها؟‬ 521 00:29:26,418 --> 00:29:29,418 ‫حسنًا. لكنني لن أغير حفاضها.‬ 522 00:29:29,501 --> 00:29:30,918 ‫- مرحى!‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 523 00:29:33,293 --> 00:29:35,168 ‫يا رجل، هذا النغمة نشاز.‬ 524 00:29:42,334 --> 00:29:44,418 ‫ماذا تفعل يا عزيزي؟‬ 525 00:29:44,501 --> 00:29:46,209 ‫أتبختر كالدوقات.‬ 526 00:29:46,293 --> 00:29:47,626 ‫أمام أعيننا؟‬ 527 00:29:47,709 --> 00:29:49,959 ‫تعرف أن لكل منا حمّامه الخاص الآن.‬ 528 00:30:09,918 --> 00:30:11,751 ‫وشاح جميل من ورق الحمّام.‬ 529 00:30:11,834 --> 00:30:14,126 ‫بجدية؟ بنطال في هذا الوقت من العام؟‬ 530 00:30:14,209 --> 00:30:17,876 ‫أظن أن الجنون طاله. هل فهمتموها؟‬ 531 00:30:18,834 --> 00:30:20,334 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 532 00:30:21,001 --> 00:30:23,334 ‫أحدهم يعرف أفراد العائلات الملكية‬ ‫بمجرد رؤيتهم.‬ 533 00:30:23,418 --> 00:30:27,709 ‫أنصحكن بإعلان دعمكن لي،‬ ‫لأنني على وشك تولي مقاليد الحكم.‬ 534 00:30:28,293 --> 00:30:30,751 ‫- العشاء جاهز.‬ ‫- أنا بخير.‬ 535 00:30:30,834 --> 00:30:33,209 ‫طهوت كل شيء في القلعة.‬ 536 00:30:33,293 --> 00:30:35,834 ‫نفد مني الثوم،‬ ‫لذا استخدمت الثوم الإسكتلندي.‬ 537 00:30:35,918 --> 00:30:37,418 ‫دعابة لطيفة يا أبي.‬ 538 00:30:42,834 --> 00:30:44,209 ‫أحجز الديك الرومي!‬ 539 00:30:44,293 --> 00:30:45,543 ‫اتركي بعضه لي.‬ 540 00:30:45,626 --> 00:30:47,084 ‫شطائر الـ"بوريتو"!‬ 541 00:30:48,043 --> 00:30:49,709 ‫أنت السبب في كل هذا.‬ 542 00:30:49,793 --> 00:30:51,376 ‫كان من دواعي سروري.‬ 543 00:30:55,751 --> 00:30:56,709 ‫يا له من يوم!‬ 544 00:30:56,793 --> 00:30:59,126 ‫عاد آل "لاود" وكذلك تنين.‬ 545 00:31:05,043 --> 00:31:06,709 ‫"باويتوتو"!‬ 546 00:31:16,418 --> 00:31:18,543 ‫أنا سعيدة جدًا لأننا فعلنا هذا.‬ 547 00:31:18,626 --> 00:31:22,001 ‫أجل يا سيدتي. يا لها من عشيرة سعيدة!‬ 548 00:31:22,543 --> 00:31:23,668 ‫شكرًا يا "أنغوس".‬ 549 00:31:24,876 --> 00:31:25,793 ‫شطائر "بوريتو"!‬ 550 00:31:25,876 --> 00:31:29,043 ‫إذًا، ماذا يجب أن أفعل‬ ‫لأتبوأ منصب دوق هذه البلدة؟‬ 551 00:31:29,126 --> 00:31:29,959 ‫كرر ما قلت.‬ 552 00:31:30,043 --> 00:31:33,376 ‫فكرت في الأمر، أنا والدوق متشابهان،‬ 553 00:31:33,459 --> 00:31:37,834 ‫لكل منا 10 أخوات ولون الشعر نفسه‬ ‫والتسريحة نفسها وطول القامة نفسه…‬ 554 00:31:38,668 --> 00:31:39,876 ‫تنين.‬ 555 00:31:45,626 --> 00:31:47,751 ‫يا للهول، إنها تكبر بسرعة.‬ 556 00:31:47,834 --> 00:31:49,209 ‫فتاة كبيرة!‬ 557 00:31:50,418 --> 00:31:54,709 ‫كما أرى الأمر، هذا بالإضافة إلى ذاك‬ ‫يؤدي إلى تنصيبي دوقًا جديدًا!‬ 558 00:31:54,793 --> 00:31:56,001 ‫ما رأيك؟‬ 559 00:31:56,084 --> 00:31:59,084 ‫"لنكولن"، أخشى أن الأمر ليس بتلك البساطة.‬ 560 00:31:59,793 --> 00:32:03,126 ‫صدقت. يجب أن تصغي إلى "أنغوس".‬ 561 00:32:03,209 --> 00:32:08,168 ‫لا يمكن للمرء أن يصبح الدوق‬ ‫إلاّ بتحسين بلدتنا وحياة سكانها.‬ 562 00:32:08,251 --> 00:32:13,918 ‫فهمت. أساعد البلدة فأصبح الدوق.‬ ‫في منتهى السهولة.‬ 563 00:32:14,543 --> 00:32:17,043 ‫اعذروني من فضلكم، عندي عمل لأنجزه.‬ 564 00:32:17,126 --> 00:32:20,459 ‫لأنني غدًا، سأنهض بهذه البلدة! أجل!‬ 565 00:32:21,209 --> 00:32:22,376 ‫أيها الأحمق!‬ 566 00:32:22,959 --> 00:32:26,793 ‫تطيل الكلام مع ذلك الصبي خفيف العقل‬ ‫بشأن إمكانية أن يصبح الدوق!‬ 567 00:32:26,876 --> 00:32:29,293 ‫سيود الناس دوقًا جديدًا.‬ 568 00:32:29,376 --> 00:32:32,251 ‫"سيود الناس دوقًا جديدًا."‬ 569 00:32:32,334 --> 00:32:35,001 ‫لا أبالي إطلاقًا بهؤلاء الفلاحين!‬ 570 00:32:35,084 --> 00:32:38,709 ‫ليسوا فلاحين يا "موراغ".‬ ‫بل إنهم جيراننا وأصدقاؤنا.‬ 571 00:32:38,793 --> 00:32:40,543 ‫كفاك تفوهًا بالترهات!‬ 572 00:32:40,626 --> 00:32:44,543 ‫فبفضل تكلمك عن جهالة، علقت مع هؤلاء الهمج!‬ 573 00:32:44,626 --> 00:32:47,918 ‫أصبحت أركض عبر الأروقة المزدحمة‬ ‫وأتفادى الفتيات وكأنهن…‬ 574 00:32:48,001 --> 00:32:51,126 ‫- كرات تنس طاولة؟‬ ‫- فقط للوصول إلى الحمّام في الوقت المحدد.‬ 575 00:32:51,209 --> 00:32:52,793 ‫هذا يعلق في الذهن.‬ 576 00:32:52,876 --> 00:32:54,918 ‫إيّاك أن تتصرف بوقاحة معي.‬ 577 00:32:55,001 --> 00:32:59,001 ‫اعتنى أسلافي بهذه القلعة في سلام وهدوء‬ 578 00:32:59,084 --> 00:33:01,293 ‫منذ أن رحلوا…‬ 579 00:33:01,376 --> 00:33:06,834 ‫منذ أن أبحر آل "لاود" الأوائل‬ ‫بعيدًا إلى الأبد.‬ 580 00:33:06,918 --> 00:33:12,001 ‫أستحق أفضل من أن يتم نفيي إلى كوخك البائس.‬ 581 00:33:12,084 --> 00:33:13,709 ‫هذا لأسبوع فقط.‬ 582 00:33:14,709 --> 00:33:18,543 ‫وستحظين بوفرة من الهدوء هنا‬ ‫في قلعتي الصغيرة.‬ 583 00:33:19,293 --> 00:33:21,168 ‫هلّا آخذك في جولة في…‬ 584 00:33:22,876 --> 00:33:24,418 ‫تصبحين على خير يا "موراغ".‬ 585 00:33:37,084 --> 00:33:39,876 ‫يا أرواح القلعة، اسمعوا ندائي.‬ 586 00:33:39,959 --> 00:33:43,001 ‫أستدعي أحد أفراد آل "لاود".‬ 587 00:33:43,084 --> 00:33:46,126 ‫على الرياح الغامضة،‬ ‫عبر المستنقعات الإسكتلندية،‬ 588 00:33:46,209 --> 00:33:49,793 ‫أرسلوا الفتاة‬ ‫التي جابت هذه الأرضية من قبل.‬ 589 00:34:05,793 --> 00:34:07,709 ‫- ما الوقت الآن؟‬ ‫- الوقت متأخر.‬ 590 00:34:07,793 --> 00:34:09,543 ‫ما زلت متأثرة بفارق التوقيت.‬ 591 00:34:09,626 --> 00:34:12,084 ‫ما الخطب يا "لوس"؟‬ ‫يجب أن ينام الدوق قرير العين.‬ 592 00:34:12,168 --> 00:34:16,501 ‫يا عائلتي من هذا العالم،‬ ‫قابلوا عائلتنا من العالم الآخر.‬ 593 00:34:16,584 --> 00:34:18,418 ‫"لوسيل لاود".‬ 594 00:34:20,376 --> 00:34:21,751 ‫سعدت بلقائكم.‬ 595 00:34:22,709 --> 00:34:23,834 ‫شبح!‬ 596 00:34:25,293 --> 00:34:26,793 ‫يا للهول، شبح!‬ 597 00:34:26,876 --> 00:34:29,334 ‫إنها أشبه بنسخة متوهجة في الظلام‬ ‫من "لوسي".‬ 598 00:34:29,418 --> 00:34:33,459 ‫سعدت بلقائكم‬ ‫ولعودتي إلى المنزل بعد 400 سنة.‬ 599 00:34:33,543 --> 00:34:36,126 ‫تنانين وأشباح؟‬ 600 00:34:36,709 --> 00:34:38,709 ‫يوجد كل شيء في هذا المكان.‬ 601 00:34:38,793 --> 00:34:40,918 ‫إنها طافية حرفيًا.‬ 602 00:34:41,001 --> 00:34:42,751 ‫يعجبني جسمك الشفاف.‬ 603 00:34:44,293 --> 00:34:45,626 ‫- حبيبي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 604 00:34:45,709 --> 00:34:48,334 ‫ذهبنا في هذه الرحلة لمقابلة الأقارب.‬ 605 00:34:48,418 --> 00:34:50,918 ‫أجل، لكن ليس الأقارب من الأشباح المخيفة.‬ 606 00:34:51,001 --> 00:34:52,293 ‫سمعت ذلك.‬ 607 00:35:07,084 --> 00:35:11,126 ‫- صباح الخير يا "موراغ".‬ ‫- هل أنت مشجع رياضي يا سيدي؟‬ 608 00:35:11,209 --> 00:35:12,251 ‫ليس لي.‬ 609 00:35:14,709 --> 00:35:16,126 ‫عزيزتي "آغي" العجوز،‬ 610 00:35:16,209 --> 00:35:21,001 ‫طردت بدهاء هؤلاء المجرمين الملكيين‬ ‫لتنعمي بالسلام والهدوء.‬ 611 00:35:21,084 --> 00:35:24,709 ‫كم ستتألمين إن سمعت‬ ‫بعودة جيل جديد من آل "لاود"!‬ 612 00:35:24,793 --> 00:35:27,418 ‫حمدًا للرب أنهم سيبقون لأسبوع واحد.‬ 613 00:35:28,084 --> 00:35:29,626 ‫- أريد ركوبها.‬ ‫- دوري!‬ 614 00:35:29,709 --> 00:35:31,668 ‫وجدتها. شكرًا يا "موراغ".‬ 615 00:35:35,459 --> 00:35:38,501 ‫"آغي" المسكينة!‬ ‫انظري إلى ما فعله هؤلاء الوحوش بك.‬ 616 00:35:45,209 --> 00:35:46,334 ‫افتحي فمك.‬ 617 00:35:47,876 --> 00:35:48,751 ‫ممتاز.‬ 618 00:35:51,626 --> 00:35:52,918 ‫هل من أحد هناك؟‬ 619 00:35:53,001 --> 00:35:54,001 ‫أنا…‬ 620 00:35:58,709 --> 00:35:59,751 ‫"بو بو".‬ 621 00:36:00,334 --> 00:36:03,293 ‫لأسبوع واحد.‬ 622 00:36:04,293 --> 00:36:05,543 ‫طاب يومك يا فتى.‬ 623 00:36:05,626 --> 00:36:09,043 ‫يوم طيب فعلًا.‬ ‫فأنا على وشك تقلّد منصب الدوق الجديد!‬ 624 00:36:09,126 --> 00:36:11,959 ‫أخبر "موراغ" لتبدأ بتلميع التاج.‬ 625 00:36:12,043 --> 00:36:14,043 ‫لن أخبرها قطعًا.‬ 626 00:36:15,293 --> 00:36:17,209 ‫"كنت أشعر بأنني نكرة‬ 627 00:36:17,293 --> 00:36:20,459 ‫فلطالما سرقت أخواتي الأضواء مني‬ 628 00:36:21,709 --> 00:36:24,251 ‫لكنني أعرف الآن أنه يمكنني أن أكون مهمًا‬ 629 00:36:24,334 --> 00:36:27,293 ‫أكثر أفراد (لاود) تميزًا في سائر البلاد"‬ 630 00:36:27,376 --> 00:36:29,043 ‫"(لنكولن) لمنصب الدوق"‬ 631 00:36:29,126 --> 00:36:31,293 ‫"سأجذب الأنظار إليّ‬ 632 00:36:31,376 --> 00:36:33,001 ‫ليعرف الجميع اسمي"‬ 633 00:36:33,084 --> 00:36:33,918 ‫"الدوق"‬ 634 00:36:34,001 --> 00:36:37,251 ‫"سأدخل الصخب إلى هذا المكان الهادئ‬ 635 00:36:37,918 --> 00:36:41,126 ‫ولن يسرق أحد الأضواء مني أبدًا‬ 636 00:36:41,209 --> 00:36:43,084 ‫سأكون حديث البلدة‬ 637 00:36:43,168 --> 00:36:46,293 ‫تخلّصي من هذه القصة المصورة‬ ‫فيجب ألا تقرئي إلاّ عن (آيس سافي)‬ 638 00:36:46,376 --> 00:36:50,126 ‫اجعلوا فطوركم من شطائر الـ"بوريتو"‬ ‫على حسابي‬ 639 00:36:50,209 --> 00:36:53,376 ‫اقتربوا للتفرج على عرضي‬ ‫من أجل بعض السحر والذهب‬ 640 00:36:53,459 --> 00:36:55,959 ‫يمكنكم أن تشكروني لاحقًا، لأنني…‬ 641 00:36:56,043 --> 00:36:58,751 ‫سأتقلّد منصب الدوق‬ 642 00:36:58,834 --> 00:37:01,584 ‫حان الوقت، حان دوري لأكون‬ 643 00:37:02,126 --> 00:37:05,084 ‫الدوق الجديد في التاريخ‬ 644 00:37:05,168 --> 00:37:10,084 ‫سأري عائلتي أنني مستعد لتولي مقاليد الحكم‬ 645 00:37:10,168 --> 00:37:11,959 ‫سأتقلّد منصب الدوق‬ 646 00:37:12,876 --> 00:37:17,751 ‫لا تساعد الناس لتتسلط الأضواء عليك‬ 647 00:37:17,834 --> 00:37:19,543 ‫أو لتكون حديث البلدة‬ 648 00:37:19,626 --> 00:37:23,751 ‫فتذكّر أن كل ما تفعله من أجلهم وليس من أجلك‬ 649 00:37:23,834 --> 00:37:25,959 ‫هذه شيم آل (لاود)"‬ 650 00:37:26,043 --> 00:37:26,876 ‫"الدوق"‬ 651 00:37:26,959 --> 00:37:31,168 ‫"إن أردت ارتداء التاج،‬ ‫فحسّن من أحوال هذه البلدة‬ 652 00:37:31,251 --> 00:37:34,251 ‫اطّلع على قلوبهم وأحدث تغييرًا حقيقيًا‬ 653 00:37:34,334 --> 00:37:38,376 ‫لأن الحيل السحرية والإصلاحات قصيرة الأمد‬ ‫ليست هي الحل‬ 654 00:37:38,459 --> 00:37:40,418 ‫عليك أن تعمل صالحًا‬ 655 00:37:40,501 --> 00:37:44,084 ‫أسمعك بصوت عال وواضح‬ ‫وفهمت أن عليّ التصرف بشكل أكثر صدقًا‬ 656 00:37:44,168 --> 00:37:47,168 ‫هذه هي الطريقة التي سأنتهجها لأفوز‬ 657 00:37:47,251 --> 00:37:50,709 ‫لأنني إن فعلت هذا كما يجب‬ ‫فستسلط الأضواء عليّ‬ 658 00:37:50,793 --> 00:37:53,376 ‫يمكنكم أن تشكروني لاحقًا، لأنني…‬ 659 00:37:53,459 --> 00:37:55,959 ‫سيتقلّد منصب الدوق‬ 660 00:37:56,043 --> 00:37:58,793 ‫حان الوقت، حان دوري لأكون‬ 661 00:37:59,959 --> 00:38:02,709 ‫الدوق الجديد في التاريخ‬ 662 00:38:02,793 --> 00:38:07,334 ‫سأري عائلتي أنني مستعد لتولي مقاليد الحكم‬ 663 00:38:07,418 --> 00:38:09,501 ‫سيتقلّد منصب الدوق"‬ 664 00:38:11,959 --> 00:38:15,043 ‫إذًا، هل حسّنت من حياتكم هنا أم ماذا؟‬ 665 00:38:16,251 --> 00:38:18,668 ‫حسنًا. إذًا كيف سنجعل الأمر رسميًا؟‬ 666 00:38:18,751 --> 00:38:20,209 ‫سنقيم حفلة تتويج.‬ 667 00:38:20,293 --> 00:38:21,793 ‫دوق!‬ 668 00:38:21,876 --> 00:38:26,876 ‫كم هذا رائع! ستحصل "لوك لاود"‬ ‫على دوق جديد لمدة أسبوع.‬ 669 00:38:26,959 --> 00:38:28,084 ‫دوق لأسبوع؟‬ 670 00:38:28,168 --> 00:38:31,334 ‫في الواقع، 6 أيام و11 ساعة‬ ‫و23 دقيقة و4 ثوان.‬ 671 00:38:31,418 --> 00:38:32,751 ‫لكن من يعدّ؟‬ 672 00:38:32,834 --> 00:38:35,126 ‫أخذت في الرقص من أجل سائح؟‬ 673 00:38:35,209 --> 00:38:36,209 ‫لا يهم.‬ 674 00:38:37,959 --> 00:38:39,209 ‫يا له من أمر مؤسف!‬ 675 00:38:39,876 --> 00:38:40,709 ‫"لنكولن"؟‬ 676 00:38:42,959 --> 00:38:45,668 ‫تشجّع يا فتى. انتهى الجزء الصعب.‬ 677 00:38:45,751 --> 00:38:48,168 ‫يريدك الناس أن تكون الدوق.‬ 678 00:38:48,251 --> 00:38:51,959 ‫كل ما عليك فعله‬ ‫هو إقناع عائلتك بالانتقال للعيش هنا.‬ 679 00:38:52,043 --> 00:38:53,126 ‫في منتهى السهولة.‬ 680 00:38:58,209 --> 00:38:59,168 ‫كيف أبدو؟‬ 681 00:38:59,793 --> 00:39:01,918 ‫مهندم يا سيدي. لكن لماذا ترتدي بدلة؟‬ 682 00:39:02,001 --> 00:39:04,918 ‫إنها بدلة الإقناع الزرقاء خاصتي.‬ ‫براءة اختراعها قيد النظر.‬ 683 00:39:05,001 --> 00:39:08,001 ‫أرتديها كلما احتجت‬ ‫إلى إقناع عائلتي بشيء ما.‬ 684 00:39:08,084 --> 00:39:10,959 ‫إنها لا تخذلني أبدًا. صحيح يا "ليل"؟‬ 685 00:39:11,043 --> 00:39:12,751 ‫رجل. خطة.‬ 686 00:39:16,668 --> 00:39:17,501 ‫"إسكتلندا"!‬ 687 00:39:17,584 --> 00:39:20,459 ‫حيث ذاع صيت عشيرة "لاود" لأول مرة.‬ 688 00:39:20,543 --> 00:39:23,834 ‫جاءت عائلتنا في عطلة لإيجاد أسلافنا.‬ 689 00:39:23,918 --> 00:39:25,668 ‫فوجدنا أكثر من ذلك بكثير.‬ 690 00:39:25,751 --> 00:39:28,793 ‫وجدنا بلدتنا وقلعتنا وتاريخنا.‬ 691 00:39:28,876 --> 00:39:31,793 ‫والأهم من ذلك أننا وجدنا أنفسنا.‬ 692 00:39:32,501 --> 00:39:33,876 ‫هذا صحيح.‬ 693 00:39:33,959 --> 00:39:37,543 ‫لكن قريبًا، ستنتهي عطلتنا.‬ 694 00:39:37,626 --> 00:39:38,459 ‫لا!‬ 695 00:39:38,543 --> 00:39:42,626 ‫إلاّ إن انتهزنا فرصة العمر وحققنا قدرنا!‬ 696 00:39:42,709 --> 00:39:44,043 ‫هل تسألون عن الطريقة؟‬ 697 00:39:44,126 --> 00:39:48,418 ‫بالانتقال للعيش في "إسكتلندا"،‬ ‫حيث يمكن لآل "لاود" العيش بصخب فعلًا!‬ 698 00:39:48,918 --> 00:39:50,459 ‫نحن آل "لاود"، صاخبات وفخورات.‬ 699 00:39:53,084 --> 00:39:56,918 ‫ذلك الجزء الأخير يؤثر فيّ دائمًا. إذًا؟‬ 700 00:39:57,001 --> 00:39:59,001 ‫أنا موافق! "إسكتلندا" إلى الأبد!‬ 701 00:40:00,584 --> 00:40:02,793 ‫تفعل كل هذا لأنك تريد أن تكون الدوق.‬ 702 00:40:03,293 --> 00:40:05,543 ‫ماذا؟ لا. لا يتعلق الأمر بهذا…‬ 703 00:40:05,626 --> 00:40:07,126 ‫- لا!‬ ‫- أُمسك بك متلبسًا.‬ 704 00:40:07,209 --> 00:40:08,834 ‫- لا.‬ ‫- مستحيل يا "لنكولن".‬ 705 00:40:08,918 --> 00:40:11,168 ‫حسنًا. ربما لهذا علاقة صغيرة بالأمر.‬ 706 00:40:11,251 --> 00:40:13,584 ‫لكن الانتقال للعيش هنا‬ ‫سيكون رائعًا لنا جميعًا!‬ 707 00:40:13,668 --> 00:40:17,959 ‫عزيزي، نحن نقضي عطلة.‬ ‫لدينا حياة في "رويال وودز".‬ 708 00:40:18,043 --> 00:40:20,459 ‫- ناهيك عن المدارس.‬ ‫- والأصدقاء.‬ 709 00:40:20,543 --> 00:40:22,334 ‫المعجبون العاشقون.‬ 710 00:40:22,418 --> 00:40:24,418 ‫لن ننتقل للعيش في "إسكتلندا".‬ 711 00:40:24,501 --> 00:40:25,334 ‫أجل.‬ 712 00:40:26,001 --> 00:40:28,001 ‫أمي محقة. انسوا الأمر.‬ 713 00:40:28,084 --> 00:40:31,043 ‫يجب أن نستمتع بعطلتنا ونعود إلى الديار…‬ 714 00:40:31,126 --> 00:40:34,251 ‫إلى منزلنا ذي الحمّام الواحد.‬ 715 00:40:36,209 --> 00:40:37,834 ‫سننتقل للعيش في "إسكتلندا".‬ 716 00:40:51,126 --> 00:40:52,293 ‫"نحب الدوق"‬ 717 00:40:52,376 --> 00:40:54,334 ‫- هيا يا "لنكولن"!‬ ‫- هذا أخي.‬ 718 00:40:54,418 --> 00:40:56,168 ‫تسري الدماء الملكية في العائلة.‬ 719 00:40:56,251 --> 00:40:57,709 ‫شكرًا لكم.‬ 720 00:41:08,668 --> 00:41:12,501 ‫طوال 4 قرون،‬ ‫عاشت قريتنا "لوك لاود" من دون دوق،‬ 721 00:41:12,584 --> 00:41:15,459 ‫منذ فطر آل "لاود" الأوائل قلوبنا‬ 722 00:41:15,543 --> 00:41:17,751 ‫وقرروا الإبحار بعيدًا إلى الأبد.‬ 723 00:41:20,293 --> 00:41:22,251 ‫لا أصدق ما أسمع.‬ 724 00:41:22,334 --> 00:41:27,168 ‫من اليوم فصاعدًا،‬ ‫لن تكون قريتنا من دون دوق.‬ 725 00:41:30,918 --> 00:41:35,709 ‫"لنكولن ألبيرت لاود"،‬ ‫بموجب السلطات المخوّلة لي…‬ 726 00:41:35,793 --> 00:41:37,251 ‫عصا دوق رائعة.‬ 727 00:41:37,334 --> 00:41:39,459 ‫إنه الصولجان الملكي يا سيدي.‬ 728 00:41:42,209 --> 00:41:45,168 ‫بموجب السلطات المخوّلة لي،‬ 729 00:41:45,251 --> 00:41:46,418 ‫أعلنك…‬ 730 00:41:48,418 --> 00:41:49,334 ‫أعلن…‬ 731 00:41:52,168 --> 00:41:54,168 ‫أعلنك…‬ 732 00:41:56,834 --> 00:41:59,043 ‫دوق…‬ 733 00:42:06,293 --> 00:42:08,501 ‫دوق "لوك لاود".‬ 734 00:42:08,584 --> 00:42:09,543 ‫مرحى!‬ 735 00:42:16,668 --> 00:42:19,418 ‫"أصرخ في الأروقة الفارغة‬ ‫لمجرد سماع صدى صوتي‬ 736 00:42:19,501 --> 00:42:22,043 ‫أحاول إيجاد الحمّام في الوقت المحدد‬ 737 00:42:22,126 --> 00:42:24,918 ‫ألعب الحجلة على أفخم بلاط‬ ‫وفي الدهاليز التي تمتد لكيلومترات‬ 738 00:42:25,001 --> 00:42:28,834 ‫إنه المنزل المثالي حتى الممات‬ 739 00:42:28,918 --> 00:42:31,501 ‫قلعة (لاود)‬ 740 00:42:31,584 --> 00:42:34,209 ‫نصرخ ونتبختر ونفعل ما نريد‬ ‫فأصبحنا أصحاب بلدة‬ 741 00:42:34,293 --> 00:42:36,793 ‫قلعة (لاود)‬ 742 00:42:36,876 --> 00:42:39,626 ‫ننعم بكل المساحة التي تلزمنا‬ ‫فكم جميل أن نتنفس أخيرًا‬ 743 00:42:40,709 --> 00:42:42,376 ‫(لاود)! قلعة!‬ 744 00:42:43,459 --> 00:42:44,918 ‫(لاود)! قلعة (لاود)!‬ 745 00:42:45,001 --> 00:42:49,126 ‫أصبحت محور الأحداث‬ ‫والأضواء مسلطة عليّ أنا "لنكولن لاود"‬ 746 00:42:49,209 --> 00:42:54,876 ‫أخرج من وسط الجماهير لأتألق‬ 747 00:42:55,918 --> 00:43:00,126 ‫أعلنوني الوحيد والأوحد‬ 748 00:43:00,209 --> 00:43:06,793 ‫الأضواء مسلطة عليّ وهذه المرة وحدي سأنطلق‬ 749 00:43:06,876 --> 00:43:09,418 ‫قلعة (لاود)‬ 750 00:43:09,501 --> 00:43:12,168 ‫أعيش في الكثير المساحة الفارغة‬ ‫مع تمتعي بالحرية البالغة‬ 751 00:43:12,251 --> 00:43:14,418 ‫قلعة (لاود)‬ 752 00:43:14,501 --> 00:43:17,584 ‫11 طفلًا مع مليون غرفة،‬ ‫أظن أنها ستفي بالغرض‬ 753 00:43:17,668 --> 00:43:20,293 ‫قلعة (لاود)‬ 754 00:43:20,376 --> 00:43:23,876 ‫بيتنا ما أحلاه لكنه صغير‬ ‫فلم عسانا نغادر هذا القصر الكبير؟‬ 755 00:43:23,959 --> 00:43:25,751 ‫(لاود)! قلعة!‬ 756 00:43:26,834 --> 00:43:28,918 ‫(لاود)! قلعة (لاود)!"‬ 757 00:43:29,043 --> 00:43:30,209 ‫قلعة "لاود"!‬ 758 00:43:33,626 --> 00:43:34,876 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 759 00:43:34,959 --> 00:43:39,293 ‫تسكعنا نحن آل "لاود" معكما في القلعة‬ ‫تمامًا كما في الأيام الخوالي.‬ 760 00:44:16,959 --> 00:44:20,376 ‫أكره‬ 761 00:44:20,459 --> 00:44:27,376 ‫آل "لاود"!‬ 762 00:44:40,959 --> 00:44:44,126 ‫- يا له من يوم بائس!‬ ‫- ليتنا في الخارج نستمتع به.‬ 763 00:44:47,084 --> 00:44:51,043 ‫لكن جديًا يا قريبتي،‬ ‫لدينا أمر طارئ لنناقشه.‬ 764 00:44:51,126 --> 00:44:53,209 ‫تعهدنا بالحزن الأبدي؟‬ 765 00:44:53,293 --> 00:44:57,084 ‫لا، ما عليّ قوله، يجب ألا يسمعه الآخرون.‬ 766 00:44:58,459 --> 00:45:02,251 ‫"لوسي"، ما قالته "موراغ"‬ ‫في مراسم التتويج ليس صحيحًا.‬ 767 00:45:02,334 --> 00:45:05,001 ‫عادت عائلتي إلى "لوك لاود".‬ 768 00:45:05,084 --> 00:45:09,209 ‫في ذلك اليوم المشؤوم،‬ ‫كانت قلوبنا مشدودة مثل أشرعتنا.‬ 769 00:45:09,293 --> 00:45:11,168 ‫كنا نتوق إلى العودة إلى الديار.‬ 770 00:45:11,251 --> 00:45:13,251 ‫اشتقت إلى مختبري.‬ 771 00:45:13,334 --> 00:45:14,501 ‫وتابوتي.‬ 772 00:45:14,584 --> 00:45:17,501 ‫وحبيبي "سكوت". إنه من "إسكتلندا".‬ 773 00:45:17,584 --> 00:45:18,709 ‫نعرف.‬ 774 00:45:20,001 --> 00:45:23,168 ‫أرى ديارنا في الأفق. لقد وصلنا!‬ 775 00:45:26,043 --> 00:45:28,209 ‫انظروا يا عائلتي!‬ ‫إنها التنين "لولو" خاصتنا.‬ 776 00:45:28,293 --> 00:45:29,834 ‫جاءت لمرافقتنا إلى الديار.‬ 777 00:45:29,918 --> 00:45:32,626 ‫- "لولو"!‬ ‫- هذه صديقتنا!‬ 778 00:45:38,209 --> 00:45:40,918 ‫ماذا دهاها؟ إنها تبعدنا‬ 779 00:45:41,001 --> 00:45:43,418 ‫- كيف سنعود إلى الديار؟‬ ‫- لن نعود.‬ 780 00:45:43,501 --> 00:45:45,001 ‫يحظر التنين ذلك.‬ 781 00:45:45,084 --> 00:45:45,959 ‫ولكن لماذا؟‬ 782 00:45:46,043 --> 00:45:49,876 ‫وفقًا للأسطورة القديمة،‬ ‫التنين هو حامي البحيرة‬ 783 00:45:49,959 --> 00:45:54,001 ‫وصديق الدوق الحقيقي،‬ ‫حتى يرى أن الدوق لم يعد يستحق هذا.‬ 784 00:45:54,084 --> 00:45:55,709 ‫تبًا للأساطير القديمة!‬ 785 00:45:55,793 --> 00:46:00,584 ‫لم أفعل شيئًا لأستحق هذا المصير.‬ ‫"لولو"، آمرك بأن تدعينا نمر!‬ 786 00:46:02,001 --> 00:46:05,793 ‫لا جدوى من هذا يا أخي العزيز. حُسم قدرنا.‬ 787 00:46:06,501 --> 00:46:09,709 ‫لن أجادل في ذلك. أمي، أديري السفينة.‬ 788 00:46:09,793 --> 00:46:12,834 ‫وإلى الجميع، ودعوا "لوك لاود".‬ 789 00:46:13,834 --> 00:46:14,793 ‫ما الأمر الآن؟‬ 790 00:46:14,876 --> 00:46:17,668 ‫يجب أن تعيد التاج.‬ 791 00:46:18,918 --> 00:46:19,918 ‫بالتأكيد.‬ 792 00:46:33,084 --> 00:46:34,334 ‫هذا محزن جدًا.‬ 793 00:46:34,418 --> 00:46:37,168 ‫عادة أحب الحزن، لكن هذا مبالغ فيه.‬ 794 00:46:37,251 --> 00:46:40,418 ‫لماذا تكذب "موراغ"‬ ‫قائلة إن عائلتك لم تعد قط؟‬ 795 00:46:40,501 --> 00:46:42,626 ‫مشرفتنا العجوز "آغي"!‬ 796 00:46:42,709 --> 00:46:45,959 ‫احتفظت بدفتر يوميات يؤرخ كل شيء في القلعة.‬ 797 00:46:46,043 --> 00:46:50,959 ‫لعل الإجابة تكمن في صفحاته.‬ ‫أتساءل أين عساه يكون؟‬ 798 00:46:54,501 --> 00:46:58,501 ‫عزيزتي "آغي" العجوز الشريرة الماكرة.‬ 799 00:47:01,001 --> 00:47:05,126 ‫كنت أول من خلّصت هذه البحيرة‬ ‫من آل "لاود" البشعين.‬ 800 00:47:22,043 --> 00:47:25,543 ‫أحسنت أيتها الوحش البلهاء.‬ 801 00:47:40,543 --> 00:47:44,209 ‫تخلصت من دوقك وسأتخلص من دوقي!‬ 802 00:47:52,543 --> 00:47:53,709 ‫"(كلايد)"‬ 803 00:47:57,126 --> 00:47:58,209 ‫مرحبًا يا "لنكولن"!‬ 804 00:47:58,293 --> 00:48:02,293 ‫إلى أي درجة يستمتع أعز صديق‬ ‫يمكن أن يحظى به أعز صديق بعطلته؟‬ 805 00:48:02,376 --> 00:48:05,751 ‫لن تصدق الأمر يا "كلايد"!‬ ‫اتضح أن عائلتي عائلة ملكية‬ 806 00:48:05,834 --> 00:48:08,043 ‫وأنني الدوق الجديد لـ"لوك لاود".‬ 807 00:48:08,126 --> 00:48:10,626 ‫بحق "كعك الأحلام"! هذا رائع!‬ 808 00:48:10,709 --> 00:48:14,126 ‫الآن بعد أن أصبحت دوقًا،‬ ‫فلا تقلق بشأن كونك مميزًا أم لا.‬ 809 00:48:14,209 --> 00:48:17,459 ‫أجل! لن أكون عالقًا في ظل أخواتي بعد الآن.‬ 810 00:48:17,543 --> 00:48:20,209 ‫- مرحى!‬ ‫- يعيش الدوق!‬ 811 00:48:20,293 --> 00:48:24,168 ‫مهلًا. كيف ستكون دوق "لوك لاود"‬ ‫عندما تعد إلى "رويال وودز"؟‬ 812 00:48:24,251 --> 00:48:26,668 ‫هل لديهم برنامج تبادل؟‬ 813 00:48:26,751 --> 00:48:30,376 ‫ليس بالضبط، لهذا السبب‬ 814 00:48:31,209 --> 00:48:32,876 ‫انتقلتا للعيش في "إسكتلندا".‬ 815 00:48:35,543 --> 00:48:36,418 ‫"كلايد"؟‬ 816 00:48:37,084 --> 00:48:39,334 ‫"لنكولن"، هذه أروع الأخبار!‬ 817 00:48:39,418 --> 00:48:43,793 ‫حقًا؟ هذا مريح جدًا.‬ ‫لا أطيق صبرًا حتى تزورنا.‬ 818 00:48:43,876 --> 00:48:46,376 ‫وأنا كذلك.‬ ‫أود زيارة "إسكتلندا"! يجب أن أذهب.‬ 819 00:48:46,459 --> 00:48:49,959 ‫لكن اتصل بي لاحقًا،‬ ‫إذ أريد سماع أخبار حياتك الجديدة المثيرة!‬ 820 00:48:50,418 --> 00:48:52,334 ‫"أهلًا بعودتك يا (لنكولن)"‬ 821 00:48:56,668 --> 00:48:58,126 ‫يلزمها المزيد من القرفة.‬ 822 00:49:00,001 --> 00:49:01,334 ‫ونعم الأصدقاء!‬ 823 00:49:01,418 --> 00:49:05,168 ‫الأخوات! أجل، وجدتها.‬ 824 00:49:07,793 --> 00:49:11,334 ‫"حان الوقت لألعب لعبة التظاهر‬ 825 00:49:11,418 --> 00:49:15,168 ‫وسأقنع (لنكولن) أنني صديقته في الظاهر‬ 826 00:49:15,251 --> 00:49:19,959 ‫وسترون كم سأهين الفتى وسأبعد آل (لاود) عني‬ 827 00:49:20,043 --> 00:49:21,459 ‫إلى الأبد.‬ 828 00:49:21,543 --> 00:49:24,584 ‫لا!‬ 829 00:49:24,668 --> 00:49:26,626 ‫يجب أن أفعل المزيد!‬ 830 00:49:26,709 --> 00:49:29,626 ‫بحيث لا تطأ أقدام آخرون‬ ‫من آل (لاود) هذا الشاطئ‬ 831 00:49:30,459 --> 00:49:36,293 ‫لمنعهم من ملاحقتي‬ ‫سأحتاج إلى سلطة التاج ليرى الجميع‬ 832 00:49:36,376 --> 00:49:38,918 ‫فالدوقة سأكون‬ 833 00:49:39,001 --> 00:49:41,043 ‫ما بدأته أنت‬ 834 00:49:41,126 --> 00:49:42,376 ‫أقسم على أن أنهيه"‬ 835 00:49:42,459 --> 00:49:43,293 ‫"حجر التنين"‬ 836 00:49:43,376 --> 00:49:46,293 ‫"وسلطان آل (لاود) على هذه القلعة سأفنيه‬ 837 00:49:46,834 --> 00:49:53,168 ‫لأنني إن أردت السكون‬ 838 00:49:53,251 --> 00:49:55,418 ‫فالدوقة سأكون‬ 839 00:50:01,418 --> 00:50:05,043 ‫تكنّ البلدة الحمقاء للصبي عشقًا‬ 840 00:50:05,126 --> 00:50:08,709 ‫لكنني سأكسر قلوبهم الصغير‬ ‫وسأجد في ذلك فرحًا!‬ 841 00:50:08,793 --> 00:50:13,084 ‫وإن سيطرت على التنين،‬ ‫فستنطلي الحيلة على الدوق‬ 842 00:50:13,168 --> 00:50:15,043 ‫يا له من تحول محرج في الأحداث!‬ 843 00:50:15,959 --> 00:50:18,043 ‫ما بدأته أنت‬ 844 00:50:18,126 --> 00:50:19,251 ‫أقسم على أن أنهيه‬ 845 00:50:19,334 --> 00:50:23,376 ‫وسلطان آل (لاود) على هذه القلعة سأفنيه‬ 846 00:50:24,001 --> 00:50:30,043 ‫لأنني إن أردت السكون‬ 847 00:50:30,126 --> 00:50:32,251 ‫فالدوقة يجب أن أكون‬ 848 00:50:32,334 --> 00:50:35,251 ‫هل من العيب أن أتوق إلى الهدوء؟‬ 849 00:50:35,334 --> 00:50:38,751 ‫هل يجب أن أترك هذه العائلة في حالها؟‬ 850 00:50:38,834 --> 00:50:40,668 ‫لا‬ 851 00:50:40,751 --> 00:50:46,959 ‫سيبحر آل (لاود) عبر البحر‬ 852 00:50:48,043 --> 00:50:54,001 ‫وسأستولي على هذه البلدة‬ 853 00:50:54,084 --> 00:50:56,626 ‫الدوقة سأكون"‬ 854 00:51:01,793 --> 00:51:02,668 ‫"موراغ".‬ 855 00:51:05,376 --> 00:51:07,668 ‫أنت… أنت شبح!‬ 856 00:51:07,751 --> 00:51:11,876 ‫قلت للناس إن عائلتي أبحرت بعيدًا إلى الأبد.‬ ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 857 00:51:11,959 --> 00:51:13,293 ‫كنت حاضرة.‬ 858 00:51:13,376 --> 00:51:16,751 ‫لا أعرف إلّا ما نقله لي أسلافي.‬ 859 00:51:16,834 --> 00:51:18,543 ‫أريد أن أرى بنفسي.‬ 860 00:51:18,626 --> 00:51:21,626 ‫- دفتر يوميات "آغي" العجوز.‬ ‫- دفتر يوميات؟‬ 861 00:51:21,709 --> 00:51:24,376 ‫لم أكن أعرف أنها احتفظت بدفتر يوميات.‬ 862 00:51:24,459 --> 00:51:26,459 ‫إننا نراقبك.‬ 863 00:51:40,834 --> 00:51:45,418 ‫أحسنت يا آنسة "لونا".‬ 864 00:51:45,501 --> 00:51:48,459 ‫شكرًا يا صديقتي "موراغ". إنها آلة ممتعة.‬ 865 00:51:48,584 --> 00:51:49,626 ‫بالتأكيد.‬ 866 00:51:50,209 --> 00:51:53,959 ‫هل لي أن أسألك؟ لماذا تخفين‬ ‫سراج موهبتك الموسيقية تحت مكيال؟‬ 867 00:51:54,043 --> 00:51:56,626 ‫سأخبرك لو كنت أعرف ما يعنيه ذلك.‬ 868 00:51:56,709 --> 00:51:59,918 ‫لم تسمع القرية‬ ‫عزفًا على المزمار بهذه العذوبة‬ 869 00:52:00,001 --> 00:52:02,293 ‫منذ العصر الذهبي لأسلافك.‬ 870 00:52:03,376 --> 00:52:06,001 ‫لم أكن أعرف أن أسلافي‬ ‫أحبّوا عزف موسيقى الروك.‬ 871 00:52:06,084 --> 00:52:09,043 ‫أجل، لقد برعوا في أمور كثيرة.‬ 872 00:52:09,126 --> 00:52:12,584 ‫الموسيقى والموضة والرياضة وقول الدعابات.‬ 873 00:52:13,834 --> 00:52:16,834 ‫هم من أدخلوا الصخب إلى "لوك لاود".‬ 874 00:52:18,543 --> 00:52:20,376 ‫كم يود الناس‬ 875 00:52:20,459 --> 00:52:24,251 ‫أن يعود ذلك العصر الذهبي‬ ‫على أيديكن أيتها الفتيات.‬ 876 00:52:24,334 --> 00:52:26,459 ‫أوافق على ما تقولين.‬ 877 00:52:27,584 --> 00:52:28,418 ‫كرري ما قلت.‬ 878 00:52:28,501 --> 00:52:31,709 ‫أنا معك يا صديقتي!‬ ‫سأذهب لإخبار الفتيات الأخريات.‬ 879 00:52:57,084 --> 00:53:00,959 ‫رسالة! اشكري "ليسا" نيابةً عني‬ ‫أيتها النحلة المعدنية الكبيرة.‬ 880 00:53:02,626 --> 00:53:06,584 ‫أنا متحمسة جدًا!‬ ‫أنا وأخواتي سنقدم عرضًا في القرية.‬ 881 00:53:06,668 --> 00:53:09,459 ‫وستبدين رائعة في هذا الفستان الجديد.‬ 882 00:53:14,334 --> 00:53:15,168 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 883 00:53:20,959 --> 00:53:23,584 ‫من أجل حيلتي السحرية اللافتة التالية،‬ 884 00:53:24,334 --> 00:53:25,709 ‫أحتاج إلى تاج واحد.‬ 885 00:53:26,584 --> 00:53:27,918 ‫ها هي!‬ 886 00:53:28,001 --> 00:53:28,834 ‫رباه.‬ 887 00:53:28,918 --> 00:53:31,876 ‫التاج الملكي، هكذا أراك.‬ 888 00:53:31,959 --> 00:53:35,501 ‫لكن هذا الدوق جائع ويريد شطيرة "بوريتو"!‬ 889 00:53:40,209 --> 00:53:43,709 ‫الغلطة غلطتي يا "ليل".‬ ‫لم أمهلك وقتًا كافيًا للتبديل.‬ 890 00:53:43,793 --> 00:53:46,668 ‫لا يا سيدي! كان سحرًا رائعًا!‬ 891 00:53:47,959 --> 00:53:51,334 ‫الآن يا سيدي الدوق،‬ ‫أظن أنه حان الوقت لتغتنم يومك الملكي،‬ 892 00:53:51,418 --> 00:53:53,793 ‫وتقصد القرية لتخدم شعبك!‬ 893 00:53:53,876 --> 00:53:57,459 ‫أظن أنني و"ليل" سنبقى هنا‬ ‫ونتدرب على حيلتنا.‬ 894 00:53:57,543 --> 00:54:03,251 ‫لكن يا سيدي، انتظر الناس 400 سنة‬ ‫ليحسّن دوقهم من أحوال بحيرتهم.‬ 895 00:54:03,834 --> 00:54:05,626 ‫حسنًا، أقنعتني بكلامك.‬ 896 00:54:05,709 --> 00:54:09,251 ‫"ليل"، على أخيك الدوق أن ينجز مهامه.‬ 897 00:54:13,126 --> 00:54:14,793 ‫أحسنت عملًا يا سيدي.‬ 898 00:54:15,918 --> 00:54:19,334 ‫احتاجت مداخننا إلى تجميل لقرون.‬ 899 00:54:19,418 --> 00:54:21,043 ‫حسنًا. كم عددها؟‬ 900 00:54:21,126 --> 00:54:24,043 ‫أنهينا واحدة. تبقت 432 فقط.‬ 901 00:54:27,084 --> 00:54:29,501 ‫الأمر يستحق العناء إن كان الناس سعداء.‬ 902 00:54:29,584 --> 00:54:32,668 ‫سيدي، لست متأكدًا من أين يأتي هذا.‬ 903 00:54:33,834 --> 00:54:34,793 ‫"الأخوات (لاود)"‬ 904 00:54:34,876 --> 00:54:37,168 ‫ماذا؟ ليس مجددًا!‬ 905 00:54:37,251 --> 00:54:39,501 ‫"لنكولن"؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 906 00:54:39,584 --> 00:54:40,918 ‫"لونا"!‬ 907 00:54:41,584 --> 00:54:44,959 ‫متى تكون الأمور تحت سيطرة قطعة من الخشب؟‬ ‫عندما تكون مسطرة.‬ 908 00:54:45,751 --> 00:54:48,709 ‫أقدم لكم "ليني لاود"،‬ ‫إنها حديث مرتفعات "إسكتلندا".‬ 909 00:54:49,543 --> 00:54:52,209 ‫هكذا تكون المواهب يا جماعة.‬ 910 00:54:52,293 --> 00:54:53,334 ‫مرحى!‬ 911 00:54:53,418 --> 00:54:55,418 ‫تفرجوا على تلك الأخت تتزلج!‬ 912 00:54:57,459 --> 00:54:59,876 ‫أجل، استمتعوا بالموهبة.‬ 913 00:54:59,959 --> 00:55:03,376 ‫الأخوات "لاود"!‬ 914 00:55:06,751 --> 00:55:09,251 ‫أيها الدوق المسكين.‬ 915 00:55:10,584 --> 00:55:12,834 ‫هذا ليس عدلًا. أنا الدوق!‬ 916 00:55:12,918 --> 00:55:15,626 ‫يُفترض أن أكون أكثر أفراد "لاود" تميّزًا.‬ 917 00:55:15,709 --> 00:55:18,043 ‫وليس أن تكون عالقًا في ظل أخواتك.‬ 918 00:55:18,126 --> 00:55:19,918 ‫هذا ما أقوله دائمًا.‬ 919 00:55:21,001 --> 00:55:22,209 ‫حقًا؟‬ 920 00:55:23,334 --> 00:55:26,043 ‫لا بد من وجود شيء يمكننا فعله‬ 921 00:55:26,126 --> 00:55:29,834 ‫لتسليط الضوء كما يجب على دوقنا العزيز.‬ 922 00:55:29,918 --> 00:55:30,751 ‫أجل.‬ 923 00:55:35,876 --> 00:55:37,084 ‫ماذا عن ذلك؟‬ 924 00:55:37,168 --> 00:55:39,876 ‫- ماذا عن ماذا يا سيدي؟‬ ‫- ذلك!‬ 925 00:55:39,959 --> 00:55:43,043 ‫يمكنني امتطاء التنين مثل أسلافي.‬ 926 00:55:43,751 --> 00:55:45,376 ‫فكرة رائعة يا مولاي!‬ 927 00:55:45,459 --> 00:55:47,418 ‫يمكنني تصوّر ذلك.‬ 928 00:55:47,501 --> 00:55:52,126 ‫يشاهدك الناس تحلّق من فوقهم فتصدح هتافاتهم‬ 929 00:55:52,209 --> 00:55:57,043 ‫بعد أن تيقنوا أنك أكثر أفراد "لاود"‬ ‫تميزًا في الوجود.‬ 930 00:55:57,126 --> 00:55:59,084 ‫سيكون هذا رائعًا جدًا.‬ 931 00:55:59,168 --> 00:56:01,251 ‫أجل.‬ 932 00:56:01,334 --> 00:56:03,543 ‫أكثر مما تتصور.‬ 933 00:56:15,834 --> 00:56:17,668 ‫مرحبًا يا شعبي!‬ 934 00:56:20,001 --> 00:56:21,043 ‫"لنكولن"؟‬ 935 00:56:21,126 --> 00:56:22,501 ‫هيا يا "ليلا"!‬ 936 00:56:24,126 --> 00:56:25,084 ‫أجل.‬ 937 00:56:29,418 --> 00:56:30,668 ‫هذا رائع.‬ 938 00:56:44,251 --> 00:56:45,126 ‫رسمتها بدقة.‬ 939 00:56:45,209 --> 00:56:47,584 ‫لم يمتط أحد تنينًا هنا منذ قرون.‬ 940 00:56:47,668 --> 00:56:49,543 ‫لقد رسم وجهه!‬ 941 00:56:49,626 --> 00:56:51,876 ‫مهلًا! أيها المعجبون العاشقون؟‬ 942 00:56:52,751 --> 00:56:53,793 ‫مرحى!‬ 943 00:56:55,834 --> 00:56:57,918 ‫حان وقت المشهد الحقيقي.‬ 944 00:57:04,959 --> 00:57:06,876 ‫"ليلا"، ماذا تفعلين؟‬ 945 00:57:08,751 --> 00:57:10,834 ‫- "لنكولن"!‬ ‫- أخي الصغير.‬ 946 00:57:11,834 --> 00:57:13,876 ‫لماذا لا يمكنني توجيهك.‬ 947 00:57:16,709 --> 00:57:18,001 ‫- "لنكولن".‬ ‫- من هنا!‬ 948 00:57:20,918 --> 00:57:22,251 ‫- هيا.‬ ‫- ها هو!‬ 949 00:57:22,334 --> 00:57:23,334 ‫- "لنكولن"!‬ ‫- توقفي!‬ 950 00:57:23,418 --> 00:57:25,084 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 951 00:57:25,168 --> 00:57:26,209 ‫حذار!‬ 952 00:57:34,959 --> 00:57:38,168 ‫لا! نحن واقعون في حطام. هل فهمتم المزحة؟‬ 953 00:57:43,376 --> 00:57:45,501 ‫- النجدة!‬ ‫- تشبث أيها الفتى!‬ 954 00:57:51,668 --> 00:57:53,334 ‫اثبت الآن، جئت من أجلك!‬ 955 00:57:55,168 --> 00:57:56,626 ‫ها أنت ذا.‬ 956 00:58:07,459 --> 00:58:08,459 ‫لا.‬ 957 00:58:08,543 --> 00:58:11,001 ‫لا تقلقوا. يمكنني إصلاح كل شيء.‬ 958 00:58:11,084 --> 00:58:13,543 ‫أنا الدوق، أتتذكّرون؟ هاك، شاهدوا.‬ 959 00:58:14,501 --> 00:58:15,834 ‫أترون؟ وكأنها جديدة.‬ 960 00:58:21,584 --> 00:58:25,001 ‫- لا!‬ ‫- لا بأس. ما زال متجر السمك موجودًا.‬ 961 00:58:25,084 --> 00:58:26,418 ‫هذا مطمئن.‬ 962 00:58:31,626 --> 00:58:32,668 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 963 00:58:32,751 --> 00:58:35,459 ‫- لقد وثقنا بك.‬ ‫- أحببت متجر البطاطس ذاك!‬ 964 00:58:35,543 --> 00:58:36,668 ‫كيف يجرؤ؟‬ 965 00:58:41,584 --> 00:58:42,459 ‫"لنكولن"!‬ 966 00:58:47,126 --> 00:58:49,209 ‫- يا لها من فوضى!‬ ‫- إنها كارثة.‬ 967 00:58:49,293 --> 00:58:51,918 ‫- دُمر المكان.‬ ‫- يا لها من خيبة أمل!‬ 968 00:59:19,584 --> 00:59:21,834 ‫لا تحزني.‬ 969 00:59:21,918 --> 00:59:25,793 ‫فعلت "ليلا" بدقة ما طُلب منها.‬ 970 00:59:30,543 --> 00:59:31,543 ‫أحسنت.‬ 971 00:59:33,043 --> 00:59:38,418 ‫أنثى تنين مطيعة!‬ ‫تريدك "موراغ" أن تكوني ضخمة وقوية.‬ 972 00:59:45,501 --> 00:59:48,626 ‫حتى الدوقات يمرون بأيام سيئة يا سيدي.‬ 973 00:59:48,709 --> 00:59:53,709 ‫يوم سيئ؟ قل "أسوأ يوم على الإطلاق".‬ ‫من أسوأ دوق على الإطلاق.‬ 974 00:59:54,709 --> 00:59:57,251 ‫يؤلمني سماعك تقول شيئًا كهذا.‬ 975 00:59:57,334 --> 01:00:00,001 ‫يحتاج الناس إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.‬ 976 01:00:00,084 --> 01:00:02,126 ‫"لنكولن"؟‬ 977 01:00:02,209 --> 01:00:04,209 ‫اسمعوا جميعًا. وجدته!‬ 978 01:00:06,626 --> 01:00:08,668 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 979 01:00:08,751 --> 01:00:10,168 ‫قلقنا عليك يا عزيزي.‬ 980 01:00:10,251 --> 01:00:12,501 ‫أجل، فشلت فشلًا ذريعًا هناك.‬ 981 01:00:12,584 --> 01:00:14,043 ‫- "لولا".‬ ‫- لست طريفة.‬ 982 01:00:14,126 --> 01:00:15,293 ‫هذا ليس رائعًا.‬ 983 01:00:15,376 --> 01:00:17,876 ‫إن سمحتم لي أن أنهي كلامي.‬ 984 01:00:17,959 --> 01:00:21,251 ‫جميعنا نفشل من حين لآخر. حتى أنا.‬ 985 01:00:21,334 --> 01:00:23,793 ‫نريدك أن تعرف أننا تحدثنا عن الأمر،‬ 986 01:00:23,876 --> 01:00:26,418 ‫وغدًا سنساعدك على إعادة بناء البلدة.‬ 987 01:00:27,001 --> 01:00:30,293 ‫حقًا؟ أنتن الأفضل.‬ 988 01:00:30,376 --> 01:00:33,209 ‫بالتأكيد هن كذلك! فهن من آل "لاود"!‬ 989 01:00:33,293 --> 01:00:35,334 ‫هل سيسامحني الناس في رأيك؟‬ 990 01:00:35,418 --> 01:00:39,001 ‫أكثر ما يميّز شعبنا هو أنهم لا يكنون ضغائن.‬ 991 01:00:40,959 --> 01:00:44,668 ‫عد إلى ديارك أيها الدوق!‬ 992 01:00:44,751 --> 01:00:47,126 ‫- خسرنا كل شيء!‬ ‫- ارحل عن هنا!‬ 993 01:00:47,209 --> 01:00:48,293 ‫ارحلوا عن بحيرتنا!‬ 994 01:00:48,376 --> 01:00:50,334 ‫ينفّسون عن غضبهم فحسب.‬ 995 01:00:50,418 --> 01:00:53,126 ‫- سيتفهمون الأمر.‬ ‫- امنحهم وقتًا فحسب يا أخي.‬ 996 01:00:54,501 --> 01:00:56,251 ‫لا، إنهم محقون.‬ 997 01:01:00,584 --> 01:01:02,918 ‫سيدي، لا. أتوسل إليك.‬ 998 01:01:04,251 --> 01:01:05,959 ‫لا أستحق أن أكون الدوق.‬ 999 01:01:08,334 --> 01:01:09,959 ‫أيمكننا معاودة الديار الآن؟‬ 1000 01:01:33,876 --> 01:01:36,293 ‫وداعًا!‬ 1001 01:01:38,251 --> 01:01:41,543 ‫لا أريد أن تراك العيون الخطأ.‬ 1002 01:01:43,376 --> 01:01:47,584 ‫الآن يا عزيزتي "آغي"،‬ ‫حان الوقت لتحقيق قدري.‬ 1003 01:01:59,959 --> 01:02:04,126 ‫رباه. مستحيل. خانتنا "آغي" العجوز.‬ 1004 01:02:08,126 --> 01:02:14,334 ‫أصدقائي الأعزاء،‬ ‫بفضلكم، رحل آل "لاود" إلى الأبد.‬ 1005 01:02:15,251 --> 01:02:16,084 ‫أحسنت!‬ 1006 01:02:18,126 --> 01:02:20,376 ‫يسعدني انتهاء الأمر. لنعد إلى منازلنا.‬ 1007 01:02:20,459 --> 01:02:22,793 ‫آسفة، نسيت أن أذكر…‬ 1008 01:02:22,876 --> 01:02:25,668 ‫قبل رحيل آل "لاود"‬ 1009 01:02:25,751 --> 01:02:29,209 ‫طلبوا أن أتوّج دوقة!‬ 1010 01:02:29,293 --> 01:02:30,834 ‫قلت، "أنا؟ ماذا؟"‬ 1011 01:02:30,918 --> 01:02:33,918 ‫فردوا، "أجل، كليًا، أنت الأفضل."‬ 1012 01:02:34,001 --> 01:02:38,459 ‫كان ذلك محرجًا جدًا. لكن كيف يمكن أن أرفض؟‬ 1013 01:02:39,751 --> 01:02:43,293 ‫إذًا لنمض في المراسم.‬ ‫البوق والرداء والتوقير.‬ 1014 01:02:44,501 --> 01:02:45,876 ‫"موراغ"، هذا ليس…‬ 1015 01:02:45,959 --> 01:02:48,459 ‫بموجب السلطة المخوّلة لي وما إلى ذلك،‬ 1016 01:02:48,543 --> 01:02:52,376 ‫يعلنني "أنغوس" دوقة "لوك لاود"!‬ 1017 01:02:54,709 --> 01:02:56,251 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 1018 01:02:56,334 --> 01:02:58,209 ‫صمتًا أيها المغفل.‬ 1019 01:03:04,959 --> 01:03:06,584 ‫بحق السماء.‬ 1020 01:03:11,334 --> 01:03:14,959 ‫الدوقة!‬ 1021 01:03:17,334 --> 01:03:19,168 ‫لا!‬ 1022 01:03:21,168 --> 01:03:23,376 ‫لم يفعل آل "لاود" شيئًا كهذا.‬ 1023 01:03:23,459 --> 01:03:26,293 ‫كنت حاضرًا. لم يعطوك التاج قط.‬ 1024 01:03:27,126 --> 01:03:31,293 ‫"أنغوس" صادق جدًا.‬ ‫هل ما يقوله صحيح يا "موراغ"؟‬ 1025 01:03:32,459 --> 01:03:34,834 ‫أتعرفون؟ يمكنني الكذب.‬ 1026 01:03:35,501 --> 01:03:39,376 ‫لكن لماذا أكلف نفسي عناء الكذب؟ أقرّ بذنبي!‬ 1027 01:03:40,584 --> 01:03:44,334 ‫يستحق شعبنا أفضل من كاذبة ولصة!‬ 1028 01:03:44,418 --> 01:03:47,084 ‫لن نقبل بهذا! محتالة!‬ 1029 01:03:48,001 --> 01:03:51,251 ‫جيد جدًا. حاولت فعل هذا بالطريقة اللطيفة.‬ 1030 01:03:51,334 --> 01:03:54,293 ‫الآن، سأقوم بالأمر بطريقتي.‬ 1031 01:04:18,751 --> 01:04:22,668 ‫فررنا من مراكز التسوق من قبل،‬ ‫لكن لم يسبق أن فررنا من بلد بأكمله.‬ 1032 01:04:22,751 --> 01:04:25,334 ‫لم يتسن لي توديع "سكوت"!‬ 1033 01:04:25,918 --> 01:04:27,501 ‫"ليلا".‬ 1034 01:04:27,584 --> 01:04:29,001 ‫أو "لوسيل".‬ 1035 01:04:29,668 --> 01:04:33,168 ‫- "لوس"، يبدو أنك ستحظين بفرصة.‬ ‫- أجل.‬ 1036 01:04:33,918 --> 01:04:35,793 ‫يا أقربائي.‬ 1037 01:04:36,626 --> 01:04:37,626 ‫"لوسيل".‬ 1038 01:04:37,709 --> 01:04:39,668 ‫أحمل أخبارًا سيئة.‬ 1039 01:04:39,751 --> 01:04:40,918 ‫أفضل أنواع الأخبار.‬ 1040 01:04:41,001 --> 01:04:42,501 ‫ليس هذه المرة يا "لوسي".‬ 1041 01:04:42,584 --> 01:04:46,959 ‫سرقت "موراغ" التاج من عائلتنا‬ ‫ونصّبت نفسها دوقة.‬ 1042 01:04:47,043 --> 01:04:47,876 ‫- وقحة!‬ ‫- ماذا؟‬ 1043 01:04:47,959 --> 01:04:48,959 ‫هذا شائن.‬ 1044 01:04:49,043 --> 01:04:50,209 ‫لا يمكنها فعل ذلك.‬ 1045 01:04:50,293 --> 01:04:52,626 ‫عرفنا أن "موراغ" ليست محل ثقة.‬ 1046 01:04:53,209 --> 01:04:54,668 ‫لكنني وثقت بها.‬ 1047 01:04:54,751 --> 01:04:56,459 ‫أخشى أن الأمر يزداد سوءًا.‬ 1048 01:04:56,543 --> 01:04:58,209 ‫بالتأكيد.‬ 1049 01:04:58,293 --> 01:05:01,959 ‫تستخدم "موراغ" التنين‬ ‫لمطاردة أهالي "لوك لاود".‬ 1050 01:05:02,043 --> 01:05:03,376 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف؟‬ 1051 01:05:03,459 --> 01:05:09,001 ‫بحجر التنين القديم.‬ ‫يمكنه أن يحوّل تنينًا صالحًا إلى شرير.‬ 1052 01:05:09,668 --> 01:05:11,834 ‫مهلًا، عندما امتطيت التنين.‬ 1053 01:05:11,918 --> 01:05:15,626 ‫لهذا السبب لم يسعني السيطرة على "ليلا"!‬ ‫كانت خاضعة لقوة "موراغ".‬ 1054 01:05:15,709 --> 01:05:19,084 ‫مما يعني أن "موراغ" دمرت القرية وليس أنت.‬ 1055 01:05:19,876 --> 01:05:21,668 ‫ما زالت الغلطة غلطتي.‬ 1056 01:05:22,418 --> 01:05:26,376 ‫أردت أن أكون الدوق بشدة‬ ‫لدرجة أنني تركت "موراغ" تخدعني.‬ 1057 01:05:26,876 --> 01:05:29,043 ‫الآن سيخسر هؤلاء الناس منازلهم.‬ 1058 01:05:30,709 --> 01:05:32,584 ‫عليّ فعل شيء حيال هذا.‬ 1059 01:05:33,751 --> 01:05:36,126 ‫لا، بل علينا فعل شيء.‬ 1060 01:05:36,209 --> 01:05:38,251 ‫لطالما ساعدتنا.‬ 1061 01:05:38,334 --> 01:05:40,543 ‫هذه المرة، سنساعدك.‬ 1062 01:05:48,543 --> 01:05:49,584 ‫حذار الآن.‬ 1063 01:05:50,876 --> 01:05:52,751 ‫بسرعة. هيا، من هنا.‬ 1064 01:05:52,834 --> 01:05:54,959 ‫- "أنغوس".‬ ‫- لا أصدق.‬ 1065 01:05:55,043 --> 01:05:56,543 ‫سيدي! الأخوات!‬ 1066 01:05:56,626 --> 01:06:00,126 ‫لقد عدتم!‬ ‫لكن أخشى أن "موراغ" فقدت صوابها كليًا.‬ 1067 01:06:00,209 --> 01:06:04,293 ‫نعرف. ولدينا خطة لاستعادة الصولجان‬ ‫وإنقاذ القرية.‬ 1068 01:06:10,251 --> 01:06:14,918 ‫أظن أن اليوم الأول لي كدوقة قد مر بنجاح!‬ 1069 01:06:16,418 --> 01:06:18,626 ‫السلام والهدوء أخيرًا.‬ 1070 01:06:20,501 --> 01:06:22,626 ‫- اختبار، 1، 2، 3.‬ ‫- ماذا؟‬ 1071 01:06:22,709 --> 01:06:24,251 ‫لنبدأ العرض.‬ 1072 01:06:24,334 --> 01:06:25,584 ‫آل "لاود"!‬ 1073 01:06:27,668 --> 01:06:31,543 ‫- لا أفهم بالمرة.‬ ‫- قارب وتاج وذراع تشهر عضلاتها؟‬ 1074 01:06:31,626 --> 01:06:34,709 ‫والبراز المبتسم؟‬ ‫ماذا تحاول "ليني" إخبارنا؟‬ 1075 01:06:37,043 --> 01:06:38,459 ‫غادر القارب.‬ 1076 01:06:39,626 --> 01:06:40,501 ‫الأطفال!‬ 1077 01:06:40,584 --> 01:06:42,751 ‫- الميمنة!‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 1078 01:06:42,834 --> 01:06:44,209 ‫لا أعرف!‬ 1079 01:06:50,876 --> 01:06:53,084 ‫ظننت أنني تخلّصت منكم!‬ 1080 01:06:53,168 --> 01:06:56,793 ‫أظهروا أنفسكم،‬ ‫أيها البائسون المغفلون الصغار.‬ 1081 01:06:56,876 --> 01:06:58,251 ‫"تصفيق، دق الطبول، هتاف"‬ 1082 01:06:59,251 --> 01:07:00,084 ‫حسنًا يا فتيات!‬ 1083 01:07:00,168 --> 01:07:03,959 ‫عملية "استعادة الصولجان من (موراغ)‬ ‫وإنقاذ القرية قبل فوات الأوان‬ 1084 01:07:04,043 --> 01:07:07,209 ‫والتفكير في اسم أقصر لهذه العملية"‬ ‫تبدأ الآن!‬ 1085 01:07:07,293 --> 01:07:08,501 ‫"لوان"، حان دورك.‬ 1086 01:07:10,084 --> 01:07:14,709 ‫"كان يوجد دوقة اسمها (موراغ) في أحد المرات‬ ‫كانت رائحة شعرها أشبه بخرقة الأرضيات‬ 1087 01:07:15,751 --> 01:07:19,209 ‫عندما سرقت التاج، الجميع هاج‬ 1088 01:07:19,293 --> 01:07:21,709 ‫لأن حاكمتهم عبارة عن فضلات"‬ 1089 01:07:22,918 --> 01:07:24,959 ‫هيا، اشعروا بالضجيج!‬ 1090 01:07:28,459 --> 01:07:29,459 ‫حذار!‬ 1091 01:07:30,959 --> 01:07:32,084 ‫"ليني"، انطلقي!‬ 1092 01:07:35,918 --> 01:07:36,751 ‫رائع!‬ 1093 01:07:38,668 --> 01:07:39,834 ‫عيناي!‬ 1094 01:07:41,543 --> 01:07:43,834 ‫استحق تبييض الأسنان هذا العناء.‬ 1095 01:07:43,918 --> 01:07:44,959 ‫آسفة.‬ 1096 01:07:45,043 --> 01:07:49,334 ‫- "لوسي"، تعرفين ما عليك فعله.‬ ‫- "موراغ"، أمسكيني إن أمكنك.‬ 1097 01:07:54,543 --> 01:07:55,376 ‫أمسكت بك.‬ 1098 01:07:55,459 --> 01:07:58,001 ‫كدت أهلك. ربما المرة القادمة.‬ 1099 01:07:58,084 --> 01:07:59,501 ‫انفثي النار!‬ 1100 01:08:01,251 --> 01:08:03,126 ‫"أنغوس"، ماذا يجري؟‬ 1101 01:08:03,209 --> 01:08:06,418 ‫- يا للهول، الوضع جنوني!‬ ‫- أين الأطفال؟‬ 1102 01:08:06,501 --> 01:08:09,501 ‫يحاربون أنثى تنين تنفث نارًا.‬ 1103 01:08:09,584 --> 01:08:12,043 ‫- من هنا.‬ ‫- مهلًا! لست مستعدًا.‬ 1104 01:08:13,043 --> 01:08:14,376 ‫الآن أنا مستعد.‬ 1105 01:08:14,459 --> 01:08:15,793 ‫لا أصدق!‬ 1106 01:08:18,376 --> 01:08:20,459 ‫أحسنت يا "لوس"! واصلي التقدم!‬ 1107 01:08:20,543 --> 01:08:23,168 ‫ها نحن أولاء. حان دوري. يمكنني فعل هذا.‬ 1108 01:08:24,918 --> 01:08:26,418 ‫مرحى! أمتطي التنين.‬ 1109 01:08:26,501 --> 01:08:28,293 ‫أمتطي التنين.‬ 1110 01:08:28,376 --> 01:08:29,793 ‫تماسك الآن.‬ 1111 01:08:34,751 --> 01:08:35,668 ‫انفثي النار!‬ 1112 01:08:40,751 --> 01:08:42,959 ‫- أنت!‬ ‫- لن تهربي بالصولجان!‬ 1113 01:08:43,043 --> 01:08:44,293 ‫- اتركيه!‬ ‫- أبدًا.‬ 1114 01:08:44,376 --> 01:08:46,043 ‫- لقد سرقته.‬ ‫- إنه لي!‬ 1115 01:08:46,126 --> 01:08:49,709 ‫يحتاج "لنكولن" إلى مساعدتنا.‬ ‫يجب أن نستدعي الآخرين.‬ 1116 01:08:51,834 --> 01:08:54,084 ‫آمرك أن تتركه!‬ 1117 01:08:54,168 --> 01:08:57,043 ‫تأمريني؟ هل هذا السبب في كل هذا؟ السلطة؟‬ 1118 01:08:57,126 --> 01:09:02,293 ‫لا، هذا التاج سيضمن‬ ‫ألّا يزعجني أحد من آل "لاود" مرة أخرى.‬ 1119 01:09:05,043 --> 01:09:06,626 ‫أكره أن أزعجك، لكن…‬ 1120 01:09:16,001 --> 01:09:17,376 ‫"لنكولن"!‬ 1121 01:09:17,459 --> 01:09:18,459 ‫نحن قادمون.‬ 1122 01:09:20,126 --> 01:09:21,001 ‫يا للهول!‬ 1123 01:09:22,793 --> 01:09:24,668 ‫- ها هو!‬ ‫- صغيري!‬ 1124 01:09:24,751 --> 01:09:27,084 ‫- لا، "لنكولن"!‬ ‫- نحن هنا يا أخي. لا تقلق.‬ 1125 01:09:28,168 --> 01:09:29,876 ‫لا يا "ليلا"!‬ 1126 01:09:31,793 --> 01:09:33,584 ‫لقد أفسدتم الأمر حقًا.‬ 1127 01:09:34,334 --> 01:09:38,209 ‫كان يجدر بكم أن تبحروا بعيدًا‬ ‫عندما سنحت لكم الفرصة!‬ 1128 01:09:40,126 --> 01:09:44,126 ‫والآن حان الوقت ليُكتم صخبكم!‬ 1129 01:09:47,543 --> 01:09:48,584 ‫انفثي النار!‬ 1130 01:09:49,209 --> 01:09:50,709 ‫لا.‬ 1131 01:09:50,793 --> 01:09:52,084 ‫توقفي!‬ 1132 01:09:55,918 --> 01:09:56,834 ‫"لنكولن"!‬ 1133 01:09:56,918 --> 01:10:00,251 ‫هل تريدين التاج إلى هذه الدرجة؟‬ ‫تعالي واحصلي عليه.‬ 1134 01:10:00,334 --> 01:10:02,209 ‫- لا!‬ ‫- لا تفعل هذا!‬ 1135 01:10:02,293 --> 01:10:03,126 ‫"ليلا".‬ 1136 01:10:09,584 --> 01:10:11,293 ‫- لا!‬ ‫- "لنكولن"!‬ 1137 01:10:11,376 --> 01:10:12,501 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1138 01:10:12,584 --> 01:10:16,001 ‫لا تفزعن فحسب!‬ 1139 01:10:16,668 --> 01:10:20,334 ‫كم هذا مؤسف! لا مكان للهرب.‬ 1140 01:10:20,418 --> 01:10:22,584 ‫هذه ليست طريقة صائبة لتحقيق مرادك.‬ 1141 01:10:22,668 --> 01:10:24,501 ‫يمكنك الاعتذار للجميع.‬ 1142 01:10:24,584 --> 01:10:26,168 ‫أجل، يمكنني…‬ 1143 01:10:26,251 --> 01:10:28,293 ‫إن كنت مغفلة!‬ 1144 01:10:28,376 --> 01:10:30,918 ‫الآن أعطني التاج!‬ 1145 01:10:32,626 --> 01:10:33,876 ‫أبدًا يا "موراغ".‬ 1146 01:10:33,959 --> 01:10:35,751 ‫نادني بالدوقة.‬ 1147 01:10:35,834 --> 01:10:39,709 ‫يمكنك الحصول على كل تيجان العالم‬ ‫لكنك لن تكوني الدوقة أبدًا.‬ 1148 01:10:40,376 --> 01:10:42,584 ‫لن تكون مميزًا أبدًا!‬ 1149 01:10:42,668 --> 01:10:45,793 ‫ستظل "لنكولن لاود" الممل والعادي.‬ 1150 01:10:45,876 --> 01:10:50,043 ‫العالق في ظل أخواتك، حيث تنتمي.‬ 1151 01:10:51,918 --> 01:10:52,876 ‫أنت مخطئة.‬ 1152 01:10:53,918 --> 01:10:57,376 ‫أنا خامس أفضل ساحر صغير في "رويال وودز"،‬ 1153 01:10:57,459 --> 01:10:58,293 ‫ماذا؟‬ 1154 01:10:58,376 --> 01:11:00,168 ‫ما هذا السحر؟‬ 1155 01:11:01,376 --> 01:11:02,376 ‫كفى!‬ 1156 01:11:07,043 --> 01:11:08,793 ‫لا مزيد من الحيل!‬ 1157 01:11:10,668 --> 01:11:13,334 ‫ما عدا واحدة! "برستو"!‬ 1158 01:11:15,626 --> 01:11:19,668 ‫أيتها التنين، دمري هذا المغفل‬ ‫وأحضري لي التاج!‬ 1159 01:11:21,168 --> 01:11:22,001 ‫ماذا؟‬ 1160 01:11:25,626 --> 01:11:26,459 ‫رباه.‬ 1161 01:11:29,209 --> 01:11:30,209 ‫"ليلا"!‬ 1162 01:11:36,334 --> 01:11:37,501 ‫الخطة الاحتياطية.‬ 1163 01:11:38,501 --> 01:11:40,418 ‫نجحنا! أحسنت يا "ليلي"!‬ 1164 01:11:41,793 --> 01:11:45,334 ‫لم أرد إلاّ أن أنعم ببعض السلام والهدوء.‬ 1165 01:11:45,418 --> 01:11:48,668 ‫- وسأنال ما أريد! أعطني التاج!‬ ‫- اتركيه!‬ 1166 01:11:54,501 --> 01:11:56,668 ‫"لنكولن"!‬ 1167 01:11:57,793 --> 01:11:59,251 ‫أمسكت بك يا "ليل"!‬ 1168 01:12:01,668 --> 01:12:02,584 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 1169 01:12:06,793 --> 01:12:07,626 ‫"ليلا"!‬ 1170 01:12:07,709 --> 01:12:08,751 ‫أنثى تنين مطيعة.‬ 1171 01:12:12,043 --> 01:12:12,959 ‫تمهلي يا "ريتا"!‬ 1172 01:12:15,251 --> 01:12:16,459 ‫انتبه يا عزيزي.‬ 1173 01:12:19,751 --> 01:12:21,668 ‫تمتطي "ليلي" تنينًا!‬ 1174 01:12:26,918 --> 01:12:28,543 ‫اتركيني أيتها الوحش البشعة!‬ 1175 01:12:29,834 --> 01:12:32,959 ‫- كان ذلك رائعًا!‬ ‫- أحسنتما يا "لينك" و"ليلي".‬ 1176 01:12:33,043 --> 01:12:34,418 ‫طفلاي!‬ 1177 01:12:35,001 --> 01:12:37,251 ‫"ليلا"، نحن عاجزون عن شكرك.‬ 1178 01:12:37,918 --> 01:12:39,418 ‫أحسنت يا "لنكولن".‬ 1179 01:12:39,501 --> 01:12:40,709 ‫نحبك يا "ليلا"!‬ 1180 01:12:40,793 --> 01:12:42,168 ‫من أنثى التنين المطيعة؟‬ 1181 01:12:42,251 --> 01:12:45,376 ‫نخب آل "لاود" لإنقاذهم ديارنا!‬ 1182 01:12:45,459 --> 01:12:51,334 ‫نخب "لنكولن"، الذي سيذكره التاريخ‬ ‫كالأكثر صخبًا بين آل "لاود"!‬ 1183 01:12:53,543 --> 01:12:55,584 ‫آسفة لأننا شككنا بك.‬ 1184 01:12:59,501 --> 01:13:03,459 ‫الدوق "لاود"!‬ 1185 01:13:04,376 --> 01:13:06,501 ‫عاد دوقنا!‬ 1186 01:13:13,584 --> 01:13:16,584 ‫ماذا تنتظر يا "لينك"؟ ارتد تاجك.‬ 1187 01:13:16,668 --> 01:13:18,834 ‫إن لم ترتده، فسأرتديه أنا.‬ 1188 01:13:21,293 --> 01:13:25,209 ‫منذ أتينا إلى هنا،‬ ‫أردت هذا التاج أكثر من أي شيء آخر.‬ 1189 01:13:25,293 --> 01:13:29,001 ‫ظننت أنه ما دام بحوزتي،‬ ‫فسأكون مميزًا أخيرًا مثل أخواتي.‬ 1190 01:13:29,793 --> 01:13:30,876 ‫عندما كنت أرتديه،‬ 1191 01:13:30,959 --> 01:13:35,043 ‫لم أهتم إلاّ بما سأستفيد منه‬ ‫وليس بما سأفيدكم من خلاله.‬ 1192 01:13:35,709 --> 01:13:37,334 ‫وأعتذر لأنني تصرفت بأنانية.‬ 1193 01:13:38,709 --> 01:13:42,793 ‫الأمر وما فيه أن أحدهم‬ ‫ظل يقول لي ما معنى ارتداء التاج،‬ 1194 01:13:42,876 --> 01:13:46,251 ‫لكنني لم أستمع. آسف على ذلك كذلك.‬ 1195 01:13:48,584 --> 01:13:51,793 ‫لهذا السبب لا يستحق ارتداء هذا التاج‬ ‫إلاّ شخص واحد.‬ 1196 01:13:52,709 --> 01:13:56,709 ‫- "أنغوس"، بموجب السلطة المخوّلة لي…‬ ‫- لا يا فتى.‬ 1197 01:13:56,793 --> 01:13:58,918 ‫- من قبل عائلة "لاود" الملكية…‬ ‫- لا يمكنني.‬ 1198 01:13:59,001 --> 01:14:02,126 ‫أعلنك دوق "لوك لاود".‬ 1199 01:14:02,209 --> 01:14:05,293 ‫لا، أنا مجرد حارس بسيط.‬ 1200 01:14:05,376 --> 01:14:08,709 ‫- أنت أكثر من ذلك بكثير.‬ ‫- أنت قريب من الجميع.‬ 1201 01:14:08,793 --> 01:14:10,418 ‫لطالما كنت موجودًا من أجلنا.‬ 1202 01:14:12,251 --> 01:14:14,418 ‫قال الشعب كلمته يا "أنغوس".‬ 1203 01:14:15,418 --> 01:14:16,334 ‫الدوق!‬ 1204 01:14:19,751 --> 01:14:21,793 ‫- رائع.‬ ‫- إنها عائلتنا.‬ 1205 01:14:21,876 --> 01:14:23,459 ‫مرحبًا أيها الأقارب!‬ 1206 01:14:23,543 --> 01:14:27,168 ‫12 شبحًا آخر. لا بأس. أنا بخير تمامًا…‬ 1207 01:14:28,834 --> 01:14:31,793 ‫لم أر أكثر منك جدارة بمنصب الدوق‬ ‫طوال حياتي.‬ 1208 01:14:31,876 --> 01:14:35,418 ‫لأنك أنت الحارس الحقيقي‬ ‫لديارنا ولنا جميعًا.‬ 1209 01:14:35,501 --> 01:14:37,584 ‫شكرًا لك يا سمو الدوق.‬ 1210 01:14:42,959 --> 01:14:45,376 ‫حسنًا، شيء عجيب!‬ 1211 01:14:50,334 --> 01:14:53,459 ‫- أيها الدوق، ماذا عن متجر السمك؟‬ ‫- ومتجر البطاطس؟‬ 1212 01:14:53,543 --> 01:14:54,709 ‫ماذا عنها؟‬ 1213 01:14:55,793 --> 01:14:56,793 ‫رباه.‬ 1214 01:14:57,959 --> 01:14:59,709 ‫أفلتيني أيتها الوحش!‬ 1215 01:14:59,793 --> 01:15:02,543 ‫أنثى التنين هي الحارسة الحقيقية للبحيرة.‬ 1216 01:15:02,626 --> 01:15:04,501 ‫ستقرر مصير "موراغ".‬ 1217 01:15:07,459 --> 01:15:10,668 ‫خدعتك أيتها الحرشفية النتنة الغبية!‬ 1218 01:15:10,751 --> 01:15:13,459 ‫أعطيتني السلام والهدوء.‬ 1219 01:15:15,168 --> 01:15:20,459 ‫ماذا؟ لا!‬ 1220 01:15:21,543 --> 01:15:25,751 ‫"لنكولن"، إعطاؤك التاج لـ"أنغوس"‬ ‫كان أروع تصرف رأيته في حياتي.‬ 1221 01:15:25,834 --> 01:15:28,001 ‫أنت رجل صالح يا صاح.‬ 1222 01:15:28,084 --> 01:15:29,168 ‫مرحى!‬ 1223 01:15:29,251 --> 01:15:32,001 ‫كل ذلك الكلام عن كونك لا تشعر بأنك مميز…‬ 1224 01:15:32,084 --> 01:15:33,334 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 1225 01:15:36,209 --> 01:15:38,251 ‫جميعكن بارعات في كل شيء.‬ 1226 01:15:38,334 --> 01:15:41,626 ‫تفزن بالجوائز وتُلتقط صوركن و…‬ 1227 01:15:41,709 --> 01:15:43,626 ‫أردت أن أكون مميزًا كذلك.‬ 1228 01:15:43,709 --> 01:15:46,376 ‫"لنكولن"، أنت مميز.‬ 1229 01:15:46,459 --> 01:15:47,334 ‫حقًا؟‬ 1230 01:15:47,418 --> 01:15:50,876 ‫أجل. مثلما يعتني "أنغوس"‬ ‫بالجميع في "لوك لاود".‬ 1231 01:15:50,959 --> 01:15:52,918 ‫أنت تعتني بنا.‬ 1232 01:15:53,001 --> 01:15:54,293 ‫كل يوم يا أخي.‬ 1233 01:15:54,376 --> 01:15:55,668 ‫صدقًا.‬ 1234 01:15:55,751 --> 01:15:58,668 ‫أنت الأخ الأكثر تميزًا على الإطلاق.‬ 1235 01:15:58,751 --> 01:16:00,418 ‫- حرفيًا.‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 1236 01:16:00,501 --> 01:16:01,959 ‫- أشهد على هذا.‬ ‫- بلا شك.‬ 1237 01:16:04,084 --> 01:16:05,501 ‫يكفيني ذلك.‬ 1238 01:16:05,584 --> 01:16:07,334 ‫أحبك يا "لنكولن".‬ 1239 01:16:08,459 --> 01:16:10,084 ‫مشاعر دافئة.‬ 1240 01:16:14,584 --> 01:16:17,543 ‫"كنت أبحث فوق وتحت‬ 1241 01:16:18,334 --> 01:16:21,793 ‫عن مكان إليه أنتمي"‬ 1242 01:16:21,876 --> 01:16:22,709 ‫"سمك وبطاطس"‬ 1243 01:16:22,793 --> 01:16:24,626 ‫"أحاول إيجاد طريق العودة إلى الديار‬ 1244 01:16:25,543 --> 01:16:29,834 ‫إلى أرض يمكنني فيها غناء أغنيتي‬ 1245 01:16:29,918 --> 01:16:33,626 ‫مُتجاهلًا وعالقًا في ظل الآخرين‬ 1246 01:16:33,709 --> 01:16:36,834 ‫كيف سأبرز من بين الجميع؟‬ 1247 01:16:36,918 --> 01:16:40,793 ‫ربما الآن يمكنني أن أكون بارزًا‬ ‫في هذا الجانب من البحر‬ 1248 01:16:40,876 --> 01:16:44,126 ‫مع كل عائلتي التي تقف إلى جانبي‬ 1249 01:16:44,209 --> 01:16:46,918 ‫لعلّهم السبيل‬ 1250 01:16:47,001 --> 01:16:50,668 ‫أيمكنني إيجاد غايتي‬ 1251 01:16:50,751 --> 01:16:54,043 ‫واتجاه جديد تمامًا لأعده خاصًا بي؟‬ 1252 01:16:54,834 --> 01:16:57,959 ‫أحدق في انعكاسي‬ 1253 01:16:58,043 --> 01:17:00,251 ‫بحب وعاطفة‬ 1254 01:17:00,334 --> 01:17:01,709 ‫الآن بتّ أعرف‬ 1255 01:17:01,793 --> 01:17:06,501 ‫أنني سأجد طريقي إلى الديار دائمًا"‬ 1256 01:17:20,168 --> 01:17:22,834 ‫- صوّري جانبي الجميل.‬ ‫- ينتمي الدماغ…‬ 1257 01:17:38,626 --> 01:17:40,043 ‫سأفتقدك يا فتى.‬ 1258 01:17:41,793 --> 01:17:45,126 ‫إن احتجت إلى أي نصيحة من دوق زميل،‬ ‫يمكنك الاتصال بي.‬ 1259 01:17:45,209 --> 01:17:48,418 ‫اتفقنا. فأنت في النهاية الرجل صاحب الخطة.‬ 1260 01:17:48,501 --> 01:17:49,876 ‫براءة اختراع قيد النظر.‬ 1261 01:17:52,918 --> 01:17:55,293 ‫- شكرًا!‬ ‫- إلى اللقاء! سنرسل لكم الرسائل!‬ 1262 01:17:55,376 --> 01:17:56,501 ‫وداعًا!‬ 1263 01:17:58,001 --> 01:18:00,543 ‫كانت تلك عطلة لن ننساها أبدًا.‬ 1264 01:18:00,626 --> 01:18:02,418 ‫- ذلك صحيح.‬ ‫- حرفيًا.‬ 1265 01:18:02,501 --> 01:18:06,418 ‫وداعًا أيها المعجبون العاشقون!‬ ‫حاولوا ألّا تشتاقوا إليّ كثيرًا!‬ 1266 01:18:12,501 --> 01:18:14,334 ‫وصلت إلى "إسكتلندا" أخيرًا!‬ 1267 01:18:17,043 --> 01:18:20,459 ‫المعذرة، أبحث عن فتاة اسمها "لوري لاود".‬ 1268 01:18:20,543 --> 01:18:22,293 ‫هل يمكنك أن تخبرني بمكانها؟‬ 1269 01:18:35,751 --> 01:18:39,293 ‫لا!‬ 1270 01:18:47,501 --> 01:18:50,334 ‫- أهلًا بعودتك يا صديقي.‬ ‫- شكرًا يا "كلايد".‬ 1271 01:18:53,459 --> 01:18:55,584 ‫المقدار المناسب من القرفة.‬ 1272 01:18:58,459 --> 01:18:59,959 ‫"دعونا نتوه‬ 1273 01:19:00,043 --> 01:19:04,084 {\an8}‫لنكتشف مكنون نفوسنا‬ 1274 01:19:04,168 --> 01:19:07,626 ‫دعونا نتوه معًا، دعونا نتوه‬ 1275 01:19:07,709 --> 01:19:11,334 ‫دعونا نتوه معًا، دعونا نتوه‬ 1276 01:19:14,168 --> 01:19:17,543 ‫أحيانًا لا تأتي الرياح بما تشتهي به السفن‬ 1277 01:19:17,626 --> 01:19:21,251 ‫لكن الأمور الجيدة تحدث عندما نغتنم الفرص‬ 1278 01:19:21,959 --> 01:19:25,793 ‫لا أريد أن أضيع وقتي‬ ‫بينما أقدم عروضًا في الصف الأول‬ 1279 01:19:25,876 --> 01:19:28,251 ‫فلا نعرف أبدًا ما عسانا نجده‬ 1280 01:19:31,543 --> 01:19:33,251 ‫دعونا نتوه‬ 1281 01:19:33,334 --> 01:19:37,043 ‫لنكتشف مكنون نفوسنا‬ 1282 01:19:37,126 --> 01:19:40,793 ‫دعونا نتوه معًا، دعونا نتوه‬ 1283 01:19:40,876 --> 01:19:44,543 ‫دعونا نتوه معًا، دعونا نتوه"‬