1 00:00:21,209 --> 00:00:24,001 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:00:37,959 --> 00:00:40,626 {\an8}‫- רויאל וודס, מישיגן‬ ‫לפני 22 שנה -‬ 3 00:00:45,126 --> 00:00:48,209 ‫"התעוררתי כמו בכל בוקר‬ 4 00:00:48,293 --> 00:00:52,418 ‫יום חדש, אותו אור שמש זורח‬ 5 00:00:53,959 --> 00:00:56,793 ‫רקדתי לקצב התופים‬ 6 00:00:56,876 --> 00:01:00,834 ‫תקוות גבוהות הגביהו את רגליי מהאדמה‬ 7 00:01:02,626 --> 00:01:05,293 ‫הלב עצר, לא ראיתי אותך באה‬ 8 00:01:05,376 --> 00:01:09,334 ‫הרגשתי כאילו אתה עוצר את נשימתי‬ 9 00:01:11,001 --> 00:01:13,918 ‫ידעתי שזאת התחלה של משהו‬ 10 00:01:14,001 --> 00:01:18,251 ‫ואני חושבת שאני יודעת שהרגשת אותו דבר‬ 11 00:01:19,834 --> 00:01:22,126 ‫הזמן קפא, עיניים נפקחו‬ 12 00:01:22,209 --> 00:01:25,043 ‫העולם שלי הסתובב בתנועה‬ 13 00:01:25,126 --> 00:01:27,626 ‫במרחק צעד בלבד‬ 14 00:01:27,709 --> 00:01:30,959 ‫תפנית גורלית אחת‬ 15 00:01:31,043 --> 00:01:35,834 ‫אף פעם אי אפשר לדעת‬ ‫איך אינטראקציה אחת פשוטה‬ 16 00:01:36,501 --> 00:01:42,001 ‫יכולה להוביל אותך לדרך‬ ‫בה הכול תמיד יכול לקרות‬ 17 00:01:42,084 --> 00:01:47,668 ‫התמונה שבראשנו משתנה עם הזמן,‬ ‫גדולה יותר ממה שדמיינו‬ 18 00:01:47,751 --> 00:01:52,209 ‫לא היינו משנים בה דבר עכשיו‬ 19 00:01:52,293 --> 00:01:54,209 ‫החיים טובים יותר ברעש‬ 20 00:02:22,251 --> 00:02:24,793 ‫אי אפשר לעצור עכשיו‬ 21 00:02:24,876 --> 00:02:28,043 ‫החיים טובים יותר ברעש‬ 22 00:02:28,126 --> 00:02:32,959 ‫זה מרגיש כמו בית לא משנה איפה אנחנו יחד‬ 23 00:02:33,668 --> 00:02:39,126 ‫הלוואי שתמיד היינו יודעים‬ ‫שקהל גדול יותר הוא תמיד טוב יותר‬ 24 00:02:39,209 --> 00:02:43,543 ‫לא היינו משנים דבר עכשיו‬ 25 00:02:43,626 --> 00:02:45,376 ‫החיים טובים יותר ברעש‬ 26 00:02:45,459 --> 00:02:46,834 ‫בית הרעש‬ 27 00:02:46,918 --> 00:02:48,293 ‫בית הרעש‬ 28 00:02:49,168 --> 00:02:51,501 ‫החיים טובים יותר ברעש‬ 29 00:02:51,584 --> 00:02:53,918 ‫בבית הרעש!‬ 30 00:02:55,209 --> 00:02:56,459 ‫בית הרעש"‬ 31 00:02:57,293 --> 00:02:58,959 ‫סרט!‬ 32 00:03:03,918 --> 00:03:08,126 ‫אוקיי, לילי, לא הערתי אותך בשש בבוקר‬ ‫רק כדי לשחק.‬ 33 00:03:08,209 --> 00:03:11,626 ‫זה הזמן לעוד שיעור‬ ‫של "שורדים במשפחה גדולה".‬ 34 00:03:11,709 --> 00:03:12,584 ‫קקוש!‬ 35 00:03:12,668 --> 00:03:16,751 ‫שיעור מספר 374,‬ ‫ארוחת בוקר של בוריטוס ביום שבת.‬ 36 00:03:16,834 --> 00:03:18,418 ‫בוריטוס!‬ 37 00:03:18,501 --> 00:03:23,668 ‫עכשיו, כשיש לך שיניים,‬ ‫את תרצי בוריטו מפורסם של אבא רק לעצמך.‬ 38 00:03:23,751 --> 00:03:26,543 ‫לילי!‬ ‫-בדיוק כמו אחיותייך.‬ 39 00:03:27,418 --> 00:03:28,459 ‫אחיות!‬ 40 00:03:28,543 --> 00:03:32,543 ‫מה שאומר שזאת את נגדן בשולחן.‬ 41 00:03:32,626 --> 00:03:34,709 ‫או-או…‬ ‫-אל תדאגי,‬ 42 00:03:34,793 --> 00:03:39,543 ‫כי אחיך הגדול הוא איש עם תוכנית.‬ ‫רישום פטנט.‬ 43 00:03:40,501 --> 00:03:44,918 ‫והתוכנית היום היא להגיע לבוריטוס‬ ‫לפני שהאחיות שלנו יקומו.‬ 44 00:03:45,001 --> 00:03:48,793 ‫אני מריח אותם עכשיו.‬ ‫אוקיי, לילי, זמן לפעול!‬ 45 00:03:51,459 --> 00:03:52,709 ‫קקוש.‬ 46 00:03:53,334 --> 00:03:56,626 ‫אז כל מה שאת צריכה לעשות זה לצפות וללמוד,‬ 47 00:03:56,709 --> 00:03:59,876 ‫כי כאן אין אף אחד חכם יותר מלינקולן…‬ 48 00:03:59,959 --> 00:04:00,834 ‫רעש.‬ 49 00:04:01,834 --> 00:04:06,001 ‫ניסיון יפה, לינקולן,‬ ‫אבל אתה לא היחיד שזכר את הבוריטוס.‬ 50 00:04:06,084 --> 00:04:07,793 ‫יש! בוריטוס!‬ 51 00:04:09,959 --> 00:04:10,793 ‫לינקולן!‬ 52 00:04:12,293 --> 00:04:15,209 ‫חשוב שתמיד תהיה לך תוכנית גיבוי.‬ 53 00:04:15,293 --> 00:04:16,376 ‫תוכנית גיבוי!‬ 54 00:04:17,626 --> 00:04:21,793 ‫"בוריטוס חמים!‬ ‫עשו ריקוד קטן והזיזו את הרגליים!"‬ 55 00:04:21,876 --> 00:04:24,209 ‫בוקר טוב, לינקולן. שלום, לילי.‬ 56 00:04:24,293 --> 00:04:25,209 ‫בוויטוטו.‬ 57 00:04:25,293 --> 00:04:27,668 ‫נכון, מתוקה, "בוויטוטוס".‬ 58 00:04:28,418 --> 00:04:32,126 ‫איפה אחיות שלכם? חשבתי ששמעתי אותן יורדות.‬ ‫-באמת?‬ 59 00:04:40,501 --> 00:04:41,751 ‫בוריטוס!‬ 60 00:04:42,876 --> 00:04:45,543 ‫מצטער, לילי. נגמרה הצפייה והלמידה.‬ 61 00:04:46,293 --> 00:04:47,668 ‫תוכנית גיבוי.‬ 62 00:04:48,584 --> 00:04:51,043 ‫התלמידה הפכה למורה!‬ 63 00:04:55,751 --> 00:04:58,709 ‫לולה, צריך ללכת כדי להגיע לרסיטל בזמן.‬ 64 00:04:58,793 --> 00:05:02,709 ‫לי יש יריד מדע.‬ ‫-יש לי קרב מוות ב"קברנים הצעירים".‬ 65 00:05:02,793 --> 00:05:06,293 ‫אני אשת צוות במסלול המרוצים!‬ ‫-פלייאוף בכדורגל!‬ 66 00:05:06,376 --> 00:05:08,709 ‫פסטיבל בדיחות!‬ ‫-תחרות גיטרות!‬ 67 00:05:08,793 --> 00:05:12,126 ‫לכולכן יש פעילויות היום?‬ ‫-לי לא.‬ 68 00:05:12,209 --> 00:05:15,626 ‫לי יש רק תצוגת אופנה.‬ ‫-זאת פעילות, מתוקה!‬ 69 00:05:15,709 --> 00:05:19,334 ‫אנחנו לא מוכנים לזה!‬ ‫אוי, לעזאזל, אסון! מה נעשה?‬ 70 00:05:19,418 --> 00:05:24,418 ‫לא להיכנס לפאניקה!‬ 71 00:05:25,626 --> 00:05:28,001 ‫תירגעו, כולם, אני מטפל בזה.‬ 72 00:05:28,834 --> 00:05:32,168 ‫עוד שיעור, לילי: חשוב יותר לעזור למשפחתך‬ 73 00:05:32,251 --> 00:05:35,126 ‫מאשר להיות חכם מהם. קדימה, משפחת רעש!‬ 74 00:05:35,209 --> 00:05:36,709 ‫מחבטי גולף.‬ ‫-תודה.‬ 75 00:05:36,793 --> 00:05:38,084 ‫סרט מדידה.‬ ‫-תודה.‬ 76 00:05:38,168 --> 00:05:39,501 ‫גיטרה.‬ ‫-תודה, אחי!‬ 77 00:05:39,584 --> 00:05:40,751 ‫כדורגל.‬ ‫-כן!‬ 78 00:05:40,834 --> 00:05:42,084 ‫עוף גומי!‬ ‫-תודה!‬ 79 00:05:42,168 --> 00:05:43,668 ‫רעלה שחורה.‬ ‫-תודה.‬ 80 00:05:43,751 --> 00:05:45,626 ‫שרביט בוער.‬ ‫-תודה.‬ 81 00:05:45,709 --> 00:05:47,334 ‫סט מפתחי ברגים.‬ ‫-תודה.‬ 82 00:05:47,418 --> 00:05:50,918 ‫דיכרומט אמונ…‬ ‫-אמוניום. תודה, אח זכר.‬ 83 00:05:51,001 --> 00:05:53,709 ‫טוב, יש לנו הכול?‬ ‫-כן, אפשר לצאת.‬ 84 00:05:53,793 --> 00:05:56,418 ‫אימא, אבא, שכחתם משהו!‬ 85 00:05:58,126 --> 00:05:59,418 ‫סליחה, מתוקה.‬ 86 00:06:03,001 --> 00:06:04,459 ‫אוקיי, לאן קודם?‬ 87 00:06:04,543 --> 00:06:06,459 ‫מסלול המרוצים!‬ ‫-מגרש הכדורגל!‬ 88 00:06:06,543 --> 00:06:09,043 ‫אבא, לורי ראשונה. פנה ימינה.‬ 89 00:06:15,043 --> 00:06:16,751 ‫יפה, לורי!‬ ‫-חבטה מעולה!‬ 90 00:06:18,209 --> 00:06:20,418 ‫מישהו יכול להחזיק את זה רגע?‬ 91 00:06:20,501 --> 00:06:21,584 ‫אני אקח את זה.‬ 92 00:06:22,126 --> 00:06:25,251 ‫עכשיו לני. פנה שמאלה, יש קיצור דרך.‬ 93 00:06:31,459 --> 00:06:32,668 ‫מדהימה!‬ 94 00:06:34,334 --> 00:06:35,418 ‫חייב לזוז!‬ 95 00:06:35,501 --> 00:06:37,834 ‫מי עכשיו?‬ ‫-זה זמן לונה!‬ 96 00:06:40,834 --> 00:06:41,959 ‫קדימה, לונה!‬ 97 00:06:45,793 --> 00:06:47,001 ‫כן, לונה!‬ 98 00:06:48,334 --> 00:06:49,668 ‫תודה, אחי.‬ 99 00:06:49,751 --> 00:06:51,293 ‫קדימה!‬ 100 00:06:54,418 --> 00:06:58,918 ‫למה התרנגולת חצתה את מגרש המשחקים?‬ ‫כדי להגיע למגלשה השנייה!‬ 101 00:07:02,959 --> 00:07:04,209 ‫היי, לינקולן!‬ 102 00:07:04,293 --> 00:07:05,376 ‫אני אקח את זה.‬ 103 00:07:07,209 --> 00:07:08,293 ‫היא בועטת…‬ 104 00:07:09,209 --> 00:07:10,793 ‫היא מבקיעה!‬ 105 00:07:11,418 --> 00:07:12,626 ‫לינקולן, תפוס.‬ 106 00:07:13,251 --> 00:07:15,001 ‫תפסתי! לעזאזל.‬ 107 00:07:16,043 --> 00:07:19,084 ‫- קברנים צעירים -‬ 108 00:07:19,876 --> 00:07:20,834 ‫לינקולן.‬ 109 00:07:23,251 --> 00:07:24,751 ‫את הבאה בתור, לולה.‬ 110 00:07:28,751 --> 00:07:32,209 ‫בלי ידיים!‬ ‫-קדימה, צריך להגיע למרוץ של לאנה.‬ 111 00:07:38,209 --> 00:07:39,751 ‫לינקולן יחזיק את זה.‬ 112 00:07:40,459 --> 00:07:41,626 ‫ליסה, עכשיו את.‬ 113 00:07:47,209 --> 00:07:48,751 ‫ליסה!‬ 114 00:07:49,293 --> 00:07:51,293 ‫- מקום ראשון -‬ 115 00:07:54,918 --> 00:07:57,126 ‫"משפחת רעש! רועשים וגאים!‬ 116 00:07:57,209 --> 00:07:58,668 ‫משפחת רעש!"‬ 117 00:08:00,918 --> 00:08:03,168 ‫עשינו את זה. תודה, לינקולן.‬ 118 00:08:03,251 --> 00:08:06,376 ‫אתה יודע להפעיל את משפחת רעש בצורה חלקה.‬ 119 00:08:08,209 --> 00:08:10,459 ‫"משפחת רעש! רועשים וגאים!‬ 120 00:08:10,543 --> 00:08:11,709 ‫משפחת רעש!"‬ 121 00:08:11,793 --> 00:08:14,084 ‫כן, רועשים מדי!‬ 122 00:08:15,959 --> 00:08:18,626 ‫בואי נצלם את הילדים לקיר התהילה.‬ 123 00:08:18,709 --> 00:08:21,334 ‫רעיון מעולה! כולן, להחזיק גביעים!‬ 124 00:08:21,418 --> 00:08:24,043 ‫צלמו את הצד הטוב שלי.‬ ‫-אצלי כולם טובים.‬ 125 00:08:24,126 --> 00:08:26,293 ‫כן!‬ ‫-לא בטוח שאופיע, אבל…‬ 126 00:08:26,376 --> 00:08:28,793 ‫צלמו את הצד המצחיק שלי.‬ ‫-זהירות!‬ 127 00:08:29,876 --> 00:08:31,626 ‫אוקיי, כולן להידחס.‬ 128 00:08:31,709 --> 00:08:33,459 ‫אחיות!‬ 129 00:08:33,543 --> 00:08:35,376 ‫היי, חבר'ה, חכו לי!‬ 130 00:08:35,459 --> 00:08:39,376 ‫תראי, אלה האחיות רעש!‬ ‫-אף אחד לא מניף שרביט כמוה.‬ 131 00:08:39,459 --> 00:08:43,876 ‫היא חנטה את דודי, ג'ק!‬ ‫-הלוואי שמשפחתי הייתה מוכשרת כמוהן!‬ 132 00:08:49,834 --> 00:08:51,751 ‫מספיק עם הרעש! אני בחוץ!‬ 133 00:08:52,584 --> 00:08:55,418 ‫היי, צריך לשלם על נסיעה בכלי הזה!‬ 134 00:08:55,501 --> 00:08:59,626 ‫רגע! היי!‬ ‫היי, חבר'ה, אני רוצה להיות בתמונה.‬ 135 00:09:05,001 --> 00:09:08,626 ‫אתם בטח מאוד גאים בבנות שלכם.‬ ‫-אתה בהחלט צודק!‬ 136 00:09:08,709 --> 00:09:10,584 ‫הן מיוחדות מאוד.‬ 137 00:09:14,584 --> 00:09:16,334 ‫אין גביע, אין תמונה.‬ 138 00:09:17,501 --> 00:09:18,751 ‫מפסידן!‬ 139 00:09:18,834 --> 00:09:23,084 ‫אני אופיע בעיתון!‬ ‫-הגברת רוצה לראיין אותנו בטלוויזיה!‬ 140 00:09:23,168 --> 00:09:25,084 ‫המון "לייקים"!‬ ‫-גם לי!‬ 141 00:09:25,168 --> 00:09:27,084 ‫נכון שזה מגניב?‬ ‫-כן!‬ 142 00:09:28,043 --> 00:09:31,001 ‫בואו נחזור הביתה ונציג את הגביעים.‬ ‫-כן!‬ 143 00:09:31,543 --> 00:09:33,918 ‫הלוואי שהיו חושבים שאני מיוחד.‬ 144 00:09:34,834 --> 00:09:39,543 ‫"אומרים שזה לא משנה‬ ‫איך אתה נראה או איפה היית‬ 145 00:09:39,626 --> 00:09:41,876 ‫אז למה אני צריך אלף לייקים‬ 146 00:09:41,959 --> 00:09:44,126 ‫כדי להרגיש שאני משתלב?‬ 147 00:09:44,793 --> 00:09:47,668 ‫בטח היה לי קל‬ 148 00:09:47,751 --> 00:09:49,751 ‫אם הייתי הילד היחיד‬ 149 00:09:49,834 --> 00:09:52,418 ‫אבל כשאתה חי עם עשר כוכבות-על‬ 150 00:09:52,501 --> 00:09:54,376 ‫אתה כמעט תמיד מפסיד‬ 151 00:09:54,459 --> 00:09:57,543 ‫הלוואי שיכולתי להיות‬ 152 00:09:57,626 --> 00:10:00,126 ‫מישהו יוצא דופן‬ 153 00:10:00,209 --> 00:10:02,584 ‫אבל אני רק אני‬ 154 00:10:02,668 --> 00:10:05,334 ‫וזה רגיל מדי‬ 155 00:10:06,209 --> 00:10:11,043 ‫האם אי פעם יהיה‬ ‫מקום תחת אור הזרקורים רק בשבילי?‬ 156 00:10:11,126 --> 00:10:16,334 ‫האם העולם סוף סוף יראה‬ ‫שאני מיוחד כמו משפחתי?‬ 157 00:10:16,418 --> 00:10:18,501 ‫האם יגיע זמן‬ 158 00:10:18,584 --> 00:10:20,709 ‫שבו באמת אזרח?‬ 159 00:10:21,418 --> 00:10:23,418 ‫האם תמיד אהיה‬ 160 00:10:23,501 --> 00:10:26,459 ‫רק אני הפשוט הרגיל?‬ 161 00:10:26,543 --> 00:10:28,834 ‫- האחיות רעש -‬ 162 00:10:28,918 --> 00:10:31,543 ‫אני הפשוט והרגיל?‬ 163 00:10:31,626 --> 00:10:33,959 ‫האם תמיד אהיה‬ 164 00:10:34,043 --> 00:10:37,668 ‫אני הפשוט, השגרתי, המשעמם‬ 165 00:10:37,751 --> 00:10:42,376 ‫חסר הייחוד, הרגיל?"‬ 166 00:10:43,918 --> 00:10:48,709 ‫רגיל? אתה מדבר שטויות!‬ ‫-אתה אומר את זה כי אתה החבר הכי טוב שלי.‬ 167 00:10:48,793 --> 00:10:51,209 ‫תגיד דבר אחד שהופך אותי למיוחד.‬ 168 00:10:51,293 --> 00:10:54,834 ‫הינה שלושה:‬ ‫קראת כל קומיקס של אייס סאבי פעמיים,‬ 169 00:10:55,584 --> 00:11:00,876 ‫אתה הקוסם הצעיר החמישי בטיבו ברויאל וודס,‬ ‫והעבודה שכתבת בהיסטוריה?‬ 170 00:11:00,959 --> 00:11:04,543 ‫זה היה כאילו נכחתי בהכרזת העצמאות!‬ 171 00:11:05,501 --> 00:11:09,959 ‫ואתה יודע לשיר! ארבעה דברים!‬ ‫-כל אחד יכול לעשות את זה.‬ 172 00:11:10,459 --> 00:11:14,418 ‫תודה בזה, קלייד,‬ ‫תמיד אהיה תקוע בצל של אחיותיי.‬ 173 00:11:14,501 --> 00:11:16,834 ‫אני יודע בדיוק מה יעודד אותך.‬ 174 00:11:17,709 --> 00:11:19,459 ‫פחזניות השמנת שלי!‬ 175 00:11:19,543 --> 00:11:22,959 ‫או כמו שאני אוהב לקרוא להן, פחזניות הצמרת.‬ 176 00:11:32,209 --> 00:11:35,459 ‫מה קרה?‬ ‫-יותר מדי קינמון? לא מספיק קינמון?‬ 177 00:11:35,543 --> 00:11:38,668 ‫האמת היא שאין קינמון במתכון, אבל…‬ 178 00:11:38,751 --> 00:11:40,668 ‫לא, קלייד, זה מעולה!‬ 179 00:11:42,543 --> 00:11:48,543 ‫זה פשוט שאתה, האחיות שלי…‬ ‫כולם טובים במשהו, חוץ ממני.‬ 180 00:11:49,543 --> 00:11:52,168 ‫יופי, קלייד, החמרת את המצב.‬ 181 00:11:52,251 --> 00:11:54,501 ‫טוב, אני לא ממש טוב באפייה.‬ 182 00:11:55,501 --> 00:11:57,293 ‫אז איך אתה מסביר את זה?‬ 183 00:11:57,376 --> 00:11:59,168 ‫- מקום ראשון באפייה -‬ 184 00:11:59,251 --> 00:12:03,168 ‫יש לי מזל. האפייה עוברת במשפחה שלי.‬ ‫-מה הכוונה?‬ 185 00:12:03,751 --> 00:12:06,584 ‫זוכר שנסעתי לצרפת עם סבתא שלי, גייל?‬ 186 00:12:07,793 --> 00:12:11,751 ‫שם פגשתי את סבתא-רבא שלי, מיי,‬ ‫שיש לה מאפייה בפאריס.‬ 187 00:12:11,834 --> 00:12:15,918 ‫היא סיפרה לי על אימא שלה, קולט,‬ ‫שניהלה חנות קרפים בקאלה…‬ 188 00:12:16,001 --> 00:12:20,543 ‫ועל סבתא של סבתא שלה, הלין,‬ ‫שאפתה עבור משפחת המלוכה הצרפתית.‬ 189 00:12:22,501 --> 00:12:27,001 ‫כשחזרנו, סבתא הראתה לי את ספרי הבישול,‬ ‫והכנתי פחזניות שמנת.‬ 190 00:12:27,084 --> 00:12:32,543 ‫היא אמרה שיש לי אפייה בגנים,‬ ‫כמו לסבתא מיי, סבתא קולט וסבתא הלין.‬ 191 00:12:34,293 --> 00:12:37,293 ‫מצטער, זה היה מבלבל? זה הרבה סבתות.‬ ‫-לא!‬ 192 00:12:37,376 --> 00:12:42,043 ‫נתת לי עכשיו רעיון אדיר!‬ ‫אתה החבר הכי טוב הכי טוב שיש!‬ 193 00:12:43,293 --> 00:12:45,293 ‫- הבצק הטוב ביותר -‬ 194 00:12:49,459 --> 00:12:53,293 ‫היי, ילדים, כבר מאוחר. ‬ ‫עוד מעט הולכים לישון.‬ 195 00:12:53,376 --> 00:12:56,293 ‫האחרונה תצטרך להוריד את הזבל…‬ 196 00:12:56,376 --> 00:12:58,418 ‫עד סוף החודש.‬ 197 00:13:02,709 --> 00:13:05,168 ‫זמן נהדר לפנות את המקום.‬ 198 00:13:05,251 --> 00:13:07,751 ‫אני ראשונה במראה!‬ ‫-לא יקרה, אחות!‬ 199 00:13:07,834 --> 00:13:09,293 ‫לא תנפנפי אותי!‬ 200 00:13:10,251 --> 00:13:12,126 ‫מהר, בואו נברח!‬ 201 00:13:14,834 --> 00:13:17,501 ‫אני מנסה לצחצח כאן שיניים.‬ 202 00:13:17,584 --> 00:13:18,918 ‫כמו כולנו, מתוקה.‬ 203 00:13:19,001 --> 00:13:24,543 ‫אני מברישה שיער, ואיבדתי ספירה!‬ ‫-אני מורט שערות אף, וגם אני איבדתי ספירה!‬ 204 00:13:25,668 --> 00:13:29,001 ‫אימא! אבא!‬ ‫-לינקולן יוציא את הזבל למשך חודש!‬ 205 00:13:29,084 --> 00:13:31,793 ‫לא אכפת לי. מאיזה אזור בעולם הגענו?‬ 206 00:13:31,876 --> 00:13:35,501 ‫מי ירק עליי משחת שיניים?‬ ‫-המשפחה של קלייד מצרפת.‬ 207 00:13:35,584 --> 00:13:40,918 ‫המשפחה שלי מכאן, מרויאל וודס.‬ ‫-אני לא בטוח מאיפה משפחתי במקור. למה?‬ 208 00:13:41,001 --> 00:13:44,709 ‫כי אם נדע, ‬ ‫נוכל לצאת לחופשה ולפגוש את קרובינו.‬ 209 00:13:44,793 --> 00:13:47,209 ‫חופשה!‬ ‫-מלון חמישה כוכבים!‬ 210 00:13:47,293 --> 00:13:50,334 ‫צריך רק לברר מאיפה הגיעה המשפחה של אבא.‬ 211 00:13:51,793 --> 00:13:56,626 ‫אוקיי, לאט-לאט, כולם.‬ ‫-זה לא יכול להזיק אם נברר.‬ 212 00:13:56,709 --> 00:14:01,126 ‫אני צריכה רק דגימת דנ"א, אבא.‬ ‫-בלי מחטים! אני שונא מחטים!‬ 213 00:14:01,209 --> 00:14:05,001 {\an8}‫נו, באמת! אבא, מחטים זה לחובבנים.‬ 214 00:14:16,876 --> 00:14:18,959 ‫הייתי צריך… לבחור… במחטים!‬ 215 00:14:19,543 --> 00:14:22,043 ‫אני שמחה שאני יודעת מאיפה אני.‬ 216 00:14:26,876 --> 00:14:28,043 ‫בבקשה, לא!‬ 217 00:14:34,334 --> 00:14:36,751 ‫לא יכולת לבקש ממנו שיירק בכוס?‬ 218 00:14:36,834 --> 00:14:39,709 ‫יש לזה מילה מדעית. משעמם.‬ 219 00:14:43,626 --> 00:14:45,293 ‫אבא.‬ ‫-לא עוד דגדוגים!‬ 220 00:14:45,376 --> 00:14:47,001 ‫די.‬ ‫-זה נגמר?‬ 221 00:14:47,084 --> 00:14:52,501 ‫אכן. הבדיקה שלי קבעה‬ ‫שמוצאנו הוא ממדינה שהרומאים קראו לה…‬ 222 00:14:53,668 --> 00:14:55,001 ‫קלדוניה.‬ 223 00:14:55,584 --> 00:15:00,459 ‫פשוט תני לנו את השם הרגיל, "ליס".‬ ‫-השם הרגיל, סקוטלנד.‬ 224 00:15:01,876 --> 00:15:04,418 ‫סקוטלנד?‬ ‫-יש לנו משפחה בסקוטלנד?‬ 225 00:15:04,501 --> 00:15:06,084 ‫מגניב!‬ ‫-ממש אקזוטי.‬ 226 00:15:06,168 --> 00:15:07,501 ‫ממש בינלאומי!‬ 227 00:15:07,584 --> 00:15:11,834 ‫ממש יקר! שלושה עשר מאיתנו שייסעו עד שם?‬ ‫-אני יודע,‬ 228 00:15:11,918 --> 00:15:16,959 ‫אבל אנחנו תמיד מוצאים דרך לצאת לחופשה,‬ ‫והילדים תמיד נהנים מאוד.‬ 229 00:15:17,043 --> 00:15:19,376 ‫בבקשה!‬ ‫-בבקשה!‬ 230 00:15:19,459 --> 00:15:21,293 ‫הוכיחו את אהבתכם אלינו.‬ 231 00:15:22,459 --> 00:15:24,418 ‫סקוטלנד, הינה אנחנו באים!‬ 232 00:15:24,501 --> 00:15:26,168 ‫יש!‬ 233 00:15:26,251 --> 00:15:30,334 ‫בואו נבדוק את צנצנת החופשות.‬ ‫בדיוק בשביל זה חסכנו!‬ 234 00:15:34,834 --> 00:15:36,501 ‫לאן נעלמו כל המטבעות?‬ 235 00:15:39,584 --> 00:15:43,418 ‫מה? החיוך הכובש הזה לא מלבין את עצמו,‬ ‫אתם יודעים.‬ 236 00:15:45,751 --> 00:15:47,834 ‫בלי דולרים, בבית נשארים.‬ 237 00:15:50,043 --> 00:15:54,626 ‫אימא, אבא, אפשר לעשות את זה, סמכו עליי.‬ ‫פשוט צריך להיות…‬ 238 00:15:55,543 --> 00:15:57,168 ‫קצת הרפתקנים.‬ 239 00:15:57,251 --> 00:16:00,918 ‫"ארזתי את כל הדברים שלי‬ ‫עכשיו לא מביטים לאחור‬ 240 00:16:01,001 --> 00:16:04,376 ‫אשאיר הכול מאחוריי‬ 241 00:16:04,959 --> 00:16:09,043 ‫אולי לא יהיה לנו מחר, אבל יש לנו את היום‬ 242 00:16:09,126 --> 00:16:13,418 ‫אין לנו זמן לבזבז, כי זה עכשיו או לעולם לא‬ 243 00:16:13,501 --> 00:16:15,584 ‫עכשיו!‬ 244 00:16:15,668 --> 00:16:17,209 ‫זה עכשיו‬ 245 00:16:17,293 --> 00:16:19,293 ‫זה עכשיו, עכשיו‬ 246 00:16:19,376 --> 00:16:21,501 ‫זה עכשיו או לעולם לא‬ 247 00:16:21,584 --> 00:16:23,168 ‫עכשיו!‬ 248 00:16:23,251 --> 00:16:25,168 ‫זה עכשיו‬ 249 00:16:25,251 --> 00:16:29,709 ‫זה עכשיו או לעולם לא‬ 250 00:16:32,626 --> 00:16:34,959 ‫- בריטניה -‬ 251 00:16:35,043 --> 00:16:37,043 ‫זה עכשיו או לעולם לא‬ 252 00:16:40,376 --> 00:16:42,168 ‫אני רוצה לראות את העולם‬ 253 00:16:42,251 --> 00:16:44,626 ‫רוצה לעשות משהו חדש‬ 254 00:16:44,709 --> 00:16:47,709 ‫ומי יודע מה נמצא?‬ 255 00:16:47,793 --> 00:16:50,001 ‫זה עכשיו או לעולם לא‬ 256 00:16:50,084 --> 00:16:51,626 ‫עכשיו!‬ 257 00:16:51,709 --> 00:16:53,709 ‫זה עכשיו, עכשיו‬ 258 00:16:53,793 --> 00:16:55,501 ‫זה עכשיו‬ 259 00:16:55,584 --> 00:16:57,709 ‫זה עכשיו או לעולם לא‬ 260 00:16:57,793 --> 00:16:59,418 ‫עכשיו!‬ 261 00:16:59,501 --> 00:17:01,459 ‫זה עכשיו, עכשיו‬ 262 00:17:01,543 --> 00:17:02,918 ‫זה עכשיו‬ 263 00:17:03,543 --> 00:17:06,001 ‫זה עכשיו או לעולם לא"‬ 264 00:17:13,584 --> 00:17:16,251 ‫משפחת רעש, ברוכים הבאים לסקוטלנד.‬ 265 00:17:17,751 --> 00:17:20,251 ‫עשית את זה, "פסיכולן".‬ ‫-יפה, אחי!‬ 266 00:17:20,334 --> 00:17:23,209 ‫לינקולן, אתה הגבר!‬ ‫-אדיר לגמרי!‬ 267 00:17:23,293 --> 00:17:25,668 ‫זה מעולה, לינקולן.‬ ‫-סקוטלנד!‬ 268 00:17:25,751 --> 00:17:28,293 ‫זה כמו משהו שיצא מתוך אגדה!‬ 269 00:17:34,084 --> 00:17:36,793 ‫אני מת לפגוש את המשפחה שלנו!‬ ‫-מדהים!‬ 270 00:17:36,876 --> 00:17:42,959 ‫אין כאן קניון, אבל זה עדיין יפה לגמרי.‬ ‫-זה כל כך נהדר, שאפילו השמש לא מפריעה לי.‬ 271 00:17:43,959 --> 00:17:46,293 ‫זמן לצאת לטיול!‬ 272 00:17:46,376 --> 00:17:50,418 ‫כבר מבטא, אבא? באמת?‬ ‫-לפחות הוא לא לובש חצאית.‬ 273 00:17:50,501 --> 00:17:53,043 ‫אה, כן? תראו!‬ ‫-העיניים שלי!‬ 274 00:17:53,126 --> 00:17:54,584 ‫ברכיים יפות, אבא.‬ 275 00:17:55,126 --> 00:17:57,293 ‫בובי לא יאמין שאני כאן!‬ 276 00:17:58,418 --> 00:17:59,793 ‫- מותק -‬ 277 00:17:59,876 --> 00:18:04,334 ‫"בייבי בו…"‬ 278 00:18:04,418 --> 00:18:08,001 ‫מותק, אני כל כך מתגעגע אלייך!‬ ‫-בייבי בו!‬ 279 00:18:08,084 --> 00:18:12,876 ‫קיבלת את הסמסים שלי?‬ ‫שלחתי אחד כל שעה, כמו שביקשת. איך החופשה?‬ 280 00:18:12,959 --> 00:18:15,126 ‫מדהים כאן!‬ 281 00:18:15,209 --> 00:18:17,751 ‫מה? איבדתי אותך לשנייה.‬ 282 00:18:17,834 --> 00:18:21,084 ‫רק אמרתי כמה אני אוהבת את סקוטלנד.‬ ‫-מותק!‬ 283 00:18:21,168 --> 00:18:23,709 ‫אתה מתנתק. אני לא שומעת אותך.‬ 284 00:18:23,793 --> 00:18:26,126 ‫אני לא שומע!‬ ‫-אני אוהבת את סקו…‬ 285 00:18:26,209 --> 00:18:28,793 ‫מותק?‬ ‫-מתנתק… אתה.‬ 286 00:18:28,876 --> 00:18:30,334 ‫רגע, מה?‬ 287 00:18:30,459 --> 00:18:32,626 ‫מתנתק… אתה.‬ 288 00:18:33,418 --> 00:18:34,751 ‫טלפון מטופש!‬ 289 00:18:37,126 --> 00:18:38,959 ‫לורי נפרדה ממך עכשיו?‬ 290 00:18:39,043 --> 00:18:42,834 ‫היא אמרה שהיא מאוהבת במישהו אחר.‬ ‫-אל תעמוד שם ככה!‬ 291 00:18:42,918 --> 00:18:47,334 ‫אל תיתן למישהו אחר להיות הבייבי בו שלה!‬ ‫-ממש לא!‬ 292 00:18:47,418 --> 00:18:49,793 ‫יש רק בייבי בו אחד, וזה אני!‬ 293 00:18:49,876 --> 00:18:51,751 ‫נראה שאני נוסע לסקוטלנד!‬ 294 00:18:54,043 --> 00:18:56,168 ‫רגע, מה חשבתי לעצמי?‬ 295 00:18:56,251 --> 00:18:58,876 ‫אי אפשר לרכוב על אופניים לסקוטלנד…‬ 296 00:18:59,543 --> 00:19:01,084 ‫בלי קסדה.‬ 297 00:19:03,709 --> 00:19:06,584 ‫אז מה דעתכם שנפגוש כמה בני משפחת רעש?‬ 298 00:19:06,668 --> 00:19:08,043 ‫כן!‬ 299 00:19:09,084 --> 00:19:12,876 ‫בואו נשאל את הדייג הזה איפה הם.‬ ‫-כן!‬ 300 00:19:14,709 --> 00:19:18,584 ‫סליחה? נסענו חצי עולם‬ ‫כדי לפגוש את קרובי משפחתנו.‬ 301 00:19:18,668 --> 00:19:22,709 ‫אנחנו משפחת רעש. אתה יודע איפה…‬ ‫-רעש?‬ 302 00:19:22,793 --> 00:19:28,418 ‫משפחת רעש!‬ 303 00:19:29,334 --> 00:19:31,751 ‫נראה לכם שהוא יחזור?‬ ‫-אל תדאגו,‬ 304 00:19:31,834 --> 00:19:35,584 ‫בטח יש כאן בני משפחת רעש. בואו אחריי.‬ ‫-קדימה!‬ 305 00:19:36,459 --> 00:19:37,709 ‫כן!‬ 306 00:19:37,793 --> 00:19:39,459 ‫מגניב!‬ 307 00:19:40,709 --> 00:19:42,334 ‫מה, למען השה…?‬ 308 00:19:44,043 --> 00:19:47,293 ‫משונה, אך לא הגיוני. כמו הדלת ההיא שם.‬ 309 00:19:47,959 --> 00:19:49,584 ‫יום מקסים, יקירי.‬ 310 00:19:52,668 --> 00:19:55,459 ‫זהירות, גברת טרנברי.‬ ‫-תודה, אנגוס.‬ 311 00:19:55,543 --> 00:19:59,959 ‫מתישהו מישהו יעזור לנו לתקן את העיירה הזו.‬ ‫-אפשר רק לקוות!‬ 312 00:20:00,043 --> 00:20:05,334 {\an8}‫נראה שמישהו נכשל בשיעור מבוא לדלתות.‬ ‫-השלטים בטח יגידו לנו איפה לחפש.‬ 313 00:20:05,418 --> 00:20:07,251 ‫- בנק - לוך - יער -‬ 314 00:20:07,334 --> 00:20:11,084 {\an8}‫או שלא.‬ ‫-מישהו נכשל גם בשיעור מבוא לשלטים.‬ 315 00:20:11,709 --> 00:20:14,168 ‫איך אני יוצאת מפה?‬ 316 00:20:14,251 --> 00:20:15,793 ‫תראו את זה!‬ 317 00:20:16,459 --> 00:20:19,334 ‫השעה תשע, והכול בסדר.‬ 318 00:20:20,501 --> 00:20:24,501 ‫את זה אף פעם לא ראיתי.‬ ‫-יש להם חנות דגים וחנות צ'יפס!‬ 319 00:20:24,584 --> 00:20:26,709 ‫הדגים על הצ'יפס.‬ ‫-לא, ההפך!‬ 320 00:20:26,793 --> 00:20:29,084 ‫אף אחד לא אוהב דג קר.‬ ‫-אתה דג קר.‬ 321 00:20:29,168 --> 00:20:30,876 ‫את התחתנת איתי, נכון?‬ 322 00:20:30,959 --> 00:20:32,834 ‫זאת עיירה משוגעת.‬ 323 00:20:32,918 --> 00:20:35,834 ‫איזה טירוף!‬ ‫-מי מנהל את המופע הזה?‬ 324 00:20:35,918 --> 00:20:39,543 ‫יום טוב, סקוט! היי, סקוט! היי, סקוט!‬ 325 00:20:39,626 --> 00:20:44,334 ‫למה את קוראת לכולם "סקוט"?‬ ‫-אנחנו בסקוט-לנד! דא!‬ 326 00:20:44,418 --> 00:20:46,626 ‫מה קורה, סקוט? אתה בטח…‬ 327 00:20:49,126 --> 00:20:50,334 ‫סקוט.‬ 328 00:20:51,043 --> 00:20:52,918 ‫כן, איך ידעת?‬ 329 00:20:55,376 --> 00:20:56,251 ‫לני?‬ 330 00:20:56,334 --> 00:20:58,834 ‫ביי, סקוט מסקוטלנד.‬ 331 00:20:59,668 --> 00:21:00,959 ‫זה היה סקוט!‬ 332 00:21:03,751 --> 00:21:07,793 ‫היי, אנגוס, לא תאמין מי כאן! תראה!‬ 333 00:21:09,959 --> 00:21:12,376 ‫וואו, בשם חמת החלילים שלי!‬ 334 00:21:14,501 --> 00:21:15,626 ‫היי.‬ ‫-שלום.‬ 335 00:21:15,709 --> 00:21:17,251 ‫כולם מאוד ידידותיים.‬ 336 00:21:17,334 --> 00:21:19,959 ‫סליחה, אתם באמת משפחת רעש?‬ 337 00:21:22,168 --> 00:21:23,501 ‫כן, בהחלט!‬ 338 00:21:25,209 --> 00:21:27,501 ‫אז ברוכים הבאים ללוך רעש!‬ 339 00:21:27,584 --> 00:21:29,001 {\an8}‫- לוך רעש‬ ‫שרברבות -‬ 340 00:21:29,084 --> 00:21:31,418 ‫לוך רעש?‬ ‫-בדיוק, בחור.‬ 341 00:21:31,501 --> 00:21:34,543 ‫העיירה הזאת נוסדה ע"י אבותיכם הקדומים!‬ 342 00:21:35,043 --> 00:21:39,126 ‫"לפני כ-400 שנה הכפר שלנו זכה לתהילה‬ 343 00:21:39,209 --> 00:21:42,834 ‫בזכות משפחה שייסדה הכול,‬ ‫אתם יודעים מה השם שלה‬ 344 00:21:42,918 --> 00:21:46,626 ‫אבל איבדנו את מנהיגינו ואת דרכנו‬ ‫לא שבנו לעצמנו‬ 345 00:21:46,709 --> 00:21:50,584 ‫שם המשפחה היה רעש, וכעת באתם שוב הביתה!‬ 346 00:21:50,668 --> 00:21:54,251 ‫העיירה נקראת על שמכם,‬ ‫כן, היא נקראת על שמכם‬ 347 00:21:54,334 --> 00:21:58,543 ‫העיירה נקראת על שמכם,‬ ‫כן, היא נקראת על שמכם‬ 348 00:21:58,626 --> 00:22:02,418 ‫העיירה נקראת על שמכם,‬ ‫כן, היא נקראת על שמכם‬ 349 00:22:02,501 --> 00:22:06,209 ‫קשה להאמין, אבל נשבעים לכם‬ ‫העיירה נקראת על שמכם…‬ 350 00:22:06,293 --> 00:22:08,126 ‫- אתם יוצאים מלוך רעש -‬ 351 00:22:08,209 --> 00:22:12,126 ‫ו-400 שנה חיכינו עם תקווה חזקה כאבן‬ 352 00:22:12,209 --> 00:22:15,959 ‫השתוקקנו שמשפחת רעש תחזור שוב הביתה‬ 353 00:22:16,043 --> 00:22:20,501 ‫בטירה המהוללת הזאת שעל הגבעה חיכינו לכם‬ 354 00:22:20,584 --> 00:22:26,001 ‫בני משפחת רעש שלי, סוף סוף חזרתם!‬ 355 00:22:26,084 --> 00:22:26,918 ‫קדימה!‬ 356 00:22:34,209 --> 00:22:37,876 ‫העיירה נקראת על שמכם,‬ ‫כן, היא נקראת על שמכם‬ 357 00:22:37,959 --> 00:22:41,501 ‫העיירה נקראת על שמכם,‬ ‫כן, היא נקראת על שמכם‬ 358 00:22:41,584 --> 00:22:45,501 ‫העיירה נקראת על שמכם,‬ ‫כן, היא נקראת על שמכם‬ 359 00:22:45,584 --> 00:22:49,626 ‫קשה להאמין, אבל נשבעים לכם‬ ‫העיירה נקראת על שמכם…‬ 360 00:22:55,209 --> 00:22:57,043 ‫העיירה נקראת על שמכם"‬ 361 00:22:58,334 --> 00:23:01,376 ‫"על שמכם" זה שם מוזר לעיירה.‬ 362 00:23:01,459 --> 00:23:03,709 ‫סליחה, אבל מי אתה?‬ 363 00:23:05,043 --> 00:23:09,209 ‫סליחה! אני אנגוס, החצרן כאן בטירת רעש.‬ 364 00:23:09,293 --> 00:23:13,126 ‫ואני מקבל אתכם בברכה לבית אבותיכם הקדומים!‬ 365 00:23:14,334 --> 00:23:15,376 ‫מדהים!‬ 366 00:23:15,459 --> 00:23:16,709 ‫איזה פאר!‬ 367 00:23:16,793 --> 00:23:19,543 ‫זה כבר יותר טוב!‬ ‫-וואו!‬ 368 00:23:19,626 --> 00:23:25,126 ‫אני לא מאמין שמשפחת רעש גרה כאן.‬ ‫-הבית שלנו יכול להיכנס כאן מאה פעמים!‬ 369 00:23:31,709 --> 00:23:33,251 ‫בחיי!‬ 370 00:23:34,251 --> 00:23:37,959 ‫האם עיניי משטות בי? אתם…‬ 371 00:23:38,043 --> 00:23:39,168 ‫משפחת רעש!‬ 372 00:23:39,251 --> 00:23:44,251 ‫כן, שמעתי את השיר, אנגוס.‬ ‫כולם בסקוטלנד שמעו את השיר.‬ 373 00:23:44,334 --> 00:23:49,209 ‫חלומותינו התגשמו, מוראג!‬ ‫משפחת רעש חזרה אחרי 400 שנה!‬ 374 00:23:49,293 --> 00:23:50,834 ‫בחיי!‬ 375 00:23:50,918 --> 00:23:53,793 ‫תוריד אותי!‬ 376 00:23:54,376 --> 00:24:00,584 ‫סליחה. משפחת רעש, זוהי מוראג,‬ ‫האחראית על הטיפול בבית.‬ 377 00:24:00,668 --> 00:24:03,876 ‫אה! אז תוכלי לטפל במזוודה שלי?‬ 378 00:24:03,959 --> 00:24:06,168 ‫לולה! סליחה.‬ 379 00:24:06,251 --> 00:24:10,043 ‫אני לא מאמין שמשפחת רעש חזרה למקומה!‬ 380 00:24:10,126 --> 00:24:11,668 ‫טוב, לשבוע.‬ 381 00:24:12,168 --> 00:24:14,584 ‫שבוע? לא לתמיד?‬ 382 00:24:14,668 --> 00:24:16,418 ‫הבה לא נחטט, אנגוס.‬ 383 00:24:16,501 --> 00:24:19,168 ‫המשפחה הגיעה לכאן רק לחופשה.‬ 384 00:24:19,251 --> 00:24:23,918 ‫אני מקווה שתיהנו מביקורכם.‬ ‫תמצאו מגורים נפלאים בכפר.‬ 385 00:24:24,001 --> 00:24:27,334 ‫הם יכולים ללון כאן!‬ ‫זאת הטירה המשפחתית שלהם!‬ 386 00:24:27,418 --> 00:24:28,543 ‫באמת?‬ 387 00:24:28,626 --> 00:24:29,834 ‫כן!‬ 388 00:24:30,626 --> 00:24:33,376 ‫איזה רעיון נהדר.‬ 389 00:24:34,626 --> 00:24:38,251 ‫מעולם לא התלהבתי ככה.‬ ‫-אפשר לקרוא לך דודה מוראג?‬ 390 00:24:38,876 --> 00:24:40,709 ‫היי, לא לגעת בענתיקות!‬ 391 00:24:42,876 --> 00:24:45,043 ‫אוי לי.‬ ‫-זה כבר היה ככה.‬ 392 00:24:48,543 --> 00:24:49,501 ‫זה עליי.‬ 393 00:24:49,584 --> 00:24:53,209 ‫מר אנגוס,‬ ‫מה תוכל לספר לנו על אבותינו הקדומים?‬ 394 00:24:53,793 --> 00:24:56,709 ‫הארץ הזו מעולם לא ראתה שבט גדול יותר!‬ 395 00:24:59,126 --> 00:25:00,293 ‫לא יכול להיות!‬ 396 00:25:00,376 --> 00:25:02,668 ‫אני חווה ראייה כפולה?‬ 397 00:25:02,751 --> 00:25:04,584 ‫אלה אנחנו מפעם!‬ 398 00:25:04,668 --> 00:25:06,668 ‫מתי הצטלמנו ככה?‬ 399 00:25:06,751 --> 00:25:10,418 ‫עשר בנות ובן אחד! אשכרה כמונו!‬ 400 00:25:10,501 --> 00:25:12,543 ‫זה מדהים.‬ ‫-כן!‬ 401 00:25:12,626 --> 00:25:14,501 ‫כן, תראו מה זה…‬ 402 00:25:15,751 --> 00:25:18,834 ‫רק שבוע. רק לשבוע.‬ 403 00:25:18,918 --> 00:25:22,001 ‫תרצו לראות את שאר הטירה?‬ ‫-כן!‬ 404 00:25:22,084 --> 00:25:25,584 ‫האחרון שמגיע לחדר הוא ביצה סקוטית! הבנתם?‬ ‫-לא.‬ 405 00:25:25,668 --> 00:25:26,709 ‫בלי לגעת!‬ 406 00:25:28,376 --> 00:25:31,334 ‫בלתי אפשרי למצוא עזרה טובה בימינו.‬ 407 00:25:32,626 --> 00:25:36,834 ‫לא להשתולל! היי, את! לא לגעת בשטיחי הקיר!‬ 408 00:25:37,834 --> 00:25:41,959 ‫אז תן לי לנחש,‬ ‫כל האחיות היו מיוחדות, נכון?‬ 409 00:25:42,043 --> 00:25:44,834 ‫בהחלט! כולן היו יוצאות דופן.‬ 410 00:25:44,918 --> 00:25:48,918 ‫הלוך שלנו מעולם לא ראה‬ ‫דבר כמו נערות משפחת רעש.‬ 411 00:25:49,501 --> 00:25:50,501 ‫כמובן.‬ 412 00:25:51,334 --> 00:25:52,543 ‫אבל היה גם…‬ 413 00:25:52,626 --> 00:25:53,793 ‫"פסיכולן"!‬ ‫-לינקולן!‬ 414 00:25:53,876 --> 00:25:55,584 ‫בוא הנה!‬ ‫-מהר!‬ 415 00:25:55,668 --> 00:26:00,376 ‫מצטער, אנגוס, אני חייב ללכת. מה העניין?‬ ‫-אתה חייב לראות את זה!‬ 416 00:26:02,168 --> 00:26:03,584 ‫וואו, תראי את זה!‬ 417 00:26:04,501 --> 00:26:08,043 ‫לכל אחת מאיתנו יש חדר משלה!‬ ‫-לינקולן, בוא תראה!‬ 418 00:26:08,126 --> 00:26:10,126 ‫אני יכולה לנגן בשקט!‬ 419 00:26:11,001 --> 00:26:11,918 ‫מגניב!‬ 420 00:26:12,418 --> 00:26:14,126 ‫אני יכולה לנוח בשקט.‬ 421 00:26:14,209 --> 00:26:15,084 ‫מפחיד.‬ 422 00:26:16,668 --> 00:26:19,834 ‫לא עוד מסיבות תה שהגיהוקים של לאנה יהרסו.‬ 423 00:26:19,918 --> 00:26:21,293 ‫רוצה להתערב?‬ 424 00:26:23,501 --> 00:26:25,168 ‫בחדר שלי יש ג'קוזי!‬ 425 00:26:26,001 --> 00:26:27,293 ‫כן, שמתי לב.‬ 426 00:26:29,459 --> 00:26:31,793 ‫מצאתי את המקום השמח שלי!‬ 427 00:26:32,584 --> 00:26:33,459 ‫בום!‬ 428 00:26:33,543 --> 00:26:35,459 ‫בשלי יש מסלול דוגמנות!‬ 429 00:26:35,543 --> 00:26:36,668 ‫מסוגנן!‬ 430 00:26:37,584 --> 00:26:42,459 ‫שלי מספיק גדול כדי להיות מועדון סטנדאפ!‬ ‫-לכל אחת שירותים משלה!‬ 431 00:26:42,543 --> 00:26:43,501 ‫מה?‬ 432 00:26:43,584 --> 00:26:46,001 ‫אני אשתין מאה פעמים ביום!‬ 433 00:26:48,209 --> 00:26:49,959 ‫הינה אתה, בחור.‬ 434 00:26:51,334 --> 00:26:56,668 ‫לפני שחטפו אותך, ניסיתי לספר לך‬ ‫שהמיוחד ביותר מבין כל אבותיך הקדומים‬ 435 00:26:56,751 --> 00:26:58,126 ‫היה הדוכס.‬ 436 00:26:58,209 --> 00:26:59,418 ‫הדוכס?‬ 437 00:26:59,501 --> 00:27:03,584 ‫כן! ותראה מה זה, אתה תלון בחדרו!‬ 438 00:27:10,918 --> 00:27:15,084 ‫רגע, הילד בציור היה הדוכס?‬ 439 00:27:15,168 --> 00:27:16,084 ‫כן.‬ 440 00:27:16,168 --> 00:27:20,168 ‫רק רגע,‬ ‫הילד בציור עם השיער הלבן היה הדוכס?‬ 441 00:27:20,251 --> 00:27:21,126 ‫כן.‬ 442 00:27:21,209 --> 00:27:23,168 ‫הילד בציור עם השיער הלבן,‬ 443 00:27:23,251 --> 00:27:26,959 ‫שהיו לו עשר אחיות, בדיוק כמוני, היה הדוכס?‬ 444 00:27:27,043 --> 00:27:30,626 ‫האחד והיחיד!‬ ‫הוא היה בן משפחת רעש המיוחד ביותר!‬ 445 00:27:30,709 --> 00:27:31,793 ‫כן!‬ 446 00:27:32,626 --> 00:27:35,293 ‫אנשים בכל מקום הכירו את שמו.‬ 447 00:27:35,376 --> 00:27:38,959 ‫מעשיו היו אציליים, ליבו היה איתן!‬ 448 00:27:39,043 --> 00:27:40,168 ‫וואו!‬ ‫-וואו!‬ 449 00:27:40,251 --> 00:27:41,876 ‫חדר מגניב, "פסיכולן".‬ 450 00:27:41,959 --> 00:27:44,126 ‫הילד היה הדוכס!‬ 451 00:27:44,209 --> 00:27:46,376 ‫מה שעושה לך את זה, אחי.‬ 452 00:27:46,459 --> 00:27:49,084 ‫אנגוס, מה הקטע עם הדרקונים?‬ 453 00:27:49,168 --> 00:27:55,168 ‫אה, אז שמת לב! אם את אוהבת דרקונים,‬ ‫יש משהו שאת צריכה לראות. בואי איתי.‬ 454 00:28:03,751 --> 00:28:08,668 ‫הסיבה שהדרקונים מהוללים כאן‬ ‫היא שהם חלק מההיסטוריה שלנו.‬ 455 00:28:08,751 --> 00:28:11,084 ‫ידעתי! דרקונים הם אמיתיים!‬ 456 00:28:11,709 --> 00:28:13,209 ‫נשמע לי כמו שטויות.‬ 457 00:28:13,293 --> 00:28:15,876 ‫הם אמיתיים כמו הטארטן בחצאית שלי.‬ 458 00:28:15,959 --> 00:28:19,793 ‫למעשה, לאבותיכן הקדומים‬ ‫הייתה דרקונה משלהם.‬ 459 00:28:19,876 --> 00:28:22,376 ‫וכשהמשפחה עזבה, כך גם היא.‬ 460 00:28:26,751 --> 00:28:28,834 ‫וואו, מערת דרקון!‬ 461 00:28:28,918 --> 00:28:30,043 ‫תמשיכי לחלום.‬ 462 00:28:30,126 --> 00:28:31,834 ‫אם את זקוקה להוכחה,‬ 463 00:28:31,918 --> 00:28:36,043 ‫שימי לב מה הדרקונה של אבותיכן הקדומים‬ ‫השאירה פה!‬ 464 00:28:37,334 --> 00:28:38,751 ‫אמרתי לך!‬ 465 00:28:38,834 --> 00:28:40,334 ‫זה מטורף!‬ 466 00:28:40,418 --> 00:28:43,543 ‫מיס לין, תוכלי לקחת את מיס לילי לרגע?‬ 467 00:28:44,501 --> 00:28:47,793 ‫בדיוק כפי שקיווינו‬ ‫שיום אחד תשוב משפחת רעש,‬ 468 00:28:47,876 --> 00:28:50,209 ‫קיווינו גם שהדרקונה תחזור.‬ 469 00:28:51,751 --> 00:28:55,168 ‫היא בקעה!‬ ‫-כלומר, יש כאן דרקון שמסתובב חופשי?‬ 470 00:28:55,876 --> 00:28:58,668 ‫בלי תנועות פתאומיות. לאט-לאט, ‬ 471 00:28:58,751 --> 00:29:00,293 ‫הישארו רגועות!‬ 472 00:29:00,376 --> 00:29:01,293 ‫אנגוס!‬ 473 00:29:01,376 --> 00:29:03,168 ‫נוסו על נפשותיכן!‬ 474 00:29:07,376 --> 00:29:09,251 ‫גורת דרקון!‬ ‫-איזו חמודה!‬ 475 00:29:09,334 --> 00:29:11,209 ‫תראי את הפרצוף הקטן הזה!‬ 476 00:29:12,209 --> 00:29:14,043 ‫צריך לתת לקטנה הזאת שם.‬ 477 00:29:15,459 --> 00:29:16,709 ‫לילה.‬ 478 00:29:17,459 --> 00:29:20,668 ‫קוראים לה לילה.‬ ‫-אני כל כך אוהבת אותה!‬ 479 00:29:20,751 --> 00:29:21,876 ‫היא ממש חמודה.‬ 480 00:29:21,959 --> 00:29:24,751 ‫לא סבירה מבחינה ביולוגית, אבל מתוקה!‬ 481 00:29:24,834 --> 00:29:26,293 ‫אפשר לשמור אותה?‬ 482 00:29:26,376 --> 00:29:29,418 ‫אוקיי, אבל אני לא מחליפה לה חיתולים.‬ 483 00:29:29,501 --> 00:29:30,959 ‫יש!‬ ‫-תודה, אימא.‬ 484 00:29:33,293 --> 00:29:35,168 ‫אחי, תבחר סולם!‬ 485 00:29:42,334 --> 00:29:44,418 ‫מה אתה עושה, חמוד?‬ 486 00:29:45,001 --> 00:29:46,209 ‫מדכס.‬ 487 00:29:46,293 --> 00:29:50,168 ‫ממש מולנו?‬ ‫-אתה יודע שיש לנו שירותים משלנו עכשיו…‬ 488 00:30:09,918 --> 00:30:14,126 ‫צעיף נייר טואלט יפה.‬ ‫-ברצינות? מכנסיים בזמן הזה בשנה?‬ 489 00:30:14,209 --> 00:30:17,876 ‫אני חושבת שלינקולן נכנס לשיגעון, הבנתן?‬ 490 00:30:19,168 --> 00:30:20,293 ‫מה זה?!‬ 491 00:30:21,293 --> 00:30:25,126 ‫לפחות מישהי כאן מזהה מלוכה.‬ ‫אולי כדאי שתצטרפו,‬ 492 00:30:25,209 --> 00:30:27,709 ‫כי בן משפחת רעש הזה עומד לשלוט!‬ 493 00:30:28,293 --> 00:30:30,751 ‫ארוחת הערב מוגשת.‬ ‫-אני בסדר.‬ 494 00:30:30,834 --> 00:30:32,709 ‫בישלתי כל מה שהיה בטירה.‬ 495 00:30:33,293 --> 00:30:35,793 ‫נגמר לי השום, אז השתמשתי בשוט!‬ 496 00:30:35,876 --> 00:30:37,459 ‫מצחיק, אבא!‬ 497 00:30:42,834 --> 00:30:45,251 ‫תרנגול ההודו שלי!‬ ‫-תשמרי לי קצת.‬ 498 00:30:45,876 --> 00:30:47,084 ‫בוריטוס!‬ 499 00:30:48,043 --> 00:30:49,709 ‫הכול בגללך!‬ 500 00:30:49,793 --> 00:30:51,543 ‫זה היה לי לעונג.‬ 501 00:30:55,751 --> 00:30:59,168 ‫איזה יום! משפחת רעש חזרה, וגם דרקונה!‬ 502 00:31:05,043 --> 00:31:06,709 ‫בוריטוטוס!‬ 503 00:31:16,418 --> 00:31:18,543 ‫אני ממש שמחה שעשינו את זה.‬ 504 00:31:18,626 --> 00:31:22,043 ‫כן, כבוד הליידי. איזה שבט שמח יש לנו.‬ 505 00:31:22,543 --> 00:31:23,876 ‫תודה, אנגוס.‬ 506 00:31:24,918 --> 00:31:25,793 ‫בוריטוס.‬ 507 00:31:25,876 --> 00:31:28,959 ‫אז, מה צריך לעשות כדי להפוך לדוכס כאן?‬ 508 00:31:29,043 --> 00:31:29,959 ‫מה אמרת?‬ 509 00:31:30,043 --> 00:31:33,334 ‫חשבתי על זה, והדוכס ואני דומים,‬ 510 00:31:33,418 --> 00:31:37,751 ‫לשנינו יש עשר אחיות,‬ ‫שיער לבן, קוקו, אנחנו באותו גובה…‬ 511 00:31:38,668 --> 00:31:39,876 ‫דרקונה!‬ 512 00:31:45,626 --> 00:31:47,834 ‫אלוהים, היא גדלה מהר!‬ 513 00:31:47,918 --> 00:31:49,209 ‫ילדה גדולה!‬ 514 00:31:50,418 --> 00:31:54,834 ‫אז כמו שאני רואה את זה,‬ ‫א' ועוד ב' שווה אני הדוכס החדש!‬ 515 00:31:54,918 --> 00:31:59,168 ‫מה אתם חושבים?‬ ‫-לינקולן, חוששני שזה לא כל כך פשוט, בחור.‬ 516 00:31:59,709 --> 00:32:03,126 ‫יפה אמרת. כדאי שתקשיב לאנגוס.‬ 517 00:32:03,209 --> 00:32:08,168 ‫אדם יכול להפוך להיות הדוכס‬ ‫רק אם הוא משפר את חייהם של אנשי הכפר.‬ 518 00:32:08,251 --> 00:32:12,751 ‫אני מבין. אעזור לעיירה, ואהפוך לדוכס.‬ 519 00:32:13,293 --> 00:32:16,876 ‫קלי קלות!‬ ‫כעת, אם תסלחו לי, יש לי עבודה לעשות,‬ 520 00:32:16,959 --> 00:32:20,334 ‫כי מחר אני כבר אדכס את העיירה הזאת! כן!‬ 521 00:32:21,209 --> 00:32:22,293 ‫טיפש שכמותך!‬ 522 00:32:22,876 --> 00:32:26,834 ‫מקשקש לילד הזה, בעל ראש הנוצה,‬ ‫על להפוך להיות דוכס!‬ 523 00:32:26,918 --> 00:32:29,293 ‫האנשים ישמחו אם יהיה דוכס חדש.‬ 524 00:32:29,376 --> 00:32:32,251 ‫"האנשים ישמחו אם יהיה דוכס חדש."‬ 525 00:32:32,334 --> 00:32:35,084 ‫האיכרים האלה ממש לא מעניינים אותי.‬ 526 00:32:35,168 --> 00:32:38,626 ‫הם לא איכרים, מוראג,‬ ‫הם השכנים שלנו, חברים!‬ 527 00:32:38,709 --> 00:32:40,501 ‫מספיק עם ההבלים שלך!‬ 528 00:32:40,584 --> 00:32:44,543 ‫מכיוון שהחלטת לדבר,‬ ‫אני תקועה עם החוליגנים האלה.‬ 529 00:32:44,626 --> 00:32:47,876 ‫נדחסת במסדרונות הצפופים, מתחמקת מבנות כמו…‬ 530 00:32:47,959 --> 00:32:51,126 ‫כדורי פינג פונג?‬ ‫-כדי להגיע לשירותים בזמן!‬ 531 00:32:51,709 --> 00:32:52,793 ‫זה קליט למדי.‬ 532 00:32:52,876 --> 00:32:54,918 ‫אל תתחצף אליי!‬ 533 00:32:55,001 --> 00:32:59,001 ‫אבותיי הקדומים‬ ‫טיפלו בטירה הזאת בשקט ובשלווה‬ 534 00:32:59,084 --> 00:33:01,293 ‫מאז שהם הבריחו את…‬ 535 00:33:01,376 --> 00:33:06,834 ‫כלומר, מאז ש… אתה יודע,‬ ‫בני משפחת רעש הראשונים הפליגו מכאן לנצח.‬ 536 00:33:07,584 --> 00:33:12,001 ‫מגיע לי יותר מאשר להיות מגורשת‬ ‫לצריפון הארור שלך.‬ 537 00:33:12,084 --> 00:33:13,709 ‫זה רק לשבוע.‬ 538 00:33:14,709 --> 00:33:18,626 ‫ויהיה לך הרבה שקט כאן בטירה הקטנה שלי.‬ 539 00:33:19,293 --> 00:33:21,209 ‫שאערוך לך את הסיור הגד…?‬ 540 00:33:22,876 --> 00:33:24,293 ‫לילה טוב, מוראג.‬ 541 00:33:37,084 --> 00:33:39,876 ‫רוחות הטירה, שמעו תחינתי.‬ 542 00:33:39,959 --> 00:33:43,001 {\an8}‫אני מזמנת מישהי ממשפחת רעש, משפחתי.‬ 543 00:33:43,084 --> 00:33:46,126 ‫ברוחות מיסטיות, לאורך ביצות סקוטיות,‬ 544 00:33:46,209 --> 00:33:49,834 ‫שלחו את הילדה שהילכה פעם על אלה הרצפות.‬ 545 00:34:05,793 --> 00:34:07,751 ‫מה השעה?‬ ‫-כבר מאוחר.‬ 546 00:34:07,834 --> 00:34:12,084 {\an8}‫אני עדיין בג'ט לג.‬ ‫-מה העניין, לוס? אני זקוק לשינת דוכס.‬ 547 00:34:12,168 --> 00:34:16,501 ‫משפחתי מהעולם הזה, ‬ ‫פגשו את משפחתנו מעולם אחר,‬ 548 00:34:16,584 --> 00:34:18,459 ‫לוסיל רעש.‬ 549 00:34:20,293 --> 00:34:23,793 ‫אתם מוקסמים, אני בטוחה.‬ ‫-רוח רפאים!‬ 550 00:34:25,334 --> 00:34:26,834 ‫לכל הרוחות והרוחות!‬ 551 00:34:26,918 --> 00:34:29,334 ‫היא כמו לוסי זוהרת בחושך.‬ 552 00:34:29,418 --> 00:34:33,459 ‫לעונג הוא לי לפגוש אתכם,‬ ‫ולהיות בבית אחרי 400 שנה.‬ 553 00:34:34,168 --> 00:34:36,126 ‫דרקונים ורוחות רפאים?‬ 554 00:34:36,709 --> 00:34:38,709 ‫במקום הזה יש הכול!‬ 555 00:34:38,793 --> 00:34:42,751 ‫היא אשכרה מרחפת!‬ ‫-אני אוהבת את המראה השקוף.‬ 556 00:34:44,251 --> 00:34:45,584 ‫מותק.‬ ‫-מה?‬ 557 00:34:45,668 --> 00:34:50,834 ‫יצאנו לטיול כדי לפגוש קרובי משפחה.‬ ‫-כן, אבל לא רוחות רפאים מפחידות!‬ 558 00:34:50,918 --> 00:34:52,293 ‫שמעתי את זה.‬ 559 00:35:07,168 --> 00:35:11,126 ‫בוקר טוב, מוראג.‬ ‫-התומך הספורטיבי שלך, אדוני?‬ 560 00:35:11,209 --> 00:35:12,251 ‫לא שלי.‬ 561 00:35:14,668 --> 00:35:19,293 ‫אגי הזקנה והטובה, ברוב חוכמתך‬ ‫הברחת את הפורעים המלכותיים הללו‬ 562 00:35:19,376 --> 00:35:24,626 ‫כדי לזכות בשקט ושלווה. כמה היה כואב לך‬ ‫לשמוע שמשפחת רעש החדשה חזרה!‬ 563 00:35:24,709 --> 00:35:27,418 ‫תודה לאל שזה רק לשבוע.‬ 564 00:35:28,043 --> 00:35:29,793 ‫אני ארכוב עליה!‬ ‫-תורי!‬ 565 00:35:29,876 --> 00:35:31,793 ‫מצאת את זה! תודה, מוראג.‬ 566 00:35:35,834 --> 00:35:38,793 ‫אגי המסכנה! תראי מה עשו לך החיות האלה!‬ 567 00:35:45,209 --> 00:35:46,376 ‫תגידי "אה".‬ 568 00:35:47,834 --> 00:35:48,751 ‫מצוין.‬ 569 00:35:51,626 --> 00:35:52,918 ‫יש שם מישהו?‬ 570 00:35:53,001 --> 00:35:53,876 ‫אני…‬ 571 00:35:58,501 --> 00:35:59,584 ‫קקוש.‬ 572 00:36:00,293 --> 00:36:03,376 ‫רק לשבוע.‬ 573 00:36:04,293 --> 00:36:05,543 ‫יום טוב, בחור.‬ 574 00:36:05,626 --> 00:36:08,876 ‫הבנת את זה נכון!‬ ‫אני עומד להיות הדוכס החדש!‬ 575 00:36:08,959 --> 00:36:12,001 ‫כדאי שתגיד למוראג שתתחיל לצחצח את הכתר.‬ 576 00:36:12,084 --> 00:36:14,376 ‫את זה בהחלט לא אעשה.‬ 577 00:36:15,293 --> 00:36:17,209 ‫"פעם הרגשתי כמו אף אחד‬ 578 00:36:17,293 --> 00:36:20,459 ‫כי אחיות שלי תמיד גונבות את אור הזרקורים‬ 579 00:36:21,709 --> 00:36:27,293 ‫אבל כעת אני יודע שאוכל להיות מישהו,‬ ‫בן משפחת הרעש הכי מיוחד בארץ…‬ 580 00:36:27,376 --> 00:36:29,043 ‫- לינקולן לדוכסות -‬ 581 00:36:29,126 --> 00:36:31,293 ‫אני אסובב כמה ראשים‬ 582 00:36:31,376 --> 00:36:33,584 ‫אדאג שכולם ידעו את שמי‬ 583 00:36:33,668 --> 00:36:37,293 ‫אכניס קצת רעש למקום השקט הזה‬ 584 00:36:37,918 --> 00:36:41,126 ‫ואף אחד לא יגנוב ממני את אור הזרקורים‬ 585 00:36:41,209 --> 00:36:43,084 ‫אני אהיה שיחת העיר‬ 586 00:36:43,168 --> 00:36:46,293 ‫הקומיקס הזה הולך‬ ‫צריך להכיר רק את אייס סאבי‬ 587 00:36:46,376 --> 00:36:50,126 ‫קבלו ארוחת בוקר של בוריטוס על חשבוני‬ 588 00:36:50,209 --> 00:36:53,376 ‫בואו למופע שלי כדי לקבל קצת קסם וזהב‬ 589 00:36:53,459 --> 00:36:55,959 ‫תוכלו להודות לי אחר כך, כי…‬ 590 00:36:56,043 --> 00:36:58,334 ‫אני אהיה הדוכס!‬ 591 00:36:58,834 --> 00:37:05,084 ‫זה הזמן שלי‬ ‫תורי להיות להיות הדוכס החדש בהיסטוריה‬ 592 00:37:05,668 --> 00:37:08,501 ‫אני אראה למשפחתי‬ 593 00:37:08,584 --> 00:37:10,084 ‫שאני מוכן לשלוט‬ 594 00:37:10,168 --> 00:37:12,001 ‫אני אהיה הדוכס!‬ 595 00:37:12,834 --> 00:37:17,751 ‫כשאתה עוזר לאחרים,‬ ‫אל תעשה זאת רק כדי להיות באור הזרקורים‬ 596 00:37:17,834 --> 00:37:19,543 ‫או כדי להיות שיחת העיר‬ 597 00:37:19,626 --> 00:37:23,751 ‫זכור שכל מה שאתה עושה קשור אליהם ולא אליך‬ 598 00:37:23,834 --> 00:37:25,876 ‫ככה חיים כמו בן משפחת רעש…‬ 599 00:37:25,959 --> 00:37:26,793 ‫- דוכס -‬ 600 00:37:26,876 --> 00:37:31,168 ‫אם ברצונך לזכות בכתר‬ ‫הפוך את העיירה הזאת למקום טוב יותר‬ 601 00:37:31,251 --> 00:37:34,251 ‫הבט לתוך ליבם ועשה שינוי אמיתי‬ 602 00:37:34,334 --> 00:37:38,459 ‫כי קסמים ותיקונים קצרי טווח הם לא התשובה‬ 603 00:37:38,543 --> 00:37:40,418 ‫עליך לעשות מעשים טובים‬ 604 00:37:40,501 --> 00:37:43,959 ‫אני שומע אותך בבירור,‬ ‫להתנהג ביושר אני אמור‬ 605 00:37:44,043 --> 00:37:47,168 ‫זה הסוד שבזכותו אנצח‬ 606 00:37:47,251 --> 00:37:50,709 ‫כי אם אעשה נכון את הדברים‬ ‫אהיה באור הזרקורים‬ 607 00:37:50,793 --> 00:37:53,376 ‫תוכלו להודות לי אחר כך, כי…‬ 608 00:37:53,459 --> 00:37:55,959 ‫הוא יהיה הדוכס!‬ 609 00:37:56,043 --> 00:38:02,793 ‫זה הזמן שלי‬ ‫תורי להיות להיות הדוכס החדש בהיסטוריה‬ 610 00:38:02,876 --> 00:38:05,918 ‫אני אראה למשפחתי‬ 611 00:38:06,001 --> 00:38:09,501 ‫שאני מוכן לשלוט…‬ ‫-הוא יהיה הדוכס!"‬ 612 00:38:12,043 --> 00:38:15,043 ‫אז שיפרתי את החיים כאן, או מה?‬ 613 00:38:16,251 --> 00:38:18,626 ‫בסדר, אז איך עושים את זה רשמי?‬ 614 00:38:18,709 --> 00:38:20,168 ‫יש לנו טקס הכתרה.‬ 615 00:38:20,251 --> 00:38:22,751 ‫"הדוכס! הדוכס!"‬ 616 00:38:22,834 --> 00:38:26,876 ‫כמה נפלא, ללוך רעש יהיה דוכס חדש, לשבוע.‬ 617 00:38:26,959 --> 00:38:28,084 ‫דוכס לשבוע?‬ 618 00:38:28,168 --> 00:38:32,751 ‫למעשה, שישה ימים, 11 שעות,‬ ‫23 דקות ו-4 שניות, אבל מי סופר?‬ 619 00:38:32,834 --> 00:38:35,126 ‫פצחתי בריקודים בשביל תייר?‬ 620 00:38:35,209 --> 00:38:36,251 ‫לא משנה.‬ 621 00:38:37,959 --> 00:38:39,293 ‫כמה חבל.‬ 622 00:38:39,834 --> 00:38:40,709 ‫לינקולן?‬ 623 00:38:42,918 --> 00:38:45,668 ‫התעודד, בחור. החלק הקשה כבר נגמר.‬ 624 00:38:45,751 --> 00:38:48,168 ‫אנשינו רוצים שתהיה הדוכס.‬ 625 00:38:48,251 --> 00:38:51,918 ‫עכשיו עליך רק‬ ‫לשכנע את משפחתך לעבור לגור כאן.‬ 626 00:38:52,001 --> 00:38:53,126 ‫קלי קלות!‬ 627 00:38:58,209 --> 00:38:59,209 ‫איך אני נראה?‬ 628 00:38:59,793 --> 00:39:01,959 ‫נהדר, אדוני. אבל למה חליפה?‬ 629 00:39:02,043 --> 00:39:04,918 ‫זו החליפה הכחולה המשכנעת. רישום פטנט.‬ 630 00:39:05,001 --> 00:39:08,084 ‫אני לובש אותה כשצריך לשכנע את משפחתי.‬ 631 00:39:08,168 --> 00:39:10,959 ‫היא מעולם לא אכזבה אותי. נכון, ליל?‬ 632 00:39:11,043 --> 00:39:12,751 ‫איש, תוכנית.‬ 633 00:39:16,709 --> 00:39:20,376 ‫סקוטלנד, המקום בו שבט רעש‬ ‫עלה לראשונה לגדולה.‬ 634 00:39:20,459 --> 00:39:25,668 ‫משפחתנו הגיעה לחופשה כדי למצוא‬ ‫את אבינו הקדומים, ומצאנו הרבה יותר!‬ 635 00:39:25,751 --> 00:39:30,293 ‫מצאנו את העיירה שלנו, הטירה שלנו,‬ ‫ההיסטוריה שלנו, והכי חשוב,‬ 636 00:39:30,376 --> 00:39:31,793 ‫מצאנו את עצמנו.‬ 637 00:39:32,501 --> 00:39:33,876 ‫כל כך נכון!‬ 638 00:39:33,959 --> 00:39:37,126 ‫אבל בקרוב החופשה שלנו תסתיים…‬ 639 00:39:37,626 --> 00:39:38,459 ‫לא!‬ 640 00:39:38,543 --> 00:39:42,501 ‫אלא אם ננצל הזדמנות של פעם בחיים,‬ ‫ונגשים את ייעודנו!‬ 641 00:39:42,584 --> 00:39:45,834 ‫איך, אתם אולי שואלים? בכך שנעבור לסקוטלנד,‬ 642 00:39:45,918 --> 00:39:50,459 ‫המקום בו משפחת רעש תוכל באמת לחיות ברעש!‬ ‫-רועשים וגאים!‬ 643 00:39:53,043 --> 00:39:56,918 ‫החלק האחרון תמיד מרגש אותי. אז…?‬ 644 00:39:57,001 --> 00:39:59,168 ‫אני בפנים! סקוטלנד לנצח!‬ 645 00:40:00,543 --> 00:40:05,543 ‫זה רק כי אתה רוצה להיות הדוכס.‬ ‫-מה? לא! זה לא קשור בכלל ל…‬ 646 00:40:05,626 --> 00:40:07,168 ‫לא!‬ ‫-נתפסת, אחי!‬ 647 00:40:07,251 --> 00:40:08,959 ‫לא.‬ ‫-בחיים לא, לינקולן.‬ 648 00:40:09,043 --> 00:40:13,584 ‫אוקיי, אולי זה קצת קשור,‬ ‫אבל לעבור לכאן יהיה נהדר לכולנו.‬ 649 00:40:13,668 --> 00:40:17,959 ‫חמוד, אנחנו בחופשה.‬ ‫יש לנו חיים ברויאל וודס.‬ 650 00:40:18,043 --> 00:40:20,459 ‫שלא לדבר על בתי ספר.‬ ‫-חברים.‬ 651 00:40:20,543 --> 00:40:22,334 ‫מעריצים!‬ 652 00:40:22,418 --> 00:40:25,334 ‫אנחנו לא עוברים לסקוטלנד.‬ ‫-כן.‬ 653 00:40:26,001 --> 00:40:31,043 ‫אימא צודקת, תשכחו מזה.‬ ‫כדאי שפשוט נהנה מהחופשה שלנו ונחזור הביתה,‬ 654 00:40:31,126 --> 00:40:34,251 ‫לבית שלנו, שבו יש חדר שירותים אחד.‬ 655 00:40:36,168 --> 00:40:37,876 ‫אנחנו עוברים לסקוטלנד.‬ 656 00:40:51,126 --> 00:40:52,376 ‫- הדוכס האהוב! -‬ 657 00:40:52,459 --> 00:40:54,543 ‫קדימה, לינקולן!‬ ‫-זה אח שלי!‬ 658 00:40:54,626 --> 00:40:56,168 ‫המלוכה עוברת במשפחה.‬ 659 00:40:56,251 --> 00:40:57,876 ‫תודה.‬ 660 00:41:08,668 --> 00:41:12,793 ‫במשך ארבע מאות לא היה דוכס בלוך שלנו,‬ 661 00:41:12,876 --> 00:41:17,751 ‫מאז שבני משפחת רעש הראשונים‬ ‫שברו לנו את הלב והפליגו מכאן לנצח.‬ 662 00:41:20,251 --> 00:41:22,334 ‫אני לא מאמינה למשמע אוזניי.‬ 663 00:41:22,418 --> 00:41:26,751 ‫החל מהיום,‬ ‫הכפר שלנו כבר לא יהיה נטול דוכס.‬ 664 00:41:30,876 --> 00:41:35,709 ‫לינקולן אלברט רעש, מתוקף הכוח שניתן לי…‬ 665 00:41:35,793 --> 00:41:37,251 ‫מקל דוכס מגניב!‬ 666 00:41:37,334 --> 00:41:39,501 ‫זה המטה המלכותי, אדוני.‬ 667 00:41:42,126 --> 00:41:46,418 ‫מתוקף הכוח שניתן לי, אני מכריזה עליך…‬ 668 00:41:48,418 --> 00:41:49,376 ‫כ…‬ 669 00:41:52,168 --> 00:41:54,168 ‫אני מכריזה עליך…‬ 670 00:41:56,834 --> 00:41:59,209 ‫כדוכס של…‬ 671 00:42:06,293 --> 00:42:08,501 ‫דוכס של לוך רעש.‬ 672 00:42:08,584 --> 00:42:09,543 ‫כן!‬ 673 00:42:16,668 --> 00:42:19,334 ‫"צועק באולם הריק רק כדי לשמוע הד‬ 674 00:42:19,418 --> 00:42:21,584 ‫מנסה למצוא שירותים בזמן‬ 675 00:42:22,126 --> 00:42:28,834 ‫קלאס על מרצפות מלכותיות, המון מסדרונות‬ ‫זה בית מושלם עד שנותינו האחרונות!‬ 676 00:42:28,918 --> 00:42:31,501 ‫טירת רעש, טירת רעש‬ 677 00:42:31,584 --> 00:42:36,793 ‫צעקו, מתחו, הפיצו, יש לנו עיירה משלנו‬ ‫טירת רעש, טירת רעש‬ 678 00:42:36,876 --> 00:42:40,209 ‫כל המקום הנחוץ, מרגיש טוב לנשום סוף סוף‬ 679 00:42:40,709 --> 00:42:42,376 ‫טירת רעש!‬ 680 00:42:43,459 --> 00:42:46,668 ‫טירת רעש!‬ ‫הכול תלוי בי עכשיו ממש‬ 681 00:42:46,751 --> 00:42:49,126 ‫אור הזרקורים על לינקולן רעש‬ 682 00:42:49,209 --> 00:42:54,876 ‫מתבלט מתוך הקהל כדי לזרוח באמת‬ 683 00:42:55,918 --> 00:43:00,126 ‫הכריזו עליי כאחד והיחיד‬ 684 00:43:00,209 --> 00:43:06,793 ‫אור הזרקורים עליי והפעם הכול שלי‬ 685 00:43:06,876 --> 00:43:09,418 ‫טירת רעש, טירת רעש‬ 686 00:43:09,501 --> 00:43:14,626 ‫המון מקום לעצמך בלי אף אחד שתקוע מולך‬ ‫טירת רעש, טירת רעש‬ 687 00:43:14,709 --> 00:43:17,584 ‫11 ילדים, מיליון חדרים‬ ‫זה יצטרך להספיק‬ 688 00:43:17,668 --> 00:43:20,293 ‫טירת רעש, טירת רעש‬ 689 00:43:20,376 --> 00:43:23,084 ‫הבית היה מתוק אך צפוף‬ ‫למה שלזה נשוב?‬ 690 00:43:23,959 --> 00:43:26,334 ‫טירת רעש!‬ 691 00:43:26,834 --> 00:43:28,959 ‫טירת רעש!"‬ 692 00:43:29,043 --> 00:43:30,418 ‫טירת רעש!‬ 693 00:43:33,626 --> 00:43:34,876 ‫נכון שזה אדיר?‬ 694 00:43:34,959 --> 00:43:39,459 ‫אנחנו, בני משפחת רעש, ושניכם,‬ ‫מבלים בטירה בדיוק כמו פעם.‬ 695 00:44:16,959 --> 00:44:20,501 ‫אני שונאת‬ 696 00:44:20,584 --> 00:44:27,376 ‫את משפחת רעש!‬ 697 00:44:40,959 --> 00:44:44,168 ‫איזה יום סוער.‬ ‫-הלוואי שהיינו יוצאות אליו.‬ 698 00:44:47,084 --> 00:44:51,043 ‫אבל ברצינות, בת דודה,‬ ‫יש לנו נושא דחוף לדון בו.‬ 699 00:44:51,126 --> 00:44:53,209 ‫קשר העצבות הנצחית שלנו?‬ 700 00:44:53,293 --> 00:44:57,084 ‫לא. את מה שעליי לומר‬ ‫אחרים אולי לא ירצו לשמוע.‬ 701 00:44:58,418 --> 00:45:02,251 ‫לוסי, מה שמוראג אמרה בטקס ההכתרה לא נכון.‬ 702 00:45:02,334 --> 00:45:05,001 ‫המשפחה שלי שבה ללוך רעש.‬ 703 00:45:05,084 --> 00:45:09,209 ‫באותו יום גורלי,‬ ‫הלבבות שלנו היו מלאים כמו מפרשינו.‬ 704 00:45:09,293 --> 00:45:11,168 ‫השתוקקנו להיות שוב בבית.‬ 705 00:45:11,251 --> 00:45:13,251 ‫התגעגעתי למעבדה.‬ 706 00:45:13,334 --> 00:45:14,501 ‫ולארון הקבורה.‬ 707 00:45:14,584 --> 00:45:17,501 ‫ולסקוט שלי. הוא מסקוטלנד.‬ 708 00:45:17,584 --> 00:45:19,168 ‫אנחנו יודעים!‬ 709 00:45:19,959 --> 00:45:23,251 ‫הבית באופק! אנחנו מגיעים!‬ 710 00:45:26,126 --> 00:45:29,834 ‫תראו, זאת לולו שלנו.‬ ‫היא באה ללוות אותנו הביתה.‬ 711 00:45:29,918 --> 00:45:32,751 ‫לולו!‬ ‫-ילדה טובה שלנו!‬ 712 00:45:38,209 --> 00:45:40,834 ‫מה נכנס בה? היא מרחיקה אותנו!‬ 713 00:45:40,918 --> 00:45:43,334 ‫איך נגיע הביתה?‬ ‫-לא נגיע.‬ 714 00:45:43,418 --> 00:45:45,001 ‫הדרקונה אוסרת על כך.‬ 715 00:45:45,084 --> 00:45:45,959 ‫אבל למה?‬ 716 00:45:46,043 --> 00:45:47,834 ‫לפי האמונה העתיקה,‬ 717 00:45:47,918 --> 00:45:51,543 ‫הדרקונה היא מגינת הלוך‬ ‫וחברת האמת של הדוכס,‬ 718 00:45:51,626 --> 00:45:55,626 ‫עד שהדוכס כבר אינו ראוי בעיניה.‬ ‫-אוי לאמונה העתיקה!‬ 719 00:45:55,709 --> 00:46:00,584 ‫לא עשיתי דבר שיצדיק גורל שכזה.‬ ‫לולו, אני מצווה שתיתני לנו לעבור!‬ 720 00:46:02,001 --> 00:46:05,793 ‫אין טעם, אחי היקר. גורלנו הוכרע.‬ 721 00:46:06,501 --> 00:46:09,709 ‫לא אתווכח עם זה. אימא, סובבי את הספינה.‬ 722 00:46:09,793 --> 00:46:13,001 ‫וכולכן, היפרדו לשלום מלוך רעש.‬ 723 00:46:13,834 --> 00:46:14,793 ‫מה עכשיו?‬ 724 00:46:14,876 --> 00:46:17,668 ‫אה… אתה חייב להחזיר את הכתר.‬ 725 00:46:18,918 --> 00:46:19,918 ‫כמובן.‬ 726 00:46:33,084 --> 00:46:37,168 ‫זה כל כך עצוב.‬ ‫לרוב אני אוהבת עצוב, אבל זה יותר מדי.‬ 727 00:46:37,251 --> 00:46:40,501 ‫למה שמוראג תשקר ותגיד שמשפחתך לא חזרה?‬ 728 00:46:40,584 --> 00:46:42,626 ‫המטפלת שלנו, אגי הזקנה!‬ 729 00:46:42,709 --> 00:46:45,959 ‫היא כתבה יומן שתיעד כל מה שקרה בטירה.‬ 730 00:46:46,043 --> 00:46:50,543 ‫אולי התשובה טמונה בין עמודיו.‬ ‫אני תוהה איפה הוא עשוי להיות…‬ 731 00:46:54,501 --> 00:46:58,584 ‫אגי הזקנה, המרשעת, המבריקה והנכלולית שלי!‬ 732 00:47:01,001 --> 00:47:05,168 ‫את היית הראשונה שפטרת את הלוך הזה‬ ‫ממשפחת לאוד המזוויעה!‬ 733 00:47:22,043 --> 00:47:25,543 ‫כל הכבוד,‬ ‫מטומטמת מפלצתית עם מוח בגודל אפונה.‬ 734 00:47:40,543 --> 00:47:44,209 ‫את נפטרת מהדוכס שלך, ואני איפטר משלי!‬ 735 00:47:52,543 --> 00:47:53,709 ‫- קלייד -‬ 736 00:47:57,126 --> 00:47:58,168 ‫היי, לינקולן!‬ 737 00:47:58,251 --> 00:48:02,293 ‫איך החופשה של החבר הכי טוב‬ ‫שחבר הכי טוב יכול לבקש?‬ 738 00:48:02,376 --> 00:48:03,709 ‫לא תאמין, קלייד!‬ 739 00:48:03,793 --> 00:48:05,751 ‫מסתבר שיש לי משפחת מלוכה,‬ 740 00:48:05,834 --> 00:48:10,626 ‫ואני הדוכס החדש של לוך רעש!‬ ‫-פחזנית צמרת שבשמיים! זה אדיר!‬ 741 00:48:10,709 --> 00:48:14,251 ‫בתור דוכס, ‬ ‫אתה כבר לא צריך לדאוג אם אתה מיוחד.‬ 742 00:48:14,334 --> 00:48:17,376 ‫כן! לא עוד להיות תקוע בצל של אחיותיי.‬ 743 00:48:17,459 --> 00:48:20,209 ‫כן!‬ ‫-הללו את הדוכס!‬ 744 00:48:20,293 --> 00:48:24,168 ‫רגע, איך תהיה הדוכס של לוך רעש‬ ‫כשתחזור לרויאל וודס?‬ 745 00:48:24,251 --> 00:48:26,709 ‫יש להם תוכנית חילופים או משהו?‬ 746 00:48:27,293 --> 00:48:30,584 ‫לא בדיוק, ולכן…‬ 747 00:48:31,209 --> 00:48:32,751 ‫עברנו לסקוטלנד.‬ 748 00:48:35,543 --> 00:48:36,418 ‫קלייד?‬ 749 00:48:37,084 --> 00:48:39,334 ‫לינקולן, איזה חדשות מגניבות!‬ 750 00:48:39,418 --> 00:48:45,543 ‫באמת? איזו הקלה! אני כבר מת שתבוא לבקר.‬ ‫-גם אני! אשמח לבקר בסקוטלנד.‬ 751 00:48:45,626 --> 00:48:50,168 ‫אני זז, אבל נדבר אח"כ‬ ‫ותספר לי על החיים החדשים המדהימים שלך!‬ 752 00:48:50,668 --> 00:48:52,793 ‫- ברוך הבא הביתה, לינקולן -‬ 753 00:48:56,668 --> 00:48:58,126 ‫צריך עוד קינמון.‬ 754 00:49:00,001 --> 00:49:00,918 ‫איזה חבר.‬ 755 00:49:01,418 --> 00:49:05,168 ‫האחיות! כן, זהו זה!‬ 756 00:49:07,793 --> 00:49:11,334 ‫"הגיע הזמן להעמיד פנים‬ 757 00:49:11,418 --> 00:49:15,168 ‫ולגרום ללינקולן לחשוב שאני חברתו‬ 758 00:49:15,251 --> 00:49:19,959 ‫עוד אשפיל את הילד, תראו אותי‬ ‫ואבריח את משפחת רעש רחוק ממני‬ 759 00:49:20,043 --> 00:49:21,459 ‫לתמיד‬ 760 00:49:21,543 --> 00:49:24,584 ‫לא, לא, לא!‬ 761 00:49:24,668 --> 00:49:26,293 ‫אני חייבת לעשות יותר!‬ 762 00:49:26,376 --> 00:49:29,626 ‫כדי שבני משפחת רעש נוספים‬ ‫לא יגיעו לחוף הזה‬ 763 00:49:30,376 --> 00:49:32,334 ‫כדי למנוע מהם לרדוף אחריי‬ 764 00:49:32,418 --> 00:49:36,293 ‫אצטרך את סמכות הכתר כדי שכולם יראו‬ 765 00:49:36,376 --> 00:49:39,126 ‫הדוכסית צריכה להיות אני‬ 766 00:49:39,209 --> 00:49:41,043 ‫זה מה שהתחלת‬ 767 00:49:41,126 --> 00:49:42,876 ‫אני נשבעת לסיים‬ 768 00:49:42,959 --> 00:49:46,293 ‫שלטון הרעש על הטירה הזאת יסתיים‬ 769 00:49:46,834 --> 00:49:53,168 ‫כי אם שלווה היא רצוני‬ 770 00:49:53,251 --> 00:49:55,709 ‫הדוכסית צריכה להיות אני!‬ 771 00:50:01,418 --> 00:50:05,043 ‫העיירה המטופשת הזאת מעריצה את הילד הזה‬ 772 00:50:05,126 --> 00:50:08,709 ‫אבל אני אשבור את ליבם, משמח יהיה המחזה‬ 773 00:50:08,793 --> 00:50:13,084 ‫ועם הדרקונה לצידי‬ ‫אקח את הדוכס לסיבוב מלכותי‬ 774 00:50:13,168 --> 00:50:15,043 ‫איזו תפנית מביכה‬ 775 00:50:15,959 --> 00:50:18,043 ‫זה מה שהתחלת‬ 776 00:50:18,126 --> 00:50:19,834 ‫אני נשבעת לסיים‬ 777 00:50:19,918 --> 00:50:23,418 ‫שלטון הרעש על הטירה הזאת יסתיים‬ 778 00:50:24,001 --> 00:50:30,043 ‫כי אם שלווה היא רצוני‬ 779 00:50:30,126 --> 00:50:32,251 ‫הדוכסית צריכה להיות אני!‬ 780 00:50:32,334 --> 00:50:35,251 ‫זה כל כך לא בסדר להשתוקק לשקט?‬ 781 00:50:35,334 --> 00:50:38,751 ‫עדיף שפשוט אניח למשפחתו?‬ 782 00:50:38,834 --> 00:50:40,668 ‫לא!‬ 783 00:50:40,751 --> 00:50:47,084 ‫משפחת רעש תפליג לצד השני של הים‬ 784 00:50:48,043 --> 00:50:54,001 ‫ואז העיירה הזאת תהיה שייכת לי לעולם‬ 785 00:50:54,084 --> 00:50:56,626 ‫הדוכסית תהיה אני!"‬ 786 00:51:01,793 --> 00:51:02,668 ‫מוראג.‬ 787 00:51:05,376 --> 00:51:07,668 ‫את… רוח רפאים!‬ 788 00:51:07,751 --> 00:51:11,876 ‫סיפרת לאנשים שמשפחתי הפליגה מכאן לנצח.‬ ‫זה לא נכון.‬ 789 00:51:11,959 --> 00:51:13,293 ‫הייתי שם.‬ 790 00:51:13,376 --> 00:51:16,834 ‫אני… יודעת רק מה שקודמיי סיפרו לי.‬ 791 00:51:16,918 --> 00:51:18,543 ‫אני רוצה לראות בעצמי.‬ 792 00:51:18,626 --> 00:51:21,626 ‫איפה היומן של אגי הזקנה?‬ ‫-יומן?‬ 793 00:51:21,709 --> 00:51:24,376 ‫לא ידעתי שהיא כתבה יומן.‬ 794 00:51:24,459 --> 00:51:26,459 ‫שמנו עלייך עין.‬ 795 00:51:40,834 --> 00:51:45,418 ‫בראבו, מיס לונה. בראבו!‬ 796 00:51:45,501 --> 00:51:48,459 ‫תודה, מוראג! תני בראש!‬ 797 00:51:48,543 --> 00:51:49,709 ‫אכן.‬ 798 00:51:50,251 --> 00:51:53,959 ‫אפשר לשאול‬ ‫מדוע את מכמינה את כישרונך המוזיקלי?‬ 799 00:51:54,043 --> 00:51:59,918 ‫הייתי עונה, אם הייתי מבינה מה זה אומר.‬ ‫-הכפר לא שמע נגינה שכזו על חמת חלילים‬ 800 00:52:00,001 --> 00:52:02,709 ‫מאז תור הזהב של אבותייך הקדומים.‬ 801 00:52:03,334 --> 00:52:06,126 ‫לא היה לי מושג שהסבתות שלי אהבו רוק!‬ 802 00:52:06,209 --> 00:52:09,043 ‫כן, הן הצטיינו בהרבה דברים.‬ 803 00:52:09,126 --> 00:52:12,668 ‫מוזיקה, אופנה, ספורט, בדיחות…‬ 804 00:52:13,751 --> 00:52:16,834 ‫הן אלה שהכניסו את ה"רעש" ללוך רעש.‬ 805 00:52:18,543 --> 00:52:24,251 ‫כמה שאנשים ישמחו‬ ‫אם תור הזהב ישוב איתכן, נערות.‬ 806 00:52:24,334 --> 00:52:26,459 ‫אני קונה מה שאת מוכרת!‬ 807 00:52:27,584 --> 00:52:28,459 ‫סליחה?‬ 808 00:52:28,543 --> 00:52:31,668 ‫אני בפנים, אחות! אלך להגיד לשאר הנערות.‬ 809 00:52:57,751 --> 00:53:01,001 ‫מכתב! תגידי תודה לליסה, דבורת מתכת גדולה.‬ 810 00:53:03,043 --> 00:53:06,584 ‫אני ממש נלהבת! אחיותיי ואני נופיע בכפר!‬ 811 00:53:06,668 --> 00:53:09,418 ‫ואת נראית מהממת בשמלה החדשה הזאת.‬ 812 00:53:10,001 --> 00:53:11,001 ‫אופסי.‬ 813 00:53:12,459 --> 00:53:13,293 ‫אופסי.‬ 814 00:53:14,293 --> 00:53:15,168 ‫מצחיק למדי.‬ 815 00:53:20,959 --> 00:53:23,584 ‫לקסם המקסים הבא שלי,‬ 816 00:53:24,293 --> 00:53:25,709 ‫אני צריך כתר אחד.‬ 817 00:53:26,584 --> 00:53:27,584 ‫וואלה!‬ 818 00:53:28,293 --> 00:53:31,876 ‫אוי ואבוי.‬ ‫-כתר מלכותי, רואה אני אותך,‬ 819 00:53:31,959 --> 00:53:35,501 ‫אבל הדוכס הזה רעב, והוא יאכל בוריטו בשמחה!‬ 820 00:53:40,668 --> 00:53:43,709 ‫סליחה, ליל,‬ ‫לא נתתי לך מספיק זמן להחלפה.‬ 821 00:53:43,793 --> 00:53:46,751 ‫לא, אדוני, זה היה קסם מהנה ביותר!‬ 822 00:53:47,959 --> 00:53:51,418 ‫אדוני הדוכס,‬ ‫הגיע הזמן שתנצל את היום המלכותי,‬ 823 00:53:51,501 --> 00:53:57,459 ‫תלך לכפר ותשרת את אנשיך!‬ ‫-אני וליל נישאר כאן ונעבוד על הטריק שלנו.‬ 824 00:53:57,543 --> 00:54:03,251 ‫אבל אדוני, האנשים חיכו 400 שנה שהדוכס שלהם‬ ‫יהפוך את הלוך למקום משובח יותר.‬ 825 00:54:03,834 --> 00:54:05,668 ‫כשאתה אומר את זה ככה…‬ 826 00:54:05,751 --> 00:54:09,251 ‫ליל, לאחיך הגדול‬ ‫יש ענייני דוכס חשובים לעשות!‬ 827 00:54:13,126 --> 00:54:14,793 ‫עבודה למופת, אדוני.‬ 828 00:54:15,959 --> 00:54:19,334 ‫הארובות שלנו היו צריכות צחצוח‬ ‫כבר מאות שנים!‬ 829 00:54:19,418 --> 00:54:21,043 ‫אה-הא. עוד כמה יש?‬ 830 00:54:21,126 --> 00:54:24,043 ‫גמרנו עם אחת, נשארו רק עוד 432.‬ 831 00:54:27,168 --> 00:54:32,251 ‫טוב, זה שווה את זה אם האנשים שמחים.‬ ‫-אדוני, איני בטוח מאיפה זה בא.‬ 832 00:54:34,334 --> 00:54:35,418 ‫מה?!‬ 833 00:54:35,501 --> 00:54:36,918 ‫לא שוב!‬ 834 00:54:37,501 --> 00:54:39,501 ‫לינקולן? הכול בסדר?‬ 835 00:54:39,584 --> 00:54:41,584 ‫לונה! לונה!‬ 836 00:54:41,668 --> 00:54:45,126 ‫באיזה מטבע משתמש המלך? בכתר.‬ 837 00:54:45,751 --> 00:54:48,293 ‫הינה לני רעש, שיחת היום בהיילנדס.‬ 838 00:54:49,543 --> 00:54:52,376 ‫ככה נראה כישרון, אנשים!‬ 839 00:54:52,459 --> 00:54:55,418 ‫כן!‬ ‫-תראו את האחות הזאת מחליקה!‬ 840 00:54:57,459 --> 00:54:59,751 ‫כן, שתו את הכישרון!‬ 841 00:54:59,834 --> 00:55:03,376 ‫"האחיות רעש, הו! האחיות רעש, הא!"‬ 842 00:55:06,751 --> 00:55:09,293 ‫דוכס מסכן שכמותך.‬ 843 00:55:10,584 --> 00:55:15,501 ‫זה לא הוגן! אני הדוכס,‬ ‫אני אמור להיות בן משפחת הרעש הכי מיוחד!‬ 844 00:55:15,584 --> 00:55:18,043 ‫ולא להיות תקוע בצל של אחיותיך.‬ 845 00:55:18,126 --> 00:55:19,959 ‫זה מה שאני תמיד אומר.‬ 846 00:55:21,001 --> 00:55:22,334 ‫באמת?‬ 847 00:55:23,334 --> 00:55:25,959 ‫ודאי יש משהו שנוכל לעשות‬ 848 00:55:26,043 --> 00:55:29,834 ‫כדי לכוון אור זרקורים הולם‬ ‫על הדוכס היקר שלנו.‬ 849 00:55:29,918 --> 00:55:30,751 ‫כן.‬ 850 00:55:35,876 --> 00:55:37,043 ‫מה לגבי זה?‬ 851 00:55:37,126 --> 00:55:39,876 ‫מה לגבי מה, אדוני?‬ ‫-זה!‬ 852 00:55:39,959 --> 00:55:43,168 ‫אני יכול לרכוב על הדרקונה, כמו אבי הקדום!‬ 853 00:55:43,751 --> 00:55:45,543 ‫רעיון מבריק, אדוני!‬ 854 00:55:45,626 --> 00:55:47,418 ‫אני כבר רואה את זה.‬ 855 00:55:47,501 --> 00:55:52,126 ‫האנשים יראו אותך מרחף מעליהם,‬ ‫ואז יריעו לך,‬ 856 00:55:52,209 --> 00:55:57,084 ‫ויהיו משוכנעים יותר מתמיד‬ ‫שאתה בן משפחת רעש המיוחד ביותר אי פעם.‬ 857 00:55:57,168 --> 00:55:59,084 ‫זה יהיה אדיר!‬ 858 00:55:59,168 --> 00:56:01,168 ‫כן,‬ 859 00:56:01,251 --> 00:56:03,668 ‫יותר משאתה מסוגל לדמיין.‬ 860 00:56:15,834 --> 00:56:17,668 ‫שלום, אנשיי!‬ 861 00:56:20,001 --> 00:56:21,043 ‫לינקולן?‬ 862 00:56:21,126 --> 00:56:22,501 ‫קדימה, לילה!‬ 863 00:56:24,084 --> 00:56:25,001 ‫כן!‬ 864 00:56:29,418 --> 00:56:30,668 ‫זה מדהים!‬ 865 00:56:44,209 --> 00:56:45,126 ‫דיכסתי!‬ 866 00:56:45,209 --> 00:56:49,168 ‫מאות שנים שלא רכבו פה על דרקון!‬ ‫-הוא צייר את פרצופו!‬ 867 00:56:49,751 --> 00:56:51,876 ‫היי! מעריצים?‬ 868 00:56:52,751 --> 00:56:53,793 ‫כן!‬ 869 00:56:55,793 --> 00:56:57,918 ‫הגיע הזמן למופע האמיתי.‬ 870 00:57:05,001 --> 00:57:06,876 ‫לילה, מה את עושה?‬ 871 00:57:08,751 --> 00:57:10,834 ‫לינקולן!‬ ‫-אחי הקטן!‬ 872 00:57:11,626 --> 00:57:13,918 ‫למה אני לא מצליח לכוון אותך?‬ 873 00:57:16,709 --> 00:57:17,959 ‫לינקולן!‬ ‫-מכאן!‬ 874 00:57:20,918 --> 00:57:22,168 ‫קדימה!‬ ‫-הינה הוא!‬ 875 00:57:22,251 --> 00:57:23,334 ‫לינקולן!‬ ‫-עצרי!‬ 876 00:57:23,418 --> 00:57:25,084 ‫זוזו!‬ 877 00:57:25,168 --> 00:57:26,209 ‫זהירות!‬ 878 00:57:34,959 --> 00:57:38,168 ‫אוי, לא, הידרדרנו לצרות, הבנתם?‬ 879 00:57:43,376 --> 00:57:45,501 ‫הצילו!‬ ‫-בחור, עלה על הסולם!‬ 880 00:57:51,668 --> 00:57:53,334 ‫אני מחזיק אותך.‬ 881 00:57:55,168 --> 00:57:56,168 ‫הינה.‬ 882 00:58:07,459 --> 00:58:08,459 ‫אוי, לא.‬ 883 00:58:08,543 --> 00:58:11,001 ‫אל תדאגו, אני יכול לתקן הכול.‬ 884 00:58:11,084 --> 00:58:13,668 ‫אני הדוכס, זוכרים? הינה, תראו.‬ 885 00:58:14,459 --> 00:58:15,959 ‫אתם רואים? כמו חדש!‬ 886 00:58:21,584 --> 00:58:25,001 ‫אוי, לא!‬ ‫-זה בסדר, עוד יש לכם את חנות הדגים.‬ 887 00:58:25,084 --> 00:58:26,418 ‫איזו הקלה.‬ 888 00:58:32,126 --> 00:58:35,459 ‫איך יכולת? בטחנו בך!‬ ‫-אהבתי את החנות הזאת!‬ 889 00:58:35,543 --> 00:58:36,709 ‫איך הוא מעז?‬ 890 00:58:41,584 --> 00:58:42,459 ‫לינקולן!‬ 891 00:58:47,126 --> 00:58:49,209 ‫איזה בלגן!‬ ‫-זה אסון.‬ 892 00:58:49,293 --> 00:58:52,043 ‫המקום הזה הרוס.‬ ‫-ממש מבאס!‬ 893 00:59:19,584 --> 00:59:21,834 ‫אל תהיי עצובה.‬ 894 00:59:21,918 --> 00:59:25,793 ‫לילה עשתה בדיוק מה שביקשו ממנה לעשות.‬ 895 00:59:30,543 --> 00:59:31,668 ‫בדיוק.‬ 896 00:59:33,043 --> 00:59:38,418 ‫ילדה טובה! מוראג צריכה שתהיי גדולה וחזקה.‬ 897 00:59:45,501 --> 00:59:48,543 ‫אפילו לדוכסים יש ימים רעים, אדוני.‬ 898 00:59:48,626 --> 00:59:53,876 ‫יום רע? נסה "היום הכי גרוע אי פעם‬ ‫של הדוכס הגרוע אי פעם".‬ 899 00:59:54,709 --> 00:59:57,251 ‫כואב לי לשמוע אותך אומר דבר כזה.‬ 900 00:59:57,334 --> 01:00:00,001 ‫האנשים זקוקים לך עכשיו יותר מתמיד.‬ 901 01:00:00,084 --> 01:00:02,126 ‫לינקולן?‬ ‫-לינקולן?‬ 902 01:00:02,209 --> 01:00:04,251 ‫היי, מצאתי אותו!‬ 903 01:00:06,626 --> 01:00:08,334 ‫אתה בסדר?‬ ‫-מה שלומך?‬ 904 01:00:08,418 --> 01:00:10,168 ‫דאגנו לך, מתוק.‬ 905 01:00:10,251 --> 01:00:12,543 ‫כן, ממש פישלת שם.‬ 906 01:00:12,626 --> 01:00:14,043 ‫לולה!‬ ‫-לא מצחיק!‬ 907 01:00:14,126 --> 01:00:15,293 ‫לגמרי לא מגניב.‬ 908 01:00:15,376 --> 01:00:17,543 ‫אם תיתנו לי לסיים!‬ 909 01:00:18,084 --> 01:00:20,959 ‫כולנו מפשלים לפעמים. אפילו אני.‬ 910 01:00:21,459 --> 01:00:26,418 ‫תדע לך שדיברנו על זה,‬ ‫ומחר נעזור לך לבנות מחדש את העיירה.‬ 911 01:00:27,001 --> 01:00:30,293 ‫באמת? אתן הכי טובות שיש.‬ 912 01:00:30,376 --> 01:00:33,251 ‫כמובן, הן בנות משפחת רעש!‬ 913 01:00:33,334 --> 01:00:35,334 ‫אתה חושב שהאנשים יסלחו לי?‬ 914 01:00:35,418 --> 01:00:39,209 ‫אם יש משהו שאני יודע על אנשינו,‬ ‫זה שהם לא נוטרים.‬ 915 01:00:40,751 --> 01:00:44,668 ‫"לך הביתה, דוכס!"‬ 916 01:00:44,751 --> 01:00:47,126 ‫איבדנו הכול!‬ ‫-החוצה!‬ 917 01:00:47,209 --> 01:00:48,293 ‫לך מהלוך שלנו!‬ 918 01:00:48,376 --> 01:00:50,334 ‫הם סתם משחררים קצת קיטור.‬ 919 01:00:50,418 --> 01:00:53,293 ‫הם ישנו את דעתם.‬ ‫-רק תן להם זמן, אחי.‬ 920 01:00:54,501 --> 01:00:56,334 ‫לא, הם צודקים.‬ 921 01:01:00,584 --> 01:01:03,043 ‫אדוני, לא! אני מתחנן בפניך.‬ 922 01:01:04,251 --> 01:01:06,043 ‫לא מגיע לי להיות דוכס.‬ 923 01:01:08,376 --> 01:01:10,001 ‫אפשר כבר לחזור הביתה?‬ 924 01:01:33,793 --> 01:01:36,293 ‫להתראות! ביי-ביי!‬ 925 01:01:38,251 --> 01:01:41,751 ‫לא הייתי רוצה‬ ‫שהעיניים הלא נכונות יראו את זה.‬ 926 01:01:43,376 --> 01:01:47,584 ‫כעת, אגי היקרה,‬ ‫הגיע הזמן שאגשים את ייעודי.‬ 927 01:01:59,959 --> 01:02:04,126 ‫השתנקות! לא יכול להיות,‬ ‫אגי הזקנה בגדה בנו!‬ 928 01:02:08,084 --> 01:02:14,334 ‫חבריי היקרים, הודות לכם,‬ ‫משפחת רעש תיעלם מכאן לתמיד!‬ 929 01:02:15,126 --> 01:02:16,084 ‫עבודה מעולה!‬ 930 01:02:17,626 --> 01:02:20,418 ‫אני שמח שזה נגמר. בואו נחזור הביתה.‬ 931 01:02:20,501 --> 01:02:22,793 ‫סליחה, כמעט שכחתי לציין…‬ 932 01:02:23,376 --> 01:02:25,709 ‫לפני שבני משפחת רעש הסתלקו,‬ 933 01:02:25,793 --> 01:02:29,209 ‫הם ביקשו שאני אוכתר כדוכסית!‬ 934 01:02:29,293 --> 01:02:30,959 ‫אמרתי להם, "אני? מה?"‬ 935 01:02:31,043 --> 01:02:33,876 ‫והם אמרו, "כן, לגמרי. את הכי טובה".‬ 936 01:02:33,959 --> 01:02:38,459 ‫זה היה מביך נורא, אבל איך יכולתי לסרב?‬ 937 01:02:39,751 --> 01:02:43,293 ‫אז בואו נעשה את זה. חצוצרות, גלימה, הערצה.‬ 938 01:02:44,501 --> 01:02:45,751 ‫מוראג, זה לא…‬ 939 01:02:45,834 --> 01:02:48,376 ‫מתוקף הכוח שניתן לי, בלה בלה בלה…‬ 940 01:02:48,459 --> 01:02:52,376 ‫אנגוס מכריז עליי כדוכסית של לוך רעש!‬ 941 01:02:54,709 --> 01:02:58,293 ‫את לא יכולה לעשות זאת.‬ ‫-שקט, טיפש שכמותך!‬ 942 01:03:04,959 --> 01:03:06,668 ‫אוי, למען השם!‬ 943 01:03:11,293 --> 01:03:14,959 ‫"דוכסית! דוכסית!"‬ 944 01:03:17,334 --> 01:03:19,168 ‫לא!‬ 945 01:03:21,168 --> 01:03:26,293 ‫משפחת רעש לא עשתה דבר כזה!‬ ‫הייתי שם, הם מעולם לא העניקו לך את הכתר!‬ 946 01:03:27,126 --> 01:03:31,293 ‫אין אדם כן כמו אנגוס. זה נכון, מוראג?‬ 947 01:03:32,418 --> 01:03:34,918 ‫אתם יודעים מה? הייתי יכולה לשקר,‬ 948 01:03:35,501 --> 01:03:36,918 ‫אבל למה לטרוח?‬ 949 01:03:37,001 --> 01:03:39,376 ‫אני מודה באשמה!‬ 950 01:03:40,584 --> 01:03:44,334 ‫לאנשינו מגיע יותר מגנבת ושקרנית!‬ 951 01:03:44,418 --> 01:03:47,084 ‫לא נקבל זאת! מתחזה!‬ 952 01:03:48,001 --> 01:03:51,251 ‫בסדר גמור. ניסיתי לעשות זאת בדרך הנחמדה.‬ 953 01:03:51,334 --> 01:03:54,334 ‫עכשיו אעשה זאת בדרך שלי.‬ 954 01:04:18,709 --> 01:04:22,668 ‫כבר איבדנו קניונים בעבר,‬ ‫אבל אף פעם לא מדינה שלמה.‬ 955 01:04:22,751 --> 01:04:25,834 ‫לא הספקתי להיפרד מסקוט!‬ 956 01:04:25,918 --> 01:04:27,501 ‫לילה!‬ 957 01:04:27,584 --> 01:04:29,043 ‫או מלוסיל.‬ 958 01:04:29,626 --> 01:04:33,168 ‫"לוס", נראה שתהיה לך הזדמנות.‬ ‫-השתנקות!‬ 959 01:04:33,918 --> 01:04:35,834 ‫בנות דודות!‬ 960 01:04:36,626 --> 01:04:37,626 ‫לוסיל.‬ 961 01:04:37,709 --> 01:04:39,668 ‫יש לי בשורות אפלות.‬ 962 01:04:39,751 --> 01:04:42,543 ‫הסוג הכי טוב שיש.‬ ‫-לא הפעם, לוסי.‬ 963 01:04:42,626 --> 01:04:46,959 ‫מוראג גנבה את הכתר ממשפחתנו,‬ ‫והכתירה עצמה לדוכסית.‬ 964 01:04:47,043 --> 01:04:47,876 ‫מה?‬ ‫-חצופה!‬ 965 01:04:47,959 --> 01:04:50,209 ‫זה זדוני!‬ ‫-היא לא יכולה!‬ 966 01:04:50,293 --> 01:04:52,626 ‫ידענו שאסור לבטוח במוראג.‬ 967 01:04:53,209 --> 01:04:54,626 ‫אבל בטחתי בה.‬ 968 01:04:54,709 --> 01:04:58,209 ‫אני חוששת שזה עוד גרוע מכך.‬ ‫-כמובן.‬ 969 01:04:58,293 --> 01:05:01,959 ‫מוראג משתמשת בדרקונה‬ ‫כדי להבריח את אנשי לוך רעש.‬ 970 01:05:02,043 --> 01:05:03,376 ‫מה?‬ ‫-איך?‬ 971 01:05:03,459 --> 01:05:09,001 ‫בעזרת אבן הדרקון העתיקה.‬ ‫היא יכולה להפוך דרקון טוב למרושע.‬ 972 01:05:09,626 --> 01:05:11,959 ‫רגע, הרכיבה שלי על הדרקונה…‬ 973 01:05:12,043 --> 01:05:15,751 ‫לכן לא יכולתי לשלוט בלילה!‬ ‫מוראג השתלטה עליה!‬ 974 01:05:15,834 --> 01:05:19,251 ‫תרגום: מוראג הרסה את הכפר, לא אתה.‬ 975 01:05:19,876 --> 01:05:21,668 ‫זאת עדיין אשמתי.‬ 976 01:05:22,418 --> 01:05:26,376 ‫כל כך רציתי להיות הדוכס,‬ ‫שנתתי למוראג להערים עליי.‬ 977 01:05:26,876 --> 01:05:29,293 ‫כעת האנשים האלה יאבדו את ביתם.‬ 978 01:05:30,709 --> 01:05:32,751 ‫אני חייב לעשות עם זה משהו.‬ 979 01:05:33,709 --> 01:05:36,126 ‫לא, כולנו חייבות.‬ 980 01:05:36,209 --> 01:05:38,251 ‫אתה תמיד עוזר לנו.‬ 981 01:05:38,334 --> 01:05:40,543 ‫הפעם אנחנו נעזור לך.‬ 982 01:05:48,543 --> 01:05:49,501 ‫בזהירות.‬ 983 01:05:50,793 --> 01:05:52,334 ‫מהר, קדימה, מכאן!‬ 984 01:05:52,876 --> 01:05:54,959 ‫אנגוס!‬ ‫-בשם חמת החלילים שלי!‬ 985 01:05:55,043 --> 01:05:56,543 ‫אדוני! אחיות!‬ 986 01:05:56,626 --> 01:06:00,126 ‫חזרתם! אבל אני חושש שמוראג השתגעה לחלוטין.‬ 987 01:06:00,209 --> 01:06:04,293 ‫אנחנו יודעים,‬ ‫ויש לנו תוכנית להשגת המטה ולהצלת הכפר.‬ 988 01:06:10,751 --> 01:06:14,918 ‫הייתי אומרת שהיום הראשון כדוכסית‬ ‫היה הצלחה מסחררת!‬ 989 01:06:16,418 --> 01:06:18,626 ‫שקט ושלווה סוף סוף.‬ 990 01:06:20,501 --> 01:06:22,626 ‫"בדיקה, 1, 2, 3."‬ ‫-מה?‬ 991 01:06:22,709 --> 01:06:25,584 ‫"בואו נתחיל במופע!"‬ ‫-משפחת רעש!‬ 992 01:06:28,168 --> 01:06:31,584 ‫אני לא מבין.‬ ‫-סירה, כתר, זרוע שרירית?‬ 993 01:06:31,668 --> 01:06:34,709 ‫וקקי מחייך? מה לני מנסה לומר לנו?‬ 994 01:06:37,043 --> 01:06:38,584 ‫הסירה הולכת ביי-ביי!‬ 995 01:06:39,626 --> 01:06:40,501 ‫ילדים!‬ 996 01:06:40,584 --> 01:06:42,751 ‫היישר ימינה!‬ ‫-מה זה אומר?‬ 997 01:06:42,834 --> 01:06:44,209 ‫אני לא יודע!‬ 998 01:06:50,876 --> 01:06:53,084 ‫חשבתי שסיימתי אתכם!‬ 999 01:06:53,168 --> 01:06:56,793 ‫הראו את עצמכם, דבילים נתעבים בגובה הברך!‬ 1000 01:06:56,876 --> 01:06:58,251 ‫- תופים - עידוד -‬ 1001 01:06:59,251 --> 01:07:03,876 ‫אוקיי, מבצע "השגת המטה ממוראג‬ ‫והצלת הכפר לפני שיהיה מאוחר מדי‬ 1002 01:07:03,959 --> 01:07:07,168 ‫וגם לחשוב על שם קצר למבצע הזה" יוצא לדרך!‬ 1003 01:07:07,251 --> 01:07:08,459 ‫לואן, תורך.‬ 1004 01:07:10,084 --> 01:07:14,834 ‫"פעם היית דוכסית בשם מוראג‬ ‫ששיערה הריח כמו שטיח שנהרג‬ 1005 01:07:15,751 --> 01:07:18,959 ‫כשאת הכתר היא גנבה, כולם זעפו במידה שווה‬ 1006 01:07:19,043 --> 01:07:21,918 ‫כי עכשיו השליטה שלהם הייתה שקית קקי!"‬ 1007 01:07:22,918 --> 01:07:24,959 ‫קדימה, תרגישו את הרעש!‬ 1008 01:07:28,459 --> 01:07:29,459 ‫זהירות, כדור!‬ 1009 01:07:30,834 --> 01:07:32,084 ‫לני, קדימה!‬ 1010 01:07:35,918 --> 01:07:36,751 ‫יש!‬ 1011 01:07:38,668 --> 01:07:39,959 ‫העיניים שלי!‬ 1012 01:07:41,543 --> 01:07:43,834 ‫הלבנת השיניים הזאת השתלמה!‬ 1013 01:07:43,918 --> 01:07:44,959 ‫אופס, סליחה.‬ 1014 01:07:45,043 --> 01:07:49,334 ‫לוסי, את יודעת מה לעשות.‬ ‫-מוראג, תפסי אותי אם את יכולה.‬ 1015 01:07:54,543 --> 01:07:55,459 ‫תפסתי אותך!‬ 1016 01:07:55,543 --> 01:07:58,001 ‫כמעט מתי. אולי בפעם הבאה.‬ 1017 01:07:58,084 --> 01:07:59,501 ‫אש!‬ 1018 01:08:01,251 --> 01:08:05,293 ‫אנגוס, מה קורה?‬ ‫-בני משפחת רעש היקרים, זה טירוף!‬ 1019 01:08:05,376 --> 01:08:06,418 ‫איפה הילדים?‬ 1020 01:08:06,501 --> 01:08:09,501 ‫את יודעת, רק נלחמים בדרקונה יורקת אש.‬ 1021 01:08:09,584 --> 01:08:11,209 ‫מכאן.‬ ‫-אני לא מוכן!‬ 1022 01:08:13,084 --> 01:08:14,376 ‫עכשיו אני מוכן!‬ 1023 01:08:14,459 --> 01:08:16,001 ‫בשם חמת החלילים שלי!‬ 1024 01:08:18,293 --> 01:08:20,459 ‫בדיוק, לוסי! תמשיכי!‬ 1025 01:08:20,543 --> 01:08:23,293 ‫הינה זה בא, עכשיו תורי. אני מסוגל.‬ 1026 01:08:24,418 --> 01:08:26,418 ‫כן! אני על הדרקונה!‬ 1027 01:08:27,001 --> 01:08:28,293 ‫אני על הדרקונה!‬ 1028 01:08:28,376 --> 01:08:29,751 ‫לאט-לאט.‬ 1029 01:08:34,751 --> 01:08:35,668 ‫אש!‬ 1030 01:08:40,793 --> 01:08:42,959 ‫אתה!‬ ‫-לא אתן לך להצליח בזה!‬ 1031 01:08:43,043 --> 01:08:44,293 ‫עזבי!‬ ‫-לעולם לא!‬ 1032 01:08:44,376 --> 01:08:46,043 ‫גנבת את זה!‬ ‫-זה שלי!‬ 1033 01:08:46,126 --> 01:08:49,626 ‫לינקולן זקוק לעזרתנו.‬ ‫אנחנו חייבות לקרוא לשאר.‬ 1034 01:08:51,793 --> 01:08:54,126 ‫אני מצווה עליך לעזוב!‬ 1035 01:08:54,209 --> 01:08:57,043 ‫מצווה? זה העניין כאן? כוח?‬ 1036 01:08:57,126 --> 01:09:02,293 ‫לא, הכתר הזה יבטיח שאף אחד ממשפחת רעש‬ ‫לעולם לא יטריד אותי שוב.‬ 1037 01:09:05,043 --> 01:09:07,043 ‫לא רוצה להטריד אותך, אבל…‬ 1038 01:09:16,001 --> 01:09:16,834 ‫לינקולן!‬ 1039 01:09:17,418 --> 01:09:18,501 ‫אנחנו באות!‬ 1040 01:09:20,126 --> 01:09:21,001 ‫אלוהים!‬ 1041 01:09:22,793 --> 01:09:24,668 ‫הינה הוא!‬ ‫-חמוד שלי!‬ 1042 01:09:24,751 --> 01:09:26,876 ‫אנחנו כאן, אח קטן, אל תדאג!‬ 1043 01:09:28,168 --> 01:09:29,876 ‫לא, לילה!‬ 1044 01:09:31,793 --> 01:09:33,584 ‫הסתבכתם בגדול.‬ 1045 01:09:34,334 --> 01:09:38,251 ‫הייתם צריכים להפליג מכאן‬ ‫כשהייתה לכם הזדמנות!‬ 1046 01:09:40,126 --> 01:09:44,126 ‫כעת, התכוננו לא להיות עוד רועשים!‬ 1047 01:09:47,543 --> 01:09:48,626 ‫אש!‬ 1048 01:09:49,209 --> 01:09:50,709 ‫לא!‬ 1049 01:09:50,793 --> 01:09:52,084 ‫עצרי!‬ 1050 01:09:55,959 --> 01:09:59,751 ‫לינקולן!‬ ‫-את כל כך רוצה את הכתר? בואי קחי אותו!‬ 1051 01:09:59,834 --> 01:10:02,209 ‫לא! אל תעשה את זה!‬ ‫-לינקולן!‬ 1052 01:10:02,293 --> 01:10:03,168 ‫לילה.‬ 1053 01:10:10,168 --> 01:10:12,418 ‫לינקולן!‬ ‫-מה נעשה עכשיו?‬ 1054 01:10:12,501 --> 01:10:16,084 ‫רק אל תיכנסו לפאניקה. בלי פאניקה!‬ 1055 01:10:16,668 --> 01:10:20,334 ‫אוי, כמה חבל, אין לאן לברוח.‬ 1056 01:10:20,418 --> 01:10:22,584 ‫זאת לא הדרך להשיג את מבוקשך.‬ 1057 01:10:22,668 --> 01:10:26,209 ‫את יכולה לבקש סליחה מכולם.‬ ‫-כן, הייתי יכולה…‬ 1058 01:10:26,293 --> 01:10:28,293 ‫לו הייתי טיפשה גמורה!‬ 1059 01:10:28,376 --> 01:10:30,918 ‫עכשיו תן לי את הכתר!‬ 1060 01:10:32,626 --> 01:10:33,876 ‫לעולם לא, מוראג.‬ 1061 01:10:33,959 --> 01:10:35,751 ‫זה "הדוכסית" בשבילך.‬ 1062 01:10:35,834 --> 01:10:39,709 ‫לא משנה כמה כתרים יהיו לך,‬ ‫לעולם לא תהיי הדוכסית.‬ 1063 01:10:40,334 --> 01:10:42,584 ‫אתה לעולם לא תהיה מיוחד.‬ 1064 01:10:42,668 --> 01:10:45,793 ‫רק לינקולן רעש הפשוט והמשעמם.‬ 1065 01:10:45,876 --> 01:10:50,043 ‫תמיד בצילן של אחיותיך, לשם בדיוק אתה שייך!‬ 1066 01:10:51,834 --> 01:10:52,876 ‫את טועה!‬ 1067 01:10:53,918 --> 01:10:57,376 ‫אני הקוסם הצעיר החמישי בטיבו ברויאל וודס.‬ 1068 01:10:57,459 --> 01:10:58,293 ‫מה?‬ 1069 01:10:58,376 --> 01:11:00,168 ‫איזה קסם זה?‬ 1070 01:11:01,168 --> 01:11:02,459 ‫מספיק!‬ 1071 01:11:07,043 --> 01:11:08,876 ‫לא עוד טריקים!‬ 1072 01:11:10,626 --> 01:11:13,334 ‫חוץ מאחד! פרסטו!‬ 1073 01:11:15,626 --> 01:11:19,793 ‫דרקונה, השמידי את הטיפש הזה‬ ‫והביאי לי את הכתר!‬ 1074 01:11:21,168 --> 01:11:22,001 ‫מה?‬ 1075 01:11:25,626 --> 01:11:26,459 ‫אוי לי…‬ 1076 01:11:29,209 --> 01:11:30,209 ‫לילה!‬ 1077 01:11:36,293 --> 01:11:37,668 ‫תוכנית גיבוי!‬ 1078 01:11:38,459 --> 01:11:40,418 ‫הצלחנו! כל הכבוד, לילי!‬ 1079 01:11:41,793 --> 01:11:45,376 ‫כל מה שרציתי זה את השקט והשלווה שלי.‬ 1080 01:11:45,459 --> 01:11:48,668 ‫ואני אקבל אותם! תנו לי את הכתר!‬ ‫-עזבי!‬ 1081 01:11:54,501 --> 01:11:56,751 ‫לינקולן!‬ 1082 01:11:57,793 --> 01:11:59,293 ‫אני תופס אותך, ליל.‬ 1083 01:12:01,668 --> 01:12:02,584 ‫רגע, מה?‬ 1084 01:12:06,793 --> 01:12:07,626 ‫לילה!‬ 1085 01:12:07,709 --> 01:12:08,709 ‫ילדה טובה!‬ 1086 01:12:12,043 --> 01:12:12,959 ‫תאטי, ריטה!‬ 1087 01:12:15,251 --> 01:12:16,459 ‫זהירות, מתוק.‬ 1088 01:12:19,751 --> 01:12:21,668 ‫לילי עפה על דרקון!‬ 1089 01:12:26,918 --> 01:12:29,126 ‫עזבי אותי, חיה איומה שכמותך!‬ 1090 01:12:29,834 --> 01:12:32,293 ‫אדיר!‬ ‫-כל הכבוד, לינק ולילי!‬ 1091 01:12:33,043 --> 01:12:34,501 ‫תינוקות שלי!‬ 1092 01:12:35,001 --> 01:12:37,293 ‫לילה, אנחנו כל כך מודים לך.‬ 1093 01:12:37,918 --> 01:12:39,418 ‫כל הכבוד, לינקולן.‬ 1094 01:12:39,501 --> 01:12:42,168 ‫אנחנו אוהבים אותך, לילה.‬ ‫-דרקונה טובה!‬ 1095 01:12:42,251 --> 01:12:45,376 ‫לחיי משפחת רעש, שהצילה את ביתנו!‬ 1096 01:12:45,459 --> 01:12:51,543 ‫לחיי לינקולן, אותו ההיסטוריה תזכור‬ ‫כרועש ביותר במשפחת רעש!‬ 1097 01:12:53,543 --> 01:12:55,584 ‫סליחה שפקפקנו בך.‬ 1098 01:12:59,501 --> 01:13:03,543 ‫"הדוכס רעש, הו, הדוכס רעש, הא,‬ ‫הדוכס רעש, הו הו הו!"‬ 1099 01:13:04,376 --> 01:13:06,543 ‫הדוכס שלנו חזר.‬ 1100 01:13:13,584 --> 01:13:16,543 ‫למה אתה מחכה, לינק? תענוד אותו!‬ 1101 01:13:16,626 --> 01:13:18,876 ‫אם אתה לא תעשה זאת, אני כן!‬ 1102 01:13:21,376 --> 01:13:24,793 ‫מאז שהגענו לכאן,‬ ‫רציתי את הכתר הזה יותר מכול.‬ 1103 01:13:25,293 --> 01:13:29,001 ‫חשבתי שאיתו, ‬ ‫סוף סוף אהיה מיוחד כמו אחיותיי.‬ 1104 01:13:29,834 --> 01:13:33,209 ‫כשענדתי אותו,‬ ‫חשבתי רק על מה הוא יעשה עבורי,‬ 1105 01:13:33,293 --> 01:13:37,376 ‫לא על מה אוכל לעשות עבורכם.‬ ‫אני מצטער שהייתי אנוכי.‬ 1106 01:13:38,709 --> 01:13:42,793 ‫מישהו כל הזמן אמר לי מה המשמעות האמיתית‬ ‫של ענידת הכתר,‬ 1107 01:13:42,876 --> 01:13:46,293 ‫אבל לא הקשבתי. אני מצטער גם על זה.‬ 1108 01:13:48,584 --> 01:13:51,918 ‫לכן, יש רק אדם אחד שמגיע לו לענוד את הכתר.‬ 1109 01:13:52,709 --> 01:13:55,334 ‫אנגוס, מתוקף הכוח שניתן לי…‬ 1110 01:13:55,418 --> 01:13:57,834 ‫לא.‬ ‫-ע"י משפחת רעש המלכותית…‬ 1111 01:13:57,918 --> 01:14:02,126 ‫אני לא יכול.‬ ‫-אני מכריז עליך כעל דוכס לוך רעש!‬ 1112 01:14:02,209 --> 01:14:05,251 ‫לא, אני בסך הכול חצרן פשוט.‬ 1113 01:14:05,334 --> 01:14:08,793 ‫אתה הרבה יותר מזה.‬ ‫-אתה כמו משפחה.‬ 1114 01:14:08,876 --> 01:14:10,418 ‫תמיד עזרת לנו.‬ 1115 01:14:12,251 --> 01:14:14,418 ‫האנשים דיברו, אנגוס!‬ 1116 01:14:15,376 --> 01:14:16,334 ‫הדוכס!‬ 1117 01:14:19,751 --> 01:14:21,793 ‫מדהים!‬ ‫-זאת המשפחה שלנו!‬ 1118 01:14:21,876 --> 01:14:23,459 ‫היי, בן דוד!‬ 1119 01:14:23,543 --> 01:14:27,251 ‫עוד 12 רוחות רפאים? זה בסדר, אני לגמרי בס…‬ 1120 01:14:28,959 --> 01:14:31,584 ‫מעולם לא ראיתי דוכס ראוי יותר,‬ 1121 01:14:31,668 --> 01:14:35,001 ‫מפני שאתה המטפל האמיתי בביתנו ובכולנו.‬ 1122 01:14:35,501 --> 01:14:37,584 ‫תודה, הוד דוכסותך.‬ 1123 01:14:42,959 --> 01:14:45,376 ‫טוב, בשם חמת החלילים שלי!‬ 1124 01:14:50,293 --> 01:14:53,543 ‫אז, הדוכס, מה עם חנות הדגים?‬ ‫-וחנות הצ'יפס?‬ 1125 01:14:53,626 --> 01:14:54,709 ‫מה איתה?‬ 1126 01:14:55,793 --> 01:14:56,793 ‫אוי לי.‬ 1127 01:14:57,959 --> 01:14:59,709 ‫שחררי אותי, חיה!‬ 1128 01:14:59,793 --> 01:15:04,501 ‫הדרקונה היא שומרת הלוך האמיתית.‬ ‫היא תחליט על גורלה של מוראג.‬ 1129 01:15:07,418 --> 01:15:10,709 ‫הבדיחה על חשבונך, יצורה טיפשה בעלת קשקשים!‬ 1130 01:15:10,793 --> 01:15:13,459 ‫הענקת לי את השקט והשלווה שלי.‬ 1131 01:15:15,043 --> 01:15:20,501 ‫מה?! לא!‬ 1132 01:15:21,543 --> 01:15:25,959 ‫לינקולן, ממש מגניב שנתת לאנגוס את הכתר!‬ 1133 01:15:26,043 --> 01:15:28,001 ‫אתה בחור טוב, אחי.‬ 1134 01:15:28,084 --> 01:15:29,168 ‫כן!‬ 1135 01:15:29,251 --> 01:15:33,334 ‫אבל כל מה שאמרת על זה שאתה לא מרגיש מיוחד…‬ ‫-מה זה היה?‬ 1136 01:15:36,334 --> 01:15:38,334 ‫כולכן כל כך טובות בהכול.‬ 1137 01:15:38,418 --> 01:15:43,168 ‫אתן זוכות בגביעים, מצלמים אתכן,‬ ‫וגם אני רציתי להיות מיוחד.‬ 1138 01:15:43,709 --> 01:15:46,376 ‫לינקולן, אתה מיוחד!‬ 1139 01:15:46,459 --> 01:15:47,334 ‫באמת?‬ 1140 01:15:47,418 --> 01:15:50,876 ‫כן, בדיוק כמו שאנגוס דואג לכולם בלוך רעש…‬ 1141 01:15:50,959 --> 01:15:52,918 ‫אתה דואג לנו.‬ 1142 01:15:53,001 --> 01:15:54,293 ‫בכל יום, אחי.‬ 1143 01:15:54,376 --> 01:15:55,668 ‫על אמת!‬ 1144 01:15:55,751 --> 01:15:58,668 ‫לכן אתה האח הכי מיוחד אי פעם.‬ 1145 01:15:58,751 --> 01:16:00,418 ‫אשכרה.‬ ‫-בדיוק!‬ 1146 01:16:00,501 --> 01:16:01,959 ‫ועוד איך!‬ ‫-ללא ספק.‬ 1147 01:16:04,084 --> 01:16:05,501 ‫זה בסדר מבחינתי.‬ 1148 01:16:05,584 --> 01:16:07,501 ‫אני אוהבת אותך, לינקולן!‬ 1149 01:16:08,459 --> 01:16:10,126 ‫רגשות חמים.‬ 1150 01:16:14,584 --> 01:16:17,501 ‫"חיפשתי בהר ובעמק‬ 1151 01:16:18,334 --> 01:16:21,793 ‫ניסיתי למצוא את המקום אליו אני שייך‬ 1152 01:16:21,876 --> 01:16:24,626 ‫ניסיתי למצוא את דרכי חזרה אל ביתי‬ 1153 01:16:25,459 --> 01:16:29,834 ‫לארץ בה אוכל לשיר את שירי‬ 1154 01:16:29,918 --> 01:16:33,626 ‫מתעלמים ממני ומאפילים עליי‬ 1155 01:16:33,709 --> 01:16:36,834 ‫כיצד אתבלט?‬ 1156 01:16:36,918 --> 01:16:40,793 ‫אולי עכשיו אוכל להיות כאן בצד הזה של הים‬ 1157 01:16:40,876 --> 01:16:44,126 ‫עם כל משפחתי שעומדת לצידי‬ 1158 01:16:44,209 --> 01:16:46,959 ‫אולי הם המפתח‬ 1159 01:16:47,043 --> 01:16:50,668 ‫האם אצליח למצוא חיבור משלי‬ 1160 01:16:50,751 --> 01:16:54,043 ‫וכיוון חדש שאוכל להגיד שהוא שלי?‬ 1161 01:16:54,668 --> 01:16:57,959 ‫מסתכל על בבואתי‬ 1162 01:16:58,043 --> 01:17:00,168 ‫באהבה וחיבה לדמותי‬ 1163 01:17:00,251 --> 01:17:01,709 ‫עכשיו אני יודע‬ 1164 01:17:01,793 --> 01:17:06,543 ‫שתמיד אמצא את דרכי חזרה אל ביתי"‬ 1165 01:17:20,209 --> 01:17:22,834 ‫צלמי את הצד הטוב שלי.‬ ‫-המוח שייך ל…‬ 1166 01:17:38,543 --> 01:17:40,043 ‫אתגעגע אליך, בחור.‬ 1167 01:17:41,709 --> 01:17:45,043 ‫אם אי פעם תזדקק לעצת דוכס,‬ ‫תוכל להתקשר אליי.‬ 1168 01:17:45,126 --> 01:17:48,459 ‫עשינו עסק. אתה, אחרי הכול, ‬ ‫האיש עם התוכנית.‬ 1169 01:17:48,543 --> 01:17:49,709 ‫רישום פטנט!‬ 1170 01:17:53,126 --> 01:17:55,293 ‫תודה!‬ ‫-ביי! בטוח שנכתוב!‬ 1171 01:17:55,376 --> 01:17:56,543 ‫להתראות!‬ 1172 01:17:58,584 --> 01:18:00,668 ‫זאת הייתה חופשה שלא נשכח.‬ 1173 01:18:00,751 --> 01:18:02,418 ‫נכון!‬ ‫-אשכרה!‬ 1174 01:18:02,501 --> 01:18:06,501 ‫היו שלום, מעריצים!‬ ‫נסו לא להתגעגע אליי יותר מדי.‬ 1175 01:18:12,459 --> 01:18:14,376 ‫סקוטלנד! סוף סוף!‬ 1176 01:18:17,168 --> 01:18:22,293 ‫סליחה, אני מחפש ילדה בשם לורי רעש.‬ ‫תוכל להגיד לי איפה היא?‬ 1177 01:18:35,751 --> 01:18:39,293 ‫לא!‬ 1178 01:18:47,543 --> 01:18:50,334 ‫ברוך הבא הביתה, חבר.‬ ‫-תודה, קלייד.‬ 1179 01:18:53,459 --> 01:18:55,751 ‫בדיוק הכמות הנכונה של קינמון.‬ 1180 01:18:58,418 --> 01:18:59,959 ‫"בואו נלך לאיבוד‬ 1181 01:19:00,043 --> 01:19:04,084 {\an8}‫ונמצא מה יש בתוכנו‬ 1182 01:19:04,168 --> 01:19:07,793 ‫בואו נלך לאיבוד ביחד, בואו נלך לאיבוד‬ 1183 01:19:07,876 --> 01:19:11,334 ‫בואו נלך לאיבוד ביחד, בואו נלך לאיבוד‬ 1184 01:19:14,168 --> 01:19:17,459 ‫לפעמים דברים לא הולכים לפי התכנון‬ 1185 01:19:17,543 --> 01:19:21,251 ‫אבל דברים טובים קורים כשמנסים‬ 1186 01:19:21,876 --> 01:19:25,709 ‫ואני לא רוצה לבזבז את זמני‬ ‫בהופעות בקדמת הבמה‬ 1187 01:19:25,793 --> 01:19:28,293 ‫אף פעם אי אפשר לדעת מה תמצא‬ 1188 01:19:31,543 --> 01:19:33,251 ‫בואו נלך לאיבוד‬ 1189 01:19:33,334 --> 01:19:37,126 ‫ונמצא מה יש בתוכנו‬ 1190 01:19:37,209 --> 01:19:40,918 ‫בואו נלך לאיבוד ביחד, בואו נלך לאיבוד‬ 1191 01:19:41,001 --> 01:19:44,543 ‫בואו נלך לאיבוד ביחד, בואו נלך לאיבוד"‬ 1192 01:22:57,834 --> 01:23:00,834 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬