1 00:00:21,209 --> 00:00:24,001 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:37,959 --> 00:00:40,626 {\an8}РОЯЛ-ВУДС, МІЧИГАН 22 РОКИ ТОМУ 3 00:00:45,126 --> 00:00:48,209 Прокинувся сьогодні, як і щодня. 4 00:00:48,293 --> 00:00:52,501 Новий день, те саме сонце заливає світ. 5 00:00:53,959 --> 00:00:56,793 Танцював у такт барабанів я. 6 00:00:56,876 --> 00:01:00,834 Великі надії відірвали мене від землі. 7 00:01:02,626 --> 00:01:05,293 Серце завмерло, тебе не чекала я. 8 00:01:05,376 --> 00:01:09,334 Мій подих ти перехопив, авжеж. 9 00:01:11,001 --> 00:01:13,918 Я знала, це початок нового життя. 10 00:01:14,001 --> 00:01:18,251 І, думаю, ти відчув це теж. 11 00:01:19,834 --> 00:01:22,126 Час застиг, очі розплющені. 12 00:01:22,209 --> 00:01:25,043 Закрути мій світ у русі. 13 00:01:25,126 --> 00:01:27,626 Лише крок нас розділяє. 14 00:01:27,709 --> 00:01:30,959 Лише примха долі заважає. 15 00:01:31,043 --> 00:01:35,834 О, ніколи не знаєш, Як звичайна зустріч 16 00:01:36,501 --> 00:01:41,959 Приведе тебе туди, Де можливо все завжди. 17 00:01:42,043 --> 00:01:47,459 І час змінює наші уявлення Більше, ніж ми думали. 18 00:01:48,251 --> 00:01:52,209 Усе відбулося так благополучно. 19 00:01:52,293 --> 00:01:54,209 Краще жити гучно. 20 00:02:22,251 --> 00:02:24,793 Зупинятись недоречно. 21 00:02:24,876 --> 00:02:28,043 Краще жити гучно. 22 00:02:28,126 --> 00:02:32,918 О, де б ми разом не були, Завжди вдома ми. 23 00:02:33,668 --> 00:02:39,293 Якби ми знали це раніше, З великою юрбою — веселіше. 24 00:02:39,376 --> 00:02:43,543 Усе відбулося так благополучно. 25 00:02:43,626 --> 00:02:45,376 Краще жити гучно. 26 00:02:45,459 --> 00:02:46,834 Гучний дім. 27 00:02:46,918 --> 00:02:48,293 Гучний дім. 28 00:02:49,376 --> 00:02:51,501 Краще жити гучно. 29 00:02:51,584 --> 00:02:53,834 У гучному домі, гучному домі. 30 00:02:55,209 --> 00:02:56,459 Гучний дім! 31 00:02:57,376 --> 00:02:58,876 Фільм! 32 00:03:03,918 --> 00:03:08,168 Так, Лілі. Я розбудив тебе о шостій ранку не для ігор. 33 00:03:08,251 --> 00:03:11,668 Це наступний урок виживання у великій сім'ї. 34 00:03:11,751 --> 00:03:12,584 Пук-пук. 35 00:03:12,668 --> 00:03:16,751 Урок 374. Суботні сніданки з буріто. 36 00:03:16,834 --> 00:03:18,293 Булітоси! 37 00:03:18,376 --> 00:03:22,876 Тепер у тебе є зуби, ти захочеш видатного татового буріто. 38 00:03:22,959 --> 00:03:24,001 Цілу порцію. 39 00:03:24,084 --> 00:03:26,543 -Лілі! -І твої сестри теж. 40 00:03:27,418 --> 00:03:28,459 Сестри. 41 00:03:28,543 --> 00:03:32,543 А отже, за столом ти — проти них. 42 00:03:32,626 --> 00:03:34,751 -Ой. -Не бійся! 43 00:03:34,834 --> 00:03:38,584 Бо твій старший брат — пацан, що має план. 44 00:03:38,668 --> 00:03:39,668 Патентується. 45 00:03:40,501 --> 00:03:44,876 Отже, сьогодні маємо вхопити буріто, поки сестри сплять. 46 00:03:44,959 --> 00:03:48,543 Я вже чую запах. Так, Лілі, до справи! 47 00:03:51,501 --> 00:03:52,709 Пук-пук. 48 00:03:53,334 --> 00:03:56,626 Отже, дивися і вчися, 49 00:03:56,709 --> 00:04:00,834 бо тут ніхто не перехитрить Лінкольна… Лауда. 50 00:04:01,876 --> 00:04:03,084 Гарна спроба. 51 00:04:03,168 --> 00:04:06,001 Та не ти один пам'ятаєш про буріто. 52 00:04:06,084 --> 00:04:07,793 Ура! Буріто! 53 00:04:09,959 --> 00:04:10,793 Лінкольне! 54 00:04:12,293 --> 00:04:15,209 Головне — завжди мати запасний план. 55 00:04:15,293 --> 00:04:16,376 Запасний план. 56 00:04:17,126 --> 00:04:21,834 Гарячі буріто! Гарячі буріто! Танцюй і рухай тілом ціле літо! 57 00:04:21,918 --> 00:04:24,209 Привіт, Лінкольне, Лілі! 58 00:04:24,293 --> 00:04:25,209 Буліто. 59 00:04:25,293 --> 00:04:27,668 Саме так, люба. «Буліто». 60 00:04:28,418 --> 00:04:31,876 -А де інші сестри? Я чув їхні кроки. -Точно? 61 00:04:40,501 --> 00:04:41,751 Буріто! 62 00:04:42,376 --> 00:04:45,501 Вибач, Лілі. От тобі «дивися і вчися». 63 00:04:46,209 --> 00:04:47,626 Запасний план. 64 00:04:48,584 --> 00:04:51,043 Учень став учителем. 65 00:04:55,751 --> 00:04:58,709 Лоло, ми запізнюємося на репетицію. 66 00:04:58,793 --> 00:05:03,043 -У мене наукова виставка. -Матч смерті юних трунарів. 67 00:05:03,126 --> 00:05:04,918 Я механік на автодромі. 68 00:05:05,001 --> 00:05:06,084 У мене футбол. 69 00:05:06,168 --> 00:05:09,126 -Змагання коміків! -«Гітарні віртуози». 70 00:05:09,209 --> 00:05:11,043 У всіх сьогодні гуртки? 71 00:05:11,126 --> 00:05:13,793 Не в мене. Лише показ мод. 72 00:05:13,876 --> 00:05:15,626 Це гурток, люба! 73 00:05:15,709 --> 00:05:19,084 Ми не готові! Це напрочуд велика катастрофа! 74 00:05:19,168 --> 00:05:24,418 Що робити? Не панікуйте! 75 00:05:25,626 --> 00:05:27,959 Розслабтеся. Я розберуся. 76 00:05:28,834 --> 00:05:30,209 Ще урок, Лілі. 77 00:05:30,293 --> 00:05:35,084 Допомогти важливіше, ніж обхитрити. Так, Лауди. Вперед! 78 00:05:35,168 --> 00:05:36,709 -Лорі, ключки. -Дяки. 79 00:05:36,793 --> 00:05:38,209 -Сантиметр. -Дякую. 80 00:05:38,293 --> 00:05:39,501 -Гітара. -Дякую! 81 00:05:39,584 --> 00:05:40,751 -М'яч. -Так. 82 00:05:40,834 --> 00:05:42,084 Гумова курка. 83 00:05:42,168 --> 00:05:43,751 -Чорна вуаль. -Дякую. 84 00:05:43,834 --> 00:05:45,626 -Палаючі жезли. -Дякую. 85 00:05:45,709 --> 00:05:47,418 -Гайкові ключі. -Дякую. 86 00:05:47,501 --> 00:05:50,834 -Амонію дих… -Дихромат! Дякую, брате. 87 00:05:50,918 --> 00:05:53,751 -Так, усе є? -Ага, можна рушати. 88 00:05:53,834 --> 00:05:56,459 Мамо, тату, ви дещо забули! 89 00:05:57,834 --> 00:05:59,376 Вибач, зайчику. 90 00:06:03,001 --> 00:06:04,459 Так, куди спершу? 91 00:06:04,543 --> 00:06:06,334 -Автодром. -Футбол. 92 00:06:06,418 --> 00:06:09,043 Тату, спершу Лорі. Праворуч. 93 00:06:15,043 --> 00:06:16,751 -Давай, Лорі! -Влучила! 94 00:06:18,209 --> 00:06:20,501 Може хтось потримати? 95 00:06:20,584 --> 00:06:21,501 Я візьму. 96 00:06:22,126 --> 00:06:25,001 Тепер Лені. Ліворуч. Так коротше. 97 00:06:31,584 --> 00:06:32,584 Чудово! 98 00:06:34,334 --> 00:06:35,418 Пора йти! 99 00:06:35,501 --> 00:06:37,834 -Хто тепер? -Луна. 100 00:06:40,834 --> 00:06:41,959 Давай, Луно! 101 00:06:45,793 --> 00:06:47,001 Так, Луно! 102 00:06:48,334 --> 00:06:49,668 Дякую, брате! 103 00:06:49,751 --> 00:06:51,293 Ворушіться! 104 00:06:54,293 --> 00:06:56,793 Чому курці продовжують курити? 105 00:06:56,876 --> 00:06:58,959 Курці на сміх! 106 00:07:02,959 --> 00:07:04,209 Лінкольне! 107 00:07:04,293 --> 00:07:05,168 Давай сюди. 108 00:07:07,209 --> 00:07:08,334 Вона вибиває… 109 00:07:09,293 --> 00:07:10,793 вона забиває! 110 00:07:11,418 --> 00:07:12,668 Лінкольне, лови! 111 00:07:13,251 --> 00:07:15,001 Зловив. Чорт. 112 00:07:16,043 --> 00:07:19,084 ЮНІ ТРУНАРІ 113 00:07:19,876 --> 00:07:20,834 Лінкольне. 114 00:07:23,251 --> 00:07:24,584 Тепер ти, Лоло. 115 00:07:28,751 --> 00:07:32,209 -Руки геть. -Уперед, на автодром Лани. 116 00:07:38,251 --> 00:07:39,668 Лінкольн потримає. 117 00:07:40,459 --> 00:07:41,626 Лізо, тепер ти. 118 00:07:47,209 --> 00:07:48,626 Ліза! 119 00:07:49,293 --> 00:07:51,293 1-ШЕ 120 00:07:54,834 --> 00:07:57,126 Ми Лауди! Шумні й горді! 121 00:07:57,209 --> 00:07:58,668 Ми Лауди! 122 00:08:00,918 --> 00:08:03,126 Вдалося. Дякую, Лінкольне. 123 00:08:03,209 --> 00:08:06,376 Умієш налагодити життя Лаудів, синку. 124 00:08:08,293 --> 00:08:10,459 Ми Лауди! Шумні й горді! 125 00:08:10,543 --> 00:08:11,709 Ми Лауди! 126 00:08:11,793 --> 00:08:14,001 Так, Лауди й надто шумні! 127 00:08:15,959 --> 00:08:18,709 Зробімо фото для Стіни слави. 128 00:08:18,793 --> 00:08:21,293 Чудова ідея! Підніміть нагороди! 129 00:08:21,376 --> 00:08:24,043 -Це мій гарний бік. -Мої всі гарні. 130 00:08:24,126 --> 00:08:26,293 -Так… -Мабуть, мене не видно… 131 00:08:26,376 --> 00:08:28,793 -І мій кумедний бік. -Обережно! 132 00:08:29,959 --> 00:08:31,626 Станьте ближче. 133 00:08:31,709 --> 00:08:33,459 Сестри! 134 00:08:33,543 --> 00:08:35,376 Гей, почекайте мене. 135 00:08:35,459 --> 00:08:39,501 -Це сестри Лауд! -Ніхто не вміє так крутити жезлом. 136 00:08:39,584 --> 00:08:41,959 Вона бальзамувала мого дядька! 137 00:08:42,043 --> 00:08:43,876 Які ж вони талановиті. 138 00:08:49,834 --> 00:08:51,751 Досить шуму! Котіться. 139 00:08:52,584 --> 00:08:55,418 Поїздка на мотику платна, синку. 140 00:08:55,501 --> 00:08:59,543 Чекайте! Люди? Я хочу бути на фото. 141 00:09:04,501 --> 00:09:06,876 Мабуть, ви пишаєтеся доньками. 142 00:09:06,959 --> 00:09:10,584 -Ви напрочуд праві. -Вони дуже особливі. 143 00:09:14,584 --> 00:09:16,376 Без нагороди нема фото. 144 00:09:17,501 --> 00:09:18,751 Невдаха! 145 00:09:18,834 --> 00:09:23,084 -Я буду в газеті! -Та пані хоче наше інтерв'ю для ТБ! 146 00:09:23,168 --> 00:09:25,043 -Купа лайків. -І в мене. 147 00:09:25,126 --> 00:09:27,043 -Як круто! -Так! 148 00:09:28,126 --> 00:09:30,751 Поставимо ці нагороди на виду. 149 00:09:31,501 --> 00:09:34,043 {\an8}От би мене вважали особливим. 150 00:09:34,834 --> 00:09:37,001 {\an8}Кажуть, неважливо, 151 00:09:37,084 --> 00:09:39,584 як ти виглядаєш і де був. 152 00:09:39,668 --> 00:09:41,876 То чому треба сотні лайків, 153 00:09:41,959 --> 00:09:44,126 {\an8}Щоб я себе своїм відчув? 154 00:09:44,793 --> 00:09:47,668 Мабуть, мені жилося б легше, 155 00:09:47,751 --> 00:09:49,751 Якби в батьків я був один. 156 00:09:49,834 --> 00:09:52,418 Та коли поряд десять суперзірок, 157 00:09:52,501 --> 00:09:54,376 Важко перемогти. 158 00:09:54,459 --> 00:09:57,543 Як же я хотів би 159 00:09:57,626 --> 00:10:00,126 бути надзвичайним. 160 00:10:00,209 --> 00:10:02,584 Але я — лише я, 161 00:10:02,668 --> 00:10:05,209 надто звичайний. 162 00:10:06,209 --> 00:10:10,876 Чи буде хоч колись мій зірковий час? 163 00:10:11,626 --> 00:10:16,376 Коли світ урешті побачить, що я також особливий, як моя сім'я. 164 00:10:16,459 --> 00:10:18,501 Чи прийде пора, 165 00:10:18,584 --> 00:10:20,584 Коли засяю я? 166 00:10:21,418 --> 00:10:23,418 Чи я залишусь назавжди 167 00:10:23,501 --> 00:10:26,459 Простим, звичайним собою? 168 00:10:26,543 --> 00:10:28,834 СЕСТРИ ЛАУД 169 00:10:28,918 --> 00:10:31,543 Простим, звичайним собою? 170 00:10:31,626 --> 00:10:33,959 Чи я залишусь назавжди 171 00:10:34,043 --> 00:10:37,668 Простим, пересічним, нудним, 172 00:10:37,751 --> 00:10:42,376 непомітним, звичайним собою? 173 00:10:43,959 --> 00:10:46,168 Звичайний? Яка маячня. 174 00:10:46,251 --> 00:10:48,751 Ти так кажеш, бо ти мій друг. 175 00:10:48,834 --> 00:10:51,168 Назви одне, чому я особливий. 176 00:10:51,251 --> 00:10:55,543 Навіть три! Ти прочитав двічі всі комікси «Ейс Севві», 177 00:10:55,626 --> 00:10:59,043 ти п'ятий кращий юний фокусник у Роял-Вудс, 178 00:10:59,126 --> 00:11:00,876 а твій твір з історії? 179 00:11:00,959 --> 00:11:05,001 Я ніби був на підписанні Декларації незалежності! 180 00:11:05,626 --> 00:11:08,084 А ще ти вмієш співати! Чотири! 181 00:11:08,168 --> 00:11:10,334 Будь-хто це все вміє. 182 00:11:10,418 --> 00:11:14,418 Визнай, Клайде. Я завжди буду в тіні сестер. 183 00:11:14,501 --> 00:11:16,793 Я знаю, що тебе розрадить. 184 00:11:17,709 --> 00:11:19,709 Домашні заварні тістечка! 185 00:11:19,793 --> 00:11:23,043 Або, як я їх називаю, «прегарні тістечка». 186 00:11:32,209 --> 00:11:33,334 Що таке? 187 00:11:33,418 --> 00:11:35,459 Забагато кориці? Замало? 188 00:11:35,543 --> 00:11:38,668 Взагалі, у рецепті немає кориці, але… 189 00:11:38,751 --> 00:11:40,543 Ні, вони чудові! 190 00:11:42,459 --> 00:11:48,543 Просто й ти, і мої сестри, усі мають хист до чогось, а я ні. 191 00:11:49,543 --> 00:11:52,168 Чудово, Клайде. Лише гірше зробив. 192 00:11:52,251 --> 00:11:54,418 Я не маю хисту до випікання. 193 00:11:55,501 --> 00:11:57,209 А це що таке? 194 00:11:57,293 --> 00:11:58,418 1 МІСЦЕ ВИПІЧКА 195 00:11:59,251 --> 00:12:00,251 Пощастило. 196 00:12:00,334 --> 00:12:03,168 -Випічка — це в нас сімейне. -Тобто? 197 00:12:03,834 --> 00:12:06,584 Пам'ятаєш мою поїздку у Францію? 198 00:12:07,751 --> 00:12:11,459 Я їздив до прабабці Мей, що має пекарню в Парижі. 199 00:12:11,959 --> 00:12:15,918 Вона розповіла, що прапрабабця продавала млинці. 200 00:12:16,001 --> 00:12:20,834 А прапрапрапрапрабабця Елен пекла для французьких королів. 201 00:12:22,501 --> 00:12:27,084 Удома бабця Гейл дала мені книгу рецептів, я спік тістечка. 202 00:12:27,168 --> 00:12:29,668 Вона каже, випічка в моїх генах, 203 00:12:29,751 --> 00:12:32,959 як у бабусь Мей, Колет і Елен. 204 00:12:34,293 --> 00:12:37,043 Вибач, заплутався? Багато бабусь. 205 00:12:37,126 --> 00:12:39,543 Ні! Ти подав мені кльову ідею! 206 00:12:39,626 --> 00:12:42,043 Ти найкращий у світі друг! 207 00:12:49,459 --> 00:12:53,376 Діти, уже пізно. Готуйтеся спати. 208 00:12:53,459 --> 00:12:56,293 Хто останній, виносить сміття… 209 00:12:56,376 --> 00:12:58,376 до кінця місяця. 210 00:13:02,543 --> 00:13:05,168 Вдалий час для евакуації. 211 00:13:05,251 --> 00:13:07,751 -Я перша до дзеркала! -І не мрій! 212 00:13:07,834 --> 00:13:09,459 Мене не випхаєш. 213 00:13:10,251 --> 00:13:12,126 Бігом, тікайте! 214 00:13:14,834 --> 00:13:17,543 Я хочу почистити зуби. 215 00:13:17,626 --> 00:13:18,751 Ми всі хочемо. 216 00:13:18,834 --> 00:13:24,251 -Я чешу волосся і збилася з ліку. -Я вищипую його з носа й теж збився. 217 00:13:25,668 --> 00:13:26,626 Мамо! Тату! 218 00:13:26,709 --> 00:13:29,209 Лінкольн місяць виносить сміття! 219 00:13:29,293 --> 00:13:31,918 Байдуже. З якої ми частини світу? 220 00:13:32,001 --> 00:13:35,543 -Хто плюнув пастою? -Сім'я Клайда з Франції. 221 00:13:35,626 --> 00:13:38,126 Моя — звідси, Роял-Вудс. 222 00:13:38,209 --> 00:13:40,918 Я не знаю, звідки моя сім'я. А що? 223 00:13:41,001 --> 00:13:44,709 Їдьмо у відпустку й познайомимося з ними. 224 00:13:44,793 --> 00:13:47,209 -Відпустка! -Шикарний готель. 225 00:13:47,293 --> 00:13:50,168 Треба дізнатися, звідки татова сім'я. 226 00:13:52,293 --> 00:13:56,626 -Так, не поспішайте. -Дізнатися зайвим не буде. 227 00:13:56,709 --> 00:13:59,209 Мені лише треба зразок ДНК. 228 00:13:59,293 --> 00:14:01,126 Без уколів. Я боюсь! 229 00:14:01,209 --> 00:14:04,876 {\an8}Пф-ф. Тату, уколи для аматорів. 230 00:14:16,876 --> 00:14:18,959 Краще б… я… вибрав уколи! 231 00:14:19,043 --> 00:14:22,043 Ох, добре, що я знаю, звідки я. 232 00:14:26,876 --> 00:14:28,043 Не треба! 233 00:14:34,334 --> 00:14:39,043 -Чому він просто не плюнув у пробірку? -Цьому є наукова назва. 234 00:14:39,126 --> 00:14:40,168 Нудно. 235 00:14:43,626 --> 00:14:45,209 -Тату? -Не лоскочіть! 236 00:14:45,293 --> 00:14:47,001 -Ну-ну. -Скінчилось? 237 00:14:47,084 --> 00:14:50,876 Так. Тест показав, що ми походимо з землі, 238 00:14:50,959 --> 00:14:52,501 що римляни називали… 239 00:14:53,668 --> 00:14:55,001 Каледонія. 240 00:14:55,084 --> 00:14:57,334 Скажи звичайну назву, Ліз. 241 00:14:58,001 --> 00:15:00,459 Звичайна назва — Шотландія. 242 00:15:01,876 --> 00:15:04,418 -Шотландія? -У нас там є рідня? 243 00:15:04,501 --> 00:15:06,084 -Круто. -Екзотично. 244 00:15:06,168 --> 00:15:07,501 Міжнародно. 245 00:15:07,584 --> 00:15:11,251 Дорого! Така далека подорож на тринадцятьох? 246 00:15:11,334 --> 00:15:14,626 Нам завжди вдавалося поїхати у відпустку. 247 00:15:14,709 --> 00:15:19,376 -І дітям завжди так весело. -Будь ласка! 248 00:15:19,459 --> 00:15:21,168 Доведи, що любиш нас. 249 00:15:22,459 --> 00:15:24,376 Шотландіє, чекай нас. 250 00:15:24,459 --> 00:15:26,168 Так! 251 00:15:26,251 --> 00:15:30,334 Відкриємо скарбничку! Саме на відпустку ми і збирали. 252 00:15:34,834 --> 00:15:36,626 Де поділися всі гроші? 253 00:15:39,626 --> 00:15:43,418 Що? Ця переможна усмішка сама не відбілюється. 254 00:15:45,751 --> 00:15:47,834 Грошей катма, фарту нема. 255 00:15:50,043 --> 00:15:52,959 Мамо, тату, у нас вийде! Повірте. 256 00:15:53,043 --> 00:15:54,543 Треба лише бути… 257 00:15:55,543 --> 00:15:57,168 трохи авантюрними. 258 00:15:57,251 --> 00:16:00,918 Речі всі зібрав я. Тепер немає вороття. 259 00:16:01,001 --> 00:16:04,876 Я залишу все позаду. 260 00:16:04,959 --> 00:16:09,043 Завтра може не настати, Та в нас є сьогоднішній день. 261 00:16:09,126 --> 00:16:13,418 Не варто марнувати час. Зараз або ніколи. 262 00:16:13,501 --> 00:16:15,584 Зараз. 263 00:16:15,668 --> 00:16:17,209 Лише зараз. 264 00:16:17,293 --> 00:16:19,293 Лише зараз. 265 00:16:19,376 --> 00:16:21,501 Зараз або ніколи. 266 00:16:21,584 --> 00:16:23,168 Зараз. 267 00:16:23,251 --> 00:16:25,168 Лише зараз. 268 00:16:25,251 --> 00:16:29,834 Лише зараз, Зараз або ніколи. 269 00:16:35,043 --> 00:16:37,043 Зараз або ніколи. 270 00:16:40,418 --> 00:16:42,168 Я хочу побачити світ. 271 00:16:42,251 --> 00:16:44,043 Хочу робити щось нове. 272 00:16:44,709 --> 00:16:47,709 Хтозна, що ми знайдемо? 273 00:16:47,793 --> 00:16:50,001 Зараз або ніколи. 274 00:16:50,084 --> 00:16:51,626 Зараз. 275 00:16:51,709 --> 00:16:53,709 Лише зараз. 276 00:16:53,793 --> 00:16:55,501 Лише зараз. 277 00:16:55,584 --> 00:16:57,709 Зараз або ніколи. 278 00:16:57,793 --> 00:16:59,418 Зараз. 279 00:16:59,501 --> 00:17:01,459 Лише зараз. 280 00:17:01,543 --> 00:17:02,918 Лише зараз. 281 00:17:03,668 --> 00:17:05,918 Зараз або ніколи. 282 00:17:13,584 --> 00:17:16,209 Сім'я Лаудів, вітаємо в Шотландії. 283 00:17:17,668 --> 00:17:20,251 -Ти зміг, Вонючко. -Молодець, бро. 284 00:17:20,334 --> 00:17:23,501 -Лінкольне, ти крутий. -Реально кльово. 285 00:17:23,584 --> 00:17:25,668 -Чудово, сину. -Шотландія! 286 00:17:25,751 --> 00:17:28,418 Як у казці. 287 00:17:34,084 --> 00:17:36,918 -Скоріше б побачити рідню. -Краса. 288 00:17:37,001 --> 00:17:39,543 Нема бутіків, та все одно гарно. 289 00:17:39,626 --> 00:17:42,959 Так чудово, що я навіть не проти сонця. 290 00:17:43,959 --> 00:17:46,251 Пора прогулятися ото тамо. 291 00:17:46,334 --> 00:17:50,418 -У тебе вже акцент, тату? -Добре, що кілт не вдягнув. 292 00:17:50,501 --> 00:17:53,043 -Та невже? Дивіться. -Мої очі! 293 00:17:53,126 --> 00:17:54,709 Кльові коліна, тату. 294 00:17:54,793 --> 00:17:57,293 Боббі не повірить, що я тут. 295 00:17:58,418 --> 00:17:59,793 МАЛА 296 00:17:59,876 --> 00:18:04,209 Ведмедику… 297 00:18:04,293 --> 00:18:06,626 Мала, я так сумую за тобою! 298 00:18:06,709 --> 00:18:08,001 О, Ведмедику. 299 00:18:08,084 --> 00:18:12,084 Дійшли мої смски? Я надсилав щогодини, як ти хотіла. 300 00:18:12,168 --> 00:18:15,126 -Як відпустка? -Тут чудово. 301 00:18:15,209 --> 00:18:17,751 Що? Ти зникла на секунду. 302 00:18:17,834 --> 00:18:21,084 -Я казала, що полюбила Шотландію. -Мала. 303 00:18:21,168 --> 00:18:25,043 -Зв'язок розривається. Не чую. -Мала, я не чую. 304 00:18:25,126 --> 00:18:26,709 -Полюбила Шо… -Мала. 305 00:18:26,793 --> 00:18:28,793 Розривається… з тобою. 306 00:18:28,876 --> 00:18:30,334 Чекай. Що? 307 00:18:30,418 --> 00:18:32,626 Розривається… з тобою. 308 00:18:33,418 --> 00:18:34,709 Дурний телефон. 309 00:18:37,001 --> 00:18:39,168 Лорі пориває з тобою? 310 00:18:39,251 --> 00:18:41,293 Каже, що полюбила іншого! 311 00:18:41,376 --> 00:18:42,751 Та не стій ти! 312 00:18:42,834 --> 00:18:45,626 Хочеш, щоб інший став її Ведмедиком? 313 00:18:45,709 --> 00:18:49,793 Ще чого! Ведмедик лише один, і це я! 314 00:18:49,876 --> 00:18:51,751 Мені пора в Шотландію. 315 00:18:54,126 --> 00:18:56,168 Чекай! Чим я думаю? 316 00:18:56,251 --> 00:18:58,876 Велосипедом до Шотландії не можна… 317 00:18:59,543 --> 00:19:01,084 без шолома. 318 00:19:03,709 --> 00:19:06,543 Отже, познайомимося з Лаудами? 319 00:19:06,626 --> 00:19:08,001 Так! 320 00:19:09,001 --> 00:19:11,959 Запитаємо в рибалки, де їх знайти. 321 00:19:12,043 --> 00:19:12,876 -Так! -Ура! 322 00:19:14,709 --> 00:19:18,584 Вибачте. Ми проїхали пів світу, аби побачити рідню. 323 00:19:18,668 --> 00:19:22,709 -Ми Лауди! Ви не знаєте, де… -Лауди? Лауди! 324 00:19:22,793 --> 00:19:28,418 Лауди! 325 00:19:29,251 --> 00:19:31,751 -Він повернеться? -Не хвилюйтеся. 326 00:19:31,834 --> 00:19:34,543 Лауди мають бути тут. За мною. 327 00:19:34,626 --> 00:19:35,584 Уперед! 328 00:19:36,459 --> 00:19:37,793 О, так! 329 00:19:37,876 --> 00:19:39,459 Кльово! 330 00:19:40,709 --> 00:19:42,334 Відкіля ця вівця? 331 00:19:44,126 --> 00:19:47,293 Вигадливо, але нелогічно. Як і ті двері. 332 00:19:47,959 --> 00:19:49,584 Приємного дня, любий. 333 00:19:52,459 --> 00:19:55,459 -Уважно, пані Тарнберрі. -Дякую, Ангусе. 334 00:19:55,543 --> 00:19:58,251 Колись у цьому місті наведуть лад. 335 00:19:58,334 --> 00:19:59,876 Сподіваймося, пані. 336 00:19:59,959 --> 00:20:02,709 Їм бракує базових знань про двері. 337 00:20:02,793 --> 00:20:05,334 Може, вказівники підкажуть! 338 00:20:05,418 --> 00:20:07,251 БАНК — ЗАТОКА — ЛІС 339 00:20:07,334 --> 00:20:11,084 {\an8}-Або ні. -Про вказівники теж немає базових знань. 340 00:20:11,709 --> 00:20:14,251 Як мені вирватися? 341 00:20:14,334 --> 00:20:15,793 Чуваки, дивіться! 342 00:20:16,459 --> 00:20:19,293 Дев'ята година, і все чудово. 343 00:20:20,709 --> 00:20:21,793 Щось новеньке. 344 00:20:21,876 --> 00:20:24,209 Тут риба окремо від бульби. 345 00:20:24,293 --> 00:20:26,251 -Рибу на бульбу! -Навпаки! 346 00:20:26,334 --> 00:20:27,751 Тоді риба холодна. 347 00:20:27,834 --> 00:20:30,876 -Це ти холодна риба! -Ти за мене вийшла! 348 00:20:30,959 --> 00:20:34,251 -Божевільня. -Одні навіжені. 349 00:20:34,334 --> 00:20:35,834 Хто тут головний? 350 00:20:35,918 --> 00:20:39,418 Приємного дня, Скотте! Привіт, Скотте! 351 00:20:39,501 --> 00:20:44,334 -Чому ти їх кличеш Скотт? -Шотландія, Scotland — земля Скоттів. 352 00:20:44,418 --> 00:20:46,668 Як життя, Скотте? Ти, мабуть… 353 00:20:49,126 --> 00:20:50,251 Скотт. 354 00:20:51,043 --> 00:20:52,959 Так. Звідки ти знаєш? 355 00:20:55,376 --> 00:20:56,209 Лені? 356 00:20:56,293 --> 00:20:58,793 Бувай, Скотте із Шотландії. 357 00:20:59,668 --> 00:21:00,918 Це був Скотт. 358 00:21:03,751 --> 00:21:07,793 Ангусе, не повіриш, хто тут. Дивись! 359 00:21:09,959 --> 00:21:12,334 Ого, дуй у мою волинку! 360 00:21:14,459 --> 00:21:15,626 -Привіт. -Вітаю. 361 00:21:15,709 --> 00:21:17,251 Усі такі привітні. 362 00:21:17,334 --> 00:21:19,918 Вибачте. А ви справді Лауди? 363 00:21:22,168 --> 00:21:23,501 Так! Звісно! 364 00:21:25,209 --> 00:21:27,584 Тоді вітаємо в Лох-Лауді! 365 00:21:27,668 --> 00:21:29,001 {\an8}ЛОХ-ЛАУД САНТЕХНІК 366 00:21:29,084 --> 00:21:31,376 -Лох-Лауд? -Саме так, друзяко! 367 00:21:31,459 --> 00:21:34,334 Це місто заснували ваші предки! 368 00:21:34,959 --> 00:21:39,126 Десь 400 років тому Наше село прославила сім'я. 369 00:21:39,209 --> 00:21:42,834 Вона тут заснувала все. Гадаю, ви знаєте ім'я. 370 00:21:42,918 --> 00:21:46,626 Та ми втратили лідерів наших, Втратили шлях. 371 00:21:46,709 --> 00:21:50,584 Це була Лаудів сім'я, Тепер ви вдома, як радію я. 372 00:21:50,668 --> 00:21:54,251 Це місто назвали в честь вас, так. 373 00:21:54,334 --> 00:21:58,543 Це місто назвали в честь вас, так. 374 00:21:58,626 --> 00:22:02,418 Це місто назвали в честь вас, так. 375 00:22:02,501 --> 00:22:06,209 Важко повірити, Але це місто назвали в честь вас. 376 00:22:06,293 --> 00:22:08,126 МЕЖА МІСТА ЛОХ-ЛАУДА 377 00:22:08,209 --> 00:22:12,126 І 400 років із надією в серці Ми чекали, 378 00:22:12,209 --> 00:22:15,959 За поверненням Лаудів додому Сумували. 379 00:22:16,043 --> 00:22:20,501 І цей славетний замок на горі На вас чекав давно. 380 00:22:20,584 --> 00:22:26,001 О, Лауди, ви повернулися нарешті. 381 00:22:26,084 --> 00:22:26,918 Гей! 382 00:22:34,334 --> 00:22:37,876 Це місто назвали в честь вас, так. 383 00:22:37,959 --> 00:22:41,501 Це місто назвали в честь вас, так. 384 00:22:41,584 --> 00:22:45,501 Це місто назвали в честь вас, так. 385 00:22:45,584 --> 00:22:49,834 Важко повірити, Але це місто назвали в честь вас. 386 00:22:55,084 --> 00:22:57,334 Це місто назвали в честь вас. 387 00:22:58,376 --> 00:23:01,376 «В честь вас» дивна назва для міста. 388 00:23:01,459 --> 00:23:03,709 Вибачте, але хто ви? 389 00:23:05,043 --> 00:23:09,168 Перепрошую! Я Ангус, сторож Замку Лауд. 390 00:23:09,251 --> 00:23:12,959 І я вітаю вас у домі ваших предків! 391 00:23:14,334 --> 00:23:15,376 Кльово! 392 00:23:15,459 --> 00:23:16,709 Як вишукано. 393 00:23:16,793 --> 00:23:18,251 Оце діло. 394 00:23:19,626 --> 00:23:22,418 Не можу повірити, що тут жили Лауди. 395 00:23:22,501 --> 00:23:25,126 Це як 100 наших будинків. 396 00:23:31,709 --> 00:23:33,668 Оце так! 397 00:23:33,751 --> 00:23:37,959 Чи мої очі обманюють мене? Чи ви не… 398 00:23:38,043 --> 00:23:39,168 Лауди! 399 00:23:39,251 --> 00:23:44,251 Так, я чула пісню, Ангусе. Уся Шотландія її чула. 400 00:23:44,334 --> 00:23:49,209 Наші мрії здійснилися, Мораг! Лауди повернулися через 400 років. 401 00:23:49,293 --> 00:23:50,834 Ну й ну! 402 00:23:50,918 --> 00:23:53,793 Постав мене! 403 00:23:53,876 --> 00:24:00,584 Вибач. Лауди, познайомтеся з Мораг, вона дбає про замок. 404 00:24:00,668 --> 00:24:03,876 О! Не подбаєте про мою валізу? 405 00:24:03,959 --> 00:24:06,168 Лоло! Вибачте. 406 00:24:06,251 --> 00:24:10,043 Не вірю, що Лауди повернулися на законне місце. 407 00:24:10,126 --> 00:24:11,668 Ну, на тиждень. 408 00:24:12,168 --> 00:24:14,584 Тиждень? Не на віки вічні? 409 00:24:14,668 --> 00:24:16,418 Не втручайся, Ангусе. 410 00:24:16,501 --> 00:24:19,168 Сім'я приїхала лише на відпочинок. 411 00:24:19,251 --> 00:24:24,001 Сподіваюся, вам сподобається. У місті є чудове житло. 412 00:24:24,084 --> 00:24:27,334 Хай живуть тут! Це ж їхній родинний замок. 413 00:24:27,418 --> 00:24:28,543 Серйозно? 414 00:24:28,626 --> 00:24:29,793 Так! 415 00:24:30,626 --> 00:24:33,293 Яка чудова ідея. 416 00:24:34,626 --> 00:24:38,709 -Яка я рада. -Можна називати вас тітонька Мораг? 417 00:24:38,793 --> 00:24:40,751 Не чіпайте антикваріат. 418 00:24:42,834 --> 00:24:45,126 -Ох. -Це так і було. 419 00:24:48,168 --> 00:24:49,501 А це я винен. 420 00:24:49,584 --> 00:24:53,209 Пане Ангусе, розповісте про наших предків? 421 00:24:53,793 --> 00:24:56,668 Величнішого роду ця земля не знала! 422 00:24:59,126 --> 00:25:00,209 Нічого собі! 423 00:25:00,293 --> 00:25:02,668 У мене двоїться в очах? 424 00:25:02,751 --> 00:25:04,418 Це давні ми! 425 00:25:04,501 --> 00:25:06,668 Коли це ми позували? 426 00:25:06,751 --> 00:25:10,418 Десять дівчаток і хлопчик. Буквально, як ми. 427 00:25:10,501 --> 00:25:11,543 Дивовижно. 428 00:25:11,626 --> 00:25:12,543 Так! 429 00:25:12,626 --> 00:25:14,418 Ага. Треба ж таке! 430 00:25:15,751 --> 00:25:18,668 Лише тиждень. Один тиждень. 431 00:25:18,751 --> 00:25:20,959 -Бажаєте оглянути замок? 432 00:25:21,043 --> 00:25:24,834 -Так! -Хто останній, той яйце по-шотландськи. 433 00:25:24,918 --> 00:25:26,709 -Ні, не я. -Не чіпати! 434 00:25:28,043 --> 00:25:31,376 У наш час неможливо знайти хорошу прислугу. 435 00:25:32,626 --> 00:25:36,834 Не хуліганити. Ей, ти! Руки геть від гобеленів. 436 00:25:37,876 --> 00:25:42,001 Дайте вгадаю. Усі сестри були особливі, так? 437 00:25:42,084 --> 00:25:44,751 О, так! Усі були виняткові. 438 00:25:44,834 --> 00:25:48,918 Наш затока з роду не бачила нікого краще дівчат Лауд. 439 00:25:49,501 --> 00:25:50,501 Авжеж. 440 00:25:51,418 --> 00:25:52,501 -Та ще був… 441 00:25:52,584 --> 00:25:53,793 -Вонючка! -Лінк! 442 00:25:53,876 --> 00:25:55,584 -Іди сюди. -Швидко! 443 00:25:55,668 --> 00:25:58,876 Вибачте, Ангусе. Маю бігти. Що? Що там? 444 00:25:58,959 --> 00:26:00,459 Ти не повіриш. 445 00:26:02,168 --> 00:26:03,584 Подивися! 446 00:26:04,168 --> 00:26:06,293 У кожної своя кімната! 447 00:26:06,376 --> 00:26:08,043 Лінкольне, дивись. 448 00:26:08,126 --> 00:26:10,126 Я можу спокійно грати. 449 00:26:11,001 --> 00:26:11,918 Круто. 450 00:26:12,418 --> 00:26:14,126 А я — спочивати. 451 00:26:14,209 --> 00:26:15,043 Моторошно. 452 00:26:16,668 --> 00:26:19,834 Тепер відрижка Лани не зіпсує чаювання. 453 00:26:19,918 --> 00:26:21,334 Аякже! 454 00:26:23,501 --> 00:26:25,293 У моїй кімнаті є ванна. 455 00:26:26,001 --> 00:26:27,334 Ага, я помітив. 456 00:26:29,459 --> 00:26:31,793 Я знайшла своє щасливе місце. 457 00:26:32,584 --> 00:26:33,459 Бум-бум! 458 00:26:33,543 --> 00:26:35,459 А в моїй — є подіум! 459 00:26:35,543 --> 00:26:36,584 Стильно! 460 00:26:37,626 --> 00:26:40,376 А моя вміщує комедійний клуб. 461 00:26:40,459 --> 00:26:42,459 У нас усіх власний туалет! 462 00:26:42,543 --> 00:26:43,501 Що? 463 00:26:43,584 --> 00:26:46,084 А пісятиму по 100 разів на день. 464 00:26:48,209 --> 00:26:49,793 Он ти де, друзяко. 465 00:26:51,126 --> 00:26:54,001 Перш ніж ти зник, я хотів сказати, 466 00:26:54,084 --> 00:26:58,126 що найособливішим твоїм предком був герцог. 467 00:26:58,209 --> 00:26:59,418 Герцог? 468 00:26:59,501 --> 00:27:03,584 Ага. Й уяви, ти житимеш у його кімнаті. 469 00:27:10,918 --> 00:27:15,084 Чекайте. Хлопчик на картині — герцог? 470 00:27:15,168 --> 00:27:17,084 -Так. -Чекайте. 471 00:27:17,168 --> 00:27:20,168 Біловолосий хлопчик — це герцог? 472 00:27:20,251 --> 00:27:21,126 Так. 473 00:27:21,209 --> 00:27:26,959 Біловолосий хлопчик із десятьма сестрами, що схожий на мене, — герцог? 474 00:27:27,043 --> 00:27:30,626 Єдиний і неповторний! Найособливіший із Лаудів. 475 00:27:30,709 --> 00:27:31,751 Так! 476 00:27:32,626 --> 00:27:35,293 Повсюди люди знали його ім'я. 477 00:27:35,376 --> 00:27:38,959 Справи його були шляхетні, серце — відважне! 478 00:27:40,251 --> 00:27:41,876 Кльова хата, Вонючко. 479 00:27:41,959 --> 00:27:44,126 Той хлопчик — герцог! 480 00:27:44,209 --> 00:27:46,376 Та на здоров'я, бро. 481 00:27:46,459 --> 00:27:49,084 Ангусе, чому тут усе з драконами? 482 00:27:49,168 --> 00:27:54,584 То ви помітили! Як полюбляєте драконів, я вам дещо покажу. 483 00:27:54,668 --> 00:27:55,668 Ходімо. 484 00:28:03,834 --> 00:28:08,626 Драконів тут вшановують, бо вони частина нашої історії. 485 00:28:08,709 --> 00:28:11,084 Я знала! Дракони реально є. 486 00:28:11,168 --> 00:28:13,209 Дурня якась. 487 00:28:13,293 --> 00:28:16,043 Вони такі ж справжні, як мій кілт. 488 00:28:16,126 --> 00:28:19,793 Насправді, ваші предки мали власного дракона. 489 00:28:19,876 --> 00:28:22,376 І коли сім'я поїхала, вона теж. 490 00:28:27,459 --> 00:28:28,834 Печера дракона! 491 00:28:28,918 --> 00:28:30,043 Розмріялася. 492 00:28:30,126 --> 00:28:31,834 Якщо потрібні докази, 493 00:28:31,918 --> 00:28:36,084 погляньте, що залишив дракон ваших предків. 494 00:28:37,334 --> 00:28:38,751 Ого. Я ж казала! 495 00:28:38,834 --> 00:28:40,334 Здуріти можна! 496 00:28:40,418 --> 00:28:43,543 Пані Лінн, не потримаєте пані Лілі? 497 00:28:44,501 --> 00:28:48,001 Ми сподівалися на повернення Лаудів так само, 498 00:28:48,084 --> 00:28:50,334 як на повернення дракона. 499 00:28:51,751 --> 00:28:52,876 Вилупилося! 500 00:28:52,959 --> 00:28:55,126 Тобто десь гуляє дракон? 501 00:28:55,876 --> 00:29:00,293 Не робіть різких рухів. Повільно. Будьте спокійні! 502 00:29:00,376 --> 00:29:01,293 Ангусе! 503 00:29:01,376 --> 00:29:03,168 Рятуйтеся! 504 00:29:07,376 --> 00:29:09,251 -Драконеня. -Який милий. 505 00:29:09,334 --> 00:29:11,251 Яка мордочка. 506 00:29:12,168 --> 00:29:14,043 Треба дати йому ім'я. 507 00:29:15,459 --> 00:29:16,709 Лела. 508 00:29:17,459 --> 00:29:19,209 Її звуть Лела. 509 00:29:19,293 --> 00:29:20,668 Обожнюю її. 510 00:29:20,751 --> 00:29:21,876 Яка гарнюня. 511 00:29:21,959 --> 00:29:24,709 Біологічно неможливо, але так мило. 512 00:29:24,793 --> 00:29:26,334 Можна її залишити? 513 00:29:26,418 --> 00:29:29,418 Добре, але підгузки я не мінятиму. 514 00:29:29,501 --> 00:29:30,918 -Ура! -Дякую, мамо. 515 00:29:33,293 --> 00:29:35,168 Чувак, що з тональністю? 516 00:29:42,334 --> 00:29:44,418 Що ти робиш, синку? 517 00:29:44,501 --> 00:29:46,209 Герцогую. 518 00:29:46,293 --> 00:29:47,626 У нас на очах? 519 00:29:47,709 --> 00:29:50,168 У тебе ж має бути свій туалет. 520 00:30:09,709 --> 00:30:11,751 Шарф із туалетного паперу? 521 00:30:11,834 --> 00:30:14,126 Панталони в цьому сезоні? 522 00:30:14,209 --> 00:30:17,876 Схоже, Лінкольн зпанталонив. Зрозуміли? 523 00:30:18,834 --> 00:30:20,334 А це що таке? 524 00:30:21,001 --> 00:30:23,334 Ти впізнав королівську особу. 525 00:30:23,418 --> 00:30:27,709 А ви краще приєднуйтеся, бо цей Лауд збирається рулити. 526 00:30:28,293 --> 00:30:30,751 -Вечерю подано. -Все гаразд. 527 00:30:30,834 --> 00:30:33,251 Я зготував усі харчі в замку. 528 00:30:33,334 --> 00:30:35,793 Нема часнику, то я взяв горцю. 529 00:30:35,876 --> 00:30:37,418 Смішно, тату. 530 00:30:42,834 --> 00:30:44,209 Мені індичку! 531 00:30:44,293 --> 00:30:45,543 Залиш мені. 532 00:30:45,626 --> 00:30:47,084 Буріто! 533 00:30:48,043 --> 00:30:49,709 Це все через тебе. 534 00:30:49,793 --> 00:30:51,376 Я з радістю. 535 00:30:55,251 --> 00:30:56,709 Оце так день! 536 00:30:56,793 --> 00:30:59,459 Повернулися Лауди і дракон. 537 00:31:05,043 --> 00:31:06,709 Буріто. 538 00:31:16,418 --> 00:31:18,543 Я рада, що ми приїхали. 539 00:31:18,626 --> 00:31:22,001 Так, міледі. У нас щасливе сімейство. 540 00:31:22,543 --> 00:31:23,959 Дякую, Ангусе. 541 00:31:24,918 --> 00:31:25,793 Буріто. 542 00:31:25,876 --> 00:31:29,043 То що треба, щоби стати тут герцогом? 543 00:31:29,126 --> 00:31:29,959 Тобто? 544 00:31:30,043 --> 00:31:33,376 Я подумав, ми з герцогом схожі, 545 00:31:33,459 --> 00:31:37,834 у нас обох десять сестер, біле волосся, зачіска, зріст… 546 00:31:38,668 --> 00:31:39,876 Дракон. 547 00:31:45,626 --> 00:31:47,751 Оце так! Як швидко росте. 548 00:31:47,834 --> 00:31:49,209 Велика дівчинка! 549 00:31:50,418 --> 00:31:54,709 Тож, на мій погляд, А плюс Б дорівнює я — новий герцог! 550 00:31:54,793 --> 00:31:56,251 Що скажете? 551 00:31:56,334 --> 00:31:59,084 Боюся, не все так просто, друзяко. 552 00:31:59,793 --> 00:32:03,126 Мудрі слова. Слухай Ангуса. 553 00:32:03,209 --> 00:32:06,209 Герцогом стає той, хто поліпшить життя 554 00:32:06,293 --> 00:32:08,168 мешканців нашого міста. 555 00:32:08,251 --> 00:32:12,668 Розумію. Допомогти містечку і стати герцогом. 556 00:32:12,751 --> 00:32:14,459 Легкотня. 557 00:32:14,543 --> 00:32:17,043 Перепрошую, у мене справи. 558 00:32:17,126 --> 00:32:20,459 Бо завтра я загерцогую це місто! Так! 559 00:32:21,209 --> 00:32:25,126 Дурень! Патякати перед тим вітрогоном 560 00:32:25,209 --> 00:32:26,834 про герцогство! 561 00:32:26,918 --> 00:32:29,293 Люди хотіли би нового герцога. 562 00:32:29,376 --> 00:32:32,251 «Люди хотіли би нового герцога.» 563 00:32:32,334 --> 00:32:35,001 Чхати я хотіла на тих селюків! 564 00:32:35,084 --> 00:32:38,709 Вони не селюки, Мораг, а наші сусіди, друзі. 565 00:32:38,793 --> 00:32:40,543 Досить верзти дурню! 566 00:32:40,626 --> 00:32:44,543 Через твоє базікання, у мене на шиї ці хулігани! 567 00:32:44,626 --> 00:32:47,918 Проривайся крізь юрбу, відкидай дівчат, як… 568 00:32:48,001 --> 00:32:51,126 -Стару торбу? -Аби лише дійти до ванни. 569 00:32:51,209 --> 00:32:52,793 Майже віршик. 570 00:32:52,876 --> 00:32:54,918 Ану не нахабній. 571 00:32:55,001 --> 00:32:59,001 Мої предки дбали про цей замок у мирі і спокої 572 00:32:59,084 --> 00:33:01,293 відтоді, як розігнали… 573 00:33:01,376 --> 00:33:06,834 Тобто відтоді, як перші Лауди назавжди поплили геть. 574 00:33:06,918 --> 00:33:12,001 Я не заслуговую, щоби мене викинули у твою жалюгідну халабуду. 575 00:33:12,084 --> 00:33:13,709 Це лише на тиждень. 576 00:33:14,709 --> 00:33:18,543 У тебе буде повно спокою в моєму маленькому замку. 577 00:33:19,293 --> 00:33:21,168 Показати тобі ус… 578 00:33:22,876 --> 00:33:24,251 Добраніч, Мораг. 579 00:33:37,084 --> 00:33:39,876 Духи замку, що в цьому полум'ї. 580 00:33:39,959 --> 00:33:43,001 {\an8}Викликаю Лауда з моєї сім'ї. 581 00:33:43,084 --> 00:33:46,126 На містичних вітрах, через ваші болота 582 00:33:46,209 --> 00:33:49,793 принесіть дівчинку, що раніше тут жила. 583 00:34:05,793 --> 00:34:07,543 -Котра година? -Пізно. 584 00:34:07,626 --> 00:34:12,084 -Ще ця зміна часових ременів. -Що таке, Люс? Я хочу спати. 585 00:34:12,168 --> 00:34:16,459 Сім'я з цього світу, знайомся з нашою сім'єю з іншого. 586 00:34:16,543 --> 00:34:18,126 Люсілл Лауд. 587 00:34:20,376 --> 00:34:21,751 Зачаровані? 588 00:34:22,709 --> 00:34:23,834 Привид! 589 00:34:25,293 --> 00:34:26,793 При-від! 590 00:34:26,876 --> 00:34:29,334 Вона, як світна в темряві Люсі. 591 00:34:29,418 --> 00:34:33,459 Рада вас бачити і бути вдома після 400 років. 592 00:34:33,543 --> 00:34:36,126 Дракони і привиди? 593 00:34:36,709 --> 00:34:38,709 Тут є все. 594 00:34:38,793 --> 00:34:40,918 Вона буквально літає. 595 00:34:41,001 --> 00:34:42,751 Класно просвічується. 596 00:34:43,959 --> 00:34:45,626 -Любий? -Що? 597 00:34:45,709 --> 00:34:48,334 Ми приїхали знайомитися з ріднею. 598 00:34:48,418 --> 00:34:50,918 Але ж не з жахними привидами. 599 00:34:51,001 --> 00:34:52,293 Я це почула. 600 00:35:07,084 --> 00:35:11,126 -Добрий ранок, Мораг. -Це ваш бандаж, сер? 601 00:35:11,209 --> 00:35:12,251 Не мій. 602 00:35:14,709 --> 00:35:16,126 Дорога Стара Аггі, 603 00:35:16,209 --> 00:35:21,001 ти хитро розігнала королівську шантрапу, аби жити тихо й мирно. 604 00:35:21,084 --> 00:35:24,709 Якби ти лише знала, що нові Лауди повернулися! 605 00:35:24,793 --> 00:35:27,418 На щастя, лише на тиждень. 606 00:35:27,501 --> 00:35:29,626 -Я катаюсь на ній! -Тепер я! 607 00:35:29,709 --> 00:35:31,668 Ви знайшли. Дякую, Мораг. 608 00:35:35,459 --> 00:35:38,501 Бідна Аггі! Що ці тварюки наробили! 609 00:35:45,209 --> 00:35:46,334 Скажіть «А». 610 00:35:47,876 --> 00:35:48,751 Чудово. 611 00:35:51,626 --> 00:35:52,918 Хто тут? 612 00:35:53,001 --> 00:35:54,001 Я… 613 00:35:58,709 --> 00:35:59,751 Пук-пук. 614 00:36:00,334 --> 00:36:03,293 Лише тиждень. 615 00:36:04,293 --> 00:36:05,126 Добридень. 616 00:36:05,626 --> 00:36:09,043 Вгадав. Я от-от стану новим герцогом. 617 00:36:09,126 --> 00:36:11,959 Скажи Мораг відшліфувати корону. 618 00:36:12,043 --> 00:36:14,501 Цього я точно не робитиму. 619 00:36:15,293 --> 00:36:17,209 Раніше я думав, я ніхто, 620 00:36:17,293 --> 00:36:20,459 Бо всю увагу забирають мої сестри. 621 00:36:21,709 --> 00:36:24,334 Та тепер знаю, я можу бути кимось, 622 00:36:24,418 --> 00:36:27,293 Найособливішим Лаудом на цій землі. 623 00:36:27,376 --> 00:36:29,043 ЛІНКОЛЬНА В ГЕРЦОГИ 624 00:36:29,126 --> 00:36:31,293 Я привертатиму увагу, 625 00:36:31,376 --> 00:36:33,626 Усі знатимуть моє ім'я. 626 00:36:33,709 --> 00:36:37,251 Трохи пошумлю в цьому тихому місці. 627 00:36:37,918 --> 00:36:41,126 І ніхто не вкраде мою славу. 628 00:36:41,209 --> 00:36:43,084 Про мене говоритимуть. 629 00:36:43,168 --> 00:36:46,293 Викинь цей комікс, візьми «Ейс Севві». 630 00:36:46,376 --> 00:36:50,126 Пригощаю всіх буріто. 631 00:36:50,209 --> 00:36:53,376 Дивіться мій виступ, Тут фокуси й золото. 632 00:36:53,459 --> 00:36:55,959 Подякуєте потім, бо… 633 00:36:56,043 --> 00:36:58,751 Я буду герцогом. 634 00:36:58,834 --> 00:37:01,584 Це мій час, моя черга бути 635 00:37:02,126 --> 00:37:05,084 новим герцогом в історії. 636 00:37:05,168 --> 00:37:08,501 Я покажу сім'ї своїй: 637 00:37:08,584 --> 00:37:10,084 я готовий керувати. 638 00:37:10,168 --> 00:37:11,959 Я буду герцогом. 639 00:37:12,876 --> 00:37:17,751 Коли допомагаєш людям, Не роби це лиш заради слави 640 00:37:17,834 --> 00:37:19,543 Чи уваги. 641 00:37:19,626 --> 00:37:23,751 Пам'ятай, ти робиш це для них, а не для себе. 642 00:37:23,834 --> 00:37:26,709 Ось це значить жити, як Лауд. 643 00:37:26,793 --> 00:37:31,168 Якщо мрієш про корону, Маєш покращити життя в місті. 644 00:37:31,251 --> 00:37:34,251 Прислухайся до них, Неси справжні зміни. 645 00:37:34,334 --> 00:37:38,376 Бо фокуси й тимчасові дії Їх не влаштують. 646 00:37:38,459 --> 00:37:40,418 Потрібні добрі справи. 647 00:37:40,501 --> 00:37:44,084 Я все зрозумів, Маю бути щирішим. 648 00:37:44,168 --> 00:37:47,168 Ось ключ до перемоги. 649 00:37:47,251 --> 00:37:50,709 Бо якщо все правильно зроблю, Увагу заслужу. 650 00:37:50,793 --> 00:37:53,376 Подякуєте мені потім, бо… 651 00:37:53,459 --> 00:37:55,959 Він буде герцогом. 652 00:37:56,043 --> 00:37:58,793 Це мій час, моя черга бути 653 00:37:59,959 --> 00:38:02,709 новим герцогом в історії. 654 00:38:02,793 --> 00:38:05,709 Я покажу сім'ї своїй: 655 00:38:05,793 --> 00:38:07,334 Я готовий керувати. 656 00:38:07,418 --> 00:38:09,501 Він буде герцогом. 657 00:38:11,959 --> 00:38:15,043 То я покращив тут життя, чи ні? 658 00:38:16,251 --> 00:38:18,668 То як це оформити офіційно? 659 00:38:18,751 --> 00:38:20,209 У нас є коронація. 660 00:38:20,293 --> 00:38:21,793 Герцог! 661 00:38:21,876 --> 00:38:26,876 Як чарівно. У Лох-Лауді буде новий герцог аж цілий тиждень. 662 00:38:26,959 --> 00:38:28,084 На тиждень? 663 00:38:28,168 --> 00:38:31,334 Точніше, 6 днів, 11 годин, 23 хв і 4 сек. 664 00:38:31,418 --> 00:38:32,751 Але хто рахує? 665 00:38:32,834 --> 00:38:35,126 Я танцювала заради туриста? 666 00:38:35,209 --> 00:38:36,209 Та ну його. 667 00:38:37,959 --> 00:38:39,209 Як прикро. 668 00:38:39,876 --> 00:38:40,709 Лінкольне? 669 00:38:42,959 --> 00:38:45,668 Вище носа. Найважче позаду. 670 00:38:45,751 --> 00:38:48,168 Народ обрав тебе герцогом. 671 00:38:48,251 --> 00:38:51,959 Тобі лиш треба вмовити сім'ю переселитися сюди. 672 00:38:52,043 --> 00:38:53,126 Легкотня. 673 00:38:58,209 --> 00:38:59,168 Як вигляд? 674 00:38:59,793 --> 00:39:01,918 Чудово, сер. Що за костюм? 675 00:39:02,001 --> 00:39:04,918 Мій вмовляльний костюм. Патентується. 676 00:39:05,001 --> 00:39:08,251 Вдягаю його, коли треба вмовити сім'ю. 677 00:39:08,334 --> 00:39:10,959 Працює завжди. Так, Ліл? 678 00:39:11,043 --> 00:39:12,751 Пацан. План. 679 00:39:16,751 --> 00:39:20,459 Шотландія, земля, де прославився рід Лаудів. 680 00:39:20,543 --> 00:39:23,834 Ми із сім'єю приїхали сюди знайти предків. 681 00:39:23,918 --> 00:39:25,668 А знайшли куди більше: 682 00:39:25,751 --> 00:39:28,959 наше місто, наш замок, нашу історію. 683 00:39:29,043 --> 00:39:31,793 А найважливіше — самих себе. 684 00:39:32,501 --> 00:39:33,959 Це правда. 685 00:39:34,043 --> 00:39:37,543 Та наша мандрівка скоро скінчиться. 686 00:39:37,626 --> 00:39:38,459 Ні! 687 00:39:38,543 --> 00:39:42,709 Або ми вхопимося за шанс життя і віддамося своїй долі! 688 00:39:42,793 --> 00:39:44,043 Ви спитаєте, як? 689 00:39:44,126 --> 00:39:48,418 Переїхавши в Шотландію, де Лауди житимуть справді шумно! 690 00:39:49,043 --> 00:39:50,459 Шумно й гордо. 691 00:39:53,084 --> 00:39:56,918 Останній кадр щоразу зачіпає. То що? 692 00:39:57,001 --> 00:39:59,168 Я за! Шотландія назавжди! 693 00:40:00,459 --> 00:40:03,209 Та ти просто хочеш стати герцогом. 694 00:40:03,293 --> 00:40:05,543 Що? Ні. До чого тут… 695 00:40:05,626 --> 00:40:07,126 -Ні! -Попався! 696 00:40:07,209 --> 00:40:08,834 -Ні. -Не фарт, Лінк. 697 00:40:08,918 --> 00:40:11,168 Ну, може, трохи через це. 698 00:40:11,251 --> 00:40:13,584 Та переїзд буде корисний усім. 699 00:40:13,668 --> 00:40:17,959 Синку, ми тут на відпочинку. У нас є життя в Роял-Вудс. 700 00:40:18,043 --> 00:40:20,459 -А ще школи. -Друзі. 701 00:40:20,543 --> 00:40:22,334 Шалені фанати. 702 00:40:22,418 --> 00:40:24,418 Ми сюди не переїдемо. 703 00:40:24,501 --> 00:40:25,334 Так. 704 00:40:26,001 --> 00:40:28,001 Мама права. Забудьте. 705 00:40:28,084 --> 00:40:31,209 Відпочиваймо, а тоді повернемося додому… 706 00:40:31,293 --> 00:40:34,251 в наш дім з однією ванною. 707 00:40:36,209 --> 00:40:37,709 Переїжджаємо сюди. 708 00:40:51,126 --> 00:40:52,293 ЛЮБИМО ГЕРЦОГА 709 00:40:52,376 --> 00:40:54,418 -Лінкольн! -Це мій брат. 710 00:40:54,501 --> 00:40:56,168 Королівська сім'я. 711 00:40:56,251 --> 00:40:57,876 Дякую. 712 00:41:08,668 --> 00:41:12,501 Чотири століття в нашій затоці не було герцога, 713 00:41:12,584 --> 00:41:15,876 відтоді, як перші Лауди розбили нам серце, 714 00:41:15,959 --> 00:41:17,751 попливши геть назавжди. 715 00:41:20,293 --> 00:41:22,251 Не вірю своїм вухам. 716 00:41:22,334 --> 00:41:27,168 Віднині, наше містечко більше не буде без герцога. 717 00:41:30,918 --> 00:41:35,709 Лінкольн Альберт Лауд, владою, даною мені… 718 00:41:35,793 --> 00:41:37,251 Кльова палиця. 719 00:41:37,334 --> 00:41:39,459 Це королівський скіпетр. 720 00:41:42,209 --> 00:41:45,168 Владою, даною мені, 721 00:41:45,251 --> 00:41:46,418 я титулую 722 00:41:48,418 --> 00:41:49,334 ем… 723 00:41:52,168 --> 00:41:54,168 я титулую… 724 00:41:56,834 --> 00:41:59,043 Герцога… 725 00:42:06,293 --> 00:42:08,501 Герцога Лох-Лауда. 726 00:42:08,584 --> 00:42:09,543 Так! 727 00:42:16,668 --> 00:42:19,918 У пустому холі кричу, Аби лиш почути луну 728 00:42:20,001 --> 00:42:22,043 І вчасно знайти туалет. 729 00:42:22,126 --> 00:42:24,918 Класики на плитці. Довгі коридори — 730 00:42:25,001 --> 00:42:28,834 Ідеальний дім для нас на все життя. 731 00:42:28,918 --> 00:42:31,501 Замок Лауд, Замок Лауд. 732 00:42:31,584 --> 00:42:34,209 Тут можна все. У нас своє місто є. 733 00:42:34,293 --> 00:42:36,793 Замок Лауд, Замок Лауд. 734 00:42:36,876 --> 00:42:40,209 Багато кімнат, Нарешті є чим дихати. 735 00:42:40,709 --> 00:42:42,376 Замок! Лауд! 736 00:42:43,459 --> 00:42:44,918 Замок! Замок Лауд! 737 00:42:45,001 --> 00:42:49,126 У центрі уваги я, Усі погляди — на Лінкольна Лауда. 738 00:42:49,209 --> 00:42:54,876 Виділяюся з юрби, аби засяяти назавжди. 739 00:42:55,918 --> 00:43:00,126 Титулуйте мене єдиного й неповторного. 740 00:43:00,209 --> 00:43:06,793 Уся увага — на мені, І цього разу — лиш моя. 741 00:43:06,876 --> 00:43:09,418 Замок Лауд, Замок Лауд. 742 00:43:09,501 --> 00:43:12,168 Скільки місця, І ніхто не заважає. 743 00:43:12,251 --> 00:43:14,376 Замок Лауд, Замок Лауд. 744 00:43:14,459 --> 00:43:17,584 Одинадцять дітей І безліч кімнат. 745 00:43:17,668 --> 00:43:20,293 Замок Лауд, Замок Лауд. 746 00:43:20,376 --> 00:43:23,876 Удома добре, але тісно. Нащо повертатися? 747 00:43:23,959 --> 00:43:25,751 Замок! Лауд! 748 00:43:26,834 --> 00:43:28,918 Замок! Замок Лауд! 749 00:43:29,043 --> 00:43:30,459 Замок Лауд! 750 00:43:33,626 --> 00:43:34,876 Хіба не чудово? 751 00:43:34,959 --> 00:43:39,293 Ми, Лауди, ви двоє, тусимо в замку, як у давні часи. 752 00:44:16,959 --> 00:44:20,501 Ненавиджу 753 00:44:20,584 --> 00:44:27,376 Лаудів! 754 00:44:40,959 --> 00:44:44,126 -Який гидкий день. -Шкода, ми не надворі. 755 00:44:47,084 --> 00:44:50,793 Та якщо серйозно, треба обговорити важливу річ. 756 00:44:50,876 --> 00:44:53,209 Наш зв'язок із вічним смутком? 757 00:44:53,293 --> 00:44:57,084 Нє, те, що я скажу, іншим краще не чути. 758 00:44:58,459 --> 00:45:02,251 Люсі, слова Мораг на коронації — неправда. 759 00:45:02,334 --> 00:45:05,001 Моя сім'я поверталася в Лох-Лауд. 760 00:45:05,084 --> 00:45:09,334 Того фатального дня наші серця були повні, як і вітрила. 761 00:45:09,418 --> 00:45:11,168 Ми мріяли повернутися. 762 00:45:11,251 --> 00:45:13,251 Я сумую за лабораторією. 763 00:45:13,334 --> 00:45:14,501 Я — за труною. 764 00:45:14,584 --> 00:45:17,501 Я — за Скоттом. Він із Шотландії. 765 00:45:17,584 --> 00:45:18,709 Ми знаємо. 766 00:45:20,001 --> 00:45:23,168 Дім на обрії. Бачу землю! 767 00:45:26,126 --> 00:45:29,834 Дивіться! Це Лоло. Вона тут, аби супроводити нас. 768 00:45:29,918 --> 00:45:32,626 -Лоло! -Наша дівчинка! 769 00:45:38,209 --> 00:45:40,918 Що з нею? Вона нас проганяє. 770 00:45:41,001 --> 00:45:43,418 -Як нам дістатися додому? -Ніяк. 771 00:45:43,501 --> 00:45:45,001 Дракон забороняє. 772 00:45:45,084 --> 00:45:45,959 Але чому? 773 00:45:46,043 --> 00:45:49,459 За давнім повір'ям, дракон — захисник затоки 774 00:45:49,543 --> 00:45:54,084 і вірний друг герцога, поки не вирішить, що той недостойний. 775 00:45:54,168 --> 00:45:55,709 Кляте давнє повір'я! 776 00:45:55,793 --> 00:46:00,584 Я нічого не зробив, щоби заслужити це. Наказую пропустити нас! 777 00:46:02,001 --> 00:46:05,793 Це марно, дорогий брате. Нашу долю вирішено. 778 00:46:06,501 --> 00:46:09,709 Не посперечаєшся. Мамо, розвертай судно. 779 00:46:09,793 --> 00:46:12,834 А ви всі, прощайтеся з Лох-Лаудом. 780 00:46:13,834 --> 00:46:14,793 Тепер що? 781 00:46:14,876 --> 00:46:17,668 Маєш віддати корону. 782 00:46:18,918 --> 00:46:19,918 Авжеж. 783 00:46:33,084 --> 00:46:34,334 Як сумно. 784 00:46:34,418 --> 00:46:37,168 Я люблю сум, але це занадто. 785 00:46:37,251 --> 00:46:40,418 Чому Мораг бреше, що вони не поверталися? 786 00:46:40,501 --> 00:46:42,626 Наша доглядачка Стара Аггі! 787 00:46:42,709 --> 00:46:45,959 Вона нотувала в щоденник усі події замку. 788 00:46:46,043 --> 00:46:50,959 Можливо, відповідь у тих записах. Де вони можуть бути? 789 00:46:54,501 --> 00:46:58,501 Моя хитра, кмітлива лиходійко, дорога Стара Аггі. 790 00:47:01,001 --> 00:47:05,126 Ти перша звільнила затоку від огидних Лаудів! 791 00:47:22,043 --> 00:47:25,543 Чудова робота, ти велика пустоголова дурепо! 792 00:47:40,543 --> 00:47:44,709 Ти позбулася свого герцога, а я позбудуся свого! 793 00:47:52,543 --> 00:47:53,709 КЛАЙД 794 00:47:57,126 --> 00:48:02,293 Привіт, Лінкольне! Як канікули в найкращого у світі друга? 795 00:48:02,376 --> 00:48:05,751 Ти не повіриш! Моя сім'я королівського роду, 796 00:48:05,834 --> 00:48:08,126 і я новий Герцог Лох-Лауда. 797 00:48:08,209 --> 00:48:10,626 Святі тістечка! Це ж круто! 798 00:48:10,709 --> 00:48:14,543 Раз ти герцог, тепер ти точно особливий. 799 00:48:14,626 --> 00:48:17,459 Ага! Я більше не буду в тіні сестер. 800 00:48:17,543 --> 00:48:20,209 -Так! -Усі слявлять герцога! 801 00:48:20,293 --> 00:48:24,168 Чекай. Як ти будеш герцогом Лох-Лауда в Роял-Вудс? 802 00:48:24,251 --> 00:48:26,709 У них якась програма обміну? 803 00:48:26,793 --> 00:48:30,376 Не зовсім, тому ми… 804 00:48:31,209 --> 00:48:32,918 переїхали в Шотландію. 805 00:48:35,543 --> 00:48:36,418 Клайде? 806 00:48:37,084 --> 00:48:39,334 Лінкольне, як це кльово! 807 00:48:39,418 --> 00:48:43,793 Справді? Яке полегшення. Хочу, аби ти приїхав у гості. 808 00:48:43,876 --> 00:48:46,376 Я теж хочу побувати в Шотландії. 809 00:48:46,459 --> 00:48:50,084 Маю йти, але потім розкажеш про своє нове життя! 810 00:48:50,418 --> 00:48:52,334 ВІТАЮ ВДОМА, ЛІНКОЛЬНЕ 811 00:48:56,668 --> 00:48:58,209 Треба більше кориці. 812 00:49:00,001 --> 00:49:00,876 Який друг. 813 00:49:01,418 --> 00:49:05,168 Сестри! Те, що треба. 814 00:49:07,793 --> 00:49:11,334 Настав час прикидатися. 815 00:49:11,418 --> 00:49:15,168 Я Лінкольна перехитрю Що я йому друг, скажу. 816 00:49:15,251 --> 00:49:19,959 Побачите, я хлопчика зганьблю І Клаудів від себе прожену 817 00:49:20,043 --> 00:49:21,459 Назавжди. 818 00:49:21,543 --> 00:49:24,584 Ні, ні, ні! 819 00:49:24,668 --> 00:49:26,626 Маю зробити більше! 820 00:49:26,709 --> 00:49:29,626 Щоб інших Лаудів тут більше не було. 821 00:49:30,459 --> 00:49:32,501 Хай не переслідують мене. 822 00:49:32,584 --> 00:49:36,293 Мені потрібна корона, аби всі побачили. 823 00:49:36,376 --> 00:49:38,918 Герцогинею маю стати я. 824 00:49:39,001 --> 00:49:41,043 Те, що ти почала, 825 00:49:41,126 --> 00:49:42,834 я клянуся закінчити. 826 00:49:42,918 --> 00:49:46,293 Панування Лаудів у замку зникне. 827 00:49:46,834 --> 00:49:53,168 Бо якщо я хочу спокою, 828 00:49:53,251 --> 00:49:55,668 Герцогинею маю стати я. 829 00:50:01,418 --> 00:50:05,043 Це божевільне місто обожнює хлопчика. 830 00:50:05,126 --> 00:50:08,709 Та я їх розчарую, Яка радість! 831 00:50:08,793 --> 00:50:13,084 І маючи дракона, Зроблю з герцога королівського дурня. 832 00:50:13,168 --> 00:50:15,043 Який прикрий поворот. 833 00:50:15,959 --> 00:50:17,626 Те, що ти почала, 834 00:50:17,709 --> 00:50:19,251 Я клянуся закінчити. 835 00:50:19,334 --> 00:50:23,376 Панування Лаудів у замку зникне. 836 00:50:24,001 --> 00:50:30,043 Бо якщо я хочу спокою, 837 00:50:30,126 --> 00:50:32,251 Герцогинею маю стати я. 838 00:50:32,334 --> 00:50:35,251 Хіба погано хотіти спокою? 839 00:50:35,334 --> 00:50:38,751 Чи я маю відчепитись від сім'ї? 840 00:50:38,834 --> 00:50:40,668 Ні. 841 00:50:40,751 --> 00:50:46,959 Лауди попливуть через моря, 842 00:50:48,043 --> 00:50:54,001 І в місті правитиму я. 843 00:50:54,084 --> 00:50:56,626 Герцогинею буду я. 844 00:51:01,793 --> 00:51:02,668 Мораг. 845 00:51:05,376 --> 00:51:07,668 Ти…. Ти привид! 846 00:51:07,751 --> 00:51:11,876 Ти казала, що моя сім'я поплила назавжди. Неправда. 847 00:51:11,959 --> 00:51:13,293 Я там була. 848 00:51:13,376 --> 00:51:16,751 Я знаю лише те, що мені сказали предки. 849 00:51:16,834 --> 00:51:18,543 Я хочу побачити сама. 850 00:51:18,626 --> 00:51:21,626 -Щоденник Аггі. Де він? -Щоденник? 851 00:51:21,709 --> 00:51:24,376 Не знала, що в неї був щоденник. 852 00:51:24,459 --> 00:51:26,459 Ми за тобою стежимо. 853 00:51:40,834 --> 00:51:45,418 Браво, пані Луна. Браво. 854 00:51:45,501 --> 00:51:48,459 Дякую, Мораг, чувак. Круто! 855 00:51:48,543 --> 00:51:49,626 Саме так. 856 00:51:50,209 --> 00:51:53,959 Але чому ховаєте свій музичний хист під ковпаком? 857 00:51:54,043 --> 00:51:56,626 Я би сказала, якби зрозуміла вас. 858 00:51:56,709 --> 00:52:00,376 Востаннє в місті чули таку чудову гру на волинці 859 00:52:00,459 --> 00:52:02,709 у золоту добу ваших предків. 860 00:52:03,376 --> 00:52:06,001 Ого, мої предки лабали музло? 861 00:52:06,084 --> 00:52:09,043 Вони були майстерні в багатьох речах. 862 00:52:09,126 --> 00:52:12,584 Музиці, моді, спорті, дотепах. 863 00:52:13,918 --> 00:52:16,834 Саме вони наробили шуму в Лох-Лауді. 864 00:52:18,543 --> 00:52:20,376 Як же людям хотілося б, 865 00:52:20,459 --> 00:52:24,251 аби ви, дівчатка, повернули цю золоту добу. 866 00:52:24,334 --> 00:52:26,459 Я січу, що ти несеш. 867 00:52:27,584 --> 00:52:28,459 Перепрошую? 868 00:52:28,543 --> 00:52:31,709 Я в ділі, чувачко! Скажу іншим дівкам. 869 00:52:57,084 --> 00:53:00,959 Лист! Подякуй Лізі, великий металевий жуче. 870 00:53:02,626 --> 00:53:06,584 Я така рада. Ми із сестрами виступимо у містечку. 871 00:53:06,668 --> 00:53:09,459 І ти просто відпадна в новій сукні. 872 00:53:14,334 --> 00:53:15,168 Кумедно. 873 00:53:20,959 --> 00:53:23,584 Для іншого чарівного фокусу 874 00:53:24,334 --> 00:53:25,751 мені треба корона. 875 00:53:26,584 --> 00:53:27,918 Вуаля! 876 00:53:28,001 --> 00:53:28,834 О боже. 877 00:53:28,918 --> 00:53:31,876 Королівська короно, я бачу тебе. 878 00:53:31,959 --> 00:53:35,501 Але герцог голодний, він хоче буріто! 879 00:53:40,209 --> 00:53:43,709 Це я винен. Не дав тобі досить часу на заміну. 880 00:53:43,793 --> 00:53:46,668 Ні, сер! Це були веселі, гарні чари. 881 00:53:47,793 --> 00:53:51,043 Сер Герцог, тепер пора королівських справ, 882 00:53:51,126 --> 00:53:53,793 треба йти в село і служити народу! 883 00:53:53,876 --> 00:53:57,459 Ми з Ліл залишимось і попрацюємо над фокусом. 884 00:53:57,543 --> 00:54:00,043 Сер, люди чекали 400 років, 885 00:54:00,126 --> 00:54:03,251 щоби герцог покращив життя в затоці. 886 00:54:03,834 --> 00:54:05,626 Ну якщо так… 887 00:54:05,709 --> 00:54:09,251 Ліл, у твого брата важливі герцогські справи. 888 00:54:13,126 --> 00:54:14,793 Знакова робота, сер. 889 00:54:15,918 --> 00:54:19,334 Наші димоходи віками чекали ретельної чистки. 890 00:54:19,418 --> 00:54:21,043 Угу. Скільки ще? 891 00:54:21,126 --> 00:54:24,043 Один є. Ще 432. 892 00:54:27,084 --> 00:54:32,668 -Воно того варте, якщо люди щасливі. -Сер, я не знаю, звідки це. 893 00:54:33,834 --> 00:54:35,418 СЕСТРИ ЛАУД!!! 894 00:54:35,501 --> 00:54:37,168 Що? Тільки не це! 895 00:54:37,251 --> 00:54:39,501 Лінкольне? Усе гаразд? 896 00:54:39,584 --> 00:54:40,918 Луна! 897 00:54:41,584 --> 00:54:45,209 Чому король завжди правий? Бо він правитель. 898 00:54:45,751 --> 00:54:48,709 Це Лені Лауд, знаменитість Гайленду. 899 00:54:49,543 --> 00:54:52,209 Ось це справжній талант, люди. 900 00:54:52,293 --> 00:54:53,334 Так! 901 00:54:53,418 --> 00:54:55,418 Дивіться, вона на роликах! 902 00:54:57,459 --> 00:54:59,876 О, так! Споглядайте талант. 903 00:54:59,959 --> 00:55:03,584 Сестри Лауд, ух! Сестри Лауд, ах! Сестри охо-хо! 904 00:55:06,751 --> 00:55:09,251 Бідолашний герцог. 905 00:55:10,584 --> 00:55:12,834 Це нечесно. Я герцог! 906 00:55:12,918 --> 00:55:15,626 Я маю бути особливим Лаудом. 907 00:55:15,709 --> 00:55:18,043 А не бути в тіні своїх сестер. 908 00:55:18,126 --> 00:55:19,918 Я це завжди кажу. 909 00:55:21,001 --> 00:55:22,418 Справді? 910 00:55:23,334 --> 00:55:25,959 Має ж бути спосіб 911 00:55:26,043 --> 00:55:29,834 привернути увагу до нашого дорогого герцога. 912 00:55:29,918 --> 00:55:30,751 Ага. 913 00:55:35,876 --> 00:55:37,084 Може, це? 914 00:55:37,168 --> 00:55:39,876 -Що саме, сер? -Це! 915 00:55:39,959 --> 00:55:43,043 Я полечу на драконі, як мій предок. 916 00:55:43,751 --> 00:55:45,376 Блискуча ідея, сер! 917 00:55:45,459 --> 00:55:47,418 Я вже уявила. 918 00:55:47,501 --> 00:55:52,126 Люди бачать, як ви ширяєте над головами, і славлять вас, 919 00:55:52,209 --> 00:55:57,043 бо, безсумнівно, ви найособливіший Лауд з усіх. 920 00:55:57,126 --> 00:55:59,084 Це буде так круто! 921 00:55:59,168 --> 00:56:01,251 О, так. 922 00:56:01,334 --> 00:56:03,543 Ви й не уявляєте. 923 00:56:15,834 --> 00:56:17,668 Вітаю, мій народе! 924 00:56:20,001 --> 00:56:21,043 Лінкольн? 925 00:56:21,126 --> 00:56:22,501 Уперед, Лело! 926 00:56:24,126 --> 00:56:25,084 Так! 927 00:56:29,418 --> 00:56:30,668 Дивовижно. 928 00:56:44,126 --> 00:56:45,126 Погерцогував. 929 00:56:45,209 --> 00:56:47,584 Давно тут не літали на драконі. 930 00:56:47,668 --> 00:56:49,751 Він намалював своє лице! 931 00:56:50,251 --> 00:56:51,876 Агов! Фанати? 932 00:56:52,751 --> 00:56:53,793 Так! 933 00:56:55,834 --> 00:56:57,918 Час вистави настав. 934 00:57:04,959 --> 00:57:06,876 Лело, що ти робиш? 935 00:57:08,751 --> 00:57:10,834 -Лінкольн! -Братику. 936 00:57:11,626 --> 00:57:13,876 Чому… я не можу… керувати? 937 00:57:16,709 --> 00:57:18,001 -Лінкольн. -Сюди! 938 00:57:20,918 --> 00:57:22,251 -Бігом. -Он він! 939 00:57:22,334 --> 00:57:23,334 -Стій! 940 00:57:23,418 --> 00:57:25,084 З дороги! 941 00:57:25,168 --> 00:57:26,209 Обережно! 942 00:57:34,959 --> 00:57:38,168 О, ні! Оце проблем привалило. Зрозуміли? 943 00:57:43,376 --> 00:57:45,501 -Рятуйте! -Друже, хапайся! 944 00:57:51,668 --> 00:57:53,334 Тримайся, я допоможу! 945 00:57:55,168 --> 00:57:56,626 Ось так. 946 00:58:07,459 --> 00:58:08,459 О, ні. 947 00:58:08,543 --> 00:58:11,001 Не хвилюйтеся. Я все полагоджу. 948 00:58:11,084 --> 00:58:13,543 Я герцог, пам'ятаєте? Дивіться. 949 00:58:14,501 --> 00:58:15,834 Бачите? Як нове. 950 00:58:21,584 --> 00:58:25,001 -О, ні! -Нічого, рибний кіоск у нормі. 951 00:58:25,084 --> 00:58:26,418 Яке полегшення. 952 00:58:31,626 --> 00:58:32,668 Як ти міг? 953 00:58:32,751 --> 00:58:35,459 -Ми вірили тобі. -Я любив той кіоск. 954 00:58:35,543 --> 00:58:36,668 Як ти смієш? 955 00:58:41,584 --> 00:58:42,459 Лінкольне! 956 00:58:47,126 --> 00:58:49,209 -Оце безлад. -Катастрофа. 957 00:58:49,293 --> 00:58:51,918 -Оце так погром. -Яка лажа. 958 00:59:19,584 --> 00:59:21,834 Не сумуй. 959 00:59:21,918 --> 00:59:25,793 Лела зробила те, що треба було. 960 00:59:30,543 --> 00:59:31,543 Ось так. 961 00:59:33,043 --> 00:59:38,418 {\an8}Мораг треба, щоби ти була велика й сильна. 962 00:59:45,501 --> 00:59:48,626 І в герцогів бувають невдалі дні, сер. 963 00:59:48,709 --> 00:59:53,709 Невдалий день? Скоріше, «найгірший день» у «найгіршого герцога». 964 00:59:54,709 --> 00:59:57,251 Боляче таке чути. 965 00:59:57,334 --> 01:00:00,001 Зараз ви найбільше потрібні людям. 966 01:00:00,084 --> 01:00:02,126 Лінкольне? 967 01:00:02,209 --> 01:00:04,209 Люди, я знайшла його! 968 01:00:06,626 --> 01:00:08,668 -Ти в нормі? -Як справи? 969 01:00:08,751 --> 01:00:10,251 Ми так хвилювалися. 970 01:00:10,334 --> 01:00:12,543 Так, ти реально облажався. 971 01:00:12,626 --> 01:00:14,043 -Лоло! -Не смішно. 972 01:00:14,126 --> 01:00:15,293 Не круто, мала. 973 01:00:15,376 --> 01:00:17,876 Я не закінчила! 974 01:00:17,959 --> 01:00:21,251 Усі ми іноді лажаємо. Навіть я. 975 01:00:21,334 --> 01:00:26,418 Ми порадилися, і завтра допоможемо тобі відбудувати місто. 976 01:00:27,001 --> 01:00:30,293 Правда? Ви найкращі. 977 01:00:30,376 --> 01:00:33,209 Авжеж! Вони ж Лауди! 978 01:00:33,293 --> 01:00:35,334 А люди пробачать мені? 979 01:00:35,418 --> 01:00:39,626 Що-що, але зла наші люди не тримають. 980 01:00:40,959 --> 01:00:44,668 Герцог, геть! 981 01:00:44,751 --> 01:00:47,126 -Ми втратили все! -Геть звідси! 982 01:00:47,209 --> 01:00:48,293 Геть із міста! 983 01:00:48,376 --> 01:00:50,334 Вони лише спускають пару. 984 01:00:50,418 --> 01:00:53,501 -Вони заспокояться. -Потерпи, брате. 985 01:00:54,501 --> 01:00:56,251 Ні, вони мають рацію. 986 01:01:00,584 --> 01:01:02,918 Сер, ні. Благаю. 987 01:01:04,251 --> 01:01:06,501 Я не достойний бути герцогом. 988 01:01:08,376 --> 01:01:09,918 Поїхали додому? 989 01:01:33,876 --> 01:01:36,293 Чао. Па-па! 990 01:01:38,251 --> 01:01:41,751 Не можна, щоби це бачили сторонні очі. 991 01:01:43,376 --> 01:01:47,584 Дорога Аггі, пора мені вершити власну долю. 992 01:01:59,959 --> 01:02:04,126 Ой. Не може бути. Стара Аггі зрадила нас! 993 01:02:08,126 --> 01:02:14,334 Дорогі друзі, завдяки вам Лауди зникли навіки! 994 01:02:15,251 --> 01:02:16,084 Молодець! 995 01:02:18,126 --> 01:02:20,418 Чудово, можна по домах. 996 01:02:20,501 --> 01:02:22,793 Вибачте, мало не забула. 997 01:02:22,876 --> 01:02:25,751 Перш ніж Лауди накивали п'ятами, 998 01:02:25,834 --> 01:02:29,209 вони попросили титулувати мене герцогинею. 999 01:02:29,293 --> 01:02:30,709 А я така: «Я? Що?» 1000 01:02:30,793 --> 01:02:34,001 А вони такі: «Так, реально, ти найкраща». 1001 01:02:34,084 --> 01:02:38,459 Так незручно було. Але як я могла відмовити? 1002 01:02:39,751 --> 01:02:43,293 Займемся ділом. Сурми, мантії, обожнювання. 1003 01:02:44,501 --> 01:02:45,876 Мораг, це не… 1004 01:02:45,959 --> 01:02:48,459 Владою, даною мені, ля-ля-ля, 1005 01:02:48,543 --> 01:02:52,376 Ангус титулує мене Герцогинею Лох-Лауда! 1006 01:02:54,709 --> 01:02:56,251 Ти не можеш. 1007 01:02:56,334 --> 01:02:58,209 Мовчи, тюхтію. 1008 01:03:04,959 --> 01:03:06,668 Святі кілти, ну! 1009 01:03:11,334 --> 01:03:14,959 Герцогиня! 1010 01:03:17,334 --> 01:03:19,168 Ні! 1011 01:03:21,168 --> 01:03:23,376 Лауди такого не робили. 1012 01:03:23,459 --> 01:03:26,293 Я там був. Тобі не давали корону. 1013 01:03:27,126 --> 01:03:31,293 Ангус, чесніший із найчесніших. Це правда, Мораг? 1014 01:03:32,459 --> 01:03:35,418 Знаєте, що? Я могла би збрехати. 1015 01:03:35,501 --> 01:03:36,918 Але навіщо? 1016 01:03:37,251 --> 01:03:39,376 Визнаю, винна! 1017 01:03:40,584 --> 01:03:44,334 Наш народ не заслуговує на брехуху і злодійку! 1018 01:03:44,418 --> 01:03:47,084 Ми не терпітимемо цього! Шахрайка! 1019 01:03:48,001 --> 01:03:51,251 Дуже добре. Я хотіла по-хорошому. 1020 01:03:51,334 --> 01:03:54,293 Але тепер буде по-моєму. 1021 01:04:18,751 --> 01:04:22,668 З торгових центрів я вже тікала, але не з країни. 1022 01:04:22,751 --> 01:04:25,834 Я не попрощалася зі Скоттом! 1023 01:04:25,918 --> 01:04:27,501 Лела! 1024 01:04:27,584 --> 01:04:29,001 І з Люсілл. 1025 01:04:29,668 --> 01:04:33,168 -Люс, схоже, ти зможеш попрощатися. -Ой! 1026 01:04:33,918 --> 01:04:35,793 Кузини! 1027 01:04:36,626 --> 01:04:37,626 Люсілл. 1028 01:04:37,709 --> 01:04:39,668 У мене убивчі новини. 1029 01:04:39,751 --> 01:04:40,918 Це найкращі. 1030 01:04:41,001 --> 01:04:42,584 Не цього разу, Люсі. 1031 01:04:42,668 --> 01:04:46,959 Мораг украла нашу корону і оголосила себе герцогинею. 1032 01:04:47,043 --> 01:04:48,001 -Нахаба! -Що? 1033 01:04:48,084 --> 01:04:48,959 Це підло. 1034 01:04:49,043 --> 01:04:50,209 Хіба так можна? 1035 01:04:50,293 --> 01:04:52,626 Ми знали, їй не можна вірити. 1036 01:04:53,209 --> 01:04:54,668 А я повірив. 1037 01:04:54,751 --> 01:04:56,459 Боюся, далі гірше. 1038 01:04:56,543 --> 01:04:58,209 Як же інакше. 1039 01:04:58,293 --> 01:05:01,959 Мораг із драконом виганяє людей із Лох-Лауда. 1040 01:05:02,043 --> 01:05:03,376 -Що? -Як? 1041 01:05:03,459 --> 01:05:09,001 Використавши давній камінь дракона: він робить доброго дракона злим. 1042 01:05:09,668 --> 01:05:11,834 Чекай. Мій політ на драконі. 1043 01:05:11,918 --> 01:05:15,834 Тому Лела мене не слухала! Нею керувала Мораг. 1044 01:05:15,918 --> 01:05:19,293 Одним словом, село зруйнувала Мораг, не ти. 1045 01:05:19,876 --> 01:05:21,668 Усе одно я винен. 1046 01:05:22,418 --> 01:05:26,793 Я так хотів бути герцогом, що Мораг обхитрила мене. 1047 01:05:26,876 --> 01:05:29,543 Тепер люди втратять свої домівки. 1048 01:05:30,709 --> 01:05:33,126 Я маю діяти. 1049 01:05:33,793 --> 01:05:36,126 Ні, ми всі маємо діяти. 1050 01:05:36,209 --> 01:05:38,251 Ти завжди допомагаєш нам. 1051 01:05:38,334 --> 01:05:40,543 Тепер ми допоможемо тобі. 1052 01:05:48,543 --> 01:05:49,584 Обережно. 1053 01:05:50,876 --> 01:05:52,751 Швидше. Сюди. 1054 01:05:52,834 --> 01:05:54,959 -Ангусе. -Побий мене кілт! 1055 01:05:55,043 --> 01:05:56,543 Сер! Сестри! 1056 01:05:56,626 --> 01:06:00,126 Ви повернулися! Боюся, Мораг геть оскаженіла. 1057 01:06:00,209 --> 01:06:04,293 Знаємо. Є план, як забрати скіпетр і врятувати село. 1058 01:06:10,251 --> 01:06:14,918 Перший день у ролі герцогині мав приголомшливий успіх! 1059 01:06:16,418 --> 01:06:18,626 Нарешті мир і спокій. 1060 01:06:20,501 --> 01:06:22,626 -Тест, один, два, три. -Що? 1061 01:06:22,709 --> 01:06:24,251 Шоу починається. 1062 01:06:24,334 --> 01:06:25,584 Лауди! 1063 01:06:27,668 --> 01:06:31,543 -Напрочуд незрозуміло. -Човен, корона, біцепс. 1064 01:06:31,626 --> 01:06:34,709 І весела какашка? Що Лені хоче сказати? 1065 01:06:37,043 --> 01:06:38,459 Човник, па-па. 1066 01:06:39,626 --> 01:06:40,501 Діти! 1067 01:06:40,584 --> 01:06:42,751 -Штирборт! -Що це значить? 1068 01:06:42,834 --> 01:06:44,209 Не знаю! 1069 01:06:50,876 --> 01:06:53,084 Я думала, що позбулася вас! 1070 01:06:53,168 --> 01:06:56,793 Ану виходьте, жалюгідні, куці бовдури. 1071 01:06:56,876 --> 01:06:58,251 ОПЛЕСКИ — ВІТАННЯ 1072 01:06:59,251 --> 01:07:00,084 Отже! 1073 01:07:00,168 --> 01:07:03,793 Місія «Забрати скіпетр у Мораг і врятувати село, 1074 01:07:03,876 --> 01:07:07,293 і придумати місії коротшу назву» почалася! 1075 01:07:07,376 --> 01:07:08,584 Луан, твій хід. 1076 01:07:10,084 --> 01:07:14,834 Жила-була герцогиня Мораг, Чиє волосся смерділо, що жах. 1077 01:07:15,751 --> 01:07:19,209 Коли корону вона вкрала, усіх розчарувала. 1078 01:07:19,293 --> 01:07:21,834 Хто ж хоче правительку-смердючку? 1079 01:07:22,918 --> 01:07:24,959 Відчуй цей шум! 1080 01:07:28,459 --> 01:07:29,459 Розступись! 1081 01:07:30,959 --> 01:07:32,084 Лені, давай! 1082 01:07:35,918 --> 01:07:36,751 Ура! 1083 01:07:38,668 --> 01:07:39,834 Мої очі! 1084 01:07:41,543 --> 01:07:43,834 Відбілювання зубів окупилося. 1085 01:07:43,918 --> 01:07:44,959 Вибач. 1086 01:07:45,043 --> 01:07:49,334 -Люсі, ти знаєш, що робити. -Мораг, упіймай, як зможеш. 1087 01:07:54,543 --> 01:07:55,376 -Зловила. 1088 01:07:55,459 --> 01:07:58,001 -Мало не вмерла. Потім пощастить. 1089 01:07:58,084 --> 01:07:59,501 Вогонь! 1090 01:08:01,251 --> 01:08:03,126 Ангусе! Що відбувається? 1091 01:08:03,209 --> 01:08:06,418 -Дорогі Лауди, це божевілля! -Де діти? 1092 01:08:06,501 --> 01:08:09,501 Таке, б'ються з вогнедихаючим драконом. 1093 01:08:09,584 --> 01:08:12,043 -Сюди. -Чекайте! Я не готовий. 1094 01:08:13,043 --> 01:08:14,376 Тепер готовий. 1095 01:08:14,459 --> 01:08:15,876 Дуй у мою волинку! 1096 01:08:18,376 --> 01:08:20,459 Ось так, Люс! Ближче! 1097 01:08:20,543 --> 01:08:23,168 Так. Моя черга. Я зможу. 1098 01:08:24,793 --> 01:08:26,418 Ура! Я на драконі. 1099 01:08:26,501 --> 01:08:28,293 Я на драконі! 1100 01:08:28,376 --> 01:08:29,793 Спокійно. 1101 01:08:34,751 --> 01:08:35,668 Вогонь! 1102 01:08:40,751 --> 01:08:42,959 -Ти! -Тобі це з рук не зійде! 1103 01:08:43,043 --> 01:08:44,293 -Віддай! -Ніколи. 1104 01:08:44,376 --> 01:08:46,043 -Ти вкрала. -Це моє. 1105 01:08:46,126 --> 01:08:49,709 Лінкольну треба допомога. Покличмо інших. 1106 01:08:51,834 --> 01:08:54,084 Наказую віддати! 1107 01:08:54,168 --> 01:08:57,043 Наказуєш? То все це заради влади? 1108 01:08:57,126 --> 01:09:02,293 Ні, корона гарантує, що ніякі Лауди більше мене не потурбують! 1109 01:09:05,043 --> 01:09:07,043 Шкода вас турбувати, але… 1110 01:09:16,001 --> 01:09:17,376 Лінкольне! 1111 01:09:17,459 --> 01:09:18,459 Ми біжимо! 1112 01:09:20,126 --> 01:09:21,001 Ого-го! 1113 01:09:22,793 --> 01:09:24,668 -Он він! -Синку! 1114 01:09:24,751 --> 01:09:26,876 Ми тут, брате. Не хвилюйся. 1115 01:09:28,168 --> 01:09:29,876 Ні, Лело! 1116 01:09:31,793 --> 01:09:33,584 Оце ви напартачили. 1117 01:09:34,334 --> 01:09:38,293 Треба було плисти геть, поки була можливість! 1118 01:09:40,126 --> 01:09:44,126 Приготуйтеся: більше вам не бути шумними! 1119 01:09:47,543 --> 01:09:48,584 Вогонь! 1120 01:09:49,209 --> 01:09:50,709 Ні! 1121 01:09:50,793 --> 01:09:52,084 Зупинись! 1122 01:09:55,918 --> 01:09:56,834 Лінкольне! 1123 01:09:56,918 --> 01:10:00,251 Ти так хочеш корону? То йди і візьми її! 1124 01:10:00,334 --> 01:10:02,209 -Ні! -Не роби цього! 1125 01:10:02,293 --> 01:10:03,126 Лело. 1126 01:10:10,168 --> 01:10:12,501 -Лінкольне! -Що робити? 1127 01:10:12,584 --> 01:10:16,001 Головне, не панікуйте! Не панікуйте! 1128 01:10:16,668 --> 01:10:20,334 О, яка шкода. Нема куди тікати. 1129 01:10:20,418 --> 01:10:22,584 Не можна йти до мети так. 1130 01:10:22,668 --> 01:10:24,501 Краще тобі вибачитися. 1131 01:10:24,584 --> 01:10:26,001 О, так, я могла б… 1132 01:10:26,084 --> 01:10:28,293 якби була повною дурепою! 1133 01:10:28,376 --> 01:10:30,918 А тепер віддай корону! 1134 01:10:32,626 --> 01:10:33,876 Ніколи, Мораг. 1135 01:10:33,959 --> 01:10:35,751 Для тебе я «Герцогиня». 1136 01:10:35,834 --> 01:10:40,293 Можеш мати всі корони світу, все одно не будеш герцогинею. 1137 01:10:40,376 --> 01:10:42,584 А ти не будеш особливим! 1138 01:10:42,668 --> 01:10:45,793 Лише простим, нудним, Лінкольном Лаудом. 1139 01:10:45,876 --> 01:10:50,043 Завжди в тіні сестер, там, де тобі й місце. 1140 01:10:51,918 --> 01:10:52,876 Помиляєшся. 1141 01:10:53,918 --> 01:10:57,376 Я п'ятий найкращий юний фокусник в Роял-Вудс. 1142 01:10:57,459 --> 01:10:58,293 Що? 1143 01:10:58,376 --> 01:11:00,168 Що це за чари? 1144 01:11:01,376 --> 01:11:02,376 Досить! 1145 01:11:07,126 --> 01:11:08,876 Досить фокусів! 1146 01:11:10,668 --> 01:11:13,334 Крім одного! Вуаля! 1147 01:11:15,918 --> 01:11:19,668 Драконе, знищ цього тюхтія і принеси мені корону! 1148 01:11:21,168 --> 01:11:22,001 Що? 1149 01:11:25,626 --> 01:11:26,459 О, боже. 1150 01:11:29,209 --> 01:11:30,209 Лело! 1151 01:11:36,418 --> 01:11:37,584 Запасний план. 1152 01:11:38,501 --> 01:11:40,418 Вдалося! Молодець, Лілі! 1153 01:11:41,793 --> 01:11:45,334 Я хотіла лише миру і спокою. 1154 01:11:45,418 --> 01:11:48,668 -І я їх отримаю! Віддай корону! -Відпусти! 1155 01:11:54,501 --> 01:11:56,668 Лінкольне! 1156 01:11:57,793 --> 01:11:59,334 Упіймав, Ліл! 1157 01:12:01,751 --> 01:12:02,834 Що це? 1158 01:12:06,793 --> 01:12:07,626 Лела! 1159 01:12:07,709 --> 01:12:08,751 Розумничка. 1160 01:12:12,001 --> 01:12:12,959 Зажди, Ріто! 1161 01:12:15,251 --> 01:12:16,501 Обережно, любий. 1162 01:12:19,751 --> 01:12:21,668 Лілі летить на драконі! 1163 01:12:26,959 --> 01:12:29,126 Відпусти, огидна тварюко! 1164 01:12:29,834 --> 01:12:32,959 -Це було круто! -Молодці, Лінк і Лілі! 1165 01:12:33,043 --> 01:12:34,418 Діточки! 1166 01:12:35,001 --> 01:12:37,251 Лело, які ми вдячні. 1167 01:12:37,918 --> 01:12:39,376 Браво, Лінкольне. 1168 01:12:39,459 --> 01:12:42,168 -Любимо тебе, Лело. -Хороший дракон! 1169 01:12:42,251 --> 01:12:45,376 Слава Лаудам, що врятували наш дім! 1170 01:12:45,459 --> 01:12:51,334 Слава Лінкольну, який увійде в історію, як найшумніший із Лаудів! 1171 01:12:53,543 --> 01:12:55,584 Вибач, що сумнівалися. 1172 01:12:59,501 --> 01:13:03,501 Герцог Лауд, ух! Герцог Лауд, ах! Герцог Лауд охо-хо! 1173 01:13:04,376 --> 01:13:06,501 Наш герцог повернувся! 1174 01:13:13,584 --> 01:13:16,584 Чого чекаєш, Лінк? Надівай цю красуню. 1175 01:13:16,668 --> 01:13:18,834 Не надягнеш — я це зроблю! 1176 01:13:21,293 --> 01:13:25,209 Відтоді, як ми тут, я хотів цю корону понад усе. 1177 01:13:25,293 --> 01:13:29,001 Думав, що з короною я стану особливим, як сестри. 1178 01:13:29,793 --> 01:13:30,876 У короні 1179 01:13:30,959 --> 01:13:35,626 я думав лише, що вона дасть мені, а не що зробити для вас. 1180 01:13:35,709 --> 01:13:37,793 Вибачте, що був егоїстом. 1181 01:13:38,709 --> 01:13:42,793 А дехто постійно казав мені, що означає носити корону, 1182 01:13:42,876 --> 01:13:46,251 але я не слухав. Вибачте за це також. 1183 01:13:48,584 --> 01:13:52,709 Тому цієї корони достойна лише одна людина. 1184 01:13:52,793 --> 01:13:56,709 -Ангусе, владою, даною мені… -Друже, ні. 1185 01:13:56,793 --> 01:13:58,793 -родом Лаудів… -Я не можу. 1186 01:13:58,876 --> 01:14:02,126 титулую тебе Герцогом Лох-Лауда! 1187 01:14:02,209 --> 01:14:05,293 Ні, ні, я звичайний сторож. 1188 01:14:05,376 --> 01:14:08,709 -Ти значно цінніший. -Ти наша сім'я. 1189 01:14:08,793 --> 01:14:11,001 Ти завжди був поряд. 1190 01:14:12,251 --> 01:14:14,418 Люди висловилися, Ангусе. 1191 01:14:15,418 --> 01:14:16,334 Герцог! 1192 01:14:19,751 --> 01:14:21,793 -Дивовижно. -Це наша сім'я. 1193 01:14:21,876 --> 01:14:23,459 Привіт, кузини! 1194 01:14:23,543 --> 01:14:27,168 Ще дванадцять привидів. Усе добре. У мене все д… 1195 01:14:28,834 --> 01:14:31,793 Достойнішого герцога не споглядав я. 1196 01:14:31,876 --> 01:14:35,418 Бо ти є справжній опікун нашого дому й нас. 1197 01:14:35,501 --> 01:14:37,584 Дякую, Ваше Герцогство. 1198 01:14:42,959 --> 01:14:45,376 Оце так, дуй у мою волинку. 1199 01:14:50,334 --> 01:14:53,543 -Герцог, що з рибним кіоском? -І з моїм? 1200 01:14:53,626 --> 01:14:54,709 А з нею що? 1201 01:14:55,793 --> 01:14:56,793 О, боже. 1202 01:14:57,959 --> 01:14:59,709 Облиш мене, звірюко! 1203 01:14:59,793 --> 01:15:02,376 Дракон справжній вартовий затоки. 1204 01:15:02,459 --> 01:15:04,501 Хай вирішить долю Мораг. 1205 01:15:07,459 --> 01:15:10,959 Ти прогадав, убогий, смердючий бевзю! 1206 01:15:11,043 --> 01:15:13,584 Сам подарував мені мир та спокій. 1207 01:15:15,168 --> 01:15:20,459 Що? Ні. Ні! 1208 01:15:21,543 --> 01:15:25,751 Лінкольне, як круто, що ти віддав корону Ангусові! 1209 01:15:25,834 --> 01:15:28,001 Ти хороший чувак, чувак. 1210 01:15:28,084 --> 01:15:29,168 Так! 1211 01:15:29,251 --> 01:15:32,209 Ти казав, що не почуваєшся особливим… 1212 01:15:32,293 --> 01:15:33,334 Чому? 1213 01:15:36,209 --> 01:15:38,418 Ви такі майстерні в усьому. 1214 01:15:38,501 --> 01:15:41,626 Виграєте нагороди, вас фотографують і… 1215 01:15:41,709 --> 01:15:43,709 І я хотів бути особливим. 1216 01:15:43,793 --> 01:15:46,376 Лінкольне, ти і є особливий. 1217 01:15:46,459 --> 01:15:47,334 Справді? 1218 01:15:47,418 --> 01:15:50,876 Так. Як Ангус дбає про всіх у Лох-Лауді. 1219 01:15:50,959 --> 01:15:52,918 Ти дбаєш про нас. 1220 01:15:53,001 --> 01:15:54,293 Щодня, бро. 1221 01:15:54,376 --> 01:15:55,668 Реально. 1222 01:15:55,751 --> 01:15:58,668 Тому ти найособливіший брат у світі. 1223 01:15:58,751 --> 01:16:00,418 -Буквально. -Саме так. 1224 01:16:00,501 --> 01:16:01,959 -Еге. -Безсумнівно. 1225 01:16:04,084 --> 01:16:05,501 Мені достатньо. 1226 01:16:05,584 --> 01:16:07,334 Люблю тебе, Лінкольне. 1227 01:16:08,459 --> 01:16:10,084 Теплі почуття. 1228 01:16:14,584 --> 01:16:17,543 Я шукав всюди і кругом 1229 01:16:18,334 --> 01:16:21,793 Те місце, де я маю бути. 1230 01:16:21,876 --> 01:16:24,626 Намагався знайти шлях додому, 1231 01:16:25,543 --> 01:16:29,834 У ті краї, де міг би співати власну пісню. 1232 01:16:29,918 --> 01:16:33,626 Забутий і в тіні, 1233 01:16:33,709 --> 01:16:36,834 Як виділитися мені? 1234 01:16:36,918 --> 01:16:40,793 Може, тепер я можу бути тут З цього боку океану 1235 01:16:40,876 --> 01:16:44,126 З моєю сім'єю, що поряд завжди. 1236 01:16:44,209 --> 01:16:47,043 Може, вони і є ключ до всього. 1237 01:16:47,126 --> 01:16:50,668 Чи можу я лише для себе знайти зв'язок 1238 01:16:50,751 --> 01:16:54,043 І зовсім інший напрямок? 1239 01:16:54,834 --> 01:16:57,959 Озираючись на своє відображення 1240 01:16:58,043 --> 01:17:00,251 З любов'ю й теплом, 1241 01:17:00,334 --> 01:17:01,709 Тепер я знаю, 1242 01:17:01,793 --> 01:17:06,501 Що завжди знайду шлях додому. 1243 01:17:20,168 --> 01:17:23,126 -Фоткай гарну сторону. -Мозок належить… 1244 01:17:38,626 --> 01:17:40,168 Я сумуватиму, друже. 1245 01:17:41,834 --> 01:17:45,209 Дзвони, якщо знадобиться герцогська порада. 1246 01:17:45,293 --> 01:17:48,543 Гаразд. Зрештою, ти — пацан, що має план. 1247 01:17:48,626 --> 01:17:49,668 Патентується. 1248 01:17:52,918 --> 01:17:55,293 -Дякую! -Па-па! Ми писатимемо! 1249 01:17:55,376 --> 01:17:56,501 До побачення! 1250 01:17:58,001 --> 01:18:00,668 Ці канікули ми ніколи не забудемо. 1251 01:18:00,751 --> 01:18:02,418 -Саме так. -Буквально. 1252 01:18:02,501 --> 01:18:06,668 Прощавайте, фанати! Спробуйте не дуже за мною сумувати! 1253 01:18:12,584 --> 01:18:14,334 Шотландія! Нарешті! 1254 01:18:17,043 --> 01:18:20,459 Вибачте, я шукаю дівчину на ім'я Лорі Лауд. 1255 01:18:20,543 --> 01:18:22,293 Не підкажете, де вона? 1256 01:18:35,751 --> 01:18:39,293 Ні! 1257 01:18:47,501 --> 01:18:50,334 -Вітаю вдома, друже. -Дякую, Клайде. 1258 01:18:53,459 --> 01:18:55,751 Кориці — якраз. 1259 01:18:58,459 --> 01:18:59,959 Давай зникнемо 1260 01:19:00,043 --> 01:19:04,084 {\an8}І віднайдемо себе. 1261 01:19:04,168 --> 01:19:07,626 Давай зникнемо разом, Давай зникнемо. 1262 01:19:07,709 --> 01:19:11,334 Давай зникнемо разом, Давай зникнемо. 1263 01:19:14,168 --> 01:19:17,543 Часом усе складається не так, як планував, 1264 01:19:17,626 --> 01:19:21,251 Але хороше може статися, Якщо ризикнути. 1265 01:19:21,959 --> 01:19:25,834 Я не хочу марнувати час І виступати в перший рядах. 1266 01:19:25,918 --> 01:19:28,251 Ніколи не знаєш, що знайдеш. 1267 01:19:31,543 --> 01:19:33,251 Давай зникнемо 1268 01:19:33,334 --> 01:19:37,043 І віднайдемо себе. 1269 01:19:37,126 --> 01:19:40,793 Давай зникнемо разом, Давай зникнемо. 1270 01:19:40,876 --> 01:19:44,543 Давай зникнемо разом, Давай зникнемо. 1271 01:22:57,834 --> 01:23:00,834 Переклад субтитрів: Ганна Кирієнко