1
00:00:21,209 --> 00:00:24,001
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:00:37,959 --> 00:00:40,626
{\an8}РОЯЛ-ВУДС, МІЧИГАН
22 РОКИ ТОМУ
3
00:00:45,126 --> 00:00:48,209
Прокинувся сьогодні, як і щодня.
4
00:00:48,293 --> 00:00:52,501
Новий день, те саме сонце заливає світ.
5
00:00:53,959 --> 00:00:56,793
Танцював у такт барабанів я.
6
00:00:56,876 --> 00:01:00,834
Великі надії відірвали мене від землі.
7
00:01:02,626 --> 00:01:05,293
Серце завмерло, тебе не чекала я.
8
00:01:05,376 --> 00:01:09,334
Мій подих ти перехопив, авжеж.
9
00:01:11,001 --> 00:01:13,918
Я знала, це початок нового життя.
10
00:01:14,001 --> 00:01:18,251
І, думаю, ти відчув це теж.
11
00:01:19,834 --> 00:01:22,126
Час застиг, очі розплющені.
12
00:01:22,209 --> 00:01:25,043
Закрути мій світ у русі.
13
00:01:25,126 --> 00:01:27,626
Лише крок нас розділяє.
14
00:01:27,709 --> 00:01:30,959
Лише примха долі заважає.
15
00:01:31,043 --> 00:01:35,834
О, ніколи не знаєш,
Як звичайна зустріч
16
00:01:36,501 --> 00:01:41,959
Приведе тебе туди,
Де можливо все завжди.
17
00:01:42,043 --> 00:01:47,459
І час змінює наші уявлення
Більше, ніж ми думали.
18
00:01:48,251 --> 00:01:52,209
Усе відбулося так благополучно.
19
00:01:52,293 --> 00:01:54,209
Краще жити гучно.
20
00:02:22,251 --> 00:02:24,793
Зупинятись недоречно.
21
00:02:24,876 --> 00:02:28,043
Краще жити гучно.
22
00:02:28,126 --> 00:02:32,918
О, де б ми разом не були,
Завжди вдома ми.
23
00:02:33,668 --> 00:02:39,293
Якби ми знали це раніше,
З великою юрбою — веселіше.
24
00:02:39,376 --> 00:02:43,543
Усе відбулося так благополучно.
25
00:02:43,626 --> 00:02:45,376
Краще жити гучно.
26
00:02:45,459 --> 00:02:46,834
Гучний дім.
27
00:02:46,918 --> 00:02:48,293
Гучний дім.
28
00:02:49,376 --> 00:02:51,501
Краще жити гучно.
29
00:02:51,584 --> 00:02:53,834
У гучному домі, гучному домі.
30
00:02:55,209 --> 00:02:56,459
Гучний дім!
31
00:02:57,376 --> 00:02:58,876
Фільм!
32
00:03:03,918 --> 00:03:08,168
Так, Лілі. Я розбудив тебе
о шостій ранку не для ігор.
33
00:03:08,251 --> 00:03:11,668
Це наступний урок виживання
у великій сім'ї.
34
00:03:11,751 --> 00:03:12,584
Пук-пук.
35
00:03:12,668 --> 00:03:16,751
Урок 374. Суботні сніданки з буріто.
36
00:03:16,834 --> 00:03:18,293
Булітоси!
37
00:03:18,376 --> 00:03:22,876
Тепер у тебе є зуби,
ти захочеш видатного татового буріто.
38
00:03:22,959 --> 00:03:24,001
Цілу порцію.
39
00:03:24,084 --> 00:03:26,543
-Лілі!
-І твої сестри теж.
40
00:03:27,418 --> 00:03:28,459
Сестри.
41
00:03:28,543 --> 00:03:32,543
А отже, за столом ти — проти них.
42
00:03:32,626 --> 00:03:34,751
-Ой.
-Не бійся!
43
00:03:34,834 --> 00:03:38,584
Бо твій старший брат — пацан, що має план.
44
00:03:38,668 --> 00:03:39,668
Патентується.
45
00:03:40,501 --> 00:03:44,876
Отже, сьогодні маємо вхопити буріто,
поки сестри сплять.
46
00:03:44,959 --> 00:03:48,543
Я вже чую запах. Так, Лілі, до справи!
47
00:03:51,501 --> 00:03:52,709
Пук-пук.
48
00:03:53,334 --> 00:03:56,626
Отже, дивися і вчися,
49
00:03:56,709 --> 00:04:00,834
бо тут ніхто не перехитрить Лінкольна…
Лауда.
50
00:04:01,876 --> 00:04:03,084
Гарна спроба.
51
00:04:03,168 --> 00:04:06,001
Та не ти один пам'ятаєш про буріто.
52
00:04:06,084 --> 00:04:07,793
Ура! Буріто!
53
00:04:09,959 --> 00:04:10,793
Лінкольне!
54
00:04:12,293 --> 00:04:15,209
Головне — завжди мати запасний план.
55
00:04:15,293 --> 00:04:16,376
Запасний план.
56
00:04:17,126 --> 00:04:21,834
Гарячі буріто! Гарячі буріто!
Танцюй і рухай тілом ціле літо!
57
00:04:21,918 --> 00:04:24,209
Привіт, Лінкольне, Лілі!
58
00:04:24,293 --> 00:04:25,209
Буліто.
59
00:04:25,293 --> 00:04:27,668
Саме так, люба. «Буліто».
60
00:04:28,418 --> 00:04:31,876
-А де інші сестри? Я чув їхні кроки.
-Точно?
61
00:04:40,501 --> 00:04:41,751
Буріто!
62
00:04:42,376 --> 00:04:45,501
Вибач, Лілі. От тобі «дивися і вчися».
63
00:04:46,209 --> 00:04:47,626
Запасний план.
64
00:04:48,584 --> 00:04:51,043
Учень став учителем.
65
00:04:55,751 --> 00:04:58,709
Лоло, ми запізнюємося на репетицію.
66
00:04:58,793 --> 00:05:03,043
-У мене наукова виставка.
-Матч смерті юних трунарів.
67
00:05:03,126 --> 00:05:04,918
Я механік на автодромі.
68
00:05:05,001 --> 00:05:06,084
У мене футбол.
69
00:05:06,168 --> 00:05:09,126
-Змагання коміків!
-«Гітарні віртуози».
70
00:05:09,209 --> 00:05:11,043
У всіх сьогодні гуртки?
71
00:05:11,126 --> 00:05:13,793
Не в мене. Лише показ мод.
72
00:05:13,876 --> 00:05:15,626
Це гурток, люба!
73
00:05:15,709 --> 00:05:19,084
Ми не готові!
Це напрочуд велика катастрофа!
74
00:05:19,168 --> 00:05:24,418
Що робити? Не панікуйте!
75
00:05:25,626 --> 00:05:27,959
Розслабтеся. Я розберуся.
76
00:05:28,834 --> 00:05:30,209
Ще урок, Лілі.
77
00:05:30,293 --> 00:05:35,084
Допомогти важливіше, ніж обхитрити.
Так, Лауди. Вперед!
78
00:05:35,168 --> 00:05:36,709
-Лорі, ключки.
-Дяки.
79
00:05:36,793 --> 00:05:38,209
-Сантиметр.
-Дякую.
80
00:05:38,293 --> 00:05:39,501
-Гітара.
-Дякую!
81
00:05:39,584 --> 00:05:40,751
-М'яч.
-Так.
82
00:05:40,834 --> 00:05:42,084
Гумова курка.
83
00:05:42,168 --> 00:05:43,751
-Чорна вуаль.
-Дякую.
84
00:05:43,834 --> 00:05:45,626
-Палаючі жезли.
-Дякую.
85
00:05:45,709 --> 00:05:47,418
-Гайкові ключі.
-Дякую.
86
00:05:47,501 --> 00:05:50,834
-Амонію дих…
-Дихромат! Дякую, брате.
87
00:05:50,918 --> 00:05:53,751
-Так, усе є?
-Ага, можна рушати.
88
00:05:53,834 --> 00:05:56,459
Мамо, тату, ви дещо забули!
89
00:05:57,834 --> 00:05:59,376
Вибач, зайчику.
90
00:06:03,001 --> 00:06:04,459
Так, куди спершу?
91
00:06:04,543 --> 00:06:06,334
-Автодром.
-Футбол.
92
00:06:06,418 --> 00:06:09,043
Тату, спершу Лорі. Праворуч.
93
00:06:15,043 --> 00:06:16,751
-Давай, Лорі!
-Влучила!
94
00:06:18,209 --> 00:06:20,501
Може хтось потримати?
95
00:06:20,584 --> 00:06:21,501
Я візьму.
96
00:06:22,126 --> 00:06:25,001
Тепер Лені. Ліворуч. Так коротше.
97
00:06:31,584 --> 00:06:32,584
Чудово!
98
00:06:34,334 --> 00:06:35,418
Пора йти!
99
00:06:35,501 --> 00:06:37,834
-Хто тепер?
-Луна.
100
00:06:40,834 --> 00:06:41,959
Давай, Луно!
101
00:06:45,793 --> 00:06:47,001
Так, Луно!
102
00:06:48,334 --> 00:06:49,668
Дякую, брате!
103
00:06:49,751 --> 00:06:51,293
Ворушіться!
104
00:06:54,293 --> 00:06:56,793
Чому курці продовжують курити?
105
00:06:56,876 --> 00:06:58,959
Курці на сміх!
106
00:07:02,959 --> 00:07:04,209
Лінкольне!
107
00:07:04,293 --> 00:07:05,168
Давай сюди.
108
00:07:07,209 --> 00:07:08,334
Вона вибиває…
109
00:07:09,293 --> 00:07:10,793
вона забиває!
110
00:07:11,418 --> 00:07:12,668
Лінкольне, лови!
111
00:07:13,251 --> 00:07:15,001
Зловив. Чорт.
112
00:07:16,043 --> 00:07:19,084
ЮНІ ТРУНАРІ
113
00:07:19,876 --> 00:07:20,834
Лінкольне.
114
00:07:23,251 --> 00:07:24,584
Тепер ти, Лоло.
115
00:07:28,751 --> 00:07:32,209
-Руки геть.
-Уперед, на автодром Лани.
116
00:07:38,251 --> 00:07:39,668
Лінкольн потримає.
117
00:07:40,459 --> 00:07:41,626
Лізо, тепер ти.
118
00:07:47,209 --> 00:07:48,626
Ліза!
119
00:07:49,293 --> 00:07:51,293
1-ШЕ
120
00:07:54,834 --> 00:07:57,126
Ми Лауди! Шумні й горді!
121
00:07:57,209 --> 00:07:58,668
Ми Лауди!
122
00:08:00,918 --> 00:08:03,126
Вдалося. Дякую, Лінкольне.
123
00:08:03,209 --> 00:08:06,376
Умієш налагодити життя Лаудів, синку.
124
00:08:08,293 --> 00:08:10,459
Ми Лауди! Шумні й горді!
125
00:08:10,543 --> 00:08:11,709
Ми Лауди!
126
00:08:11,793 --> 00:08:14,001
Так, Лауди й надто шумні!
127
00:08:15,959 --> 00:08:18,709
Зробімо фото для Стіни слави.
128
00:08:18,793 --> 00:08:21,293
Чудова ідея! Підніміть нагороди!
129
00:08:21,376 --> 00:08:24,043
-Це мій гарний бік.
-Мої всі гарні.
130
00:08:24,126 --> 00:08:26,293
-Так…
-Мабуть, мене не видно…
131
00:08:26,376 --> 00:08:28,793
-І мій кумедний бік.
-Обережно!
132
00:08:29,959 --> 00:08:31,626
Станьте ближче.
133
00:08:31,709 --> 00:08:33,459
Сестри!
134
00:08:33,543 --> 00:08:35,376
Гей, почекайте мене.
135
00:08:35,459 --> 00:08:39,501
-Це сестри Лауд!
-Ніхто не вміє так крутити жезлом.
136
00:08:39,584 --> 00:08:41,959
Вона бальзамувала мого дядька!
137
00:08:42,043 --> 00:08:43,876
Які ж вони талановиті.
138
00:08:49,834 --> 00:08:51,751
Досить шуму! Котіться.
139
00:08:52,584 --> 00:08:55,418
Поїздка на мотику платна, синку.
140
00:08:55,501 --> 00:08:59,543
Чекайте! Люди? Я хочу бути на фото.
141
00:09:04,501 --> 00:09:06,876
Мабуть, ви пишаєтеся доньками.
142
00:09:06,959 --> 00:09:10,584
-Ви напрочуд праві.
-Вони дуже особливі.
143
00:09:14,584 --> 00:09:16,376
Без нагороди нема фото.
144
00:09:17,501 --> 00:09:18,751
Невдаха!
145
00:09:18,834 --> 00:09:23,084
-Я буду в газеті!
-Та пані хоче наше інтерв'ю для ТБ!
146
00:09:23,168 --> 00:09:25,043
-Купа лайків.
-І в мене.
147
00:09:25,126 --> 00:09:27,043
-Як круто!
-Так!
148
00:09:28,126 --> 00:09:30,751
Поставимо ці нагороди на виду.
149
00:09:31,501 --> 00:09:34,043
{\an8}От би мене вважали особливим.
150
00:09:34,834 --> 00:09:37,001
{\an8}Кажуть, неважливо,
151
00:09:37,084 --> 00:09:39,584
як ти виглядаєш і де був.
152
00:09:39,668 --> 00:09:41,876
То чому треба сотні лайків,
153
00:09:41,959 --> 00:09:44,126
{\an8}Щоб я себе своїм відчув?
154
00:09:44,793 --> 00:09:47,668
Мабуть, мені жилося б легше,
155
00:09:47,751 --> 00:09:49,751
Якби в батьків я був один.
156
00:09:49,834 --> 00:09:52,418
Та коли поряд десять суперзірок,
157
00:09:52,501 --> 00:09:54,376
Важко перемогти.
158
00:09:54,459 --> 00:09:57,543
Як же я хотів би
159
00:09:57,626 --> 00:10:00,126
бути надзвичайним.
160
00:10:00,209 --> 00:10:02,584
Але я — лише я,
161
00:10:02,668 --> 00:10:05,209
надто звичайний.
162
00:10:06,209 --> 00:10:10,876
Чи буде хоч колись мій зірковий час?
163
00:10:11,626 --> 00:10:16,376
Коли світ урешті побачить,
що я також особливий, як моя сім'я.
164
00:10:16,459 --> 00:10:18,501
Чи прийде пора,
165
00:10:18,584 --> 00:10:20,584
Коли засяю я?
166
00:10:21,418 --> 00:10:23,418
Чи я залишусь назавжди
167
00:10:23,501 --> 00:10:26,459
Простим, звичайним собою?
168
00:10:26,543 --> 00:10:28,834
СЕСТРИ ЛАУД
169
00:10:28,918 --> 00:10:31,543
Простим, звичайним собою?
170
00:10:31,626 --> 00:10:33,959
Чи я залишусь назавжди
171
00:10:34,043 --> 00:10:37,668
Простим, пересічним, нудним,
172
00:10:37,751 --> 00:10:42,376
непомітним, звичайним собою?
173
00:10:43,959 --> 00:10:46,168
Звичайний? Яка маячня.
174
00:10:46,251 --> 00:10:48,751
Ти так кажеш, бо ти мій друг.
175
00:10:48,834 --> 00:10:51,168
Назви одне, чому я особливий.
176
00:10:51,251 --> 00:10:55,543
Навіть три! Ти прочитав двічі
всі комікси «Ейс Севві»,
177
00:10:55,626 --> 00:10:59,043
ти п'ятий кращий юний фокусник
у Роял-Вудс,
178
00:10:59,126 --> 00:11:00,876
а твій твір з історії?
179
00:11:00,959 --> 00:11:05,001
Я ніби був на підписанні
Декларації незалежності!
180
00:11:05,626 --> 00:11:08,084
А ще ти вмієш співати! Чотири!
181
00:11:08,168 --> 00:11:10,334
Будь-хто це все вміє.
182
00:11:10,418 --> 00:11:14,418
Визнай, Клайде.
Я завжди буду в тіні сестер.
183
00:11:14,501 --> 00:11:16,793
Я знаю, що тебе розрадить.
184
00:11:17,709 --> 00:11:19,709
Домашні заварні тістечка!
185
00:11:19,793 --> 00:11:23,043
Або, як я їх називаю, «прегарні тістечка».
186
00:11:32,209 --> 00:11:33,334
Що таке?
187
00:11:33,418 --> 00:11:35,459
Забагато кориці? Замало?
188
00:11:35,543 --> 00:11:38,668
Взагалі, у рецепті немає кориці, але…
189
00:11:38,751 --> 00:11:40,543
Ні, вони чудові!
190
00:11:42,459 --> 00:11:48,543
Просто й ти, і мої сестри,
усі мають хист до чогось, а я ні.
191
00:11:49,543 --> 00:11:52,168
Чудово, Клайде. Лише гірше зробив.
192
00:11:52,251 --> 00:11:54,418
Я не маю хисту до випікання.
193
00:11:55,501 --> 00:11:57,209
А це що таке?
194
00:11:57,293 --> 00:11:58,418
1 МІСЦЕ
ВИПІЧКА
195
00:11:59,251 --> 00:12:00,251
Пощастило.
196
00:12:00,334 --> 00:12:03,168
-Випічка — це в нас сімейне.
-Тобто?
197
00:12:03,834 --> 00:12:06,584
Пам'ятаєш мою поїздку у Францію?
198
00:12:07,751 --> 00:12:11,459
Я їздив до прабабці Мей,
що має пекарню в Парижі.
199
00:12:11,959 --> 00:12:15,918
Вона розповіла, що прапрабабця
продавала млинці.
200
00:12:16,001 --> 00:12:20,834
А прапрапрапрапрабабця Елен пекла
для французьких королів.
201
00:12:22,501 --> 00:12:27,084
Удома бабця Гейл дала мені
книгу рецептів, я спік тістечка.
202
00:12:27,168 --> 00:12:29,668
Вона каже, випічка в моїх генах,
203
00:12:29,751 --> 00:12:32,959
як у бабусь Мей, Колет і Елен.
204
00:12:34,293 --> 00:12:37,043
Вибач, заплутався? Багато бабусь.
205
00:12:37,126 --> 00:12:39,543
Ні! Ти подав мені кльову ідею!
206
00:12:39,626 --> 00:12:42,043
Ти найкращий у світі друг!
207
00:12:49,459 --> 00:12:53,376
Діти, уже пізно. Готуйтеся спати.
208
00:12:53,459 --> 00:12:56,293
Хто останній, виносить сміття…
209
00:12:56,376 --> 00:12:58,376
до кінця місяця.
210
00:13:02,543 --> 00:13:05,168
Вдалий час для евакуації.
211
00:13:05,251 --> 00:13:07,751
-Я перша до дзеркала!
-І не мрій!
212
00:13:07,834 --> 00:13:09,459
Мене не випхаєш.
213
00:13:10,251 --> 00:13:12,126
Бігом, тікайте!
214
00:13:14,834 --> 00:13:17,543
Я хочу почистити зуби.
215
00:13:17,626 --> 00:13:18,751
Ми всі хочемо.
216
00:13:18,834 --> 00:13:24,251
-Я чешу волосся і збилася з ліку.
-Я вищипую його з носа й теж збився.
217
00:13:25,668 --> 00:13:26,626
Мамо! Тату!
218
00:13:26,709 --> 00:13:29,209
Лінкольн місяць виносить сміття!
219
00:13:29,293 --> 00:13:31,918
Байдуже. З якої ми частини світу?
220
00:13:32,001 --> 00:13:35,543
-Хто плюнув пастою?
-Сім'я Клайда з Франції.
221
00:13:35,626 --> 00:13:38,126
Моя — звідси, Роял-Вудс.
222
00:13:38,209 --> 00:13:40,918
Я не знаю, звідки моя сім'я. А що?
223
00:13:41,001 --> 00:13:44,709
Їдьмо у відпустку й познайомимося з ними.
224
00:13:44,793 --> 00:13:47,209
-Відпустка!
-Шикарний готель.
225
00:13:47,293 --> 00:13:50,168
Треба дізнатися, звідки татова сім'я.
226
00:13:52,293 --> 00:13:56,626
-Так, не поспішайте.
-Дізнатися зайвим не буде.
227
00:13:56,709 --> 00:13:59,209
Мені лише треба зразок ДНК.
228
00:13:59,293 --> 00:14:01,126
Без уколів. Я боюсь!
229
00:14:01,209 --> 00:14:04,876
{\an8}Пф-ф. Тату, уколи для аматорів.
230
00:14:16,876 --> 00:14:18,959
Краще б… я… вибрав уколи!
231
00:14:19,043 --> 00:14:22,043
Ох, добре, що я знаю, звідки я.
232
00:14:26,876 --> 00:14:28,043
Не треба!
233
00:14:34,334 --> 00:14:39,043
-Чому він просто не плюнув у пробірку?
-Цьому є наукова назва.
234
00:14:39,126 --> 00:14:40,168
Нудно.
235
00:14:43,626 --> 00:14:45,209
-Тату?
-Не лоскочіть!
236
00:14:45,293 --> 00:14:47,001
-Ну-ну.
-Скінчилось?
237
00:14:47,084 --> 00:14:50,876
Так. Тест показав, що ми походимо з землі,
238
00:14:50,959 --> 00:14:52,501
що римляни називали…
239
00:14:53,668 --> 00:14:55,001
Каледонія.
240
00:14:55,084 --> 00:14:57,334
Скажи звичайну назву, Ліз.
241
00:14:58,001 --> 00:15:00,459
Звичайна назва — Шотландія.
242
00:15:01,876 --> 00:15:04,418
-Шотландія?
-У нас там є рідня?
243
00:15:04,501 --> 00:15:06,084
-Круто.
-Екзотично.
244
00:15:06,168 --> 00:15:07,501
Міжнародно.
245
00:15:07,584 --> 00:15:11,251
Дорого! Така далека подорож
на тринадцятьох?
246
00:15:11,334 --> 00:15:14,626
Нам завжди вдавалося поїхати у відпустку.
247
00:15:14,709 --> 00:15:19,376
-І дітям завжди так весело.
-Будь ласка!
248
00:15:19,459 --> 00:15:21,168
Доведи, що любиш нас.
249
00:15:22,459 --> 00:15:24,376
Шотландіє, чекай нас.
250
00:15:24,459 --> 00:15:26,168
Так!
251
00:15:26,251 --> 00:15:30,334
Відкриємо скарбничку!
Саме на відпустку ми і збирали.
252
00:15:34,834 --> 00:15:36,626
Де поділися всі гроші?
253
00:15:39,626 --> 00:15:43,418
Що? Ця переможна усмішка
сама не відбілюється.
254
00:15:45,751 --> 00:15:47,834
Грошей катма, фарту нема.
255
00:15:50,043 --> 00:15:52,959
Мамо, тату, у нас вийде! Повірте.
256
00:15:53,043 --> 00:15:54,543
Треба лише бути…
257
00:15:55,543 --> 00:15:57,168
трохи авантюрними.
258
00:15:57,251 --> 00:16:00,918
Речі всі зібрав я.
Тепер немає вороття.
259
00:16:01,001 --> 00:16:04,876
Я залишу все позаду.
260
00:16:04,959 --> 00:16:09,043
Завтра може не настати,
Та в нас є сьогоднішній день.
261
00:16:09,126 --> 00:16:13,418
Не варто марнувати час.
Зараз або ніколи.
262
00:16:13,501 --> 00:16:15,584
Зараз.
263
00:16:15,668 --> 00:16:17,209
Лише зараз.
264
00:16:17,293 --> 00:16:19,293
Лише зараз.
265
00:16:19,376 --> 00:16:21,501
Зараз або ніколи.
266
00:16:21,584 --> 00:16:23,168
Зараз.
267
00:16:23,251 --> 00:16:25,168
Лише зараз.
268
00:16:25,251 --> 00:16:29,834
Лише зараз,
Зараз або ніколи.
269
00:16:35,043 --> 00:16:37,043
Зараз або ніколи.
270
00:16:40,418 --> 00:16:42,168
Я хочу побачити світ.
271
00:16:42,251 --> 00:16:44,043
Хочу робити щось нове.
272
00:16:44,709 --> 00:16:47,709
Хтозна, що ми знайдемо?
273
00:16:47,793 --> 00:16:50,001
Зараз або ніколи.
274
00:16:50,084 --> 00:16:51,626
Зараз.
275
00:16:51,709 --> 00:16:53,709
Лише зараз.
276
00:16:53,793 --> 00:16:55,501
Лише зараз.
277
00:16:55,584 --> 00:16:57,709
Зараз або ніколи.
278
00:16:57,793 --> 00:16:59,418
Зараз.
279
00:16:59,501 --> 00:17:01,459
Лише зараз.
280
00:17:01,543 --> 00:17:02,918
Лише зараз.
281
00:17:03,668 --> 00:17:05,918
Зараз або ніколи.
282
00:17:13,584 --> 00:17:16,209
Сім'я Лаудів, вітаємо в Шотландії.
283
00:17:17,668 --> 00:17:20,251
-Ти зміг, Вонючко.
-Молодець, бро.
284
00:17:20,334 --> 00:17:23,501
-Лінкольне, ти крутий.
-Реально кльово.
285
00:17:23,584 --> 00:17:25,668
-Чудово, сину.
-Шотландія!
286
00:17:25,751 --> 00:17:28,418
Як у казці.
287
00:17:34,084 --> 00:17:36,918
-Скоріше б побачити рідню.
-Краса.
288
00:17:37,001 --> 00:17:39,543
Нема бутіків, та все одно гарно.
289
00:17:39,626 --> 00:17:42,959
Так чудово, що я навіть не проти сонця.
290
00:17:43,959 --> 00:17:46,251
Пора прогулятися ото тамо.
291
00:17:46,334 --> 00:17:50,418
-У тебе вже акцент, тату?
-Добре, що кілт не вдягнув.
292
00:17:50,501 --> 00:17:53,043
-Та невже? Дивіться.
-Мої очі!
293
00:17:53,126 --> 00:17:54,709
Кльові коліна, тату.
294
00:17:54,793 --> 00:17:57,293
Боббі не повірить, що я тут.
295
00:17:58,418 --> 00:17:59,793
МАЛА
296
00:17:59,876 --> 00:18:04,209
Ведмедику…
297
00:18:04,293 --> 00:18:06,626
Мала, я так сумую за тобою!
298
00:18:06,709 --> 00:18:08,001
О, Ведмедику.
299
00:18:08,084 --> 00:18:12,084
Дійшли мої смски?
Я надсилав щогодини, як ти хотіла.
300
00:18:12,168 --> 00:18:15,126
-Як відпустка?
-Тут чудово.
301
00:18:15,209 --> 00:18:17,751
Що? Ти зникла на секунду.
302
00:18:17,834 --> 00:18:21,084
-Я казала, що полюбила Шотландію.
-Мала.
303
00:18:21,168 --> 00:18:25,043
-Зв'язок розривається. Не чую.
-Мала, я не чую.
304
00:18:25,126 --> 00:18:26,709
-Полюбила Шо…
-Мала.
305
00:18:26,793 --> 00:18:28,793
Розривається… з тобою.
306
00:18:28,876 --> 00:18:30,334
Чекай. Що?
307
00:18:30,418 --> 00:18:32,626
Розривається… з тобою.
308
00:18:33,418 --> 00:18:34,709
Дурний телефон.
309
00:18:37,001 --> 00:18:39,168
Лорі пориває з тобою?
310
00:18:39,251 --> 00:18:41,293
Каже, що полюбила іншого!
311
00:18:41,376 --> 00:18:42,751
Та не стій ти!
312
00:18:42,834 --> 00:18:45,626
Хочеш, щоб інший став її Ведмедиком?
313
00:18:45,709 --> 00:18:49,793
Ще чого! Ведмедик лише один, і це я!
314
00:18:49,876 --> 00:18:51,751
Мені пора в Шотландію.
315
00:18:54,126 --> 00:18:56,168
Чекай! Чим я думаю?
316
00:18:56,251 --> 00:18:58,876
Велосипедом до Шотландії не можна…
317
00:18:59,543 --> 00:19:01,084
без шолома.
318
00:19:03,709 --> 00:19:06,543
Отже, познайомимося з Лаудами?
319
00:19:06,626 --> 00:19:08,001
Так!
320
00:19:09,001 --> 00:19:11,959
Запитаємо в рибалки, де їх знайти.
321
00:19:12,043 --> 00:19:12,876
-Так!
-Ура!
322
00:19:14,709 --> 00:19:18,584
Вибачте. Ми проїхали пів світу,
аби побачити рідню.
323
00:19:18,668 --> 00:19:22,709
-Ми Лауди! Ви не знаєте, де…
-Лауди? Лауди!
324
00:19:22,793 --> 00:19:28,418
Лауди!
325
00:19:29,251 --> 00:19:31,751
-Він повернеться?
-Не хвилюйтеся.
326
00:19:31,834 --> 00:19:34,543
Лауди мають бути тут. За мною.
327
00:19:34,626 --> 00:19:35,584
Уперед!
328
00:19:36,459 --> 00:19:37,793
О, так!
329
00:19:37,876 --> 00:19:39,459
Кльово!
330
00:19:40,709 --> 00:19:42,334
Відкіля ця вівця?
331
00:19:44,126 --> 00:19:47,293
Вигадливо, але нелогічно. Як і ті двері.
332
00:19:47,959 --> 00:19:49,584
Приємного дня, любий.
333
00:19:52,459 --> 00:19:55,459
-Уважно, пані Тарнберрі.
-Дякую, Ангусе.
334
00:19:55,543 --> 00:19:58,251
Колись у цьому місті наведуть лад.
335
00:19:58,334 --> 00:19:59,876
Сподіваймося, пані.
336
00:19:59,959 --> 00:20:02,709
Їм бракує базових знань про двері.
337
00:20:02,793 --> 00:20:05,334
Може, вказівники підкажуть!
338
00:20:05,418 --> 00:20:07,251
БАНК — ЗАТОКА — ЛІС
339
00:20:07,334 --> 00:20:11,084
{\an8}-Або ні.
-Про вказівники теж немає базових знань.
340
00:20:11,709 --> 00:20:14,251
Як мені вирватися?
341
00:20:14,334 --> 00:20:15,793
Чуваки, дивіться!
342
00:20:16,459 --> 00:20:19,293
Дев'ята година, і все чудово.
343
00:20:20,709 --> 00:20:21,793
Щось новеньке.
344
00:20:21,876 --> 00:20:24,209
Тут риба окремо від бульби.
345
00:20:24,293 --> 00:20:26,251
-Рибу на бульбу!
-Навпаки!
346
00:20:26,334 --> 00:20:27,751
Тоді риба холодна.
347
00:20:27,834 --> 00:20:30,876
-Це ти холодна риба!
-Ти за мене вийшла!
348
00:20:30,959 --> 00:20:34,251
-Божевільня.
-Одні навіжені.
349
00:20:34,334 --> 00:20:35,834
Хто тут головний?
350
00:20:35,918 --> 00:20:39,418
Приємного дня, Скотте! Привіт, Скотте!
351
00:20:39,501 --> 00:20:44,334
-Чому ти їх кличеш Скотт?
-Шотландія, Scotland — земля Скоттів.
352
00:20:44,418 --> 00:20:46,668
Як життя, Скотте? Ти, мабуть…
353
00:20:49,126 --> 00:20:50,251
Скотт.
354
00:20:51,043 --> 00:20:52,959
Так. Звідки ти знаєш?
355
00:20:55,376 --> 00:20:56,209
Лені?
356
00:20:56,293 --> 00:20:58,793
Бувай, Скотте із Шотландії.
357
00:20:59,668 --> 00:21:00,918
Це був Скотт.
358
00:21:03,751 --> 00:21:07,793
Ангусе, не повіриш, хто тут. Дивись!
359
00:21:09,959 --> 00:21:12,334
Ого, дуй у мою волинку!
360
00:21:14,459 --> 00:21:15,626
-Привіт.
-Вітаю.
361
00:21:15,709 --> 00:21:17,251
Усі такі привітні.
362
00:21:17,334 --> 00:21:19,918
Вибачте. А ви справді Лауди?
363
00:21:22,168 --> 00:21:23,501
Так! Звісно!
364
00:21:25,209 --> 00:21:27,584
Тоді вітаємо в Лох-Лауді!
365
00:21:27,668 --> 00:21:29,001
{\an8}ЛОХ-ЛАУД
САНТЕХНІК
366
00:21:29,084 --> 00:21:31,376
-Лох-Лауд?
-Саме так, друзяко!
367
00:21:31,459 --> 00:21:34,334
Це місто заснували ваші предки!
368
00:21:34,959 --> 00:21:39,126
Десь 400 років тому
Наше село прославила сім'я.
369
00:21:39,209 --> 00:21:42,834
Вона тут заснувала все.
Гадаю, ви знаєте ім'я.
370
00:21:42,918 --> 00:21:46,626
Та ми втратили лідерів наших,
Втратили шлях.
371
00:21:46,709 --> 00:21:50,584
Це була Лаудів сім'я,
Тепер ви вдома, як радію я.
372
00:21:50,668 --> 00:21:54,251
Це місто назвали в честь вас, так.
373
00:21:54,334 --> 00:21:58,543
Це місто назвали в честь вас, так.
374
00:21:58,626 --> 00:22:02,418
Це місто назвали в честь вас, так.
375
00:22:02,501 --> 00:22:06,209
Важко повірити,
Але це місто назвали в честь вас.
376
00:22:06,293 --> 00:22:08,126
МЕЖА МІСТА
ЛОХ-ЛАУДА
377
00:22:08,209 --> 00:22:12,126
І 400 років із надією в серці
Ми чекали,
378
00:22:12,209 --> 00:22:15,959
За поверненням Лаудів додому
Сумували.
379
00:22:16,043 --> 00:22:20,501
І цей славетний замок на горі
На вас чекав давно.
380
00:22:20,584 --> 00:22:26,001
О, Лауди, ви повернулися нарешті.
381
00:22:26,084 --> 00:22:26,918
Гей!
382
00:22:34,334 --> 00:22:37,876
Це місто назвали в честь вас, так.
383
00:22:37,959 --> 00:22:41,501
Це місто назвали в честь вас, так.
384
00:22:41,584 --> 00:22:45,501
Це місто назвали в честь вас, так.
385
00:22:45,584 --> 00:22:49,834
Важко повірити,
Але це місто назвали в честь вас.
386
00:22:55,084 --> 00:22:57,334
Це місто назвали в честь вас.
387
00:22:58,376 --> 00:23:01,376
«В честь вас» дивна назва для міста.
388
00:23:01,459 --> 00:23:03,709
Вибачте, але хто ви?
389
00:23:05,043 --> 00:23:09,168
Перепрошую! Я Ангус, сторож Замку Лауд.
390
00:23:09,251 --> 00:23:12,959
І я вітаю вас у домі ваших предків!
391
00:23:14,334 --> 00:23:15,376
Кльово!
392
00:23:15,459 --> 00:23:16,709
Як вишукано.
393
00:23:16,793 --> 00:23:18,251
Оце діло.
394
00:23:19,626 --> 00:23:22,418
Не можу повірити, що тут жили Лауди.
395
00:23:22,501 --> 00:23:25,126
Це як 100 наших будинків.
396
00:23:31,709 --> 00:23:33,668
Оце так!
397
00:23:33,751 --> 00:23:37,959
Чи мої очі обманюють мене? Чи ви не…
398
00:23:38,043 --> 00:23:39,168
Лауди!
399
00:23:39,251 --> 00:23:44,251
Так, я чула пісню, Ангусе.
Уся Шотландія її чула.
400
00:23:44,334 --> 00:23:49,209
Наші мрії здійснилися, Мораг!
Лауди повернулися через 400 років.
401
00:23:49,293 --> 00:23:50,834
Ну й ну!
402
00:23:50,918 --> 00:23:53,793
Постав мене!
403
00:23:53,876 --> 00:24:00,584
Вибач. Лауди, познайомтеся з Мораг,
вона дбає про замок.
404
00:24:00,668 --> 00:24:03,876
О! Не подбаєте про мою валізу?
405
00:24:03,959 --> 00:24:06,168
Лоло! Вибачте.
406
00:24:06,251 --> 00:24:10,043
Не вірю, що Лауди повернулися
на законне місце.
407
00:24:10,126 --> 00:24:11,668
Ну, на тиждень.
408
00:24:12,168 --> 00:24:14,584
Тиждень? Не на віки вічні?
409
00:24:14,668 --> 00:24:16,418
Не втручайся, Ангусе.
410
00:24:16,501 --> 00:24:19,168
Сім'я приїхала лише на відпочинок.
411
00:24:19,251 --> 00:24:24,001
Сподіваюся, вам сподобається.
У місті є чудове житло.
412
00:24:24,084 --> 00:24:27,334
Хай живуть тут! Це ж їхній родинний замок.
413
00:24:27,418 --> 00:24:28,543
Серйозно?
414
00:24:28,626 --> 00:24:29,793
Так!
415
00:24:30,626 --> 00:24:33,293
Яка чудова ідея.
416
00:24:34,626 --> 00:24:38,709
-Яка я рада.
-Можна називати вас тітонька Мораг?
417
00:24:38,793 --> 00:24:40,751
Не чіпайте антикваріат.
418
00:24:42,834 --> 00:24:45,126
-Ох.
-Це так і було.
419
00:24:48,168 --> 00:24:49,501
А це я винен.
420
00:24:49,584 --> 00:24:53,209
Пане Ангусе, розповісте про наших предків?
421
00:24:53,793 --> 00:24:56,668
Величнішого роду ця земля не знала!
422
00:24:59,126 --> 00:25:00,209
Нічого собі!
423
00:25:00,293 --> 00:25:02,668
У мене двоїться в очах?
424
00:25:02,751 --> 00:25:04,418
Це давні ми!
425
00:25:04,501 --> 00:25:06,668
Коли це ми позували?
426
00:25:06,751 --> 00:25:10,418
Десять дівчаток і хлопчик.
Буквально, як ми.
427
00:25:10,501 --> 00:25:11,543
Дивовижно.
428
00:25:11,626 --> 00:25:12,543
Так!
429
00:25:12,626 --> 00:25:14,418
Ага. Треба ж таке!
430
00:25:15,751 --> 00:25:18,668
Лише тиждень. Один тиждень.
431
00:25:18,751 --> 00:25:20,959
-Бажаєте оглянути замок?
432
00:25:21,043 --> 00:25:24,834
-Так!
-Хто останній, той яйце по-шотландськи.
433
00:25:24,918 --> 00:25:26,709
-Ні, не я.
-Не чіпати!
434
00:25:28,043 --> 00:25:31,376
У наш час неможливо
знайти хорошу прислугу.
435
00:25:32,626 --> 00:25:36,834
Не хуліганити. Ей, ти!
Руки геть від гобеленів.
436
00:25:37,876 --> 00:25:42,001
Дайте вгадаю.
Усі сестри були особливі, так?
437
00:25:42,084 --> 00:25:44,751
О, так! Усі були виняткові.
438
00:25:44,834 --> 00:25:48,918
Наш затока з роду
не бачила нікого краще дівчат Лауд.
439
00:25:49,501 --> 00:25:50,501
Авжеж.
440
00:25:51,418 --> 00:25:52,501
-Та ще був…
441
00:25:52,584 --> 00:25:53,793
-Вонючка!
-Лінк!
442
00:25:53,876 --> 00:25:55,584
-Іди сюди.
-Швидко!
443
00:25:55,668 --> 00:25:58,876
Вибачте, Ангусе. Маю бігти. Що? Що там?
444
00:25:58,959 --> 00:26:00,459
Ти не повіриш.
445
00:26:02,168 --> 00:26:03,584
Подивися!
446
00:26:04,168 --> 00:26:06,293
У кожної своя кімната!
447
00:26:06,376 --> 00:26:08,043
Лінкольне, дивись.
448
00:26:08,126 --> 00:26:10,126
Я можу спокійно грати.
449
00:26:11,001 --> 00:26:11,918
Круто.
450
00:26:12,418 --> 00:26:14,126
А я — спочивати.
451
00:26:14,209 --> 00:26:15,043
Моторошно.
452
00:26:16,668 --> 00:26:19,834
Тепер відрижка Лани не зіпсує чаювання.
453
00:26:19,918 --> 00:26:21,334
Аякже!
454
00:26:23,501 --> 00:26:25,293
У моїй кімнаті є ванна.
455
00:26:26,001 --> 00:26:27,334
Ага, я помітив.
456
00:26:29,459 --> 00:26:31,793
Я знайшла своє щасливе місце.
457
00:26:32,584 --> 00:26:33,459
Бум-бум!
458
00:26:33,543 --> 00:26:35,459
А в моїй — є подіум!
459
00:26:35,543 --> 00:26:36,584
Стильно!
460
00:26:37,626 --> 00:26:40,376
А моя вміщує комедійний клуб.
461
00:26:40,459 --> 00:26:42,459
У нас усіх власний туалет!
462
00:26:42,543 --> 00:26:43,501
Що?
463
00:26:43,584 --> 00:26:46,084
А пісятиму по 100 разів на день.
464
00:26:48,209 --> 00:26:49,793
Он ти де, друзяко.
465
00:26:51,126 --> 00:26:54,001
Перш ніж ти зник, я хотів сказати,
466
00:26:54,084 --> 00:26:58,126
що найособливішим твоїм предком
був герцог.
467
00:26:58,209 --> 00:26:59,418
Герцог?
468
00:26:59,501 --> 00:27:03,584
Ага. Й уяви, ти житимеш у його кімнаті.
469
00:27:10,918 --> 00:27:15,084
Чекайте. Хлопчик на картині — герцог?
470
00:27:15,168 --> 00:27:17,084
-Так.
-Чекайте.
471
00:27:17,168 --> 00:27:20,168
Біловолосий хлопчик — це герцог?
472
00:27:20,251 --> 00:27:21,126
Так.
473
00:27:21,209 --> 00:27:26,959
Біловолосий хлопчик із десятьма сестрами,
що схожий на мене, — герцог?
474
00:27:27,043 --> 00:27:30,626
Єдиний і неповторний!
Найособливіший із Лаудів.
475
00:27:30,709 --> 00:27:31,751
Так!
476
00:27:32,626 --> 00:27:35,293
Повсюди люди знали його ім'я.
477
00:27:35,376 --> 00:27:38,959
Справи його були шляхетні,
серце — відважне!
478
00:27:40,251 --> 00:27:41,876
Кльова хата, Вонючко.
479
00:27:41,959 --> 00:27:44,126
Той хлопчик — герцог!
480
00:27:44,209 --> 00:27:46,376
Та на здоров'я, бро.
481
00:27:46,459 --> 00:27:49,084
Ангусе, чому тут усе з драконами?
482
00:27:49,168 --> 00:27:54,584
То ви помітили!
Як полюбляєте драконів, я вам дещо покажу.
483
00:27:54,668 --> 00:27:55,668
Ходімо.
484
00:28:03,834 --> 00:28:08,626
Драконів тут вшановують,
бо вони частина нашої історії.
485
00:28:08,709 --> 00:28:11,084
Я знала! Дракони реально є.
486
00:28:11,168 --> 00:28:13,209
Дурня якась.
487
00:28:13,293 --> 00:28:16,043
Вони такі ж справжні, як мій кілт.
488
00:28:16,126 --> 00:28:19,793
Насправді, ваші предки
мали власного дракона.
489
00:28:19,876 --> 00:28:22,376
І коли сім'я поїхала, вона теж.
490
00:28:27,459 --> 00:28:28,834
Печера дракона!
491
00:28:28,918 --> 00:28:30,043
Розмріялася.
492
00:28:30,126 --> 00:28:31,834
Якщо потрібні докази,
493
00:28:31,918 --> 00:28:36,084
погляньте,
що залишив дракон ваших предків.
494
00:28:37,334 --> 00:28:38,751
Ого. Я ж казала!
495
00:28:38,834 --> 00:28:40,334
Здуріти можна!
496
00:28:40,418 --> 00:28:43,543
Пані Лінн, не потримаєте пані Лілі?
497
00:28:44,501 --> 00:28:48,001
Ми сподівалися
на повернення Лаудів так само,
498
00:28:48,084 --> 00:28:50,334
як на повернення дракона.
499
00:28:51,751 --> 00:28:52,876
Вилупилося!
500
00:28:52,959 --> 00:28:55,126
Тобто десь гуляє дракон?
501
00:28:55,876 --> 00:29:00,293
Не робіть різких рухів.
Повільно. Будьте спокійні!
502
00:29:00,376 --> 00:29:01,293
Ангусе!
503
00:29:01,376 --> 00:29:03,168
Рятуйтеся!
504
00:29:07,376 --> 00:29:09,251
-Драконеня.
-Який милий.
505
00:29:09,334 --> 00:29:11,251
Яка мордочка.
506
00:29:12,168 --> 00:29:14,043
Треба дати йому ім'я.
507
00:29:15,459 --> 00:29:16,709
Лела.
508
00:29:17,459 --> 00:29:19,209
Її звуть Лела.
509
00:29:19,293 --> 00:29:20,668
Обожнюю її.
510
00:29:20,751 --> 00:29:21,876
Яка гарнюня.
511
00:29:21,959 --> 00:29:24,709
Біологічно неможливо, але так мило.
512
00:29:24,793 --> 00:29:26,334
Можна її залишити?
513
00:29:26,418 --> 00:29:29,418
Добре, але підгузки я не мінятиму.
514
00:29:29,501 --> 00:29:30,918
-Ура!
-Дякую, мамо.
515
00:29:33,293 --> 00:29:35,168
Чувак, що з тональністю?
516
00:29:42,334 --> 00:29:44,418
Що ти робиш, синку?
517
00:29:44,501 --> 00:29:46,209
Герцогую.
518
00:29:46,293 --> 00:29:47,626
У нас на очах?
519
00:29:47,709 --> 00:29:50,168
У тебе ж має бути свій туалет.
520
00:30:09,709 --> 00:30:11,751
Шарф із туалетного паперу?
521
00:30:11,834 --> 00:30:14,126
Панталони в цьому сезоні?
522
00:30:14,209 --> 00:30:17,876
Схоже, Лінкольн зпанталонив. Зрозуміли?
523
00:30:18,834 --> 00:30:20,334
А це що таке?
524
00:30:21,001 --> 00:30:23,334
Ти впізнав королівську особу.
525
00:30:23,418 --> 00:30:27,709
А ви краще приєднуйтеся,
бо цей Лауд збирається рулити.
526
00:30:28,293 --> 00:30:30,751
-Вечерю подано.
-Все гаразд.
527
00:30:30,834 --> 00:30:33,251
Я зготував усі харчі в замку.
528
00:30:33,334 --> 00:30:35,793
Нема часнику, то я взяв горцю.
529
00:30:35,876 --> 00:30:37,418
Смішно, тату.
530
00:30:42,834 --> 00:30:44,209
Мені індичку!
531
00:30:44,293 --> 00:30:45,543
Залиш мені.
532
00:30:45,626 --> 00:30:47,084
Буріто!
533
00:30:48,043 --> 00:30:49,709
Це все через тебе.
534
00:30:49,793 --> 00:30:51,376
Я з радістю.
535
00:30:55,251 --> 00:30:56,709
Оце так день!
536
00:30:56,793 --> 00:30:59,459
Повернулися Лауди і дракон.
537
00:31:05,043 --> 00:31:06,709
Буріто.
538
00:31:16,418 --> 00:31:18,543
Я рада, що ми приїхали.
539
00:31:18,626 --> 00:31:22,001
Так, міледі. У нас щасливе сімейство.
540
00:31:22,543 --> 00:31:23,959
Дякую, Ангусе.
541
00:31:24,918 --> 00:31:25,793
Буріто.
542
00:31:25,876 --> 00:31:29,043
То що треба, щоби стати тут герцогом?
543
00:31:29,126 --> 00:31:29,959
Тобто?
544
00:31:30,043 --> 00:31:33,376
Я подумав, ми з герцогом схожі,
545
00:31:33,459 --> 00:31:37,834
у нас обох десять сестер, біле волосся,
зачіска, зріст…
546
00:31:38,668 --> 00:31:39,876
Дракон.
547
00:31:45,626 --> 00:31:47,751
Оце так! Як швидко росте.
548
00:31:47,834 --> 00:31:49,209
Велика дівчинка!
549
00:31:50,418 --> 00:31:54,709
Тож, на мій погляд,
А плюс Б дорівнює я — новий герцог!
550
00:31:54,793 --> 00:31:56,251
Що скажете?
551
00:31:56,334 --> 00:31:59,084
Боюся, не все так просто, друзяко.
552
00:31:59,793 --> 00:32:03,126
Мудрі слова. Слухай Ангуса.
553
00:32:03,209 --> 00:32:06,209
Герцогом стає той, хто поліпшить життя
554
00:32:06,293 --> 00:32:08,168
мешканців нашого міста.
555
00:32:08,251 --> 00:32:12,668
Розумію. Допомогти містечку
і стати герцогом.
556
00:32:12,751 --> 00:32:14,459
Легкотня.
557
00:32:14,543 --> 00:32:17,043
Перепрошую, у мене справи.
558
00:32:17,126 --> 00:32:20,459
Бо завтра я загерцогую це місто! Так!
559
00:32:21,209 --> 00:32:25,126
Дурень! Патякати перед тим вітрогоном
560
00:32:25,209 --> 00:32:26,834
про герцогство!
561
00:32:26,918 --> 00:32:29,293
Люди хотіли би нового герцога.
562
00:32:29,376 --> 00:32:32,251
«Люди хотіли би нового герцога.»
563
00:32:32,334 --> 00:32:35,001
Чхати я хотіла на тих селюків!
564
00:32:35,084 --> 00:32:38,709
Вони не селюки, Мораг,
а наші сусіди, друзі.
565
00:32:38,793 --> 00:32:40,543
Досить верзти дурню!
566
00:32:40,626 --> 00:32:44,543
Через твоє базікання,
у мене на шиї ці хулігани!
567
00:32:44,626 --> 00:32:47,918
Проривайся крізь юрбу,
відкидай дівчат, як…
568
00:32:48,001 --> 00:32:51,126
-Стару торбу?
-Аби лише дійти до ванни.
569
00:32:51,209 --> 00:32:52,793
Майже віршик.
570
00:32:52,876 --> 00:32:54,918
Ану не нахабній.
571
00:32:55,001 --> 00:32:59,001
Мої предки дбали про цей замок
у мирі і спокої
572
00:32:59,084 --> 00:33:01,293
відтоді, як розігнали…
573
00:33:01,376 --> 00:33:06,834
Тобто відтоді, як перші Лауди
назавжди поплили геть.
574
00:33:06,918 --> 00:33:12,001
Я не заслуговую, щоби мене викинули
у твою жалюгідну халабуду.
575
00:33:12,084 --> 00:33:13,709
Це лише на тиждень.
576
00:33:14,709 --> 00:33:18,543
У тебе буде повно спокою
в моєму маленькому замку.
577
00:33:19,293 --> 00:33:21,168
Показати тобі ус…
578
00:33:22,876 --> 00:33:24,251
Добраніч, Мораг.
579
00:33:37,084 --> 00:33:39,876
Духи замку, що в цьому полум'ї.
580
00:33:39,959 --> 00:33:43,001
{\an8}Викликаю Лауда з моєї сім'ї.
581
00:33:43,084 --> 00:33:46,126
На містичних вітрах, через ваші болота
582
00:33:46,209 --> 00:33:49,793
принесіть дівчинку, що раніше тут жила.
583
00:34:05,793 --> 00:34:07,543
-Котра година?
-Пізно.
584
00:34:07,626 --> 00:34:12,084
-Ще ця зміна часових ременів.
-Що таке, Люс? Я хочу спати.
585
00:34:12,168 --> 00:34:16,459
Сім'я з цього світу,
знайомся з нашою сім'єю з іншого.
586
00:34:16,543 --> 00:34:18,126
Люсілл Лауд.
587
00:34:20,376 --> 00:34:21,751
Зачаровані?
588
00:34:22,709 --> 00:34:23,834
Привид!
589
00:34:25,293 --> 00:34:26,793
При-від!
590
00:34:26,876 --> 00:34:29,334
Вона, як світна в темряві Люсі.
591
00:34:29,418 --> 00:34:33,459
Рада вас бачити
і бути вдома після 400 років.
592
00:34:33,543 --> 00:34:36,126
Дракони і привиди?
593
00:34:36,709 --> 00:34:38,709
Тут є все.
594
00:34:38,793 --> 00:34:40,918
Вона буквально літає.
595
00:34:41,001 --> 00:34:42,751
Класно просвічується.
596
00:34:43,959 --> 00:34:45,626
-Любий?
-Що?
597
00:34:45,709 --> 00:34:48,334
Ми приїхали знайомитися з ріднею.
598
00:34:48,418 --> 00:34:50,918
Але ж не з жахними привидами.
599
00:34:51,001 --> 00:34:52,293
Я це почула.
600
00:35:07,084 --> 00:35:11,126
-Добрий ранок, Мораг.
-Це ваш бандаж, сер?
601
00:35:11,209 --> 00:35:12,251
Не мій.
602
00:35:14,709 --> 00:35:16,126
Дорога Стара Аггі,
603
00:35:16,209 --> 00:35:21,001
ти хитро розігнала королівську шантрапу,
аби жити тихо й мирно.
604
00:35:21,084 --> 00:35:24,709
Якби ти лише знала,
що нові Лауди повернулися!
605
00:35:24,793 --> 00:35:27,418
На щастя, лише на тиждень.
606
00:35:27,501 --> 00:35:29,626
-Я катаюсь на ній!
-Тепер я!
607
00:35:29,709 --> 00:35:31,668
Ви знайшли. Дякую, Мораг.
608
00:35:35,459 --> 00:35:38,501
Бідна Аггі! Що ці тварюки наробили!
609
00:35:45,209 --> 00:35:46,334
Скажіть «А».
610
00:35:47,876 --> 00:35:48,751
Чудово.
611
00:35:51,626 --> 00:35:52,918
Хто тут?
612
00:35:53,001 --> 00:35:54,001
Я…
613
00:35:58,709 --> 00:35:59,751
Пук-пук.
614
00:36:00,334 --> 00:36:03,293
Лише тиждень.
615
00:36:04,293 --> 00:36:05,126
Добридень.
616
00:36:05,626 --> 00:36:09,043
Вгадав. Я от-от стану новим герцогом.
617
00:36:09,126 --> 00:36:11,959
Скажи Мораг відшліфувати корону.
618
00:36:12,043 --> 00:36:14,501
Цього я точно не робитиму.
619
00:36:15,293 --> 00:36:17,209
Раніше я думав, я ніхто,
620
00:36:17,293 --> 00:36:20,459
Бо всю увагу забирають мої сестри.
621
00:36:21,709 --> 00:36:24,334
Та тепер знаю, я можу бути кимось,
622
00:36:24,418 --> 00:36:27,293
Найособливішим Лаудом на цій землі.
623
00:36:27,376 --> 00:36:29,043
ЛІНКОЛЬНА В ГЕРЦОГИ
624
00:36:29,126 --> 00:36:31,293
Я привертатиму увагу,
625
00:36:31,376 --> 00:36:33,626
Усі знатимуть моє ім'я.
626
00:36:33,709 --> 00:36:37,251
Трохи пошумлю в цьому тихому місці.
627
00:36:37,918 --> 00:36:41,126
І ніхто не вкраде мою славу.
628
00:36:41,209 --> 00:36:43,084
Про мене говоритимуть.
629
00:36:43,168 --> 00:36:46,293
Викинь цей комікс, візьми «Ейс Севві».
630
00:36:46,376 --> 00:36:50,126
Пригощаю всіх буріто.
631
00:36:50,209 --> 00:36:53,376
Дивіться мій виступ,
Тут фокуси й золото.
632
00:36:53,459 --> 00:36:55,959
Подякуєте потім, бо…
633
00:36:56,043 --> 00:36:58,751
Я буду герцогом.
634
00:36:58,834 --> 00:37:01,584
Це мій час, моя черга бути
635
00:37:02,126 --> 00:37:05,084
новим герцогом в історії.
636
00:37:05,168 --> 00:37:08,501
Я покажу сім'ї своїй:
637
00:37:08,584 --> 00:37:10,084
я готовий керувати.
638
00:37:10,168 --> 00:37:11,959
Я буду герцогом.
639
00:37:12,876 --> 00:37:17,751
Коли допомагаєш людям,
Не роби це лиш заради слави
640
00:37:17,834 --> 00:37:19,543
Чи уваги.
641
00:37:19,626 --> 00:37:23,751
Пам'ятай, ти робиш це для них,
а не для себе.
642
00:37:23,834 --> 00:37:26,709
Ось це значить жити, як Лауд.
643
00:37:26,793 --> 00:37:31,168
Якщо мрієш про корону,
Маєш покращити життя в місті.
644
00:37:31,251 --> 00:37:34,251
Прислухайся до них,
Неси справжні зміни.
645
00:37:34,334 --> 00:37:38,376
Бо фокуси й тимчасові дії
Їх не влаштують.
646
00:37:38,459 --> 00:37:40,418
Потрібні добрі справи.
647
00:37:40,501 --> 00:37:44,084
Я все зрозумів,
Маю бути щирішим.
648
00:37:44,168 --> 00:37:47,168
Ось ключ до перемоги.
649
00:37:47,251 --> 00:37:50,709
Бо якщо все правильно зроблю,
Увагу заслужу.
650
00:37:50,793 --> 00:37:53,376
Подякуєте мені потім, бо…
651
00:37:53,459 --> 00:37:55,959
Він буде герцогом.
652
00:37:56,043 --> 00:37:58,793
Це мій час, моя черга бути
653
00:37:59,959 --> 00:38:02,709
новим герцогом в історії.
654
00:38:02,793 --> 00:38:05,709
Я покажу сім'ї своїй:
655
00:38:05,793 --> 00:38:07,334
Я готовий керувати.
656
00:38:07,418 --> 00:38:09,501
Він буде герцогом.
657
00:38:11,959 --> 00:38:15,043
То я покращив тут життя, чи ні?
658
00:38:16,251 --> 00:38:18,668
То як це оформити офіційно?
659
00:38:18,751 --> 00:38:20,209
У нас є коронація.
660
00:38:20,293 --> 00:38:21,793
Герцог!
661
00:38:21,876 --> 00:38:26,876
Як чарівно. У Лох-Лауді буде новий герцог
аж цілий тиждень.
662
00:38:26,959 --> 00:38:28,084
На тиждень?
663
00:38:28,168 --> 00:38:31,334
Точніше, 6 днів, 11 годин, 23 хв і 4 сек.
664
00:38:31,418 --> 00:38:32,751
Але хто рахує?
665
00:38:32,834 --> 00:38:35,126
Я танцювала заради туриста?
666
00:38:35,209 --> 00:38:36,209
Та ну його.
667
00:38:37,959 --> 00:38:39,209
Як прикро.
668
00:38:39,876 --> 00:38:40,709
Лінкольне?
669
00:38:42,959 --> 00:38:45,668
Вище носа. Найважче позаду.
670
00:38:45,751 --> 00:38:48,168
Народ обрав тебе герцогом.
671
00:38:48,251 --> 00:38:51,959
Тобі лиш треба вмовити
сім'ю переселитися сюди.
672
00:38:52,043 --> 00:38:53,126
Легкотня.
673
00:38:58,209 --> 00:38:59,168
Як вигляд?
674
00:38:59,793 --> 00:39:01,918
Чудово, сер. Що за костюм?
675
00:39:02,001 --> 00:39:04,918
Мій вмовляльний костюм. Патентується.
676
00:39:05,001 --> 00:39:08,251
Вдягаю його, коли треба вмовити сім'ю.
677
00:39:08,334 --> 00:39:10,959
Працює завжди. Так, Ліл?
678
00:39:11,043 --> 00:39:12,751
Пацан. План.
679
00:39:16,751 --> 00:39:20,459
Шотландія, земля, де прославився
рід Лаудів.
680
00:39:20,543 --> 00:39:23,834
Ми із сім'єю приїхали сюди знайти предків.
681
00:39:23,918 --> 00:39:25,668
А знайшли куди більше:
682
00:39:25,751 --> 00:39:28,959
наше місто, наш замок, нашу історію.
683
00:39:29,043 --> 00:39:31,793
А найважливіше — самих себе.
684
00:39:32,501 --> 00:39:33,959
Це правда.
685
00:39:34,043 --> 00:39:37,543
Та наша мандрівка скоро скінчиться.
686
00:39:37,626 --> 00:39:38,459
Ні!
687
00:39:38,543 --> 00:39:42,709
Або ми вхопимося за шанс життя
і віддамося своїй долі!
688
00:39:42,793 --> 00:39:44,043
Ви спитаєте, як?
689
00:39:44,126 --> 00:39:48,418
Переїхавши в Шотландію,
де Лауди житимуть справді шумно!
690
00:39:49,043 --> 00:39:50,459
Шумно й гордо.
691
00:39:53,084 --> 00:39:56,918
Останній кадр щоразу зачіпає. То що?
692
00:39:57,001 --> 00:39:59,168
Я за! Шотландія назавжди!
693
00:40:00,459 --> 00:40:03,209
Та ти просто хочеш стати герцогом.
694
00:40:03,293 --> 00:40:05,543
Що? Ні. До чого тут…
695
00:40:05,626 --> 00:40:07,126
-Ні!
-Попався!
696
00:40:07,209 --> 00:40:08,834
-Ні.
-Не фарт, Лінк.
697
00:40:08,918 --> 00:40:11,168
Ну, може, трохи через це.
698
00:40:11,251 --> 00:40:13,584
Та переїзд буде корисний усім.
699
00:40:13,668 --> 00:40:17,959
Синку, ми тут на відпочинку.
У нас є життя в Роял-Вудс.
700
00:40:18,043 --> 00:40:20,459
-А ще школи.
-Друзі.
701
00:40:20,543 --> 00:40:22,334
Шалені фанати.
702
00:40:22,418 --> 00:40:24,418
Ми сюди не переїдемо.
703
00:40:24,501 --> 00:40:25,334
Так.
704
00:40:26,001 --> 00:40:28,001
Мама права. Забудьте.
705
00:40:28,084 --> 00:40:31,209
Відпочиваймо, а тоді повернемося додому…
706
00:40:31,293 --> 00:40:34,251
в наш дім з однією ванною.
707
00:40:36,209 --> 00:40:37,709
Переїжджаємо сюди.
708
00:40:51,126 --> 00:40:52,293
ЛЮБИМО ГЕРЦОГА
709
00:40:52,376 --> 00:40:54,418
-Лінкольн!
-Це мій брат.
710
00:40:54,501 --> 00:40:56,168
Королівська сім'я.
711
00:40:56,251 --> 00:40:57,876
Дякую.
712
00:41:08,668 --> 00:41:12,501
Чотири століття в нашій затоці
не було герцога,
713
00:41:12,584 --> 00:41:15,876
відтоді, як перші Лауди розбили нам серце,
714
00:41:15,959 --> 00:41:17,751
попливши геть назавжди.
715
00:41:20,293 --> 00:41:22,251
Не вірю своїм вухам.
716
00:41:22,334 --> 00:41:27,168
Віднині, наше містечко більше
не буде без герцога.
717
00:41:30,918 --> 00:41:35,709
Лінкольн Альберт Лауд, владою, даною мені…
718
00:41:35,793 --> 00:41:37,251
Кльова палиця.
719
00:41:37,334 --> 00:41:39,459
Це королівський скіпетр.
720
00:41:42,209 --> 00:41:45,168
Владою, даною мені,
721
00:41:45,251 --> 00:41:46,418
я титулую
722
00:41:48,418 --> 00:41:49,334
ем…
723
00:41:52,168 --> 00:41:54,168
я титулую…
724
00:41:56,834 --> 00:41:59,043
Герцога…
725
00:42:06,293 --> 00:42:08,501
Герцога Лох-Лауда.
726
00:42:08,584 --> 00:42:09,543
Так!
727
00:42:16,668 --> 00:42:19,918
У пустому холі кричу,
Аби лиш почути луну
728
00:42:20,001 --> 00:42:22,043
І вчасно знайти туалет.
729
00:42:22,126 --> 00:42:24,918
Класики на плитці.
Довгі коридори —
730
00:42:25,001 --> 00:42:28,834
Ідеальний дім для нас на все життя.
731
00:42:28,918 --> 00:42:31,501
Замок Лауд, Замок Лауд.
732
00:42:31,584 --> 00:42:34,209
Тут можна все.
У нас своє місто є.
733
00:42:34,293 --> 00:42:36,793
Замок Лауд, Замок Лауд.
734
00:42:36,876 --> 00:42:40,209
Багато кімнат,
Нарешті є чим дихати.
735
00:42:40,709 --> 00:42:42,376
Замок! Лауд!
736
00:42:43,459 --> 00:42:44,918
Замок! Замок Лауд!
737
00:42:45,001 --> 00:42:49,126
У центрі уваги я,
Усі погляди — на Лінкольна Лауда.
738
00:42:49,209 --> 00:42:54,876
Виділяюся з юрби, аби засяяти назавжди.
739
00:42:55,918 --> 00:43:00,126
Титулуйте мене єдиного й неповторного.
740
00:43:00,209 --> 00:43:06,793
Уся увага — на мені,
І цього разу — лиш моя.
741
00:43:06,876 --> 00:43:09,418
Замок Лауд, Замок Лауд.
742
00:43:09,501 --> 00:43:12,168
Скільки місця,
І ніхто не заважає.
743
00:43:12,251 --> 00:43:14,376
Замок Лауд, Замок Лауд.
744
00:43:14,459 --> 00:43:17,584
Одинадцять дітей
І безліч кімнат.
745
00:43:17,668 --> 00:43:20,293
Замок Лауд, Замок Лауд.
746
00:43:20,376 --> 00:43:23,876
Удома добре, але тісно.
Нащо повертатися?
747
00:43:23,959 --> 00:43:25,751
Замок! Лауд!
748
00:43:26,834 --> 00:43:28,918
Замок! Замок Лауд!
749
00:43:29,043 --> 00:43:30,459
Замок Лауд!
750
00:43:33,626 --> 00:43:34,876
Хіба не чудово?
751
00:43:34,959 --> 00:43:39,293
Ми, Лауди, ви двоє, тусимо в замку,
як у давні часи.
752
00:44:16,959 --> 00:44:20,501
Ненавиджу
753
00:44:20,584 --> 00:44:27,376
Лаудів!
754
00:44:40,959 --> 00:44:44,126
-Який гидкий день.
-Шкода, ми не надворі.
755
00:44:47,084 --> 00:44:50,793
Та якщо серйозно,
треба обговорити важливу річ.
756
00:44:50,876 --> 00:44:53,209
Наш зв'язок із вічним смутком?
757
00:44:53,293 --> 00:44:57,084
Нє, те, що я скажу, іншим краще не чути.
758
00:44:58,459 --> 00:45:02,251
Люсі, слова Мораг на коронації — неправда.
759
00:45:02,334 --> 00:45:05,001
Моя сім'я поверталася в Лох-Лауд.
760
00:45:05,084 --> 00:45:09,334
Того фатального дня наші серця були повні,
як і вітрила.
761
00:45:09,418 --> 00:45:11,168
Ми мріяли повернутися.
762
00:45:11,251 --> 00:45:13,251
Я сумую за лабораторією.
763
00:45:13,334 --> 00:45:14,501
Я — за труною.
764
00:45:14,584 --> 00:45:17,501
Я — за Скоттом. Він із Шотландії.
765
00:45:17,584 --> 00:45:18,709
Ми знаємо.
766
00:45:20,001 --> 00:45:23,168
Дім на обрії. Бачу землю!
767
00:45:26,126 --> 00:45:29,834
Дивіться! Це Лоло.
Вона тут, аби супроводити нас.
768
00:45:29,918 --> 00:45:32,626
-Лоло!
-Наша дівчинка!
769
00:45:38,209 --> 00:45:40,918
Що з нею? Вона нас проганяє.
770
00:45:41,001 --> 00:45:43,418
-Як нам дістатися додому?
-Ніяк.
771
00:45:43,501 --> 00:45:45,001
Дракон забороняє.
772
00:45:45,084 --> 00:45:45,959
Але чому?
773
00:45:46,043 --> 00:45:49,459
За давнім повір'ям,
дракон — захисник затоки
774
00:45:49,543 --> 00:45:54,084
і вірний друг герцога,
поки не вирішить, що той недостойний.
775
00:45:54,168 --> 00:45:55,709
Кляте давнє повір'я!
776
00:45:55,793 --> 00:46:00,584
Я нічого не зробив, щоби заслужити це.
Наказую пропустити нас!
777
00:46:02,001 --> 00:46:05,793
Це марно, дорогий брате.
Нашу долю вирішено.
778
00:46:06,501 --> 00:46:09,709
Не посперечаєшся. Мамо, розвертай судно.
779
00:46:09,793 --> 00:46:12,834
А ви всі, прощайтеся з Лох-Лаудом.
780
00:46:13,834 --> 00:46:14,793
Тепер що?
781
00:46:14,876 --> 00:46:17,668
Маєш віддати корону.
782
00:46:18,918 --> 00:46:19,918
Авжеж.
783
00:46:33,084 --> 00:46:34,334
Як сумно.
784
00:46:34,418 --> 00:46:37,168
Я люблю сум, але це занадто.
785
00:46:37,251 --> 00:46:40,418
Чому Мораг бреше, що вони не поверталися?
786
00:46:40,501 --> 00:46:42,626
Наша доглядачка Стара Аггі!
787
00:46:42,709 --> 00:46:45,959
Вона нотувала в щоденник усі події замку.
788
00:46:46,043 --> 00:46:50,959
Можливо, відповідь у тих записах.
Де вони можуть бути?
789
00:46:54,501 --> 00:46:58,501
Моя хитра, кмітлива
лиходійко, дорога Стара Аггі.
790
00:47:01,001 --> 00:47:05,126
Ти перша звільнила затоку
від огидних Лаудів!
791
00:47:22,043 --> 00:47:25,543
Чудова робота,
ти велика пустоголова дурепо!
792
00:47:40,543 --> 00:47:44,709
Ти позбулася свого герцога,
а я позбудуся свого!
793
00:47:52,543 --> 00:47:53,709
КЛАЙД
794
00:47:57,126 --> 00:48:02,293
Привіт, Лінкольне!
Як канікули в найкращого у світі друга?
795
00:48:02,376 --> 00:48:05,751
Ти не повіриш!
Моя сім'я королівського роду,
796
00:48:05,834 --> 00:48:08,126
і я новий Герцог Лох-Лауда.
797
00:48:08,209 --> 00:48:10,626
Святі тістечка! Це ж круто!
798
00:48:10,709 --> 00:48:14,543
Раз ти герцог, тепер ти точно особливий.
799
00:48:14,626 --> 00:48:17,459
Ага! Я більше не буду в тіні сестер.
800
00:48:17,543 --> 00:48:20,209
-Так!
-Усі слявлять герцога!
801
00:48:20,293 --> 00:48:24,168
Чекай. Як ти будеш герцогом Лох-Лауда
в Роял-Вудс?
802
00:48:24,251 --> 00:48:26,709
У них якась програма обміну?
803
00:48:26,793 --> 00:48:30,376
Не зовсім, тому ми…
804
00:48:31,209 --> 00:48:32,918
переїхали в Шотландію.
805
00:48:35,543 --> 00:48:36,418
Клайде?
806
00:48:37,084 --> 00:48:39,334
Лінкольне, як це кльово!
807
00:48:39,418 --> 00:48:43,793
Справді? Яке полегшення.
Хочу, аби ти приїхав у гості.
808
00:48:43,876 --> 00:48:46,376
Я теж хочу побувати в Шотландії.
809
00:48:46,459 --> 00:48:50,084
Маю йти, але потім
розкажеш про своє нове життя!
810
00:48:50,418 --> 00:48:52,334
ВІТАЮ ВДОМА, ЛІНКОЛЬНЕ
811
00:48:56,668 --> 00:48:58,209
Треба більше кориці.
812
00:49:00,001 --> 00:49:00,876
Який друг.
813
00:49:01,418 --> 00:49:05,168
Сестри! Те, що треба.
814
00:49:07,793 --> 00:49:11,334
Настав час прикидатися.
815
00:49:11,418 --> 00:49:15,168
Я Лінкольна перехитрю
Що я йому друг, скажу.
816
00:49:15,251 --> 00:49:19,959
Побачите, я хлопчика зганьблю
І Клаудів від себе прожену
817
00:49:20,043 --> 00:49:21,459
Назавжди.
818
00:49:21,543 --> 00:49:24,584
Ні, ні, ні!
819
00:49:24,668 --> 00:49:26,626
Маю зробити більше!
820
00:49:26,709 --> 00:49:29,626
Щоб інших Лаудів тут більше не було.
821
00:49:30,459 --> 00:49:32,501
Хай не переслідують мене.
822
00:49:32,584 --> 00:49:36,293
Мені потрібна корона, аби всі побачили.
823
00:49:36,376 --> 00:49:38,918
Герцогинею маю стати я.
824
00:49:39,001 --> 00:49:41,043
Те, що ти почала,
825
00:49:41,126 --> 00:49:42,834
я клянуся закінчити.
826
00:49:42,918 --> 00:49:46,293
Панування Лаудів
у замку зникне.
827
00:49:46,834 --> 00:49:53,168
Бо якщо я хочу спокою,
828
00:49:53,251 --> 00:49:55,668
Герцогинею маю стати я.
829
00:50:01,418 --> 00:50:05,043
Це божевільне місто обожнює хлопчика.
830
00:50:05,126 --> 00:50:08,709
Та я їх розчарую,
Яка радість!
831
00:50:08,793 --> 00:50:13,084
І маючи дракона,
Зроблю з герцога королівського дурня.
832
00:50:13,168 --> 00:50:15,043
Який прикрий поворот.
833
00:50:15,959 --> 00:50:17,626
Те, що ти почала,
834
00:50:17,709 --> 00:50:19,251
Я клянуся закінчити.
835
00:50:19,334 --> 00:50:23,376
Панування Лаудів
у замку зникне.
836
00:50:24,001 --> 00:50:30,043
Бо якщо я хочу спокою,
837
00:50:30,126 --> 00:50:32,251
Герцогинею маю стати я.
838
00:50:32,334 --> 00:50:35,251
Хіба погано хотіти спокою?
839
00:50:35,334 --> 00:50:38,751
Чи я маю відчепитись від сім'ї?
840
00:50:38,834 --> 00:50:40,668
Ні.
841
00:50:40,751 --> 00:50:46,959
Лауди попливуть через моря,
842
00:50:48,043 --> 00:50:54,001
І в місті правитиму я.
843
00:50:54,084 --> 00:50:56,626
Герцогинею буду я.
844
00:51:01,793 --> 00:51:02,668
Мораг.
845
00:51:05,376 --> 00:51:07,668
Ти…. Ти привид!
846
00:51:07,751 --> 00:51:11,876
Ти казала, що моя сім'я поплила
назавжди. Неправда.
847
00:51:11,959 --> 00:51:13,293
Я там була.
848
00:51:13,376 --> 00:51:16,751
Я знаю лише те, що мені сказали предки.
849
00:51:16,834 --> 00:51:18,543
Я хочу побачити сама.
850
00:51:18,626 --> 00:51:21,626
-Щоденник Аггі. Де він?
-Щоденник?
851
00:51:21,709 --> 00:51:24,376
Не знала, що в неї був щоденник.
852
00:51:24,459 --> 00:51:26,459
Ми за тобою стежимо.
853
00:51:40,834 --> 00:51:45,418
Браво, пані Луна. Браво.
854
00:51:45,501 --> 00:51:48,459
Дякую, Мораг, чувак. Круто!
855
00:51:48,543 --> 00:51:49,626
Саме так.
856
00:51:50,209 --> 00:51:53,959
Але чому ховаєте
свій музичний хист під ковпаком?
857
00:51:54,043 --> 00:51:56,626
Я би сказала, якби зрозуміла вас.
858
00:51:56,709 --> 00:52:00,376
Востаннє в місті чули таку чудову гру
на волинці
859
00:52:00,459 --> 00:52:02,709
у золоту добу ваших предків.
860
00:52:03,376 --> 00:52:06,001
Ого, мої предки лабали музло?
861
00:52:06,084 --> 00:52:09,043
Вони були майстерні в багатьох речах.
862
00:52:09,126 --> 00:52:12,584
Музиці, моді, спорті, дотепах.
863
00:52:13,918 --> 00:52:16,834
Саме вони наробили шуму в Лох-Лауді.
864
00:52:18,543 --> 00:52:20,376
Як же людям хотілося б,
865
00:52:20,459 --> 00:52:24,251
аби ви, дівчатка,
повернули цю золоту добу.
866
00:52:24,334 --> 00:52:26,459
Я січу, що ти несеш.
867
00:52:27,584 --> 00:52:28,459
Перепрошую?
868
00:52:28,543 --> 00:52:31,709
Я в ділі, чувачко! Скажу іншим дівкам.
869
00:52:57,084 --> 00:53:00,959
Лист! Подякуй Лізі,
великий металевий жуче.
870
00:53:02,626 --> 00:53:06,584
Я така рада. Ми із сестрами виступимо
у містечку.
871
00:53:06,668 --> 00:53:09,459
І ти просто відпадна в новій сукні.
872
00:53:14,334 --> 00:53:15,168
Кумедно.
873
00:53:20,959 --> 00:53:23,584
Для іншого чарівного фокусу
874
00:53:24,334 --> 00:53:25,751
мені треба корона.
875
00:53:26,584 --> 00:53:27,918
Вуаля!
876
00:53:28,001 --> 00:53:28,834
О боже.
877
00:53:28,918 --> 00:53:31,876
Королівська короно, я бачу тебе.
878
00:53:31,959 --> 00:53:35,501
Але герцог голодний, він хоче буріто!
879
00:53:40,209 --> 00:53:43,709
Це я винен.
Не дав тобі досить часу на заміну.
880
00:53:43,793 --> 00:53:46,668
Ні, сер! Це були веселі, гарні чари.
881
00:53:47,793 --> 00:53:51,043
Сер Герцог, тепер пора королівських справ,
882
00:53:51,126 --> 00:53:53,793
треба йти в село і служити народу!
883
00:53:53,876 --> 00:53:57,459
Ми з Ліл залишимось
і попрацюємо над фокусом.
884
00:53:57,543 --> 00:54:00,043
Сер, люди чекали 400 років,
885
00:54:00,126 --> 00:54:03,251
щоби герцог покращив життя в затоці.
886
00:54:03,834 --> 00:54:05,626
Ну якщо так…
887
00:54:05,709 --> 00:54:09,251
Ліл, у твого брата
важливі герцогські справи.
888
00:54:13,126 --> 00:54:14,793
Знакова робота, сер.
889
00:54:15,918 --> 00:54:19,334
Наші димоходи віками
чекали ретельної чистки.
890
00:54:19,418 --> 00:54:21,043
Угу. Скільки ще?
891
00:54:21,126 --> 00:54:24,043
Один є. Ще 432.
892
00:54:27,084 --> 00:54:32,668
-Воно того варте, якщо люди щасливі.
-Сер, я не знаю, звідки це.
893
00:54:33,834 --> 00:54:35,418
СЕСТРИ ЛАУД!!!
894
00:54:35,501 --> 00:54:37,168
Що? Тільки не це!
895
00:54:37,251 --> 00:54:39,501
Лінкольне? Усе гаразд?
896
00:54:39,584 --> 00:54:40,918
Луна!
897
00:54:41,584 --> 00:54:45,209
Чому король завжди правий?
Бо він правитель.
898
00:54:45,751 --> 00:54:48,709
Це Лені Лауд, знаменитість Гайленду.
899
00:54:49,543 --> 00:54:52,209
Ось це справжній талант, люди.
900
00:54:52,293 --> 00:54:53,334
Так!
901
00:54:53,418 --> 00:54:55,418
Дивіться, вона на роликах!
902
00:54:57,459 --> 00:54:59,876
О, так! Споглядайте талант.
903
00:54:59,959 --> 00:55:03,584
Сестри Лауд, ух! Сестри Лауд, ах!
Сестри охо-хо!
904
00:55:06,751 --> 00:55:09,251
Бідолашний герцог.
905
00:55:10,584 --> 00:55:12,834
Це нечесно. Я герцог!
906
00:55:12,918 --> 00:55:15,626
Я маю бути особливим Лаудом.
907
00:55:15,709 --> 00:55:18,043
А не бути в тіні своїх сестер.
908
00:55:18,126 --> 00:55:19,918
Я це завжди кажу.
909
00:55:21,001 --> 00:55:22,418
Справді?
910
00:55:23,334 --> 00:55:25,959
Має ж бути спосіб
911
00:55:26,043 --> 00:55:29,834
привернути увагу
до нашого дорогого герцога.
912
00:55:29,918 --> 00:55:30,751
Ага.
913
00:55:35,876 --> 00:55:37,084
Може, це?
914
00:55:37,168 --> 00:55:39,876
-Що саме, сер?
-Це!
915
00:55:39,959 --> 00:55:43,043
Я полечу на драконі, як мій предок.
916
00:55:43,751 --> 00:55:45,376
Блискуча ідея, сер!
917
00:55:45,459 --> 00:55:47,418
Я вже уявила.
918
00:55:47,501 --> 00:55:52,126
Люди бачать, як ви ширяєте над головами,
і славлять вас,
919
00:55:52,209 --> 00:55:57,043
бо, безсумнівно,
ви найособливіший Лауд з усіх.
920
00:55:57,126 --> 00:55:59,084
Це буде так круто!
921
00:55:59,168 --> 00:56:01,251
О, так.
922
00:56:01,334 --> 00:56:03,543
Ви й не уявляєте.
923
00:56:15,834 --> 00:56:17,668
Вітаю, мій народе!
924
00:56:20,001 --> 00:56:21,043
Лінкольн?
925
00:56:21,126 --> 00:56:22,501
Уперед, Лело!
926
00:56:24,126 --> 00:56:25,084
Так!
927
00:56:29,418 --> 00:56:30,668
Дивовижно.
928
00:56:44,126 --> 00:56:45,126
Погерцогував.
929
00:56:45,209 --> 00:56:47,584
Давно тут не літали на драконі.
930
00:56:47,668 --> 00:56:49,751
Він намалював своє лице!
931
00:56:50,251 --> 00:56:51,876
Агов! Фанати?
932
00:56:52,751 --> 00:56:53,793
Так!
933
00:56:55,834 --> 00:56:57,918
Час вистави настав.
934
00:57:04,959 --> 00:57:06,876
Лело, що ти робиш?
935
00:57:08,751 --> 00:57:10,834
-Лінкольн!
-Братику.
936
00:57:11,626 --> 00:57:13,876
Чому… я не можу… керувати?
937
00:57:16,709 --> 00:57:18,001
-Лінкольн.
-Сюди!
938
00:57:20,918 --> 00:57:22,251
-Бігом.
-Он він!
939
00:57:22,334 --> 00:57:23,334
-Стій!
940
00:57:23,418 --> 00:57:25,084
З дороги!
941
00:57:25,168 --> 00:57:26,209
Обережно!
942
00:57:34,959 --> 00:57:38,168
О, ні! Оце проблем привалило. Зрозуміли?
943
00:57:43,376 --> 00:57:45,501
-Рятуйте!
-Друже, хапайся!
944
00:57:51,668 --> 00:57:53,334
Тримайся, я допоможу!
945
00:57:55,168 --> 00:57:56,626
Ось так.
946
00:58:07,459 --> 00:58:08,459
О, ні.
947
00:58:08,543 --> 00:58:11,001
Не хвилюйтеся. Я все полагоджу.
948
00:58:11,084 --> 00:58:13,543
Я герцог, пам'ятаєте? Дивіться.
949
00:58:14,501 --> 00:58:15,834
Бачите? Як нове.
950
00:58:21,584 --> 00:58:25,001
-О, ні!
-Нічого, рибний кіоск у нормі.
951
00:58:25,084 --> 00:58:26,418
Яке полегшення.
952
00:58:31,626 --> 00:58:32,668
Як ти міг?
953
00:58:32,751 --> 00:58:35,459
-Ми вірили тобі.
-Я любив той кіоск.
954
00:58:35,543 --> 00:58:36,668
Як ти смієш?
955
00:58:41,584 --> 00:58:42,459
Лінкольне!
956
00:58:47,126 --> 00:58:49,209
-Оце безлад.
-Катастрофа.
957
00:58:49,293 --> 00:58:51,918
-Оце так погром.
-Яка лажа.
958
00:59:19,584 --> 00:59:21,834
Не сумуй.
959
00:59:21,918 --> 00:59:25,793
Лела зробила те, що треба було.
960
00:59:30,543 --> 00:59:31,543
Ось так.
961
00:59:33,043 --> 00:59:38,418
{\an8}Мораг треба, щоби ти була велика й сильна.
962
00:59:45,501 --> 00:59:48,626
І в герцогів бувають невдалі дні, сер.
963
00:59:48,709 --> 00:59:53,709
Невдалий день? Скоріше,
«найгірший день» у «найгіршого герцога».
964
00:59:54,709 --> 00:59:57,251
Боляче таке чути.
965
00:59:57,334 --> 01:00:00,001
Зараз ви найбільше потрібні людям.
966
01:00:00,084 --> 01:00:02,126
Лінкольне?
967
01:00:02,209 --> 01:00:04,209
Люди, я знайшла його!
968
01:00:06,626 --> 01:00:08,668
-Ти в нормі?
-Як справи?
969
01:00:08,751 --> 01:00:10,251
Ми так хвилювалися.
970
01:00:10,334 --> 01:00:12,543
Так, ти реально облажався.
971
01:00:12,626 --> 01:00:14,043
-Лоло!
-Не смішно.
972
01:00:14,126 --> 01:00:15,293
Не круто, мала.
973
01:00:15,376 --> 01:00:17,876
Я не закінчила!
974
01:00:17,959 --> 01:00:21,251
Усі ми іноді лажаємо. Навіть я.
975
01:00:21,334 --> 01:00:26,418
Ми порадилися, і завтра допоможемо тобі
відбудувати місто.
976
01:00:27,001 --> 01:00:30,293
Правда? Ви найкращі.
977
01:00:30,376 --> 01:00:33,209
Авжеж! Вони ж Лауди!
978
01:00:33,293 --> 01:00:35,334
А люди пробачать мені?
979
01:00:35,418 --> 01:00:39,626
Що-що, але зла наші люди не тримають.
980
01:00:40,959 --> 01:00:44,668
Герцог, геть!
981
01:00:44,751 --> 01:00:47,126
-Ми втратили все!
-Геть звідси!
982
01:00:47,209 --> 01:00:48,293
Геть із міста!
983
01:00:48,376 --> 01:00:50,334
Вони лише спускають пару.
984
01:00:50,418 --> 01:00:53,501
-Вони заспокояться.
-Потерпи, брате.
985
01:00:54,501 --> 01:00:56,251
Ні, вони мають рацію.
986
01:01:00,584 --> 01:01:02,918
Сер, ні. Благаю.
987
01:01:04,251 --> 01:01:06,501
Я не достойний бути герцогом.
988
01:01:08,376 --> 01:01:09,918
Поїхали додому?
989
01:01:33,876 --> 01:01:36,293
Чао. Па-па!
990
01:01:38,251 --> 01:01:41,751
Не можна, щоби це бачили сторонні очі.
991
01:01:43,376 --> 01:01:47,584
Дорога Аггі, пора мені вершити
власну долю.
992
01:01:59,959 --> 01:02:04,126
Ой. Не може бути. Стара Аггі зрадила нас!
993
01:02:08,126 --> 01:02:14,334
Дорогі друзі, завдяки вам Лауди
зникли навіки!
994
01:02:15,251 --> 01:02:16,084
Молодець!
995
01:02:18,126 --> 01:02:20,418
Чудово, можна по домах.
996
01:02:20,501 --> 01:02:22,793
Вибачте, мало не забула.
997
01:02:22,876 --> 01:02:25,751
Перш ніж Лауди накивали п'ятами,
998
01:02:25,834 --> 01:02:29,209
вони попросили титулувати мене герцогинею.
999
01:02:29,293 --> 01:02:30,709
А я така: «Я? Що?»
1000
01:02:30,793 --> 01:02:34,001
А вони такі: «Так, реально, ти найкраща».
1001
01:02:34,084 --> 01:02:38,459
Так незручно було.
Але як я могла відмовити?
1002
01:02:39,751 --> 01:02:43,293
Займемся ділом.
Сурми, мантії, обожнювання.
1003
01:02:44,501 --> 01:02:45,876
Мораг, це не…
1004
01:02:45,959 --> 01:02:48,459
Владою, даною мені, ля-ля-ля,
1005
01:02:48,543 --> 01:02:52,376
Ангус титулує мене Герцогинею Лох-Лауда!
1006
01:02:54,709 --> 01:02:56,251
Ти не можеш.
1007
01:02:56,334 --> 01:02:58,209
Мовчи, тюхтію.
1008
01:03:04,959 --> 01:03:06,668
Святі кілти, ну!
1009
01:03:11,334 --> 01:03:14,959
Герцогиня!
1010
01:03:17,334 --> 01:03:19,168
Ні!
1011
01:03:21,168 --> 01:03:23,376
Лауди такого не робили.
1012
01:03:23,459 --> 01:03:26,293
Я там був. Тобі не давали корону.
1013
01:03:27,126 --> 01:03:31,293
Ангус, чесніший із найчесніших.
Це правда, Мораг?
1014
01:03:32,459 --> 01:03:35,418
Знаєте, що? Я могла би збрехати.
1015
01:03:35,501 --> 01:03:36,918
Але навіщо?
1016
01:03:37,251 --> 01:03:39,376
Визнаю, винна!
1017
01:03:40,584 --> 01:03:44,334
Наш народ не заслуговує
на брехуху і злодійку!
1018
01:03:44,418 --> 01:03:47,084
Ми не терпітимемо цього! Шахрайка!
1019
01:03:48,001 --> 01:03:51,251
Дуже добре. Я хотіла по-хорошому.
1020
01:03:51,334 --> 01:03:54,293
Але тепер буде по-моєму.
1021
01:04:18,751 --> 01:04:22,668
З торгових центрів я вже тікала,
але не з країни.
1022
01:04:22,751 --> 01:04:25,834
Я не попрощалася зі Скоттом!
1023
01:04:25,918 --> 01:04:27,501
Лела!
1024
01:04:27,584 --> 01:04:29,001
І з Люсілл.
1025
01:04:29,668 --> 01:04:33,168
-Люс, схоже, ти зможеш попрощатися.
-Ой!
1026
01:04:33,918 --> 01:04:35,793
Кузини!
1027
01:04:36,626 --> 01:04:37,626
Люсілл.
1028
01:04:37,709 --> 01:04:39,668
У мене убивчі новини.
1029
01:04:39,751 --> 01:04:40,918
Це найкращі.
1030
01:04:41,001 --> 01:04:42,584
Не цього разу, Люсі.
1031
01:04:42,668 --> 01:04:46,959
Мораг украла нашу корону
і оголосила себе герцогинею.
1032
01:04:47,043 --> 01:04:48,001
-Нахаба!
-Що?
1033
01:04:48,084 --> 01:04:48,959
Це підло.
1034
01:04:49,043 --> 01:04:50,209
Хіба так можна?
1035
01:04:50,293 --> 01:04:52,626
Ми знали, їй не можна вірити.
1036
01:04:53,209 --> 01:04:54,668
А я повірив.
1037
01:04:54,751 --> 01:04:56,459
Боюся, далі гірше.
1038
01:04:56,543 --> 01:04:58,209
Як же інакше.
1039
01:04:58,293 --> 01:05:01,959
Мораг із драконом
виганяє людей із Лох-Лауда.
1040
01:05:02,043 --> 01:05:03,376
-Що?
-Як?
1041
01:05:03,459 --> 01:05:09,001
Використавши давній камінь дракона:
він робить доброго дракона злим.
1042
01:05:09,668 --> 01:05:11,834
Чекай. Мій політ на драконі.
1043
01:05:11,918 --> 01:05:15,834
Тому Лела мене не слухала!
Нею керувала Мораг.
1044
01:05:15,918 --> 01:05:19,293
Одним словом,
село зруйнувала Мораг, не ти.
1045
01:05:19,876 --> 01:05:21,668
Усе одно я винен.
1046
01:05:22,418 --> 01:05:26,793
Я так хотів бути герцогом,
що Мораг обхитрила мене.
1047
01:05:26,876 --> 01:05:29,543
Тепер люди втратять свої домівки.
1048
01:05:30,709 --> 01:05:33,126
Я маю діяти.
1049
01:05:33,793 --> 01:05:36,126
Ні, ми всі маємо діяти.
1050
01:05:36,209 --> 01:05:38,251
Ти завжди допомагаєш нам.
1051
01:05:38,334 --> 01:05:40,543
Тепер ми допоможемо тобі.
1052
01:05:48,543 --> 01:05:49,584
Обережно.
1053
01:05:50,876 --> 01:05:52,751
Швидше. Сюди.
1054
01:05:52,834 --> 01:05:54,959
-Ангусе.
-Побий мене кілт!
1055
01:05:55,043 --> 01:05:56,543
Сер! Сестри!
1056
01:05:56,626 --> 01:06:00,126
Ви повернулися!
Боюся, Мораг геть оскаженіла.
1057
01:06:00,209 --> 01:06:04,293
Знаємо. Є план, як забрати скіпетр
і врятувати село.
1058
01:06:10,251 --> 01:06:14,918
Перший день у ролі герцогині
мав приголомшливий успіх!
1059
01:06:16,418 --> 01:06:18,626
Нарешті мир і спокій.
1060
01:06:20,501 --> 01:06:22,626
-Тест, один, два, три.
-Що?
1061
01:06:22,709 --> 01:06:24,251
Шоу починається.
1062
01:06:24,334 --> 01:06:25,584
Лауди!
1063
01:06:27,668 --> 01:06:31,543
-Напрочуд незрозуміло.
-Човен, корона, біцепс.
1064
01:06:31,626 --> 01:06:34,709
І весела какашка? Що Лені хоче сказати?
1065
01:06:37,043 --> 01:06:38,459
Човник, па-па.
1066
01:06:39,626 --> 01:06:40,501
Діти!
1067
01:06:40,584 --> 01:06:42,751
-Штирборт!
-Що це значить?
1068
01:06:42,834 --> 01:06:44,209
Не знаю!
1069
01:06:50,876 --> 01:06:53,084
Я думала, що позбулася вас!
1070
01:06:53,168 --> 01:06:56,793
Ану виходьте, жалюгідні, куці бовдури.
1071
01:06:56,876 --> 01:06:58,251
ОПЛЕСКИ — ВІТАННЯ
1072
01:06:59,251 --> 01:07:00,084
Отже!
1073
01:07:00,168 --> 01:07:03,793
Місія «Забрати скіпетр у Мораг
і врятувати село,
1074
01:07:03,876 --> 01:07:07,293
і придумати місії коротшу назву» почалася!
1075
01:07:07,376 --> 01:07:08,584
Луан, твій хід.
1076
01:07:10,084 --> 01:07:14,834
Жила-була герцогиня Мораг,
Чиє волосся смерділо, що жах.
1077
01:07:15,751 --> 01:07:19,209
Коли корону вона вкрала, усіх розчарувала.
1078
01:07:19,293 --> 01:07:21,834
Хто ж хоче правительку-смердючку?
1079
01:07:22,918 --> 01:07:24,959
Відчуй цей шум!
1080
01:07:28,459 --> 01:07:29,459
Розступись!
1081
01:07:30,959 --> 01:07:32,084
Лені, давай!
1082
01:07:35,918 --> 01:07:36,751
Ура!
1083
01:07:38,668 --> 01:07:39,834
Мої очі!
1084
01:07:41,543 --> 01:07:43,834
Відбілювання зубів окупилося.
1085
01:07:43,918 --> 01:07:44,959
Вибач.
1086
01:07:45,043 --> 01:07:49,334
-Люсі, ти знаєш, що робити.
-Мораг, упіймай, як зможеш.
1087
01:07:54,543 --> 01:07:55,376
-Зловила.
1088
01:07:55,459 --> 01:07:58,001
-Мало не вмерла. Потім пощастить.
1089
01:07:58,084 --> 01:07:59,501
Вогонь!
1090
01:08:01,251 --> 01:08:03,126
Ангусе! Що відбувається?
1091
01:08:03,209 --> 01:08:06,418
-Дорогі Лауди, це божевілля!
-Де діти?
1092
01:08:06,501 --> 01:08:09,501
Таке, б'ються з вогнедихаючим драконом.
1093
01:08:09,584 --> 01:08:12,043
-Сюди.
-Чекайте! Я не готовий.
1094
01:08:13,043 --> 01:08:14,376
Тепер готовий.
1095
01:08:14,459 --> 01:08:15,876
Дуй у мою волинку!
1096
01:08:18,376 --> 01:08:20,459
Ось так, Люс! Ближче!
1097
01:08:20,543 --> 01:08:23,168
Так. Моя черга. Я зможу.
1098
01:08:24,793 --> 01:08:26,418
Ура! Я на драконі.
1099
01:08:26,501 --> 01:08:28,293
Я на драконі!
1100
01:08:28,376 --> 01:08:29,793
Спокійно.
1101
01:08:34,751 --> 01:08:35,668
Вогонь!
1102
01:08:40,751 --> 01:08:42,959
-Ти!
-Тобі це з рук не зійде!
1103
01:08:43,043 --> 01:08:44,293
-Віддай!
-Ніколи.
1104
01:08:44,376 --> 01:08:46,043
-Ти вкрала.
-Це моє.
1105
01:08:46,126 --> 01:08:49,709
Лінкольну треба допомога. Покличмо інших.
1106
01:08:51,834 --> 01:08:54,084
Наказую віддати!
1107
01:08:54,168 --> 01:08:57,043
Наказуєш? То все це заради влади?
1108
01:08:57,126 --> 01:09:02,293
Ні, корона гарантує,
що ніякі Лауди більше мене не потурбують!
1109
01:09:05,043 --> 01:09:07,043
Шкода вас турбувати, але…
1110
01:09:16,001 --> 01:09:17,376
Лінкольне!
1111
01:09:17,459 --> 01:09:18,459
Ми біжимо!
1112
01:09:20,126 --> 01:09:21,001
Ого-го!
1113
01:09:22,793 --> 01:09:24,668
-Он він!
-Синку!
1114
01:09:24,751 --> 01:09:26,876
Ми тут, брате. Не хвилюйся.
1115
01:09:28,168 --> 01:09:29,876
Ні, Лело!
1116
01:09:31,793 --> 01:09:33,584
Оце ви напартачили.
1117
01:09:34,334 --> 01:09:38,293
Треба було плисти геть,
поки була можливість!
1118
01:09:40,126 --> 01:09:44,126
Приготуйтеся: більше вам не бути шумними!
1119
01:09:47,543 --> 01:09:48,584
Вогонь!
1120
01:09:49,209 --> 01:09:50,709
Ні!
1121
01:09:50,793 --> 01:09:52,084
Зупинись!
1122
01:09:55,918 --> 01:09:56,834
Лінкольне!
1123
01:09:56,918 --> 01:10:00,251
Ти так хочеш корону? То йди і візьми її!
1124
01:10:00,334 --> 01:10:02,209
-Ні!
-Не роби цього!
1125
01:10:02,293 --> 01:10:03,126
Лело.
1126
01:10:10,168 --> 01:10:12,501
-Лінкольне!
-Що робити?
1127
01:10:12,584 --> 01:10:16,001
Головне, не панікуйте! Не панікуйте!
1128
01:10:16,668 --> 01:10:20,334
О, яка шкода. Нема куди тікати.
1129
01:10:20,418 --> 01:10:22,584
Не можна йти до мети так.
1130
01:10:22,668 --> 01:10:24,501
Краще тобі вибачитися.
1131
01:10:24,584 --> 01:10:26,001
О, так, я могла б…
1132
01:10:26,084 --> 01:10:28,293
якби була повною дурепою!
1133
01:10:28,376 --> 01:10:30,918
А тепер віддай корону!
1134
01:10:32,626 --> 01:10:33,876
Ніколи, Мораг.
1135
01:10:33,959 --> 01:10:35,751
Для тебе я «Герцогиня».
1136
01:10:35,834 --> 01:10:40,293
Можеш мати всі корони світу,
все одно не будеш герцогинею.
1137
01:10:40,376 --> 01:10:42,584
А ти не будеш особливим!
1138
01:10:42,668 --> 01:10:45,793
Лише простим, нудним, Лінкольном Лаудом.
1139
01:10:45,876 --> 01:10:50,043
Завжди в тіні сестер,
там, де тобі й місце.
1140
01:10:51,918 --> 01:10:52,876
Помиляєшся.
1141
01:10:53,918 --> 01:10:57,376
Я п'ятий найкращий юний фокусник
в Роял-Вудс.
1142
01:10:57,459 --> 01:10:58,293
Що?
1143
01:10:58,376 --> 01:11:00,168
Що це за чари?
1144
01:11:01,376 --> 01:11:02,376
Досить!
1145
01:11:07,126 --> 01:11:08,876
Досить фокусів!
1146
01:11:10,668 --> 01:11:13,334
Крім одного! Вуаля!
1147
01:11:15,918 --> 01:11:19,668
Драконе, знищ цього тюхтія
і принеси мені корону!
1148
01:11:21,168 --> 01:11:22,001
Що?
1149
01:11:25,626 --> 01:11:26,459
О, боже.
1150
01:11:29,209 --> 01:11:30,209
Лело!
1151
01:11:36,418 --> 01:11:37,584
Запасний план.
1152
01:11:38,501 --> 01:11:40,418
Вдалося! Молодець, Лілі!
1153
01:11:41,793 --> 01:11:45,334
Я хотіла лише миру і спокою.
1154
01:11:45,418 --> 01:11:48,668
-І я їх отримаю! Віддай корону!
-Відпусти!
1155
01:11:54,501 --> 01:11:56,668
Лінкольне!
1156
01:11:57,793 --> 01:11:59,334
Упіймав, Ліл!
1157
01:12:01,751 --> 01:12:02,834
Що це?
1158
01:12:06,793 --> 01:12:07,626
Лела!
1159
01:12:07,709 --> 01:12:08,751
Розумничка.
1160
01:12:12,001 --> 01:12:12,959
Зажди, Ріто!
1161
01:12:15,251 --> 01:12:16,501
Обережно, любий.
1162
01:12:19,751 --> 01:12:21,668
Лілі летить на драконі!
1163
01:12:26,959 --> 01:12:29,126
Відпусти, огидна тварюко!
1164
01:12:29,834 --> 01:12:32,959
-Це було круто!
-Молодці, Лінк і Лілі!
1165
01:12:33,043 --> 01:12:34,418
Діточки!
1166
01:12:35,001 --> 01:12:37,251
Лело, які ми вдячні.
1167
01:12:37,918 --> 01:12:39,376
Браво, Лінкольне.
1168
01:12:39,459 --> 01:12:42,168
-Любимо тебе, Лело.
-Хороший дракон!
1169
01:12:42,251 --> 01:12:45,376
Слава Лаудам, що врятували наш дім!
1170
01:12:45,459 --> 01:12:51,334
Слава Лінкольну, який увійде в історію,
як найшумніший із Лаудів!
1171
01:12:53,543 --> 01:12:55,584
Вибач, що сумнівалися.
1172
01:12:59,501 --> 01:13:03,501
Герцог Лауд, ух! Герцог Лауд, ах!
Герцог Лауд охо-хо!
1173
01:13:04,376 --> 01:13:06,501
Наш герцог повернувся!
1174
01:13:13,584 --> 01:13:16,584
Чого чекаєш, Лінк? Надівай цю красуню.
1175
01:13:16,668 --> 01:13:18,834
Не надягнеш — я це зроблю!
1176
01:13:21,293 --> 01:13:25,209
Відтоді, як ми тут,
я хотів цю корону понад усе.
1177
01:13:25,293 --> 01:13:29,001
Думав, що з короною
я стану особливим, як сестри.
1178
01:13:29,793 --> 01:13:30,876
У короні
1179
01:13:30,959 --> 01:13:35,626
я думав лише, що вона дасть мені,
а не що зробити для вас.
1180
01:13:35,709 --> 01:13:37,793
Вибачте, що був егоїстом.
1181
01:13:38,709 --> 01:13:42,793
А дехто постійно казав мені,
що означає носити корону,
1182
01:13:42,876 --> 01:13:46,251
але я не слухав. Вибачте за це також.
1183
01:13:48,584 --> 01:13:52,709
Тому цієї корони достойна
лише одна людина.
1184
01:13:52,793 --> 01:13:56,709
-Ангусе, владою, даною мені…
-Друже, ні.
1185
01:13:56,793 --> 01:13:58,793
-родом Лаудів…
-Я не можу.
1186
01:13:58,876 --> 01:14:02,126
титулую тебе Герцогом Лох-Лауда!
1187
01:14:02,209 --> 01:14:05,293
Ні, ні, я звичайний сторож.
1188
01:14:05,376 --> 01:14:08,709
-Ти значно цінніший.
-Ти наша сім'я.
1189
01:14:08,793 --> 01:14:11,001
Ти завжди був поряд.
1190
01:14:12,251 --> 01:14:14,418
Люди висловилися, Ангусе.
1191
01:14:15,418 --> 01:14:16,334
Герцог!
1192
01:14:19,751 --> 01:14:21,793
-Дивовижно.
-Це наша сім'я.
1193
01:14:21,876 --> 01:14:23,459
Привіт, кузини!
1194
01:14:23,543 --> 01:14:27,168
Ще дванадцять привидів. Усе добре.
У мене все д…
1195
01:14:28,834 --> 01:14:31,793
Достойнішого герцога не споглядав я.
1196
01:14:31,876 --> 01:14:35,418
Бо ти є справжній опікун
нашого дому й нас.
1197
01:14:35,501 --> 01:14:37,584
Дякую, Ваше Герцогство.
1198
01:14:42,959 --> 01:14:45,376
Оце так, дуй у мою волинку.
1199
01:14:50,334 --> 01:14:53,543
-Герцог, що з рибним кіоском?
-І з моїм?
1200
01:14:53,626 --> 01:14:54,709
А з нею що?
1201
01:14:55,793 --> 01:14:56,793
О, боже.
1202
01:14:57,959 --> 01:14:59,709
Облиш мене, звірюко!
1203
01:14:59,793 --> 01:15:02,376
Дракон справжній вартовий затоки.
1204
01:15:02,459 --> 01:15:04,501
Хай вирішить долю Мораг.
1205
01:15:07,459 --> 01:15:10,959
Ти прогадав, убогий, смердючий бевзю!
1206
01:15:11,043 --> 01:15:13,584
Сам подарував мені мир та спокій.
1207
01:15:15,168 --> 01:15:20,459
Що? Ні. Ні!
1208
01:15:21,543 --> 01:15:25,751
Лінкольне, як круто,
що ти віддав корону Ангусові!
1209
01:15:25,834 --> 01:15:28,001
Ти хороший чувак, чувак.
1210
01:15:28,084 --> 01:15:29,168
Так!
1211
01:15:29,251 --> 01:15:32,209
Ти казав, що не почуваєшся особливим…
1212
01:15:32,293 --> 01:15:33,334
Чому?
1213
01:15:36,209 --> 01:15:38,418
Ви такі майстерні в усьому.
1214
01:15:38,501 --> 01:15:41,626
Виграєте нагороди, вас фотографують і…
1215
01:15:41,709 --> 01:15:43,709
І я хотів бути особливим.
1216
01:15:43,793 --> 01:15:46,376
Лінкольне, ти і є особливий.
1217
01:15:46,459 --> 01:15:47,334
Справді?
1218
01:15:47,418 --> 01:15:50,876
Так. Як Ангус дбає про всіх у Лох-Лауді.
1219
01:15:50,959 --> 01:15:52,918
Ти дбаєш про нас.
1220
01:15:53,001 --> 01:15:54,293
Щодня, бро.
1221
01:15:54,376 --> 01:15:55,668
Реально.
1222
01:15:55,751 --> 01:15:58,668
Тому ти найособливіший брат у світі.
1223
01:15:58,751 --> 01:16:00,418
-Буквально.
-Саме так.
1224
01:16:00,501 --> 01:16:01,959
-Еге.
-Безсумнівно.
1225
01:16:04,084 --> 01:16:05,501
Мені достатньо.
1226
01:16:05,584 --> 01:16:07,334
Люблю тебе, Лінкольне.
1227
01:16:08,459 --> 01:16:10,084
Теплі почуття.
1228
01:16:14,584 --> 01:16:17,543
Я шукав всюди і кругом
1229
01:16:18,334 --> 01:16:21,793
Те місце, де я маю бути.
1230
01:16:21,876 --> 01:16:24,626
Намагався знайти шлях додому,
1231
01:16:25,543 --> 01:16:29,834
У ті краї, де міг би співати власну пісню.
1232
01:16:29,918 --> 01:16:33,626
Забутий і в тіні,
1233
01:16:33,709 --> 01:16:36,834
Як виділитися мені?
1234
01:16:36,918 --> 01:16:40,793
Може, тепер я можу бути тут
З цього боку океану
1235
01:16:40,876 --> 01:16:44,126
З моєю сім'єю, що поряд завжди.
1236
01:16:44,209 --> 01:16:47,043
Може, вони і є ключ до всього.
1237
01:16:47,126 --> 01:16:50,668
Чи можу я лише для себе знайти зв'язок
1238
01:16:50,751 --> 01:16:54,043
І зовсім інший напрямок?
1239
01:16:54,834 --> 01:16:57,959
Озираючись на своє відображення
1240
01:16:58,043 --> 01:17:00,251
З любов'ю й теплом,
1241
01:17:00,334 --> 01:17:01,709
Тепер я знаю,
1242
01:17:01,793 --> 01:17:06,501
Що завжди знайду шлях додому.
1243
01:17:20,168 --> 01:17:23,126
-Фоткай гарну сторону.
-Мозок належить…
1244
01:17:38,626 --> 01:17:40,168
Я сумуватиму, друже.
1245
01:17:41,834 --> 01:17:45,209
Дзвони, якщо знадобиться
герцогська порада.
1246
01:17:45,293 --> 01:17:48,543
Гаразд. Зрештою, ти — пацан, що має план.
1247
01:17:48,626 --> 01:17:49,668
Патентується.
1248
01:17:52,918 --> 01:17:55,293
-Дякую!
-Па-па! Ми писатимемо!
1249
01:17:55,376 --> 01:17:56,501
До побачення!
1250
01:17:58,001 --> 01:18:00,668
Ці канікули ми ніколи не забудемо.
1251
01:18:00,751 --> 01:18:02,418
-Саме так.
-Буквально.
1252
01:18:02,501 --> 01:18:06,668
Прощавайте, фанати!
Спробуйте не дуже за мною сумувати!
1253
01:18:12,584 --> 01:18:14,334
Шотландія! Нарешті!
1254
01:18:17,043 --> 01:18:20,459
Вибачте, я шукаю дівчину
на ім'я Лорі Лауд.
1255
01:18:20,543 --> 01:18:22,293
Не підкажете, де вона?
1256
01:18:35,751 --> 01:18:39,293
Ні!
1257
01:18:47,501 --> 01:18:50,334
-Вітаю вдома, друже.
-Дякую, Клайде.
1258
01:18:53,459 --> 01:18:55,751
Кориці — якраз.
1259
01:18:58,459 --> 01:18:59,959
Давай зникнемо
1260
01:19:00,043 --> 01:19:04,084
{\an8}І віднайдемо себе.
1261
01:19:04,168 --> 01:19:07,626
Давай зникнемо разом,
Давай зникнемо.
1262
01:19:07,709 --> 01:19:11,334
Давай зникнемо разом,
Давай зникнемо.
1263
01:19:14,168 --> 01:19:17,543
Часом усе складається не так, як планував,
1264
01:19:17,626 --> 01:19:21,251
Але хороше може статися,
Якщо ризикнути.
1265
01:19:21,959 --> 01:19:25,834
Я не хочу марнувати час
І виступати в перший рядах.
1266
01:19:25,918 --> 01:19:28,251
Ніколи не знаєш, що знайдеш.
1267
01:19:31,543 --> 01:19:33,251
Давай зникнемо
1268
01:19:33,334 --> 01:19:37,043
І віднайдемо себе.
1269
01:19:37,126 --> 01:19:40,793
Давай зникнемо разом,
Давай зникнемо.
1270
01:19:40,876 --> 01:19:44,543
Давай зникнемо разом,
Давай зникнемо.
1271
01:22:57,834 --> 01:23:00,834
Переклад субтитрів: Ганна Кирієнко