1
00:00:21,209 --> 00:00:24,001
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:37,959 --> 00:00:40,626
{\an8}OYAL WOODS, MICHIGAN
22 NĂM TRƯỚC
3
00:00:45,126 --> 00:00:48,209
Tôi tỉnh dậy như mọi buổi sáng
4
00:00:48,293 --> 00:00:52,001
Ngày mới, vẫn ánh mặt trời cũ chiếu rọi
5
00:00:53,959 --> 00:00:56,793
Tôi gõ trống và nhảy theo nhịp điệu
6
00:00:56,876 --> 00:01:00,501
Hy vọng nâng bước chân tôi
7
00:01:02,626 --> 00:01:05,293
Em không đến, tim tôi ngừng nhịp
8
00:01:05,376 --> 00:01:09,334
Như thể em lấy đi hơi thở của tôi
9
00:01:11,001 --> 00:01:13,918
Tôi biết đó là khởi đầu của điều gì đó
10
00:01:14,001 --> 00:01:18,251
Và tôi biết em cũng cảm thấy như vậy
11
00:01:19,834 --> 00:01:22,126
Thời gian ngừng trôi, đôi mắt mở to
12
00:01:22,209 --> 00:01:25,043
Thế giới của tôi xoay chuyển
13
00:01:25,126 --> 00:01:27,626
Chỉ cách một bước nữa thôi
14
00:01:27,709 --> 00:01:30,959
Định mệnh rẽ lối
15
00:01:31,043 --> 00:01:35,834
Em không bao giờ ngờ
Chỉ một tương tác đơn giản
16
00:01:36,501 --> 00:01:41,959
Có thể dẫn em đến con đường
Nơi mọi thứ có thể xảy ra
17
00:01:42,043 --> 00:01:47,209
Điều ta hình dung thay đổi theo thời gian
Lớn hơn những gì ta tưởng
18
00:01:47,751 --> 00:01:52,209
Chúng ta sẽ không thay đổi gì cả
19
00:01:52,293 --> 00:01:54,668
Cuộc sống nên náo nhiệt hơn
20
00:02:22,251 --> 00:02:24,793
Không gì cản được
21
00:02:24,876 --> 00:02:28,043
Cuộc sống nên náo nhiệt hơn
22
00:02:28,126 --> 00:02:32,918
Chỉ cần ta ở bên nhau
Thì đâu cũng là nhà
23
00:02:33,668 --> 00:02:39,293
Ước gì chúng ta luôn nhận ra
Nhà đông thì sẽ vui hơn
24
00:02:39,376 --> 00:02:45,376
Chúng ta sẽ không thay đổi gì cả
Cuộc sống nên náo nhiệt hơn
25
00:02:45,459 --> 00:02:48,293
Ngôi nhà náo nhiệt
26
00:02:49,376 --> 00:02:51,501
Cuộc sống nên náo nhiệt hơn
27
00:02:51,584 --> 00:02:53,834
Trong ngôi nhà náo nhiệt
28
00:02:55,209 --> 00:02:56,459
Ngôi nhà náo nhiệt!
29
00:02:57,376 --> 00:02:58,876
{\an8}Phim!
30
00:03:04,001 --> 00:03:04,834
Nào, Lily.
31
00:03:04,918 --> 00:03:08,168
Không gọi em dậy lúc sáu giờ sáng để chơi.
32
00:03:08,251 --> 00:03:11,668
Đến lúc học
cách sinh tồn trong gia đình lớn.
33
00:03:11,751 --> 00:03:12,584
Poo-poo.
34
00:03:12,668 --> 00:03:14,459
Bài học số 374,
35
00:03:14,543 --> 00:03:16,751
Sáng Thứ Bảy Ăn Burrito.
36
00:03:16,834 --> 00:03:18,501
Burrito!
37
00:03:18,584 --> 00:03:23,626
Giờ mọc răng rồi, em sẽ muốn ăn
cả cái burrito lừng danh bố làm.
38
00:03:23,709 --> 00:03:26,543
- Lily.
- Y như các chị của em.
39
00:03:27,418 --> 00:03:28,459
Chị ơi.
40
00:03:28,543 --> 00:03:32,543
Nghĩa là
phải chiến đấu với các chị ở bàn ăn.
41
00:03:32,626 --> 00:03:34,751
- Ố ồ.
- Đừng lo.
42
00:03:34,834 --> 00:03:39,709
Vì anh trai em là người có kế hoạch.
Đang chờ cấp bằng sáng chế.
43
00:03:40,501 --> 00:03:44,876
Kế hoạch hôm nay là lấy burrito
trước khi các chị thức.
44
00:03:44,959 --> 00:03:48,584
Anh ngửi thấy rồi.
Nào, Lily, đến giờ hành động.
45
00:03:51,501 --> 00:03:52,709
Poo-poo.
46
00:03:53,334 --> 00:03:56,626
Em chỉ cần quan sát và học hỏi
47
00:03:56,709 --> 00:03:59,876
vì nhà này
không ai thông minh hơn Lincoln…
48
00:03:59,959 --> 00:04:00,834
Loud.
49
00:04:01,876 --> 00:04:03,084
Có cố gắng, Lincoln.
50
00:04:03,168 --> 00:04:06,001
Không chỉ em nhớ hôm nay ăn burrito.
51
00:04:06,084 --> 00:04:07,793
Hoan hô! Burrito.
52
00:04:09,959 --> 00:04:10,793
Lincoln!
53
00:04:12,251 --> 00:04:15,209
Mấu chốt là luôn có kế hoạch dự phòng.
54
00:04:15,293 --> 00:04:16,376
Dự phòng.
55
00:04:17,126 --> 00:04:21,834
Burrito nóng! Burrito nóng hổi!
Nhấc đôi chân và nhảy múa!
56
00:04:21,918 --> 00:04:24,209
Chào buổi sáng, Lincoln! Chào Lily.
57
00:04:24,293 --> 00:04:25,209
Bawitoto.
58
00:04:25,293 --> 00:04:27,668
Đúng vậy, con yêu. "Bawitoto".
59
00:04:28,418 --> 00:04:31,876
- Các chị đâu? Bố nghe tiếng mà.
- Bố nghe ư?
60
00:04:40,501 --> 00:04:41,751
Burrito!
61
00:04:42,376 --> 00:04:46,126
Xin lỗi, Lily.
Xem và học như thế hơi quá sức.
62
00:04:46,209 --> 00:04:47,626
Kế hoạch dự phòng.
63
00:04:48,584 --> 00:04:51,043
Trò giỏi hơn thầy rồi.
64
00:04:55,751 --> 00:04:58,709
Lola, không đi là trễ buổi diễn tập.
65
00:04:58,793 --> 00:05:02,668
- Hội chợ khoa học của con.
- Thi Người Lo Tang Lễ.
66
00:05:02,751 --> 00:05:04,918
Con làm việc ở đường đua!
67
00:05:05,001 --> 00:05:06,084
Đấu bóng đá.
68
00:05:06,168 --> 00:05:08,709
- Joke-A-Palooza!
- Con phải thi guitar.
69
00:05:08,793 --> 00:05:12,126
- Hôm nay tất cả đều có hoạt động à?
- Con không.
70
00:05:12,209 --> 00:05:13,793
Chỉ có diễn thời trang.
71
00:05:13,876 --> 00:05:15,626
Đó là một hoạt động, con yêu!
72
00:05:15,709 --> 00:05:16,751
Ta chưa chuẩn bị!
73
00:05:16,834 --> 00:05:21,543
Một thảm họa chuẩn không cần chỉnh!
Ta làm gì đây? Đừng hoảng!
74
00:05:22,501 --> 00:05:24,418
Đừng hoảng!
75
00:05:25,626 --> 00:05:28,168
Mọi người bình tĩnh. Con lo được.
76
00:05:28,834 --> 00:05:30,209
Một bài học nữa, Lily.
77
00:05:30,293 --> 00:05:33,376
Thông minh hơn
không hay bằng biết giúp đỡ.
78
00:05:33,459 --> 00:05:35,084
Nào, nhà Loud. Đi thôi!
79
00:05:35,168 --> 00:05:36,668
- Lori, gậy gôn.
- Cảm ơn.
80
00:05:36,751 --> 00:05:38,209
- Thước dây.
- Cảm ơn.
81
00:05:38,293 --> 00:05:39,376
- Guitar.
- Cảm ơn.
82
00:05:39,459 --> 00:05:40,751
- Banh.
- Tuyệt!
83
00:05:40,834 --> 00:05:42,084
Luan, gà cao su.
84
00:05:42,168 --> 00:05:43,584
- Mạng đen.
- Cảm ơn.
85
00:05:43,668 --> 00:05:45,626
- Lola, đuốc lửa.
- Cảm ơn.
86
00:05:45,709 --> 00:05:47,251
- Lana, bộ cờ lê.
- Cảm ơn.
87
00:05:47,334 --> 00:05:51,001
- Lisa, ammonium di…
- Dichromate! Cảm ơn anh trai.
88
00:05:51,084 --> 00:05:53,751
- Đủ hết rồi chứ?
- Ừ, đi được rồi.
89
00:05:53,834 --> 00:05:55,793
Bố mẹ quên một thứ!
90
00:05:58,168 --> 00:05:59,501
Xin lỗi cục cưng.
91
00:06:03,001 --> 00:06:04,459
Rồi, đi đâu trước?
92
00:06:04,543 --> 00:06:06,334
- Đường đua.
- Sân bóng.
93
00:06:06,418 --> 00:06:08,334
Bố, Lori trước. Rẽ phải.
94
00:06:15,084 --> 00:06:16,751
- Cố lên Lori!
- Chỉ một gậy!
95
00:06:18,209 --> 00:06:20,501
Ai đó giữ cái này được không?
96
00:06:20,584 --> 00:06:21,501
Em cầm cho.
97
00:06:22,126 --> 00:06:25,543
Tiếp theo, Leni. Rẽ trái.
Con biết đường tắt.
98
00:06:30,918 --> 00:06:32,584
Tuyệt quá!
99
00:06:34,334 --> 00:06:35,418
Phải đi thôi!
100
00:06:35,501 --> 00:06:37,834
- Ai tiếp theo?
- Đến Luna.
101
00:06:40,834 --> 00:06:41,959
Tới bến luôn, Luna!
102
00:06:45,793 --> 00:06:47,001
Hay quá, Luna!
103
00:06:48,334 --> 00:06:49,668
Cảm ơn em trai.
104
00:06:49,751 --> 00:06:51,293
Nhanh nào!
105
00:06:54,293 --> 00:06:58,501
Gà mà không gáy là con gà gì?
Là con gà con!
106
00:07:02,959 --> 00:07:04,209
Này, Lincoln.
107
00:07:04,293 --> 00:07:05,168
Em cầm cho.
108
00:07:07,209 --> 00:07:08,334
Cô ấy sút…
109
00:07:09,293 --> 00:07:10,793
Cô ấy ghi bàn!
110
00:07:11,418 --> 00:07:12,751
Lincoln, bắt lấy.
111
00:07:13,251 --> 00:07:15,043
Bắt được rồi. Tiêu rồi.
112
00:07:16,043 --> 00:07:19,084
NGƯỜI LO TANG LỄ SƠ CẤP
113
00:07:19,876 --> 00:07:20,834
Lincoln.
114
00:07:23,334 --> 00:07:24,751
Tiếp theo là Lola.
115
00:07:28,751 --> 00:07:32,209
- Bỏ tay ra.
- Nào, đến cuộc đua của Lana.
116
00:07:38,251 --> 00:07:39,418
Lincoln sẽ cầm.
117
00:07:40,459 --> 00:07:41,626
Lisa, đến em.
118
00:07:47,209 --> 00:07:48,626
Lisa!
119
00:07:49,293 --> 00:07:51,293
{\an8}GIẢI NHẤT
120
00:07:51,918 --> 00:07:53,793
NHÀ HÀNG LYNN'S TABLE
121
00:07:54,959 --> 00:07:58,834
Chúng tôi là gia đình Loud!
Náo nhiệt và kiêu hãnh!
122
00:08:00,918 --> 00:08:03,126
Đã làm được. Cảm ơn Lincoln.
123
00:08:03,209 --> 00:08:06,376
Con biết cách điều hành nhà Loud suôn sẻ.
124
00:08:08,209 --> 00:08:11,709
Chúng tôi là gia đình Loud!
Náo nhiệt và kiêu hãnh!
125
00:08:11,793 --> 00:08:14,001
Ừ, ồn quá, ồn ào quá!
126
00:08:15,918 --> 00:08:18,626
Chụp hình treo Tường Vinh Danh nào.
127
00:08:18,709 --> 00:08:21,293
Ý hay! Giơ cúp của các con lên!
128
00:08:21,376 --> 00:08:24,043
- Chụp góc mà con đẹp.
- Con góc nào cũng đẹp.
129
00:08:24,126 --> 00:08:26,293
- Ừ.
- Không chắc khoe ra, nhưng…
130
00:08:26,376 --> 00:08:28,793
- Chụp con thật vui.
- Này! Cẩn thận!
131
00:08:29,959 --> 00:08:31,626
Các con đứng sát vào.
132
00:08:31,709 --> 00:08:33,459
Các chị em!
133
00:08:33,543 --> 00:08:35,376
Này. Đợi con với!
134
00:08:35,459 --> 00:08:39,501
- Chị em nhà Loud!
- Không ai quăng đuốc lửa được như thế.
135
00:08:39,584 --> 00:08:41,709
Con bé ướp xác chú Jack của tôi!
136
00:08:41,793 --> 00:08:43,876
Ước gia đình tôi cũng tài như họ.
137
00:08:49,834 --> 00:08:51,751
Quá ồn. Scoots đi đây.
138
00:08:52,584 --> 00:08:55,293
Này!
Muốn đi xe này phải trả tiền, con trai.
139
00:08:55,376 --> 00:08:59,543
Khoan! Này? Này mọi người?
Em cũng muốn được chụp hình.
140
00:09:04,501 --> 00:09:06,876
Hẳn anh chị tự hào về các cô con gái.
141
00:09:06,959 --> 00:09:10,668
- Chuẩn không cần chỉnh.
- Bọn nhóc rất đặc biệt.
142
00:09:14,584 --> 00:09:16,751
Không có cúp, không có hình.
143
00:09:17,501 --> 00:09:18,751
Đồ thất bại!
144
00:09:18,834 --> 00:09:23,084
- Con sẽ được lên báo!
- Cô đó muốn phỏng vấn ta trên tivi!
145
00:09:23,168 --> 00:09:25,084
- Được thích nhất.
- Em cũng vậy.
146
00:09:25,168 --> 00:09:27,043
- Ngầu nhỉ?
- Tuyệt!
147
00:09:28,126 --> 00:09:30,751
Về nhà trưng bày mấy cái cúp nào!
148
00:09:31,501 --> 00:09:34,043
Ước gì mọi người cũng nghĩ mình đặc biệt.
149
00:09:34,834 --> 00:09:37,001
Họ nói vẻ ngoài bạn thế nào
Bạn ở đâu
150
00:09:37,084 --> 00:09:39,584
Không quan trọng
151
00:09:39,668 --> 00:09:41,876
Vậy sao cần cả ngàn người thích
152
00:09:41,959 --> 00:09:44,126
Mới cảm thấy mình hòa nhập?
153
00:09:44,793 --> 00:09:47,668
Có lẽ sẽ dễ dàng hơn
154
00:09:47,751 --> 00:09:49,751
Nếu tôi là con một
155
00:09:49,834 --> 00:09:52,418
Nhưng khi sống cùng mười siêu sao
156
00:09:52,501 --> 00:09:54,376
Khó mà nổi bật được
157
00:09:54,459 --> 00:09:57,543
Tôi ước tôi có thể
158
00:09:57,626 --> 00:10:00,126
Thành một người phi thường
159
00:10:00,209 --> 00:10:02,584
Nhưng tôi chỉ là tôi thôi
160
00:10:02,668 --> 00:10:05,209
Và điều đó quá đỗi bình thường
161
00:10:06,209 --> 00:10:11,043
Có nơi nào đó
Mà mọi người chỉ chú ý đến tôi?
162
00:10:11,126 --> 00:10:16,376
Khi thế giới rồi cũng nhận ra
Tôi cũng đặc biệt như gia đình mình
163
00:10:16,459 --> 00:10:18,084
Liệu sẽ có lúc nào đó
164
00:10:18,876 --> 00:10:20,584
Tôi thật sự tỏa sáng?
165
00:10:21,543 --> 00:10:23,418
Hay tôi sẽ luôn là
166
00:10:23,501 --> 00:10:26,501
Kẻ xoàng xĩnh tầm thường như chính tôi?
167
00:10:26,584 --> 00:10:28,834
CHỊ EM NHÀ LOUD
168
00:10:28,918 --> 00:10:33,959
Kẻ xoàng xĩnh tầm thường như chính tôi?
Tôi sẽ luôn là
169
00:10:34,043 --> 00:10:37,668
Kẻ xoàng xĩnh, nhòa nhạt, nhàm chán
170
00:10:37,751 --> 00:10:42,376
Không có gì nổi bật, tầm thường
Như chính tôi?
171
00:10:43,959 --> 00:10:48,626
- Tầm thường? Thật điên rồ.
- Cậu nói thế vì là bạn thân tớ.
172
00:10:48,709 --> 00:10:51,168
Kể tên một điều khiến tớ đặc biệt xem.
173
00:10:51,251 --> 00:10:55,543
Ba thì sao? Cậu đọc
mọi tập truyện Ace Savvy hai lần,
174
00:10:55,626 --> 00:10:58,543
Là ảo thuật gia sơ cấp
giỏi thứ năm ở Royal Woods,
175
00:10:59,126 --> 00:11:00,876
và bài tập lịch sử đó?
176
00:11:00,959 --> 00:11:04,376
Như thể tớ đang ở buổi ký
Tuyên Ngôn Độc Lập!
177
00:11:05,626 --> 00:11:08,043
Và cậu có thể hát! Vậy là bốn!
178
00:11:08,126 --> 00:11:10,376
Ai cũng làm được mấy điều đó.
179
00:11:10,459 --> 00:11:14,418
Thừa nhận đi, Clyde. Tớ luôn sống
dưới cái bóng của các chị em tớ.
180
00:11:14,501 --> 00:11:16,834
Tớ biết cái gì sẽ làm cậu vui.
181
00:11:17,709 --> 00:11:19,543
Bánh su kem tớ tự làm!
182
00:11:19,626 --> 00:11:22,959
Mà tớ thích gọi là "bánh su mơ ước".
183
00:11:32,334 --> 00:11:33,334
Sao thế?
184
00:11:33,418 --> 00:11:35,459
Quá nhiều quế? Quá ít quế?
185
00:11:35,543 --> 00:11:38,668
Thật ra, công thức không có quế nhưng…
186
00:11:38,751 --> 00:11:40,626
Không Clyde, ngon tuyệt!
187
00:11:42,543 --> 00:11:48,543
Chỉ là cậu, các chị em tớ,
mọi người ai cũng giỏi, ngoại trừ tớ.
188
00:11:49,459 --> 00:11:52,168
Hay ghê, Clyde. Mày khiến sự việc tệ hơn.
189
00:11:52,251 --> 00:11:54,501
Tớ làm bánh đâu giỏi đến thế.
190
00:11:55,501 --> 00:11:57,209
Vậy giải thích thế nào đây?
191
00:11:57,293 --> 00:11:58,709
GIẢI NHẤT LÀM BÁNH
192
00:11:59,251 --> 00:12:00,251
Chỉ may thôi.
193
00:12:00,334 --> 00:12:03,168
- Nhà tớ nhiều đời làm bánh.
- Là sao?
194
00:12:03,834 --> 00:12:06,584
Nhớ khi tớ đi Pháp với bà Gayle?
195
00:12:07,709 --> 00:12:10,793
Tớ đã gặp bà cố May,
chủ một tiệm bánh ở Paris.
196
00:12:10,876 --> 00:12:11,709
Bonjour.
197
00:12:11,793 --> 00:12:15,001
Bà cố kể mẹ của bà cố,
là chủ tiệm bánh crepe ở Calais.
198
00:12:15,084 --> 00:12:15,918
Bonjour.
199
00:12:16,001 --> 00:12:20,168
Và cụ kỵ của tớ, bà Helene,
làm bánh cho gia đình hoàng gia Pháp.
200
00:12:20,251 --> 00:12:21,084
Enchante.
201
00:12:22,501 --> 00:12:23,459
Khi về nhà,
202
00:12:23,543 --> 00:12:27,084
bà Gayle cho tớ xem sách dạy làm bánh
và tớ làm bánh su kem.
203
00:12:27,168 --> 00:12:32,959
Bà nói làm bánh có trong gien rồi,
cũng như bà May, bà Colette và bà Helene.
204
00:12:34,293 --> 00:12:36,793
Xin lỗi, nhiều bà quá
có khiến cậu bối rối?
205
00:12:36,876 --> 00:12:42,043
Không! Cậu vừa cho tớ một ý tuyệt vời!
Đúng là bạn thân nhất của tớ!
206
00:12:49,459 --> 00:12:53,376
Này, các con, muộn rồi. Đã đến giờ đi ngủ.
207
00:12:53,459 --> 00:12:56,293
Ai đi ngủ cuối phải đổ rác…
208
00:12:56,376 --> 00:12:58,376
đến hết tháng.
209
00:13:02,543 --> 00:13:05,168
Thời điểm tuyệt vời để di tản khỏi cơ sở.
210
00:13:05,251 --> 00:13:07,543
- Chị xí cái gương trước!
- Đừng mơ!
211
00:13:07,626 --> 00:13:09,334
Không thể loại em đâu.
212
00:13:10,251 --> 00:13:12,126
Nhanh lên, tốc hành!
213
00:13:14,834 --> 00:13:18,876
- Chị đang cố đánh răng đó.
- Ai cũng vậy, con yêu.
214
00:13:18,959 --> 00:13:24,626
- Em chải tóc, chị làm em quên số lần.
- Bố nhổ lông mũi và cũng quên bao nhiêu.
215
00:13:25,668 --> 00:13:29,084
- Mẹ! Bố!
- Lincoln phải đổ rác cả tháng rồi!
216
00:13:29,168 --> 00:13:30,376
Em mặc kệ.
217
00:13:30,459 --> 00:13:31,918
Nhà ta gốc ở đâu?
218
00:13:32,001 --> 00:13:35,418
- Ai nhổ kem đánh răng vào con?
- Nhà Clyde đến từ Pháp.
219
00:13:35,501 --> 00:13:38,209
Gia đình mẹ gốc ở đây, Royal Woods.
220
00:13:38,293 --> 00:13:40,918
Bố không chắc gia đình bố gốc ở đâu.
Sao thế?
221
00:13:41,001 --> 00:13:44,709
Nếu biết,
ta có thể đi nghỉ và gặp họ hàng.
222
00:13:44,793 --> 00:13:47,209
- Đi nghỉ!
- Khách sạn năm sao nha.
223
00:13:47,293 --> 00:13:50,251
Chỉ cần tìm xem gia đình bố gốc ở đâu.
224
00:13:52,293 --> 00:13:56,626
- Các con từ từ nào.
- Tìm hiểu cũng không sao.
225
00:13:56,709 --> 00:14:01,126
- Bố, chỉ cần mẫu ADN.
- Không kim nha. Bố ghét kim tiêm!
226
00:14:01,209 --> 00:14:04,876
Trời ơi, bố ơi.
Kim tiêm là cho dân nghiệp dư.
227
00:14:16,876 --> 00:14:18,959
Lẽ ra nên chọn kim tiêm!
228
00:14:19,043 --> 00:14:22,043
Trời, mừng là mẹ biết gốc gác của mình.
229
00:14:26,876 --> 00:14:28,043
Đừng mà!
230
00:14:34,334 --> 00:14:36,751
Chỉ cần nhổ nước bọt vào cốc thôi mà.
231
00:14:36,834 --> 00:14:40,168
Việc đó không có cơ sở khoa học. Tẻ nhạt.
232
00:14:43,626 --> 00:14:45,501
- Bố?
- Không cù lét nữa!
233
00:14:45,584 --> 00:14:47,001
- Nào.
- Xong chưa?
234
00:14:47,084 --> 00:14:50,876
Dạ rồi. Kết quả thu được đã xác định
ta đến từ một vùng đất
235
00:14:50,959 --> 00:14:52,501
mà người La Mã gọi là…
236
00:14:53,668 --> 00:14:55,001
Caledonia.
237
00:14:55,084 --> 00:14:57,334
Tên thường gọi là gì, Lis?
238
00:14:58,084 --> 00:15:00,209
Tên thường gọi, Scotland.
239
00:15:01,876 --> 00:15:04,418
- Scotland?
- Họ hàng ta ở Scotland?
240
00:15:04,501 --> 00:15:06,084
- Đỉnh.
- Quá đặc biệt.
241
00:15:06,168 --> 00:15:07,501
Quá quốc tế.
242
00:15:07,584 --> 00:15:11,251
Quá đắt!
Mười ba người nhà ta du lịch đến đó ư?
243
00:15:11,334 --> 00:15:16,876
Anh biết. Nhưng ta luôn tìm cách
để có thể đi nghỉ. Và bọn trẻ luôn vui.
244
00:15:16,959 --> 00:15:19,376
- Đi mà mẹ!
- Xin mẹ!
245
00:15:19,459 --> 00:15:21,293
Chứng tỏ tình yêu với tụi con.
246
00:15:22,459 --> 00:15:26,168
- Scotland, nhà ta đến đây.
- Hoan hô!
247
00:15:26,251 --> 00:15:30,334
Xem lọ tiết kiệm tiền đi chơi nào.
Ta để dành tiền cho việc này mà.
248
00:15:34,834 --> 00:15:36,251
Tiền đâu hết rồi?
249
00:15:39,626 --> 00:15:43,793
Gì? Đâu tự nhiên
có răng trắng cho nụ cười chiến thắng.
250
00:15:45,751 --> 00:15:47,834
Không tiền, không may.
251
00:15:50,043 --> 00:15:52,959
Mẹ, bố, ta có thể làm được! Tin con.
252
00:15:53,043 --> 00:15:54,543
Ta chỉ cần phải…
253
00:15:55,543 --> 00:15:57,168
mạo hiểm một chút.
254
00:15:57,251 --> 00:16:00,918
Tôi đã thu dọn đồ đạc
Giờ không thể thoái lui
255
00:16:01,001 --> 00:16:04,168
Tôi sẽ bỏ lại tất cả ở phía sau
256
00:16:04,959 --> 00:16:09,043
Ngày mai không biết ra sao
Nhưng hôm nay ta đang sống
257
00:16:09,126 --> 00:16:13,459
Không có thời gian để lãng phí
Bây giờ hoặc không bao giờ
258
00:16:13,543 --> 00:16:15,584
Bây giờ
259
00:16:15,668 --> 00:16:17,209
Là bây giờ
260
00:16:17,293 --> 00:16:19,293
Là bây giờ, bây giờ
261
00:16:19,376 --> 00:16:21,501
Bây giờ hoặc không bao giờ
262
00:16:21,584 --> 00:16:23,168
Bây giờ
263
00:16:23,251 --> 00:16:26,251
Là bây giờ, bây giờ
264
00:16:26,334 --> 00:16:27,168
PHÁP
265
00:16:27,251 --> 00:16:29,251
Bây giờ hoặc không bao giờ
266
00:16:29,334 --> 00:16:30,918
ĐỨC - BỈ
267
00:16:32,626 --> 00:16:34,959
ANH QUỐC - IRELAND
268
00:16:35,043 --> 00:16:37,043
Bây giờ hoặc không bao giờ
269
00:16:40,418 --> 00:16:42,168
Tôi muốn nhìn thế giới
270
00:16:42,251 --> 00:16:44,043
Muốn làm gì đó mới mẻ
271
00:16:44,709 --> 00:16:47,709
Ai biết chúng ta sẽ tìm thấy gì?
272
00:16:47,793 --> 00:16:49,959
Bây giờ hoặc không bao giờ
273
00:16:50,043 --> 00:16:51,626
Bây giờ
274
00:16:51,709 --> 00:16:53,709
Là bây giờ
275
00:16:53,793 --> 00:16:55,501
Là bây giờ, bây giờ
276
00:16:55,584 --> 00:16:57,709
Bây giờ hoặc không bao giờ
277
00:16:57,793 --> 00:16:59,418
Bây giờ
278
00:16:59,501 --> 00:17:02,918
Là bây giờ
Là bây giờ, bây giờ
279
00:17:03,668 --> 00:17:05,918
Bây giờ hoặc không bao giờ
280
00:17:13,584 --> 00:17:16,543
Gia đình Loud, chào mừng đến Scotland.
281
00:17:17,668 --> 00:17:20,251
- Thành công rồi, Chíp Hôi.
- Giỏi lắm.
282
00:17:20,334 --> 00:17:23,501
- Lincoln, thật xứng mặt đàn ông.
- Tuyệt.
283
00:17:23,584 --> 00:17:25,668
- Tuyệt quá, Lincoln.
- Scotland!
284
00:17:25,751 --> 00:17:28,418
Như bước ra từ chuyện cổ tích.
285
00:17:34,084 --> 00:17:36,918
- Con rất háo hức gặp gọ hàng.
- Tuyệt.
286
00:17:37,001 --> 00:17:39,543
Không thấy khu mua sắm nhưng vẫn đẹp.
287
00:17:39,626 --> 00:17:42,959
Thật tuyệt vời,
không còn ngại ánh mặt trời.
288
00:17:43,959 --> 00:17:46,251
Đến lúc tham quan rồi.
289
00:17:46,334 --> 00:17:50,418
- Bố nói giọng địa phương rồi à?
- Ít ra bố không mặc váy kilt.
290
00:17:50,501 --> 00:17:53,043
- Vậy à? Xem nè.
- Mắt con!
291
00:17:53,126 --> 00:17:54,626
Đầu gối đẹp đó bố.
292
00:17:54,709 --> 00:17:57,293
Bobby sẽ không tin con đến đây.
293
00:17:58,418 --> 00:17:59,793
EM YÊU
294
00:17:59,876 --> 00:18:04,334
Gấu Boo Boo.
295
00:18:04,418 --> 00:18:06,626
Em yêu. Anh nhớ em lắm!
296
00:18:06,709 --> 00:18:08,001
Gấu Boo Boo.
297
00:18:08,084 --> 00:18:12,084
Mong em đã nhận tin nhắn từ anh!
Anh gửi mỗi giờ như em bảo.
298
00:18:12,168 --> 00:18:15,126
- Kỳ nghỉ thế nào?
- Ở đây tuyệt lắm.
299
00:18:15,209 --> 00:18:17,751
Gì cơ? Mất tín hiệu đôi chút.
300
00:18:17,834 --> 00:18:21,084
- Em nói là em yêu Scotland lắm.
- Em yêu.
301
00:18:21,168 --> 00:18:25,043
- Đứt liên lạc. Em không nghe.
- Anh không nghe em.
302
00:18:25,126 --> 00:18:26,626
- Em yêu Scot…
- Em yêu.
303
00:18:26,709 --> 00:18:28,793
Cắt đứt liên lạc… anh.
304
00:18:28,876 --> 00:18:30,334
Khoan. Gì cơ?
305
00:18:30,459 --> 00:18:32,626
Cắt đứt liên lạc… anh.
306
00:18:33,418 --> 00:18:34,709
Điện thoại ngu.
307
00:18:37,001 --> 00:18:39,168
Lori vừa chia tay với anh à?
308
00:18:39,251 --> 00:18:41,293
Cô ấy nói đã yêu kẻ khác!
309
00:18:41,376 --> 00:18:44,918
Còn đứng đó! Đừng để kẻ khác thế chỗ anh.
310
00:18:45,709 --> 00:18:49,793
Không đời nào!
Chỉ có một Gấu Boo Boo, và đó là anh!
311
00:18:49,876 --> 00:18:51,751
Anh sẽ đi Scotland!
312
00:18:54,126 --> 00:18:56,168
Khoan! Anh đã nghĩ gì vậy?
313
00:18:56,251 --> 00:18:58,668
Đâu thể đạp xe đến Scotland…
314
00:18:59,543 --> 00:19:01,501
mà không đội mũ bảo hiểm.
315
00:19:03,709 --> 00:19:06,543
Nào, ta đi gặp người họ Loud nhé.
316
00:19:06,626 --> 00:19:08,001
Hoan hô!
317
00:19:09,001 --> 00:19:11,376
Hãy hỏi người đánh cá đó xem.
318
00:19:11,459 --> 00:19:12,876
- Được!
- Tuyệt!
319
00:19:14,626 --> 00:19:18,584
Thưa ông.
Nhà cháu từ rất xa đến đây để gặp họ hàng.
320
00:19:18,668 --> 00:19:22,709
- Nhà cháu họ Loud! Ông có biết họ…
- Loud ư? Loud!
321
00:19:22,793 --> 00:19:28,418
Loud!
322
00:19:29,251 --> 00:19:31,751
- Ông ấy quay lại không?
- Đừng lo.
323
00:19:31,834 --> 00:19:34,543
Cá là có người họ Loud hướng này.
Theo con.
324
00:19:34,626 --> 00:19:35,584
Đi thôi.
325
00:19:36,459 --> 00:19:37,793
Tuyệt vời!
326
00:19:37,876 --> 00:19:39,459
Quá đỉnh!
327
00:19:40,709 --> 00:19:42,084
Ôi bầy cừu!
328
00:19:44,043 --> 00:19:47,293
Kỳ dị nhưng vô lý. Như cánh cửa đằng kia.
329
00:19:47,959 --> 00:19:49,584
Ngày tốt lành nha cưng.
330
00:19:52,459 --> 00:19:54,251
Cẩn thận, bà Turnberry.
331
00:19:54,334 --> 00:19:58,251
Cảm ơn Angus. Rồi sẽ có người
giúp tu sửa thị trấn ngớ ngẩn này.
332
00:19:58,334 --> 00:19:59,876
Chỉ có thể mong thế.
333
00:19:59,959 --> 00:20:02,709
Có vẻ có người rớt môn Học Làm Cửa.
334
00:20:02,793 --> 00:20:05,334
Mấy cái biển sẽ chỉ đường ta!
335
00:20:05,418 --> 00:20:07,251
NGÂN HÀNG - HỒ - RỪNG
336
00:20:07,334 --> 00:20:11,084
- Hoặc không.
- Ai đó cũng rớt môn Học Làm Biển Báo.
337
00:20:11,709 --> 00:20:14,209
Làm sao ra khỏi đây?
338
00:20:14,293 --> 00:20:15,793
Mọi người nhìn kìa!
339
00:20:16,459 --> 00:20:19,293
Giờ là chín giờ, mọi thứ đều ổn cả.
340
00:20:20,501 --> 00:20:21,876
Chưa từng thấy.
341
00:20:21,959 --> 00:20:24,584
Rita! Tiệm cá và tiệm khoai chiên.
342
00:20:24,668 --> 00:20:26,834
- Cá là món phụ!
- Khoai là món phụ!
343
00:20:26,918 --> 00:20:28,293
Không ai thích cá lạnh.
344
00:20:28,376 --> 00:20:30,876
- Anh mới lạnh lùng!
- Em cưới anh!
345
00:20:30,959 --> 00:20:34,293
- Thị trấn điên rồ.
- Nói về chuyện điên rồ.
346
00:20:34,376 --> 00:20:35,834
Ai phụ trách vậy?
347
00:20:35,918 --> 00:20:39,418
Ngày tốt lành, Scott!
Chào Scott! Này Scott!
348
00:20:39,501 --> 00:20:44,334
- Sao em gọi mọi người là Scott?
- Ta ở xứ của Scott mà.
349
00:20:44,418 --> 00:20:46,626
Khỏe không, Scott? Anh hẳn…
350
00:20:49,126 --> 00:20:50,251
Scott.
351
00:20:51,043 --> 00:20:52,959
Ừ. Sao cậu biết?
352
00:20:55,376 --> 00:20:56,209
Leni?
353
00:20:56,293 --> 00:20:58,793
Tạm biệt, Scott ở xứ của Scott.
354
00:20:59,668 --> 00:21:00,918
Đó là Scott.
355
00:21:03,751 --> 00:21:07,793
Này, Angus, anh không tin ai đến đây đâu.
Nhìn kìa!
356
00:21:09,959 --> 00:21:12,334
Ôi, bất ngờ thật!
357
00:21:14,501 --> 00:21:15,626
- Chào.
- Chào.
358
00:21:15,709 --> 00:21:17,251
Mọi người thân thiện quá.
359
00:21:17,334 --> 00:21:19,876
Xin lỗi. Các vị là nhà họ Loud à?
360
00:21:22,168 --> 00:21:23,501
Ừ! Chính xác!
361
00:21:25,209 --> 00:21:27,584
{\an8}Chào mừng đến Loch Loud!
362
00:21:27,668 --> 00:21:29,001
{\an8}SỬA ỐNG NƯỚC
LOCH LOUD
363
00:21:29,084 --> 00:21:31,376
- Loch Loud?
- Phải, cậu trai!
364
00:21:31,459 --> 00:21:34,418
Thị trấn này do tổ tiên các vị lập ra.
365
00:21:34,959 --> 00:21:39,126
Bạn biết đó, khoảng 400 năm trước
Trấn ta được dựng xây
366
00:21:39,209 --> 00:21:42,834
Bởi một gia đình sáng lập ra tất cả
Tôi tin bạn biết họ là ai
367
00:21:42,918 --> 00:21:46,626
Nhưng chúng tôi mất thủ lĩnh, rồi lạc lối
Không còn như xưa nữa
368
00:21:46,709 --> 00:21:50,584
Đó chính là gia đình Loud
Và giờ các bạn trở lại quê hương
369
00:21:50,668 --> 00:21:54,251
Thị trấn này mang tên bạn, phải
Thị trấn này mang tên bạn
370
00:21:54,334 --> 00:21:58,543
Thị trấn này mang tên bạn, phải
Thị trấn này mang tên bạn
371
00:21:58,626 --> 00:22:02,418
Thị trấn này mang tên bạn, phải
Thị trấn này mang tên bạn
372
00:22:02,501 --> 00:22:06,209
Thật khó tin, điên rồ nhưng là thật
Thị trấn này mang tên bạn
373
00:22:06,293 --> 00:22:08,126
BẠN ĐANG RỜI
LOCH LOUD
374
00:22:08,209 --> 00:22:12,084
Chúng tôi đã chờ đợi 400 năm
Với hy vọng sắt đá
375
00:22:12,168 --> 00:22:15,959
Mong mỏi nhà Loud quay trở lại
Chúng tôi khao khát
376
00:22:16,043 --> 00:22:20,501
Chúng tôi đợi bạn trở lại
Trong lâu đài tráng lệ trên đồi
377
00:22:20,584 --> 00:22:26,001
Gia đình Loud, cuối cùng các bạn đã trở về
378
00:22:26,084 --> 00:22:26,918
Đi nào!
379
00:22:34,084 --> 00:22:37,876
Thị trấn này mang tên bạn, phải
Thị trấn này mang tên bạn
380
00:22:37,959 --> 00:22:41,501
Thị trấn này mang tên bạn, phải
Thị trấn này mang tên bạn
381
00:22:41,584 --> 00:22:45,501
Thị trấn này mang tên bạn, phải
Thị trấn này mang tên bạn
382
00:22:45,584 --> 00:22:49,834
Thật khó tin, điên rồ nhưng là thật
Thị trấn này mang tên bạn
383
00:22:55,209 --> 00:22:57,168
Thị trấn này mang tên bạn
384
00:22:58,376 --> 00:23:01,376
Đặt tên thị trấn
là "Mang Tên Bạn" thật lạ.
385
00:23:01,459 --> 00:23:03,709
Tôi xin lỗi, nhưng anh là ai?
386
00:23:05,084 --> 00:23:09,251
Thứ lỗi! Tôi là Angus,
người làm vườn ở lâu đài Loud.
387
00:23:09,334 --> 00:23:12,834
Chào mừng
đến ngôi nhà của tổ tiên của các vị!
388
00:23:14,334 --> 00:23:15,376
Tuyệt!
389
00:23:15,459 --> 00:23:16,709
Lộng lẫy quá.
390
00:23:16,793 --> 00:23:18,251
Vậy mới phải chứ.
391
00:23:19,626 --> 00:23:22,334
Không tin nổi họ Loud từng sống ở đây.
392
00:23:22,418 --> 00:23:25,126
Nhà này có thể ở cả trăm người.
393
00:23:31,709 --> 00:23:33,084
Ôi, trời ơi!
394
00:23:33,751 --> 00:23:37,959
Mắt tôi lừa tôi ư? Sao, mọi người…
395
00:23:38,043 --> 00:23:39,168
Gia đình Loud!
396
00:23:39,251 --> 00:23:44,251
Ừ, tôi nghe bài hát rồi, Angus.
Mọi người ở Scotland đều đã nghe.
397
00:23:44,334 --> 00:23:49,209
Ước mơ đã thành sự thật, Morag!
Sau 400 năm nhà Loud đã trở lại.
398
00:23:49,293 --> 00:23:50,834
Ôi trời!
399
00:23:50,918 --> 00:23:53,793
Thả tôi xuống!
400
00:23:53,876 --> 00:24:00,584
Xin lỗi. Gia đình Loud, đây là Morag,
quản gia chăm sóc lâu đài.
401
00:24:00,668 --> 00:24:03,876
Cô có phiền chăm sóc hành lý của cháu?
402
00:24:03,959 --> 00:24:06,168
Lola! Xin lỗi.
403
00:24:06,251 --> 00:24:10,043
Không thể tin
là nhà Loud đã về nơi họ thuộc về.
404
00:24:10,126 --> 00:24:11,668
Chỉ một tuần thôi.
405
00:24:12,168 --> 00:24:14,584
Một tuần? Không phải mãi mãi ư?
406
00:24:14,668 --> 00:24:16,418
Đừng tò mò, Angus.
407
00:24:16,501 --> 00:24:19,168
Gia đình chỉ ở đây vào kỳ nghỉ.
408
00:24:19,251 --> 00:24:24,001
Hy vọng các vị tận hưởng.
Trong trấn có nhiều chỗ trọ tốt.
409
00:24:24,084 --> 00:24:27,209
Họ có thể ở đây.
Lâu đài này là của gia đình họ.
410
00:24:27,293 --> 00:24:28,543
Chú nói thật ư?
411
00:24:28,626 --> 00:24:29,793
Hay quá!
412
00:24:30,626 --> 00:24:33,293
Đúng là một ý tưởng phi thường.
413
00:24:34,709 --> 00:24:38,709
- Hào hứng quá đi.
- Bọn cháu gọi cô là dì Morag nhé?
414
00:24:38,793 --> 00:24:40,043
Đừng sờ đồ cổ.
415
00:24:42,834 --> 00:24:44,918
- Trời.
- Nó đã như thế rồi.
416
00:24:48,168 --> 00:24:49,501
Cái đó là lỗi của tôi.
417
00:24:49,584 --> 00:24:53,209
Chú Angus,
kể cho bọn cháu nghe về tổ tiên đi.
418
00:24:53,793 --> 00:24:57,209
Một gia tộc hùng mạnh nhất
đất này xưa nay!
419
00:24:59,126 --> 00:25:00,209
Không thể nào!
420
00:25:00,293 --> 00:25:02,668
Mình bị chứng song thị à?
421
00:25:02,751 --> 00:25:04,626
Phiên bản xưa của ta!
422
00:25:04,709 --> 00:25:06,668
Ta tạo dáng thế khi nào?
423
00:25:06,751 --> 00:25:10,418
Mười cô gái và một chàng trai.
Đúng như nhà ta.
424
00:25:10,501 --> 00:25:12,543
- Thật tuyệt vời.
- Phải!
425
00:25:12,626 --> 00:25:14,418
Ừ. Thế thì sao?
426
00:25:15,751 --> 00:25:18,876
Chỉ một tuần. Chỉ một tuần thôi.
427
00:25:18,959 --> 00:25:22,001
- Muốn tham quan lâu đài không?
- Có!
428
00:25:22,084 --> 00:25:24,834
Ai về phòng cuối là chuối Scotland.
Hiểu chứ?
429
00:25:24,918 --> 00:25:26,876
- Không hiểu.
- Đừng đụng!
430
00:25:28,043 --> 00:25:31,376
Thời buổi này muốn được giúp đỡ cũng khó.
431
00:25:32,626 --> 00:25:36,834
Không đùa giỡn. Này, cháu kia!
Đừng sờ tấm thảm thêu.
432
00:25:37,876 --> 00:25:42,001
Để cháu đoán.
Các chị em họ đều đặc biệt, phải không?
433
00:25:42,084 --> 00:25:44,751
Phải! Tất cả họ đều rất đặc biệt.
434
00:25:44,834 --> 00:25:48,918
Chưa từng gặp ai
giống như các cô gái nhà Loud.
435
00:25:49,501 --> 00:25:50,584
Tất nhiên rồi.
436
00:25:51,334 --> 00:25:53,793
- Nhưng cũng có…
- Chíp Hôi.
437
00:25:53,876 --> 00:25:55,584
- Đến đây.
- Mau lên!
438
00:25:55,668 --> 00:25:58,876
Xin lỗi Angus, cháu phải đi. Sao? Gì thế?
439
00:25:58,959 --> 00:26:00,501
Em phải xem cái này.
440
00:26:02,168 --> 00:26:03,584
Nhìn kìa!
441
00:26:04,168 --> 00:26:06,293
Ta đều có phòng riêng!
442
00:26:06,376 --> 00:26:08,043
Lincoln, xem này.
443
00:26:08,126 --> 00:26:10,126
Có thể yên ổn chơi nhạc.
444
00:26:11,001 --> 00:26:11,918
Đỉnh.
445
00:26:12,418 --> 00:26:14,126
Em có thể yên nghỉ.
446
00:26:14,209 --> 00:26:15,168
Ma quái quá.
447
00:26:16,668 --> 00:26:19,834
Lana không còn ợ phá hoại tiệc trà nữa.
448
00:26:19,918 --> 00:26:21,334
Muốn cá không?
449
00:26:23,501 --> 00:26:27,334
- Phòng chị có bồn nước nóng.
- Ừ, em có thấy.
450
00:26:29,459 --> 00:26:31,793
Đã tìm thấy nơi em hạnh phúc.
451
00:26:32,584 --> 00:26:33,418
Bùm bùm!
452
00:26:33,501 --> 00:26:37,001
- Phòng chị có sàn diễn thời trang!
- Quá mốt!
453
00:26:37,626 --> 00:26:40,376
Phòng chị đủ lớn
để làm câu lạc bộ hài kịch.
454
00:26:40,459 --> 00:26:42,459
Ta đều có phòng tắm riêng!
455
00:26:42,543 --> 00:26:43,501
Cái gì?
456
00:26:43,584 --> 00:26:46,043
Em sẽ tè cỡ 100 lần mỗi ngày.
457
00:26:48,209 --> 00:26:49,793
Cháu đây rồi.
458
00:26:51,376 --> 00:26:54,084
Trước khi cháu chạy đi, chú tính kể
459
00:26:54,168 --> 00:26:58,126
trong gia đình tổ tiên,
công tước là người đặc biệt nhất.
460
00:26:58,209 --> 00:26:59,418
Công tước?
461
00:26:59,501 --> 00:27:03,584
Phải. Cháu biết không,
cháu sẽ ở trong phòng ngài ấy.
462
00:27:10,918 --> 00:27:15,084
Đợi đã.
Cậu bé trong bức tranh là công tước?
463
00:27:15,168 --> 00:27:17,084
- Phải.
- Đợi đã.
464
00:27:17,168 --> 00:27:20,168
Cậu bé với mái tóc trắng là công tước?
465
00:27:20,251 --> 00:27:21,126
Phải.
466
00:27:21,209 --> 00:27:26,959
Cậu bé tóc trắng có mười chị em
và trông giống hệt cháu là công tước?
467
00:27:27,043 --> 00:27:30,626
Người duy nhất!
Người đặc biệt nhất nhà Loud trước giờ.
468
00:27:30,709 --> 00:27:31,751
Tuyệt!
469
00:27:32,626 --> 00:27:35,293
Tên tuổi ngài ấy rất lừng lẫy.
470
00:27:35,376 --> 00:27:38,959
Hành động cao thượng. Trái tim dũng cảm!
471
00:27:40,334 --> 00:27:41,876
Phòng đẹp đó, Chíp Hôi.
472
00:27:41,959 --> 00:27:44,126
Cậu bé là công tước!
473
00:27:44,209 --> 00:27:46,376
Sao cũng được, miễn anh vui.
474
00:27:46,459 --> 00:27:49,084
Mấy tượng rồng là sao vậy chú?
475
00:27:49,168 --> 00:27:54,584
Cháu đã để ý! Nếu quan tâm đến rồng,
cháu nên xem thứ này. Theo chú.
476
00:28:03,834 --> 00:28:08,626
Rồng được trưng bày ở đây
vì chúng là một phần lịch sử của ta.
477
00:28:08,709 --> 00:28:10,918
Cháu biết mà! Rồng có thật.
478
00:28:11,709 --> 00:28:13,209
Nghe vô lý!
479
00:28:13,293 --> 00:28:16,043
Chúng thật như mấy cái sọc ở váy chú.
480
00:28:16,126 --> 00:28:19,793
Sự thật là,
tổ tiên cháu có rồng của riêng họ.
481
00:28:19,876 --> 00:28:22,376
Khi gia đình rời đi, rồng cũng đi.
482
00:28:27,209 --> 00:28:28,834
Một hang rồng!
483
00:28:28,918 --> 00:28:30,043
Cứ mơ đi.
484
00:28:30,126 --> 00:28:31,834
Nếu cháu cần chứng cứ,
485
00:28:31,918 --> 00:28:35,834
xem thứ mà tổ tiên cháu để lại nè.
486
00:28:37,334 --> 00:28:40,334
- Trời. Em nói rồi mà.
- Thật điên rồ!
487
00:28:40,418 --> 00:28:43,168
Cháu Lynn, phiền cháu bế Lily nhé.
488
00:28:44,501 --> 00:28:47,209
Mọi người mong nhà Loud sẽ trở lại,
489
00:28:47,793 --> 00:28:49,918
và cả rồng cũng thế.
490
00:28:51,751 --> 00:28:52,876
Nó nở rồi.
491
00:28:52,959 --> 00:28:55,126
Một con rồng sắp ra đời à?
492
00:28:55,876 --> 00:29:00,293
Đừng manh động. Nhẹ nhàng. Giữ bình tĩnh!
493
00:29:00,376 --> 00:29:01,293
Angus!
494
00:29:01,376 --> 00:29:03,168
Chạy thục mạng đi!
495
00:29:07,376 --> 00:29:09,251
- Rồng con.
- Dễ thương quá.
496
00:29:09,334 --> 00:29:11,209
Nhìn cái mặt nhỏ đó kìa.
497
00:29:12,168 --> 00:29:14,043
Phải đặt tên cho em ấy.
498
00:29:15,459 --> 00:29:16,709
Lela.
499
00:29:17,459 --> 00:29:19,209
Em ấy tên là Lela.
500
00:29:19,293 --> 00:29:20,668
Yêu bé quá.
501
00:29:20,751 --> 00:29:21,876
Đáng yêu quá.
502
00:29:21,959 --> 00:29:24,709
Khó tin về mặt sinh học nhưng đáng yêu.
503
00:29:24,793 --> 00:29:26,334
Ta nuôi em ấy nhé?
504
00:29:26,418 --> 00:29:29,418
Được. Nhưng mẹ không thay tã đâu nhé.
505
00:29:29,501 --> 00:29:30,918
- Dạ!
- Cảm ơn mẹ.
506
00:29:33,293 --> 00:29:35,168
Chọn cho đúng tông chứ.
507
00:29:42,334 --> 00:29:44,418
Con làm gì vậy, con yêu?
508
00:29:44,501 --> 00:29:46,209
Làm công tước.
509
00:29:46,293 --> 00:29:47,626
Trước mặt cả nhà?
510
00:29:47,709 --> 00:29:49,959
Giờ ta có phòng tắm riêng mà.
511
00:30:09,918 --> 00:30:11,751
Khăn bằng giấy vệ sinh đẹp đó.
512
00:30:11,834 --> 00:30:14,126
Mùa này mà mặc quần chẽn à?
513
00:30:14,209 --> 00:30:17,876
Em nghĩ Lincoln hơi cà tưng. Hiểu không?
514
00:30:19,251 --> 00:30:23,334
Cái gì cơ?
Có người nhìn hoàng tộc là nhận ra ngay.
515
00:30:23,418 --> 00:30:27,709
Có thể mọi người muốn tham gia.
Vì gã Loud này sắp trị vì.
516
00:30:28,293 --> 00:30:30,751
- Bữa tối đã sẵn sàng.
- Con ổn.
517
00:30:30,834 --> 00:30:33,251
Bố nấu mọi thứ trong lâu đài.
518
00:30:33,334 --> 00:30:35,793
Bố hết tỏi, nên bố dùng boa rô.
519
00:30:35,876 --> 00:30:37,418
Tuyệt lắm, bố.
520
00:30:42,834 --> 00:30:44,209
Gà tây của con!
521
00:30:44,293 --> 00:30:47,084
- Chừa mẹ với.
- Hoan hô, burrito!
522
00:30:48,043 --> 00:30:49,709
Tất cả là do anh làm.
523
00:30:49,793 --> 00:30:51,376
Rất hân hạnh.
524
00:30:55,251 --> 00:30:59,459
Ngày tuyệt vời!
Gia đình Loud và rồng đã trở lại.
525
00:31:05,043 --> 00:31:06,293
Burrito.
526
00:31:16,418 --> 00:31:18,543
Em vui là ta đã đi du lịch.
527
00:31:18,626 --> 00:31:22,001
Phải, vợ anh. Ta là một gia tộc hạnh phúc.
528
00:31:22,543 --> 00:31:23,959
Cảm ơn chú Angus.
529
00:31:24,918 --> 00:31:25,793
Burrito.
530
00:31:25,876 --> 00:31:28,918
Là công tước thì phải làm gì?
531
00:31:29,001 --> 00:31:29,959
Sao cơ?
532
00:31:30,043 --> 00:31:33,376
Cháu đã nghĩ
công tước và cháu khá giống nhau,
533
00:31:33,459 --> 00:31:38,001
có mười chị em, tóc trắng,
chỏm tóc sau gáy, cùng chiều cao…
534
00:31:38,668 --> 00:31:39,876
Rồng.
535
00:31:45,626 --> 00:31:49,209
- Trời đất ơi, em ấy lớn nhanh quá.
- Bé bự!
536
00:31:50,418 --> 00:31:56,001
Như vậy, kết hợp các điều thì cháu
là công tước mới! Mọi người nghĩ sao?
537
00:31:56,084 --> 00:31:59,084
Lincoln, chú e là không đơn giản vậy.
538
00:31:59,709 --> 00:32:03,126
Lời khuyên khôn ngoan.
Cháu nên nghe Angus.
539
00:32:03,209 --> 00:32:06,209
Chỉ có giúp trị trấn
và đời sống người dân tốt hơn
540
00:32:06,293 --> 00:32:08,168
mới có thể thành công tước.
541
00:32:08,251 --> 00:32:13,918
Cháu hiểu. Giúp thị trấn,
và trở thành công tước. Dễ ẹc.
542
00:32:14,626 --> 00:32:17,043
Giờ xin thứ lỗi, cháu bận.
543
00:32:17,126 --> 00:32:20,168
Ngày mai, cháu sẽ giúp thị trấn này!
544
00:32:21,209 --> 00:32:26,751
Đồ ngu! Ba hoa với thằng ngốc đó
về việc trở thành công tước!
545
00:32:26,834 --> 00:32:29,376
Người dân sẽ thích công tước mới.
546
00:32:29,459 --> 00:32:32,251
"Người dân sẽ thích công tước mới".
547
00:32:32,334 --> 00:32:35,001
Tôi không quan tâm đám nông dân!
548
00:32:35,084 --> 00:32:38,709
Họ không phải nông dân, Morag.
Họ là hàng xóm, là bạn ta.
549
00:32:38,793 --> 00:32:40,543
Nói vớ vẩn đủ rồi.
550
00:32:40,626 --> 00:32:44,543
Nhờ anh ba hoa,
mà tôi mắc kẹt với lũ hung tợn này!
551
00:32:44,626 --> 00:32:47,918
Đi qua sảnh đông đúc, né đám con gái như…
552
00:32:48,001 --> 00:32:51,126
- Né trái banh?
- Chỉ để đến nhà tắm đúng giờ.
553
00:32:51,209 --> 00:32:52,793
Rất xuôi tai.
554
00:32:52,876 --> 00:32:54,918
Đừng có hỗn xược với tôi.
555
00:32:55,001 --> 00:32:56,334
Kể từ khi họ đi,
556
00:32:56,418 --> 00:33:01,293
tổ tiên tôi đã chăm sóc lâu đài này
trong yên bình và tĩnh lặng.
557
00:33:01,376 --> 00:33:06,834
Từ khi gia đình Loud đầu tiên
ra đi mãi mãi.
558
00:33:06,918 --> 00:33:12,001
Tôi không đáng bị đày vào cái lều rác rưởi
của anh. Tôi xứng đáng hơn thế.
559
00:33:12,084 --> 00:33:13,709
Chỉ một tuần thôi mà.
560
00:33:14,709 --> 00:33:18,543
Trong lâu đài của tôi tha hồ mà yên tĩnh.
561
00:33:19,293 --> 00:33:21,168
Để tôi dắt cô xem nhà…
562
00:33:22,876 --> 00:33:24,251
Ngủ ngon, Morag.
563
00:33:37,043 --> 00:33:39,876
Các linh hồn, nghe lời cầu xin của ta.
564
00:33:39,959 --> 00:33:43,001
Ta triệu tập một người nhà Loud.
565
00:33:43,084 --> 00:33:46,126
Hỡi các ngọn gió thần bí,
xuyên đồng hoang Scotland,
566
00:33:46,209 --> 00:33:50,084
hãy gửi đến cô gái
từng dạo bước trong lâu đài này.
567
00:34:05,793 --> 00:34:07,543
- Mấy giờ rồi?
- Muộn rồi.
568
00:34:07,626 --> 00:34:09,543
Mẹ vẫn còn bị say dù.
569
00:34:09,626 --> 00:34:12,084
Sao thế, Luce? Anh cần ngủ.
570
00:34:12,168 --> 00:34:16,501
Gia đình em ở thế giới này,
gặp gỡ gia đình ta ở thế giới bên kia.
571
00:34:16,584 --> 00:34:18,418
Lucille Loud.
572
00:34:20,376 --> 00:34:21,751
Rất hân hạnh.
573
00:34:22,709 --> 00:34:23,834
Ma!
574
00:34:25,293 --> 00:34:26,793
Quỷ thần ơi!
575
00:34:26,876 --> 00:34:29,334
Giống Lucy sáng trong bóng tối.
576
00:34:29,418 --> 00:34:33,459
Hân hạnh được về nhà sau 400 năm
và gặp mọi người.
577
00:34:33,543 --> 00:34:36,126
Rồng và ma?
578
00:34:36,709 --> 00:34:40,918
- Nơi này có mọi thứ.
- Cô ấy bay lượn đúng nghĩa đen.
579
00:34:41,001 --> 00:34:42,959
Nhìn xuyên thấu thật hay.
580
00:34:44,168 --> 00:34:45,543
- Anh yêu?
- Sao?
581
00:34:45,626 --> 00:34:48,334
Ta đi chuyến này để gặp họ hàng mà.
582
00:34:48,418 --> 00:34:52,293
-Nhưng không phải họ hàng ma quái.
- Tôi nghe đó.
583
00:35:07,084 --> 00:35:11,126
- Chào buổi sáng, Morag.
- Sịp thể thao của cháu à?
584
00:35:11,209 --> 00:35:12,084
Không phải.
585
00:35:14,709 --> 00:35:16,126
Bà Aggie thân mến,
586
00:35:16,209 --> 00:35:20,918
bà thật khôn ngoan khi xua đuổi
lũ du côn đó để được bình yên.
587
00:35:21,001 --> 00:35:24,709
Bà sẽ đau khổ lắm
nếu nghe tin nhà Loud trở lại.
588
00:35:24,793 --> 00:35:27,418
Ơn trời, chỉ một tuần thôi.
589
00:35:27,501 --> 00:35:29,626
- Chị muốn cưỡi!
- Tới em!
590
00:35:29,709 --> 00:35:31,668
Cô tìm ra. Cảm ơn, Morag.
591
00:35:35,459 --> 00:35:39,001
Tội nghiệp Aggie!
Xem lũ quái đó làm gì bà này.
592
00:35:45,209 --> 00:35:46,334
Nói "a" đi.
593
00:35:47,876 --> 00:35:48,751
Xuất sắc.
594
00:35:51,626 --> 00:35:53,709
- Có ai ở đó ư?
- Tôi…
595
00:35:58,709 --> 00:35:59,751
Poo-poo.
596
00:36:00,334 --> 00:36:03,293
Chỉ một tuần thôi.
597
00:36:04,293 --> 00:36:05,543
Ngày tốt lành.
598
00:36:05,626 --> 00:36:09,043
Chú nói đúng.
Cháu sắp thành công tước mới!
599
00:36:09,126 --> 00:36:12,168
Nói Morag đánh bóng vương miện là vừa.
600
00:36:12,251 --> 00:36:14,418
Chú chắc chắn không làm thế.
601
00:36:15,293 --> 00:36:20,459
Tôi từng thấy mình chẳng là ai
Vì các chị em tôi luôn nổi trội hơn
602
00:36:21,709 --> 00:36:24,251
Nhưng giờ tôi biết mình có thể thành danh
603
00:36:24,334 --> 00:36:27,293
Thành viên đặc biệt nhất nhà Loud
604
00:36:27,376 --> 00:36:29,043
LINCOLN
ỨNG CỬ CÔNG TƯỚC
605
00:36:29,126 --> 00:36:31,293
Tôi sẽ khiến mọi người ngoái nhìn
606
00:36:31,376 --> 00:36:33,626
Khiến mọi người biết tên tôi
607
00:36:33,709 --> 00:36:37,251
Khiến nơi yên tĩnh này sôi động hơn
608
00:36:37,918 --> 00:36:41,126
Và không ai có thể nổi bật hơn tôi
609
00:36:41,209 --> 00:36:43,084
Tôi sẽ nói với cả làng
610
00:36:43,168 --> 00:36:46,293
Đừng đọc truyện này
Hãy đọc Ace Savvy
611
00:36:46,376 --> 00:36:50,126
Ăn sáng đi
Tôi mời burrito.
612
00:36:50,209 --> 00:36:53,376
Đến xem tôi biểu diễn
Vài trò ảo thuật với vàng
613
00:36:53,459 --> 00:36:55,959
Cảm ơn tôi sau vì…
614
00:36:56,043 --> 00:36:58,001
Tôi sẽ là công tước
615
00:36:58,834 --> 00:37:01,584
Đến thời của tôi, đến lượt tôi
616
00:37:02,126 --> 00:37:05,084
Thành công tước mới trong lịch sử
617
00:37:05,168 --> 00:37:08,501
Gia đình tôi sẽ thấy
618
00:37:08,584 --> 00:37:10,084
Tôi sẵn sàng trị vì
619
00:37:10,168 --> 00:37:11,959
Tôi sẽ là công tước
620
00:37:12,876 --> 00:37:17,751
Khi giúp đỡ người khác
Đừng chỉ làm thế để được chú ý
621
00:37:17,834 --> 00:37:19,543
Hoặc được nổi tiếng
622
00:37:19,626 --> 00:37:23,751
Mọi việc cháu làm
Là vì họ chứ không phải vì cháu
623
00:37:23,834 --> 00:37:25,793
Một người nhà Loud là thế
624
00:37:25,876 --> 00:37:26,709
{\an8}CÔNG TƯỚC
625
00:37:26,793 --> 00:37:31,168
{\an8}Muốn đội vương miện
Hãy giúp thị trấn tốt đẹp hơn
626
00:37:31,251 --> 00:37:34,251
Nhìn vào trái tim họ
Tạo những thay đổi thực sự
627
00:37:34,334 --> 00:37:38,459
Mấy trò ảo thuật và sửa chữa tạm thời
Không phải cách
628
00:37:38,543 --> 00:37:40,418
Phải làm các việc tốt
629
00:37:40,501 --> 00:37:44,084
Cháu nghe rất rõ
Phải hành động chân thành hơn
630
00:37:44,168 --> 00:37:47,168
Đó là bí quyết để chiến thắng
631
00:37:47,251 --> 00:37:50,709
Vì nếu làm đúng, cháu sẽ được chú ý
632
00:37:50,793 --> 00:37:53,376
Cảm ơn tôi sau vì…
633
00:37:53,459 --> 00:37:54,876
Cậu ấy sẽ là công tước
634
00:37:56,043 --> 00:37:58,793
Đến thời của tôi, đến lượt tôi
635
00:37:59,959 --> 00:38:02,709
Thành công tước mới trong lịch sử
636
00:38:02,793 --> 00:38:07,334
Gia đình tôi sẽ thấy
Tôi sẵn sàng trị vì
637
00:38:07,418 --> 00:38:09,501
Cậu ấy sẽ là công tước
638
00:38:12,084 --> 00:38:15,043
Cháu làm cuộc sống ở đây tốt hơn chưa?
639
00:38:16,251 --> 00:38:18,668
Làm thế nào tuyên bố chính thức?
640
00:38:18,751 --> 00:38:21,793
- Tổ chức lễ đăng quang.
- Công tước!
641
00:38:21,876 --> 00:38:26,876
Thật vinh quang. Loch Loud
sẽ có một công tước mới trong một tuần.
642
00:38:26,959 --> 00:38:28,084
Một tuần ư?
643
00:38:28,168 --> 00:38:31,334
Thật ra là
6 ngày, 11 giờ, 23 phút, 4 giây.
644
00:38:31,418 --> 00:38:32,751
Nhưng ai đếm chứ?
645
00:38:32,834 --> 00:38:35,126
Tôi nhảy múa vì một du khách?
646
00:38:35,209 --> 00:38:36,209
Đừng bận tâm.
647
00:38:37,959 --> 00:38:39,209
Thật đáng tiếc.
648
00:38:39,876 --> 00:38:40,709
Lincoln?
649
00:38:42,959 --> 00:38:45,668
Tự tin lên cậu trai. Phần khó khăn đã qua.
650
00:38:45,751 --> 00:38:48,168
Người dân muốn cháu làm công tước.
651
00:38:48,251 --> 00:38:51,959
Chỉ cần thuyết phục gia đình
chuyển đến đây thôi nhỉ?
652
00:38:52,043 --> 00:38:53,209
Dễ như ăn bánh.
653
00:38:58,209 --> 00:38:59,168
Trông thế nào?
654
00:38:59,793 --> 00:39:02,001
Tuyệt. Nhưng sao mặc vét?
655
00:39:02,084 --> 00:39:04,918
Bộ vét xanh thuyết phục.
Đang chờ bằng sáng chế.
656
00:39:05,001 --> 00:39:08,084
Khi cần nói chuyện với gia đình
cháu sẽ mặc nó.
657
00:39:08,168 --> 00:39:12,751
- Chưa bao giờ thất bại. Phải không, Lil?
- Anh. Kế hoạch.
658
00:39:16,834 --> 00:39:20,459
Scotland! Nơi gia tộc Loud trỗi dậy.
659
00:39:20,543 --> 00:39:23,834
Gia đình ta đi nghỉ mát
để tìm lại gốc gác tổ tiên.
660
00:39:23,918 --> 00:39:25,668
Và tìm thấy nhiều hơn thế.
661
00:39:25,751 --> 00:39:28,959
Ta tìm thấy thị trấn,
lâu đài, lịch sử của mình.
662
00:39:29,043 --> 00:39:31,793
Quan trọng nhất là tìm thấy chính mình.
663
00:39:32,501 --> 00:39:33,959
Quá đúng.
664
00:39:34,043 --> 00:39:37,543
Nhưng sớm thôi, kỳ nghỉ sẽ kết thúc.
665
00:39:37,626 --> 00:39:38,459
Không!
666
00:39:38,543 --> 00:39:42,709
Trừ khi ta nắm lấy cơ hội cuộc đời
và hoàn thành số phận của mình!
667
00:39:42,793 --> 00:39:44,043
Bằng cách nào ư?
668
00:39:44,126 --> 00:39:48,959
Bằng cách chuyển đến Scotland,
nơi gia đình Loud có thể sống hết mình!
669
00:39:49,043 --> 00:39:50,459
Náo nhiệt và kiêu hãnh.
670
00:39:53,084 --> 00:39:56,918
Phần cuối luôn khiến con xúc động.
Rồi sao nè?
671
00:39:57,001 --> 00:39:59,418
Bố đồng ý! Scotland trường tồn!
672
00:40:00,584 --> 00:40:03,209
Chỉ vì anh muốn làm công tước.
673
00:40:03,293 --> 00:40:05,543
Gì cơ? Không. Không liên quan gì…
674
00:40:05,626 --> 00:40:07,209
- Không!
- Lộ tẩy rồi!
675
00:40:07,293 --> 00:40:08,834
- Không.
- Mơ nhé, Lincoln.
676
00:40:08,918 --> 00:40:11,168
Có lẽ có liên quan một chút.
677
00:40:11,251 --> 00:40:13,584
Nhưng sẽ tuyệt nếu chuyển đến đây.
678
00:40:13,668 --> 00:40:17,959
Con yêu, ta đi nghỉ mát.
Ta có cuộc sống ở Royal Woods.
679
00:40:18,043 --> 00:40:20,459
- Chưa kể đến trường học.
- Bạn bè.
680
00:40:20,543 --> 00:40:22,334
Khán giả hâm mộ.
681
00:40:22,418 --> 00:40:25,334
- Ta không chuyển đến Scotland.
- Ừ.
682
00:40:26,001 --> 00:40:28,126
Mẹ nói đúng. Quên đi.
683
00:40:28,209 --> 00:40:31,126
Nên tận hưởng kỳ nghỉ rồi trở về…
684
00:40:31,209 --> 00:40:34,251
căn nhà với một phòng tắm của ta.
685
00:40:36,209 --> 00:40:37,918
Ta chuyển đến Scotland.
686
00:40:51,126 --> 00:40:52,293
YÊU CÔNG TƯỚC
687
00:40:52,376 --> 00:40:54,334
- Hay lắm Lincoln!
- Em tôi đó.
688
00:40:54,418 --> 00:40:56,168
Nhà ta có dòng máu hoàng gia.
689
00:40:56,251 --> 00:40:57,709
Cảm ơn!
690
00:41:08,668 --> 00:41:12,501
Suốt bốn thế kỷ,
trấn ta không có công tước,
691
00:41:12,584 --> 00:41:17,751
kể từ khi gia đình Loud đầu tiên
rời bỏ ta mãi mãi khiến tim ta tan nát.
692
00:41:20,293 --> 00:41:22,251
Không thể tin vào tai mình.
693
00:41:22,334 --> 00:41:27,168
Từ hôm nay,
thị trấn của ta sẽ có một công tước.
694
00:41:30,918 --> 00:41:35,709
Lincoln Albert Loud,
bởi quyền hạn được trao cho tôi…
695
00:41:35,793 --> 00:41:39,959
- Gậy công tước đỉnh quá.
- Là quyền trượng hoàng gia.
696
00:41:42,209 --> 00:41:46,418
Bởi quyền hạn được trao cho tôi,
tôi phong cháu là…
697
00:41:48,418 --> 00:41:49,334
là…
698
00:41:52,168 --> 00:41:54,168
Tôi phong cháu là…
699
00:41:56,834 --> 00:41:59,043
Công Tước của…
700
00:42:06,293 --> 00:42:08,501
Công Tước của Loch Loud.
701
00:42:08,584 --> 00:42:09,543
Tuyệt vời!
702
00:42:16,668 --> 00:42:19,584
La hét khắp các sảnh vắng
Để nghe tiếng vang vọng
703
00:42:19,668 --> 00:42:22,043
Cố tìm nhà vệ sinh đúng giờ
704
00:42:22,126 --> 00:42:24,918
Lò cò trên gạch hoàng gia
Hành lang dài hàng dặm
705
00:42:25,001 --> 00:42:28,834
Thật là ngôi nhà hoàn hảo
Để sống đến cuối đời
706
00:42:28,918 --> 00:42:31,501
Lâu đài Loud
707
00:42:31,584 --> 00:42:34,209
Hét, kéo, trải rộng ra
Có thị trấn riêng ta
708
00:42:34,293 --> 00:42:36,793
Lâu đài Loud
709
00:42:36,876 --> 00:42:40,209
Có đủ phòng
Thật vui vì rồi cũng thở được
710
00:42:40,709 --> 00:42:42,376
Loud! Lâu đài!
711
00:42:43,459 --> 00:42:44,918
Loud! Lâu đài Loud!
712
00:42:45,001 --> 00:42:49,126
Giờ mọi thứ xoay quanh tôi
Lincoln Loud là tâm điểm
713
00:42:49,209 --> 00:42:54,876
Bước ra khỏi đám đông để tỏa sáng
714
00:42:55,918 --> 00:43:00,126
Gọi tôi là kẻ duy nhất, có một không hai
715
00:43:00,209 --> 00:43:06,793
Tôi trở thành tâm điểm
Lần này mọi thứ đều thuộc về tôi
716
00:43:06,876 --> 00:43:09,418
Lâu đài Loud!
717
00:43:09,501 --> 00:43:12,168
Quá rộng rãi
Không ai chen trước mặt
718
00:43:12,251 --> 00:43:14,418
Lâu đài Loud!
719
00:43:14,501 --> 00:43:17,584
Mười một nhóc, cả trăm phòng
Phải thế thôi
720
00:43:17,668 --> 00:43:20,293
Lâu đài Loud!
721
00:43:20,376 --> 00:43:23,084
Nhà đáng yêu nhưng chật chội
Về đó làm chi?
722
00:43:23,959 --> 00:43:25,751
Loud! Lâu đài!
723
00:43:26,834 --> 00:43:28,918
Loud! Lâu đài Loud!
724
00:43:29,043 --> 00:43:30,168
Lâu đài Loud!
725
00:43:33,626 --> 00:43:34,876
Tuyệt quá phải không?
726
00:43:34,959 --> 00:43:39,293
Gia đình Loud và hai người,
ở lâu đài như những ngày xưa.
727
00:44:16,959 --> 00:44:19,959
Mình ghét…
728
00:44:20,501 --> 00:44:27,376
gia đình Loud!
729
00:44:40,959 --> 00:44:42,168
Ngày tồi tệ.
730
00:44:42,251 --> 00:44:44,126
Ước gì ta ở ngoài đó.
731
00:44:47,084 --> 00:44:51,043
Nhưng nghiêm túc đấy,
ta có việc khẩn cấp cần bàn.
732
00:44:51,126 --> 00:44:53,209
Về nỗi buồn vĩnh cửu kết nối ta?
733
00:44:53,293 --> 00:44:57,084
Không, điều này,
kẻ khác có thể không muốn nghe.
734
00:44:58,459 --> 00:45:02,251
Lucy, điều Morag nói
ở lễ đăng quang không đúng.
735
00:45:02,334 --> 00:45:05,001
Gia đình chị đã trở lại Loch Loud.
736
00:45:05,084 --> 00:45:09,209
Vào ngày định mệnh đó, trái tim bọn chị
căng tràn như những cánh buồm.
737
00:45:09,293 --> 00:45:11,168
Bọn chị mong được về nhà.
738
00:45:11,251 --> 00:45:13,251
Em nhớ phòng thí nghiệm.
739
00:45:13,334 --> 00:45:17,501
- Và quan tài của chị.
- Và Scott của chị, ở xứ của Scott.
740
00:45:17,584 --> 00:45:18,709
Ai cũng biết.
741
00:45:20,001 --> 00:45:23,251
Thấy quê hương ở đường chân trời. Đến rồi.
742
00:45:26,126 --> 00:45:29,834
Nhìn kìa! Lolo của ta,
đến hộ tống ta về nhà.
743
00:45:29,918 --> 00:45:32,626
- Lolo!
- Nàng rồng của chúng ta!
744
00:45:38,209 --> 00:45:40,918
Nó bị gì vậy chứ? Nó cố đuổi ta đi?
745
00:45:41,001 --> 00:45:43,418
- Sao ta về được nhà?
- Không đâu.
746
00:45:43,501 --> 00:45:45,959
- Con rồng cấm cản ta.
- Vì sao?
747
00:45:46,043 --> 00:45:49,876
Theo truyền thuyết cổ xưa,
con rồng bảo vệ hồ,
748
00:45:49,959 --> 00:45:54,084
là bạn chân chính của công tước
đến khi nó nghĩ ngài không xứng đáng.
749
00:45:54,168 --> 00:45:55,709
Chuẩn không cần chỉnh!
750
00:45:55,793 --> 00:46:00,584
Anh đâu làm gì để chịu số phận như vậy.
Lolo, ta ra lệnh ngươi để chúng ta đi.
751
00:46:02,001 --> 00:46:05,793
Vô ích thôi anh.
Số phận của ta đã được định đoạt.
752
00:46:06,501 --> 00:46:09,709
Anh sẽ không tranh cãi. Mẹ, quay tàu đi.
753
00:46:09,793 --> 00:46:12,834
Và mọi người, hãy vĩnh biệt Loch Loud.
754
00:46:13,834 --> 00:46:14,793
Gì nữa đây?
755
00:46:14,876 --> 00:46:17,668
Anh phải trả lại vương miện.
756
00:46:18,918 --> 00:46:19,918
Tất nhiên.
757
00:46:33,084 --> 00:46:34,334
Buồn quá.
758
00:46:34,418 --> 00:46:37,168
Em thích buồn, nhưng quá buồn rồi.
759
00:46:37,251 --> 00:46:40,418
Sao Morag lại nói dối
gia đình chị chưa từng trở lại?
760
00:46:40,501 --> 00:46:42,626
Quản gia xưa của ta, bà Aggie!
761
00:46:42,709 --> 00:46:45,959
Bà ấy giữ cuốn nhật ký
ghi lại mọi việc trong lâu đài.
762
00:46:46,043 --> 00:46:50,959
Có lẽ câu trả lời nằm trong đó.
Không biết nó ở đâu?
763
00:46:54,501 --> 00:46:58,501
Bà Aggie thông minh xảo quyệt,
xấu xa của cháu.
764
00:47:01,001 --> 00:47:04,459
Bà là người đầu tiên giải thoát hồ này
khỏi lũ Loud xấu xa.
765
00:47:22,043 --> 00:47:25,543
Làm tốt lắm, thứ óc bã đậu ngu si quái dị.
766
00:47:40,543 --> 00:47:44,709
Bà đã loại bỏ công tước của bà,
cháu sẽ loại bỏ tên công tước của cháu.
767
00:47:57,126 --> 00:48:02,293
Chào Lincoln! Người bạn tốt nhất
tận hưởng kỳ nghỉ của mình thế nào?
768
00:48:02,376 --> 00:48:07,418
Khó tin lắm, Clyde! Nhà tớ gốc hoàng gia
và tớ là công tước mới của Loch Loud.
769
00:48:08,168 --> 00:48:10,626
Ôi trời ơi! Tuyệt vời quá!
770
00:48:10,709 --> 00:48:14,293
Giờ cậu là công tước,
không phải lo cậu không đặc biệt.
771
00:48:14,376 --> 00:48:17,459
Ừ! Không còn núp dưới bóng các chị em.
772
00:48:17,543 --> 00:48:20,209
- Phải!
- Công tước vạn tuế!
773
00:48:20,293 --> 00:48:24,168
Khoan. Ở Royal Woods
thì làm sao làm công tước Loch Loud?
774
00:48:24,251 --> 00:48:26,709
Họ có chương trình trao đổi ư?
775
00:48:26,793 --> 00:48:30,376
Không hẳn thế, đó là lý do…
776
00:48:31,209 --> 00:48:32,918
nhà tớ chuyển đến Scotland.
777
00:48:35,543 --> 00:48:36,418
Clyde?
778
00:48:37,084 --> 00:48:39,334
Lincoln, tin thật đỉnh!
779
00:48:39,418 --> 00:48:43,793
Thế à? Thật nhẹ nhõm.
Tớ rất mong cậu ghé thăm.
780
00:48:43,876 --> 00:48:46,376
Tớ thích đến Scotland! Tớ phải đi.
781
00:48:46,459 --> 00:48:49,959
Gọi sau nhé,
kể tớ nghe cuộc sống mới của cậu!
782
00:48:50,584 --> 00:48:52,459
{\an8}CHÀO MỪNG LINCOLN VỀ NHÀ
783
00:48:56,751 --> 00:48:57,834
Cần thêm quế.
784
00:49:00,001 --> 00:49:01,334
Đúng là bạn tốt.
785
00:49:01,418 --> 00:49:04,959
Các chị em! Ừ, có thế chứ.
786
00:49:07,793 --> 00:49:11,334
Đã đến lúc giả vờ
787
00:49:11,418 --> 00:49:15,168
Và lừa để Lincoln nghĩ rằng
Ta là bạn nó
788
00:49:15,251 --> 00:49:19,959
Rồi làm thằng bé xấu hổ
Và khiến gia đình Loud biến đi
789
00:49:20,043 --> 00:49:21,459
Mãi mãi
790
00:49:21,543 --> 00:49:24,584
Không!
791
00:49:24,668 --> 00:49:26,626
Phải làm hơn thế!
792
00:49:26,709 --> 00:49:29,626
Để các gia đình Loud khác
Mãi mãi không đến đây
793
00:49:30,459 --> 00:49:32,418
Để ngăn chúng bám theo ta
794
00:49:32,501 --> 00:49:36,293
Ta cần quyền lực của vương miện
Để tất cả thấy
795
00:49:36,376 --> 00:49:38,918
Ta phải là nữ công tước
796
00:49:39,001 --> 00:49:41,043
Khởi đầu như thế
797
00:49:41,126 --> 00:49:42,876
Ta thề sẽ kết thúc
798
00:49:42,959 --> 00:49:46,751
Sự trị vì của họ Loud ở lâu đài này
Sẽ suy yếu
799
00:49:46,834 --> 00:49:53,168
Vì ta muốn sự yên tĩnh
800
00:49:53,251 --> 00:49:55,543
Ta phải là nữ công tước
801
00:50:01,418 --> 00:50:05,043
Thị trấn ngu ngốc này thích thằng bé đó
802
00:50:05,126 --> 00:50:08,709
Ta sẽ làm tan vỡ trái tim họ
Thật vui quá đi!
803
00:50:08,793 --> 00:50:13,084
Có con rồng hỗ trợ
Ta sẽ lừa tên công tước
804
00:50:13,168 --> 00:50:15,043
Sự thay đổi đáng tiếc
805
00:50:15,959 --> 00:50:19,251
Khởi đầu như thế
Ta thề sẽ kết thúc
806
00:50:19,334 --> 00:50:23,376
Sự trị vì của họ Loud ở lâu đài này
Sẽ suy yếu
807
00:50:24,001 --> 00:50:30,043
Vì ta muốn sự yên tĩnh
808
00:50:30,126 --> 00:50:32,251
Ta phải là nữ công tước
809
00:50:32,334 --> 00:50:35,251
Muốn yên tĩnh là sai sao?
810
00:50:35,334 --> 00:50:38,751
Ta có nên để gia đình này yên không?
811
00:50:38,834 --> 00:50:40,668
Không
812
00:50:40,751 --> 00:50:46,959
Gia đình Loud sẽ giong buồn ra đi
813
00:50:48,043 --> 00:50:54,001
Và rồi thị trấn này thuộc về ta
814
00:50:54,084 --> 00:50:56,626
Ta sẽ là nữ công tước
815
00:51:02,084 --> 00:51:03,084
Morag!
816
00:51:05,376 --> 00:51:07,668
Ngươi… Ngươi là ma!
817
00:51:07,751 --> 00:51:11,876
Ngươi nói rằng gia đình ta ra đi mãi mãi.
Không đúng.
818
00:51:11,959 --> 00:51:13,293
Ta có mặt ở đó.
819
00:51:13,376 --> 00:51:16,834
Tôi chỉ nghe từ lời tổ tiên truyền lại.
820
00:51:16,918 --> 00:51:18,543
Ta muốn thấy tận mắt.
821
00:51:18,626 --> 00:51:21,626
- Nhật ký của Aggie. Nó đâu?
- Nhật ký?
822
00:51:21,709 --> 00:51:24,376
Tôi không biết bà ấy có nhật ký.
823
00:51:24,459 --> 00:51:26,459
Bọn tôi sẽ để mắt đến cô.
824
00:51:40,834 --> 00:51:45,418
Hoan hô, Luna. Hoan hô.
825
00:51:45,501 --> 00:51:48,459
Cảm ơn Morag. Quá tuyệt!
826
00:51:48,543 --> 00:51:49,626
Đúng vậy.
827
00:51:50,209 --> 00:51:53,959
Cô hỏi cái này. Sao phải
che giấu tài năng âm nhạc của cháu?
828
00:51:54,043 --> 00:51:56,626
Nếu hiểu ý cô cháu sẽ trả lời.
829
00:51:56,709 --> 00:51:59,918
Thị trấn này chưa từng nghe
tiếng kèn túi tuyệt thế
830
00:52:00,001 --> 00:52:02,709
từ thời hoàng kim của tổ tiên cháu.
831
00:52:03,376 --> 00:52:09,043
- Không hề biết tổ tiên thích chơi rock.
- Ừ, họ giỏi nhiều việc.
832
00:52:09,126 --> 00:52:12,584
Âm nhạc, thời trang, thể thao, hài hước.
833
00:52:13,834 --> 00:52:16,834
Chính họ đã khiến Loch Loud sôi động.
834
00:52:18,543 --> 00:52:24,251
Người dân sẽ thích các cháu gái
đưa thời hoàng kim đó trở lại.
835
00:52:24,334 --> 00:52:26,459
Hết sảy con bà bảy.
836
00:52:27,584 --> 00:52:28,459
Gì cơ?
837
00:52:28,543 --> 00:52:31,793
Cháu tham gia! Cháu sẽ nói với các chị em.
838
00:52:57,084 --> 00:53:00,959
Một lá thư!
Ong kim loại, nói cảm ơn Lisa nhé.
839
00:53:02,626 --> 00:53:06,584
Phấn khích quá!
Chị em mình sẽ biểu diễn trong trấn.
840
00:53:06,668 --> 00:53:09,459
Bạn mặc cái váy mới này
trông sẽ tuyệt lắm.
841
00:53:14,334 --> 00:53:15,168
Hài quá.
842
00:53:20,959 --> 00:53:23,584
Với màn ảo thuật mê ly kế tiếp,
843
00:53:24,334 --> 00:53:25,709
mình cần vương miện.
844
00:53:26,584 --> 00:53:27,918
Nhìn xem!
845
00:53:28,001 --> 00:53:28,834
Ôi trời.
846
00:53:28,918 --> 00:53:31,876
Vương miện hoàng gia, ta thấy thế.
847
00:53:31,959 --> 00:53:35,501
Nhưng công tước này đang đói,
và muốn burrito!
848
00:53:40,209 --> 00:53:43,626
Là tại anh, Lil.
Không để em đủ giờ tráo đổi.
849
00:53:43,709 --> 00:53:46,709
Không! Màn phù phép rất vui.
850
00:53:47,959 --> 00:53:51,334
Công tước,
đến lúc chuẩn bị cho ngày hoàng gia
851
00:53:51,418 --> 00:53:53,793
vào trấn và phục vụ dân chúng!
852
00:53:53,876 --> 00:53:57,459
Cháu và Lil sẽ ở đây
tập cho nhuyễn trò này.
853
00:53:57,543 --> 00:54:00,043
Dân chúng đã đợi 400 năm,
854
00:54:00,126 --> 00:54:03,251
mong công tước của họ
làm nơi này tốt đẹp hơn.
855
00:54:03,834 --> 00:54:05,626
Nếu chú nói như vậy…
856
00:54:05,709 --> 00:54:09,251
Lil, anh trai công tước của em
có việc quan trọng cần làm.
857
00:54:13,126 --> 00:54:14,793
Làm rất tốt, công tước.
858
00:54:15,918 --> 00:54:19,334
Sau hàng thế kỷ, các ống khói
cần được quan tâm sâu sắc.
859
00:54:19,418 --> 00:54:21,043
À há. Còn bao nhiêu?
860
00:54:21,126 --> 00:54:24,043
Xong một. Chỉ còn 432 cái.
861
00:54:27,209 --> 00:54:29,501
Miễn là người dân vui.
862
00:54:29,584 --> 00:54:32,668
Thưa công tước,
chú không chắc nó đến từ đâu.
863
00:54:33,834 --> 00:54:34,793
CHỊ EM LOUD!
864
00:54:34,876 --> 00:54:36,751
Cái gì? Lại nữa à!
865
00:54:37,543 --> 00:54:39,501
Lincoln? Mọi việc ổn chứ?
866
00:54:39,584 --> 00:54:40,918
Luna!
867
00:54:41,584 --> 00:54:45,209
Vua thích rau cải của ai?
Vua thích rau cải của Trạng Quỳnh.
868
00:54:45,751 --> 00:54:48,709
Đây là Leni Loud,
nổi tiếng khắp vùng cao nguyên.
869
00:54:49,543 --> 00:54:52,209
Tài năng là thế này đây.
870
00:54:52,293 --> 00:54:53,334
Phải!
871
00:54:53,418 --> 00:54:55,418
Em gái ấy trượt băng kìa!
872
00:54:57,459 --> 00:54:59,876
Phải. Ngưỡng mộ tài năng đi.
873
00:54:59,959 --> 00:55:03,376
Chị em Loud giỏi! Chị em Loud hay!
Thật là hay, hay, hay!
874
00:55:06,751 --> 00:55:09,126
Công tước đáng thương.
875
00:55:10,584 --> 00:55:12,834
Không công bằng. Cháu là công tước!
876
00:55:12,918 --> 00:55:15,626
Lẽ ra cháu phải đặc biệt nhất nhà.
877
00:55:15,709 --> 00:55:18,043
Đừng núp dưới bóng các chị em.
878
00:55:18,126 --> 00:55:19,918
Cháu luôn nói thế.
879
00:55:21,001 --> 00:55:22,418
Giờ là thế mà nhỉ?
880
00:55:23,334 --> 00:55:26,043
Ta phải làm gì đó
881
00:55:26,126 --> 00:55:29,834
để mọi người chú ý đến
công tước yêu quý của ta.
882
00:55:29,918 --> 00:55:30,751
Phải.
883
00:55:35,876 --> 00:55:37,084
Vụ đó thì sao?
884
00:55:37,168 --> 00:55:39,876
- Vụ gì, thưa ngài?
- Vụ đó!
885
00:55:39,959 --> 00:55:43,043
Cháu có thể cưỡi rồng như tổ tiên mình.
886
00:55:43,751 --> 00:55:45,376
Ý tưởng tuyệt vời!
887
00:55:45,459 --> 00:55:47,418
Cô có thể hình dung ra.
888
00:55:47,501 --> 00:55:52,126
Mọi người nhìn cháu bay vút lên
rồi hoan hô vang dội,
889
00:55:52,209 --> 00:55:57,043
chắn chắn cháu là người đặt biệt nhất
họ nhà Loud từ trước giờ.
890
00:55:57,126 --> 00:55:59,084
Sẽ tuyệt lắm đây!
891
00:55:59,168 --> 00:56:01,251
Phải.
892
00:56:01,334 --> 00:56:03,543
Hơn cả tưởng tượng.
893
00:56:15,834 --> 00:56:17,668
Xin chào các thần dân!
894
00:56:17,751 --> 00:56:19,251
Nhìn kìa!
895
00:56:20,001 --> 00:56:21,043
Lincoln?
896
00:56:21,126 --> 00:56:22,501
Bay lên Lela!
897
00:56:24,126 --> 00:56:25,084
Tuyệt!
898
00:56:29,418 --> 00:56:30,668
Thật tuyệt vời.
899
00:56:44,251 --> 00:56:45,126
Vang dội.
900
00:56:45,209 --> 00:56:47,584
Nhiều thế kỷ rồi không ai cưỡi rồng.
901
00:56:47,668 --> 00:56:49,543
Cậu ấy tự vẽ mặt mình!
902
00:56:49,626 --> 00:56:51,876
Này! Khán giả hâm mộ?
903
00:56:52,751 --> 00:56:53,793
Tuyệt!
904
00:56:55,834 --> 00:56:57,918
Đến lúc thật sự phô diễn.
905
00:57:04,959 --> 00:57:06,876
Lela, mày làm gì vậy?
906
00:57:08,751 --> 00:57:10,834
- Lincoln!
- Em trai.
907
00:57:11,834 --> 00:57:13,918
Sao… không thể… điều khiển?
908
00:57:16,709 --> 00:57:18,001
- Lincoln.
- Lối này.
909
00:57:20,918 --> 00:57:22,209
- Nhanh.
- Kia rồi!
910
00:57:22,293 --> 00:57:23,334
- Lincoln!
- Dừng!
911
00:57:23,418 --> 00:57:25,084
Tránh ra nào!
912
00:57:25,168 --> 00:57:26,209
Cẩn thận!
913
00:57:34,959 --> 00:57:38,168
Không! Kẹt trong đống đổ nát. Hiểu chứ?
914
00:57:43,376 --> 00:57:45,501
- Cứu!
- Anh bạn, bám lấy!
915
00:57:51,668 --> 00:57:53,334
Bình tĩnh, tôi đỡ anh!
916
00:57:55,168 --> 00:57:56,084
Được rồi.
917
00:58:07,459 --> 00:58:08,459
Ôi không.
918
00:58:08,543 --> 00:58:11,001
Đừng lo. Cháu sửa được mọi thứ.
919
00:58:11,084 --> 00:58:14,043
Cháu là công tước, nhớ không? Xem này.
920
00:58:14,501 --> 00:58:16,001
Thấy chưa? Như mới.
921
00:58:21,584 --> 00:58:25,001
- Ồ không!
- Không sao. Vẫn còn tiệm bán cá.
922
00:58:25,084 --> 00:58:26,418
Thật nhẹ nhõm.
923
00:58:31,626 --> 00:58:32,668
Sao lại làm thế?
924
00:58:32,751 --> 00:58:35,459
- Bọn tôi đã tin cháu.
- Tôi yêu tiệm khoai.
925
00:58:35,543 --> 00:58:36,668
Sao nó dám?
926
00:58:41,584 --> 00:58:42,459
Lincoln!
927
00:58:47,126 --> 00:58:49,209
- Thật lộn xộn.
- Thảm họa.
928
00:58:49,293 --> 00:58:51,918
- Nơi này tan hoang.
- Quá tệ.
929
00:59:19,584 --> 00:59:21,834
Ồ, đừng buồn.
930
00:59:21,918 --> 00:59:25,793
Lela đã làm đúng theo lệnh.
931
00:59:30,543 --> 00:59:31,543
Thế chứ.
932
00:59:33,043 --> 00:59:38,418
Bé ngoan! Morag cần bé to lớn và mạnh mẽ.
933
00:59:45,501 --> 00:59:48,626
Công tước cũng có những ngày tồi tệ mà.
934
00:59:48,709 --> 00:59:53,793
Một ngày tồi tệ? "Ngày tệ nhất" thì có.
Tại vì công tước tệ nhất.
935
00:59:54,709 --> 01:00:00,001
Thật đau lòng khi nghe thế.
Dân chúng cần cháu hơn lúc nào hết.
936
01:00:00,084 --> 01:00:02,126
- Lincoln?
- Lincoln?
937
01:00:02,209 --> 01:00:04,209
Mọi người! Thấy em ấy rồi!
938
01:00:06,626 --> 01:00:08,334
- Ổn chứ?
- Con thấy thế nào?
939
01:00:08,418 --> 01:00:10,251
Cả nhà lo cho con.
940
01:00:10,334 --> 01:00:12,543
Ừ, anh đã thể hiện thật tệ.
941
01:00:12,626 --> 01:00:14,043
- Lola!
- Không vui.
942
01:00:14,126 --> 01:00:15,293
Không hay chút nào.
943
01:00:15,376 --> 01:00:17,376
Để em nói cho xong!
944
01:00:18,043 --> 01:00:21,251
Ai cũng có lúc thất bại. Kể cả em.
945
01:00:21,334 --> 01:00:26,418
Cả nhà đã bàn rồi, ngày mai,
cả nhà sẽ giúp em sửa sang thị trấn.
946
01:00:26,501 --> 01:00:30,293
Thật sao? Mọi người thật tuyệt vời.
947
01:00:30,376 --> 01:00:33,209
Tất nhiên rồi! Gia đình Loud mà.
948
01:00:33,293 --> 01:00:35,334
Người dân sẽ tha thứ chứ?
949
01:00:35,418 --> 01:00:39,209
Chú biết người trấn này,
họ không hay để bụng đâu.
950
01:00:40,959 --> 01:00:44,668
Về nhà đi, công tước!
951
01:00:44,751 --> 01:00:47,126
- Ta đã mất tất cả!
- Đi ngay đi!
952
01:00:47,209 --> 01:00:48,293
Rời trấn này!
953
01:00:48,376 --> 01:00:50,334
Họ chỉ xả giận chút thôi.
954
01:00:50,418 --> 01:00:53,209
- Họ sẽ thay đổi.
- Cho họ thời gian.
955
01:00:54,501 --> 01:00:56,251
Không, họ nói đúng.
956
01:01:00,584 --> 01:01:02,918
Công tước, không. Xin cháu.
957
01:01:04,251 --> 01:01:06,334
Cháu không xứng làm công tước.
958
01:01:08,376 --> 01:01:09,793
Giờ ta về nhà nhé?
959
01:01:33,876 --> 01:01:36,293
Từ giã. Tạm biệt!
960
01:01:38,251 --> 01:01:41,459
Ta không muốn kẻ khác thấy thứ này.
961
01:01:43,376 --> 01:01:47,584
Aggie yêu dấu,
đến lúc hoàn thành định mệnh đời mình.
962
01:01:59,959 --> 01:02:04,126
Quỷ thần ơi. Không thể nào.
Bà Aggie đã phản bội chúng ta!
963
01:02:08,126 --> 01:02:14,334
Các bạn thân mến của tôi, nhờ các bạn
gia đình Loud sẽ biến mất mãi mãi!
964
01:02:15,251 --> 01:02:16,084
Tốt lắm!
965
01:02:18,126 --> 01:02:20,293
Mừng là kết thúc rồi. Về đi.
966
01:02:20,834 --> 01:02:22,793
Xin lỗi, suýt quên nói…
967
01:02:22,876 --> 01:02:25,709
Trước khi nhà Loud rời đi,
968
01:02:25,793 --> 01:02:29,209
họ đã yêu cầu tôi giữ chức nữ công tước!
969
01:02:29,293 --> 01:02:30,918
Tôi kiểu, "Tôi ư? Gì cơ?"
970
01:02:31,001 --> 01:02:34,001
Họ nói, "Ừ, chính xác, cô là nhất".
971
01:02:34,084 --> 01:02:38,459
Thật ngại. Nhưng sao tôi từ chối được chứ?
972
01:02:39,751 --> 01:02:43,293
Vậy hãy bắt đầu thôi.
Kèn, áo choàng, tôn thờ.
973
01:02:44,501 --> 01:02:45,918
Morag, không…
974
01:02:46,001 --> 01:02:48,376
Bởi quyền hạn được trao, la la la…
975
01:02:48,459 --> 01:02:52,376
Angus phong tôi
là nữ công tước của Loch Loud!
976
01:02:54,709 --> 01:02:58,251
- Cô không thể làm thế.
- Im miệng đi, đồ ngốc.
977
01:03:04,959 --> 01:03:06,584
Ôi trời đất ơi!
978
01:03:11,334 --> 01:03:14,959
Nữ công tước!
979
01:03:17,334 --> 01:03:19,168
Không!
980
01:03:21,168 --> 01:03:23,376
Gia đình Loud không làm thế.
981
01:03:23,459 --> 01:03:26,293
Tôi có mặt ở đó.
Họ đâu có trao cô vương miện!
982
01:03:27,126 --> 01:03:31,293
Angus là người thật thà.
Có thật không, Morag?
983
01:03:32,459 --> 01:03:36,959
Biết sao không? Tôi có thể nói dối.
Nhưng sao phải bận tâm?
984
01:03:37,043 --> 01:03:39,376
Hắn buộc tội đúng!
985
01:03:40,584 --> 01:03:44,334
Kẻ nói dối và trộm cắp
không xứng với dân chúng!
986
01:03:44,418 --> 01:03:47,084
Chúng tôi phản đối! Kẻ mạo danh!
987
01:03:48,001 --> 01:03:51,251
Rất tốt.
Ta đã cố làm theo cách đàng hoàng.
988
01:03:51,334 --> 01:03:54,293
Giờ, ta sẽ làm theo cách của ta.
989
01:04:18,751 --> 01:04:22,709
Ta từng chạy khỏi trung tâm mua sắm,
nhưng một đất nước thì chưa.
990
01:04:22,793 --> 01:04:25,293
Còn không thể tạm biệt Scott!
991
01:04:26,168 --> 01:04:27,501
Lela.
992
01:04:27,584 --> 01:04:29,001
Hay Lucille.
993
01:04:29,668 --> 01:04:33,168
- Này, Luce, có vẻ em có thể.
- Quỷ thần ơi!
994
01:04:33,918 --> 01:04:35,793
Các anh chị em!
995
01:04:36,626 --> 01:04:37,626
Lucille.
996
01:04:37,709 --> 01:04:39,668
Có tin nghiêm trọng.
997
01:04:39,751 --> 01:04:42,376
- Thật tốt.
- Lần này thì không, Lucy.
998
01:04:42,459 --> 01:04:46,959
Morag đã cướp ngôi của dòng họ ta
và tự phong nữ công tước.
999
01:04:47,043 --> 01:04:47,876
- Thô lỗ!
- Gì?
1000
01:04:47,959 --> 01:04:48,959
Thật đê tiện.
1001
01:04:49,043 --> 01:04:50,209
Đâu thể làm thế.
1002
01:04:50,293 --> 01:04:52,626
Đã biết Morag không đáng tin.
1003
01:04:53,209 --> 01:04:54,668
Nhưng em đã tin mụ ấy.
1004
01:04:54,751 --> 01:04:56,459
E là sẽ tệ hơn.
1005
01:04:56,543 --> 01:04:58,209
Tất nhiên rồi.
1006
01:04:58,293 --> 01:05:01,959
Morag dùng con rồng
truy đuổi dân Loch Loud.
1007
01:05:02,043 --> 01:05:03,376
- Gì?
- Bằng cách nào?
1008
01:05:03,459 --> 01:05:09,001
Với viên đá rồng cổ xưa.
Nó có thể biến rồng tốt thành xấu xa.
1009
01:05:09,668 --> 01:05:12,168
Khoan. Lúc em cưỡi rồng.
1010
01:05:12,251 --> 01:05:15,626
Vì sức mạnh của Morag
mà em không thể điều khiển Lela!
1011
01:05:15,709 --> 01:05:19,293
Có thể hiểu là, Morag phá hoại thị trấn,
không phải anh.
1012
01:05:19,876 --> 01:05:21,668
Vẫn là lỗi của anh.
1013
01:05:22,418 --> 01:05:26,793
Anh đã rất muốn làm công tước,
anh đã để Morag lừa anh.
1014
01:05:26,876 --> 01:05:29,126
Giờ người dân sẽ mất nhà cửa.
1015
01:05:30,709 --> 01:05:32,584
Anh phải xử lý việc này.
1016
01:05:33,793 --> 01:05:36,126
Không, chúng ta cùng làm.
1017
01:05:36,209 --> 01:05:38,251
Em luôn giúp cả nhà.
1018
01:05:38,334 --> 01:05:40,543
Lần này, cả nhà sẽ giúp em.
1019
01:05:48,543 --> 01:05:49,584
Giờ cẩn thận.
1020
01:05:50,876 --> 01:05:52,751
Nhanh lên. Nào, lối này.
1021
01:05:52,834 --> 01:05:54,959
- Angus.
- Bất ngờ thật!
1022
01:05:55,043 --> 01:05:56,543
Công tước! Các chị em!
1023
01:05:56,626 --> 01:06:00,126
Mọi người trở lại!
Nhưng e là Morag nổi điên như thú dữ!
1024
01:06:00,209 --> 01:06:04,293
Bọn cháu biết và có kế hoạch
lấy lại quyền trượng và cứu thị trấn.
1025
01:06:10,251 --> 01:06:14,918
Ngày đầu tiên làm nữ công tước
thành công rực rỡ!
1026
01:06:16,418 --> 01:06:18,668
Cuối cùng cũng được yên tĩnh.
1027
01:06:20,501 --> 01:06:22,626
- Kiểm tra, một, hai, ba.
- Gì?
1028
01:06:22,709 --> 01:06:24,251
Bắt đầu buổi diễn.
1029
01:06:24,334 --> 01:06:25,584
Gia đình Loud!
1030
01:06:27,668 --> 01:06:31,668
- Anh không hiểu.
- Con thuyền, vương miện, cánh tay cơ bắp?
1031
01:06:31,751 --> 01:06:34,709
Và cục phân biết cười? Ý Leni là gì?
1032
01:06:37,043 --> 01:06:38,459
Thuyền tạm biệt.
1033
01:06:39,626 --> 01:06:40,501
Các con!
1034
01:06:40,584 --> 01:06:42,751
- Mạn phải!
- Nghĩa là sao?
1035
01:06:42,834 --> 01:06:44,209
Anh không biết!
1036
01:06:50,876 --> 01:06:53,084
Tưởng xử xong tụi mày rồi.
1037
01:06:53,168 --> 01:06:56,793
Ra mặt đi đám xấu xa ngu ngốc.
1038
01:06:56,876 --> 01:06:58,251
VỖ TAY - TRỐNG- HOAN HÔ
1039
01:06:59,251 --> 01:07:00,084
Được rồi.
1040
01:07:00,168 --> 01:07:03,959
Chiến dịch "Lấy Lại Quyền Trượng Từ Morag
Và Cứu Thị Trấn
1041
01:07:04,043 --> 01:07:07,043
Và Nghĩ Tên Ngắn Gọn Hơn" bắt đầu!
1042
01:07:07,126 --> 01:07:08,334
Luan, tới chị.
1043
01:07:10,084 --> 01:07:14,834
Có một nữ công tước tên là Morag
Tóc có mùi như là túi rác
1044
01:07:15,751 --> 01:07:19,209
Khi mụ ta cướp vương miện
Ai cũng chép miệng
1045
01:07:19,293 --> 01:07:22,084
Vì giờ người cai trị họ là kẻ tệ bạc
1046
01:07:22,918 --> 01:07:24,959
Nào, cảm nhận tiếng ồn đi!
1047
01:07:28,459 --> 01:07:29,459
Lui ra!
1048
01:07:30,959 --> 01:07:32,084
Leni, ra tay!
1049
01:07:35,918 --> 01:07:36,751
Hoan hô!
1050
01:07:38,668 --> 01:07:39,834
Mắt ta!
1051
01:07:41,543 --> 01:07:44,959
- Làm trắng răng thật đáng tiền.
- Xin lỗi.
1052
01:07:45,043 --> 01:07:49,334
- Lucy, em biết phải làm gì mà.
- Morag, ngon thì đuổi theo.
1053
01:07:54,501 --> 01:07:58,001
- Bắt được.
- Suýt nữa mình tiêu. Lần sau vậy.
1054
01:07:58,084 --> 01:07:59,501
Khai hỏa!
1055
01:08:01,251 --> 01:08:03,126
Angus! Chuyện gì vậy?
1056
01:08:03,209 --> 01:08:06,626
- Anh chị Loud, thật điên rồ!
- Bọn trẻ đâu?
1057
01:08:06,709 --> 01:08:09,501
Đang chiến đấu với một con rồng lửa.
1058
01:08:09,584 --> 01:08:11,793
- Lối này.
- Khoan! Chưa sẵn sàng.
1059
01:08:13,043 --> 01:08:14,376
Giờ sẵn sàng rồi.
1060
01:08:14,459 --> 01:08:15,793
Bất ngờ thật!
1061
01:08:18,376 --> 01:08:20,459
Đúng rồi, Luce! Tới đây!
1062
01:08:20,543 --> 01:08:23,168
Đây rồi. Đến mình. Mình làm được.
1063
01:08:24,918 --> 01:08:26,418
Tuyệt! Trên lưng rồng.
1064
01:08:26,501 --> 01:08:28,293
Trên lưng rồng rồi!
1065
01:08:28,376 --> 01:08:29,793
Bình tĩnh nào.
1066
01:08:34,751 --> 01:08:35,668
Khai hỏa!
1067
01:08:40,751 --> 01:08:42,959
- Mày!
- Đừng hòng thoát!
1068
01:08:43,043 --> 01:08:44,293
- Bỏ ra!
- Còn lâu.
1069
01:08:44,376 --> 01:08:46,043
- Mụ trộm nó.
- Là của ta!
1070
01:08:46,126 --> 01:08:49,209
Lincoln cần ta giúp. Phải gọi mọi người.
1071
01:08:51,834 --> 01:08:54,084
Ta ra lệnh cho ngươi thả ra!
1072
01:08:54,168 --> 01:08:57,043
Ra lệnh? Hóa ra quyền lực là lý do à?
1073
01:08:57,126 --> 01:09:02,293
Không, vương miện này sẽ đảm bảo
họ nhà Loud không phiền ta nữa.
1074
01:09:05,043 --> 01:09:07,043
Không muốn phiền mụ, nhưng…
1075
01:09:16,001 --> 01:09:17,376
Lincoln!
1076
01:09:17,459 --> 01:09:18,626
Cả nhà đến đây!
1077
01:09:20,043 --> 01:09:21,001
Trời đất ơi!
1078
01:09:22,793 --> 01:09:24,668
- Kia rồi!
- Con tôi.
1079
01:09:24,751 --> 01:09:26,876
Cả nhà đến đây. Em đừng lo.
1080
01:09:28,168 --> 01:09:29,876
Không, Lela!
1081
01:09:31,793 --> 01:09:33,584
Các người đã phá đám.
1082
01:09:34,334 --> 01:09:37,626
Lẽ ra các người nên đi khi còn có cơ hội!
1083
01:09:40,126 --> 01:09:44,126
Giờ chuẩn bị im miệng vĩnh viễn đi.
1084
01:09:47,543 --> 01:09:48,584
Khai hỏa!
1085
01:09:49,209 --> 01:09:50,709
Không!
1086
01:09:50,793 --> 01:09:52,084
Dừng lại!
1087
01:09:55,918 --> 01:09:56,834
Lincoln!
1088
01:09:56,918 --> 01:10:00,251
Mụ muốn vương miện đến thế à? Đến lấy đi!
1089
01:10:00,334 --> 01:10:01,626
- Không!
- Đừng!
1090
01:10:01,709 --> 01:10:03,043
Lela.
1091
01:10:09,084 --> 01:10:10,084
Không!
1092
01:10:10,168 --> 01:10:12,501
- Lincoln!
- Giờ ta làm gì?
1093
01:10:12,584 --> 01:10:16,001
Đừng hoảng sợ. Đừng hoảng!
1094
01:10:16,668 --> 01:10:20,334
Thật đáng tiếc. Không còn chỗ để chạy.
1095
01:10:20,418 --> 01:10:24,501
Đây không phải cách đạt thứ mình muốn.
Mụ có thể xin lỗi mọi người.
1096
01:10:24,584 --> 01:10:26,168
Ừ nhỉ, ta có thể…
1097
01:10:26,251 --> 01:10:28,293
nếu ta não heo!
1098
01:10:28,376 --> 01:10:30,918
Giờ đưa vương miện cho ta!
1099
01:10:32,543 --> 01:10:33,876
Đừng hòng, Morag.
1100
01:10:33,959 --> 01:10:35,751
Gọi là "Nữ công tước".
1101
01:10:35,834 --> 01:10:39,709
Mụ có thể có mọi vương miện
nhưng không bao giờ là nữ công tước.
1102
01:10:40,376 --> 01:10:42,584
Mày không bao giờ là kẻ đặc biệt!
1103
01:10:42,668 --> 01:10:45,793
Chỉ là Lincoln Loud xoàng xĩnh tầm thường.
1104
01:10:45,876 --> 01:10:50,043
Luôn núp dưới bóng của các chị em,
đó là chỗ của mày.
1105
01:10:51,918 --> 01:10:52,876
Mụ sai rồi.
1106
01:10:53,918 --> 01:10:57,376
Tôi là ảo thuật gia sơ cấp
giỏi thứ năm ở Royal Woods.
1107
01:10:57,459 --> 01:10:58,293
Cái gì?
1108
01:10:58,376 --> 01:11:00,168
Bùa phép gì đây?
1109
01:11:01,376 --> 01:11:02,376
Đủ rồi.
1110
01:11:07,043 --> 01:11:08,834
Không ảo thuật gì nữa!
1111
01:11:10,668 --> 01:11:13,334
Trừ một chiêu. A lê hấp!
1112
01:11:15,626 --> 01:11:19,668
Rồng, diệt tên ngốc này
và mang vương miện cho ta!
1113
01:11:21,168 --> 01:11:22,001
Cái gì?
1114
01:11:25,626 --> 01:11:26,459
Ôi trời.
1115
01:11:29,376 --> 01:11:30,209
Lela!
1116
01:11:36,334 --> 01:11:37,751
Kế hoạch dự phòng.
1117
01:11:38,501 --> 01:11:40,418
Làm được rồi! Giỏi lắm, Lily!
1118
01:11:41,793 --> 01:11:45,334
Ta chỉ muốn yên bình và tĩnh lặng thôi mà.
1119
01:11:45,418 --> 01:11:48,668
- Ta sẽ có! Đưa vương miện đây!
- Thả ra!
1120
01:11:54,501 --> 01:11:56,668
Lincoln!
1121
01:11:57,793 --> 01:11:59,334
Đỡ được em rồi, Lil!
1122
01:12:01,668 --> 01:12:02,751
Khoan. Cái gì?
1123
01:12:06,793 --> 01:12:07,626
Lela.
1124
01:12:07,709 --> 01:12:08,751
Giỏi lắm.
1125
01:12:12,043 --> 01:12:12,959
Chậm lại, Rita!
1126
01:12:15,251 --> 01:12:16,584
Cẩn thận anh yêu.
1127
01:12:19,751 --> 01:12:21,668
Lily cưỡi rồng!
1128
01:12:26,918 --> 01:12:28,543
Thả ta ra, quái vật xấu xa!
1129
01:12:29,834 --> 01:12:32,959
- Tuyệt vời!
- Hay lắm, Linc và Lily!
1130
01:12:33,043 --> 01:12:34,418
Các con của mẹ!
1131
01:12:35,293 --> 01:12:37,376
Lela, cảm ơn mày nhiều lắm.
1132
01:12:37,751 --> 01:12:40,709
- Giỏi lắm, Lincoln.
- Cả nhà yêu Lela.
1133
01:12:40,793 --> 01:12:42,168
Ai là rồng ngoan nào?
1134
01:12:42,251 --> 01:12:45,376
Hoan hô gia đình Loud! Họ đã cứu nhà ta!
1135
01:12:45,459 --> 01:12:51,334
Hoan hô Lincoln, người sẽ luôn được
nhớ đến là người nổi bật nhất nhà Loud.
1136
01:12:53,543 --> 01:12:55,584
Xin lỗi đã nghi ngờ cháu.
1137
01:12:59,501 --> 01:13:03,668
Công tước Loud giỏi! Công tước Loud hay!
Thật là hay, hay, hay!
1138
01:13:04,376 --> 01:13:06,543
Công tước của ta đã trở lại!
1139
01:13:13,584 --> 01:13:16,584
Còn chờ gì nữa, Linc? Đội lên đi.
1140
01:13:16,668 --> 01:13:18,834
Nếu không, em sẽ đội đó.
1141
01:13:21,293 --> 01:13:25,209
Từ lúc đến đây,
cháu muốn vương miện này hơn bất cứ gì.
1142
01:13:25,293 --> 01:13:29,001
Cháu nghĩ nếu có nó,
cháu sẽ đặc biệt như các chị em mình.
1143
01:13:29,793 --> 01:13:30,876
Khi đội nó,
1144
01:13:30,959 --> 01:13:35,626
cháu chỉ quan tâm nó giúp gì cho cháu,
không phải cháu giúp gì cho mọi người.
1145
01:13:35,709 --> 01:13:37,793
Xin lỗi vì cháu ích kỷ.
1146
01:13:38,709 --> 01:13:42,793
Có người luôn cố nói với cháu
đội vương miện thì phải thế nào,
1147
01:13:42,876 --> 01:13:46,418
nhưng cháu không nghe.
Cháu xin lỗi vì điều đó.
1148
01:13:48,584 --> 01:13:52,709
Đó là lý do chỉ có một người
xứng đáng đội vương miện.
1149
01:13:52,793 --> 01:13:56,709
- Angus, bởi quyền hạn được trao cho cháu…
- Không.
1150
01:13:56,793 --> 01:13:59,084
- Bởi gia đình Loud…
- Không thể.
1151
01:13:59,168 --> 01:14:02,126
Cháu phong chú là Công Tước của Loch Loud!
1152
01:14:02,209 --> 01:14:05,293
Không, chú chỉ là
người làm vườn tầm thường.
1153
01:14:05,376 --> 01:14:08,709
- Anh còn hơn thế nữa.
- Anh như người nhà.
1154
01:14:08,793 --> 01:14:10,418
Anh luôn bên chúng tôi.
1155
01:14:12,251 --> 01:14:14,584
Người dân đã lên tiếng, Angus.
1156
01:14:15,418 --> 01:14:16,334
Công tước!
1157
01:14:19,751 --> 01:14:21,793
- Ngạc nhiên.
- Gia đình ta.
1158
01:14:21,876 --> 01:14:23,459
Này, người anh em.
1159
01:14:23,543 --> 01:14:27,168
Thêm 12 con ma. Không sao. Tôi rất ổn…
1160
01:14:28,834 --> 01:14:31,793
Một công tước xứng đáng
mà ta chưa từng để ý đến.
1161
01:14:31,876 --> 01:14:35,418
Chú là người thực sự
lo cho nhà ta và tất cả chúng ta.
1162
01:14:35,501 --> 01:14:37,584
Cảm ơn công tước.
1163
01:14:42,959 --> 01:14:45,376
Ôi, bất ngờ thật!
1164
01:14:50,334 --> 01:14:53,543
- Công tước, tiệm cá thì sao?
- Tiệm khoai chiên?
1165
01:14:53,626 --> 01:14:54,709
Bà ấy thì sao?
1166
01:14:55,793 --> 01:14:56,793
Ôi trời.
1167
01:14:57,959 --> 01:14:59,709
Bỏ ta ra, đồ quái vật!
1168
01:14:59,793 --> 01:15:04,501
Hồ được con rồng bảo vệ.
Rồng sẽ quyết định số phận Morag.
1169
01:15:07,334 --> 01:15:10,709
Mày mới đáng bị cười nhạo,
đồ hạ tiện, xấu xa, ngu si.
1170
01:15:10,793 --> 01:15:13,668
Mày đã cho tao bình yên và tĩnh lặng.
1171
01:15:15,168 --> 01:15:20,459
Cái gì? Không!
1172
01:15:21,543 --> 01:15:25,751
Lincoln, anh thật đỉnh
khi trao vương miện cho Angus!
1173
01:15:25,834 --> 01:15:28,001
Em là người tốt đó nhóc.
1174
01:15:28,084 --> 01:15:29,168
Phải!
1175
01:15:29,251 --> 01:15:32,209
Chuyện về việc em không thấy đặc biệt…
1176
01:15:32,293 --> 01:15:33,334
Đó là sao?
1177
01:15:36,376 --> 01:15:38,293
Mọi người ai cũng giỏi.
1178
01:15:38,376 --> 01:15:43,626
Mọi người giành cúp, được chụp ảnh, và…
Em cũng muốn mình đặc biệt.
1179
01:15:43,709 --> 01:15:46,376
Lincoln, anh rất đặc biệt.
1180
01:15:46,459 --> 01:15:47,334
Thật sao?
1181
01:15:47,418 --> 01:15:50,876
Ừ. Giống như cách Angus lo cho mọi người.
1182
01:15:50,959 --> 01:15:52,918
Em lo cho cả nhà.
1183
01:15:53,001 --> 01:15:54,293
Mỗi ngày.
1184
01:15:54,376 --> 01:15:55,668
Thật đó.
1185
01:15:55,751 --> 01:15:58,668
Em là người em trai đặc biệt nhất.
1186
01:15:58,751 --> 01:16:00,418
- Theo nghĩa đen.
- Đúng.
1187
01:16:00,501 --> 01:16:01,959
- Phải.
- Không chối cãi.
1188
01:16:04,084 --> 01:16:05,501
Mình giỏi việc đó.
1189
01:16:05,584 --> 01:16:07,334
Em yêu anh, Lincoln.
1190
01:16:08,459 --> 01:16:10,084
Cảm giác ấm áp.
1191
01:16:14,584 --> 01:16:17,126
Tôi đã tìm kiếm nhiều nơi
1192
01:16:18,334 --> 01:16:21,793
Tìm nơi mà tôi thuộc về
1193
01:16:21,876 --> 01:16:24,626
Cố tìm đường về nhà
1194
01:16:25,543 --> 01:16:29,834
Tới vùng đất
Mà tôi có thể hát bài hát của mình
1195
01:16:29,918 --> 01:16:33,626
Tầm thường và không ai chú ý
1196
01:16:33,709 --> 01:16:36,834
Làm sao tôi nổi bật được?
1197
01:16:36,918 --> 01:16:40,793
Có lẽ bây giờ
Tôi có thể ở bên này bờ đại dương
1198
01:16:40,876 --> 01:16:44,126
Với cả gia đình bên cạnh tôi
1199
01:16:44,209 --> 01:16:47,043
Họ có thể là chìa khóa
1200
01:16:47,126 --> 01:16:50,668
Tôi có thể
Tìm thấy sự gắn kết của tôi không?
1201
01:16:50,751 --> 01:16:54,043
Và hướng đi mới để là chính mình?
1202
01:16:54,834 --> 01:16:57,959
Nhìn lại hình ảnh của chính tôi
1203
01:16:58,043 --> 01:17:00,251
Với tình yêu và sự trìu mến
1204
01:17:00,334 --> 01:17:01,709
Giờ tôi biết
1205
01:17:01,793 --> 01:17:06,501
Tôi sẽ luôn tìm đường về nhà
1206
01:17:20,293 --> 01:17:22,918
- Chụp góc đẹp nhé.
- Não thuộc về…
1207
01:17:38,626 --> 01:17:40,043
Chú sẽ nhớ cháu.
1208
01:17:41,834 --> 01:17:45,209
Nếu cần lời khuyên của công tước,
hãy gọi cháu.
1209
01:17:45,293 --> 01:17:48,543
Đồng ý. Cháu luôn là người có kế hoạch.
1210
01:17:48,626 --> 01:17:49,959
Chờ cấp bằng sáng chế.
1211
01:17:52,918 --> 01:17:55,293
- Cảm ơn!
- Tạm biệt! Sẽ gửi thư!
1212
01:17:55,376 --> 01:17:56,501
Tạm biệt.
1213
01:17:58,001 --> 01:18:00,668
Đó là một kỳ nghỉ ta sẽ nhớ mãi.
1214
01:18:00,751 --> 01:18:02,418
- Đúng.
- Theo nghĩa đen!
1215
01:18:02,501 --> 01:18:06,293
Hẹn gặp lại, khán giả hâm mộ!
Đừng nhớ cháu nhiều!
1216
01:18:12,543 --> 01:18:14,334
Scotland! Rồi cũng đến!
1217
01:18:17,209 --> 01:18:20,459
Xin lỗi,
cháu tìm một cô gái tên Lori Loud.
1218
01:18:20,543 --> 01:18:22,293
Ông biết cô ấy đâu không?
1219
01:18:35,751 --> 01:18:39,293
Không!
1220
01:18:47,501 --> 01:18:50,043
- Mừng cậu trở về.
- Cảm ơn Clyde.
1221
01:18:53,459 --> 01:18:55,501
Lượng quế rất vừa.
1222
01:18:58,459 --> 01:18:59,959
Cứ lạc lối
1223
01:19:00,043 --> 01:19:04,084
Và tìm hiểu bên trong con người ta
1224
01:19:04,168 --> 01:19:07,626
Cứ lạc lối cùng nhau
Cứ lạc lối
1225
01:19:07,709 --> 01:19:11,334
Cứ lạc lối cùng nhau
Cứ lạc lối
1226
01:19:14,168 --> 01:19:17,543
Đôi khi mọi thứ không theo kế hoạch
1227
01:19:17,626 --> 01:19:21,251
Nhưng điều tốt đẹp xảy ra
Khi ta nắm cơ hội
1228
01:19:21,959 --> 01:19:25,584
Tôi không muốn phí thời gian
Không muốn thể hiện ở hàng đầu
1229
01:19:25,668 --> 01:19:28,543
Bạn không bao giờ biết sẽ tìm thấy gì
1230
01:19:31,543 --> 01:19:33,251
Cứ lạc lối
1231
01:19:33,334 --> 01:19:37,043
Và tìm hiểu bên trong con người ta
1232
01:19:37,126 --> 01:19:40,793
Cứ lạc lối cùng nhau
Cứ lạc lối
1233
01:19:40,876 --> 01:19:44,543
Cứ lạc lối cùng nhau
Cứ lạc lối
1234
01:19:55,209 --> 01:19:57,209
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy