1 00:00:21,209 --> 00:00:24,001 ‪NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:37,959 --> 00:00:40,626 {\an8}‪OYAL WOODS, MICHIGAN ‪22 NĂM TRƯỚC 3 00:00:45,126 --> 00:00:48,209 ‪Tôi tỉnh dậy như mọi buổi sáng 4 00:00:48,293 --> 00:00:52,001 ‪Ngày mới, vẫn ánh mặt trời cũ chiếu rọi 5 00:00:53,959 --> 00:00:56,793 ‪Tôi gõ trống và nhảy theo nhịp điệu 6 00:00:56,876 --> 00:01:00,501 ‪Hy vọng nâng bước chân tôi 7 00:01:02,626 --> 00:01:05,293 ‪Em không đến, tim tôi ngừng nhịp 8 00:01:05,376 --> 00:01:09,334 ‪Như thể em lấy đi hơi thở của tôi 9 00:01:11,001 --> 00:01:13,918 ‪Tôi biết đó là khởi đầu của điều gì đó 10 00:01:14,001 --> 00:01:18,251 ‪Và tôi biết em cũng cảm thấy như vậy 11 00:01:19,834 --> 00:01:22,126 ‪Thời gian ngừng trôi, đôi mắt mở to 12 00:01:22,209 --> 00:01:25,043 ‪Thế giới của tôi xoay chuyển 13 00:01:25,126 --> 00:01:27,626 ‪Chỉ cách một bước nữa thôi 14 00:01:27,709 --> 00:01:30,959 ‪Định mệnh rẽ lối 15 00:01:31,043 --> 00:01:35,834 ‪Em không bao giờ ngờ ‪Chỉ một tương tác đơn giản 16 00:01:36,501 --> 00:01:41,959 ‪Có thể dẫn em đến con đường ‪Nơi mọi thứ có thể xảy ra 17 00:01:42,043 --> 00:01:47,209 ‪Điều ta hình dung thay đổi theo thời gian ‪Lớn hơn những gì ta tưởng 18 00:01:47,751 --> 00:01:52,209 ‪Chúng ta sẽ không thay đổi gì cả 19 00:01:52,293 --> 00:01:54,668 ‪Cuộc sống nên náo nhiệt hơn 20 00:02:22,251 --> 00:02:24,793 ‪Không gì cản được 21 00:02:24,876 --> 00:02:28,043 ‪Cuộc sống nên náo nhiệt hơn 22 00:02:28,126 --> 00:02:32,918 ‪Chỉ cần ta ở bên nhau ‪Thì đâu cũng là nhà 23 00:02:33,668 --> 00:02:39,293 ‪Ước gì chúng ta luôn nhận ra ‪Nhà đông thì sẽ vui hơn 24 00:02:39,376 --> 00:02:45,376 ‪Chúng ta sẽ không thay đổi gì cả ‪Cuộc sống nên náo nhiệt hơn 25 00:02:45,459 --> 00:02:48,293 ‪Ngôi nhà náo nhiệt 26 00:02:49,376 --> 00:02:51,501 ‪Cuộc sống nên náo nhiệt hơn 27 00:02:51,584 --> 00:02:53,834 ‪Trong ngôi nhà náo nhiệt 28 00:02:55,209 --> 00:02:56,459 ‪Ngôi nhà náo nhiệt! 29 00:02:57,376 --> 00:02:58,876 {\an8}‪Phim! 30 00:03:04,001 --> 00:03:04,834 ‪Nào, Lily. 31 00:03:04,918 --> 00:03:08,168 ‪Không gọi em dậy lúc sáu giờ sáng để chơi. 32 00:03:08,251 --> 00:03:11,668 ‪Đến lúc học ‪cách sinh tồn trong gia đình lớn. 33 00:03:11,751 --> 00:03:12,584 ‪Poo-poo. 34 00:03:12,668 --> 00:03:14,459 ‪Bài học số 374, 35 00:03:14,543 --> 00:03:16,751 ‪Sáng Thứ Bảy Ăn Burrito. 36 00:03:16,834 --> 00:03:18,501 ‪Burrito! 37 00:03:18,584 --> 00:03:23,626 ‪Giờ mọc răng rồi, em sẽ muốn ăn ‪cả cái burrito lừng danh bố làm. 38 00:03:23,709 --> 00:03:26,543 ‪- Lily. ‪- Y như các chị của em. 39 00:03:27,418 --> 00:03:28,459 ‪Chị ơi. 40 00:03:28,543 --> 00:03:32,543 ‪Nghĩa là ‪phải chiến đấu với các chị ở bàn ăn. 41 00:03:32,626 --> 00:03:34,751 ‪- Ố ồ. ‪- Đừng lo. 42 00:03:34,834 --> 00:03:39,709 ‪Vì anh trai em là người có kế hoạch. ‪Đang chờ cấp bằng sáng chế. 43 00:03:40,501 --> 00:03:44,876 ‪Kế hoạch hôm nay là lấy burrito ‪trước khi các chị thức. 44 00:03:44,959 --> 00:03:48,584 ‪Anh ngửi thấy rồi. ‪Nào, Lily, đến giờ hành động. 45 00:03:51,501 --> 00:03:52,709 ‪Poo-poo. 46 00:03:53,334 --> 00:03:56,626 ‪Em chỉ cần quan sát và học hỏi 47 00:03:56,709 --> 00:03:59,876 ‪vì nhà này ‪không ai thông minh hơn Lincoln… 48 00:03:59,959 --> 00:04:00,834 ‪Loud. 49 00:04:01,876 --> 00:04:03,084 ‪Có cố gắng, Lincoln. 50 00:04:03,168 --> 00:04:06,001 ‪Không chỉ em nhớ hôm nay ăn burrito. 51 00:04:06,084 --> 00:04:07,793 ‪Hoan hô! Burrito. 52 00:04:09,959 --> 00:04:10,793 ‪Lincoln! 53 00:04:12,251 --> 00:04:15,209 ‪Mấu chốt là luôn có kế hoạch dự phòng. 54 00:04:15,293 --> 00:04:16,376 ‪Dự phòng. 55 00:04:17,126 --> 00:04:21,834 ‪Burrito nóng! Burrito nóng hổi! ‪Nhấc đôi chân và nhảy múa! 56 00:04:21,918 --> 00:04:24,209 ‪Chào buổi sáng, Lincoln! Chào Lily. 57 00:04:24,293 --> 00:04:25,209 ‪Bawitoto. 58 00:04:25,293 --> 00:04:27,668 ‪Đúng vậy, con yêu. "Bawitoto". 59 00:04:28,418 --> 00:04:31,876 ‪- Các chị đâu? Bố nghe tiếng mà. ‪- Bố nghe ư? 60 00:04:40,501 --> 00:04:41,751 ‪Burrito! 61 00:04:42,376 --> 00:04:46,126 ‪Xin lỗi, Lily. ‪Xem và học như thế hơi quá sức. 62 00:04:46,209 --> 00:04:47,626 ‪Kế hoạch dự phòng. 63 00:04:48,584 --> 00:04:51,043 ‪Trò giỏi hơn thầy rồi. 64 00:04:55,751 --> 00:04:58,709 ‪Lola, không đi là trễ buổi diễn tập. 65 00:04:58,793 --> 00:05:02,668 ‪- Hội chợ khoa học của con. ‪- Thi Người Lo Tang Lễ. 66 00:05:02,751 --> 00:05:04,918 ‪Con làm việc ở đường đua! 67 00:05:05,001 --> 00:05:06,084 ‪Đấu bóng đá. 68 00:05:06,168 --> 00:05:08,709 ‪- Joke-A-Palooza! ‪- Con phải thi guitar. 69 00:05:08,793 --> 00:05:12,126 ‪- Hôm nay tất cả đều có hoạt động à? ‪- Con không. 70 00:05:12,209 --> 00:05:13,793 ‪Chỉ có diễn thời trang. 71 00:05:13,876 --> 00:05:15,626 ‪Đó là một hoạt động, con yêu! 72 00:05:15,709 --> 00:05:16,751 ‪Ta chưa chuẩn bị! 73 00:05:16,834 --> 00:05:21,543 ‪Một thảm họa chuẩn không cần chỉnh! ‪Ta làm gì đây? Đừng hoảng! 74 00:05:22,501 --> 00:05:24,418 ‪Đừng hoảng! 75 00:05:25,626 --> 00:05:28,168 ‪Mọi người bình tĩnh. Con lo được. 76 00:05:28,834 --> 00:05:30,209 ‪Một bài học nữa, Lily. 77 00:05:30,293 --> 00:05:33,376 ‪Thông minh hơn ‪không hay bằng biết giúp đỡ. 78 00:05:33,459 --> 00:05:35,084 ‪Nào, nhà Loud. Đi thôi! 79 00:05:35,168 --> 00:05:36,668 ‪- Lori, gậy gôn. ‪- Cảm ơn. 80 00:05:36,751 --> 00:05:38,209 ‪- Thước dây. ‪- Cảm ơn. 81 00:05:38,293 --> 00:05:39,376 ‪- Guitar. ‪- Cảm ơn. 82 00:05:39,459 --> 00:05:40,751 ‪- Banh. ‪- Tuyệt! 83 00:05:40,834 --> 00:05:42,084 ‪Luan, gà cao su. 84 00:05:42,168 --> 00:05:43,584 ‪- Mạng đen. ‪- Cảm ơn. 85 00:05:43,668 --> 00:05:45,626 ‪- Lola, đuốc lửa. ‪- Cảm ơn. 86 00:05:45,709 --> 00:05:47,251 ‪- Lana, bộ cờ lê. ‪- Cảm ơn. 87 00:05:47,334 --> 00:05:51,001 ‪- Lisa, ‪ammonium di‪… ‪- ‪Dichromate! ‪Cảm ơn anh trai. 88 00:05:51,084 --> 00:05:53,751 ‪- Đủ hết rồi chứ? ‪- Ừ, đi được rồi. 89 00:05:53,834 --> 00:05:55,793 ‪Bố mẹ quên một thứ! 90 00:05:58,168 --> 00:05:59,501 ‪Xin lỗi cục cưng. 91 00:06:03,001 --> 00:06:04,459 ‪Rồi, đi đâu trước? 92 00:06:04,543 --> 00:06:06,334 ‪- Đường đua. ‪- Sân bóng. 93 00:06:06,418 --> 00:06:08,334 ‪Bố, Lori trước. Rẽ phải. 94 00:06:15,084 --> 00:06:16,751 ‪- Cố lên Lori! ‪- Chỉ một gậy! 95 00:06:18,209 --> 00:06:20,501 ‪Ai đó giữ cái này được không? 96 00:06:20,584 --> 00:06:21,501 ‪Em cầm cho. 97 00:06:22,126 --> 00:06:25,543 ‪Tiếp theo, Leni. Rẽ trái. ‪Con biết đường tắt. 98 00:06:30,918 --> 00:06:32,584 ‪Tuyệt quá! 99 00:06:34,334 --> 00:06:35,418 ‪Phải đi thôi! 100 00:06:35,501 --> 00:06:37,834 ‪- Ai tiếp theo? ‪- Đến Luna. 101 00:06:40,834 --> 00:06:41,959 ‪Tới bến luôn, Luna! 102 00:06:45,793 --> 00:06:47,001 ‪Hay quá, Luna! 103 00:06:48,334 --> 00:06:49,668 ‪Cảm ơn em trai. 104 00:06:49,751 --> 00:06:51,293 ‪Nhanh nào! 105 00:06:54,293 --> 00:06:58,501 ‪Gà mà không gáy là con gà gì? ‪Là con gà con! 106 00:07:02,959 --> 00:07:04,209 ‪Này, Lincoln. 107 00:07:04,293 --> 00:07:05,168 ‪Em cầm cho. 108 00:07:07,209 --> 00:07:08,334 ‪Cô ấy sút… 109 00:07:09,293 --> 00:07:10,793 ‪Cô ấy ghi bàn! 110 00:07:11,418 --> 00:07:12,751 ‪Lincoln, bắt lấy. 111 00:07:13,251 --> 00:07:15,043 ‪Bắt được rồi. Tiêu rồi. 112 00:07:16,043 --> 00:07:19,084 ‪NGƯỜI LO TANG LỄ SƠ CẤP 113 00:07:19,876 --> 00:07:20,834 ‪Lincoln. 114 00:07:23,334 --> 00:07:24,751 ‪Tiếp theo là Lola. 115 00:07:28,751 --> 00:07:32,209 ‪- Bỏ tay ra. ‪- Nào, đến cuộc đua của Lana. 116 00:07:38,251 --> 00:07:39,418 ‪Lincoln sẽ cầm. 117 00:07:40,459 --> 00:07:41,626 ‪Lisa, đến em. 118 00:07:47,209 --> 00:07:48,626 ‪Lisa! 119 00:07:49,293 --> 00:07:51,293 {\an8}‪GIẢI NHẤT 120 00:07:51,918 --> 00:07:53,793 ‪NHÀ HÀNG LYNN'S TABLE 121 00:07:54,959 --> 00:07:58,834 ‪Chúng tôi là gia đình Loud! ‪Náo nhiệt và kiêu hãnh! 122 00:08:00,918 --> 00:08:03,126 ‪Đã làm được. Cảm ơn Lincoln. 123 00:08:03,209 --> 00:08:06,376 ‪Con biết cách điều hành nhà Loud suôn sẻ. 124 00:08:08,209 --> 00:08:11,709 ‪Chúng tôi là gia đình Loud! ‪Náo nhiệt và kiêu hãnh! 125 00:08:11,793 --> 00:08:14,001 ‪Ừ, ồn quá, ồn ào quá! 126 00:08:15,918 --> 00:08:18,626 ‪Chụp hình treo Tường Vinh Danh nào. 127 00:08:18,709 --> 00:08:21,293 ‪Ý hay! Giơ cúp của các con lên! 128 00:08:21,376 --> 00:08:24,043 ‪- Chụp góc mà con đẹp. ‪- Con góc nào cũng đẹp. 129 00:08:24,126 --> 00:08:26,293 ‪- Ừ. ‪- Không chắc khoe ra, nhưng… 130 00:08:26,376 --> 00:08:28,793 ‪- Chụp con thật vui. ‪- Này! Cẩn thận! 131 00:08:29,959 --> 00:08:31,626 ‪Các con đứng sát vào. 132 00:08:31,709 --> 00:08:33,459 ‪Các chị em! 133 00:08:33,543 --> 00:08:35,376 ‪Này. Đợi con với! 134 00:08:35,459 --> 00:08:39,501 ‪- Chị em nhà Loud! ‪- Không ai quăng đuốc lửa được như thế. 135 00:08:39,584 --> 00:08:41,709 ‪Con bé ướp xác chú Jack của tôi! 136 00:08:41,793 --> 00:08:43,876 ‪Ước gia đình tôi cũng tài như họ. 137 00:08:49,834 --> 00:08:51,751 ‪Quá ồn. Scoots đi đây. 138 00:08:52,584 --> 00:08:55,293 ‪Này! ‪Muốn đi xe này phải trả tiền, con trai. 139 00:08:55,376 --> 00:08:59,543 ‪Khoan! Này? Này mọi người? ‪Em cũng muốn được chụp hình. 140 00:09:04,501 --> 00:09:06,876 ‪Hẳn anh chị tự hào về các cô con gái. 141 00:09:06,959 --> 00:09:10,668 ‪- Chuẩn không cần chỉnh. ‪- Bọn nhóc rất đặc biệt. 142 00:09:14,584 --> 00:09:16,751 ‪Không có cúp, không có hình. 143 00:09:17,501 --> 00:09:18,751 ‪Đồ thất bại! 144 00:09:18,834 --> 00:09:23,084 ‪- Con sẽ được lên báo! ‪- Cô đó muốn phỏng vấn ta trên tivi! 145 00:09:23,168 --> 00:09:25,084 ‪- Được thích nhất. ‪- Em cũng vậy. 146 00:09:25,168 --> 00:09:27,043 ‪- Ngầu nhỉ? ‪- Tuyệt! 147 00:09:28,126 --> 00:09:30,751 ‪Về nhà trưng bày mấy cái cúp nào! 148 00:09:31,501 --> 00:09:34,043 ‪Ước gì mọi người cũng nghĩ mình đặc biệt. 149 00:09:34,834 --> 00:09:37,001 ‪Họ nói vẻ ngoài bạn thế nào ‪Bạn ở đâu 150 00:09:37,084 --> 00:09:39,584 ‪Không quan trọng 151 00:09:39,668 --> 00:09:41,876 ‪Vậy sao cần cả ngàn người thích 152 00:09:41,959 --> 00:09:44,126 ‪Mới cảm thấy mình hòa nhập? 153 00:09:44,793 --> 00:09:47,668 ‪Có lẽ sẽ dễ dàng hơn 154 00:09:47,751 --> 00:09:49,751 ‪Nếu tôi là con một 155 00:09:49,834 --> 00:09:52,418 ‪Nhưng khi sống cùng mười siêu sao 156 00:09:52,501 --> 00:09:54,376 ‪Khó mà nổi bật được 157 00:09:54,459 --> 00:09:57,543 ‪Tôi ước tôi có thể 158 00:09:57,626 --> 00:10:00,126 ‪Thành một người phi thường 159 00:10:00,209 --> 00:10:02,584 ‪Nhưng tôi chỉ là tôi thôi 160 00:10:02,668 --> 00:10:05,209 ‪Và điều đó quá đỗi bình thường 161 00:10:06,209 --> 00:10:11,043 ‪Có nơi nào đó ‪Mà mọi người chỉ chú ý đến tôi? 162 00:10:11,126 --> 00:10:16,376 ‪Khi thế giới rồi cũng nhận ra ‪Tôi cũng đặc biệt như gia đình mình 163 00:10:16,459 --> 00:10:18,084 ‪Liệu sẽ có lúc nào đó 164 00:10:18,876 --> 00:10:20,584 ‪Tôi thật sự tỏa sáng? 165 00:10:21,543 --> 00:10:23,418 ‪Hay tôi sẽ luôn là 166 00:10:23,501 --> 00:10:26,501 ‪Kẻ xoàng xĩnh tầm thường như chính tôi? 167 00:10:26,584 --> 00:10:28,834 ‪CHỊ EM NHÀ LOUD 168 00:10:28,918 --> 00:10:33,959 ‪Kẻ xoàng xĩnh tầm thường như chính tôi‪? ‪Tôi sẽ luôn là 169 00:10:34,043 --> 00:10:37,668 ‪Kẻ xoàng xĩnh, nhòa nhạt, nhàm chán 170 00:10:37,751 --> 00:10:42,376 ‪Không có gì nổi bật, tầm thường ‪Như chính tôi? 171 00:10:43,959 --> 00:10:48,626 ‪- Tầm thường? Thật điên rồ. ‪- Cậu nói thế vì là bạn thân tớ. 172 00:10:48,709 --> 00:10:51,168 ‪Kể tên một điều khiến tớ đặc biệt xem. 173 00:10:51,251 --> 00:10:55,543 ‪Ba thì sao? Cậu đọc ‪mọi tập truyện ‪Ace Savvy ‪hai lần, 174 00:10:55,626 --> 00:10:58,543 ‪Là ảo thuật gia sơ cấp ‪giỏi thứ năm ở Royal Woods, 175 00:10:59,126 --> 00:11:00,876 ‪và bài tập lịch sử đó? 176 00:11:00,959 --> 00:11:04,376 ‪Như thể tớ đang ở buổi ký ‪Tuyên Ngôn Độc Lập! 177 00:11:05,626 --> 00:11:08,043 ‪Và cậu có thể hát! Vậy là bốn! 178 00:11:08,126 --> 00:11:10,376 ‪Ai cũng làm được mấy điều đó. 179 00:11:10,459 --> 00:11:14,418 ‪Thừa nhận đi, Clyde. Tớ luôn sống ‪dưới cái bóng của các chị em tớ. 180 00:11:14,501 --> 00:11:16,834 ‪Tớ biết cái gì sẽ làm cậu vui. 181 00:11:17,709 --> 00:11:19,543 ‪Bánh su kem tớ tự làm! 182 00:11:19,626 --> 00:11:22,959 ‪Mà tớ thích gọi là "bánh su mơ ước". 183 00:11:32,334 --> 00:11:33,334 ‪Sao thế? 184 00:11:33,418 --> 00:11:35,459 ‪Quá nhiều quế? Quá ít quế? 185 00:11:35,543 --> 00:11:38,668 ‪Thật ra, công thức không có quế nhưng… 186 00:11:38,751 --> 00:11:40,626 ‪Không Clyde, ngon tuyệt! 187 00:11:42,543 --> 00:11:48,543 ‪Chỉ là cậu, các chị em tớ, ‪mọi người ai cũng giỏi, ngoại trừ tớ. 188 00:11:49,459 --> 00:11:52,168 ‪Hay ghê, Clyde. Mày khiến sự việc tệ hơn. 189 00:11:52,251 --> 00:11:54,501 ‪Tớ làm bánh đâu giỏi đến thế. 190 00:11:55,501 --> 00:11:57,209 ‪Vậy giải thích thế nào đây? 191 00:11:57,293 --> 00:11:58,709 ‪GIẢI NHẤT LÀM BÁNH 192 00:11:59,251 --> 00:12:00,251 ‪Chỉ may thôi. 193 00:12:00,334 --> 00:12:03,168 ‪- Nhà tớ nhiều đời làm bánh. ‪- Là sao? 194 00:12:03,834 --> 00:12:06,584 ‪Nhớ khi tớ đi Pháp với bà Gayle? 195 00:12:07,709 --> 00:12:10,793 ‪Tớ đã gặp bà cố May, ‪chủ một tiệm bánh ở Paris. 196 00:12:10,876 --> 00:12:11,709 ‪Bonjour. 197 00:12:11,793 --> 00:12:15,001 ‪Bà cố kể mẹ của bà cố, ‪là chủ tiệm bánh crepe ở Calais. 198 00:12:15,084 --> 00:12:15,918 ‪Bonjour. 199 00:12:16,001 --> 00:12:20,168 ‪Và cụ kỵ của tớ, bà Helene, ‪làm bánh cho gia đình hoàng gia Pháp. 200 00:12:20,251 --> 00:12:21,084 ‪Enchante. 201 00:12:22,501 --> 00:12:23,459 ‪Khi về nhà, 202 00:12:23,543 --> 00:12:27,084 ‪bà Gayle cho tớ xem sách dạy làm bánh ‪và tớ làm bánh su kem. 203 00:12:27,168 --> 00:12:32,959 ‪Bà nói làm bánh có trong gien rồi, ‪cũng như bà May, bà Colette và bà Helene. 204 00:12:34,293 --> 00:12:36,793 ‪Xin lỗi, nhiều bà quá ‪có khiến cậu bối rối? 205 00:12:36,876 --> 00:12:42,043 ‪Không! Cậu vừa cho tớ một ý tuyệt vời! ‪Đúng là bạn thân nhất của tớ! 206 00:12:49,459 --> 00:12:53,376 ‪Này, các con, muộn rồi. Đã đến giờ đi ngủ. 207 00:12:53,459 --> 00:12:56,293 ‪Ai đi ngủ cuối phải đổ rác… 208 00:12:56,376 --> 00:12:58,376 ‪đến hết tháng. 209 00:13:02,543 --> 00:13:05,168 ‪Thời điểm tuyệt vời để di tản khỏi cơ sở. 210 00:13:05,251 --> 00:13:07,543 ‪- Chị xí cái gương trước! ‪- Đừng mơ! 211 00:13:07,626 --> 00:13:09,334 ‪Không thể loại em đâu. 212 00:13:10,251 --> 00:13:12,126 ‪Nhanh lên, tốc hành! 213 00:13:14,834 --> 00:13:18,876 ‪- Chị đang cố đánh răng đó. ‪- Ai cũng vậy, con yêu. 214 00:13:18,959 --> 00:13:24,626 ‪- Em chải tóc, chị làm em quên số lần. ‪- Bố nhổ lông mũi và cũng quên bao nhiêu. 215 00:13:25,668 --> 00:13:29,084 ‪- Mẹ! Bố! ‪- Lincoln phải đổ rác cả tháng rồi! 216 00:13:29,168 --> 00:13:30,376 ‪Em mặc kệ. 217 00:13:30,459 --> 00:13:31,918 ‪Nhà ta gốc ở đâu? 218 00:13:32,001 --> 00:13:35,418 ‪- Ai nhổ kem đánh răng vào con? ‪- Nhà Clyde đến từ Pháp. 219 00:13:35,501 --> 00:13:38,209 ‪Gia đình mẹ gốc ở đây, Royal Woods. 220 00:13:38,293 --> 00:13:40,918 ‪Bố không chắc gia đình bố gốc ở đâu. ‪Sao thế? 221 00:13:41,001 --> 00:13:44,709 ‪Nếu biết, ‪ta có thể đi nghỉ và gặp họ hàng. 222 00:13:44,793 --> 00:13:47,209 ‪- Đi nghỉ! ‪- Khách sạn năm sao nha. 223 00:13:47,293 --> 00:13:50,251 ‪Chỉ cần tìm xem gia đình bố gốc ở đâu. 224 00:13:52,293 --> 00:13:56,626 ‪- Các con từ từ nào. ‪- Tìm hiểu cũng không sao. 225 00:13:56,709 --> 00:14:01,126 ‪- Bố, chỉ cần mẫu ADN. ‪- Không kim nha. Bố ghét kim tiêm! 226 00:14:01,209 --> 00:14:04,876 ‪Trời ơi, bố ơi. ‪Kim tiêm là cho dân nghiệp dư. 227 00:14:16,876 --> 00:14:18,959 ‪Lẽ ra nên chọn kim tiêm! 228 00:14:19,043 --> 00:14:22,043 ‪Trời, mừng là mẹ biết gốc gác của mình. 229 00:14:26,876 --> 00:14:28,043 ‪Đừng mà! 230 00:14:34,334 --> 00:14:36,751 ‪Chỉ cần nhổ nước bọt vào cốc thôi mà. 231 00:14:36,834 --> 00:14:40,168 ‪Việc đó không có cơ sở khoa học. Tẻ nhạt. 232 00:14:43,626 --> 00:14:45,501 ‪- Bố? ‪- Không cù lét nữa! 233 00:14:45,584 --> 00:14:47,001 ‪- Nào. ‪- Xong chưa? 234 00:14:47,084 --> 00:14:50,876 ‪Dạ rồi. Kết quả thu được đã xác định ‪ta đến từ một vùng đất 235 00:14:50,959 --> 00:14:52,501 ‪mà người La Mã gọi là… 236 00:14:53,668 --> 00:14:55,001 ‪Caledonia. 237 00:14:55,084 --> 00:14:57,334 ‪Tên thường gọi là gì, Lis? 238 00:14:58,084 --> 00:15:00,209 ‪Tên thường gọi, Scotland. 239 00:15:01,876 --> 00:15:04,418 ‪- Scotland? ‪- Họ hàng ta ở Scotland? 240 00:15:04,501 --> 00:15:06,084 ‪- Đỉnh. ‪- Quá đặc biệt. 241 00:15:06,168 --> 00:15:07,501 ‪Quá quốc tế. 242 00:15:07,584 --> 00:15:11,251 ‪Quá đắt! ‪Mười ba người nhà ta du lịch đến đó ư? 243 00:15:11,334 --> 00:15:16,876 ‪Anh biết. Nhưng ta luôn tìm cách ‪để có thể đi nghỉ. Và bọn trẻ luôn vui. 244 00:15:16,959 --> 00:15:19,376 ‪- Đi mà mẹ! ‪- Xin mẹ! 245 00:15:19,459 --> 00:15:21,293 ‪Chứng tỏ tình yêu với tụi con. 246 00:15:22,459 --> 00:15:26,168 ‪- Scotland, nhà ta đến đây. ‪- Hoan hô! 247 00:15:26,251 --> 00:15:30,334 ‪Xem lọ tiết kiệm tiền đi chơi nào. ‪Ta để dành tiền cho việc này mà. 248 00:15:34,834 --> 00:15:36,251 ‪Tiền đâu hết rồi? 249 00:15:39,626 --> 00:15:43,793 ‪Gì? Đâu tự nhiên ‪có răng trắng cho nụ cười chiến thắng. 250 00:15:45,751 --> 00:15:47,834 ‪Không tiền, không may. 251 00:15:50,043 --> 00:15:52,959 ‪Mẹ, bố, ta có thể làm được! Tin con. 252 00:15:53,043 --> 00:15:54,543 ‪Ta chỉ cần phải… 253 00:15:55,543 --> 00:15:57,168 ‪mạo hiểm một chút. 254 00:15:57,251 --> 00:16:00,918 ‪Tôi đã thu dọn đồ đạc ‪Giờ không thể thoái lui 255 00:16:01,001 --> 00:16:04,168 ‪Tôi sẽ bỏ lại tất cả ở phía sau 256 00:16:04,959 --> 00:16:09,043 ‪Ngày mai không biết ra sao ‪Nhưng hôm nay ta đang sống 257 00:16:09,126 --> 00:16:13,459 ‪Không có thời gian để lãng phí ‪Bây giờ hoặc không bao giờ 258 00:16:13,543 --> 00:16:15,584 ‪Bây giờ 259 00:16:15,668 --> 00:16:17,209 ‪Là bây giờ 260 00:16:17,293 --> 00:16:19,293 ‪Là bây giờ, bây giờ 261 00:16:19,376 --> 00:16:21,501 ‪Bây giờ hoặc không bao giờ 262 00:16:21,584 --> 00:16:23,168 ‪Bây giờ 263 00:16:23,251 --> 00:16:26,251 ‪Là bây giờ, bây giờ 264 00:16:26,334 --> 00:16:27,168 ‪PHÁP 265 00:16:27,251 --> 00:16:29,251 ‪Bây giờ hoặc không bao giờ 266 00:16:29,334 --> 00:16:30,918 ‪ĐỨC - BỈ 267 00:16:32,626 --> 00:16:34,959 ‪ANH QUỐC - IRELAND 268 00:16:35,043 --> 00:16:37,043 ‪Bây giờ hoặc không bao giờ 269 00:16:40,418 --> 00:16:42,168 ‪Tôi muốn nhìn thế giới 270 00:16:42,251 --> 00:16:44,043 ‪Muốn làm gì đó mới mẻ 271 00:16:44,709 --> 00:16:47,709 ‪Ai biết chúng ta sẽ tìm thấy gì? 272 00:16:47,793 --> 00:16:49,959 ‪Bây giờ hoặc không bao giờ 273 00:16:50,043 --> 00:16:51,626 ‪Bây giờ 274 00:16:51,709 --> 00:16:53,709 ‪Là bây giờ 275 00:16:53,793 --> 00:16:55,501 ‪Là bây giờ, bây giờ 276 00:16:55,584 --> 00:16:57,709 ‪Bây giờ hoặc không bao giờ 277 00:16:57,793 --> 00:16:59,418 ‪Bây giờ 278 00:16:59,501 --> 00:17:02,918 ‪Là bây giờ ‪Là bây giờ, bây giờ 279 00:17:03,668 --> 00:17:05,918 ‪Bây giờ hoặc không bao giờ 280 00:17:13,584 --> 00:17:16,543 ‪Gia đình Loud, chào mừng đến Scotland. 281 00:17:17,668 --> 00:17:20,251 ‪- Thành công rồi, Chíp Hôi. ‪- Giỏi lắm. 282 00:17:20,334 --> 00:17:23,501 ‪- Lincoln, thật xứng mặt đàn ông. ‪- Tuyệt. 283 00:17:23,584 --> 00:17:25,668 ‪- Tuyệt quá, Lincoln. ‪- Scotland! 284 00:17:25,751 --> 00:17:28,418 ‪Như bước ra từ chuyện cổ tích. 285 00:17:34,084 --> 00:17:36,918 ‪- Con rất háo hức gặp gọ hàng. ‪- Tuyệt. 286 00:17:37,001 --> 00:17:39,543 ‪Không thấy khu mua sắm nhưng vẫn đẹp. 287 00:17:39,626 --> 00:17:42,959 ‪Thật tuyệt vời, ‪không còn ngại ánh mặt trời. 288 00:17:43,959 --> 00:17:46,251 ‪Đến lúc tham quan rồi. 289 00:17:46,334 --> 00:17:50,418 ‪- Bố nói giọng địa phương rồi à? ‪- Ít ra bố không mặc váy kilt. 290 00:17:50,501 --> 00:17:53,043 ‪- Vậy à? Xem nè. ‪- Mắt con! 291 00:17:53,126 --> 00:17:54,626 ‪Đầu gối đẹp đó bố. 292 00:17:54,709 --> 00:17:57,293 ‪Bobby sẽ không tin con đến đây. 293 00:17:58,418 --> 00:17:59,793 ‪EM YÊU 294 00:17:59,876 --> 00:18:04,334 ‪Gấu Boo Boo. 295 00:18:04,418 --> 00:18:06,626 ‪Em yêu. Anh nhớ em lắm! 296 00:18:06,709 --> 00:18:08,001 ‪Gấu Boo Boo. 297 00:18:08,084 --> 00:18:12,084 ‪Mong em đã nhận tin nhắn từ anh! ‪Anh gửi mỗi giờ như em bảo. 298 00:18:12,168 --> 00:18:15,126 ‪- Kỳ nghỉ thế nào? ‪- Ở đây tuyệt lắm. 299 00:18:15,209 --> 00:18:17,751 ‪Gì cơ? Mất tín hiệu đôi chút. 300 00:18:17,834 --> 00:18:21,084 ‪- Em nói là em yêu Scotland lắm. ‪- Em yêu. 301 00:18:21,168 --> 00:18:25,043 ‪- Đứt liên lạc. Em không nghe. ‪- Anh không nghe em. 302 00:18:25,126 --> 00:18:26,626 ‪- Em yêu Scot… ‪- Em yêu. 303 00:18:26,709 --> 00:18:28,793 ‪Cắt đứt liên lạc… anh. 304 00:18:28,876 --> 00:18:30,334 ‪Khoan. Gì cơ? 305 00:18:30,459 --> 00:18:32,626 ‪Cắt đứt liên lạc… anh. 306 00:18:33,418 --> 00:18:34,709 ‪Điện thoại ngu. 307 00:18:37,001 --> 00:18:39,168 ‪Lori vừa chia tay với anh à? 308 00:18:39,251 --> 00:18:41,293 ‪Cô ấy nói đã yêu kẻ khác! 309 00:18:41,376 --> 00:18:44,918 ‪Còn đứng đó! Đừng để kẻ khác thế chỗ anh. 310 00:18:45,709 --> 00:18:49,793 ‪Không đời nào! ‪Chỉ có một Gấu Boo Boo, và đó là anh! 311 00:18:49,876 --> 00:18:51,751 ‪Anh sẽ đi Scotland! 312 00:18:54,126 --> 00:18:56,168 ‪Khoan! Anh đã nghĩ gì vậy? 313 00:18:56,251 --> 00:18:58,668 ‪Đâu thể đạp xe đến Scotland… 314 00:18:59,543 --> 00:19:01,501 ‪mà không đội mũ bảo hiểm. 315 00:19:03,709 --> 00:19:06,543 ‪Nào, ta đi gặp người họ Loud nhé. 316 00:19:06,626 --> 00:19:08,001 ‪Hoan hô! 317 00:19:09,001 --> 00:19:11,376 ‪Hãy hỏi người đánh cá đó xem. 318 00:19:11,459 --> 00:19:12,876 ‪- Được! ‪- Tuyệt! 319 00:19:14,626 --> 00:19:18,584 ‪Thưa ông. ‪Nhà cháu từ rất xa đến đây để gặp họ hàng. 320 00:19:18,668 --> 00:19:22,709 ‪- Nhà cháu họ Loud! Ông có biết họ… ‪- Loud ư? Loud! 321 00:19:22,793 --> 00:19:28,418 ‪Loud! 322 00:19:29,251 --> 00:19:31,751 ‪- Ông ấy quay lại không? ‪- Đừng lo. 323 00:19:31,834 --> 00:19:34,543 ‪Cá là có người họ Loud hướng này. ‪Theo con. 324 00:19:34,626 --> 00:19:35,584 ‪Đi thôi. 325 00:19:36,459 --> 00:19:37,793 ‪Tuyệt vời! 326 00:19:37,876 --> 00:19:39,459 ‪Quá đỉnh! 327 00:19:40,709 --> 00:19:42,084 ‪Ôi bầy cừu! 328 00:19:44,043 --> 00:19:47,293 ‪Kỳ dị nhưng vô lý. Như cánh cửa đằng kia. 329 00:19:47,959 --> 00:19:49,584 ‪Ngày tốt lành nha cưng. 330 00:19:52,459 --> 00:19:54,251 ‪Cẩn thận, bà Turnberry. 331 00:19:54,334 --> 00:19:58,251 ‪Cảm ơn Angus. Rồi sẽ có người ‪giúp tu sửa thị trấn ngớ ngẩn này. 332 00:19:58,334 --> 00:19:59,876 ‪Chỉ có thể mong thế. 333 00:19:59,959 --> 00:20:02,709 ‪Có vẻ có người rớt môn Học Làm Cửa. 334 00:20:02,793 --> 00:20:05,334 ‪Mấy cái biển sẽ chỉ đường ta! 335 00:20:05,418 --> 00:20:07,251 ‪NGÂN HÀNG - HỒ - RỪNG 336 00:20:07,334 --> 00:20:11,084 ‪- Hoặc không. ‪- Ai đó cũng rớt môn Học Làm Biển Báo. 337 00:20:11,709 --> 00:20:14,209 ‪Làm sao ra khỏi đây? 338 00:20:14,293 --> 00:20:15,793 ‪Mọi người nhìn kìa! 339 00:20:16,459 --> 00:20:19,293 ‪Giờ là chín giờ, mọi thứ đều ổn cả. 340 00:20:20,501 --> 00:20:21,876 ‪Chưa từng thấy. 341 00:20:21,959 --> 00:20:24,584 ‪Rita! Tiệm cá và tiệm khoai chiên. 342 00:20:24,668 --> 00:20:26,834 ‪- Cá là món phụ! ‪- Khoai là món phụ! 343 00:20:26,918 --> 00:20:28,293 ‪Không ai thích cá lạnh. 344 00:20:28,376 --> 00:20:30,876 ‪- Anh mới lạnh lùng! ‪- Em cưới anh! 345 00:20:30,959 --> 00:20:34,293 ‪- Thị trấn điên rồ. ‪- Nói về chuyện điên rồ. 346 00:20:34,376 --> 00:20:35,834 ‪Ai phụ trách vậy? 347 00:20:35,918 --> 00:20:39,418 ‪Ngày tốt lành, Scott! ‪Chào Scott! Này Scott! 348 00:20:39,501 --> 00:20:44,334 ‪- Sao em gọi mọi người là Scott? ‪- Ta ở xứ của Scott mà. 349 00:20:44,418 --> 00:20:46,626 ‪Khỏe không, Scott? Anh hẳn… 350 00:20:49,126 --> 00:20:50,251 ‪Scott. 351 00:20:51,043 --> 00:20:52,959 ‪Ừ. Sao cậu biết? 352 00:20:55,376 --> 00:20:56,209 ‪Leni? 353 00:20:56,293 --> 00:20:58,793 ‪Tạm biệt, Scott ở xứ của Scott. 354 00:20:59,668 --> 00:21:00,918 ‪Đó là Scott. 355 00:21:03,751 --> 00:21:07,793 ‪Này, Angus, anh không tin ai đến đây đâu. ‪Nhìn kìa! 356 00:21:09,959 --> 00:21:12,334 ‪Ôi, bất ngờ thật! 357 00:21:14,501 --> 00:21:15,626 ‪- Chào. ‪- Chào. 358 00:21:15,709 --> 00:21:17,251 ‪Mọi người thân thiện quá. 359 00:21:17,334 --> 00:21:19,876 ‪Xin lỗi. Các vị là nhà họ Loud à? 360 00:21:22,168 --> 00:21:23,501 ‪Ừ! Chính xác! 361 00:21:25,209 --> 00:21:27,584 {\an8}‪Chào mừng đến Loch Loud! 362 00:21:27,668 --> 00:21:29,001 {\an8}‪SỬA ỐNG NƯỚC ‪LOCH LOUD 363 00:21:29,084 --> 00:21:31,376 ‪- Loch Loud? ‪- Phải, cậu trai! 364 00:21:31,459 --> 00:21:34,418 ‪Thị trấn này do tổ tiên các vị lập ra. 365 00:21:34,959 --> 00:21:39,126 ‪Bạn biết đó, khoảng 400 năm trước ‪Trấn ta được dựng xây 366 00:21:39,209 --> 00:21:42,834 ‪Bởi một gia đình sáng lập ra tất cả ‪Tôi tin bạn biết họ là ai 367 00:21:42,918 --> 00:21:46,626 ‪Nhưng chúng tôi mất thủ lĩnh, rồi lạc lối ‪Không còn như xưa nữa 368 00:21:46,709 --> 00:21:50,584 ‪Đó chính là gia đình Loud ‪Và giờ các bạn trở lại quê hương 369 00:21:50,668 --> 00:21:54,251 ‪Thị trấn này mang tên bạn, phải ‪Thị trấn này mang tên bạn 370 00:21:54,334 --> 00:21:58,543 ‪Thị trấn này mang tên bạn, phải ‪Thị trấn này mang tên bạn 371 00:21:58,626 --> 00:22:02,418 ‪Thị trấn này mang tên bạn, phải ‪Thị trấn này mang tên bạn 372 00:22:02,501 --> 00:22:06,209 ‪Thật khó tin, điên rồ nhưng là thật ‪Thị trấn này mang tên bạn 373 00:22:06,293 --> 00:22:08,126 ‪BẠN ĐANG RỜI ‪LOCH LOUD 374 00:22:08,209 --> 00:22:12,084 ‪Chúng tôi đã chờ đợi 400 năm ‪Với hy vọng sắt đá 375 00:22:12,168 --> 00:22:15,959 ‪Mong mỏi nhà Loud quay trở lại ‪Chúng tôi khao khát 376 00:22:16,043 --> 00:22:20,501 ‪Chúng tôi đợi bạn trở lại ‪Trong lâu đài tráng lệ trên đồi 377 00:22:20,584 --> 00:22:26,001 ‪Gia đình Loud, cuối cùng các bạn đã trở về 378 00:22:26,084 --> 00:22:26,918 ‪Đi nào! 379 00:22:34,084 --> 00:22:37,876 ‪Thị trấn này mang tên bạn, phải ‪Thị trấn này mang tên bạn 380 00:22:37,959 --> 00:22:41,501 ‪Thị trấn này mang tên bạn, phải ‪Thị trấn này mang tên bạn 381 00:22:41,584 --> 00:22:45,501 ‪Thị trấn này mang tên bạn, phải ‪Thị trấn này mang tên bạn 382 00:22:45,584 --> 00:22:49,834 ‪Thật khó tin, điên rồ nhưng là thật ‪Thị trấn này mang tên bạn 383 00:22:55,209 --> 00:22:57,168 ‪Thị trấn này mang tên bạn 384 00:22:58,376 --> 00:23:01,376 ‪Đặt tên thị trấn ‪là "Mang Tên Bạn" thật lạ. 385 00:23:01,459 --> 00:23:03,709 ‪Tôi xin lỗi, nhưng anh là ai? 386 00:23:05,084 --> 00:23:09,251 ‪Thứ lỗi! Tôi là Angus, ‪người làm vườn ở lâu đài Loud. 387 00:23:09,334 --> 00:23:12,834 ‪Chào mừng ‪đến ngôi nhà của tổ tiên của các vị! 388 00:23:14,334 --> 00:23:15,376 ‪Tuyệt! 389 00:23:15,459 --> 00:23:16,709 ‪Lộng lẫy quá. 390 00:23:16,793 --> 00:23:18,251 ‪Vậy mới phải chứ. 391 00:23:19,626 --> 00:23:22,334 ‪Không tin nổi họ Loud từng sống ở đây. 392 00:23:22,418 --> 00:23:25,126 ‪Nhà này có thể ở cả trăm người. 393 00:23:31,709 --> 00:23:33,084 ‪Ôi, trời ơi! 394 00:23:33,751 --> 00:23:37,959 ‪Mắt tôi lừa tôi ư? Sao, mọi người… 395 00:23:38,043 --> 00:23:39,168 ‪Gia đình Loud! 396 00:23:39,251 --> 00:23:44,251 ‪Ừ, tôi nghe bài hát rồi, Angus. ‪Mọi người ở Scotland đều đã nghe. 397 00:23:44,334 --> 00:23:49,209 ‪Ước mơ đã thành sự thật, Morag! ‪Sau 400 năm nhà Loud đã trở lại. 398 00:23:49,293 --> 00:23:50,834 ‪Ôi trời! 399 00:23:50,918 --> 00:23:53,793 ‪Thả tôi xuống! 400 00:23:53,876 --> 00:24:00,584 ‪Xin lỗi. Gia đình Loud, đây là Morag, ‪quản gia chăm sóc lâu đài. 401 00:24:00,668 --> 00:24:03,876 ‪Cô có phiền chăm sóc hành lý của cháu? 402 00:24:03,959 --> 00:24:06,168 ‪Lola! Xin lỗi. 403 00:24:06,251 --> 00:24:10,043 ‪Không thể tin ‪là nhà Loud đã về nơi họ thuộc về. 404 00:24:10,126 --> 00:24:11,668 ‪Chỉ một tuần thôi. 405 00:24:12,168 --> 00:24:14,584 ‪Một tuần? Không phải mãi mãi ư? 406 00:24:14,668 --> 00:24:16,418 ‪Đừng tò mò, Angus. 407 00:24:16,501 --> 00:24:19,168 ‪Gia đình chỉ ở đây vào kỳ nghỉ. 408 00:24:19,251 --> 00:24:24,001 ‪Hy vọng các vị tận hưởng. ‪Trong trấn có nhiều chỗ trọ tốt. 409 00:24:24,084 --> 00:24:27,209 ‪Họ có thể ở đây. ‪Lâu đài này là của gia đình họ. 410 00:24:27,293 --> 00:24:28,543 ‪Chú nói thật ư? 411 00:24:28,626 --> 00:24:29,793 ‪Hay quá! 412 00:24:30,626 --> 00:24:33,293 ‪Đúng là một ý tưởng phi thường. 413 00:24:34,709 --> 00:24:38,709 ‪- Hào hứng quá đi. ‪- Bọn cháu gọi cô là dì Morag nhé? 414 00:24:38,793 --> 00:24:40,043 ‪Đừng sờ đồ cổ. 415 00:24:42,834 --> 00:24:44,918 ‪- Trời. ‪- Nó đã như thế rồi. 416 00:24:48,168 --> 00:24:49,501 ‪Cái đó là lỗi của tôi. 417 00:24:49,584 --> 00:24:53,209 ‪Chú Angus, ‪kể cho bọn cháu nghe về tổ tiên đi. 418 00:24:53,793 --> 00:24:57,209 ‪Một gia tộc hùng mạnh nhất ‪đất này xưa nay! 419 00:24:59,126 --> 00:25:00,209 ‪Không thể nào! 420 00:25:00,293 --> 00:25:02,668 ‪Mình bị chứng song thị à? 421 00:25:02,751 --> 00:25:04,626 ‪Phiên bản xưa của ta! 422 00:25:04,709 --> 00:25:06,668 ‪Ta tạo dáng thế khi nào? 423 00:25:06,751 --> 00:25:10,418 ‪Mười cô gái và một chàng trai. ‪Đúng như nhà ta. 424 00:25:10,501 --> 00:25:12,543 ‪- Thật tuyệt vời. ‪- Phải! 425 00:25:12,626 --> 00:25:14,418 ‪Ừ. Thế thì sao? 426 00:25:15,751 --> 00:25:18,876 ‪Chỉ một tuần. Chỉ một tuần thôi. 427 00:25:18,959 --> 00:25:22,001 ‪- Muốn tham quan lâu đài không? ‪- Có!  428 00:25:22,084 --> 00:25:24,834 ‪Ai về phòng cuối là chuối Scotland. ‪Hiểu chứ? 429 00:25:24,918 --> 00:25:26,876 ‪- Không hiểu. ‪- Đừng đụng! 430 00:25:28,043 --> 00:25:31,376 ‪Thời buổi này muốn được giúp đỡ cũng khó. 431 00:25:32,626 --> 00:25:36,834 ‪Không đùa giỡn. Này, cháu kia! ‪Đừng sờ tấm thảm thêu. 432 00:25:37,876 --> 00:25:42,001 ‪Để cháu đoán. ‪Các chị em họ đều đặc biệt, phải không? 433 00:25:42,084 --> 00:25:44,751 ‪Phải! Tất cả họ đều rất đặc biệt. 434 00:25:44,834 --> 00:25:48,918 ‪Chưa từng gặp ai ‪giống như các cô gái nhà Loud. 435 00:25:49,501 --> 00:25:50,584 ‪Tất nhiên rồi. 436 00:25:51,334 --> 00:25:53,793 ‪- Nhưng cũng có… ‪- Chíp Hôi. 437 00:25:53,876 --> 00:25:55,584 ‪- Đến đây. ‪- Mau lên! 438 00:25:55,668 --> 00:25:58,876 ‪Xin lỗi Angus, cháu phải đi. Sao? Gì thế? 439 00:25:58,959 --> 00:26:00,501 ‪Em phải xem cái này. 440 00:26:02,168 --> 00:26:03,584 ‪Nhìn kìa! 441 00:26:04,168 --> 00:26:06,293 ‪Ta đều có phòng riêng! 442 00:26:06,376 --> 00:26:08,043 ‪Lincoln, xem này. 443 00:26:08,126 --> 00:26:10,126 ‪Có thể yên ổn chơi nhạc. 444 00:26:11,001 --> 00:26:11,918 ‪Đỉnh. 445 00:26:12,418 --> 00:26:14,126 ‪Em có thể yên nghỉ. 446 00:26:14,209 --> 00:26:15,168 ‪Ma quái quá. 447 00:26:16,668 --> 00:26:19,834 ‪Lana không còn ợ phá hoại tiệc trà nữa. 448 00:26:19,918 --> 00:26:21,334 ‪Muốn cá không? 449 00:26:23,501 --> 00:26:27,334 ‪- Phòng chị có bồn nước nóng. ‪- Ừ, em có thấy. 450 00:26:29,459 --> 00:26:31,793 ‪Đã tìm thấy nơi em hạnh phúc. 451 00:26:32,584 --> 00:26:33,418 ‪Bùm bùm! 452 00:26:33,501 --> 00:26:37,001 ‪- Phòng chị có sàn diễn thời trang! ‪- Quá mốt! 453 00:26:37,626 --> 00:26:40,376 ‪Phòng chị đủ lớn ‪để làm câu lạc bộ hài kịch. 454 00:26:40,459 --> 00:26:42,459 ‪Ta đều có phòng tắm riêng! 455 00:26:42,543 --> 00:26:43,501 ‪Cái gì? 456 00:26:43,584 --> 00:26:46,043 ‪Em sẽ tè cỡ 100 lần mỗi ngày. 457 00:26:48,209 --> 00:26:49,793 ‪Cháu đây rồi. 458 00:26:51,376 --> 00:26:54,084 ‪Trước khi cháu chạy đi, chú tính kể 459 00:26:54,168 --> 00:26:58,126 ‪trong gia đình tổ tiên, ‪công tước là người đặc biệt nhất. 460 00:26:58,209 --> 00:26:59,418 ‪Công tước? 461 00:26:59,501 --> 00:27:03,584 ‪Phải. Cháu biết không, ‪cháu sẽ ở trong phòng ngài ấy. 462 00:27:10,918 --> 00:27:15,084 ‪Đợi đã. ‪Cậu bé trong bức tranh là công tước? 463 00:27:15,168 --> 00:27:17,084 ‪- Phải. ‪- Đợi đã. 464 00:27:17,168 --> 00:27:20,168 ‪Cậu bé với mái tóc trắng là công tước? 465 00:27:20,251 --> 00:27:21,126 ‪Phải. 466 00:27:21,209 --> 00:27:26,959 ‪Cậu bé tóc trắng có mười chị em ‪và trông giống hệt cháu là công tước? 467 00:27:27,043 --> 00:27:30,626 ‪Người duy nhất! ‪Người đặc biệt nhất nhà Loud trước giờ. 468 00:27:30,709 --> 00:27:31,751 ‪Tuyệt! 469 00:27:32,626 --> 00:27:35,293 ‪Tên tuổi ngài ấy rất lừng lẫy. 470 00:27:35,376 --> 00:27:38,959 ‪Hành động cao thượng. Trái tim dũng cảm! 471 00:27:40,334 --> 00:27:41,876 ‪Phòng đẹp đó, Chíp Hôi. 472 00:27:41,959 --> 00:27:44,126 ‪Cậu bé là công tước! 473 00:27:44,209 --> 00:27:46,376 ‪Sao cũng được, miễn anh vui. 474 00:27:46,459 --> 00:27:49,084 ‪Mấy tượng rồng là sao vậy chú? 475 00:27:49,168 --> 00:27:54,584 ‪Cháu đã để ý! Nếu quan tâm đến rồng, ‪cháu nên xem thứ này. Theo chú. 476 00:28:03,834 --> 00:28:08,626 ‪Rồng được trưng bày ở đây ‪vì chúng là một phần lịch sử của ta. 477 00:28:08,709 --> 00:28:10,918 ‪Cháu biết mà! Rồng có thật. 478 00:28:11,709 --> 00:28:13,209 ‪Nghe vô lý! 479 00:28:13,293 --> 00:28:16,043 ‪Chúng thật như mấy cái sọc ở váy chú. 480 00:28:16,126 --> 00:28:19,793 ‪Sự thật là, ‪tổ tiên cháu có rồng của riêng họ. 481 00:28:19,876 --> 00:28:22,376 ‪Khi gia đình rời đi, rồng cũng đi. 482 00:28:27,209 --> 00:28:28,834 ‪Một hang rồng! 483 00:28:28,918 --> 00:28:30,043 ‪Cứ mơ đi. 484 00:28:30,126 --> 00:28:31,834 ‪Nếu cháu cần chứng cứ, 485 00:28:31,918 --> 00:28:35,834 ‪xem thứ mà tổ tiên cháu để lại nè. 486 00:28:37,334 --> 00:28:40,334 ‪- Trời. Em nói rồi mà. ‪- Thật điên rồ! 487 00:28:40,418 --> 00:28:43,168 ‪Cháu Lynn, phiền cháu bế Lily nhé. 488 00:28:44,501 --> 00:28:47,209 ‪Mọi người mong nhà Loud sẽ trở lại, 489 00:28:47,793 --> 00:28:49,918 ‪và cả rồng cũng thế. 490 00:28:51,751 --> 00:28:52,876 ‪Nó nở rồi. 491 00:28:52,959 --> 00:28:55,126 ‪Một con rồng sắp ra đời à? 492 00:28:55,876 --> 00:29:00,293 ‪Đừng manh động. Nhẹ nhàng. Giữ bình tĩnh! 493 00:29:00,376 --> 00:29:01,293 ‪Angus! 494 00:29:01,376 --> 00:29:03,168 ‪Chạy thục mạng đi! 495 00:29:07,376 --> 00:29:09,251 ‪- Rồng con. ‪- Dễ thương quá. 496 00:29:09,334 --> 00:29:11,209 ‪Nhìn cái mặt nhỏ đó kìa. 497 00:29:12,168 --> 00:29:14,043 ‪Phải đặt tên cho em ấy. 498 00:29:15,459 --> 00:29:16,709 ‪Lela. 499 00:29:17,459 --> 00:29:19,209 ‪Em ấy tên là Lela. 500 00:29:19,293 --> 00:29:20,668 ‪Yêu bé quá. 501 00:29:20,751 --> 00:29:21,876 ‪Đáng yêu quá. 502 00:29:21,959 --> 00:29:24,709 ‪Khó tin về mặt sinh học nhưng đáng yêu. 503 00:29:24,793 --> 00:29:26,334 ‪Ta nuôi em ấy nhé? 504 00:29:26,418 --> 00:29:29,418 ‪Được. Nhưng mẹ không thay tã đâu nhé. 505 00:29:29,501 --> 00:29:30,918 ‪- Dạ! ‪- Cảm ơn mẹ. 506 00:29:33,293 --> 00:29:35,168 ‪Chọn cho đúng tông chứ. 507 00:29:42,334 --> 00:29:44,418 ‪Con làm gì vậy, con yêu? 508 00:29:44,501 --> 00:29:46,209 ‪Làm công tước. 509 00:29:46,293 --> 00:29:47,626 ‪Trước mặt cả nhà? 510 00:29:47,709 --> 00:29:49,959 ‪Giờ ta có phòng tắm riêng mà. 511 00:30:09,918 --> 00:30:11,751 ‪Khăn bằng giấy vệ sinh đẹp đó. 512 00:30:11,834 --> 00:30:14,126 ‪Mùa này mà mặc quần chẽn à? 513 00:30:14,209 --> 00:30:17,876 ‪Em nghĩ Lincoln hơi cà tưng. Hiểu không? 514 00:30:19,251 --> 00:30:23,334 ‪Cái gì cơ? ‪Có người nhìn hoàng tộc là nhận ra ngay. 515 00:30:23,418 --> 00:30:27,709 ‪Có thể mọi người muốn tham gia. ‪Vì gã Loud này sắp trị vì. 516 00:30:28,293 --> 00:30:30,751 ‪- Bữa tối đã sẵn sàng. ‪- Con ổn. 517 00:30:30,834 --> 00:30:33,251 ‪Bố nấu mọi thứ trong lâu đài. 518 00:30:33,334 --> 00:30:35,793 ‪Bố hết tỏi, nên bố dùng boa rô. 519 00:30:35,876 --> 00:30:37,418 ‪Tuyệt lắm, bố. 520 00:30:42,834 --> 00:30:44,209 ‪Gà tây của con! 521 00:30:44,293 --> 00:30:47,084 ‪- Chừa mẹ với. ‪- Hoan hô, burrito! 522 00:30:48,043 --> 00:30:49,709 ‪Tất cả là do anh làm. 523 00:30:49,793 --> 00:30:51,376 ‪Rất hân hạnh. 524 00:30:55,251 --> 00:30:59,459 ‪Ngày tuyệt vời! ‪Gia đình Loud và rồng đã trở lại. 525 00:31:05,043 --> 00:31:06,293 ‪Burrito. 526 00:31:16,418 --> 00:31:18,543 ‪Em vui là ta đã đi du lịch. 527 00:31:18,626 --> 00:31:22,001 ‪Phải, vợ anh. Ta là một gia tộc hạnh phúc. 528 00:31:22,543 --> 00:31:23,959 ‪Cảm ơn chú Angus. 529 00:31:24,918 --> 00:31:25,793 ‪Burrito. 530 00:31:25,876 --> 00:31:28,918 ‪Là công tước thì phải làm gì? 531 00:31:29,001 --> 00:31:29,959 ‪Sao cơ? 532 00:31:30,043 --> 00:31:33,376 ‪Cháu đã nghĩ ‪công tước và cháu khá giống nhau, 533 00:31:33,459 --> 00:31:38,001 ‪có mười chị em, tóc trắng, ‪chỏm tóc sau gáy, cùng chiều cao… 534 00:31:38,668 --> 00:31:39,876 ‪Rồng. 535 00:31:45,626 --> 00:31:49,209 ‪- Trời đất ơi, em ấy lớn nhanh quá. ‪- Bé bự! 536 00:31:50,418 --> 00:31:56,001 ‪Như vậy, kết hợp các điều thì cháu ‪là công tước mới! Mọi người nghĩ sao? 537 00:31:56,084 --> 00:31:59,084 ‪Lincoln, chú e là không đơn giản vậy. 538 00:31:59,709 --> 00:32:03,126 ‪Lời khuyên khôn ngoan. ‪Cháu nên nghe Angus. 539 00:32:03,209 --> 00:32:06,209 ‪Chỉ có giúp trị trấn ‪và đời sống người dân tốt hơn 540 00:32:06,293 --> 00:32:08,168 ‪mới có thể thành công tước. 541 00:32:08,251 --> 00:32:13,918 ‪Cháu hiểu. Giúp thị trấn, ‪và trở thành công tước. Dễ ẹc. 542 00:32:14,626 --> 00:32:17,043 ‪Giờ xin thứ lỗi, cháu bận. 543 00:32:17,126 --> 00:32:20,168 ‪Ngày mai, cháu sẽ giúp thị trấn này! 544 00:32:21,209 --> 00:32:26,751 ‪Đồ ngu! Ba hoa với thằng ngốc đó ‪về việc trở thành công tước! 545 00:32:26,834 --> 00:32:29,376 ‪Người dân sẽ thích công tước mới. 546 00:32:29,459 --> 00:32:32,251 ‪"Người dân sẽ thích công tước mới". 547 00:32:32,334 --> 00:32:35,001 ‪Tôi không quan tâm đám nông dân! 548 00:32:35,084 --> 00:32:38,709 ‪Họ không phải nông dân, Morag. ‪Họ là hàng xóm, là bạn ta. 549 00:32:38,793 --> 00:32:40,543 ‪Nói vớ vẩn đủ rồi. 550 00:32:40,626 --> 00:32:44,543 ‪Nhờ anh ba hoa, ‪mà tôi mắc kẹt với lũ hung tợn này! 551 00:32:44,626 --> 00:32:47,918 ‪Đi qua sảnh đông đúc, né đám con gái như… 552 00:32:48,001 --> 00:32:51,126 ‪- Né trái banh? ‪- Chỉ để đến nhà tắm đúng giờ. 553 00:32:51,209 --> 00:32:52,793 ‪Rất xuôi tai. 554 00:32:52,876 --> 00:32:54,918 ‪Đừng có hỗn xược với tôi. 555 00:32:55,001 --> 00:32:56,334 ‪Kể từ khi họ đi, 556 00:32:56,418 --> 00:33:01,293 ‪tổ tiên tôi đã chăm sóc lâu đài này ‪trong yên bình và tĩnh lặng. 557 00:33:01,376 --> 00:33:06,834 ‪Từ khi gia đình Loud đầu tiên ‪ra đi mãi mãi. 558 00:33:06,918 --> 00:33:12,001 ‪Tôi không đáng bị đày vào cái lều rác rưởi ‪của anh. Tôi xứng đáng hơn thế. 559 00:33:12,084 --> 00:33:13,709 ‪Chỉ một tuần thôi mà. 560 00:33:14,709 --> 00:33:18,543 ‪Trong lâu đài của tôi tha hồ mà yên tĩnh. 561 00:33:19,293 --> 00:33:21,168 ‪Để tôi dắt cô xem nhà… 562 00:33:22,876 --> 00:33:24,251 ‪Ngủ ngon, Morag. 563 00:33:37,043 --> 00:33:39,876 ‪Các linh hồn, nghe lời cầu xin của ta. 564 00:33:39,959 --> 00:33:43,001 ‪Ta triệu tập một người nhà Loud. 565 00:33:43,084 --> 00:33:46,126 ‪Hỡi các ngọn gió thần bí, ‪xuyên đồng hoang Scotland, 566 00:33:46,209 --> 00:33:50,084 ‪hãy gửi đến cô gái ‪từng dạo bước trong lâu đài này. 567 00:34:05,793 --> 00:34:07,543 ‪- Mấy giờ rồi? ‪- Muộn rồi. 568 00:34:07,626 --> 00:34:09,543 ‪Mẹ vẫn còn bị say dù. 569 00:34:09,626 --> 00:34:12,084 ‪Sao thế, Luce? Anh cần ngủ. 570 00:34:12,168 --> 00:34:16,501 ‪Gia đình em ở thế giới này, ‪gặp gỡ gia đình ta ở thế giới bên kia. 571 00:34:16,584 --> 00:34:18,418 ‪Lucille Loud. 572 00:34:20,376 --> 00:34:21,751 ‪Rất hân hạnh. 573 00:34:22,709 --> 00:34:23,834 ‪Ma! 574 00:34:25,293 --> 00:34:26,793 ‪Quỷ thần ơi! 575 00:34:26,876 --> 00:34:29,334 ‪Giống Lucy sáng trong bóng tối. 576 00:34:29,418 --> 00:34:33,459 ‪Hân hạnh được về nhà sau 400 năm ‪và gặp mọi người. 577 00:34:33,543 --> 00:34:36,126 ‪Rồng và ma? 578 00:34:36,709 --> 00:34:40,918 ‪- Nơi này có mọi thứ. ‪- Cô ấy bay lượn đúng nghĩa đen. 579 00:34:41,001 --> 00:34:42,959 ‪Nhìn xuyên thấu thật hay. 580 00:34:44,168 --> 00:34:45,543 ‪- Anh yêu? ‪- Sao? 581 00:34:45,626 --> 00:34:48,334 ‪Ta đi chuyến này để gặp họ hàng mà. 582 00:34:48,418 --> 00:34:52,293 ‪-Nhưng không phải họ hàng ma quái. ‪- Tôi nghe đó. 583 00:35:07,084 --> 00:35:11,126 ‪- Chào buổi sáng, Morag. ‪- Sịp thể thao của cháu à? 584 00:35:11,209 --> 00:35:12,084 ‪Không phải. 585 00:35:14,709 --> 00:35:16,126 ‪Bà Aggie thân mến, 586 00:35:16,209 --> 00:35:20,918 ‪bà thật khôn ngoan khi xua đuổi ‪lũ du côn đó để được bình yên. 587 00:35:21,001 --> 00:35:24,709 ‪Bà sẽ đau khổ lắm ‪nếu nghe tin nhà Loud trở lại. 588 00:35:24,793 --> 00:35:27,418 ‪Ơn trời, chỉ một tuần thôi. 589 00:35:27,501 --> 00:35:29,626 ‪- Chị muốn cưỡi! ‪- Tới em! 590 00:35:29,709 --> 00:35:31,668 ‪Cô tìm ra. Cảm ơn, Morag. 591 00:35:35,459 --> 00:35:39,001 ‪Tội nghiệp Aggie! ‪Xem lũ quái đó làm gì bà này. 592 00:35:45,209 --> 00:35:46,334 ‪Nói "a" đi. 593 00:35:47,876 --> 00:35:48,751 ‪Xuất sắc. 594 00:35:51,626 --> 00:35:53,709 ‪- Có ai ở đó ư? ‪- Tôi… 595 00:35:58,709 --> 00:35:59,751 ‪Poo-poo. 596 00:36:00,334 --> 00:36:03,293 ‪Chỉ một tuần thôi. 597 00:36:04,293 --> 00:36:05,543 ‪Ngày tốt lành. 598 00:36:05,626 --> 00:36:09,043 ‪Chú nói đúng. ‪Cháu sắp thành công tước mới! 599 00:36:09,126 --> 00:36:12,168 ‪Nói Morag đánh bóng vương miện là vừa. 600 00:36:12,251 --> 00:36:14,418 ‪Chú chắc chắn không làm thế. 601 00:36:15,293 --> 00:36:20,459 ‪Tôi từng thấy mình chẳng là ai ‪Vì các chị em tôi luôn nổi trội hơn 602 00:36:21,709 --> 00:36:24,251 ‪Nhưng giờ tôi biết mình có thể thành danh 603 00:36:24,334 --> 00:36:27,293 ‪Thành viên đặc biệt nhất nhà Loud 604 00:36:27,376 --> 00:36:29,043 ‪LINCOLN ‪ỨNG CỬ CÔNG TƯỚC 605 00:36:29,126 --> 00:36:31,293 ‪Tôi sẽ khiến mọi người ngoái nhìn 606 00:36:31,376 --> 00:36:33,626 ‪Khiến mọi người biết tên tôi 607 00:36:33,709 --> 00:36:37,251 ‪Khiến nơi yên tĩnh này sôi động hơn 608 00:36:37,918 --> 00:36:41,126 ‪Và không ai có thể nổi bật hơn tôi 609 00:36:41,209 --> 00:36:43,084 ‪Tôi sẽ nói với cả làng 610 00:36:43,168 --> 00:36:46,293 ‪Đừng đọc truyện này ‪Hãy đọc ‪Ace Savvy 611 00:36:46,376 --> 00:36:50,126 ‪Ăn sáng đi ‪Tôi mời burrito. 612 00:36:50,209 --> 00:36:53,376 ‪Đến xem tôi biểu diễn ‪Vài trò ảo thuật với vàng 613 00:36:53,459 --> 00:36:55,959 ‪Cảm ơn tôi sau vì… 614 00:36:56,043 --> 00:36:58,001 ‪Tôi sẽ là công tước 615 00:36:58,834 --> 00:37:01,584 ‪Đến thời của tôi, đến lượt tôi 616 00:37:02,126 --> 00:37:05,084 ‪Thành công tước mới trong lịch sử 617 00:37:05,168 --> 00:37:08,501 ‪Gia đình tôi sẽ thấy 618 00:37:08,584 --> 00:37:10,084 ‪Tôi sẵn sàng trị vì 619 00:37:10,168 --> 00:37:11,959 ‪Tôi sẽ là công tước 620 00:37:12,876 --> 00:37:17,751 ‪Khi giúp đỡ người khác ‪Đừng chỉ làm thế để được chú ý 621 00:37:17,834 --> 00:37:19,543 ‪Hoặc được nổi tiếng 622 00:37:19,626 --> 00:37:23,751 ‪Mọi việc cháu làm ‪Là vì họ chứ không phải vì cháu 623 00:37:23,834 --> 00:37:25,793 ‪Một người nhà Loud là thế 624 00:37:25,876 --> 00:37:26,709 {\an8}‪CÔNG TƯỚC 625 00:37:26,793 --> 00:37:31,168 {\an8}‪Muốn đội vương miện ‪Hãy giúp thị trấn tốt đẹp hơn 626 00:37:31,251 --> 00:37:34,251 ‪Nhìn vào trái tim họ ‪Tạo những thay đổi thực sự 627 00:37:34,334 --> 00:37:38,459 ‪Mấy trò ảo thuật và sửa chữa tạm thời ‪Không phải cách 628 00:37:38,543 --> 00:37:40,418 ‪Phải làm các việc tốt 629 00:37:40,501 --> 00:37:44,084 ‪Cháu nghe rất rõ ‪Phải hành động chân thành hơn 630 00:37:44,168 --> 00:37:47,168 ‪Đó là bí quyết để chiến thắng 631 00:37:47,251 --> 00:37:50,709 ‪Vì nếu làm đúng, cháu sẽ được chú ý 632 00:37:50,793 --> 00:37:53,376 ‪Cảm ơn tôi sau vì… 633 00:37:53,459 --> 00:37:54,876 ‪Cậu ấy sẽ là công tước 634 00:37:56,043 --> 00:37:58,793 ‪Đến thời của tôi, đến lượt tôi 635 00:37:59,959 --> 00:38:02,709 ‪Thành công tước mới trong lịch sử 636 00:38:02,793 --> 00:38:07,334 ‪Gia đình tôi sẽ thấy ‪Tôi sẵn sàng trị vì 637 00:38:07,418 --> 00:38:09,501 ‪Cậu ấy sẽ là công tước 638 00:38:12,084 --> 00:38:15,043 ‪Cháu làm cuộc sống ở đây tốt hơn chưa? 639 00:38:16,251 --> 00:38:18,668 ‪Làm thế nào tuyên bố chính thức? 640 00:38:18,751 --> 00:38:21,793 ‪- Tổ chức lễ đăng quang. ‪- Công tước! 641 00:38:21,876 --> 00:38:26,876 ‪Thật vinh quang. Loch Loud ‪sẽ có một công tước mới trong một tuần. 642 00:38:26,959 --> 00:38:28,084 ‪Một tuần ư? 643 00:38:28,168 --> 00:38:31,334 ‪Thật ra là ‪6 ngày, 11 giờ, 23 phút, 4 giây. 644 00:38:31,418 --> 00:38:32,751 ‪Nhưng ai đếm chứ? 645 00:38:32,834 --> 00:38:35,126 ‪Tôi nhảy múa vì một du khách? 646 00:38:35,209 --> 00:38:36,209 ‪Đừng bận tâm. 647 00:38:37,959 --> 00:38:39,209 ‪Thật đáng tiếc. 648 00:38:39,876 --> 00:38:40,709 ‪Lincoln? 649 00:38:42,959 --> 00:38:45,668 ‪Tự tin lên cậu trai. Phần khó khăn đã qua. 650 00:38:45,751 --> 00:38:48,168 ‪Người dân muốn cháu làm công tước. 651 00:38:48,251 --> 00:38:51,959 ‪Chỉ cần thuyết phục gia đình ‪chuyển đến đây thôi nhỉ? 652 00:38:52,043 --> 00:38:53,209 ‪Dễ như ăn bánh. 653 00:38:58,209 --> 00:38:59,168 ‪Trông thế nào? 654 00:38:59,793 --> 00:39:02,001 ‪Tuyệt. Nhưng sao mặc vét? 655 00:39:02,084 --> 00:39:04,918 ‪Bộ vét xanh thuyết phục. ‪Đang chờ bằng sáng chế. 656 00:39:05,001 --> 00:39:08,084 ‪Khi cần nói chuyện với gia đình ‪cháu sẽ mặc nó. 657 00:39:08,168 --> 00:39:12,751 ‪- Chưa bao giờ thất bại. Phải không, Lil? ‪- Anh. Kế hoạch. 658 00:39:16,834 --> 00:39:20,459 ‪Scotland! Nơi gia tộc Loud trỗi dậy. 659 00:39:20,543 --> 00:39:23,834 ‪Gia đình ta đi nghỉ mát ‪để tìm lại gốc gác tổ tiên. 660 00:39:23,918 --> 00:39:25,668 ‪Và tìm thấy nhiều hơn thế. 661 00:39:25,751 --> 00:39:28,959 ‪Ta tìm thấy thị trấn, ‪lâu đài, lịch sử của mình. 662 00:39:29,043 --> 00:39:31,793 ‪Quan trọng nhất là tìm thấy chính mình. 663 00:39:32,501 --> 00:39:33,959 ‪Quá đúng. 664 00:39:34,043 --> 00:39:37,543 ‪Nhưng sớm thôi, kỳ nghỉ sẽ kết thúc. 665 00:39:37,626 --> 00:39:38,459 ‪Không! 666 00:39:38,543 --> 00:39:42,709 ‪Trừ khi ta nắm lấy cơ hội cuộc đời ‪và hoàn thành số phận của mình! 667 00:39:42,793 --> 00:39:44,043 ‪Bằng cách nào ư? 668 00:39:44,126 --> 00:39:48,959 ‪Bằng cách chuyển đến Scotland, ‪nơi gia đình Loud có thể sống hết mình! 669 00:39:49,043 --> 00:39:50,459 ‪Náo nhiệt và kiêu hãnh. 670 00:39:53,084 --> 00:39:56,918 ‪Phần cuối luôn khiến con xúc động. ‪Rồi sao nè? 671 00:39:57,001 --> 00:39:59,418 ‪Bố đồng ý! Scotland trường tồn! 672 00:40:00,584 --> 00:40:03,209 ‪Chỉ vì anh muốn làm công tước. 673 00:40:03,293 --> 00:40:05,543 ‪Gì cơ? Không. Không liên quan gì… 674 00:40:05,626 --> 00:40:07,209 ‪- Không! ‪- Lộ tẩy rồi! 675 00:40:07,293 --> 00:40:08,834 ‪- Không. ‪- Mơ nhé, Lincoln. 676 00:40:08,918 --> 00:40:11,168 ‪Có lẽ có liên quan một chút. 677 00:40:11,251 --> 00:40:13,584 ‪Nhưng sẽ tuyệt nếu chuyển đến đây. 678 00:40:13,668 --> 00:40:17,959 ‪Con yêu, ta đi nghỉ mát. ‪Ta có cuộc sống ở Royal Woods. 679 00:40:18,043 --> 00:40:20,459 ‪- Chưa kể đến trường học. ‪- Bạn bè. 680 00:40:20,543 --> 00:40:22,334 ‪Khán giả hâm mộ. 681 00:40:22,418 --> 00:40:25,334 ‪- Ta không chuyển đến Scotland. ‪- Ừ. 682 00:40:26,001 --> 00:40:28,126 ‪Mẹ nói đúng. Quên đi. 683 00:40:28,209 --> 00:40:31,126 ‪Nên tận hưởng kỳ nghỉ rồi trở về… 684 00:40:31,209 --> 00:40:34,251 ‪căn nhà với một phòng tắm của ta. 685 00:40:36,209 --> 00:40:37,918 ‪Ta chuyển đến Scotland. 686 00:40:51,126 --> 00:40:52,293 ‪YÊU CÔNG TƯỚC 687 00:40:52,376 --> 00:40:54,334 ‪- Hay lắm Lincoln! ‪- Em tôi đó. 688 00:40:54,418 --> 00:40:56,168 ‪Nhà ta có dòng máu hoàng gia. 689 00:40:56,251 --> 00:40:57,709 ‪Cảm ơn! 690 00:41:08,668 --> 00:41:12,501 ‪Suốt bốn thế kỷ, ‪trấn ta không có công tước, 691 00:41:12,584 --> 00:41:17,751 ‪kể từ khi gia đình Loud đầu tiên ‪rời bỏ ta mãi mãi khiến tim ta tan nát. 692 00:41:20,293 --> 00:41:22,251 ‪Không thể tin vào tai mình. 693 00:41:22,334 --> 00:41:27,168 ‪Từ hôm nay, ‪thị trấn của ta sẽ có một công tước. 694 00:41:30,918 --> 00:41:35,709 ‪Lincoln Albert Loud, ‪bởi quyền hạn được trao cho tôi… 695 00:41:35,793 --> 00:41:39,959 ‪- Gậy công tước đỉnh quá. ‪- Là quyền trượng hoàng gia. 696 00:41:42,209 --> 00:41:46,418 ‪Bởi quyền hạn được trao cho tôi, ‪tôi phong cháu là… 697 00:41:48,418 --> 00:41:49,334 ‪là… 698 00:41:52,168 --> 00:41:54,168 ‪Tôi phong cháu là… 699 00:41:56,834 --> 00:41:59,043 ‪Công Tước của… 700 00:42:06,293 --> 00:42:08,501 ‪Công Tước của Loch Loud. 701 00:42:08,584 --> 00:42:09,543 ‪Tuyệt vời! 702 00:42:16,668 --> 00:42:19,584 ‪La hét khắp các sảnh vắng ‪Để nghe tiếng vang vọng 703 00:42:19,668 --> 00:42:22,043 ‪Cố tìm nhà vệ sinh đúng giờ 704 00:42:22,126 --> 00:42:24,918 ‪Lò cò trên gạch hoàng gia ‪Hành lang dài hàng dặm 705 00:42:25,001 --> 00:42:28,834 ‪Thật là ngôi nhà hoàn hảo ‪Để sống đến cuối đời 706 00:42:28,918 --> 00:42:31,501 ‪Lâu đài Loud 707 00:42:31,584 --> 00:42:34,209 ‪Hét, kéo, trải rộng ra ‪Có thị trấn riêng ta 708 00:42:34,293 --> 00:42:36,793 ‪Lâu đài Loud 709 00:42:36,876 --> 00:42:40,209 ‪Có đủ phòng ‪Thật vui vì rồi cũng thở được 710 00:42:40,709 --> 00:42:42,376 ‪Loud! Lâu đài! 711 00:42:43,459 --> 00:42:44,918 ‪Loud! Lâu đài Loud! 712 00:42:45,001 --> 00:42:49,126 ‪Giờ mọi thứ xoay quanh tôi ‪Lincoln Loud là tâm điểm 713 00:42:49,209 --> 00:42:54,876 ‪Bước ra khỏi đám đông để tỏa sáng 714 00:42:55,918 --> 00:43:00,126 ‪Gọi tôi là kẻ duy nhất, có một không hai 715 00:43:00,209 --> 00:43:06,793 ‪Tôi trở thành tâm điểm ‪Lần này mọi thứ đều thuộc về tôi 716 00:43:06,876 --> 00:43:09,418 ‪Lâu đài Loud! 717 00:43:09,501 --> 00:43:12,168 ‪Quá rộng rãi ‪Không ai chen trước mặt 718 00:43:12,251 --> 00:43:14,418 ‪Lâu đài Loud! 719 00:43:14,501 --> 00:43:17,584 ‪Mười một nhóc, cả trăm phòng ‪Phải thế thôi 720 00:43:17,668 --> 00:43:20,293 ‪Lâu đài Loud! 721 00:43:20,376 --> 00:43:23,084 ‪Nhà đáng yêu nhưng chật chội ‪Về đó làm chi? 722 00:43:23,959 --> 00:43:25,751 ‪Loud! Lâu đài! 723 00:43:26,834 --> 00:43:28,918 ‪Loud! Lâu đài Loud! 724 00:43:29,043 --> 00:43:30,168 ‪Lâu đài Loud! 725 00:43:33,626 --> 00:43:34,876 ‪Tuyệt quá phải không? 726 00:43:34,959 --> 00:43:39,293 ‪Gia đình Loud và hai người, ‪ở lâu đài như những ngày xưa. 727 00:44:16,959 --> 00:44:19,959 ‪Mình ghét… 728 00:44:20,501 --> 00:44:27,376 ‪gia đình Loud! 729 00:44:40,959 --> 00:44:42,168 ‪Ngày tồi tệ. 730 00:44:42,251 --> 00:44:44,126 ‪Ước gì ta ở ngoài đó. 731 00:44:47,084 --> 00:44:51,043 ‪Nhưng nghiêm túc đấy, ‪ta có việc khẩn cấp cần bàn. 732 00:44:51,126 --> 00:44:53,209 ‪Về nỗi buồn vĩnh cửu kết nối ta? 733 00:44:53,293 --> 00:44:57,084 ‪Không, điều này, ‪kẻ khác có thể không muốn nghe. 734 00:44:58,459 --> 00:45:02,251 ‪Lucy, điều Morag nói ‪ở lễ đăng quang không đúng. 735 00:45:02,334 --> 00:45:05,001 ‪Gia đình chị đã trở lại Loch Loud. 736 00:45:05,084 --> 00:45:09,209 ‪Vào ngày định mệnh đó, trái tim bọn chị ‪căng tràn như những cánh buồm. 737 00:45:09,293 --> 00:45:11,168 ‪Bọn chị mong được về nhà. 738 00:45:11,251 --> 00:45:13,251 ‪Em nhớ phòng thí nghiệm. 739 00:45:13,334 --> 00:45:17,501 ‪- Và quan tài của chị. ‪- ‪Và Scott của chị, ở xứ của Scott. 740 00:45:17,584 --> 00:45:18,709 ‪Ai cũng biết. 741 00:45:20,001 --> 00:45:23,251 ‪Thấy quê hương ở đường chân trời. Đến rồi. 742 00:45:26,126 --> 00:45:29,834 ‪Nhìn kìa! Lolo của ta, ‪đến hộ tống ta về nhà. 743 00:45:29,918 --> 00:45:32,626 ‪- Lolo! ‪- Nàng rồng của chúng ta! 744 00:45:38,209 --> 00:45:40,918 ‪Nó bị gì vậy chứ? Nó cố đuổi ta đi? 745 00:45:41,001 --> 00:45:43,418 ‪- Sao ta về được nhà? ‪- Không đâu. 746 00:45:43,501 --> 00:45:45,959 ‪- Con rồng cấm cản ta. ‪- Vì sao? 747 00:45:46,043 --> 00:45:49,876 ‪Theo truyền thuyết cổ xưa, ‪con rồng bảo vệ hồ, 748 00:45:49,959 --> 00:45:54,084 ‪là bạn chân chính của công tước ‪đến khi nó nghĩ ngài không xứng đáng. 749 00:45:54,168 --> 00:45:55,709 ‪Chuẩn không cần chỉnh! 750 00:45:55,793 --> 00:46:00,584 ‪Anh đâu làm gì để chịu số phận như vậy. ‪Lolo, ta ra lệnh ngươi để chúng ta đi. 751 00:46:02,001 --> 00:46:05,793 ‪Vô ích thôi anh. ‪Số phận của ta đã được định đoạt. 752 00:46:06,501 --> 00:46:09,709 ‪Anh sẽ không tranh cãi. Mẹ, quay tàu đi. 753 00:46:09,793 --> 00:46:12,834 ‪Và mọi người, hãy vĩnh biệt Loch Loud. 754 00:46:13,834 --> 00:46:14,793 ‪Gì nữa đây? 755 00:46:14,876 --> 00:46:17,668 ‪Anh phải trả lại vương miện. 756 00:46:18,918 --> 00:46:19,918 ‪Tất nhiên. 757 00:46:33,084 --> 00:46:34,334 ‪Buồn quá. 758 00:46:34,418 --> 00:46:37,168 ‪Em thích buồn, nhưng quá buồn rồi. 759 00:46:37,251 --> 00:46:40,418 ‪Sao Morag lại nói dối ‪gia đình chị chưa từng trở lại? 760 00:46:40,501 --> 00:46:42,626 ‪Quản gia xưa của ta, bà Aggie! 761 00:46:42,709 --> 00:46:45,959 ‪Bà ấy giữ cuốn nhật ký ‪ghi lại mọi việc trong lâu đài. 762 00:46:46,043 --> 00:46:50,959 ‪Có lẽ câu trả lời nằm trong đó. ‪Không biết nó ở đâu? 763 00:46:54,501 --> 00:46:58,501 ‪Bà Aggie thông minh xảo quyệt, ‪xấu xa của cháu. 764 00:47:01,001 --> 00:47:04,459 ‪Bà là người đầu tiên giải thoát hồ này ‪khỏi lũ Loud xấu xa. 765 00:47:22,043 --> 00:47:25,543 ‪Làm tốt lắm, thứ óc bã đậu ngu si quái dị. 766 00:47:40,543 --> 00:47:44,709 ‪Bà đã loại bỏ công tước của bà, ‪cháu sẽ loại bỏ tên công tước của cháu. 767 00:47:57,126 --> 00:48:02,293 ‪Chào Lincoln! Người bạn tốt nhất ‪tận hưởng kỳ nghỉ của mình thế nào? 768 00:48:02,376 --> 00:48:07,418 ‪Khó tin lắm, Clyde! Nhà tớ gốc hoàng gia ‪và tớ là công tước mới của Loch Loud. 769 00:48:08,168 --> 00:48:10,626 ‪Ôi trời ơi! Tuyệt vời quá! 770 00:48:10,709 --> 00:48:14,293 ‪Giờ cậu là công tước, ‪không phải lo cậu không đặc biệt. 771 00:48:14,376 --> 00:48:17,459 ‪Ừ! Không còn núp dưới bóng các chị em. 772 00:48:17,543 --> 00:48:20,209 ‪- Phải! ‪- Công tước vạn tuế! 773 00:48:20,293 --> 00:48:24,168 ‪Khoan. Ở Royal Woods ‪thì làm sao làm công tước Loch Loud? 774 00:48:24,251 --> 00:48:26,709 ‪Họ có chương trình trao đổi ư? 775 00:48:26,793 --> 00:48:30,376 ‪Không hẳn thế, đó là lý do… 776 00:48:31,209 --> 00:48:32,918 ‪nhà tớ chuyển đến Scotland. 777 00:48:35,543 --> 00:48:36,418 ‪Clyde? 778 00:48:37,084 --> 00:48:39,334 ‪Lincoln, tin thật đỉnh! 779 00:48:39,418 --> 00:48:43,793 ‪Thế à? Thật nhẹ nhõm. ‪Tớ rất mong cậu ghé thăm. 780 00:48:43,876 --> 00:48:46,376 ‪Tớ thích đến Scotland! Tớ phải đi. 781 00:48:46,459 --> 00:48:49,959 ‪Gọi sau nhé, ‪kể tớ nghe cuộc sống mới của cậu! 782 00:48:50,584 --> 00:48:52,459 {\an8}‪CHÀO MỪNG LINCOLN VỀ NHÀ 783 00:48:56,751 --> 00:48:57,834 ‪Cần thêm quế. 784 00:49:00,001 --> 00:49:01,334 ‪Đúng là bạn tốt. 785 00:49:01,418 --> 00:49:04,959 ‪Các chị em! Ừ, có thế chứ. 786 00:49:07,793 --> 00:49:11,334 ‪Đã đến lúc giả vờ 787 00:49:11,418 --> 00:49:15,168 ‪Và lừa để Lincoln nghĩ rằng ‪Ta là bạn nó 788 00:49:15,251 --> 00:49:19,959 ‪Rồi làm thằng bé xấu hổ ‪Và khiến gia đình Loud biến đi 789 00:49:20,043 --> 00:49:21,459 ‪Mãi mãi 790 00:49:21,543 --> 00:49:24,584 ‪Không! 791 00:49:24,668 --> 00:49:26,626 ‪Phải làm hơn thế! 792 00:49:26,709 --> 00:49:29,626 ‪Để các gia đình Loud khác ‪Mãi mãi không đến đây 793 00:49:30,459 --> 00:49:32,418 ‪Để ngăn chúng bám theo ta 794 00:49:32,501 --> 00:49:36,293 ‪Ta cần quyền lực của vương miện ‪Để tất cả thấy 795 00:49:36,376 --> 00:49:38,918 ‪Ta phải là nữ công tước 796 00:49:39,001 --> 00:49:41,043 ‪Khởi đầu như thế 797 00:49:41,126 --> 00:49:42,876 ‪Ta thề sẽ kết thúc 798 00:49:42,959 --> 00:49:46,751 ‪Sự trị vì của họ Loud ở lâu đài này ‪Sẽ suy yếu 799 00:49:46,834 --> 00:49:53,168 ‪Vì ta muốn sự yên tĩnh 800 00:49:53,251 --> 00:49:55,543 ‪Ta phải là nữ công tước 801 00:50:01,418 --> 00:50:05,043 ‪Thị trấn ngu ngốc này thích thằng bé đó 802 00:50:05,126 --> 00:50:08,709 ‪Ta sẽ làm tan vỡ trái tim họ ‪Thật vui quá đi! 803 00:50:08,793 --> 00:50:13,084 ‪Có con rồng hỗ trợ ‪Ta sẽ lừa tên công tước 804 00:50:13,168 --> 00:50:15,043 ‪Sự thay đổi đáng tiếc 805 00:50:15,959 --> 00:50:19,251 ‪Khởi đầu như thế ‪Ta thề sẽ kết thúc 806 00:50:19,334 --> 00:50:23,376 ‪Sự trị vì của họ Loud ở lâu đài này ‪Sẽ suy yếu 807 00:50:24,001 --> 00:50:30,043 ‪Vì ta muốn sự yên tĩnh 808 00:50:30,126 --> 00:50:32,251 ‪Ta phải là nữ công tước 809 00:50:32,334 --> 00:50:35,251 ‪Muốn yên tĩnh là sai sao? 810 00:50:35,334 --> 00:50:38,751 ‪Ta có nên để gia đình này yên không? 811 00:50:38,834 --> 00:50:40,668 ‪Không 812 00:50:40,751 --> 00:50:46,959 ‪Gia đình Loud sẽ giong buồn ra đi 813 00:50:48,043 --> 00:50:54,001 ‪Và rồi thị trấn này thuộc về ta 814 00:50:54,084 --> 00:50:56,626 ‪Ta sẽ là nữ công tước 815 00:51:02,084 --> 00:51:03,084 ‪Morag! 816 00:51:05,376 --> 00:51:07,668 ‪Ngươi… Ngươi là ma! 817 00:51:07,751 --> 00:51:11,876 ‪Ngươi nói rằng gia đình ta ra đi mãi mãi. ‪Không đúng. 818 00:51:11,959 --> 00:51:13,293 ‪Ta có mặt ở đó. 819 00:51:13,376 --> 00:51:16,834 ‪Tôi chỉ nghe từ lời tổ tiên truyền lại. 820 00:51:16,918 --> 00:51:18,543 ‪Ta muốn thấy tận mắt. 821 00:51:18,626 --> 00:51:21,626 ‪- Nhật ký của Aggie. Nó đâu? ‪- Nhật ký? 822 00:51:21,709 --> 00:51:24,376 ‪Tôi không biết bà ấy có nhật ký. 823 00:51:24,459 --> 00:51:26,459 ‪Bọn tôi sẽ để mắt đến cô. 824 00:51:40,834 --> 00:51:45,418 ‪Hoan hô, Luna. Hoan hô. 825 00:51:45,501 --> 00:51:48,459 ‪Cảm ơn Morag. Quá tuyệt! 826 00:51:48,543 --> 00:51:49,626 ‪Đúng vậy. 827 00:51:50,209 --> 00:51:53,959 ‪Cô hỏi cái này. Sao phải ‪che giấu tài năng âm nhạc của cháu? 828 00:51:54,043 --> 00:51:56,626 ‪Nếu hiểu ý cô cháu sẽ trả lời. 829 00:51:56,709 --> 00:51:59,918 ‪Thị trấn này chưa từng nghe ‪tiếng kèn túi tuyệt thế 830 00:52:00,001 --> 00:52:02,709 ‪từ thời hoàng kim của tổ tiên cháu. 831 00:52:03,376 --> 00:52:09,043 ‪- Không hề biết tổ tiên thích chơi rock. ‪- Ừ, họ giỏi nhiều việc. 832 00:52:09,126 --> 00:52:12,584 ‪Âm nhạc, thời trang, thể thao, hài hước. 833 00:52:13,834 --> 00:52:16,834 ‪Chính họ đã khiến Loch Loud sôi động. 834 00:52:18,543 --> 00:52:24,251 ‪Người dân sẽ thích các cháu gái ‪đưa thời hoàng kim đó trở lại. 835 00:52:24,334 --> 00:52:26,459 ‪Hết sảy con bà bảy. 836 00:52:27,584 --> 00:52:28,459 ‪Gì cơ? 837 00:52:28,543 --> 00:52:31,793 ‪Cháu tham gia! Cháu sẽ nói với các chị em. 838 00:52:57,084 --> 00:53:00,959 ‪Một lá thư! ‪Ong kim loại, nói cảm ơn Lisa nhé. 839 00:53:02,626 --> 00:53:06,584 ‪Phấn khích quá! ‪Chị em mình sẽ biểu diễn trong trấn. 840 00:53:06,668 --> 00:53:09,459 ‪Bạn mặc cái váy mới này ‪trông sẽ tuyệt lắm. 841 00:53:14,334 --> 00:53:15,168 ‪Hài quá. 842 00:53:20,959 --> 00:53:23,584 ‪Với màn ảo thuật mê ly kế tiếp, 843 00:53:24,334 --> 00:53:25,709 ‪mình cần vương miện. 844 00:53:26,584 --> 00:53:27,918 ‪Nhìn xem! 845 00:53:28,001 --> 00:53:28,834 ‪Ôi trời. 846 00:53:28,918 --> 00:53:31,876 ‪Vương miện hoàng gia, ta thấy thế. 847 00:53:31,959 --> 00:53:35,501 ‪Nhưng công tước này đang đói, ‪và muốn burrito! 848 00:53:40,209 --> 00:53:43,626 ‪Là tại anh, Lil. ‪Không để em đủ giờ tráo đổi. 849 00:53:43,709 --> 00:53:46,709 ‪Không! Màn phù phép rất vui. 850 00:53:47,959 --> 00:53:51,334 ‪Công tước, ‪đến lúc chuẩn bị cho ngày hoàng gia 851 00:53:51,418 --> 00:53:53,793 ‪vào trấn và phục vụ dân chúng! 852 00:53:53,876 --> 00:53:57,459 ‪Cháu và Lil sẽ ở đây ‪tập cho nhuyễn trò này. 853 00:53:57,543 --> 00:54:00,043 ‪Dân chúng đã đợi 400 năm, 854 00:54:00,126 --> 00:54:03,251 ‪mong công tước của họ ‪làm nơi này tốt đẹp hơn. 855 00:54:03,834 --> 00:54:05,626 ‪Nếu chú nói như vậy… 856 00:54:05,709 --> 00:54:09,251 ‪Lil, anh trai công tước của em ‪có việc quan trọng cần làm. 857 00:54:13,126 --> 00:54:14,793 ‪Làm rất tốt, công tước. 858 00:54:15,918 --> 00:54:19,334 ‪Sau hàng thế kỷ, các ống khói ‪cần được quan tâm sâu sắc. 859 00:54:19,418 --> 00:54:21,043 ‪À há. Còn bao nhiêu? 860 00:54:21,126 --> 00:54:24,043 ‪Xong một. Chỉ còn 432 cái. 861 00:54:27,209 --> 00:54:29,501 ‪Miễn là người dân vui. 862 00:54:29,584 --> 00:54:32,668 ‪Thưa công tước, ‪chú không chắc nó đến từ đâu. 863 00:54:33,834 --> 00:54:34,793 ‪CHỊ EM LOUD! 864 00:54:34,876 --> 00:54:36,751 ‪Cái gì? Lại nữa à! 865 00:54:37,543 --> 00:54:39,501 ‪Lincoln? Mọi việc ổn chứ? 866 00:54:39,584 --> 00:54:40,918 ‪Luna! 867 00:54:41,584 --> 00:54:45,209 ‪Vua thích rau cải của ai? ‪Vua thích rau cải của Trạng Quỳnh. 868 00:54:45,751 --> 00:54:48,709 ‪Đây là Leni Loud, ‪nổi tiếng khắp vùng cao nguyên. 869 00:54:49,543 --> 00:54:52,209 ‪Tài năng là thế này đây. 870 00:54:52,293 --> 00:54:53,334 ‪Phải! 871 00:54:53,418 --> 00:54:55,418 ‪Em gái ấy trượt băng kìa! 872 00:54:57,459 --> 00:54:59,876 ‪Phải. Ngưỡng mộ tài năng đi. 873 00:54:59,959 --> 00:55:03,376 ‪Chị em Loud giỏi! Chị em Loud hay! ‪Thật là hay, hay, hay! 874 00:55:06,751 --> 00:55:09,126 ‪Công tước đáng thương. 875 00:55:10,584 --> 00:55:12,834 ‪Không công bằng. Cháu là công tước! 876 00:55:12,918 --> 00:55:15,626 ‪Lẽ ra cháu phải đặc biệt nhất nhà. 877 00:55:15,709 --> 00:55:18,043 ‪Đừng núp dưới bóng các chị em. 878 00:55:18,126 --> 00:55:19,918 ‪Cháu luôn nói thế. 879 00:55:21,001 --> 00:55:22,418 ‪Giờ là thế mà nhỉ? 880 00:55:23,334 --> 00:55:26,043 ‪Ta phải làm gì đó 881 00:55:26,126 --> 00:55:29,834 ‪để mọi người chú ý đến ‪công tước yêu quý của ta. 882 00:55:29,918 --> 00:55:30,751 ‪Phải. 883 00:55:35,876 --> 00:55:37,084 ‪Vụ đó thì sao? 884 00:55:37,168 --> 00:55:39,876 ‪- Vụ gì, thưa ngài? ‪- Vụ đó! 885 00:55:39,959 --> 00:55:43,043 ‪Cháu có thể cưỡi rồng như tổ tiên mình. 886 00:55:43,751 --> 00:55:45,376 ‪Ý tưởng tuyệt vời! 887 00:55:45,459 --> 00:55:47,418 ‪Cô có thể hình dung ra. 888 00:55:47,501 --> 00:55:52,126 ‪Mọi người nhìn cháu bay vút lên ‪rồi hoan hô vang dội, 889 00:55:52,209 --> 00:55:57,043 ‪chắn chắn cháu là người đặt biệt nhất ‪họ nhà Loud từ trước giờ. 890 00:55:57,126 --> 00:55:59,084 ‪Sẽ tuyệt lắm đây! 891 00:55:59,168 --> 00:56:01,251 ‪Phải. 892 00:56:01,334 --> 00:56:03,543 ‪Hơn cả tưởng tượng. 893 00:56:15,834 --> 00:56:17,668 ‪Xin chào các thần dân! 894 00:56:17,751 --> 00:56:19,251 ‪Nhìn kìa! 895 00:56:20,001 --> 00:56:21,043 ‪Lincoln? 896 00:56:21,126 --> 00:56:22,501 ‪Bay lên Lela! 897 00:56:24,126 --> 00:56:25,084 ‪Tuyệt! 898 00:56:29,418 --> 00:56:30,668 ‪Thật tuyệt vời. 899 00:56:44,251 --> 00:56:45,126 ‪Vang dội. 900 00:56:45,209 --> 00:56:47,584 ‪Nhiều thế kỷ rồi không ai cưỡi rồng. 901 00:56:47,668 --> 00:56:49,543 ‪Cậu ấy tự vẽ mặt mình! 902 00:56:49,626 --> 00:56:51,876 ‪Này! Khán giả hâm mộ? 903 00:56:52,751 --> 00:56:53,793 ‪Tuyệt! 904 00:56:55,834 --> 00:56:57,918 ‪Đến lúc thật sự phô diễn. 905 00:57:04,959 --> 00:57:06,876 ‪Lela, mày làm gì vậy? 906 00:57:08,751 --> 00:57:10,834 ‪- Lincoln! ‪- Em trai. 907 00:57:11,834 --> 00:57:13,918 ‪Sao… không thể… điều khiển? 908 00:57:16,709 --> 00:57:18,001 ‪- Lincoln. ‪- Lối này. 909 00:57:20,918 --> 00:57:22,209 ‪- Nhanh. ‪- Kia rồi! 910 00:57:22,293 --> 00:57:23,334 ‪- Lincoln! ‪- Dừng! 911 00:57:23,418 --> 00:57:25,084 ‪Tránh ra nào! 912 00:57:25,168 --> 00:57:26,209 ‪Cẩn thận! 913 00:57:34,959 --> 00:57:38,168 ‪Không! Kẹt trong đống đổ nát. Hiểu chứ? 914 00:57:43,376 --> 00:57:45,501 ‪- Cứu! ‪- Anh bạn, bám lấy! 915 00:57:51,668 --> 00:57:53,334 ‪Bình tĩnh, tôi đỡ anh! 916 00:57:55,168 --> 00:57:56,084 ‪Được rồi. 917 00:58:07,459 --> 00:58:08,459 ‪Ôi không. 918 00:58:08,543 --> 00:58:11,001 ‪Đừng lo. Cháu sửa được mọi thứ. 919 00:58:11,084 --> 00:58:14,043 ‪Cháu là công tước, nhớ không? Xem này. 920 00:58:14,501 --> 00:58:16,001 ‪Thấy chưa? Như mới. 921 00:58:21,584 --> 00:58:25,001 ‪- Ồ không! ‪- Không sao. Vẫn còn tiệm bán cá. 922 00:58:25,084 --> 00:58:26,418 ‪Thật nhẹ nhõm. 923 00:58:31,626 --> 00:58:32,668 ‪Sao lại làm thế? 924 00:58:32,751 --> 00:58:35,459 ‪- Bọn tôi đã tin cháu. ‪- Tôi yêu tiệm khoai. 925 00:58:35,543 --> 00:58:36,668 ‪Sao nó dám? 926 00:58:41,584 --> 00:58:42,459 ‪Lincoln! 927 00:58:47,126 --> 00:58:49,209 ‪- Thật lộn xộn. ‪- Thảm họa. 928 00:58:49,293 --> 00:58:51,918 ‪- Nơi này tan hoang. ‪- Quá tệ. 929 00:59:19,584 --> 00:59:21,834 ‪Ồ, đừng buồn. 930 00:59:21,918 --> 00:59:25,793 ‪Lela đã làm đúng theo lệnh. 931 00:59:30,543 --> 00:59:31,543 ‪Thế chứ. 932 00:59:33,043 --> 00:59:38,418 ‪Bé ngoan! Morag cần bé to lớn và mạnh mẽ. 933 00:59:45,501 --> 00:59:48,626 ‪Công tước cũng có những ngày tồi tệ mà. 934 00:59:48,709 --> 00:59:53,793 ‪Một ngày tồi tệ? "Ngày tệ nhất" thì có. ‪Tại vì công tước tệ nhất. 935 00:59:54,709 --> 01:00:00,001 ‪Thật đau lòng khi nghe thế. ‪Dân chúng cần cháu hơn lúc nào hết. 936 01:00:00,084 --> 01:00:02,126 ‪- Lincoln? ‪- Lincoln? 937 01:00:02,209 --> 01:00:04,209 ‪Mọi người! Thấy em ấy rồi! 938 01:00:06,626 --> 01:00:08,334 ‪- Ổn chứ? ‪- Con thấy thế nào? 939 01:00:08,418 --> 01:00:10,251 ‪Cả nhà lo cho con. 940 01:00:10,334 --> 01:00:12,543 ‪Ừ, anh đã thể hiện thật tệ. 941 01:00:12,626 --> 01:00:14,043 ‪- Lola! ‪- Không vui. 942 01:00:14,126 --> 01:00:15,293 ‪Không hay chút nào. 943 01:00:15,376 --> 01:00:17,376 ‪Để em nói cho xong! 944 01:00:18,043 --> 01:00:21,251 ‪Ai cũng có lúc thất bại. Kể cả em. 945 01:00:21,334 --> 01:00:26,418 ‪Cả nhà đã bàn rồi, ngày mai, ‪cả nhà sẽ giúp em sửa sang thị trấn. 946 01:00:26,501 --> 01:00:30,293 ‪Thật sao? Mọi người thật tuyệt vời. 947 01:00:30,376 --> 01:00:33,209 ‪Tất nhiên rồi! Gia đình Loud mà. 948 01:00:33,293 --> 01:00:35,334 ‪Người dân sẽ tha thứ chứ? 949 01:00:35,418 --> 01:00:39,209 ‪Chú biết người trấn này, ‪họ không hay để bụng đâu. 950 01:00:40,959 --> 01:00:44,668 ‪Về nhà đi, công tước! 951 01:00:44,751 --> 01:00:47,126 ‪- Ta đã mất tất cả! ‪- Đi ngay đi! 952 01:00:47,209 --> 01:00:48,293 ‪Rời trấn này! 953 01:00:48,376 --> 01:00:50,334 ‪Họ chỉ xả giận chút thôi. 954 01:00:50,418 --> 01:00:53,209 ‪- Họ sẽ thay đổi. ‪- Cho họ thời gian. 955 01:00:54,501 --> 01:00:56,251 ‪Không, họ nói đúng. 956 01:01:00,584 --> 01:01:02,918 ‪Công tước, không. Xin cháu. 957 01:01:04,251 --> 01:01:06,334 ‪Cháu không xứng làm công tước. 958 01:01:08,376 --> 01:01:09,793 ‪Giờ ta về nhà nhé? 959 01:01:33,876 --> 01:01:36,293 ‪Từ giã. Tạm biệt! 960 01:01:38,251 --> 01:01:41,459 ‪Ta không muốn kẻ khác thấy thứ này. 961 01:01:43,376 --> 01:01:47,584 ‪Aggie yêu dấu, ‪đến lúc hoàn thành định mệnh đời mình. 962 01:01:59,959 --> 01:02:04,126 ‪Quỷ thần ơi. Không thể nào. ‪Bà Aggie đã phản bội chúng ta! 963 01:02:08,126 --> 01:02:14,334 ‪Các bạn thân mến của tôi, nhờ các bạn ‪gia đình Loud sẽ biến mất mãi mãi! 964 01:02:15,251 --> 01:02:16,084 ‪Tốt lắm! 965 01:02:18,126 --> 01:02:20,293 ‪Mừng là kết thúc rồi. Về đi. 966 01:02:20,834 --> 01:02:22,793 ‪Xin lỗi, suýt quên nói… 967 01:02:22,876 --> 01:02:25,709 ‪Trước khi nhà Loud rời đi, 968 01:02:25,793 --> 01:02:29,209 ‪họ đã yêu cầu tôi giữ chức nữ công tước! 969 01:02:29,293 --> 01:02:30,918 ‪Tôi kiểu, "Tôi ư? Gì cơ?" 970 01:02:31,001 --> 01:02:34,001 ‪Họ nói, "Ừ, chính xác, cô là nhất". 971 01:02:34,084 --> 01:02:38,459 ‪Thật ngại. Nhưng sao tôi từ chối được chứ? 972 01:02:39,751 --> 01:02:43,293 ‪Vậy hãy bắt đầu thôi. ‪Kèn, áo choàng, tôn thờ. 973 01:02:44,501 --> 01:02:45,918 ‪Morag, không… 974 01:02:46,001 --> 01:02:48,376 ‪Bởi quyền hạn được trao, la la la… 975 01:02:48,459 --> 01:02:52,376 ‪Angus phong tôi ‪là nữ công tước của Loch Loud! 976 01:02:54,709 --> 01:02:58,251 ‪- Cô không thể làm thế. ‪- Im miệng đi, đồ ngốc. 977 01:03:04,959 --> 01:03:06,584 ‪Ôi trời đất ơi! 978 01:03:11,334 --> 01:03:14,959 ‪Nữ công tước! 979 01:03:17,334 --> 01:03:19,168 ‪Không! 980 01:03:21,168 --> 01:03:23,376 ‪Gia đình Loud không làm thế. 981 01:03:23,459 --> 01:03:26,293 ‪Tôi có mặt ở đó. ‪Họ đâu có trao cô vương miện! 982 01:03:27,126 --> 01:03:31,293 ‪Angus là người thật thà. ‪Có thật không, Morag? 983 01:03:32,459 --> 01:03:36,959 ‪Biết sao không? Tôi có thể nói dối. ‪Nhưng sao phải bận tâm? 984 01:03:37,043 --> 01:03:39,376 ‪Hắn buộc tội đúng! 985 01:03:40,584 --> 01:03:44,334 ‪Kẻ nói dối và trộm cắp ‪không xứng với dân chúng! 986 01:03:44,418 --> 01:03:47,084 ‪Chúng tôi phản đối! Kẻ mạo danh! 987 01:03:48,001 --> 01:03:51,251 ‪Rất tốt. ‪Ta đã cố làm theo cách đàng hoàng. 988 01:03:51,334 --> 01:03:54,293 ‪Giờ, ta sẽ làm theo cách của ta. 989 01:04:18,751 --> 01:04:22,709 ‪Ta từng chạy khỏi trung tâm mua sắm, ‪nhưng một đất nước thì chưa. 990 01:04:22,793 --> 01:04:25,293 ‪Còn không thể tạm biệt Scott! 991 01:04:26,168 --> 01:04:27,501 ‪Lela. 992 01:04:27,584 --> 01:04:29,001 ‪Hay Lucille. 993 01:04:29,668 --> 01:04:33,168 ‪- Này, Luce, có vẻ em có thể. ‪- Quỷ thần ơi! 994 01:04:33,918 --> 01:04:35,793 ‪Các anh chị em! 995 01:04:36,626 --> 01:04:37,626 ‪Lucille. 996 01:04:37,709 --> 01:04:39,668 ‪Có tin nghiêm trọng. 997 01:04:39,751 --> 01:04:42,376 ‪- Thật tốt. ‪- Lần này thì không, Lucy. 998 01:04:42,459 --> 01:04:46,959 ‪Morag đã cướp ngôi của dòng họ ta ‪và tự phong nữ công tước. 999 01:04:47,043 --> 01:04:47,876 ‪- Thô lỗ! ‪- Gì? 1000 01:04:47,959 --> 01:04:48,959 ‪Thật đê tiện. 1001 01:04:49,043 --> 01:04:50,209 ‪Đâu thể làm thế. 1002 01:04:50,293 --> 01:04:52,626 ‪Đã biết Morag không đáng tin. 1003 01:04:53,209 --> 01:04:54,668 ‪Nhưng em đã tin mụ ấy. 1004 01:04:54,751 --> 01:04:56,459 ‪E là sẽ tệ hơn. 1005 01:04:56,543 --> 01:04:58,209 ‪Tất nhiên rồi. 1006 01:04:58,293 --> 01:05:01,959 ‪Morag dùng con rồng ‪truy đuổi dân Loch Loud. 1007 01:05:02,043 --> 01:05:03,376 ‪- Gì? ‪- Bằng cách nào? 1008 01:05:03,459 --> 01:05:09,001 ‪Với viên đá rồng cổ xưa. ‪Nó có thể biến rồng tốt thành xấu xa. 1009 01:05:09,668 --> 01:05:12,168 ‪Khoan. Lúc em cưỡi rồng. 1010 01:05:12,251 --> 01:05:15,626 ‪Vì sức mạnh của Morag ‪mà em không thể điều khiển Lela! 1011 01:05:15,709 --> 01:05:19,293 ‪Có thể hiểu là, Morag phá hoại thị trấn, ‪không phải anh. 1012 01:05:19,876 --> 01:05:21,668 ‪Vẫn là lỗi của anh. 1013 01:05:22,418 --> 01:05:26,793 ‪Anh đã rất muốn làm công tước, ‪anh đã để Morag lừa anh. 1014 01:05:26,876 --> 01:05:29,126 ‪Giờ người dân sẽ mất nhà cửa. 1015 01:05:30,709 --> 01:05:32,584 ‪Anh phải xử lý việc này. 1016 01:05:33,793 --> 01:05:36,126 ‪Không, chúng ta cùng làm. 1017 01:05:36,209 --> 01:05:38,251 ‪Em luôn giúp cả nhà. 1018 01:05:38,334 --> 01:05:40,543 ‪Lần này, cả nhà sẽ giúp em. 1019 01:05:48,543 --> 01:05:49,584 ‪Giờ cẩn thận. 1020 01:05:50,876 --> 01:05:52,751 ‪Nhanh lên. Nào, lối này. 1021 01:05:52,834 --> 01:05:54,959 ‪- Angus. ‪- Bất ngờ thật! 1022 01:05:55,043 --> 01:05:56,543 ‪Công tước! Các chị em! 1023 01:05:56,626 --> 01:06:00,126 ‪Mọi người trở lại! ‪Nhưng e là Morag nổi điên như thú dữ! 1024 01:06:00,209 --> 01:06:04,293 ‪Bọn cháu biết và có kế hoạch ‪lấy lại quyền trượng và cứu thị trấn. 1025 01:06:10,251 --> 01:06:14,918 ‪Ngày đầu tiên làm nữ công tước ‪thành công rực rỡ! 1026 01:06:16,418 --> 01:06:18,668 ‪Cuối cùng cũng được yên tĩnh. 1027 01:06:20,501 --> 01:06:22,626 ‪- Kiểm tra, một, hai, ba. ‪- Gì? 1028 01:06:22,709 --> 01:06:24,251 ‪Bắt đầu buổi diễn. 1029 01:06:24,334 --> 01:06:25,584 ‪Gia đình Loud! 1030 01:06:27,668 --> 01:06:31,668 ‪- Anh không hiểu. ‪- Con thuyền, vương miện, cánh tay cơ bắp? 1031 01:06:31,751 --> 01:06:34,709 ‪Và cục phân biết cười? Ý Leni là gì? 1032 01:06:37,043 --> 01:06:38,459 ‪Thuyền tạm biệt. 1033 01:06:39,626 --> 01:06:40,501 ‪Các con! 1034 01:06:40,584 --> 01:06:42,751 ‪- Mạn phải! ‪- Nghĩa là sao? 1035 01:06:42,834 --> 01:06:44,209 ‪Anh không biết! 1036 01:06:50,876 --> 01:06:53,084 ‪Tưởng xử xong tụi mày rồi. 1037 01:06:53,168 --> 01:06:56,793 ‪Ra mặt đi đám xấu xa ngu ngốc. 1038 01:06:56,876 --> 01:06:58,251 ‪VỖ TAY - TRỐNG- HOAN HÔ 1039 01:06:59,251 --> 01:07:00,084 ‪Được rồi. 1040 01:07:00,168 --> 01:07:03,959 ‪Chiến dịch "Lấy Lại Quyền Trượng Từ Morag ‪Và Cứu Thị Trấn 1041 01:07:04,043 --> 01:07:07,043 ‪Và Nghĩ Tên Ngắn Gọn Hơn" bắt đầu! 1042 01:07:07,126 --> 01:07:08,334 ‪Luan, tới chị. 1043 01:07:10,084 --> 01:07:14,834 ‪Có một nữ công tước tên là Morag ‪Tóc có mùi như là túi rác 1044 01:07:15,751 --> 01:07:19,209 ‪Khi mụ ta cướp vương miện ‪Ai cũng chép miệng 1045 01:07:19,293 --> 01:07:22,084 ‪Vì giờ người cai trị họ là kẻ tệ bạc 1046 01:07:22,918 --> 01:07:24,959 ‪Nào, cảm nhận tiếng ồn đi! 1047 01:07:28,459 --> 01:07:29,459 ‪Lui ra! 1048 01:07:30,959 --> 01:07:32,084 ‪Leni, ra tay! 1049 01:07:35,918 --> 01:07:36,751 ‪Hoan hô! 1050 01:07:38,668 --> 01:07:39,834 ‪Mắt ta! 1051 01:07:41,543 --> 01:07:44,959 ‪- Làm trắng răng thật đáng tiền. ‪- Xin lỗi. 1052 01:07:45,043 --> 01:07:49,334 ‪- Lucy, em biết phải làm gì mà. ‪- Morag, ngon thì đuổi theo. 1053 01:07:54,501 --> 01:07:58,001 ‪- Bắt được. ‪- Suýt nữa mình tiêu. Lần sau vậy. 1054 01:07:58,084 --> 01:07:59,501 ‪Khai hỏa! 1055 01:08:01,251 --> 01:08:03,126 ‪Angus! Chuyện gì vậy? 1056 01:08:03,209 --> 01:08:06,626 ‪- Anh chị Loud, thật điên rồ! ‪- Bọn trẻ đâu? 1057 01:08:06,709 --> 01:08:09,501 ‪Đang chiến đấu với một con rồng lửa. 1058 01:08:09,584 --> 01:08:11,793 ‪- Lối này. ‪- Khoan! Chưa sẵn sàng. 1059 01:08:13,043 --> 01:08:14,376 ‪Giờ sẵn sàng rồi. 1060 01:08:14,459 --> 01:08:15,793 ‪Bất ngờ thật! 1061 01:08:18,376 --> 01:08:20,459 ‪Đúng rồi, Luce! Tới đây! 1062 01:08:20,543 --> 01:08:23,168 ‪Đây rồi. Đến mình. Mình làm được. 1063 01:08:24,918 --> 01:08:26,418 ‪Tuyệt! Trên lưng rồng. 1064 01:08:26,501 --> 01:08:28,293 ‪Trên lưng rồng rồi! 1065 01:08:28,376 --> 01:08:29,793 ‪Bình tĩnh nào. 1066 01:08:34,751 --> 01:08:35,668 ‪Khai hỏa! 1067 01:08:40,751 --> 01:08:42,959 ‪- Mày! ‪- Đừng hòng thoát! 1068 01:08:43,043 --> 01:08:44,293 ‪- Bỏ ra! ‪- Còn lâu. 1069 01:08:44,376 --> 01:08:46,043 ‪- Mụ trộm nó. ‪- Là của ta! 1070 01:08:46,126 --> 01:08:49,209 ‪Lincoln cần ta giúp. Phải gọi mọi người. 1071 01:08:51,834 --> 01:08:54,084 ‪Ta ra lệnh cho ngươi thả ra! 1072 01:08:54,168 --> 01:08:57,043 ‪Ra lệnh? Hóa ra quyền lực là lý do à? 1073 01:08:57,126 --> 01:09:02,293 ‪Không, vương miện này sẽ đảm bảo ‪họ nhà Loud không phiền ta nữa. 1074 01:09:05,043 --> 01:09:07,043 ‪Không muốn phiền mụ, nhưng… 1075 01:09:16,001 --> 01:09:17,376 ‪Lincoln! 1076 01:09:17,459 --> 01:09:18,626 ‪Cả nhà đến đây! 1077 01:09:20,043 --> 01:09:21,001 ‪Trời đất ơi! 1078 01:09:22,793 --> 01:09:24,668 ‪- Kia rồi! ‪- Con tôi. 1079 01:09:24,751 --> 01:09:26,876 ‪Cả nhà đến đây. Em đừng lo. 1080 01:09:28,168 --> 01:09:29,876 ‪Không, Lela! 1081 01:09:31,793 --> 01:09:33,584 ‪Các người đã phá đám. 1082 01:09:34,334 --> 01:09:37,626 ‪Lẽ ra các người nên đi khi còn có cơ hội! 1083 01:09:40,126 --> 01:09:44,126 ‪Giờ chuẩn bị im miệng vĩnh viễn đi. 1084 01:09:47,543 --> 01:09:48,584 ‪Khai hỏa! 1085 01:09:49,209 --> 01:09:50,709 ‪Không! 1086 01:09:50,793 --> 01:09:52,084 ‪Dừng lại! 1087 01:09:55,918 --> 01:09:56,834 ‪Lincoln! 1088 01:09:56,918 --> 01:10:00,251 ‪Mụ muốn vương miện đến thế à? Đến lấy đi! 1089 01:10:00,334 --> 01:10:01,626 ‪- Không! ‪- Đừng! 1090 01:10:01,709 --> 01:10:03,043 ‪Lela. 1091 01:10:09,084 --> 01:10:10,084 ‪Không! 1092 01:10:10,168 --> 01:10:12,501 ‪- Lincoln! ‪- Giờ ta làm gì? 1093 01:10:12,584 --> 01:10:16,001 ‪Đừng hoảng sợ. Đừng hoảng! 1094 01:10:16,668 --> 01:10:20,334 ‪Thật đáng tiếc. Không còn chỗ để chạy. 1095 01:10:20,418 --> 01:10:24,501 ‪Đây không phải cách đạt thứ mình muốn. ‪Mụ có thể xin lỗi mọi người. 1096 01:10:24,584 --> 01:10:26,168 ‪Ừ nhỉ, ta có thể… 1097 01:10:26,251 --> 01:10:28,293 ‪nếu ta não heo! 1098 01:10:28,376 --> 01:10:30,918 ‪Giờ đưa vương miện cho ta! 1099 01:10:32,543 --> 01:10:33,876 ‪Đừng hòng, Morag. 1100 01:10:33,959 --> 01:10:35,751 ‪Gọi là "Nữ công tước". 1101 01:10:35,834 --> 01:10:39,709 ‪Mụ có thể có mọi vương miện ‪nhưng không bao giờ là nữ công tước. 1102 01:10:40,376 --> 01:10:42,584 ‪Mày không bao giờ là kẻ đặc biệt! 1103 01:10:42,668 --> 01:10:45,793 ‪Chỉ là Lincoln Loud xoàng xĩnh tầm thường. 1104 01:10:45,876 --> 01:10:50,043 ‪Luôn núp dưới bóng của các chị em, ‪đó là chỗ của mày. 1105 01:10:51,918 --> 01:10:52,876 ‪Mụ sai rồi. 1106 01:10:53,918 --> 01:10:57,376 ‪Tôi là ảo thuật gia sơ cấp ‪giỏi thứ năm ở Royal Woods. 1107 01:10:57,459 --> 01:10:58,293 ‪Cái gì? 1108 01:10:58,376 --> 01:11:00,168 ‪Bùa phép gì đây? 1109 01:11:01,376 --> 01:11:02,376 ‪Đủ rồi. 1110 01:11:07,043 --> 01:11:08,834 ‪Không ảo thuật gì nữa! 1111 01:11:10,668 --> 01:11:13,334 ‪Trừ một chiêu. A lê hấp! 1112 01:11:15,626 --> 01:11:19,668 ‪Rồng, diệt tên ngốc này ‪và mang vương miện cho ta! 1113 01:11:21,168 --> 01:11:22,001 ‪Cái gì? 1114 01:11:25,626 --> 01:11:26,459 ‪Ôi trời. 1115 01:11:29,376 --> 01:11:30,209 ‪Lela! 1116 01:11:36,334 --> 01:11:37,751 ‪Kế hoạch dự phòng. 1117 01:11:38,501 --> 01:11:40,418 ‪Làm được rồi! Giỏi lắm, Lily! 1118 01:11:41,793 --> 01:11:45,334 ‪Ta chỉ muốn yên bình và tĩnh lặng thôi mà. 1119 01:11:45,418 --> 01:11:48,668 ‪- Ta sẽ có! Đưa vương miện đây! ‪- Thả ra! 1120 01:11:54,501 --> 01:11:56,668 ‪Lincoln! 1121 01:11:57,793 --> 01:11:59,334 ‪Đỡ được em rồi, Lil! 1122 01:12:01,668 --> 01:12:02,751 ‪Khoan. Cái gì? 1123 01:12:06,793 --> 01:12:07,626 ‪Lela. 1124 01:12:07,709 --> 01:12:08,751 ‪Giỏi lắm. 1125 01:12:12,043 --> 01:12:12,959 ‪Chậm lại, Rita! 1126 01:12:15,251 --> 01:12:16,584 ‪Cẩn thận anh yêu. 1127 01:12:19,751 --> 01:12:21,668 ‪Lily cưỡi rồng! 1128 01:12:26,918 --> 01:12:28,543 ‪Thả ta ra, quái vật xấu xa! 1129 01:12:29,834 --> 01:12:32,959 ‪- Tuyệt vời! ‪- Hay lắm, Linc và Lily! 1130 01:12:33,043 --> 01:12:34,418 ‪Các con của mẹ! 1131 01:12:35,293 --> 01:12:37,376 ‪Lela, cảm ơn mày nhiều lắm. 1132 01:12:37,751 --> 01:12:40,709 ‪- Giỏi lắm, Lincoln. ‪- Cả nhà yêu Lela. 1133 01:12:40,793 --> 01:12:42,168 ‪Ai là rồng ngoan nào? 1134 01:12:42,251 --> 01:12:45,376 ‪Hoan hô gia đình Loud! Họ đã cứu nhà ta! 1135 01:12:45,459 --> 01:12:51,334 ‪Hoan hô Lincoln, người sẽ luôn được ‪nhớ đến là người nổi bật nhất nhà Loud. 1136 01:12:53,543 --> 01:12:55,584 ‪Xin lỗi đã nghi ngờ cháu. 1137 01:12:59,501 --> 01:13:03,668 ‪Công tước Loud giỏi! Công tước Loud hay! ‪Thật là hay, hay, hay! 1138 01:13:04,376 --> 01:13:06,543 ‪Công tước của ta đã trở lại! 1139 01:13:13,584 --> 01:13:16,584 ‪Còn chờ gì nữa, Linc? Đội lên đi. 1140 01:13:16,668 --> 01:13:18,834 ‪Nếu không, em sẽ đội đó. 1141 01:13:21,293 --> 01:13:25,209 ‪Từ lúc đến đây, ‪cháu muốn vương miện này hơn bất cứ gì. 1142 01:13:25,293 --> 01:13:29,001 ‪Cháu nghĩ nếu có nó, ‪cháu sẽ đặc biệt như các chị em mình. 1143 01:13:29,793 --> 01:13:30,876 ‪Khi đội nó, 1144 01:13:30,959 --> 01:13:35,626 ‪cháu chỉ quan tâm nó giúp gì cho cháu, ‪không phải cháu giúp gì cho mọi người. 1145 01:13:35,709 --> 01:13:37,793 ‪Xin lỗi vì cháu ích kỷ. 1146 01:13:38,709 --> 01:13:42,793 ‪Có người luôn cố nói với cháu ‪đội vương miện thì phải thế nào, 1147 01:13:42,876 --> 01:13:46,418 ‪nhưng cháu không nghe. ‪Cháu xin lỗi vì điều đó. 1148 01:13:48,584 --> 01:13:52,709 ‪Đó là lý do chỉ có một người ‪xứng đáng đội vương miện. 1149 01:13:52,793 --> 01:13:56,709 ‪- Angus, bởi quyền hạn được trao cho cháu… ‪- Không. 1150 01:13:56,793 --> 01:13:59,084 ‪- Bởi gia đình Loud… ‪- Không thể. 1151 01:13:59,168 --> 01:14:02,126 ‪Cháu phong chú là Công Tước của Loch Loud! 1152 01:14:02,209 --> 01:14:05,293 ‪Không, chú chỉ là ‪người làm vườn tầm thường. 1153 01:14:05,376 --> 01:14:08,709 ‪- Anh còn hơn thế nữa. ‪- Anh như người nhà. 1154 01:14:08,793 --> 01:14:10,418 ‪Anh luôn bên chúng tôi. 1155 01:14:12,251 --> 01:14:14,584 ‪Người dân đã lên tiếng, Angus. 1156 01:14:15,418 --> 01:14:16,334 ‪Công tước! 1157 01:14:19,751 --> 01:14:21,793 ‪- Ngạc nhiên. ‪- Gia đình ta. 1158 01:14:21,876 --> 01:14:23,459 ‪Này, người anh em. 1159 01:14:23,543 --> 01:14:27,168 ‪Thêm 12 con ma. Không sao. Tôi rất ổn… 1160 01:14:28,834 --> 01:14:31,793 ‪Một công tước xứng đáng ‪mà ta chưa từng để ý đến. 1161 01:14:31,876 --> 01:14:35,418 ‪Chú là người thực sự ‪lo cho nhà ta và tất cả chúng ta. 1162 01:14:35,501 --> 01:14:37,584 ‪Cảm ơn công tước. 1163 01:14:42,959 --> 01:14:45,376 ‪Ôi, bất ngờ thật! 1164 01:14:50,334 --> 01:14:53,543 ‪- Công tước, tiệm cá thì sao? ‪- Tiệm khoai chiên? 1165 01:14:53,626 --> 01:14:54,709 ‪Bà ấy thì sao? 1166 01:14:55,793 --> 01:14:56,793 ‪Ôi trời. 1167 01:14:57,959 --> 01:14:59,709 ‪Bỏ ta ra, đồ quái vật! 1168 01:14:59,793 --> 01:15:04,501 ‪Hồ được con rồng bảo vệ. ‪Rồng sẽ quyết định số phận Morag. 1169 01:15:07,334 --> 01:15:10,709 ‪Mày mới đáng bị cười nhạo, ‪đồ hạ tiện, xấu xa, ngu si. 1170 01:15:10,793 --> 01:15:13,668 ‪Mày đã cho tao bình yên và tĩnh lặng. 1171 01:15:15,168 --> 01:15:20,459 ‪Cái gì? Không! 1172 01:15:21,543 --> 01:15:25,751 ‪Lincoln, anh thật đỉnh ‪khi trao vương miện cho Angus! 1173 01:15:25,834 --> 01:15:28,001 ‪Em là người tốt đó nhóc. 1174 01:15:28,084 --> 01:15:29,168 ‪Phải! 1175 01:15:29,251 --> 01:15:32,209 ‪Chuyện về việc em không thấy đặc biệt… 1176 01:15:32,293 --> 01:15:33,334 ‪Đó là sao? 1177 01:15:36,376 --> 01:15:38,293 ‪Mọi người ai cũng giỏi. 1178 01:15:38,376 --> 01:15:43,626 ‪Mọi người giành cúp, được chụp ảnh, và… ‪Em cũng muốn mình đặc biệt. 1179 01:15:43,709 --> 01:15:46,376 ‪Lincoln, anh rất đặc biệt. 1180 01:15:46,459 --> 01:15:47,334 ‪Thật sao? 1181 01:15:47,418 --> 01:15:50,876 ‪Ừ. Giống như cách Angus lo cho mọi người. 1182 01:15:50,959 --> 01:15:52,918 ‪Em lo cho cả nhà. 1183 01:15:53,001 --> 01:15:54,293 ‪Mỗi ngày. 1184 01:15:54,376 --> 01:15:55,668 ‪Thật đó. 1185 01:15:55,751 --> 01:15:58,668 ‪Em là người em trai đặc biệt nhất. 1186 01:15:58,751 --> 01:16:00,418 ‪- Theo nghĩa đen. ‪- Đúng. 1187 01:16:00,501 --> 01:16:01,959 ‪- Phải. ‪- Không chối cãi. 1188 01:16:04,084 --> 01:16:05,501 ‪Mình giỏi việc đó. 1189 01:16:05,584 --> 01:16:07,334 ‪Em yêu anh, Lincoln. 1190 01:16:08,459 --> 01:16:10,084 ‪Cảm giác ấm áp. 1191 01:16:14,584 --> 01:16:17,126 ‪Tôi đã tìm kiếm nhiều nơi 1192 01:16:18,334 --> 01:16:21,793 ‪Tìm nơi mà tôi thuộc về 1193 01:16:21,876 --> 01:16:24,626 ‪Cố tìm đường về nhà 1194 01:16:25,543 --> 01:16:29,834 ‪Tới vùng đất ‪Mà tôi có thể hát bài hát của mình 1195 01:16:29,918 --> 01:16:33,626 ‪Tầm thường và không ai chú ý 1196 01:16:33,709 --> 01:16:36,834 ‪Làm sao tôi nổi bật được? 1197 01:16:36,918 --> 01:16:40,793 ‪Có lẽ bây giờ ‪Tôi có thể ở bên này bờ đại dương 1198 01:16:40,876 --> 01:16:44,126 ‪Với cả gia đình bên cạnh tôi 1199 01:16:44,209 --> 01:16:47,043 ‪Họ có thể là chìa khóa 1200 01:16:47,126 --> 01:16:50,668 ‪Tôi có thể ‪Tìm thấy sự gắn kết của tôi không? 1201 01:16:50,751 --> 01:16:54,043 ‪Và hướng đi mới để là chính mình? 1202 01:16:54,834 --> 01:16:57,959 ‪Nhìn lại hình ảnh của chính tôi 1203 01:16:58,043 --> 01:17:00,251 ‪Với tình yêu và sự trìu mến 1204 01:17:00,334 --> 01:17:01,709 ‪Giờ tôi biết 1205 01:17:01,793 --> 01:17:06,501 ‪Tôi sẽ luôn tìm đường về nhà 1206 01:17:20,293 --> 01:17:22,918 ‪- Chụp góc đẹp nhé. ‪- Não thuộc về… 1207 01:17:38,626 --> 01:17:40,043 ‪Chú sẽ nhớ cháu. 1208 01:17:41,834 --> 01:17:45,209 ‪Nếu cần lời khuyên của công tước, ‪hãy gọi cháu. 1209 01:17:45,293 --> 01:17:48,543 ‪Đồng ý. Cháu luôn là người có kế hoạch. 1210 01:17:48,626 --> 01:17:49,959 ‪Chờ cấp bằng sáng chế. 1211 01:17:52,918 --> 01:17:55,293 ‪- Cảm ơn! ‪- Tạm biệt! Sẽ gửi thư! 1212 01:17:55,376 --> 01:17:56,501 ‪Tạm biệt. 1213 01:17:58,001 --> 01:18:00,668 ‪Đó là một kỳ nghỉ ta sẽ nhớ mãi. 1214 01:18:00,751 --> 01:18:02,418 ‪- Đúng. ‪- Theo nghĩa đen! 1215 01:18:02,501 --> 01:18:06,293 ‪Hẹn gặp lại, khán giả hâm mộ! ‪Đừng nhớ cháu nhiều! 1216 01:18:12,543 --> 01:18:14,334 ‪Scotland! Rồi cũng đến! 1217 01:18:17,209 --> 01:18:20,459 ‪Xin lỗi, ‪cháu tìm một cô gái tên Lori Loud. 1218 01:18:20,543 --> 01:18:22,293 ‪Ông biết cô ấy đâu không? 1219 01:18:35,751 --> 01:18:39,293 ‪Không! 1220 01:18:47,501 --> 01:18:50,043 ‪- Mừng cậu trở về. ‪- Cảm ơn Clyde. 1221 01:18:53,459 --> 01:18:55,501 ‪Lượng quế rất vừa. 1222 01:18:58,459 --> 01:18:59,959 ‪Cứ lạc lối 1223 01:19:00,043 --> 01:19:04,084 ‪Và tìm hiểu bên trong con người ta 1224 01:19:04,168 --> 01:19:07,626 ‪Cứ lạc lối cùng nhau ‪Cứ lạc lối 1225 01:19:07,709 --> 01:19:11,334 ‪Cứ lạc lối cùng nhau ‪Cứ lạc lối 1226 01:19:14,168 --> 01:19:17,543 ‪Đôi khi mọi thứ không theo kế hoạch 1227 01:19:17,626 --> 01:19:21,251 ‪Nhưng điều tốt đẹp xảy ra ‪Khi ta nắm cơ hội 1228 01:19:21,959 --> 01:19:25,584 ‪Tôi không muốn phí thời gian ‪Không muốn thể hiện ở hàng đầu 1229 01:19:25,668 --> 01:19:28,543 ‪Bạn không bao giờ biết sẽ tìm thấy gì 1230 01:19:31,543 --> 01:19:33,251 ‪Cứ lạc lối 1231 01:19:33,334 --> 01:19:37,043 ‪Và tìm hiểu bên trong con người ta 1232 01:19:37,126 --> 01:19:40,793 ‪Cứ lạc lối cùng nhau ‪Cứ lạc lối 1233 01:19:40,876 --> 01:19:44,543 ‪Cứ lạc lối cùng nhau ‪Cứ lạc lối 1234 01:19:55,209 --> 01:19:57,209 ‪Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy