1 00:01:27,495 --> 00:01:29,580 Просыпайтесь, американцы. 2 00:01:30,873 --> 00:01:31,707 Эй! 3 00:02:05,366 --> 00:02:07,660 НАЦИОНАЛЬНЫЙ ОПЕРНЫЙ ТЕАТР 4 00:03:16,479 --> 00:03:18,147 Мы живем в сумеречном мире. 5 00:03:20,191 --> 00:03:21,859 Мы живем в сумеречном мире. 6 00:03:22,485 --> 00:03:23,861 А в сумерках нет друзей. 7 00:03:24,028 --> 00:03:26,947 Вас вычислили. Это нападение - маскировка вашего убийства. 8 00:03:32,286 --> 00:03:33,871 Но я установил контакт. 9 00:03:34,038 --> 00:03:35,247 Арестовать тебя или убить. 10 00:03:35,414 --> 00:03:37,833 У меня две минуты. Решайся. 11 00:03:42,838 --> 00:03:43,964 Где пакет? 12 00:03:44,131 --> 00:03:45,299 В гардеробной. 13 00:04:09,865 --> 00:04:10,699 Сидеть. 14 00:04:22,795 --> 00:04:24,130 Бери у него! 15 00:04:29,176 --> 00:04:30,511 Что ты делаешь? 16 00:04:31,387 --> 00:04:32,263 Что ты делаешь? 17 00:04:33,639 --> 00:04:34,765 Кто ты? 18 00:04:37,435 --> 00:04:38,769 Друзей в сумерках нет, а? 19 00:04:38,936 --> 00:04:39,770 Ты сгодишься. 20 00:04:39,937 --> 00:04:41,355 Доставьте его к месту встречи. 21 00:05:13,471 --> 00:05:16,223 Поменяйтесь одеждой. Украинцы ждут пассажира. 22 00:05:16,557 --> 00:05:18,184 Я еще не видел такой инкапсуляции. 23 00:05:18,350 --> 00:05:20,436 Мы не знаем, насколько он старый, но это не подделка. 24 00:05:20,603 --> 00:05:21,479 У вас был выход? 25 00:05:21,645 --> 00:05:23,064 Служебный туннель в канализации. 26 00:05:23,522 --> 00:05:26,817 Берите это. Берите его. Выйдите его путем. Нашему я больше не доверяю. 27 00:05:26,984 --> 00:05:27,818 Сможешь обезвредить? 28 00:05:27,985 --> 00:05:29,236 У нее центральная синхронизация. Есть еще? 29 00:05:29,779 --> 00:05:30,613 Они заметают за собой следы. 30 00:05:30,780 --> 00:05:32,281 - Убивают зрителей? - Это мелкие сошки. 31 00:05:32,448 --> 00:05:33,616 Это не наше задание. 32 00:05:33,783 --> 00:05:34,867 Теперь это мое задание. 33 00:06:00,351 --> 00:06:01,352 Уходи. 34 00:06:05,314 --> 00:06:07,316 Вы не обязаны убивать этих людей. 35 00:06:20,162 --> 00:06:21,163 Тот человек был не наш. 36 00:06:21,330 --> 00:06:22,707 Я согласен на помощь. 37 00:06:24,834 --> 00:06:25,668 Вперед. 38 00:06:39,932 --> 00:06:41,267 Это не он! 39 00:06:56,741 --> 00:06:59,869 Человека можно научить терпеть примерно 18 часов, 40 00:07:00,036 --> 00:07:02,997 так что твои коллеги будут вне опасности к 7.00. 41 00:07:09,295 --> 00:07:11,047 Он и 18 минут не продержался. 42 00:07:11,172 --> 00:07:12,965 Ему нечего было скрывать. 43 00:07:13,132 --> 00:07:15,426 Вы провозили мелкую сошку. 44 00:07:18,471 --> 00:07:20,139 Это рискованно. 45 00:07:23,476 --> 00:07:25,728 Или ты рассчитывал на это? 46 00:07:25,895 --> 00:07:27,104 Смерть. 47 00:07:27,271 --> 00:07:29,190 Выпуска ЦРУ. 48 00:07:36,489 --> 00:07:39,575 Не губи себя, когда они будут вне опасности. 49 00:07:53,964 --> 00:07:55,716 Почти 7.00. 50 00:08:02,515 --> 00:08:04,141 Они спешат. 51 00:08:08,062 --> 00:08:10,398 Придется перевести их на час назад. 52 00:08:29,959 --> 00:08:31,377 Выплюнь! 53 00:08:36,674 --> 00:08:43,513 Довод 54 00:08:55,234 --> 00:08:57,445 Добро пожаловать в жизнь после смерти. 55 00:08:58,112 --> 00:09:00,406 Вы находились в медикаментозной коме, 56 00:09:00,573 --> 00:09:04,118 пока мы вывозили вас из Украины и восстанавливали ваши зубы. 57 00:09:04,285 --> 00:09:08,330 Капсулы с ядом - фальшивка. 58 00:09:09,206 --> 00:09:10,499 Зачем? 59 00:09:10,666 --> 00:09:11,792 Испытание. 60 00:09:12,293 --> 00:09:13,461 Испытание? 61 00:09:16,797 --> 00:09:18,674 Они вырывали мне зубы. 62 00:09:20,217 --> 00:09:22,428 Моя команда выбралась оттуда? 63 00:09:23,220 --> 00:09:24,472 Нет. 64 00:09:24,847 --> 00:09:26,766 Мы думаем, это были русские наемники. 65 00:09:27,767 --> 00:09:29,685 Кто-то проговорился. 66 00:09:30,728 --> 00:09:31,854 Но не вы. 67 00:09:32,480 --> 00:09:35,399 Вы предпочли умереть, но не предать ваших коллег. 68 00:09:44,450 --> 00:09:47,286 Мы все уверены, что сможем вбежать в горящее здание. 69 00:09:48,454 --> 00:09:52,500 Но пока мы не почувствуем жар, мы не можем утверждать этого. 70 00:09:52,666 --> 00:09:53,876 А вы можете. 71 00:09:59,965 --> 00:10:01,717 Я ухожу в отставку. 72 00:10:01,884 --> 00:10:04,261 Вы на нас не работаете. Вы мертвы. 73 00:10:05,513 --> 00:10:08,307 Ваш долг выходит за рамки национальных интересов. 74 00:10:08,474 --> 00:10:10,226 Речь идет о выживании. 75 00:10:12,603 --> 00:10:13,729 О чьем? 76 00:10:16,315 --> 00:10:17,650 О выживании всех. 77 00:10:20,236 --> 00:10:22,363 Идет холодная война, холодная как лед. 78 00:10:23,614 --> 00:10:27,118 Само понимание ее истинной природы означает поражение. 79 00:10:27,284 --> 00:10:28,744 Это принцип разделенного знания. 80 00:10:28,911 --> 00:10:32,540 Всё, что у меня для вас есть, - это жест 81 00:10:32,707 --> 00:10:34,875 в сочетании со словом. 82 00:10:35,042 --> 00:10:36,168 «Довод». 83 00:10:38,003 --> 00:10:39,296 Используйте его осторожно. 84 00:10:41,048 --> 00:10:44,093 Оно откроет вам нужные двери, но вам также будет грозить опасность. 85 00:10:44,260 --> 00:10:46,178 Это всё, что вам сказали? 86 00:10:47,430 --> 00:10:48,889 Помните пройденное вами испытание? 87 00:10:50,683 --> 00:10:51,809 Не все его проходят. 88 00:12:31,992 --> 00:12:35,788 МОРСКАЯ СЛУЖБА «ИЦЕНИ» 89 00:12:48,551 --> 00:12:50,469 НАЧАЛО 90 00:13:04,984 --> 00:13:09,363 В светящемся жилете и с планшетом в руках можно пробраться почти повсюду. 91 00:13:09,530 --> 00:13:11,157 Почти. 92 00:13:12,074 --> 00:13:13,284 Это малоизвестный довод. 93 00:13:22,209 --> 00:13:23,044 Никакой светской беседы. 94 00:13:23,210 --> 00:13:25,337 Ничего, что может раскрыть, кто мы и что делаем. 95 00:13:26,005 --> 00:13:28,049 Я думал, что пришел сюда узнать, что мы делаем. 96 00:13:28,799 --> 00:13:31,302 Вы здесь не ради «что», вы здесь ради «как». 97 00:13:31,469 --> 00:13:34,597 «Как» - это ваше дело, которое меня не касается. 98 00:13:34,764 --> 00:13:36,390 Ну, чтобы сделать то, что я умею... 99 00:13:37,141 --> 00:13:39,435 ...мне нужно получить представление о том, что нам угрожает. 100 00:13:42,229 --> 00:13:45,733 Насколько я понимаю, мы пытаемся предотвратить третью мировую войну. 101 00:13:45,900 --> 00:13:47,568 Ядерный холокост? 102 00:13:48,110 --> 00:13:49,153 Нет. 103 00:13:50,696 --> 00:13:52,239 Хуже. 104 00:14:01,582 --> 00:14:02,833 Прицельтесь и спустите курок. 105 00:14:04,919 --> 00:14:05,920 Он пуст. 106 00:14:06,087 --> 00:14:07,088 Прицельтесь. 107 00:14:12,968 --> 00:14:14,136 Проверьте магазин. 108 00:14:18,516 --> 00:14:19,725 Как? 109 00:14:25,398 --> 00:14:29,068 Одна из этих пуль подобна нам - путешествует вперед сквозь время. 110 00:14:29,652 --> 00:14:31,946 Другая путешествует назад. 111 00:14:32,405 --> 00:14:34,615 Можете их отличить? 112 00:14:36,492 --> 00:14:37,993 А сейчас? 113 00:14:38,619 --> 00:14:41,205 Она инверсивна. Ее энтропия течет в обратном направлении. 114 00:14:41,372 --> 00:14:44,375 Нашим глазам кажется, что ее движение обращено вспять. 115 00:14:44,542 --> 00:14:47,670 Мы думаем, что это тип инверсной радиации, порожденной ядерным распадом. 116 00:14:47,837 --> 00:14:48,796 Ее не вы сделали? 117 00:14:48,963 --> 00:14:50,172 Нет, мы пока не умеем этого. 118 00:14:50,339 --> 00:14:51,674 Так откуда она появилась? 119 00:14:51,841 --> 00:14:53,968 Кто-то производит их в будущем. 120 00:14:54,135 --> 00:14:56,053 И направляет их обратно к нам. 121 00:14:56,220 --> 00:14:57,388 Попробуйте. 122 00:15:04,645 --> 00:15:06,397 Вы должны были уронить ее. 123 00:15:18,451 --> 00:15:20,369 Как она шевелится до того, как я к ней прикоснулся? 124 00:15:20,536 --> 00:15:22,955 С вашей точки зрения вы ее поймали. 125 00:15:23,122 --> 00:15:25,291 Но с точки зрения пули вы ее уронили. 126 00:15:25,458 --> 00:15:27,209 Но причина предшествует следствию. 127 00:15:27,376 --> 00:15:29,754 Нет, просто мы так видим время. 128 00:15:30,463 --> 00:15:32,089 А как же свободная воля? 129 00:15:32,256 --> 00:15:34,759 Эта пуля не сдвинулась бы с места, не будь вашей руки в этом положении. 130 00:15:34,925 --> 00:15:37,803 Куда бы мы ни перемотали запись, причина произошедшего - вы. 131 00:15:39,096 --> 00:15:40,806 Не пытайтесь понять. 132 00:15:42,099 --> 00:15:43,309 Почувствуйте. 133 00:15:53,819 --> 00:15:54,945 Инстинкт. 134 00:15:56,697 --> 00:15:57,823 Есть. 135 00:16:02,661 --> 00:16:04,663 Почему такие странные ощущения? 136 00:16:05,831 --> 00:16:08,000 Вы не стреляете пулей, 137 00:16:08,167 --> 00:16:09,543 вы ловите ее. 138 00:16:15,424 --> 00:16:17,301 Мне уже доводилось видеть боеприпасы такого рода. 139 00:16:17,468 --> 00:16:18,386 На оперативной работе? 140 00:16:18,552 --> 00:16:19,720 В меня чуть не попали. 141 00:16:19,887 --> 00:16:21,555 Тогда вам невероятно повезло. 142 00:16:22,390 --> 00:16:25,142 Инверсивная пуля нанесла бы вашему телу сильнейший ущерб. 143 00:16:25,309 --> 00:16:26,519 Неприятное зрелище. 144 00:16:28,229 --> 00:16:29,313 Эти как будто сегодняшние. 145 00:16:29,480 --> 00:16:31,690 Их могли сделать сегодня, а инвертировать в далеком будущем. 146 00:16:31,857 --> 00:16:32,858 Где вы их взяли? 147 00:16:33,067 --> 00:16:36,821 Они были в стене. Мне ее поручили, как и все материалы, изучаемые мной здесь. 148 00:16:36,987 --> 00:16:38,531 У вас есть анализ металлов? 149 00:16:38,697 --> 00:16:40,449 Конечно. Зачем? 150 00:16:40,616 --> 00:16:42,952 Смесь сплавов может подсказать мне, где их могли изготовить. 151 00:16:43,119 --> 00:16:44,495 Послушайте... 152 00:16:45,913 --> 00:16:47,498 Я не вижу тут Армагеддона. 153 00:16:50,209 --> 00:16:52,712 Пуля, может, не особо пугает, но это простое устройство. 154 00:16:52,878 --> 00:16:55,715 Свинцовая пуля, латунная капсула, порох. 155 00:16:56,632 --> 00:16:57,633 Если они могут инвертировать это, 156 00:16:57,717 --> 00:17:00,010 то они наверняка могут инвертировать почти всё. 157 00:17:00,177 --> 00:17:03,222 Даже ядерное оружие может повлиять только на наше будущее. 158 00:17:03,389 --> 00:17:06,933 Инверсивное оружие, возможно, сможет повлиять и на наше прошлое. 159 00:17:10,730 --> 00:17:14,525 Теперь, когда мы знаем, что искать, мы находим всё больше таких предметов. 160 00:17:15,192 --> 00:17:17,987 Остатки сложных конструкций. 161 00:17:21,407 --> 00:17:22,783 Как по-вашему, что мы видим? 162 00:17:24,869 --> 00:17:27,246 Мусор грядущей войны. 163 00:17:46,432 --> 00:17:48,267 - Да? - Мы живем в сумеречном мире. 164 00:17:48,434 --> 00:17:50,686 В сумерках друзей нет. Мне сказали, ты покинул здание. 165 00:17:50,853 --> 00:17:52,229 Даже мертвецам нужны союзники. 166 00:17:52,396 --> 00:17:53,564 А конкретно? 167 00:17:54,148 --> 00:17:57,109 Мне нужен помощник в Мумбаи. Мне нужно к Санджею Сингху. 168 00:17:57,276 --> 00:17:58,194 К Сингху? 169 00:17:58,360 --> 00:18:00,154 Он никогда не покидает свой дом. А его дом - это... 170 00:18:00,738 --> 00:18:01,739 - ...его дом. - Да, верно. 171 00:18:01,906 --> 00:18:03,324 Я смотрю прямо на него. 172 00:18:03,491 --> 00:18:05,117 Посмотрю, кто свободен. 173 00:18:05,284 --> 00:18:07,286 Яхт-клуб Бомбея, через два часа. 174 00:18:19,632 --> 00:18:20,841 Похоже, вам нужно быть представленным 175 00:18:21,008 --> 00:18:24,178 высокопоставленному жителю Мумбаи, и быстро. 176 00:18:25,429 --> 00:18:26,430 Я Нил. 177 00:18:26,597 --> 00:18:28,599 Мне нужно встретиться с Санджеем Сингхом. 178 00:18:31,018 --> 00:18:32,061 Это невозможно. 179 00:18:32,228 --> 00:18:34,563 Десять минут, не больше. 180 00:18:35,231 --> 00:18:36,857 Проблема не во времени. 181 00:18:37,858 --> 00:18:39,985 Проблема в том, как выбраться оттуда живыми. 182 00:18:42,863 --> 00:18:46,200 Вы бы взяли в заложники ребенка? Женщину? 183 00:18:46,367 --> 00:18:47,535 Если бы пришлось - да. 184 00:18:47,702 --> 00:18:49,203 Я не хочу устраивать тут переполох. 185 00:18:49,829 --> 00:18:50,663 Да? 186 00:18:50,830 --> 00:18:53,708 Водку с тоником. И диетическую колу. 187 00:18:56,085 --> 00:18:57,169 Что? 188 00:18:58,254 --> 00:18:59,255 Вы не пьете на работе. 189 00:18:59,422 --> 00:19:00,965 Вы хорошо осведомлены. 190 00:19:01,132 --> 00:19:04,677 В нашей профессии осведомленность окупается. 191 00:19:04,844 --> 00:19:06,762 Ну, я предпочитаю содовую. 192 00:19:09,223 --> 00:19:10,599 Неправда. 193 00:19:11,726 --> 00:19:13,602 Как у вас с парашютизмом? 194 00:19:13,769 --> 00:19:15,604 Сломал лодыжку во время базовой подготовки. 195 00:19:15,771 --> 00:19:18,566 Дом Сингха недостаточно высок, чтобы спрыгнуть с парашютом. 196 00:19:18,983 --> 00:19:20,067 Дом тарзанкоприемлемый. 197 00:19:20,234 --> 00:19:22,737 Нет такого слова. 198 00:19:22,903 --> 00:19:25,698 Пусть слова нет, но это, возможно, наш единственный способ убраться оттуда. 199 00:19:27,074 --> 00:19:28,909 Или проникнуть туда, раз на то пошло. 200 00:20:08,532 --> 00:20:11,285 Я знаю, вы устали. Я тоже очень устал. 201 00:21:13,681 --> 00:21:15,141 Назад. 202 00:21:15,307 --> 00:21:18,644 Меня чуть не убили из весьма необычного оружия в Украине. 203 00:21:18,811 --> 00:21:21,689 Я хочу знать, кто его поставляет. 204 00:21:21,856 --> 00:21:23,482 Меня зовут Санджей. 205 00:21:23,649 --> 00:21:24,775 А вы кто? 206 00:21:25,860 --> 00:21:27,027 Без светской беседы обойдемся? 207 00:21:27,778 --> 00:21:31,073 На другом конце никого нет. По крайней мере того, кто поможет вам. 208 00:21:33,034 --> 00:21:34,577 Не давай еде остыть. 209 00:21:36,662 --> 00:21:38,581 Откуда мне знать, кто его поставляет? 210 00:21:38,748 --> 00:21:41,667 Такое сочетание металлов есть только в Индии. 211 00:21:41,834 --> 00:21:42,835 Если оно из Индии - оно от тебя. 212 00:21:43,002 --> 00:21:44,670 - Хорошее предположение. - Дедукция. 213 00:21:44,837 --> 00:21:46,255 Пусть будет дедукция. 214 00:21:46,422 --> 00:21:48,007 Послушайте, друг мой... 215 00:21:48,174 --> 00:21:51,052 ...переговоры под дулом пистолета еще никогда не приносили плодов. 216 00:21:51,218 --> 00:21:53,721 Я не тот, кого посылают переговоры вести. 217 00:21:55,056 --> 00:21:56,390 И не тот, кого посылают заключать сделки. 218 00:21:57,058 --> 00:21:59,977 Но я тот, с кем говорят. 219 00:22:01,812 --> 00:22:03,022 Я не могу. 220 00:22:03,314 --> 00:22:04,398 Я не могу вам сказать. 221 00:22:04,565 --> 00:22:05,483 Ты торговец оружием, друг. 222 00:22:05,649 --> 00:22:08,027 Мне будет как никогда легко спустить курок. 223 00:22:08,944 --> 00:22:10,654 Раскрывать тайны клиента - 224 00:22:10,821 --> 00:22:13,032 неубедительный довод для него. 225 00:22:14,158 --> 00:22:16,869 Если вам важны доводы - вы можете со мной поделиться. 226 00:22:17,745 --> 00:22:18,746 Всем. 227 00:22:19,038 --> 00:22:21,248 Только когда вы уберете пистолет от головы моего мужа. 228 00:22:22,458 --> 00:22:25,378 Санджей, смешай коктейль нашему гостю, пожалуйста. 229 00:22:26,003 --> 00:22:26,879 Будем здоровы. 230 00:22:27,588 --> 00:22:28,589 Прия. 231 00:22:29,757 --> 00:22:31,384 Торговля - ваша? 232 00:22:31,967 --> 00:22:35,012 Мужчина-фасад в мужском мире бывает полезным. 233 00:22:35,179 --> 00:22:37,098 Торговца оружием, которого вы ищете, зовут Андрей Сатор. 234 00:22:37,515 --> 00:22:38,641 Русский олигарх. 235 00:22:38,808 --> 00:22:40,434 - Вы с ним знакомы? - Не лично. 236 00:22:40,851 --> 00:22:42,937 Он заработал свои миллиарды на газе. 237 00:22:43,104 --> 00:22:46,399 Переехал в Лондон. Говорят, у него нелады с Москвой. 238 00:22:46,565 --> 00:22:48,234 Очень хорошо. 239 00:22:48,401 --> 00:22:50,986 Только вот миллиарды он заработал не на газе, а на плутонии. 240 00:22:51,654 --> 00:22:55,366 Всё это не объясняет, как и зачем вы продали ему инверсивное оружие. 241 00:22:55,533 --> 00:22:57,868 Когда я продала ему пули, они были совершенно обычными. 242 00:22:58,035 --> 00:22:59,495 Тогда как он сумел их инвертировать? 243 00:23:00,579 --> 00:23:03,290 Мы считаем, что он действует как своего рода брокер. 244 00:23:03,457 --> 00:23:05,459 Между нашим временем и будущим. 245 00:23:06,961 --> 00:23:08,587 Он может общаться с будущим? 246 00:23:08,754 --> 00:23:10,256 Мы все это можем, разве нет? 247 00:23:10,423 --> 00:23:12,341 Имейлы, кредитки, СМС. 248 00:23:12,508 --> 00:23:15,428 Всё, что записывается, - это прямой разговор с будущим. 249 00:23:16,345 --> 00:23:19,682 Вопрос в том, может ли будущее отвечать? 250 00:23:20,391 --> 00:23:21,892 И я должен это узнать? 251 00:23:22,852 --> 00:23:26,147 Чтобы подобраться к Сатору, нужно новое лицо. 252 00:23:26,939 --> 00:23:29,150 А вы будто только что с конвейера. 253 00:23:29,608 --> 00:23:30,609 Сблизьтесь с ним. 254 00:23:30,776 --> 00:23:33,154 Узнайте, что и как он получает. 255 00:23:33,320 --> 00:23:35,197 Безопасно ли будет привлечь к делу британскую разведку? 256 00:23:35,364 --> 00:23:37,908 У меня есть контакт, недоступный Сатору. 257 00:23:44,165 --> 00:23:46,000 У вас, наверное, есть план отступления. 258 00:23:46,917 --> 00:23:48,711 Я от него не в восторге. 259 00:24:11,901 --> 00:24:13,277 Чем могу помочь, сэр? 260 00:24:13,819 --> 00:24:15,071 Я обедаю с м-ром Кросби. 261 00:24:15,237 --> 00:24:17,990 Полагаю, вы имели в виду, что обедаете с сэром Майклом Кросби. 262 00:24:18,157 --> 00:24:19,241 Полагайте сколько угодно. 263 00:24:19,408 --> 00:24:20,868 Прошу, следуйте за мной. 264 00:24:25,581 --> 00:24:27,792 Я начал без вас. Надеюсь, вы не против. 265 00:24:28,584 --> 00:24:29,794 Я нагоню. 266 00:24:30,795 --> 00:24:31,879 Мне то же самое, пожалуйста. 267 00:24:32,046 --> 00:24:33,089 Я пришлю официанта. 268 00:24:33,255 --> 00:24:34,882 Нет, просто передайте ему заказ. 269 00:24:35,841 --> 00:24:38,552 Я так понимаю, вы испытываете интерес к некоему российскому гражданину. 270 00:24:38,719 --> 00:24:41,347 Англо-российскому. Так что я должен действовать осторожно. 271 00:24:41,722 --> 00:24:44,350 Верно. Он наладил контакт со службами разведки. 272 00:24:44,517 --> 00:24:46,852 Я предупреждал их, что он поставляет им неверные данные... 273 00:24:47,686 --> 00:24:48,938 ...но им, похоже, всё равно. 274 00:24:49,105 --> 00:24:50,189 Расскажите мне о нём. 275 00:24:50,356 --> 00:24:53,859 Полагаю, вы знакомы с секретными городами советской эпохи. 276 00:24:54,652 --> 00:24:58,447 Закрытые города, которых нет на карте. Построенные вокруг стратегических заводов. 277 00:24:58,614 --> 00:25:01,701 Большую часть их открыли и переименовали в обычные города. 278 00:25:01,867 --> 00:25:03,536 Но не город, где вырос Сатор. 279 00:25:03,703 --> 00:25:04,787 Стальск-12. 280 00:25:05,287 --> 00:25:08,124 В 70-х годах там проживало около 200 000 человек. 281 00:25:08,290 --> 00:25:09,333 Город считался заброшенным. 282 00:25:09,542 --> 00:25:10,376 Заброшенным? 283 00:25:10,543 --> 00:25:14,922 Какой-то несчастный случай. Потом там проводили подземные испытания. 284 00:25:15,089 --> 00:25:17,675 Две недели назад, в день нападения на оперный театр в Киеве, 285 00:25:17,842 --> 00:25:20,886 мы заметили взрыв на севере Сибири, 286 00:25:21,053 --> 00:25:23,097 как раз там, где находился Стальск-12. 287 00:25:23,556 --> 00:25:26,726 Сатор появился из этого белого пятна на карте 288 00:25:26,934 --> 00:25:28,894 с амбициями... 289 00:25:29,061 --> 00:25:31,939 ...и достаточным капиталом, чтобы купить себе пропуск в британский истеблишмент. 290 00:25:32,106 --> 00:25:32,940 Через свою жену? 291 00:25:33,107 --> 00:25:36,152 Кэтрин Бартон. Старшая племянница сэра Фредерика Бартона. 292 00:25:36,318 --> 00:25:38,487 Она работает в «Шиплис». Встретила Сатора на аукционе. 293 00:25:38,654 --> 00:25:39,530 Счастливый брак? 294 00:25:39,697 --> 00:25:41,157 Они практически разошлись. 295 00:25:41,907 --> 00:25:42,950 Как мне добраться до Сатора? 296 00:25:43,117 --> 00:25:44,452 Через нее, конечно. 297 00:25:44,618 --> 00:25:47,121 Вы слишком высокого мнения о моих талантах соблазнителя. 298 00:25:47,788 --> 00:25:48,789 Едва ли. 299 00:25:49,874 --> 00:25:51,876 У нас есть туз в рукаве. 300 00:25:54,754 --> 00:25:57,173 Вы носите картину Гойи в бумажном пакете. 301 00:25:57,339 --> 00:25:59,300 Это фальшивка. Написал ее испанец по имени Арепо. 302 00:26:00,217 --> 00:26:03,012 Одна из двух, конфискованных нами у одного афериста в Берне. 303 00:26:03,387 --> 00:26:04,597 Что случилось с другой? 304 00:26:04,764 --> 00:26:07,683 Она всплыла в «Шиплис». Подлинность подтвердила Кэтрин Бартон. 305 00:26:07,850 --> 00:26:08,684 Ее выставили на торги. 306 00:26:09,351 --> 00:26:10,853 И кто, по-вашему, купил ее? 307 00:26:11,020 --> 00:26:12,063 Ее муж? 308 00:26:14,648 --> 00:26:16,358 Она знает, что это подделка? 309 00:26:16,525 --> 00:26:17,735 О, трудно сказать. 310 00:26:17,902 --> 00:26:21,781 По слухам, она была близка с Арепо. 311 00:26:24,200 --> 00:26:26,285 Послушайте, не обижайтесь, 312 00:26:26,452 --> 00:26:29,872 но если в этом мире кто-то выдает себя за миллиардера... 313 00:26:31,457 --> 00:26:33,584 ...костюм от Brooks Brothers не сгодится. 314 00:26:33,751 --> 00:26:35,294 Предполагаю, у меня лимит расходов. 315 00:26:35,461 --> 00:26:37,880 Спасите мир, а сочтемся потом. 316 00:26:38,756 --> 00:26:40,341 Могу я порекомендовать вам портного? 317 00:26:40,508 --> 00:26:41,634 Сам справлюсь. 318 00:26:41,801 --> 00:26:44,053 У вас, британцев, нет монополии на снобизм, знаете ли. 319 00:26:44,220 --> 00:26:45,471 Монополии нет, верно. 320 00:26:45,638 --> 00:26:47,598 У нас скорее контрольный пакет. 321 00:26:49,016 --> 00:26:50,559 Завернете мне еду с собой? 322 00:26:50,726 --> 00:26:51,727 Нет, конечно. 323 00:26:53,104 --> 00:26:54,939 Прощайте, сэр Майкл. 324 00:27:04,281 --> 00:27:09,078 ПЛОЩАДЬ КЭННОН, NW 3. 325 00:27:25,636 --> 00:27:27,513 «ШИПЛИС» 326 00:27:27,680 --> 00:27:29,014 Чем могу помочь, сэр? 327 00:27:32,435 --> 00:27:35,354 Простите, мне не сообщали, что у меня встреча, м-р... 328 00:27:35,521 --> 00:27:36,522 Гойя. 329 00:27:37,773 --> 00:27:38,691 М-р Гойя. 330 00:27:38,774 --> 00:27:41,485 Нет. Мне сказали, что к вам надо обратиться насчет Гойи. 331 00:27:44,196 --> 00:27:45,489 Исключительно. 332 00:27:50,703 --> 00:27:52,079 Сколько она стоит? 333 00:27:53,372 --> 00:27:54,999 Давайте не будем забегать вперед. 334 00:27:56,584 --> 00:27:59,253 Прежде чем произвести оценку, нужно поработать. 335 00:28:00,796 --> 00:28:04,467 Происхождение, микроскопическое обследование, рентген. 336 00:28:04,633 --> 00:28:06,719 Но что вам подсказывает сердце? 337 00:28:10,973 --> 00:28:12,641 Сэр, где, говорите, вы приобрели этот рисунок? 338 00:28:13,809 --> 00:28:14,894 У Томаса Арепо. 339 00:28:18,606 --> 00:28:21,901 Я купил своего Гойю за бесценок у одного взбешенного швейцарского банкира. 340 00:28:22,068 --> 00:28:24,862 Отследил его до Арепо, потом понял, что моя покупка выгодна, 341 00:28:25,029 --> 00:28:27,740 когда он сказал мне, кто заплатил большие деньги за другую его картину. 342 00:28:27,907 --> 00:28:30,076 - Ваш муж. - В чём ваша выгода? 343 00:28:30,242 --> 00:28:31,327 Ваш рисунок - явная подделка. 344 00:28:31,494 --> 00:28:33,079 Мой рисунок - очень хорошая подделка. 345 00:28:33,245 --> 00:28:34,663 Вы это знаете лучше, чем кто-либо. 346 00:28:34,830 --> 00:28:36,082 Моя выгода - в информации. 347 00:28:37,875 --> 00:28:40,294 Информации о том, что я помогла обмануть собственного мужа? 348 00:28:40,461 --> 00:28:43,464 Мы с ним работаем в соприкасающихся областях, но с ним трудно познакомиться. 349 00:28:43,631 --> 00:28:44,924 Если бы мы с вами заключили договор... 350 00:28:45,091 --> 00:28:46,384 Договор? 351 00:28:46,550 --> 00:28:47,885 Вы имеете в виду шантаж. 352 00:28:48,052 --> 00:28:49,345 Не бойтесь этого слова. 353 00:28:49,512 --> 00:28:51,514 Мой муж его не боится. 354 00:28:51,680 --> 00:28:53,349 С прискорбием сообщаю вам, что он успел первым. 355 00:28:53,516 --> 00:28:55,393 Он знает? И ничего не предпринял? 356 00:28:55,559 --> 00:28:56,644 Зачем ему что-то предпринимать? 357 00:28:56,811 --> 00:28:58,312 Он заплатил за него девять миллионов. 358 00:28:58,479 --> 00:29:00,689 Это едва покрывает стоимость отдыха, который он нам недавно навязал. 359 00:29:00,856 --> 00:29:02,316 Где вы были? На Марсе? 360 00:29:03,651 --> 00:29:06,320 Во Вьетнаме, на нашей яхте. На его яхте. 361 00:29:07,405 --> 00:29:10,032 У вас подходящий костюм. Туфли, часы. 362 00:29:10,950 --> 00:29:12,368 Но всё же это для вас темный лес. 363 00:29:13,703 --> 00:29:16,872 Люди, заработавшие состояния как у вашего мужа, 364 00:29:17,039 --> 00:29:20,626 как правило, не любят, когда у них обманом отнимают любую его долю. 365 00:29:26,132 --> 00:29:28,467 Рисунок дает ему власть надо мной. 366 00:29:32,638 --> 00:29:37,643 Он пригрозил мне полицией. Тюрьмой. Полный набор. 367 00:29:39,812 --> 00:29:41,689 Он контролирует меня. 368 00:29:41,856 --> 00:29:44,608 Мои контакты с сыном. Всё. 369 00:29:44,775 --> 00:29:47,987 Бросить его и так было нелегко, а теперь это невозможно. 370 00:29:49,280 --> 00:29:51,282 Бороться нельзя. 371 00:29:51,949 --> 00:29:53,951 Только умолять. 372 00:29:56,203 --> 00:29:57,830 Во Вьетнаме я попыталась вновь полюбить его. 373 00:29:58,456 --> 00:30:01,625 Думала, что если между нами будет любовь, он, возможно, вернет мне сына. 374 00:30:01,792 --> 00:30:05,880 Мы сидели на чертовой яхте и любовались закатами, 375 00:30:06,088 --> 00:30:08,299 имитируя наше прошлое. 376 00:30:08,466 --> 00:30:10,634 Он казался довольным, так что я попросила его. 377 00:30:11,510 --> 00:30:13,471 И он предложил мне кое-что. 378 00:30:13,637 --> 00:30:16,223 Сказал, что отпустит меня, если я соглашусь не видеться с сыном. 379 00:30:20,102 --> 00:30:23,189 Я вышла из себя. Взяла Макса на берег. 380 00:30:23,355 --> 00:30:25,357 Он позвонил нам в раскаянии. 381 00:30:26,108 --> 00:30:27,234 А когда мы вернулись, 382 00:30:27,401 --> 00:30:28,986 я заметила, как с яхты прыгает другая женщина, 383 00:30:29,153 --> 00:30:30,571 а сам он исчез. 384 00:30:33,699 --> 00:30:35,493 Я никогда никому так не завидовала. 385 00:30:35,659 --> 00:30:36,952 Вы не кажетесь завистливой. 386 00:30:37,119 --> 00:30:38,621 Я позавидовала ее свободе. 387 00:30:42,249 --> 00:30:45,002 Знаете, как я мечтаю просто нырнуть с этой яхты? 388 00:30:45,169 --> 00:30:46,462 Но у вас с ним сын. 389 00:30:47,296 --> 00:30:49,048 Такова моя жизнь сейчас. 390 00:30:49,924 --> 00:30:51,717 Вы знали, что рисунок был подделкой? 391 00:30:51,801 --> 00:30:52,718 Нет. 392 00:30:52,843 --> 00:30:55,346 Мы с Томасом сблизились, может, даже чересчур. 393 00:30:55,513 --> 00:30:56,514 Я потерпела неудачу. 394 00:30:56,680 --> 00:30:59,308 Андрею недоступно понятие неудачи. Он понимает лишь предательство. 395 00:30:59,475 --> 00:31:01,143 Но я не предавала мужа. 396 00:31:01,310 --> 00:31:03,729 Теперь, оглядываясь, я думаю, что упустила шанс. 397 00:31:03,896 --> 00:31:05,564 И он дал Арепо свободно уйти. 398 00:31:05,731 --> 00:31:07,691 Если бы вы правда были знакомы с Арепо, как утверждаете, 399 00:31:07,858 --> 00:31:10,361 вы бы знали, что он больше никуда на своих двоих не ходит. 400 00:31:10,528 --> 00:31:11,654 Мы поговорили по телефону. 401 00:31:11,821 --> 00:31:13,489 Этого он тоже не может. 402 00:31:14,115 --> 00:31:15,908 - Где рисунок? - А что? 403 00:31:16,075 --> 00:31:17,576 Представьте меня. 404 00:31:17,743 --> 00:31:19,453 И я уберу рисунок из уравнения. 405 00:31:19,620 --> 00:31:21,872 Рисунка нет - обвинения нет, и он утратит над вами контроль. 406 00:31:22,915 --> 00:31:24,875 Возможно, я и есть ваш второй шанс. 407 00:31:25,042 --> 00:31:26,794 Нет, мне не нужно искупление. 408 00:31:26,961 --> 00:31:28,295 При предательстве. 409 00:31:34,385 --> 00:31:35,386 Друзья вашего мужа? 410 00:31:36,637 --> 00:31:38,055 Вы знали, что они придут? 411 00:31:38,222 --> 00:31:40,433 Не волнуйтесь, они вас не убьют. 412 00:31:40,599 --> 00:31:43,602 Андрей не любит связываться с местной полицией на таком уровне. 413 00:31:43,769 --> 00:31:45,896 Вам, наверное, действительно не понравился мой облик. 414 00:31:46,063 --> 00:31:47,106 У вас всё в порядке с обликом. 415 00:31:47,273 --> 00:31:50,568 Всегда лучше перейти к мерзкой части, прежде чем я приму чью-то сторону. 416 00:31:51,444 --> 00:31:52,903 В левом кармане вашего пальто номер. 417 00:31:52,987 --> 00:31:54,280 Не звоните из дома. 418 00:31:55,990 --> 00:31:57,616 Вы на мой звонок не ответите. 419 00:31:59,577 --> 00:32:01,412 Возможно, я вас удивлю. 420 00:32:32,318 --> 00:32:34,320 Я час назад заказал острый соус. 421 00:32:37,490 --> 00:32:38,741 Мы можем ехать? 422 00:32:52,505 --> 00:32:53,589 Пожалуйста. 423 00:32:54,298 --> 00:32:55,549 Он хочет, чтобы вы видели. 424 00:33:21,701 --> 00:33:23,327 И он получает то, что хочет. 425 00:33:30,459 --> 00:33:32,461 Не всегда, судя по всему. 426 00:33:38,759 --> 00:33:40,219 Анна говорит, мы поедем в Помпеи 427 00:33:40,386 --> 00:33:41,220 и увидим лаву. 428 00:33:41,387 --> 00:33:43,723 Поедем. Мы поедем вместе. 429 00:33:43,889 --> 00:33:45,516 И я там буду! 430 00:34:05,369 --> 00:34:06,829 Я же говорил, что удивлю вас. 431 00:34:08,539 --> 00:34:09,540 Симпатичный мальчик. 432 00:34:09,749 --> 00:34:10,750 Он для меня всё. 433 00:34:13,210 --> 00:34:14,837 Где рисунок? 434 00:34:15,004 --> 00:34:16,629 В Осло. В аэропорту. 435 00:34:17,006 --> 00:34:17,923 В аэропорту? 436 00:34:18,591 --> 00:34:19,966 Вы знаете, что такое фрипорт? 437 00:34:21,260 --> 00:34:23,345 Хранилище для предметов искусства, приобретенных... 438 00:34:23,512 --> 00:34:24,805 Но еще не обложенных налогом. 439 00:34:25,723 --> 00:34:27,475 Мы учредили сеть. 440 00:34:28,100 --> 00:34:31,395 «Ротас», одна строительная компания, построила их. Я привела клиентов. 441 00:34:31,562 --> 00:34:32,521 Эти хранилища - оффшоры. 442 00:34:32,605 --> 00:34:33,439 ФРИПОРТ 443 00:34:33,522 --> 00:34:36,024 Клиенты могут посмотреть свои вложения, не импортируя их, 444 00:34:36,192 --> 00:34:38,194 чтобы избежать уплаты налогов. 445 00:34:38,611 --> 00:34:40,988 Это что-то вроде транзитного зала для искусства? 446 00:34:41,155 --> 00:34:42,281 Для искусства, антиквариата. 447 00:34:42,448 --> 00:34:44,533 - Для всего ценного. - Для всего? 448 00:34:44,700 --> 00:34:46,327 Для всего, что законно. 449 00:34:46,493 --> 00:34:48,079 Но это не отличается от швейцарских банков. 450 00:34:48,537 --> 00:34:49,747 Прозрачности нет. 451 00:34:51,540 --> 00:34:55,002 Как вы, я уверен, знаете, большинство фрипортов - просто склады. 452 00:34:55,169 --> 00:34:57,838 Но здесь мы обеспечиваем вам настоящую возможность насладиться... 453 00:34:58,004 --> 00:35:00,216 У «Ротас» есть активы во фрипорте Осло. Предполагаю, она там. 454 00:35:00,383 --> 00:35:02,385 Пройдемте к сейфам! 455 00:35:02,551 --> 00:35:04,303 - Предполагаете? - Предполагает? 456 00:35:04,470 --> 00:35:06,639 Мы туда ездим по четыре-пять раз в год. 457 00:35:06,764 --> 00:35:08,349 - Любоваться картинами? - И по его делам. 458 00:35:09,433 --> 00:35:11,435 Оказывается, Андрею нет дела до искусства. 459 00:35:11,811 --> 00:35:13,354 Но фрипорты ему важны. 460 00:35:15,022 --> 00:35:17,149 Структура хранилищ основана на модели, используемой в Пентагоне. 461 00:35:17,316 --> 00:35:20,027 Каждая ячейка - это отдельная структура внутри других. 462 00:35:20,194 --> 00:35:22,863 Повреждение одной структуры не повлияет на другие. 463 00:35:26,450 --> 00:35:27,576 ПОЖАР 464 00:35:34,375 --> 00:35:38,546 Некоторые наши клиенты выбирают биометрический доступ сразу... 465 00:35:40,047 --> 00:35:41,507 ...с посадочной полосы. 466 00:35:41,674 --> 00:35:42,758 Из терминала? 467 00:35:43,801 --> 00:35:45,678 Из их частных самолетов. 468 00:35:45,845 --> 00:35:46,887 Конечно. 469 00:35:48,013 --> 00:35:50,641 Наш отдел логистики перевозит грузы 470 00:35:50,725 --> 00:35:51,892 между всеми другими фрипортами мира 471 00:35:51,976 --> 00:35:53,519 без таможенной проверки. 472 00:35:54,103 --> 00:35:55,813 Что ты надеешься там найти? 473 00:35:55,980 --> 00:35:57,064 Ты правда хочешь знать? 474 00:35:57,440 --> 00:35:58,941 Не уверен. 475 00:35:59,108 --> 00:36:01,026 Возьми перчатки со свинцовой подкладкой. 476 00:36:01,402 --> 00:36:02,403 Господи. 477 00:36:02,987 --> 00:36:04,155 Это ядерный материал. 478 00:36:04,321 --> 00:36:06,323 Когда пойдешь осматривать его, 479 00:36:06,490 --> 00:36:08,451 обрати внимание на противопожарные меры. 480 00:36:10,077 --> 00:36:11,078 Документы уязвимы перед... 481 00:36:11,245 --> 00:36:12,580 Огнем? Конечно! 482 00:36:12,747 --> 00:36:14,957 Нет, я хотел сказать, перед водой из спринклерных систем. 483 00:36:15,124 --> 00:36:17,168 Мы не используем спринклеры. 484 00:36:17,334 --> 00:36:19,962 Помещение заполняется галоидным газом, 485 00:36:20,129 --> 00:36:22,089 который за несколько секунд вытесняет весь воздух. 486 00:36:23,424 --> 00:36:24,425 Можете показать? 487 00:36:24,592 --> 00:36:26,677 Если я покажу, мы задохнемся. 488 00:36:27,887 --> 00:36:29,055 А как же персонал? 489 00:36:29,221 --> 00:36:30,765 Галоид заполнит только сейфы, 490 00:36:30,848 --> 00:36:32,600 и им нужно просто выйти в один из коридоров, 491 00:36:32,725 --> 00:36:34,643 к тому же за десять секунд звучит предупреждение. 492 00:36:34,810 --> 00:36:36,812 Вы хотя бы даете им десять секунд. 493 00:36:36,979 --> 00:36:41,484 Ну, сэр, наши клиенты пользуются нашими услугами, потому что их имущество - 494 00:36:41,650 --> 00:36:42,943 наш приоритет. 495 00:36:43,319 --> 00:36:44,153 Чёрт, надо же. 496 00:36:44,236 --> 00:36:45,738 Все двери огнеупорны. 497 00:36:45,905 --> 00:36:48,657 Гидравлические замки, простые ключи и электронные триггерные схемы. 498 00:36:48,824 --> 00:36:50,534 На удивление легко, как только всё запирается. 499 00:36:50,701 --> 00:36:51,994 Зачем нужно всё запирать? 500 00:36:52,161 --> 00:36:54,914 Энергия подается на предохранители, внешние двери запечатываются, 501 00:36:55,081 --> 00:36:57,666 а внутренние двери возвращаются к фабричным настройкам. 502 00:36:58,751 --> 00:37:01,212 И замки, которые можно открыть отмычкой. Детские игры, правда. 503 00:37:01,379 --> 00:37:02,380 Детские игры? 504 00:37:02,546 --> 00:37:03,839 Они за охраной аэропорта. 505 00:37:04,006 --> 00:37:06,926 Им надо волноваться о климат-контроле, а не о вооруженных нападениях. 506 00:37:07,093 --> 00:37:09,762 Как нам провести через периметр достаточную огневую мощь, 507 00:37:09,929 --> 00:37:11,514 чтобы фрипорт заперли? 508 00:37:13,307 --> 00:37:14,850 Задняя стена фрипорта. 509 00:37:15,017 --> 00:37:16,143 У тебя что-то есть? 510 00:37:17,061 --> 00:37:18,562 Тебе это не понравится. 511 00:37:19,355 --> 00:37:21,190 Хочешь разбить самолет? 512 00:37:21,357 --> 00:37:23,609 Ну, не в воздухе. Не будь таким драматичным. 513 00:37:23,776 --> 00:37:26,404 Я хочу увести самолет с полосы 514 00:37:26,487 --> 00:37:28,781 и пробить им заднюю стену, чтобы начался пожар. 515 00:37:30,699 --> 00:37:32,284 Насколько большой самолет? 516 00:37:33,035 --> 00:37:36,872 Вот тут-то и начинается драма. 517 00:37:37,665 --> 00:37:39,792 Это Махир. 518 00:37:39,959 --> 00:37:41,001 Его команда займется самолетом. 519 00:37:41,168 --> 00:37:42,294 Только без пассажиров на борту. 520 00:37:42,461 --> 00:37:44,004 «Норск-Фрахт». 521 00:37:44,171 --> 00:37:46,424 Они ставят свои самолеты в ангар с западной стороны фрипорта. 522 00:37:46,590 --> 00:37:48,759 Ты хочешь разбить грузовой самолет? А как же экипаж? 523 00:37:48,926 --> 00:37:50,469 Эвакуируем их через аварийные выходы. 524 00:37:50,636 --> 00:37:51,887 На ходу? 525 00:37:52,054 --> 00:37:53,556 В чём проблема? Они выживут. 526 00:37:54,640 --> 00:37:56,308 Ну, план кажется смелым. 527 00:37:56,475 --> 00:37:59,228 «Смелый» меня устраивает. Я думал, ты скажешь «безумный». 528 00:37:59,395 --> 00:38:00,312 А если вас поймают? 529 00:38:00,479 --> 00:38:01,355 Не поймают. 530 00:38:01,522 --> 00:38:02,815 А если поймают? 531 00:38:03,566 --> 00:38:05,735 Все предположат, что это теракт, но никто не умрет, 532 00:38:05,818 --> 00:38:08,738 так что нас ждет быстрая экстрадиция, а потом мы затеряемся в системе. 533 00:38:08,904 --> 00:38:10,656 Это и в новости вряд ли попадет. 534 00:38:10,823 --> 00:38:13,075 Зависит от масштаба вашего взрыва. 535 00:38:13,242 --> 00:38:15,453 Ну, на самом деле золотые слитки могут привлечь внимание. 536 00:38:15,619 --> 00:38:16,746 Золотые слитки? 537 00:38:16,912 --> 00:38:18,998 Раз в месяц «Норск-Фрахт» перевозит золото казначейства. 538 00:38:19,165 --> 00:38:21,542 Взорвем хвост. Выбросим золото на полосу. 539 00:38:22,710 --> 00:38:26,088 Никто не будет смотреть на здание, я это гарантирую. 540 00:38:29,175 --> 00:38:31,218 Помещение в центре пятиугольника слишком велико. 541 00:38:31,385 --> 00:38:32,636 Там что-то есть. 542 00:38:33,345 --> 00:38:35,598 Не могу понять, что именно. Оно не помечено. 543 00:38:37,600 --> 00:38:38,809 Это 45 секунд. 544 00:38:38,976 --> 00:38:40,061 Вполне достаточно. 545 00:38:40,144 --> 00:38:41,353 Ты разве не будешь бежать? 546 00:38:43,147 --> 00:38:44,356 Так, твоя очередь. 547 00:38:44,523 --> 00:38:45,900 Собирайся. 548 00:39:02,708 --> 00:39:05,002 Господа, пройдите через детектор, пожалуйста. 549 00:39:09,048 --> 00:39:10,049 Сэр? 550 00:39:11,801 --> 00:39:12,718 И ваш, сэр. 551 00:39:21,560 --> 00:39:23,854 Может быть, желаете кофе? Воды? 552 00:39:24,021 --> 00:39:25,523 Нет, мне эспрессо. 553 00:39:25,689 --> 00:39:27,358 - Сэр? - Мне - ничего, спасибо. 554 00:39:27,525 --> 00:39:29,068 Отлично. 555 00:39:38,077 --> 00:39:39,870 На этом самолете все вегетарианцы? 556 00:39:40,037 --> 00:39:42,039 У меня тут только вегетарианская еда. 557 00:39:44,083 --> 00:39:46,460 Это похоже на мясо, 558 00:39:46,627 --> 00:39:49,046 а это, по-моему, вегетарианское. И то и другое похоже на вегетарианское. 559 00:39:49,213 --> 00:39:51,382 Я не знаю. Запутался. 560 00:39:52,216 --> 00:39:53,050 Так. 561 00:40:00,433 --> 00:40:01,726 Сюда, господа. 562 00:40:17,867 --> 00:40:19,910 Господа, ваша ячейка. 563 00:40:30,755 --> 00:40:32,798 Продолжайте. Не радио. 564 00:40:34,884 --> 00:40:38,554 «НОРСК-ФРАХТ» 565 00:40:39,597 --> 00:40:40,806 Поехали. 566 00:41:11,212 --> 00:41:12,213 Йога. 567 00:41:17,301 --> 00:41:19,178 Вперед! Сейчас же! 568 00:41:49,750 --> 00:41:50,710 Вперед! 569 00:42:26,287 --> 00:42:27,538 Так... 570 00:42:42,845 --> 00:42:44,263 Вы сказали, десять секунд, да? 571 00:44:05,594 --> 00:44:07,138 Здесь с нами кто-то есть. 572 00:44:11,809 --> 00:44:16,647 «РОТАС» 573 00:44:22,069 --> 00:44:24,113 - Помочь? - Вообще-то да. 574 00:44:52,433 --> 00:44:53,434 Не трогай их! 575 00:44:54,351 --> 00:44:55,644 Что тут, чёрт возьми, случилось? 576 00:45:01,275 --> 00:45:03,027 Это еще не случилось. 577 00:47:22,291 --> 00:47:23,459 Не убивай его! 578 00:47:24,335 --> 00:47:26,587 Нам надо знать, раскрыли ли нас. 579 00:47:28,756 --> 00:47:30,758 Зачем ты здесь? 580 00:47:30,925 --> 00:47:32,635 Кто ты? 581 00:47:33,386 --> 00:47:35,012 Как ты узнал, что мы тут будем? 582 00:47:50,528 --> 00:47:52,154 Нам пора. 583 00:47:57,326 --> 00:47:59,328 Что случилось с другим парнем? 584 00:47:59,954 --> 00:48:02,039 Я с ним разобрался. 585 00:48:16,679 --> 00:48:17,847 Ну, я слишком много видел. 586 00:48:18,431 --> 00:48:20,850 Я всё еще жив, что, наверное, значит, что ты решил довериться мне. 587 00:48:21,016 --> 00:48:22,727 Или, может, я утратил хватку. 588 00:48:22,893 --> 00:48:24,478 Хватка никуда не делась. 589 00:48:26,564 --> 00:48:28,190 Идет холодная война. 590 00:48:28,691 --> 00:48:29,608 Ядерная? 591 00:48:30,025 --> 00:48:31,277 Темпоральная. 592 00:48:32,653 --> 00:48:33,654 Путешествия во времени? 593 00:48:33,738 --> 00:48:34,739 Нет. 594 00:48:35,114 --> 00:48:37,992 Технологии, которые могут инвертировать энтропию предмета. 595 00:48:39,118 --> 00:48:40,703 Ты имеешь в виду обратную хронологию. 596 00:48:40,870 --> 00:48:43,205 Как теория Фейнмана и Уилера о том, что позитрон - это электрон, 597 00:48:43,372 --> 00:48:44,457 движущийся обратно во времени? 598 00:48:44,623 --> 00:48:46,292 Да, я именно это и имел в виду. 599 00:48:46,459 --> 00:48:47,877 У меня степень магистра физики. 600 00:48:48,044 --> 00:48:49,378 Постарайся следить за мыслью. 601 00:48:49,545 --> 00:48:51,005 Последствия этих событий... 602 00:48:51,172 --> 00:48:52,131 Совершенно секретны. 603 00:48:52,298 --> 00:48:53,340 Тогда зачем ты подключил меня? 604 00:48:53,507 --> 00:48:56,343 Я думал, мы найдем картину и пару ящиков пуль. 605 00:48:56,510 --> 00:48:58,137 Я удивился больше твоего. 606 00:48:58,304 --> 00:49:01,182 Я возвращаюсь в Мумбаи искать ответы. 607 00:49:02,183 --> 00:49:05,352 Скажу, что ты посредник. Но помни: для тебя... 608 00:49:06,520 --> 00:49:08,939 ...главное в этом деле - плутоний. 609 00:49:09,106 --> 00:49:10,441 А когда мы закончим, они тебя убьют. 610 00:49:10,608 --> 00:49:12,860 Разве ты не должен так или иначе меня убить? 611 00:49:13,527 --> 00:49:15,154 Я предпочел бы решить сам. 612 00:49:15,321 --> 00:49:16,155 Я тоже. 613 00:49:17,031 --> 00:49:17,865 Наверное. 614 00:49:30,169 --> 00:49:31,003 Ваша работа? 615 00:49:31,087 --> 00:49:31,921 АВАРИЯ САМОЛЕТА С ЗОЛОТОМ В ОСЛО ТЕРАКТ? ОГРАБЛЕНИЕ? 616 00:49:33,631 --> 00:49:35,383 Что вы нашли в хранилищах? 617 00:49:35,549 --> 00:49:38,469 Двоих антагонистов. Один был инверсивен. 618 00:49:38,636 --> 00:49:42,348 Мы убрали обычного, а инверсивный скрылся. 619 00:49:42,515 --> 00:49:43,849 Оба появились в один и тот же момент? 620 00:49:44,016 --> 00:49:45,017 Да. 621 00:49:45,726 --> 00:49:46,852 Это был один и тот же человек. 622 00:49:48,437 --> 00:49:50,272 Сатор построил «турникет» в том хранилище. 623 00:49:50,439 --> 00:49:51,649 «Турникет»? 624 00:49:51,816 --> 00:49:54,235 Машину для инверсии. 625 00:49:54,402 --> 00:49:57,029 Вы сказали мне, что эту технологию еще не изобрели. 626 00:49:57,196 --> 00:49:58,072 Не изобрели. 627 00:49:58,239 --> 00:49:59,532 Он получил ее из будущего. 628 00:49:59,698 --> 00:50:01,117 Зачем? 629 00:50:01,534 --> 00:50:03,327 Лучший шанс, чтобы узнать это, - у вас. 630 00:50:04,870 --> 00:50:06,580 - Вы с ним встретились? - Я подобрался близко. 631 00:50:06,747 --> 00:50:09,083 Что, если у вас будет нечто нужное ему? 632 00:50:09,250 --> 00:50:10,626 Например? 633 00:50:10,793 --> 00:50:12,920 Плутоний-241. 634 00:50:13,087 --> 00:50:16,132 Сатор попытался увести единственный запас плутония в свободной форме из-под носа ЦРУ 635 00:50:16,298 --> 00:50:18,676 во время нападения на киевский оперный театр. 636 00:50:18,843 --> 00:50:20,219 Он убрал команду. 637 00:50:20,386 --> 00:50:21,429 Но плутоний не добыл. 638 00:50:21,595 --> 00:50:22,430 У кого же он? 639 00:50:22,596 --> 00:50:24,765 У Службы безопасности Украины. 640 00:50:24,932 --> 00:50:27,226 Через неделю его перевезут в Таллин. 641 00:50:27,393 --> 00:50:30,146 Помогать торговцу оружием красть оружейный плутоний - 642 00:50:30,312 --> 00:50:32,314 это неприемлемо, Прия. 643 00:50:32,982 --> 00:50:34,275 Я просто уберу его, и всё. 644 00:50:34,442 --> 00:50:36,694 Нет. Сатор должен остаться в живых. 645 00:50:36,861 --> 00:50:39,488 Он должен жить, пока мы не узнаем, какую роль он играет в этом деле. 646 00:50:39,655 --> 00:50:41,073 Извлеките пользу из ситуации, 647 00:50:41,240 --> 00:50:43,242 не теряя контроля над плутонием. 648 00:50:43,409 --> 00:50:44,869 Это слишком опасно. 649 00:50:45,036 --> 00:50:47,329 Бомба террориста, даже такая, которой можно убить миллиарды людей, 650 00:50:47,496 --> 00:50:50,124 ничто по сравнению с тем, что будет, если мы не помешаем Сатору. 651 00:50:50,291 --> 00:50:51,876 Помешаем сделать что? 652 00:50:52,043 --> 00:50:55,671 На нас нападают из будущего. 653 00:50:57,131 --> 00:50:59,967 А Сатор им помогает. Вы должны узнать как. 654 00:51:15,983 --> 00:51:18,277 Я видела новости из Осло. Рисунок у вас? 655 00:51:18,444 --> 00:51:20,112 Пусть он вас больше не волнует. 656 00:51:20,279 --> 00:51:21,906 Вы его уничтожили? 657 00:51:22,490 --> 00:51:24,283 Я не думал, что вы захотите его вернуть. 658 00:51:24,450 --> 00:51:25,409 Он знает? 659 00:51:25,576 --> 00:51:26,994 Пока еще нет. Так что не дергайтесь. 660 00:51:27,161 --> 00:51:28,204 Не дергаться? 661 00:51:28,371 --> 00:51:30,956 С каждым днем с этим монстром мой сын всё больше презирает меня. 662 00:51:31,123 --> 00:51:32,208 Осталось недолго. 663 00:51:32,333 --> 00:51:34,877 А пока представьте меня ему. 664 00:51:35,503 --> 00:51:36,420 В качестве кого? 665 00:51:36,587 --> 00:51:39,256 Я бывший первый секретарь посольства США в Эр-Рияде. 666 00:51:39,465 --> 00:51:41,175 Мы познакомились на празднике в июне прошлого года. 667 00:51:41,342 --> 00:51:42,927 Мы были на празднике в Эр-Рияде, но не в июне. 668 00:51:43,094 --> 00:51:45,429 Это было 29 июня. В 7:00 - 7:30. 669 00:51:45,596 --> 00:51:48,265 В меню было написано «лосось». Но его заменили на морского окуня. 670 00:51:48,432 --> 00:51:50,142 Сатор ушел рано. Тогда-то мы и познакомились. 671 00:51:50,309 --> 00:51:51,727 Я зашел в «Шиплис» в Лондоне. 672 00:51:51,894 --> 00:51:53,396 Вы наткнулись на меня здесь 673 00:51:53,562 --> 00:51:55,147 и пожелали показать мне вашу яхту. 674 00:51:55,314 --> 00:51:57,024 Он подумает, что у нас роман. 675 00:51:57,608 --> 00:51:58,609 Тогда он захочет встретиться. 676 00:51:58,776 --> 00:51:59,735 Или прикажет вас убить. 677 00:51:59,902 --> 00:52:02,029 Предоставьте заботы об этом мне. 678 00:52:02,321 --> 00:52:03,823 По мне видно, что меня это заботит? 679 00:52:05,533 --> 00:52:06,784 Спальных мест - 70, включая экипаж. 680 00:52:06,951 --> 00:52:09,453 Два вертолета. Противоракетная защита. 681 00:52:09,620 --> 00:52:10,955 Боитесь пиратов? 682 00:52:11,122 --> 00:52:13,624 Андрей живет, натравливая правительства друг на друга. 683 00:52:13,791 --> 00:52:15,000 Пойдут против него - это его убежище. 684 00:52:15,584 --> 00:52:16,585 Можно к вам присоединиться? 685 00:52:16,752 --> 00:52:19,338 Не думаю, что Волков сейчас берет пассажиров. 686 00:52:19,505 --> 00:52:21,173 Тогда поплывем на моей. 687 00:52:55,124 --> 00:52:56,125 Макс! 688 00:52:57,835 --> 00:52:59,837 Кто американец? 689 00:53:01,213 --> 00:53:02,131 Друг. 690 00:53:02,757 --> 00:53:04,550 Человек из «Шиплис». 691 00:53:05,634 --> 00:53:07,887 Которого ты приказал избить. 692 00:53:09,013 --> 00:53:11,390 Спрошу еще раз: кто он? 693 00:53:14,101 --> 00:53:16,604 Мы встретились в Эр-Рияде прошлым июнем в американском посольстве. 694 00:53:16,771 --> 00:53:19,190 Он хорошо работает кулаками для дипломата. 695 00:53:19,356 --> 00:53:21,358 Паранойя - это по твоей части, Андрей. 696 00:53:21,525 --> 00:53:24,653 Он, похоже, симпатичный. Я пригласила его на ужин. 697 00:53:24,820 --> 00:53:25,988 Макс? 698 00:53:26,155 --> 00:53:29,033 Он поехал смотреть Помпеи и Геркуланум. 699 00:53:29,366 --> 00:53:30,493 Ты просто так отпустил его? 700 00:53:31,118 --> 00:53:33,287 Я обещала, что пойду с ним. 701 00:53:33,746 --> 00:53:35,748 Я объяснил, что ты занята. 702 00:53:37,333 --> 00:53:39,627 С твоим другом. 703 00:54:00,773 --> 00:54:02,233 Полегче, приятель. 704 00:54:02,817 --> 00:54:05,027 В наших местах перед таким сначала угощают ужином. 705 00:54:15,621 --> 00:54:18,040 - М-р Сатор. - Не утруждайтесь. 706 00:54:19,667 --> 00:54:21,919 Просто скажите, спали вы с моей женой или еще нет. 707 00:54:23,170 --> 00:54:24,171 Нет. 708 00:54:25,172 --> 00:54:26,173 Еще нет. 709 00:54:27,550 --> 00:54:29,301 Как вы хотите умереть? 710 00:54:30,010 --> 00:54:31,011 От старости. 711 00:54:31,178 --> 00:54:33,597 Вы выбрали не ту профессию. 712 00:54:35,474 --> 00:54:37,309 На дороге есть огороженный стенами сад. 713 00:54:37,476 --> 00:54:39,729 Мы отведем вас туда, перережем вам горло. 714 00:54:39,895 --> 00:54:42,815 Не поперек. Прорежем дыру посередине. 715 00:54:43,232 --> 00:54:45,860 Потом отрежем вам яйца и засунем в отверстие, 716 00:54:46,026 --> 00:54:47,486 перекрыв дыхательные пути. 717 00:54:48,070 --> 00:54:48,988 Сложно. 718 00:54:49,155 --> 00:54:52,032 Это очень приятно - смотреть, как несимпатичный вам человек 719 00:54:52,199 --> 00:54:56,037 пытается вытащить собственные яйца из горла, прежде чем задохнуться. 720 00:54:56,203 --> 00:54:57,663 Вы так обращаетесь со всеми гостями? 721 00:54:57,830 --> 00:54:59,290 Разговор окончен. 722 00:55:03,335 --> 00:55:04,336 Вы любите оперу? 723 00:55:11,218 --> 00:55:12,303 Ну? 724 00:55:12,470 --> 00:55:13,679 Не здесь. 725 00:55:17,183 --> 00:55:18,017 Вы ходите под парусом? 726 00:55:18,184 --> 00:55:19,393 Было дело, баловался с лодками. 727 00:55:19,560 --> 00:55:22,480 Будьте на палубе в восемь часов и готовьтесь не только баловаться. 728 00:55:23,022 --> 00:55:24,023 В восемь утра. 729 00:55:38,662 --> 00:55:40,915 Макс пропустил слишком много занятий в этим году. 730 00:55:41,082 --> 00:55:42,166 Я увезу его обратно в Англию. 731 00:55:42,333 --> 00:55:43,959 В школе будут недовольны - он много пропустил. 732 00:55:44,126 --> 00:55:45,836 - Да, будут. - Я могу договорить? 733 00:55:47,046 --> 00:55:48,964 У тебя есть все атрибуты короля. 734 00:55:49,131 --> 00:55:51,509 Но мы оба знаем, что ты лишь неотесанный человечишка, играющий во власть 735 00:55:51,675 --> 00:55:53,469 с женой, которая тебя больше не любит. 736 00:55:54,720 --> 00:55:56,138 Ты, похоже... 737 00:55:57,264 --> 00:55:59,058 ...сегодня в бойком настроении. 738 00:56:00,726 --> 00:56:03,104 - Правда? - Да. 739 00:56:09,360 --> 00:56:11,737 Ты переживала, что его уничтожили? 740 00:56:11,904 --> 00:56:14,865 Уверяю тебя, забрать его из хранилища мне подсказал инстинкт. 741 00:56:16,158 --> 00:56:18,577 Инстинкты всегда открывали мне будущее. 742 00:56:20,329 --> 00:56:23,374 Так я построил эту жизнь, которую ты больше не ценишь. 743 00:56:38,556 --> 00:56:40,224 Идем под парусом или ныряем? 744 00:56:57,408 --> 00:56:58,784 Поднимаемся! 745 00:57:23,434 --> 00:57:25,644 Что ты знаешь об опере? 746 00:57:26,062 --> 00:57:29,106 В 2008 году удаленную российскую ракетную базу 747 00:57:29,273 --> 00:57:31,358 захватили и удерживали неделю. 748 00:57:32,026 --> 00:57:33,778 Когда власти вернули контроль над базой, 749 00:57:33,944 --> 00:57:37,615 из одной боеголовки пропало три четверти кило плутония. 750 00:57:41,702 --> 00:57:43,704 Пропавший плутоний-241 751 00:57:43,871 --> 00:57:46,791 снова появился во время нападения на киевский оперный театр 14-го числа. 752 00:57:46,957 --> 00:57:48,709 Ложимся на другой галс! 753 00:58:06,769 --> 00:58:08,979 Что ты предлагаешь? 754 00:58:09,939 --> 00:58:10,940 Партнерство. 755 00:58:11,023 --> 00:58:12,983 С тобой я партнерство не заключил бы. 756 00:58:13,150 --> 00:58:16,153 Ты можешь позаботиться о себе. Информацию о тебе не найти. 757 00:58:17,363 --> 00:58:19,532 Кто-то из области торговли оружием, хорошо обученный, 758 00:58:19,615 --> 00:58:21,200 умеющий заметать свои следы. 759 00:58:21,367 --> 00:58:22,451 Это не так уж шокирует. 760 00:58:22,618 --> 00:58:24,870 Если речь идет об агенте разведки. 761 00:58:25,037 --> 00:58:26,831 Вправо! 762 00:58:29,709 --> 00:58:30,960 Гори в аду, Андрей. 763 00:58:38,509 --> 00:58:40,219 Нельзя вот так дергать лодку! 764 00:58:40,386 --> 00:58:41,637 Можно, если нужно. 765 00:59:09,498 --> 00:59:11,250 - Кэт... - Почему ты не дал ему утонуть? 766 00:59:11,417 --> 00:59:12,501 Он мне нужен. 767 00:59:13,127 --> 00:59:14,170 Зачем? Оружие продавать? 768 00:59:14,336 --> 00:59:15,337 Я не тот, кем ты меня считаешь. 769 00:59:15,504 --> 00:59:16,589 Ну, это я знаю. 770 00:59:16,756 --> 00:59:18,424 Он показал мне рисунок. 771 00:59:19,467 --> 00:59:21,886 Прости. Мне нужно было сблизиться с ним. 772 00:59:22,053 --> 00:59:23,929 Не знаю, что тебе известно о занятиях твоего мужа... 773 00:59:24,096 --> 00:59:26,515 Мы оба знаем, что он торговец оружием. 774 00:59:26,682 --> 00:59:27,683 У него более серьезные дела. 775 00:59:28,267 --> 00:59:29,226 Какие? 776 00:59:29,393 --> 00:59:32,938 Андрей Сатор держит в руках жизнь всех нас, а не только твою. 777 00:59:41,238 --> 00:59:42,782 М-р Сатор желает вас видеть. 778 00:59:42,948 --> 00:59:43,783 Хорошо. 779 00:59:44,492 --> 00:59:45,493 Сейчас же. 780 00:59:46,869 --> 00:59:48,621 Он желает меня видеть без штанов? 781 00:59:54,710 --> 00:59:56,420 - Доверься мне. - Не трать слова. 782 00:59:56,587 --> 00:59:58,672 Я дважды на это не куплюсь. 783 01:00:00,925 --> 01:00:02,259 У тебя есть вариант лучше? 784 01:00:05,262 --> 01:00:07,139 Что угодно, лишь бы ты получил желаемое. 785 01:00:07,306 --> 01:00:09,809 А обо мне и о моём сыне ты и на секунду не задумался. 786 01:00:14,438 --> 01:00:16,565 Что, по-твоему, он сейчас со мной сделает? 787 01:00:28,160 --> 01:00:29,578 Постарайся не стрелять из него. 788 01:00:31,580 --> 01:00:33,416 Ни в кого. 789 01:00:38,713 --> 01:00:39,964 Хватит. 790 01:00:43,718 --> 01:00:46,512 Видишь? Пульс - как у мужчины в два раза моложе. 791 01:00:49,765 --> 01:00:51,392 Выпей со мной. 792 01:00:53,436 --> 01:00:55,229 Похоже, теперь я обязан тебе жизнью. 793 01:00:55,813 --> 01:00:56,814 Пустое. 794 01:00:56,981 --> 01:00:58,566 Моя жизнь - не пустое. 795 01:00:59,108 --> 01:01:01,360 И я не люблю быть в долгу. 796 01:01:01,736 --> 01:01:03,529 Тогда заплати мне. 797 01:01:03,696 --> 01:01:05,740 Не мсти жене. 798 01:01:09,118 --> 01:01:11,370 Думаешь, это она отстегнула мои ремни? 799 01:01:14,832 --> 01:01:16,625 Это была моя ошибка. 800 01:01:17,293 --> 01:01:19,211 Тогда помоги мне украсть плутоний-241. 801 01:01:19,378 --> 01:01:21,630 Мне нужны ресурсы. Это оружейный плутоний. 802 01:01:21,797 --> 01:01:23,549 Это значит особое обращение, защищенные помещения... 803 01:01:23,716 --> 01:01:25,134 Я знаю, что это значит. 804 01:01:27,470 --> 01:01:30,473 Ты мне лекции о радиации читать будешь? 805 01:01:31,474 --> 01:01:33,392 Андрей Сатор 806 01:01:33,559 --> 01:01:38,105 еще в юности добывал плутоний в развалинах своего города. 807 01:01:38,272 --> 01:01:39,106 Где? 808 01:01:41,901 --> 01:01:43,819 В Стальске-12. 809 01:01:45,321 --> 01:01:46,322 У меня дома. 810 01:01:49,492 --> 01:01:53,662 Часть боеголовки взорвалась на земле и разбросала другие. 811 01:01:55,456 --> 01:01:57,958 Им нужны были люди на поиск плутония. 812 01:02:00,127 --> 01:02:01,837 Это был мой первый контракт. 813 01:02:02,004 --> 01:02:05,299 Больше никто не подал заявки. Все думали, что это смертный приговор. 814 01:02:08,344 --> 01:02:09,345 Но... 815 01:02:11,222 --> 01:02:13,933 ...вероятность смерти одного... 816 01:02:14,100 --> 01:02:15,810 АНДРЕЙ САТОР 817 01:02:15,976 --> 01:02:20,022 ...это возможность жизни для другого. 818 01:02:22,817 --> 01:02:24,944 Я заявил о своем праве в новой России. 819 01:02:26,070 --> 01:02:29,907 Даже теперь только моя компания работает в развалинах. 820 01:02:30,908 --> 01:02:33,911 Плутоний перевозится через северную Европу 821 01:02:34,078 --> 01:02:38,165 до долгосрочного ядерного хранилища в Триесте. 822 01:02:39,417 --> 01:02:41,669 Мне сказали, у тебя ресурсы в Таллине. 823 01:02:46,549 --> 01:02:48,718 Останься сегодня вечером с нами. 824 01:02:48,884 --> 01:02:50,511 Я настаиваю. 825 01:03:17,955 --> 01:03:19,040 Чего ты хочешь? 826 01:03:19,206 --> 01:03:21,250 Мы поговорим о сегодняшнем дне. 827 01:03:22,209 --> 01:03:23,210 Нет, не поговорим. 828 01:03:23,377 --> 01:03:24,378 Нет? 829 01:03:26,380 --> 01:03:27,423 Посмотрим. 830 01:03:27,965 --> 01:03:29,508 Не думай, что можешь обращаться со мной 831 01:03:29,592 --> 01:03:31,427 как с другими своими женщинами. 832 01:03:33,512 --> 01:03:35,431 И... 833 01:03:36,515 --> 01:03:38,517 ...как, по-твоему... 834 01:03:39,477 --> 01:03:40,936 ...я обращаюсь с другими женщинами, а? 835 01:03:41,103 --> 01:03:43,564 Думаешь, я силой заставляю их вести беседу? 836 01:03:43,731 --> 01:03:45,107 Хочешь молчать - ладно. 837 01:03:45,274 --> 01:03:46,901 Можешь впиться зубами в это. 838 01:03:49,904 --> 01:03:53,449 Даже такая пустая и изломанная душа, как твоя, нуждается в ответе. 839 01:03:54,992 --> 01:03:57,036 Страха и боли достаточно, Андрей? 840 01:03:57,203 --> 01:03:58,412 Больше мне нечего тебе предложить. 841 01:03:58,579 --> 01:04:00,081 Ну, тогда придется обойтись этим. 842 01:04:00,247 --> 01:04:02,875 Почему ты не отпускаешь меня? 843 01:04:03,042 --> 01:04:05,044 Потому что... 844 01:04:07,046 --> 01:04:11,675 ...если я не могу обладать тобой... 845 01:04:13,260 --> 01:04:15,763 ...то никто не может. 846 01:04:17,139 --> 01:04:19,892 Если ты меня тронешь - я так громко закричу, что он услышит. 847 01:04:20,017 --> 01:04:21,852 Думаешь, я позволю ему вмешаться? 848 01:04:22,019 --> 01:04:24,522 Если он попытается - тебе придется убить его. 849 01:04:24,688 --> 01:04:25,731 Сделке конец. 850 01:04:27,441 --> 01:04:29,693 Так что оставь меня в покое. 851 01:04:31,654 --> 01:04:33,114 Не сейчас! 852 01:06:53,087 --> 01:06:57,174 Девяносто восемь. Неплохо для такого напряжения. 853 01:07:08,728 --> 01:07:09,895 Он был у окна. 854 01:07:11,689 --> 01:07:12,898 Мне стало любопытно. 855 01:07:14,275 --> 01:07:17,153 Мое имущество не должно тебя заботить. 856 01:07:17,319 --> 01:07:18,904 Кто ты? 857 01:07:19,071 --> 01:07:21,157 Откуда у тебя информация об оперном театре? 858 01:07:21,323 --> 01:07:25,578 Ты не стал бы вести дела с тем, кто недостаточно осведомлен для найма. 859 01:07:25,745 --> 01:07:29,040 Чёрт, две трети рынка расщепляющихся материалов обеспечивает ЦРУ. 860 01:07:29,165 --> 01:07:31,584 Они обычно покупают, а не продают. 861 01:07:32,710 --> 01:07:35,087 Но мы и правда живем в сумеречном мире. 862 01:07:35,463 --> 01:07:37,048 Это стихи Уитмана? Красиво. 863 01:07:37,214 --> 01:07:38,924 Следующим предупреждением будет пуля в лоб. 864 01:07:41,427 --> 01:07:42,595 Яйца в горло не засунешь? 865 01:07:43,846 --> 01:07:46,265 На такие вещи не будет времени... 866 01:07:46,432 --> 01:07:47,433 ...в Таллине. 867 01:07:48,142 --> 01:07:51,771 Доберись туда сам. Я хочу, чтобы в твоей команде был Волков. 868 01:07:51,937 --> 01:07:52,980 Нет. 869 01:07:56,233 --> 01:07:59,737 Я доставляю материал. Ты мне платишь. 870 01:07:59,904 --> 01:08:01,489 Обмен произведет твоя жена. 871 01:08:01,655 --> 01:08:02,907 Я никогда не впутываю ее в свои дела. 872 01:08:03,074 --> 01:08:04,575 Да, поэтому я ей доверяю. 873 01:08:05,201 --> 01:08:06,702 Отвезите его на берег. 874 01:08:07,203 --> 01:08:08,287 Как мне с тобой связаться? 875 01:08:08,537 --> 01:08:09,372 Никак. 876 01:08:09,538 --> 01:08:11,207 Как ты перечислишь мне деньги? 877 01:08:15,086 --> 01:08:18,089 С плутонием обращайся внимательнее. 878 01:08:28,264 --> 01:08:29,266 Что ты нашел о золоте? 879 01:08:29,433 --> 01:08:31,434 Ни марок, ни отметин литья. Ничего. 880 01:08:31,602 --> 01:08:33,562 - Как? - Тайники. 881 01:08:34,104 --> 01:08:37,066 Он закапывает свою временную капсулу, передает ее местонахождение, 882 01:08:37,273 --> 01:08:40,277 потом выкапывает ее и берет посланные из будущего инверсивные материалы. 883 01:08:40,820 --> 01:08:43,656 С виду - моментально. Где он закопал ее? 884 01:08:43,822 --> 01:08:46,742 В месте, которое откроют много веков спустя. 885 01:08:46,909 --> 01:08:48,661 Что показали образцы почвы? 886 01:08:49,120 --> 01:08:51,205 Северная Европа, Азия. 887 01:08:51,371 --> 01:08:52,540 Радиоактивность. 888 01:08:52,706 --> 01:08:55,584 Всё, что было спасено в Осло, было поставлено сюда. 889 01:08:56,460 --> 01:08:57,420 Зачем я здесь? 890 01:08:57,586 --> 01:09:00,798 Я никому другому не доверю оценку предметов. 891 01:09:01,590 --> 01:09:03,843 С конвоем по центру? О чём он только думает? 892 01:09:04,260 --> 01:09:07,012 Толпа. Непредсказуемость дорожного движения. 893 01:09:07,179 --> 01:09:09,264 Здесь почти невозможно спланировать засаду. 894 01:09:09,432 --> 01:09:11,058 Они правы. 895 01:09:11,767 --> 01:09:13,102 За конвоем ведется наблюдение с воздуха? 896 01:09:13,269 --> 01:09:16,938 Его отслеживают с GPS. Поворот не туда - и прискачет кавалерия. 897 01:09:17,148 --> 01:09:18,315 Нам нужны большие пушки. 898 01:09:18,482 --> 01:09:20,776 Оружие, с которым можно добиться своего, не стреляя. 899 01:09:20,943 --> 01:09:24,071 Нужна быстрая тачка, которая не выглядит быстрой. Четыре тяжелые машины. 900 01:09:24,237 --> 01:09:25,447 Все - разные. 901 01:09:25,613 --> 01:09:28,492 Автобус, дом на колесах, фура. Одной из них должна быть пожарная машина. 902 01:09:29,326 --> 01:09:32,329 В первую очередь всё это нужно устроить неофициально. 903 01:09:32,537 --> 01:09:34,415 Ничего электронного, никаких бумаг. 904 01:09:34,581 --> 01:09:38,711 Мне не нужна засада Сатора, как только мы передадим материал. 905 01:09:38,878 --> 01:09:41,671 Нас защитит только его неосведомленность. 906 01:09:45,342 --> 01:09:49,345 ФРИПОРТ 907 01:10:19,085 --> 01:10:20,336 Видишь, Кэт? 908 01:10:21,295 --> 01:10:23,547 Мои любимые. 909 01:10:25,091 --> 01:10:29,929 Немного обгорели, но спасти их можно, не думаешь? 910 01:10:30,096 --> 01:10:32,598 - Это не моя специальность. - Верно. 911 01:10:32,765 --> 01:10:36,227 Ты бы никогда не связалась с чем-то подобным. 912 01:10:37,061 --> 01:10:39,522 Но здесь наши миры соединяются. 913 01:10:39,688 --> 01:10:41,273 Что это, Андрей? 914 01:10:41,440 --> 01:10:44,443 Ты прекрасно знаешь, что это, Кэт. 915 01:10:47,238 --> 01:10:48,614 Грязный бизнес, 916 01:10:49,323 --> 01:10:52,618 который одевает тебя в эту одежду, платит за обучение нашего мальчика, 917 01:10:52,785 --> 01:10:54,954 и на который ты думала закрыть глаза. 918 01:11:04,922 --> 01:11:06,215 Пора ехать. 919 01:11:06,382 --> 01:11:07,425 Я с ним никуда не поеду. 920 01:11:07,883 --> 01:11:08,801 Посмотри на меня! 921 01:11:10,469 --> 01:11:12,638 И пойми, 922 01:11:12,805 --> 01:11:15,349 что с тигром переговоров не ведут. 923 01:11:15,516 --> 01:11:19,520 Тигром восхищаются, пока он не нападает 924 01:11:19,687 --> 01:11:23,649 и не дает тебе почувствовать его истинную природу, чёрт возьми! 925 01:11:24,400 --> 01:11:25,651 Не смей. 926 01:11:26,694 --> 01:11:28,738 Стой где стоишь. 927 01:11:32,324 --> 01:11:34,702 Зеленый. Две минуты. 928 01:11:58,476 --> 01:11:59,518 Ты меня не убьешь. 929 01:11:59,685 --> 01:12:01,520 Я уже пыталась. 930 01:12:01,604 --> 01:12:02,730 Ты столкнула меня с лодки. 931 01:12:02,813 --> 01:12:04,774 Ты не застрелишь меня так хладнокровно. 932 01:12:05,232 --> 01:12:07,485 У меня кровь не холодная, Андрей. 933 01:12:07,651 --> 01:12:10,780 Нет, но ты недостаточно зла. 934 01:12:12,573 --> 01:12:15,951 Ведь злость превращается в отчаяние. 935 01:12:18,037 --> 01:12:20,247 Я смотрю в твои глаза... 936 01:12:21,749 --> 01:12:23,376 ...и вижу отчаяние. 937 01:12:27,380 --> 01:12:30,424 Мстительная стерва! Жила за мой счет! 938 01:12:30,591 --> 01:12:32,093 Думала, что ты лучше меня! 939 01:12:32,259 --> 01:12:33,761 Хватит! 940 01:12:57,868 --> 01:13:00,454 Рассказывай обо всём, что происходит. 941 01:13:02,832 --> 01:13:04,667 Запри меня с этой стороны. 942 01:13:22,017 --> 01:13:24,311 Желтый, 60 секунд. 943 01:13:24,478 --> 01:13:26,021 Шестьдесят. Есть. 944 01:13:40,786 --> 01:13:43,205 Синий, 45 секунд. 945 01:13:43,581 --> 01:13:45,207 Синий, 45, есть. 946 01:14:01,766 --> 01:14:04,143 Так, Красный. Едем к вам. 947 01:14:19,450 --> 01:14:22,078 Следите за всем. Докладывайте обо всех деталях. 948 01:15:07,373 --> 01:15:08,666 Так, все на местах? 949 01:15:14,505 --> 01:15:16,507 И пять... 950 01:15:17,383 --> 01:15:18,801 ...четыре... 951 01:15:19,760 --> 01:15:20,720 ...три... 952 01:15:21,846 --> 01:15:22,847 ...два... 953 01:15:25,015 --> 01:15:26,016 ...один. 954 01:15:48,706 --> 01:15:49,749 Вперед, Желтый! 955 01:15:53,461 --> 01:15:54,837 У нас проблема! 956 01:15:55,004 --> 01:15:57,757 Нам нужно подкрепление! Чёрт! 957 01:16:09,226 --> 01:16:10,478 Радио не работает. 958 01:16:11,228 --> 01:16:12,813 Они всё еще на ходу? 959 01:18:04,216 --> 01:18:06,218 Проверь разговоры в эфире. 960 01:18:23,110 --> 01:18:25,362 Я видел образцы инкапсуляции в каждом классе оружия. 961 01:18:25,529 --> 01:18:26,947 Это не то. 962 01:18:27,114 --> 01:18:28,699 Вот за чем он охотится. 963 01:18:32,453 --> 01:18:33,621 Не понимаю. 964 01:18:33,788 --> 01:18:35,206 Ты же говорил, что знаешь эстонский. 965 01:18:35,373 --> 01:18:36,791 Это не эстонский. 966 01:18:36,957 --> 01:18:38,042 Это инверсивная речь. 967 01:18:43,464 --> 01:18:44,715 Что это за чертовщина? 968 01:19:00,022 --> 01:19:01,357 Вперед! 969 01:19:47,862 --> 01:19:49,405 Не отдавай это ему. 970 01:19:49,947 --> 01:19:51,073 Это не плутоний. 971 01:19:51,240 --> 01:19:52,491 Это кое-что похуже, чёрт возьми! 972 01:20:11,260 --> 01:20:12,303 Прости. 973 01:20:28,444 --> 01:20:29,445 Он уходит. 974 01:20:31,447 --> 01:20:32,573 Он бросил ее в машине! 975 01:20:32,740 --> 01:20:35,034 За ней, вперед! Быстрее! 976 01:20:48,506 --> 01:20:49,715 Подъезжай к боку! 977 01:21:05,481 --> 01:21:07,817 Ну же. Ближе! 978 01:21:11,695 --> 01:21:13,197 Езжай ровно! 979 01:21:15,324 --> 01:21:16,909 Скорее! 980 01:21:18,411 --> 01:21:19,578 Прошу! 981 01:21:55,865 --> 01:21:58,451 Так, не дергайся. Я вызываю кавалерию. 982 01:21:59,410 --> 01:22:00,703 Какую кавалерию? 983 01:23:05,059 --> 01:23:07,144 Не скажешь правду - она умрет. 984 01:23:09,855 --> 01:23:11,232 Не понимаю, о чём ты. 985 01:23:11,315 --> 01:23:13,234 Ты оставил его в машине, а не в пожарном грузовике, да? 986 01:23:15,736 --> 01:23:17,238 - Кто тебе сказал об этом? - Просто скажи: 987 01:23:17,405 --> 01:23:18,739 он правда в «БМВ»? 988 01:23:19,990 --> 01:23:20,866 Не знаю. 989 01:23:21,033 --> 01:23:22,493 Говори, не то я снова в нее выстрелю! 990 01:23:24,370 --> 01:23:25,371 Оставь ее в покое! 991 01:23:25,538 --> 01:23:26,914 Убейте его! 992 01:23:27,081 --> 01:23:28,916 У меня нет времени на переговоры. 993 01:23:34,547 --> 01:23:35,631 - Послушай меня! - Три. 994 01:23:35,798 --> 01:23:36,716 Я могу помочь тебе. 995 01:23:36,882 --> 01:23:38,092 - На помощь! - Два. 996 01:23:38,259 --> 01:23:39,218 Прошу! 997 01:23:39,385 --> 01:23:40,428 - Не надо! - Один. 998 01:23:44,890 --> 01:23:46,434 Следующая пуля - в лоб. 999 01:23:48,060 --> 01:23:49,562 - Нет! - Один. 1000 01:23:49,729 --> 01:23:51,272 Два. Три. 1001 01:23:51,439 --> 01:23:52,606 Ладно! 1002 01:23:53,441 --> 01:23:55,609 Машина. «БМВ». 1003 01:23:55,776 --> 01:23:58,154 - Я оставил его в «БМВ». - Мы проверим, правда ли это. 1004 01:24:00,990 --> 01:24:01,991 Он в перчаточном ящике! 1005 01:24:03,159 --> 01:24:04,910 Где ты его оставил? 1006 01:24:05,953 --> 01:24:08,080 «БМВ» или грузовик? 1007 01:24:08,247 --> 01:24:10,541 В какой машине ты его оставил? Мне надо знать, прежде чем идти туда. 1008 01:24:10,708 --> 01:24:11,584 Я уже сказал. 1009 01:24:12,918 --> 01:24:13,753 Я тебе верю. 1010 01:24:14,587 --> 01:24:16,881 Ты хотел, чтобы она была здесь, и надеюсь, вы будете счастливы... 1011 01:24:28,976 --> 01:24:30,144 Чисто! 1012 01:24:30,644 --> 01:24:32,188 Уилер, иди проверь другую сторону. 1013 01:24:32,354 --> 01:24:33,606 Вы двое. 1014 01:24:33,773 --> 01:24:34,857 Куда он делся? 1015 01:24:34,940 --> 01:24:35,941 В прошлое. 1016 01:24:59,131 --> 01:25:00,508 Он в перчаточном ящике! 1017 01:25:00,674 --> 01:25:03,010 Мы проверим, правда ли это. 1018 01:25:06,138 --> 01:25:08,682 - Три, два, один. - Ладно... 1019 01:25:08,849 --> 01:25:11,102 Следующая пуля - в лоб. 1020 01:25:11,811 --> 01:25:14,063 - Нет! - Один. 1021 01:25:14,230 --> 01:25:15,731 - Послушай меня. - Два. 1022 01:25:15,981 --> 01:25:17,024 Три. 1023 01:25:17,817 --> 01:25:18,859 Я могу помочь тебе. 1024 01:25:19,026 --> 01:25:20,152 У меня нет времени на переговоры. 1025 01:25:21,153 --> 01:25:22,321 Говори, не то я снова в нее выстрелю! 1026 01:25:23,948 --> 01:25:25,157 - Оставь ее в покое! - Просто скажи: 1027 01:25:25,324 --> 01:25:26,492 он правда в «БМВ»? 1028 01:25:26,701 --> 01:25:27,785 Не знаю. 1029 01:25:27,993 --> 01:25:29,662 Ты оставил его в машине, а не в пожарном грузовике, да? 1030 01:25:30,746 --> 01:25:32,039 Кто тебе это сказал? 1031 01:25:32,540 --> 01:25:34,458 Не скажешь правду - она умрет. 1032 01:25:34,625 --> 01:25:36,377 Я не знаю, о чём ты говоришь. 1033 01:25:48,764 --> 01:25:50,057 - Врача! - Докладывай. 1034 01:25:51,517 --> 01:25:53,144 В нее стреляли? 1035 01:25:53,477 --> 01:25:55,062 Неси ее обратно, сюда. 1036 01:25:56,605 --> 01:25:58,232 В нее выстрелили инверсивной пулей? 1037 01:26:03,738 --> 01:26:05,698 Это Айвз. Он один из нас. 1038 01:26:07,283 --> 01:26:09,160 «Нас»! Кто эти люди? 1039 01:26:09,326 --> 01:26:11,412 Люди Прии. Наши люди. 1040 01:26:11,579 --> 01:26:13,080 Как Сатор узнал о засаде? 1041 01:26:13,247 --> 01:26:14,582 Это грядущее. 1042 01:26:14,749 --> 01:26:17,043 Засада посреди улицы не останется незарегистрированной. 1043 01:26:17,209 --> 01:26:20,171 Чушь! Ему был известен каждый наш шаг. Каждый. 1044 01:26:20,337 --> 01:26:21,547 Кто-то проболтался. Кто? 1045 01:26:21,714 --> 01:26:22,965 - Это ты? - Нет. 1046 01:26:23,799 --> 01:26:25,801 На каждом этапе ты слишком много знал. 1047 01:26:25,968 --> 01:26:28,679 Я спрошу еще раз. 1048 01:26:29,597 --> 01:26:31,599 Ты проболтался? 1049 01:26:33,267 --> 01:26:34,810 Никто не проболтался. 1050 01:26:34,977 --> 01:26:37,271 Они применили маневр темпоральных клещей. 1051 01:26:37,938 --> 01:26:39,065 Чего? 1052 01:26:39,231 --> 01:26:42,777 Захват в клещи. Но не в пространстве, а во времени. 1053 01:26:43,861 --> 01:26:45,821 Половина его команды движется вперед сквозь событие. 1054 01:26:45,988 --> 01:26:48,949 Он отслеживает их, потом нападает с конца, двигаясь назад, 1055 01:26:49,116 --> 01:26:50,493 зная обо всём. 1056 01:26:50,659 --> 01:26:52,203 Кроме места, где я спрятал плутоний. 1057 01:26:52,787 --> 01:26:54,538 Который на самом деле не плутоний, так? 1058 01:26:54,705 --> 01:26:55,915 Я сказал тебе, что он за ним охотится. 1059 01:26:56,082 --> 01:26:58,459 И ты только что сказал ему, где он. 1060 01:26:59,377 --> 01:27:00,753 Я солгал. 1061 01:27:02,588 --> 01:27:04,715 Господи. Ты об этом солгал? 1062 01:27:04,882 --> 01:27:08,135 Находясь в комнате, он не мог проверить. И всё равно застрелил бы ее. 1063 01:27:09,220 --> 01:27:11,514 Ложь - стандартная рабочая процедура. 1064 01:27:11,680 --> 01:27:12,848 Это слишком далеко распространилось. 1065 01:27:13,015 --> 01:27:13,933 То есть? 1066 01:27:14,100 --> 01:27:15,351 Она умрет. 1067 01:27:15,518 --> 01:27:17,061 Стандартная рабочая процедура. 1068 01:27:17,228 --> 01:27:19,105 Ты не можешь ей помочь? Мы можем что-нибудь сделать? 1069 01:27:19,271 --> 01:27:21,941 Нельзя ли стабилизировать инверсивную радиацию, инвертировав пациента? 1070 01:27:22,108 --> 01:27:22,942 На это уйдут дни. 1071 01:27:23,109 --> 01:27:24,276 Пойдем. 1072 01:27:24,443 --> 01:27:27,405 Мы пару минут как захватили контроль над машиной. До того она была у Сатора. 1073 01:27:27,571 --> 01:27:29,615 Долго она проживет по эту сторону? 1074 01:27:29,782 --> 01:27:31,283 Три часа максимум. 1075 01:27:31,450 --> 01:27:32,952 Я проведу ее на ту сторону. 1076 01:27:33,119 --> 01:27:35,204 Я не дам ей умереть. Я рискну. 1077 01:27:35,371 --> 01:27:37,331 Назад тебя не вернуть. 1078 01:27:37,998 --> 01:27:39,083 Мы найдем другую машину. 1079 01:27:39,250 --> 01:27:40,668 Неделю тому назад? Где? 1080 01:27:42,753 --> 01:27:44,255 В Осло. 1081 01:27:44,422 --> 01:27:46,841 Эти помещения - внутри охраняемого периметра аэропорта. 1082 01:27:47,007 --> 01:27:48,134 Они неприступны. 1083 01:27:49,343 --> 01:27:50,636 На прошлой неделе не были таковыми. 1084 01:27:50,970 --> 01:27:52,304 Мы заходим. 1085 01:27:52,471 --> 01:27:53,347 Могли бы и помочь нам. 1086 01:27:55,015 --> 01:27:56,183 Это окно доказательства. 1087 01:27:56,350 --> 01:27:57,643 На подходе к «турникету» 1088 01:27:57,810 --> 01:27:59,353 если ты не видишь себя в окне доказательства, 1089 01:27:59,520 --> 01:28:00,563 не входи в машину. 1090 01:28:00,730 --> 01:28:01,564 Почему? 1091 01:28:01,731 --> 01:28:03,399 Если ты не увидишь себя выходящим из машины, 1092 01:28:03,566 --> 01:28:04,483 то ты не выйдешь. 1093 01:28:04,650 --> 01:28:06,652 - Это сработает? - Да. 1094 01:28:07,278 --> 01:28:08,612 Сам смотри. 1095 01:28:09,280 --> 01:28:11,115 Вот твой ответ. Вперед. 1096 01:28:35,890 --> 01:28:37,099 Она медленно стабилизируется. 1097 01:28:37,183 --> 01:28:38,851 Я обработаю и зашью, но остальное зависит от времени. 1098 01:28:39,018 --> 01:28:40,311 Сколько ей нужно? 1099 01:28:40,478 --> 01:28:42,772 Четыре-пять дней. Неделя, чтобы наверняка зажило. 1100 01:28:44,023 --> 01:28:45,441 Нил, найди нам способ добраться до Осло. 1101 01:28:45,608 --> 01:28:46,609 Я возвращаюсь. 1102 01:28:48,778 --> 01:28:49,904 Зачем? 1103 01:28:50,071 --> 01:28:52,615 Помешать Сатору сбежать с тем, что я ему только что дал. 1104 01:28:52,782 --> 01:28:54,825 Ты не дал. Ты соврал о том, где он находится. 1105 01:28:54,992 --> 01:28:55,993 Постой. 1106 01:28:56,702 --> 01:28:57,995 Ты возвращаешься туда ради нее. 1107 01:28:58,162 --> 01:28:59,663 Он пригрозил убить ее в прошлом. 1108 01:28:59,830 --> 01:29:01,207 Если так, что будет с ней здесь? 1109 01:29:02,958 --> 01:29:04,835 Неизвестно. 1110 01:29:05,002 --> 01:29:07,088 Если ты вносишь изменение там, ты не можешь увидеть эффект здесь. 1111 01:29:07,254 --> 01:29:08,547 Что ты думаешь? 1112 01:29:08,714 --> 01:29:10,841 Что случилось, то случилось. 1113 01:29:11,008 --> 01:29:13,803 Нам надо спасти ее здесь и сейчас. 1114 01:29:13,969 --> 01:29:16,931 Если ты вернешься туда, то можешь вручить ему именно то, что ему нужно. 1115 01:29:17,681 --> 01:29:19,475 Не позволяй им пронести ее обратно. 1116 01:29:19,642 --> 01:29:20,476 Ладно. 1117 01:29:20,643 --> 01:29:22,353 Нам нельзя тут оставаться. 1118 01:29:23,479 --> 01:29:24,939 У нас мало времени. 1119 01:29:25,106 --> 01:29:28,192 Так что найди нам удобный, уютный грузовой контейнер, 1120 01:29:28,359 --> 01:29:30,444 который только что сняли с корабля из Осло, ладно? 1121 01:29:30,611 --> 01:29:32,029 Ковбойская фигня. 1122 01:29:32,196 --> 01:29:33,614 Ты не представляешь, во что ввяжешься, 1123 01:29:33,697 --> 01:29:34,782 если войдешь в ту дверь. 1124 01:29:34,949 --> 01:29:36,826 Ну, я иду, так что пригодится любая информация. 1125 01:29:36,992 --> 01:29:38,244 Уилер, расскажи ему. 1126 01:29:38,828 --> 01:29:40,287 Тебе понадобится свой воздух. 1127 01:29:40,454 --> 01:29:43,624 Обычный воздух не проходит сквозь мембраны инверсивных легких. 1128 01:29:43,791 --> 01:29:44,917 Правило номер один: 1129 01:29:45,084 --> 01:29:47,586 не вступай в контакт с будущим собой. 1130 01:29:47,753 --> 01:29:50,256 Для этого нужны все эти барьеры и защитные костюмы. 1131 01:29:50,423 --> 01:29:51,841 У нас нет времени. 1132 01:29:52,007 --> 01:29:54,051 Если твои частицы вступят в контакт... 1133 01:29:54,218 --> 01:29:55,136 Что? 1134 01:29:55,302 --> 01:29:56,262 Аннигиляция. 1135 01:29:56,429 --> 01:29:58,305 Это плохо, да? 1136 01:29:58,472 --> 01:30:02,184 Когда выйдешь из шлюза, удели минуту ориентации на местности. 1137 01:30:02,351 --> 01:30:03,644 Тебе всё будет казаться странным. 1138 01:30:04,812 --> 01:30:06,856 Когда будешь бежать, ветер будет дуть тебе в спину. 1139 01:30:06,939 --> 01:30:10,067 Встретишься с огнем - на одежде образуется лед, 1140 01:30:10,151 --> 01:30:11,819 так как передача тепла инверсивна. 1141 01:30:11,986 --> 01:30:15,948 Гравитация покажется обычной, но для мира вокруг она будет обратной. 1142 01:30:17,032 --> 01:30:19,452 Возможно, ты почувствуешь искажения зрения и слуха. 1143 01:30:19,618 --> 01:30:20,870 Это нормально. 1144 01:30:21,037 --> 01:30:22,705 - А машину вести я смогу? - Ковбойская фигня. 1145 01:30:22,872 --> 01:30:24,331 Не могу поручиться за маневренность. 1146 01:30:24,498 --> 01:30:26,167 Трение и сопротивляемость ветра инверсивны. 1147 01:30:26,834 --> 01:30:28,919 Ты инверсивен. Мир - нет. 1148 01:30:29,086 --> 01:30:30,713 Был ли транспондер на чемоданчике? 1149 01:30:30,880 --> 01:30:32,548 Мы выбросили чемоданчик. 1150 01:30:32,715 --> 01:30:35,176 Я движусь назад. Мне за материалом следить нужно. 1151 01:30:35,342 --> 01:30:37,011 Дай мне счетчик. 1152 01:30:41,098 --> 01:30:42,349 Хорошо. 1153 01:30:43,392 --> 01:30:44,685 Ты готов? 1154 01:32:14,608 --> 01:32:19,321 ОТСЛЕЖИВАНИЕ... 1155 01:33:31,894 --> 01:33:33,104 СТАНДАРТНАЯ ЗАКЛАДКА 1156 01:33:36,524 --> 01:33:38,901 Материала в чемоданчике нет. 1157 01:33:39,819 --> 01:33:42,488 Отвезите остальные части алгоритма в эпицентр. 1158 01:33:43,322 --> 01:33:44,782 Он солгал. 1159 01:33:44,949 --> 01:33:46,659 В «БМВ» плутония не было. 1160 01:33:46,826 --> 01:33:47,827 Тогда где он? 1161 01:34:34,081 --> 01:34:36,000 Я видел передачу из рук в руки. 1162 01:34:36,167 --> 01:34:38,627 Из-за тебя я почем зря в нее стрелял. 1163 01:34:39,545 --> 01:34:43,340 Ты довел мой пульс до 130. Такого еще никому не удавалось. 1164 01:34:43,507 --> 01:34:45,051 Даже моей жене. 1165 01:35:14,622 --> 01:35:17,208 Ты оставил Айвза и его команду убирать кошмарный бардак. 1166 01:35:18,501 --> 01:35:20,503 Передача тепла инверсивна. 1167 01:35:21,379 --> 01:35:23,172 Возможно, у тебя первый в истории 1168 01:35:23,255 --> 01:35:25,424 случай гипотермии от взрыва бензина. 1169 01:35:26,258 --> 01:35:28,177 На данном этапе меня уже ничего не удивляет. 1170 01:35:29,845 --> 01:35:30,971 Мы возвращаемся в Осло? 1171 01:35:31,138 --> 01:35:33,015 В грузовом контейнере «Ротас». 1172 01:35:33,391 --> 01:35:34,392 Материал у него, Нил. 1173 01:35:35,309 --> 01:35:37,144 Я отдал его ему на блюдечке. 1174 01:35:37,937 --> 01:35:38,771 Я предупреждал тебя... 1175 01:35:38,938 --> 01:35:40,064 Что случилось, то случилось. 1176 01:35:40,231 --> 01:35:41,774 Теперь я понимаю. 1177 01:35:41,941 --> 01:35:44,860 Но трудно верить на слово людям, говорящим только полуправду. 1178 01:35:45,903 --> 01:35:46,737 Ты несправедлив. 1179 01:35:46,904 --> 01:35:48,989 Ты был частью этого до нашей встречи. 1180 01:35:49,740 --> 01:35:50,783 Ты работал на Прию? 1181 01:35:50,950 --> 01:35:51,784 Нет. 1182 01:35:51,951 --> 01:35:53,202 Кто нанял тебя, Нил? 1183 01:35:53,953 --> 01:35:56,872 Сейчас тебе от этой информации не будет никакой пользы. 1184 01:35:57,039 --> 01:36:01,877 Когда всё закончится, если мы будем живы и тебе всё еще будет интересно, 1185 01:36:02,044 --> 01:36:04,672 тогда я расскажу тебе свою историю, ладно? 1186 01:36:07,007 --> 01:36:08,676 Прости, что впутал тебя. 1187 01:36:08,843 --> 01:36:10,553 Ты должен рассказать мне, что происходит. 1188 01:36:10,720 --> 01:36:13,431 Судя по всему, Нил знает больше моего. 1189 01:36:13,597 --> 01:36:14,598 Удачи, приятель. 1190 01:36:14,765 --> 01:36:17,601 Рассказав Кэт хоть что-то, мы скомпрометируем ее в глазах Прии. 1191 01:36:17,768 --> 01:36:20,229 В глазах Прии она уже скомпрометирована. 1192 01:36:20,396 --> 01:36:22,523 Она имеет право знать, из-за чего может умереть. 1193 01:36:22,690 --> 01:36:23,774 Я умру? 1194 01:36:23,941 --> 01:36:25,443 Нет, если мы вмешаемся. 1195 01:36:25,609 --> 01:36:26,485 А мы вмешаемся. 1196 01:36:26,902 --> 01:36:28,362 Кто ты? 1197 01:36:29,530 --> 01:36:33,034 Начнем с простых истин. Каждый закон физики... 1198 01:36:39,290 --> 01:36:41,292 Материала в чемоданчике нет. 1199 01:36:41,459 --> 01:36:44,628 Отвезите остальные части алгоритма в эпицентр. 1200 01:36:53,721 --> 01:36:54,764 Ты ранен? 1201 01:37:00,561 --> 01:37:02,563 Что за алгоритм, Нил? 1202 01:37:04,523 --> 01:37:07,610 Плутоний - одна его часть. Одна из девяти. 1203 01:37:09,111 --> 01:37:11,280 Это формула, которой придали физическую форму, 1204 01:37:11,363 --> 01:37:13,115 чтобы ее нельзя было скопировать или передать. 1205 01:37:14,116 --> 01:37:15,826 Это черный ящик с одной функцией. 1206 01:37:16,577 --> 01:37:18,079 Какой? 1207 01:37:18,954 --> 01:37:21,707 Инверсия. Но не предметов и не людей. 1208 01:37:21,874 --> 01:37:22,958 А мира вокруг нас. 1209 01:37:23,125 --> 01:37:24,126 Не понимаю. 1210 01:37:24,293 --> 01:37:27,421 По мере инверсии энтропии всё большего числа предметов 1211 01:37:27,588 --> 01:37:31,217 два направления времени всё больше сплетаются. 1212 01:37:31,384 --> 01:37:34,428 Но поскольку среда в целом течет в нашем направлении... 1213 01:37:34,720 --> 01:37:35,721 ...доминируем мы. 1214 01:37:35,888 --> 01:37:37,473 Они постоянно плывут против течения. 1215 01:37:37,640 --> 01:37:38,766 Вот что спасло тебя. 1216 01:37:38,933 --> 01:37:41,560 Инверсивный взрыв расталкивал среду. 1217 01:37:41,894 --> 01:37:42,895 Как на ветру мочиться. 1218 01:37:43,062 --> 01:37:45,856 А алгоритм может изменить направление этого ветра. 1219 01:37:46,023 --> 01:37:48,401 Он может обратить вспять энтропию мира. 1220 01:37:49,235 --> 01:37:50,361 Что будет, если это случится? 1221 01:37:52,405 --> 01:37:53,531 Конец игры. 1222 01:37:54,031 --> 01:37:56,117 «Конец игры». Можно чуть конкретнее? 1223 01:37:56,283 --> 01:37:59,745 Всё и вся, что когда-либо существовало, будет уничтожено. Моментально. 1224 01:37:59,912 --> 01:38:00,913 Достаточно конкретно? 1225 01:38:01,080 --> 01:38:02,707 В том числе мой сын. 1226 01:38:05,876 --> 01:38:08,963 Чем больше ты будешь спать, тем быстрее выздоровеешь. 1227 01:38:24,770 --> 01:38:26,063 На грузовике. 1228 01:38:28,399 --> 01:38:29,692 Уже недолго осталось. 1229 01:38:31,026 --> 01:38:33,028 Я тут думал. 1230 01:38:33,195 --> 01:38:35,030 Мы их предки. 1231 01:38:35,364 --> 01:38:37,742 Если они уничтожат нас, разве это не уничтожит их? 1232 01:38:38,242 --> 01:38:40,327 Это приводит нас к парадоксу дедушки. 1233 01:38:40,494 --> 01:38:41,662 К чему? 1234 01:38:42,580 --> 01:38:43,998 Если ты вернешься в прошлое 1235 01:38:44,165 --> 01:38:45,374 и убьешь собственного деда, 1236 01:38:45,541 --> 01:38:47,585 как ты родишься, чтобы совершить это? 1237 01:38:47,752 --> 01:38:48,586 В чём ответ? 1238 01:38:48,753 --> 01:38:50,337 Ответа нет. Это парадокс. 1239 01:38:51,005 --> 01:38:51,922 Но в будущем 1240 01:38:52,089 --> 01:38:53,924 власть имущие явно верят, 1241 01:38:54,091 --> 01:38:55,384 что можно спустить деда с лестницы, 1242 01:38:55,551 --> 01:38:57,178 выколоть ему глаза, 1243 01:38:57,344 --> 01:38:58,512 перерезать глотку 1244 01:38:58,679 --> 01:38:59,805 без последствий. 1245 01:39:00,389 --> 01:39:02,016 Они правы? 1246 01:39:02,183 --> 01:39:03,642 Неважно. 1247 01:39:03,809 --> 01:39:05,561 Они в это верят. 1248 01:39:05,728 --> 01:39:07,730 И готовы уничтожить нас. 1249 01:39:09,565 --> 01:39:11,150 Можно мне теперь уснуть? 1250 01:39:11,317 --> 01:39:12,443 Нет. Я думал еще кое о чём. 1251 01:39:12,735 --> 01:39:13,569 Отлично. 1252 01:39:13,736 --> 01:39:15,863 Это обращение потока времени вспять. 1253 01:39:15,988 --> 01:39:18,657 Разве то, что мы сейчас тут находимся, не означает, что этого никогда не будет? 1254 01:39:18,824 --> 01:39:19,867 Что мы остановили их? 1255 01:39:21,243 --> 01:39:22,912 Оптимистически скажу, что да. 1256 01:39:23,496 --> 01:39:24,705 А пессимистически? 1257 01:39:24,872 --> 01:39:27,625 Теория параллельных миров не дает ответа на вопрос об отношениях 1258 01:39:27,708 --> 01:39:30,711 между сознанием и множественной реальностью. 1259 01:39:30,878 --> 01:39:32,129 У тебя еще голова не болит? 1260 01:39:32,296 --> 01:39:33,464 Болит. 1261 01:39:37,385 --> 01:39:38,803 Попытайся уснуть. 1262 01:39:53,859 --> 01:39:55,069 Чёрт. 1263 01:39:56,487 --> 01:39:58,447 Нас не отвезли внутрь. 1264 01:39:59,698 --> 01:40:01,325 Что нам делать? 1265 01:40:04,704 --> 01:40:05,705 Используем пролом. 1266 01:40:05,871 --> 01:40:07,998 Хаос сразу после удара. Готовься. 1267 01:40:10,960 --> 01:40:12,461 Она достаточно здорова? 1268 01:40:13,796 --> 01:40:15,089 Не знаю. 1269 01:40:15,256 --> 01:40:16,716 Я раньше этого не делал. 1270 01:40:17,383 --> 01:40:19,301 Пожарная команда там. 1271 01:40:19,468 --> 01:40:20,761 Проведи Кэт через пролом, 1272 01:40:20,970 --> 01:40:22,763 а я займусь людьми Сатора и захвачу хранилище. 1273 01:40:22,930 --> 01:40:24,432 Потом ты приведешь ее внутрь. 1274 01:40:25,975 --> 01:40:26,976 Как твоя рука? 1275 01:40:27,143 --> 01:40:28,686 Плохо. 1276 01:40:33,482 --> 01:40:35,067 Выдвигаемся, как только услышим двигатели. 1277 01:40:39,697 --> 01:40:40,781 - Постой. - Что? 1278 01:40:40,990 --> 01:40:42,158 У тебя кровь. 1279 01:40:42,908 --> 01:40:44,118 Дай посмотреть. 1280 01:40:50,875 --> 01:40:51,876 Готовы? 1281 01:41:24,867 --> 01:41:26,285 Ждите здесь. Я захожу. 1282 01:43:23,861 --> 01:43:24,737 Вперед! 1283 01:43:25,154 --> 01:43:26,197 Бегом! 1284 01:43:56,519 --> 01:43:57,353 Вперед! 1285 01:45:39,872 --> 01:45:41,374 Ты знал, что из того хранилища выйду я. 1286 01:45:41,540 --> 01:45:42,792 Почему ты ничего не сказал? 1287 01:45:42,958 --> 01:45:43,959 Слишком много объяснений, 1288 01:45:44,043 --> 01:45:45,920 когда человек готовится пустить пулю в лоб самому себе. 1289 01:45:46,087 --> 01:45:47,088 А потом? 1290 01:45:47,505 --> 01:45:50,508 Всё то же самое. Я знал, что ты уцелеешь. 1291 01:45:50,674 --> 01:45:51,842 Что случилось, то случилось. 1292 01:45:52,426 --> 01:45:55,471 Если бы я сказал тебе и ты повел себя иначе - кто знает? 1293 01:45:57,223 --> 01:45:59,266 Главное правило - подавление. 1294 01:45:59,767 --> 01:46:01,477 Чье правило? 1295 01:46:01,644 --> 01:46:02,812 Наше, друг мой. 1296 01:46:06,482 --> 01:46:09,360 Мы люди, спасающие мир от того, что могло бы случиться. 1297 01:46:19,203 --> 01:46:20,287 Кэт? 1298 01:46:21,247 --> 01:46:22,498 Я здесь. 1299 01:46:23,499 --> 01:46:24,667 Шрам будет тот еще. 1300 01:46:25,126 --> 01:46:26,335 Ты поправишься. 1301 01:46:28,796 --> 01:46:29,672 Готово. 1302 01:46:30,214 --> 01:46:31,340 Что готово? 1303 01:46:32,174 --> 01:46:33,801 Алгоритм у Андрея. 1304 01:46:34,969 --> 01:46:36,721 Ты не знаешь, где он. 1305 01:46:38,889 --> 01:46:40,099 Или в каком он времени. 1306 01:46:41,475 --> 01:46:43,769 - Позови Прию в Осло. - Зачем? 1307 01:46:43,936 --> 01:46:46,605 Если я ничего не сделаю, через два дня она скажет мне о плутонии-241. 1308 01:46:46,772 --> 01:46:47,940 Ничего не может изменить этого. 1309 01:46:48,357 --> 01:46:49,358 Посмотрим. 1310 01:46:50,151 --> 01:46:51,485 Просто доставь ее сюда. 1311 01:46:54,113 --> 01:46:55,030 Здравствуй, Прия. 1312 01:46:56,157 --> 01:46:57,408 Что происходит? 1313 01:46:57,575 --> 01:46:58,993 Где Нил? 1314 01:46:59,160 --> 01:47:02,663 Ухаживает за Кэтрин Бартон, которая чуть не умерла из-за тебя. 1315 01:47:02,830 --> 01:47:03,789 Что я сделала? 1316 01:47:03,873 --> 01:47:04,957 Дело в том, что ты сделаешь. 1317 01:47:05,124 --> 01:47:07,793 Через два дня ты заставишь меня приманивать плутонием 1318 01:47:07,960 --> 01:47:10,212 самого опасного в мире торговца оружием. 1319 01:47:10,379 --> 01:47:11,922 Я хочу знать зачем. 1320 01:47:12,089 --> 01:47:14,216 Ты позволил Сатору добыть плутоний-241? 1321 01:47:14,383 --> 01:47:16,135 Нет, я позволил ему добыть алгоритм. 1322 01:47:17,762 --> 01:47:19,597 Так что рассказывай, Прия. 1323 01:47:21,265 --> 01:47:22,725 Он уникален. 1324 01:47:22,892 --> 01:47:24,643 Ученый, которая создала его, покончила с собой, 1325 01:47:24,810 --> 01:47:26,270 чтобы ее нельзя было заставить сделать другой. 1326 01:47:26,437 --> 01:47:27,354 Ученый из будущего? 1327 01:47:27,521 --> 01:47:28,647 Далекого будущего. 1328 01:47:28,814 --> 01:47:30,232 Зачем ей совершать самоубийство? 1329 01:47:30,649 --> 01:47:32,568 Тебе знаком Манхэттенский проект? 1330 01:47:33,652 --> 01:47:35,529 В преддверии первого ядерного испытания 1331 01:47:35,613 --> 01:47:37,031 Оппенгеймер стал беспокоиться, 1332 01:47:37,198 --> 01:47:39,909 что детонация может вызвать цепную реакцию, 1333 01:47:40,076 --> 01:47:41,118 которая охватит весь мир. 1334 01:47:41,285 --> 01:47:43,079 Они всё равно продолжили работу, и им повезло. 1335 01:47:43,204 --> 01:47:47,208 Считай нашу героиню Оппенгеймером своего времени. 1336 01:47:47,792 --> 01:47:50,127 Она придумывает метод инверсии мира, 1337 01:47:50,294 --> 01:47:52,880 но проникается убеждением, что, уничтожив нас, 1338 01:47:53,047 --> 01:47:54,507 они уничтожат сами себя. 1339 01:47:54,673 --> 01:47:56,425 Парадокс дедушки. 1340 01:47:56,592 --> 01:47:58,386 Но, в отличие от Оппенгеймера, 1341 01:47:58,552 --> 01:47:59,804 она взбунтовалась, 1342 01:47:59,970 --> 01:48:02,056 разделила алгоритм на девять частей 1343 01:48:02,181 --> 01:48:04,600 и спрятала их в лучшем тайнике, который только могла придумать. 1344 01:48:05,184 --> 01:48:06,185 В прошлом. 1345 01:48:06,352 --> 01:48:07,395 Здесь и сейчас. 1346 01:48:07,561 --> 01:48:09,772 Ядерных держав - девять. 1347 01:48:09,939 --> 01:48:10,940 Девять бомб. 1348 01:48:11,440 --> 01:48:14,860 Девять наборов самых охраняемых материалов в истории мира. 1349 01:48:15,027 --> 01:48:16,987 Лучший тайник. 1350 01:48:17,154 --> 01:48:19,198 Базы ядерного сдерживания. 1351 01:48:19,990 --> 01:48:21,409 Миссия всей жизни Сатора, 1352 01:48:21,575 --> 01:48:24,036 которого финансируют и направляют люди будущего, - 1353 01:48:24,203 --> 01:48:26,414 найти и собрать алгоритм. 1354 01:48:26,580 --> 01:48:27,832 Почему они выбрали его? 1355 01:48:27,998 --> 01:48:29,792 Он оказался в нужном месте в нужное время. 1356 01:48:29,959 --> 01:48:32,128 Распад Советского Союза. 1357 01:48:32,294 --> 01:48:35,381 Момент наивысшей неопределенности в истории ядерного оружия. 1358 01:48:35,548 --> 01:48:37,717 Сколько у него частей? 1359 01:48:37,883 --> 01:48:39,468 С плутонием-241 будет девять. 1360 01:48:39,635 --> 01:48:41,137 Господи Иисусе. 1361 01:48:41,721 --> 01:48:44,682 Вот почему на этот раз ты поступишь иначе. 1362 01:48:45,641 --> 01:48:47,059 Чтобы всё изменить? 1363 01:48:47,226 --> 01:48:48,477 Чтобы Кэтрин не пострадала? 1364 01:48:48,644 --> 01:48:50,771 Чтобы Сатор не заполучил алгоритм. 1365 01:48:52,857 --> 01:48:54,734 Если та вселенная может существовать... 1366 01:48:55,401 --> 01:48:56,402 ...мы в ней не живем. 1367 01:48:56,569 --> 01:48:57,862 Что ж, попробуем. 1368 01:48:58,571 --> 01:49:00,281 Ты меня предупредишь. 1369 01:49:00,448 --> 01:49:02,116 Нет. 1370 01:49:02,283 --> 01:49:03,659 Неосведомленность - наша амуниция. 1371 01:49:03,826 --> 01:49:04,869 Да брось. 1372 01:49:05,036 --> 01:49:07,288 Если бы ты знал, что такое алгоритм, 1373 01:49:07,455 --> 01:49:09,582 ты бы позволил ему попасть в лапы Сатора? 1374 01:49:11,000 --> 01:49:12,877 Ты хочешь, чтобы Сатор заполучил последнюю часть. 1375 01:49:13,044 --> 01:49:15,546 Только так он соберет остальные восемь. 1376 01:49:15,713 --> 01:49:17,381 Я должен был украсть его... 1377 01:49:17,840 --> 01:49:18,924 ...а потом потерять? 1378 01:49:19,091 --> 01:49:20,468 Миссия выполнена. 1379 01:49:21,010 --> 01:49:22,428 Вы меня использовали. 1380 01:49:23,471 --> 01:49:24,805 Так же, как ты использовал Кэтрин. 1381 01:49:25,723 --> 01:49:27,391 Стандартная рабочая процедура. 1382 01:49:29,018 --> 01:49:30,269 Ты выполнил свою часть задания. 1383 01:49:30,978 --> 01:49:31,812 Мою часть? 1384 01:49:32,313 --> 01:49:34,774 Я протагонист этой операции. 1385 01:49:34,940 --> 01:49:36,067 Ты... 1386 01:49:36,233 --> 01:49:38,027 ...один из протагонистов. 1387 01:49:38,194 --> 01:49:41,030 Ты думал, ты был единственным, кто мог спасти мир? 1388 01:49:45,826 --> 01:49:46,827 Нет. 1389 01:49:48,204 --> 01:49:49,622 Но я единственный. 1390 01:49:49,789 --> 01:49:50,831 Ведь я не сказал тебе, 1391 01:49:50,998 --> 01:49:52,917 где он соберет алгоритм или когда. 1392 01:49:53,084 --> 01:49:54,168 Ты вот-вот скажешь. 1393 01:49:54,335 --> 01:49:55,753 Нет, не скажу. 1394 01:49:55,920 --> 01:49:57,004 Так что включи нас в дело. 1395 01:49:58,214 --> 01:49:59,256 «Нас»? 1396 01:49:59,799 --> 01:50:01,175 Зачем тебе снова впутывать ее? 1397 01:50:01,342 --> 01:50:02,635 Она может приблизиться к нему. 1398 01:50:02,802 --> 01:50:04,095 Он всё еще ей доверяет? 1399 01:50:04,261 --> 01:50:05,429 Он думает, что она мертва. 1400 01:50:05,596 --> 01:50:06,764 Но он ей доверял в прошлом. 1401 01:50:06,931 --> 01:50:09,225 Ты начал по-новому смотреть на мир. 1402 01:50:09,392 --> 01:50:10,768 Теперь твоя очередь. 1403 01:50:10,935 --> 01:50:12,520 Если предположить, что она выберется живой, 1404 01:50:12,603 --> 01:50:14,563 и неважно, даже если тебе кажется, что она слишком много знает. 1405 01:50:14,730 --> 01:50:15,564 Я не могу. 1406 01:50:15,731 --> 01:50:16,774 Если у тебя нет на это полномочий, 1407 01:50:16,941 --> 01:50:19,568 тогда поговори с тем, кто отвечает за недоработки. 1408 01:50:19,735 --> 01:50:21,487 Дай мне слово, 1409 01:50:21,654 --> 01:50:24,115 что она и ее сын будут в безопасности, Прия. 1410 01:50:24,698 --> 01:50:26,409 Какая польза от слова в нашем деле? 1411 01:50:32,540 --> 01:50:33,374 Они будут в безопасности. 1412 01:50:35,501 --> 01:50:37,586 В море у берегов Трондхейма есть точка сбора. 1413 01:50:37,753 --> 01:50:39,213 Езжайте туда. 1414 01:50:39,380 --> 01:50:41,173 У Айвза есть команда, готовая к инверсии. 1415 01:50:41,340 --> 01:50:42,633 У вас есть «турникет»? 1416 01:50:42,800 --> 01:50:45,344 Как раз та технология, которую мы пытаемся подавить. 1417 01:50:45,511 --> 01:50:47,638 Гашение огня огнем - предательское дело. 1418 01:50:48,222 --> 01:50:50,516 Но в будущем есть люди, 1419 01:50:50,683 --> 01:50:53,811 которые захотят, чтобы алгоритм шел дальше в прошлое. 1420 01:50:54,895 --> 01:50:56,480 Видишь ли... 1421 01:50:56,647 --> 01:50:59,442 «Довод» учредили не в прошлом. 1422 01:50:59,608 --> 01:51:02,611 Он будет учрежден в будущем. 1423 01:51:29,013 --> 01:51:30,848 Не могу привыкнуть к птицам. 1424 01:51:31,015 --> 01:51:32,767 Как ты себя чувствуешь? 1425 01:51:38,105 --> 01:51:39,648 Скажи мне, что убьешь его. 1426 01:51:40,399 --> 01:51:41,233 Не могу. 1427 01:51:41,400 --> 01:51:42,485 Почему? 1428 01:51:42,651 --> 01:51:44,487 Уверена, ты уже убил множество людей. 1429 01:51:44,653 --> 01:51:46,697 Не «переключателем мертвеца». 1430 01:51:46,864 --> 01:51:48,616 Фитнес-часы, которые он носит. 1431 01:51:49,033 --> 01:51:50,201 Он помешан на своем здоровье. 1432 01:51:50,368 --> 01:51:51,535 Он будет присоединен к переключателю, 1433 01:51:51,702 --> 01:51:53,829 наверное, к простой рассылке по имейлу, 1434 01:51:53,913 --> 01:51:55,539 которая раскроет координаты тайника, 1435 01:51:55,706 --> 01:51:57,541 а активация произойдет, если его сердце остановится. 1436 01:51:57,708 --> 01:51:59,877 Его смерть активирует алгоритм. 1437 01:52:00,044 --> 01:52:01,545 Он умрет - наступит конец света. 1438 01:52:01,879 --> 01:52:03,464 Никто не смеет убить его. 1439 01:52:05,841 --> 01:52:07,760 Нет, ты не понял. 1440 01:52:10,096 --> 01:52:11,514 Он хочет покончить с собой. 1441 01:52:13,974 --> 01:52:14,809 Зачем? 1442 01:52:16,602 --> 01:52:18,020 Он умирает. 1443 01:52:19,063 --> 01:52:21,107 Неоперабельный рак поджелудочной. 1444 01:52:22,733 --> 01:52:24,652 И он заберет с собой весь мир. 1445 01:52:24,819 --> 01:52:26,862 Он не может принадлежать ему - он не будет принадлежать никому. 1446 01:52:27,196 --> 01:52:30,866 Он выберет время и место для конца света. 1447 01:52:31,283 --> 01:52:33,703 Какой момент? Что он выберет? 1448 01:52:35,746 --> 01:52:38,457 Ты рассказывала мне об отпуске, когда ты выказывала любовь к нему. 1449 01:52:38,958 --> 01:52:40,167 Вьетнам. 1450 01:52:40,334 --> 01:52:41,961 Ты сказала, что он пропал. В какой день? 1451 01:52:42,128 --> 01:52:44,755 Я отправилась на берег с Максом, а он улетел, но я не помню число. 1452 01:52:44,922 --> 01:52:47,007 Это было 14-го. Десять дней назад. 1453 01:52:47,174 --> 01:52:48,175 Он был в Украине. 1454 01:52:48,634 --> 01:52:50,136 В оперном театре во время нападения. 1455 01:52:50,302 --> 01:52:52,596 Откуда ты знаешь? 1456 01:52:53,973 --> 01:52:56,183 Суть в том, что его на яхте не было, так что это его окно. 1457 01:52:56,350 --> 01:52:58,769 Чтобы вернуться в прекраснейший момент и сделать его последним в жизни. 1458 01:52:58,936 --> 01:52:59,937 В жизни всех. 1459 01:53:00,438 --> 01:53:02,273 Нам надо забрать алгоритм из тайника 1460 01:53:02,356 --> 01:53:03,399 без ведома Сатора. 1461 01:53:03,482 --> 01:53:05,776 Если он поверит, что он там, то убьет себя. 1462 01:53:05,943 --> 01:53:07,403 Но не всех остальных. 1463 01:53:07,570 --> 01:53:08,654 Где тайник? 1464 01:53:08,821 --> 01:53:10,364 Разделение знания, друг мой. 1465 01:53:10,531 --> 01:53:11,532 Ты мне не скажешь? 1466 01:53:11,699 --> 01:53:12,783 Неосведомленность - наша амуниция. 1467 01:53:13,284 --> 01:53:14,869 Но мне нужно, чтобы ты вернулась на яхту, Кэт. 1468 01:53:15,036 --> 01:53:16,078 Зачем? 1469 01:53:16,287 --> 01:53:19,248 Ты должна мешать ему убить себя, пока мы не узнаем, 1470 01:53:19,415 --> 01:53:21,292 что алгоритм забрали из тайника. 1471 01:53:21,459 --> 01:53:23,461 Но если я там застряну, меня увидит сын. 1472 01:53:23,627 --> 01:53:25,212 Я не хочу, чтобы эти моменты были полными боли, 1473 01:53:25,379 --> 01:53:27,381 если им суждено быть последними в его жизни. 1474 01:53:28,215 --> 01:53:29,300 Они не будут последними. 1475 01:53:54,450 --> 01:53:55,326 Пора. 1476 01:53:55,493 --> 01:53:57,203 Мы проберемся обратно в 14-е, 1477 01:53:57,286 --> 01:53:58,829 но без информации о тайнике 1478 01:53:59,038 --> 01:54:01,248 я могу подготовиться только частично. 1479 01:54:02,583 --> 01:54:04,418 Ты знаешь, что такое эпицентр? 1480 01:54:05,795 --> 01:54:08,130 Это центр подземного ядерного испытания. 1481 01:54:08,297 --> 01:54:13,344 Сэр Майкл Кросби рассказал мне о взрыве в Стальске-12 14-го числа. 1482 01:54:13,511 --> 01:54:15,596 Тайник - на дне эпицентра. 1483 01:54:15,763 --> 01:54:18,766 Тот взрыв запечатал алгоритм. 1484 01:54:18,933 --> 01:54:20,393 Ну, тогда нам лучше вытащить его из ямы 1485 01:54:20,559 --> 01:54:22,561 до того, как взорвется бомба, да? 1486 01:54:24,980 --> 01:54:26,357 Строиться. 1487 01:54:26,774 --> 01:54:27,775 Вперед. 1488 01:54:29,902 --> 01:54:30,903 Следующий. 1489 01:54:35,199 --> 01:54:36,200 Строиться. 1490 01:54:37,993 --> 01:54:39,161 Где Нил? 1491 01:54:42,331 --> 01:54:43,541 Наверное, уже прошел. 1492 01:54:43,708 --> 01:54:44,792 Я не попрощалась. 1493 01:54:45,501 --> 01:54:46,961 Это прощание, верно? 1494 01:54:47,128 --> 01:54:48,504 Я хотел бы сказать... 1495 01:54:49,004 --> 01:54:50,381 ...что ты не обязана это делать, Кэт... 1496 01:54:50,548 --> 01:54:53,926 Худшим, что сделал мне Андрей, было то предложение. 1497 01:54:54,093 --> 01:54:57,096 Отпустить меня, если я соглашусь больше не видеть сына. 1498 01:54:58,431 --> 01:55:00,182 Я кричала и... 1499 01:55:00,516 --> 01:55:01,934 ...ругалась. 1500 01:55:02,727 --> 01:55:04,979 Но он увидел это на моём лице, всего на мгновение. 1501 01:55:08,399 --> 01:55:09,900 Я подумала об этом. 1502 01:55:10,735 --> 01:55:12,945 Не знаю, что вызывает во мне больше ненависти: то, что он сделал, 1503 01:55:13,112 --> 01:55:14,947 или то, что он знает это обо мне. 1504 01:55:18,367 --> 01:55:19,952 Шанс помочь спасти моего ребенка. 1505 01:55:20,036 --> 01:55:21,662 Ты не представляешь, как много это значит для матери. 1506 01:55:22,121 --> 01:55:22,955 Нет. 1507 01:55:23,122 --> 01:55:24,999 Ты уже убивал людей, которых ненавидел. 1508 01:55:25,499 --> 01:55:26,792 Обычно это не личное. 1509 01:55:26,959 --> 01:55:28,794 Что ж, он всё равно умирает. Может, это и не считается. 1510 01:55:28,961 --> 01:55:30,588 Это всегда считается, Кэт. 1511 01:55:31,047 --> 01:55:33,716 Ты идешь туда не убивать его. Ты барьер. 1512 01:55:34,717 --> 01:55:37,219 Если мы не заберем алгоритм, а он себя убьет, 1513 01:55:37,386 --> 01:55:39,013 мы все последуем за ним. 1514 01:55:41,724 --> 01:55:43,809 Просто выполни свою часть задания, ладно? 1515 01:55:47,980 --> 01:55:48,981 Сегодня 14-е. 1516 01:55:49,482 --> 01:55:50,900 Прибрежные воды Сибири. 1517 01:55:51,067 --> 01:55:52,401 Нам пора. 1518 01:55:52,568 --> 01:55:53,778 Вернись назад еще на день. 1519 01:55:53,944 --> 01:55:55,738 Это даст тебе время вернуться во Вьетнам. 1520 01:55:55,905 --> 01:55:56,906 А кто доставит меня на яхту? 1521 01:55:57,073 --> 01:55:58,282 Мой надежный человек. 1522 01:55:58,449 --> 01:56:01,535 Когда всё закончится, когда ты будешь воспитывать своего сына, носи это с собой. 1523 01:56:01,994 --> 01:56:04,330 Возможно, в какой-то момент, в каком-то месте ты почувствуешь угрозу. 1524 01:56:04,497 --> 01:56:07,166 Нажми «говорить», укажи свое местонахождение, повесь трубку. 1525 01:56:07,625 --> 01:56:09,210 Кто получит сообщение? 1526 01:56:09,668 --> 01:56:11,295 Грядущее. 1527 01:56:50,710 --> 01:56:52,044 Стальск-12. 1528 01:56:52,211 --> 01:56:55,589 Скрытый от мира город, где может случиться что угодно. 1529 01:56:55,756 --> 01:56:59,927 А сегодня, дамы и господа, в течение десяти минут это явно случится. 1530 01:57:00,094 --> 01:57:03,681 Вы разделитесь на две команды для маневра темпоральных клещей. 1531 01:57:03,848 --> 01:57:05,141 Мы - Красная команда - движемся вперед. 1532 01:57:05,307 --> 01:57:07,810 Чтобы отличать команды, наденете вот это. 1533 01:57:07,977 --> 01:57:09,145 Наши друзья - 1534 01:57:09,311 --> 01:57:11,689 Синяя команда во главе с коммандером Уилер - инверсивны. 1535 01:57:11,856 --> 01:57:13,607 Почему они не позволяют нам видеть их? 1536 01:57:14,108 --> 01:57:15,443 Может, нам не понравится то, что случилось. 1537 01:57:15,609 --> 01:57:18,487 Через час после этого момента они прошли этот инструктаж. 1538 01:57:20,406 --> 01:57:23,659 Потом их сбросили на гряду вокруг эпицентра 1539 01:57:23,826 --> 01:57:26,037 как можно ближе к моменту взрыва. 1540 01:57:26,203 --> 01:57:30,041 Их целью было устранение и разведка. 1541 01:57:30,207 --> 01:57:33,961 Этот инструктаж проводится уже с учетом их опыта. 1542 01:57:50,895 --> 01:57:52,730 У членов обеих команд есть часы с обратным отсчетом. 1543 01:57:52,897 --> 01:57:55,274 Наши часы считают от десяти - от посадки 1544 01:57:55,441 --> 01:57:56,901 до нуля, то есть взрыва. 1545 01:57:57,068 --> 01:57:58,861 - Синяя команда инверсивна. - Посмотрите налево. 1546 01:57:59,028 --> 01:58:03,032 Если вы не будете в зоне посадки к нулю, вы не улетите. 1547 01:58:04,116 --> 01:58:05,409 Понимаете? 1548 01:58:05,701 --> 01:58:09,205 Мы высадимся и очистим зону посадки для эвакуации Синей команды. 1549 01:58:09,372 --> 01:58:10,998 Проберемся в сам город. 1550 01:58:11,123 --> 01:58:13,584 Эти здания заброшены, но мы узнали, 1551 01:58:13,751 --> 01:58:15,211 что там есть «турникет». 1552 01:58:15,378 --> 01:58:17,296 Ожидайте битемпоральной реакции. 1553 01:58:17,463 --> 01:58:18,881 У них будет инверсионное оружие? 1554 01:58:19,048 --> 01:58:21,300 Инверсионное, обычное, 1555 01:58:21,467 --> 01:58:23,969 идущие вперед антагонисты, инверсионные антагонисты - у них есть всё. 1556 01:58:24,678 --> 01:58:26,097 С другой стороны города 1557 01:58:26,180 --> 01:58:28,641 рельеф поднимается, переходя в гряду вокруг эпицентра. 1558 01:58:28,808 --> 01:58:32,019 Команда прорыва пойдет по этому туннелю из города 1559 01:58:32,186 --> 01:58:34,021 до дна эпицентра. 1560 01:58:34,188 --> 01:58:36,732 Синяя команда нашла там вход. 1561 01:58:36,899 --> 01:58:38,943 Бомба - в этом камне, 1562 01:58:39,110 --> 01:58:41,946 наверху, и ее взрыв вызовет коллапс 1563 01:58:42,113 --> 01:58:43,155 и запечатает пещеру. 1564 01:58:43,322 --> 01:58:44,782 Как мы обезвредим бомбу наверху? 1565 01:58:44,865 --> 01:58:47,451 Мы не станем этого делать. Взрыв произойдет по плану. 1566 01:58:47,618 --> 01:58:51,455 Наша работа - не обезвреживать бомбу, 1567 01:58:51,622 --> 01:58:55,000 пока команда прорыва выполняет свою задачу необнаруженной. 1568 01:58:55,126 --> 01:58:56,043 Что за задачу? 1569 01:58:56,210 --> 01:58:57,336 Принцип необходимого знания. 1570 01:58:58,295 --> 01:58:59,964 Есть еще дурацкие вопросы? 1571 01:59:00,339 --> 01:59:02,633 Хорошо. Ну, вперед. Готовиться. 1572 01:59:05,553 --> 01:59:06,971 Я хотел быть в первой волне. 1573 01:59:07,138 --> 01:59:08,514 Первой волны нет. 1574 01:59:08,681 --> 01:59:11,142 Красная и Синяя команды работают одновременно. 1575 01:59:11,308 --> 01:59:12,226 Послушай, 1576 01:59:12,393 --> 01:59:15,062 не садись в вертолет, если не можешь мыслить нелинейно. 1577 01:59:15,229 --> 01:59:18,649 Хочешь быть в команде, которая поднимет содержание капсулы? 1578 01:59:18,816 --> 01:59:20,317 Конечно. 1579 01:59:20,943 --> 01:59:22,361 Да, это мы. 1580 01:59:23,112 --> 01:59:24,363 Команда прорыва - мы. 1581 01:59:24,530 --> 01:59:25,614 Только мы? 1582 01:59:26,323 --> 01:59:29,285 С поля боя нельзя уходить тем, кто знает о содержимом капсулы. 1583 01:59:30,202 --> 01:59:32,663 Я подумал, мы сами справимся. 1584 01:59:42,548 --> 01:59:44,383 От частной палубы до воды 12 метров. 1585 01:59:44,550 --> 01:59:45,468 Сможешь прыгнуть? 1586 01:59:46,093 --> 01:59:47,595 Смогу нырнуть. 1587 01:59:47,762 --> 01:59:50,139 До моего сигнала не давай ему умереть. 1588 02:00:26,092 --> 02:00:27,468 Тридцать секунд! 1589 02:01:08,551 --> 02:01:09,552 Вперед! 1590 02:01:21,397 --> 02:01:23,190 Приближаемся к ударной волне. 1591 02:01:23,357 --> 02:01:24,525 Держитесь, ребята. 1592 02:01:33,701 --> 02:01:34,994 На ноги! 1593 02:01:48,716 --> 02:01:50,092 Вон там! 1594 02:02:03,314 --> 02:02:04,857 Мэм. Мы думали, вы на берегу. 1595 02:02:05,024 --> 02:02:06,484 Я вернулась сделать сюрприз Андрею. 1596 02:02:06,650 --> 02:02:07,568 Босс улетел. 1597 02:02:09,153 --> 02:02:11,280 Скажите м-ру Сатору, что я здесь. 1598 02:02:11,447 --> 02:02:12,740 Но другим не говорите. 1599 02:02:12,907 --> 02:02:14,158 Я сама приберусь. 1600 02:03:21,767 --> 02:03:22,768 Мины! 1601 02:03:22,977 --> 02:03:23,936 Мины! 1602 02:03:38,284 --> 02:03:39,452 Мне сказали, ты на берегу. 1603 02:03:41,912 --> 02:03:43,039 А мне сказали, ты улетел. 1604 02:03:43,205 --> 02:03:45,332 Я вернулся увидеться с тобой и с Максом. 1605 02:03:45,499 --> 02:03:47,376 Макс на берегу с Анной. 1606 02:03:48,836 --> 02:03:50,421 Нам нужно побыть вдвоем после случившегося. 1607 02:03:50,588 --> 02:03:52,965 Я пошутил. Это была дурацкая шутка. 1608 02:03:53,674 --> 02:03:55,134 Ты считаешь меня ужасной матерью. 1609 02:03:55,301 --> 02:03:58,721 Мы оба знаем, что мое мнение о тебе лучше, чем твое - обо мне. 1610 02:04:06,645 --> 02:04:08,981 Я хочу всё исправить, Андрей. 1611 02:04:24,622 --> 02:04:25,790 В укрытие! 1612 02:04:30,169 --> 02:04:31,962 Дай противотанковое, чёрт! 1613 02:04:32,129 --> 02:04:33,381 Убери его сейчас же! 1614 02:04:33,964 --> 02:04:35,383 Обеспечить прикрытие! 1615 02:04:35,549 --> 02:04:37,385 Шевелись! Вперед! 1616 02:04:37,551 --> 02:04:38,844 Бегом! 1617 02:05:49,206 --> 02:05:50,041 Уилер! 1618 02:05:51,751 --> 02:05:52,752 Уходи оттуда! 1619 02:05:52,918 --> 02:05:54,086 Давай! 1620 02:05:59,759 --> 02:06:00,593 Айвз! 1621 02:06:02,845 --> 02:06:04,472 Команда прорыва. Вот. 1622 02:06:06,265 --> 02:06:08,392 Знаешь, закат будет очень красивый. 1623 02:06:08,559 --> 02:06:12,521 Я велю привезти Макса. Надо разделить этот момент с ним. 1624 02:06:13,147 --> 02:06:15,149 Я приготовлю тебе коктейль. 1625 02:06:16,108 --> 02:06:18,110 Привезите моего сына на яхту. 1626 02:06:24,617 --> 02:06:25,785 У нас время на исходе, вперед! 1627 02:06:25,951 --> 02:06:28,037 Если они нас увидят, всё было зря. 1628 02:06:31,832 --> 02:06:32,958 Нужен отвлекающий маневр. 1629 02:06:33,125 --> 02:06:34,668 Пусть тебя это не волнует. 1630 02:06:38,339 --> 02:06:39,757 По моему сигналу! 1631 02:06:42,593 --> 02:06:44,220 Стреляйте из РПГ в базу! 1632 02:06:45,262 --> 02:06:46,263 В то здание - по моему сигналу! 1633 02:06:48,432 --> 02:06:50,226 Три! Два! 1634 02:06:50,393 --> 02:06:52,144 Один! Огонь! 1635 02:06:53,270 --> 02:06:54,438 Огонь! 1636 02:07:09,412 --> 02:07:10,746 Бегом! 1637 02:07:26,470 --> 02:07:28,472 Теперь у нас один выход. Вперед. 1638 02:07:34,770 --> 02:07:36,355 Что это? 1639 02:07:36,522 --> 02:07:38,983 Позаимствовал у ЦРУ. 1640 02:07:40,317 --> 02:07:41,360 Что это? 1641 02:07:41,527 --> 02:07:43,779 То, чем закончится этот свет. 1642 02:07:43,946 --> 02:07:46,407 Не взрывом, а визгом. 1643 02:07:46,824 --> 02:07:48,534 Не понимаю. 1644 02:07:48,701 --> 02:07:50,619 Когда я это приму, всё будет кончено. 1645 02:07:51,537 --> 02:07:53,414 Тогда не принимай пока. 1646 02:07:56,459 --> 02:07:58,085 Почему? 1647 02:07:59,670 --> 02:08:01,589 Потому что нас ждет закат. 1648 02:08:02,048 --> 02:08:04,508 И осталось немного водки. 1649 02:08:04,675 --> 02:08:06,635 И Макса скоро привезут. 1650 02:08:06,802 --> 02:08:10,806 По их словам, они думали, что на берегу с Максом не Анна, а ты. 1651 02:08:13,642 --> 02:08:17,063 Главное, чтобы нас различал ты. 1652 02:08:19,231 --> 02:08:21,859 Я на секунду отвлекусь по делу, любимая. 1653 02:08:34,080 --> 02:08:35,373 Махир, ты меня слышишь? 1654 02:08:35,539 --> 02:08:38,584 Не чисто. Повторяю: не чисто! 1655 02:08:38,751 --> 02:08:39,752 Понял. 1656 02:08:40,002 --> 02:08:43,130 Повторяю: не чисто! 1657 02:09:09,657 --> 02:09:10,741 Нил! 1658 02:09:11,534 --> 02:09:12,618 Нил! 1659 02:09:25,506 --> 02:09:26,632 Вперед! 1660 02:09:35,558 --> 02:09:38,227 У нас нет достаточно большого заряда, чтобы взорвать это. 1661 02:09:44,525 --> 02:09:46,193 Проверь, может, у него есть граната. 1662 02:09:50,948 --> 02:09:51,949 Есть что? 1663 02:09:52,116 --> 02:09:53,075 Нет, ничего. 1664 02:09:53,242 --> 02:09:55,202 Вот, посмотри сам. Сможешь открыть? 1665 02:09:56,037 --> 02:09:57,246 Надеюсь, что нет. 1666 02:09:57,413 --> 02:09:59,248 Я дорого заплатил за этот замок. 1667 02:09:59,415 --> 02:10:02,168 Как вам нравится точка, где начинается мой путь и заканчивается ваш? 1668 02:10:02,334 --> 02:10:03,836 Перебор с радиацией, как по мне. 1669 02:10:04,003 --> 02:10:06,922 Моя судьба всегда была связана с радиацией. 1670 02:10:08,132 --> 02:10:10,509 Мы работали там, где никто не хотел работать. 1671 02:10:10,926 --> 02:10:13,387 Я заключил сделку с дьяволом. 1672 02:10:13,554 --> 02:10:15,139 Деньги за время. 1673 02:10:15,306 --> 02:10:17,224 Мы продали наше будущее. 1674 02:10:17,391 --> 02:10:20,144 А теперь ты вот-вот совершишь ту же ошибку за весь мир. 1675 02:10:20,811 --> 02:10:23,606 Это была не ошибка. Я заключил сделку, которую смог заключить. 1676 02:10:23,773 --> 02:10:24,982 А вы какую заключили? 1677 02:10:25,149 --> 02:10:27,651 Вы боретесь за дело, которое едва понимаете... 1678 02:10:28,402 --> 02:10:31,906 ...с людьми, которым доверяете так мало, что ничего им не сказали. 1679 02:10:32,073 --> 02:10:34,158 Когда я умру, мир умрет со мной. 1680 02:10:34,325 --> 02:10:36,410 И ваши знания умрут с вами, 1681 02:10:36,577 --> 02:10:40,081 зарытые в могиле, как безымянный египетский строитель, 1682 02:10:40,247 --> 02:10:42,666 запертый в пирамиде, чтобы не выдать ее тайны. 1683 02:10:42,833 --> 02:10:45,252 Твоя вера слепа. Ты фанатик. 1684 02:11:05,981 --> 02:11:08,401 Что может быть фанатичнее, чем попытка уничтожить мир? 1685 02:11:08,567 --> 02:11:10,986 Я не уничтожаю мир, а создаю новый. 1686 02:11:11,570 --> 02:11:15,408 Где-то в каком-то времени человек в хрустальной башне переключает рычажок, 1687 02:11:15,991 --> 02:11:19,578 и Армагеддон одновременно начинается и отменяется. 1688 02:11:19,745 --> 02:11:23,124 Теперь само время обернется вспять. 1689 02:11:23,290 --> 02:11:25,626 Те же лучи солнца, в которых купались мы, 1690 02:11:25,793 --> 02:11:29,630 согреют лица многих поколений наших потомков. 1691 02:11:29,797 --> 02:11:31,716 Почему они хотят убить нас? 1692 02:11:31,882 --> 02:11:35,052 Их океаны поднялись, а реки высохли. 1693 02:11:35,219 --> 02:11:38,806 Вы разве не понимаете? У них нет выбора, кроме как вернуться. 1694 02:11:39,432 --> 02:11:41,392 Мы несем ответственность. 1695 02:11:54,947 --> 02:11:57,450 Зная это, вы по-прежнему хотите, чтобы я остановился? 1696 02:11:58,743 --> 02:11:59,827 Да. 1697 02:12:00,494 --> 02:12:02,538 Каждое поколение заботится о собственном выживании. 1698 02:12:02,705 --> 02:12:04,540 Именно это они и делают. 1699 02:12:04,707 --> 02:12:06,876 Но не ты. Ты предатель. 1700 02:12:07,043 --> 02:12:09,962 Несешь смерть всем, потому что твоя жизнь на исходе. 1701 02:12:10,129 --> 02:12:11,839 Когда я закончу, жизнь продолжится. 1702 02:12:12,006 --> 02:12:13,591 Но не жизнь твоего сына. 1703 02:12:13,758 --> 02:12:17,386 Моим величайшим грехом было привести сына в мир, о конце которого я знал. 1704 02:12:17,553 --> 02:12:19,346 Думаешь, Бог простит меня? 1705 02:12:25,186 --> 02:12:26,312 Постой! 1706 02:12:27,313 --> 02:12:28,314 Подожди! 1707 02:12:29,356 --> 02:12:30,733 Бог... 1708 02:12:42,036 --> 02:12:43,579 Прикрой меня! 1709 02:12:51,462 --> 02:12:53,297 Бегом! 1710 02:12:55,132 --> 02:12:57,760 Ты не веришь ни в Бога, ни в будущее, 1711 02:12:57,843 --> 02:12:59,887 ни во что-либо за пределами собственных ощущений. 1712 02:13:00,054 --> 02:13:02,473 Остальное - вера. 1713 02:13:03,015 --> 02:13:04,975 И у меня ее нет. 1714 02:13:05,601 --> 02:13:07,520 Без веры ты не человек. 1715 02:13:07,686 --> 02:13:09,105 Ты просто безумец. 1716 02:13:09,730 --> 02:13:11,732 Или бог. 1717 02:13:11,899 --> 02:13:12,733 В своем роде. 1718 02:13:12,900 --> 02:13:13,943 Как я и говорил. 1719 02:13:17,196 --> 02:13:18,697 Не надо. Боже. 1720 02:13:19,323 --> 02:13:20,533 Наше время истекло. 1721 02:13:27,289 --> 02:13:29,250 Я передам моей жене, что ты ее любишь. 1722 02:13:29,917 --> 02:13:31,794 Ты забыл. Я еще с ней не знаком. 1723 02:13:32,336 --> 02:13:33,295 Верно. 1724 02:13:33,462 --> 02:13:35,089 После вашей встречи она умрет. 1725 02:13:35,256 --> 02:13:37,717 Вместо твоей любви я дам ей мою. 1726 02:13:39,009 --> 02:13:39,885 Не делай... 1727 02:13:41,470 --> 02:13:42,304 Волков... 1728 02:13:56,402 --> 02:13:58,195 Хватит дел, любимый. 1729 02:14:25,389 --> 02:14:28,017 Ты понятия не имеешь, о чём я говорю, да? 1730 02:14:30,227 --> 02:14:32,813 Но звучит это ужасно важно. 1731 02:14:34,940 --> 02:14:36,192 Куда ты? 1732 02:14:36,358 --> 02:14:37,610 Тебе не жарко? 1733 02:14:54,335 --> 02:14:55,378 Что ты делаешь? 1734 02:14:55,878 --> 02:14:57,254 Я разлила крем от загара. 1735 02:14:57,797 --> 02:14:59,632 - И что? - Скользко! 1736 02:15:02,968 --> 02:15:04,387 Иди ко мне. 1737 02:15:07,640 --> 02:15:08,641 Повернись. 1738 02:15:09,016 --> 02:15:10,393 Тебе понравится. 1739 02:15:44,927 --> 02:15:46,303 Я не могу. 1740 02:15:47,430 --> 02:15:49,724 - Позволить тебе думать, что ты победил. - Не порти момент, Кэт. 1741 02:15:49,890 --> 02:15:52,435 Я не позволю тебе умереть, думая, что мы последуем за тобой. 1742 02:15:55,271 --> 02:15:56,731 Ты умрешь один, Андрей. 1743 02:15:56,897 --> 02:15:57,940 Вперед! 1744 02:15:58,107 --> 02:16:00,443 Туннель заблокирован, ворота закрыты. 1745 02:16:00,943 --> 02:16:02,445 Махир, ты меня слышишь? 1746 02:16:02,903 --> 02:16:03,738 Да. 1747 02:16:03,904 --> 02:16:05,740 Ждите. Повторяю: ждите! 1748 02:16:11,078 --> 02:16:12,121 Посмотри мне в глаза. 1749 02:16:13,664 --> 02:16:15,124 Что ты видишь? 1750 02:16:16,250 --> 02:16:19,170 Отчаяние или гнев? 1751 02:16:20,755 --> 02:16:22,715 Я не та женщина, которая могла найти в себе любовь к тебе, 1752 02:16:22,798 --> 02:16:24,759 даже при том, что ты покрыл ее душу шрамами. 1753 02:16:26,552 --> 02:16:30,389 Я мстительная стерва, которую ты наградил внешним шрамом. 1754 02:16:33,601 --> 02:16:34,602 Нет! 1755 02:16:53,788 --> 02:16:54,622 Чёрт. 1756 02:16:55,205 --> 02:16:57,874 Айвз, она его убила. Айвз, слышишь меня? Она его убила. 1757 02:16:58,249 --> 02:17:01,003 Она поторопилась. Она убила его. 1758 02:17:19,437 --> 02:17:21,981 Быстрее! Думаешь, они выбрались? 1759 02:17:26,487 --> 02:17:27,655 К чёрту. 1760 02:18:38,350 --> 02:18:40,895 Кэт! Ты поторопилась! 1761 02:18:41,061 --> 02:18:42,730 Я не смогла. 1762 02:18:42,897 --> 02:18:44,899 Я не смогла дать ему умереть с мыслью, что он победил. 1763 02:18:45,106 --> 02:18:47,193 Я знала, что вы найдете выход. 1764 02:18:47,943 --> 02:18:49,779 Постой, вы же нашли выход, и у нас всё хорошо, да? 1765 02:18:49,945 --> 02:18:52,073 Да, мы нашли выход. Береги себя. 1766 02:19:13,802 --> 02:19:15,053 Я думал, ты инверсивен. 1767 02:19:15,428 --> 02:19:17,139 На полпути переключил передачу. 1768 02:19:18,641 --> 02:19:20,351 Похоже, вам тут нужна была помощь. 1769 02:19:20,517 --> 02:19:22,645 Тут? Нам нужна была помощь там. 1770 02:19:23,937 --> 02:19:25,147 Как ты открыл замок? 1771 02:19:26,190 --> 02:19:28,275 Это был не я. Разве вашей команде ты не был нужен? 1772 02:19:29,360 --> 02:19:31,070 Я помогу им в следующем путешествии. 1773 02:19:31,862 --> 02:19:32,695 Всё хорошо, Айвз? 1774 02:19:33,406 --> 02:19:35,115 Только отдышусь. 1775 02:19:49,338 --> 02:19:51,716 Те, кто это видел, с поля не уйдут. 1776 02:20:00,599 --> 02:20:02,101 Ладно. 1777 02:20:05,604 --> 02:20:06,981 Мы это спрячем. 1778 02:20:07,857 --> 02:20:09,358 И покончим с собой. 1779 02:20:10,109 --> 02:20:12,319 Только так мы будем уверены. 1780 02:20:14,071 --> 02:20:15,948 Что же до момента... 1781 02:20:16,365 --> 02:20:18,743 ...может, каждый должен принять это решение за себя. 1782 02:20:19,869 --> 02:20:21,162 Ты нас не убьешь? 1783 02:20:21,328 --> 02:20:23,706 Если найду вас - убью. 1784 02:20:23,873 --> 02:20:25,332 Но не будешь слишком усердно искать? 1785 02:20:26,375 --> 02:20:27,543 Нет, буду. 1786 02:20:31,338 --> 02:20:33,299 Ты не вернешься в Лондон проверить, как там Кэт, верно? 1787 02:20:33,466 --> 02:20:34,300 Не вернусь. 1788 02:20:34,467 --> 02:20:36,010 Это слишком опасно. 1789 02:20:36,844 --> 02:20:38,429 Даже издали? 1790 02:20:39,680 --> 02:20:41,098 Даже издали. 1791 02:20:43,392 --> 02:20:44,560 Айвз! 1792 02:20:45,561 --> 02:20:46,812 Постой. 1793 02:20:53,152 --> 02:20:54,653 Ты правда возвращаешься внутрь? 1794 02:20:57,531 --> 02:21:00,368 Я единственный, кто смог открыть ту дверь вовремя, да, Айвз? 1795 02:21:00,743 --> 02:21:03,204 Ну, я не знаю слесарей лучше тебя. 1796 02:21:04,663 --> 02:21:05,748 Видишь? 1797 02:21:06,499 --> 02:21:08,334 Там снова я. 1798 02:21:08,959 --> 02:21:11,879 Вплетаю другое прошлое в ткань этой миссии. 1799 02:21:20,471 --> 02:21:21,305 Нил, постой! 1800 02:21:25,851 --> 02:21:27,478 Я только что спас мир. 1801 02:21:27,978 --> 02:21:29,855 Нельзя ничего оставлять на волю случая. 1802 02:21:30,439 --> 02:21:32,691 Но можем ли мы изменить что-либо, если поступим иначе? 1803 02:21:33,359 --> 02:21:35,569 «Что случилось, то случилось». 1804 02:21:35,736 --> 02:21:38,739 Это выражение веры в механику мира. 1805 02:21:39,407 --> 02:21:40,950 А не оправдание, чтобы ничего не делать. 1806 02:21:41,534 --> 02:21:42,368 Судьба? 1807 02:21:42,535 --> 02:21:43,869 Называй это как хочешь. 1808 02:21:44,328 --> 02:21:45,329 А ты как называешь? 1809 02:21:46,205 --> 02:21:47,331 Реальность. 1810 02:21:50,000 --> 02:21:51,293 Теперь отпусти меня. 1811 02:21:57,007 --> 02:21:59,552 Ты так и не сказал, кто тебя нанял, Нил. 1812 02:21:59,719 --> 02:22:01,429 Ты до сих пор не догадался? 1813 02:22:02,430 --> 02:22:03,264 Это сделал ты. 1814 02:22:04,140 --> 02:22:06,684 Только не в момент, о котором ты думаешь. 1815 02:22:06,851 --> 02:22:09,186 У тебя есть будущее в прошлом. 1816 02:22:09,353 --> 02:22:12,314 Много лет назад - для меня. Через много лет - для тебя. 1817 02:22:13,357 --> 02:22:14,775 Ты меня знаешь много лет? 1818 02:22:16,610 --> 02:22:20,406 Для меня, думаю, это конец прекрасной дружбы. 1819 02:22:20,573 --> 02:22:22,366 Но для меня это лишь ее начало. 1820 02:22:23,075 --> 02:22:24,994 У нас будут те еще приключения. 1821 02:22:25,411 --> 02:22:27,872 Тебе понравится. Вот увидишь. 1822 02:22:28,748 --> 02:22:31,000 Вся эта операция - темпоральные клещи. 1823 02:22:31,584 --> 02:22:32,835 Чьи? 1824 02:22:34,295 --> 02:22:35,296 Твои! 1825 02:22:36,088 --> 02:22:37,631 Ты только на полпути туда. 1826 02:22:37,798 --> 02:22:39,592 Увидимся в начале, друг. 1827 02:22:48,392 --> 02:22:51,562 Мы люди, спасающие мир от того, что могло случиться. 1828 02:22:51,729 --> 02:22:53,397 Мир никогда не узнает о том, что могло случиться. 1829 02:22:55,483 --> 02:22:58,277 И даже если они узнали бы, им было бы всё равно. 1830 02:23:02,573 --> 02:23:04,825 Ведь никому нет дела до невзорвавшейся бомбы. 1831 02:23:04,992 --> 02:23:06,202 ПЛОЩАДЬ КЭННОН, NW 3. 1832 02:23:06,369 --> 02:23:07,578 Важна только та, что взорвалась. 1833 02:23:10,206 --> 02:23:11,624 Сделай это, прежде чем мальчик выйдет. 1834 02:23:14,293 --> 02:23:17,338 Это твое понятие о милосердии? Ты дала мне слово. 1835 02:23:17,505 --> 02:23:20,549 И я тогда же тебе сказала, чего стоит мое слово. 1836 02:23:21,050 --> 02:23:22,927 Здесь, сегодня. 1837 02:23:24,303 --> 02:23:25,805 Откуда ты узнал? 1838 02:23:27,932 --> 02:23:30,518 Площадь Кэннон, три часа. Наверное, это ничего, я... 1839 02:23:31,018 --> 02:23:31,852 Грядущее. 1840 02:23:32,019 --> 02:23:35,481 Площадь Кэннон, три часа. Наверное, ничего, я... 1841 02:23:36,315 --> 02:23:39,235 Я говорил тебе, что надо начать иначе смотреть на мир. 1842 02:23:40,111 --> 02:23:42,947 - Я должна убрать недоработки. - Это никогда не было твоей задачей. 1843 02:23:43,030 --> 02:23:44,198 Тогда чья это задача? 1844 02:23:44,281 --> 02:23:45,699 Моя. 1845 02:23:45,866 --> 02:23:48,953 Я понял, что я не работал на тебя. Мы оба работали на меня. 1846 02:23:49,662 --> 02:23:51,497 Я протагонист. 1847 02:23:54,041 --> 02:23:56,043 Тогда лучше разберись с недоработками. 1848 02:23:59,922 --> 02:24:01,340 Миссия выполнена. 1849 02:24:03,426 --> 02:24:04,927 Это бомба, которая не взорвалась. 1850 02:24:05,803 --> 02:24:08,264 Опасность, о реальности которой никто не знал. 1851 02:24:13,811 --> 02:24:16,647 Это - бомба с настоящей способностью изменить мир. 1852 02:25:49,073 --> 02:25:52,702 Довод 1853 02:29:53,275 --> 02:29:58,280 Довод 1854 02:29:58,989 --> 02:30:00,991 Перевод субтитров: Анастасия Страту