1
00:01:27,495 --> 00:01:29,580
Просыпайтесь, американцы.
2
00:01:30,873 --> 00:01:31,707
Эй!
3
00:02:05,366 --> 00:02:07,660
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ОПЕРНЫЙ ТЕАТР
4
00:03:16,479 --> 00:03:18,147
Мы живем в сумеречном мире.
5
00:03:20,191 --> 00:03:21,859
Мы живем в сумеречном мире.
6
00:03:22,485 --> 00:03:23,861
А в сумерках нет друзей.
7
00:03:24,028 --> 00:03:26,947
Вас вычислили. Это нападение -
маскировка вашего убийства.
8
00:03:32,286 --> 00:03:33,871
Но я установил контакт.
9
00:03:34,038 --> 00:03:35,247
Арестовать тебя или убить.
10
00:03:35,414 --> 00:03:37,833
У меня две минуты. Решайся.
11
00:03:42,838 --> 00:03:43,964
Где пакет?
12
00:03:44,131 --> 00:03:45,299
В гардеробной.
13
00:04:09,865 --> 00:04:10,699
Сидеть.
14
00:04:22,795 --> 00:04:24,130
Бери у него!
15
00:04:29,176 --> 00:04:30,511
Что ты делаешь?
16
00:04:31,387 --> 00:04:32,263
Что ты делаешь?
17
00:04:33,639 --> 00:04:34,765
Кто ты?
18
00:04:37,435 --> 00:04:38,769
Друзей в сумерках нет, а?
19
00:04:38,936 --> 00:04:39,770
Ты сгодишься.
20
00:04:39,937 --> 00:04:41,355
Доставьте его к месту встречи.
21
00:05:13,471 --> 00:05:16,223
Поменяйтесь одеждой.
Украинцы ждут пассажира.
22
00:05:16,557 --> 00:05:18,184
Я еще не видел такой инкапсуляции.
23
00:05:18,350 --> 00:05:20,436
Мы не знаем, насколько он старый,
но это не подделка.
24
00:05:20,603 --> 00:05:21,479
У вас был выход?
25
00:05:21,645 --> 00:05:23,064
Служебный туннель в канализации.
26
00:05:23,522 --> 00:05:26,817
Берите это. Берите его. Выйдите его путем.
Нашему я больше не доверяю.
27
00:05:26,984 --> 00:05:27,818
Сможешь обезвредить?
28
00:05:27,985 --> 00:05:29,236
У нее центральная синхронизация. Есть еще?
29
00:05:29,779 --> 00:05:30,613
Они заметают за собой следы.
30
00:05:30,780 --> 00:05:32,281
- Убивают зрителей?
- Это мелкие сошки.
31
00:05:32,448 --> 00:05:33,616
Это не наше задание.
32
00:05:33,783 --> 00:05:34,867
Теперь это мое задание.
33
00:06:00,351 --> 00:06:01,352
Уходи.
34
00:06:05,314 --> 00:06:07,316
Вы не обязаны убивать этих людей.
35
00:06:20,162 --> 00:06:21,163
Тот человек был не наш.
36
00:06:21,330 --> 00:06:22,707
Я согласен на помощь.
37
00:06:24,834 --> 00:06:25,668
Вперед.
38
00:06:39,932 --> 00:06:41,267
Это не он!
39
00:06:56,741 --> 00:06:59,869
Человека можно научить
терпеть примерно 18 часов,
40
00:07:00,036 --> 00:07:02,997
так что твои коллеги
будут вне опасности к 7.00.
41
00:07:09,295 --> 00:07:11,047
Он и 18 минут не продержался.
42
00:07:11,172 --> 00:07:12,965
Ему нечего было скрывать.
43
00:07:13,132 --> 00:07:15,426
Вы провозили мелкую сошку.
44
00:07:18,471 --> 00:07:20,139
Это рискованно.
45
00:07:23,476 --> 00:07:25,728
Или ты рассчитывал на это?
46
00:07:25,895 --> 00:07:27,104
Смерть.
47
00:07:27,271 --> 00:07:29,190
Выпуска ЦРУ.
48
00:07:36,489 --> 00:07:39,575
Не губи себя,
когда они будут вне опасности.
49
00:07:53,964 --> 00:07:55,716
Почти 7.00.
50
00:08:02,515 --> 00:08:04,141
Они спешат.
51
00:08:08,062 --> 00:08:10,398
Придется перевести их на час назад.
52
00:08:29,959 --> 00:08:31,377
Выплюнь!
53
00:08:36,674 --> 00:08:43,513
Довод
54
00:08:55,234 --> 00:08:57,445
Добро пожаловать в жизнь после смерти.
55
00:08:58,112 --> 00:09:00,406
Вы находились в медикаментозной коме,
56
00:09:00,573 --> 00:09:04,118
пока мы вывозили вас из Украины
и восстанавливали ваши зубы.
57
00:09:04,285 --> 00:09:08,330
Капсулы с ядом - фальшивка.
58
00:09:09,206 --> 00:09:10,499
Зачем?
59
00:09:10,666 --> 00:09:11,792
Испытание.
60
00:09:12,293 --> 00:09:13,461
Испытание?
61
00:09:16,797 --> 00:09:18,674
Они вырывали мне зубы.
62
00:09:20,217 --> 00:09:22,428
Моя команда выбралась оттуда?
63
00:09:23,220 --> 00:09:24,472
Нет.
64
00:09:24,847 --> 00:09:26,766
Мы думаем, это были русские наемники.
65
00:09:27,767 --> 00:09:29,685
Кто-то проговорился.
66
00:09:30,728 --> 00:09:31,854
Но не вы.
67
00:09:32,480 --> 00:09:35,399
Вы предпочли умереть,
но не предать ваших коллег.
68
00:09:44,450 --> 00:09:47,286
Мы все уверены,
что сможем вбежать в горящее здание.
69
00:09:48,454 --> 00:09:52,500
Но пока мы не почувствуем жар,
мы не можем утверждать этого.
70
00:09:52,666 --> 00:09:53,876
А вы можете.
71
00:09:59,965 --> 00:10:01,717
Я ухожу в отставку.
72
00:10:01,884 --> 00:10:04,261
Вы на нас не работаете. Вы мертвы.
73
00:10:05,513 --> 00:10:08,307
Ваш долг выходит за рамки
национальных интересов.
74
00:10:08,474 --> 00:10:10,226
Речь идет о выживании.
75
00:10:12,603 --> 00:10:13,729
О чьем?
76
00:10:16,315 --> 00:10:17,650
О выживании всех.
77
00:10:20,236 --> 00:10:22,363
Идет холодная война, холодная как лед.
78
00:10:23,614 --> 00:10:27,118
Само понимание ее истинной природы
означает поражение.
79
00:10:27,284 --> 00:10:28,744
Это принцип разделенного знания.
80
00:10:28,911 --> 00:10:32,540
Всё, что у меня для вас есть, - это жест
81
00:10:32,707 --> 00:10:34,875
в сочетании со словом.
82
00:10:35,042 --> 00:10:36,168
«Довод».
83
00:10:38,003 --> 00:10:39,296
Используйте его осторожно.
84
00:10:41,048 --> 00:10:44,093
Оно откроет вам нужные двери,
но вам также будет грозить опасность.
85
00:10:44,260 --> 00:10:46,178
Это всё, что вам сказали?
86
00:10:47,430 --> 00:10:48,889
Помните пройденное вами испытание?
87
00:10:50,683 --> 00:10:51,809
Не все его проходят.
88
00:12:31,992 --> 00:12:35,788
МОРСКАЯ СЛУЖБА «ИЦЕНИ»
89
00:12:48,551 --> 00:12:50,469
НАЧАЛО
90
00:13:04,984 --> 00:13:09,363
В светящемся жилете и с планшетом в руках
можно пробраться почти повсюду.
91
00:13:09,530 --> 00:13:11,157
Почти.
92
00:13:12,074 --> 00:13:13,284
Это малоизвестный довод.
93
00:13:22,209 --> 00:13:23,044
Никакой светской беседы.
94
00:13:23,210 --> 00:13:25,337
Ничего, что может раскрыть,
кто мы и что делаем.
95
00:13:26,005 --> 00:13:28,049
Я думал, что пришел сюда
узнать, что мы делаем.
96
00:13:28,799 --> 00:13:31,302
Вы здесь не ради «что»,
вы здесь ради «как».
97
00:13:31,469 --> 00:13:34,597
«Как» - это ваше дело,
которое меня не касается.
98
00:13:34,764 --> 00:13:36,390
Ну, чтобы сделать то, что я умею...
99
00:13:37,141 --> 00:13:39,435
...мне нужно получить представление
о том, что нам угрожает.
100
00:13:42,229 --> 00:13:45,733
Насколько я понимаю, мы пытаемся
предотвратить третью мировую войну.
101
00:13:45,900 --> 00:13:47,568
Ядерный холокост?
102
00:13:48,110 --> 00:13:49,153
Нет.
103
00:13:50,696 --> 00:13:52,239
Хуже.
104
00:14:01,582 --> 00:14:02,833
Прицельтесь и спустите курок.
105
00:14:04,919 --> 00:14:05,920
Он пуст.
106
00:14:06,087 --> 00:14:07,088
Прицельтесь.
107
00:14:12,968 --> 00:14:14,136
Проверьте магазин.
108
00:14:18,516 --> 00:14:19,725
Как?
109
00:14:25,398 --> 00:14:29,068
Одна из этих пуль подобна нам -
путешествует вперед сквозь время.
110
00:14:29,652 --> 00:14:31,946
Другая путешествует назад.
111
00:14:32,405 --> 00:14:34,615
Можете их отличить?
112
00:14:36,492 --> 00:14:37,993
А сейчас?
113
00:14:38,619 --> 00:14:41,205
Она инверсивна.
Ее энтропия течет в обратном направлении.
114
00:14:41,372 --> 00:14:44,375
Нашим глазам кажется,
что ее движение обращено вспять.
115
00:14:44,542 --> 00:14:47,670
Мы думаем, что это тип инверсной радиации,
порожденной ядерным распадом.
116
00:14:47,837 --> 00:14:48,796
Ее не вы сделали?
117
00:14:48,963 --> 00:14:50,172
Нет, мы пока не умеем этого.
118
00:14:50,339 --> 00:14:51,674
Так откуда она появилась?
119
00:14:51,841 --> 00:14:53,968
Кто-то производит их в будущем.
120
00:14:54,135 --> 00:14:56,053
И направляет их обратно к нам.
121
00:14:56,220 --> 00:14:57,388
Попробуйте.
122
00:15:04,645 --> 00:15:06,397
Вы должны были уронить ее.
123
00:15:18,451 --> 00:15:20,369
Как она шевелится до того,
как я к ней прикоснулся?
124
00:15:20,536 --> 00:15:22,955
С вашей точки зрения вы ее поймали.
125
00:15:23,122 --> 00:15:25,291
Но с точки зрения пули вы ее уронили.
126
00:15:25,458 --> 00:15:27,209
Но причина предшествует следствию.
127
00:15:27,376 --> 00:15:29,754
Нет, просто мы так видим время.
128
00:15:30,463 --> 00:15:32,089
А как же свободная воля?
129
00:15:32,256 --> 00:15:34,759
Эта пуля не сдвинулась бы с места,
не будь вашей руки в этом положении.
130
00:15:34,925 --> 00:15:37,803
Куда бы мы ни перемотали запись,
причина произошедшего - вы.
131
00:15:39,096 --> 00:15:40,806
Не пытайтесь понять.
132
00:15:42,099 --> 00:15:43,309
Почувствуйте.
133
00:15:53,819 --> 00:15:54,945
Инстинкт.
134
00:15:56,697 --> 00:15:57,823
Есть.
135
00:16:02,661 --> 00:16:04,663
Почему такие странные ощущения?
136
00:16:05,831 --> 00:16:08,000
Вы не стреляете пулей,
137
00:16:08,167 --> 00:16:09,543
вы ловите ее.
138
00:16:15,424 --> 00:16:17,301
Мне уже доводилось видеть
боеприпасы такого рода.
139
00:16:17,468 --> 00:16:18,386
На оперативной работе?
140
00:16:18,552 --> 00:16:19,720
В меня чуть не попали.
141
00:16:19,887 --> 00:16:21,555
Тогда вам невероятно повезло.
142
00:16:22,390 --> 00:16:25,142
Инверсивная пуля нанесла бы
вашему телу сильнейший ущерб.
143
00:16:25,309 --> 00:16:26,519
Неприятное зрелище.
144
00:16:28,229 --> 00:16:29,313
Эти как будто сегодняшние.
145
00:16:29,480 --> 00:16:31,690
Их могли сделать сегодня,
а инвертировать в далеком будущем.
146
00:16:31,857 --> 00:16:32,858
Где вы их взяли?
147
00:16:33,067 --> 00:16:36,821
Они были в стене. Мне ее поручили,
как и все материалы, изучаемые мной здесь.
148
00:16:36,987 --> 00:16:38,531
У вас есть анализ металлов?
149
00:16:38,697 --> 00:16:40,449
Конечно. Зачем?
150
00:16:40,616 --> 00:16:42,952
Смесь сплавов может подсказать мне,
где их могли изготовить.
151
00:16:43,119 --> 00:16:44,495
Послушайте...
152
00:16:45,913 --> 00:16:47,498
Я не вижу тут Армагеддона.
153
00:16:50,209 --> 00:16:52,712
Пуля, может, не особо пугает,
но это простое устройство.
154
00:16:52,878 --> 00:16:55,715
Свинцовая пуля, латунная капсула, порох.
155
00:16:56,632 --> 00:16:57,633
Если они могут инвертировать это,
156
00:16:57,717 --> 00:17:00,010
то они наверняка могут
инвертировать почти всё.
157
00:17:00,177 --> 00:17:03,222
Даже ядерное оружие может
повлиять только на наше будущее.
158
00:17:03,389 --> 00:17:06,933
Инверсивное оружие, возможно,
сможет повлиять и на наше прошлое.
159
00:17:10,730 --> 00:17:14,525
Теперь, когда мы знаем, что искать,
мы находим всё больше таких предметов.
160
00:17:15,192 --> 00:17:17,987
Остатки сложных конструкций.
161
00:17:21,407 --> 00:17:22,783
Как по-вашему, что мы видим?
162
00:17:24,869 --> 00:17:27,246
Мусор грядущей войны.
163
00:17:46,432 --> 00:17:48,267
- Да?
- Мы живем в сумеречном мире.
164
00:17:48,434 --> 00:17:50,686
В сумерках друзей нет.
Мне сказали, ты покинул здание.
165
00:17:50,853 --> 00:17:52,229
Даже мертвецам нужны союзники.
166
00:17:52,396 --> 00:17:53,564
А конкретно?
167
00:17:54,148 --> 00:17:57,109
Мне нужен помощник в Мумбаи.
Мне нужно к Санджею Сингху.
168
00:17:57,276 --> 00:17:58,194
К Сингху?
169
00:17:58,360 --> 00:18:00,154
Он никогда не покидает свой дом.
А его дом - это...
170
00:18:00,738 --> 00:18:01,739
- ...его дом.
- Да, верно.
171
00:18:01,906 --> 00:18:03,324
Я смотрю прямо на него.
172
00:18:03,491 --> 00:18:05,117
Посмотрю, кто свободен.
173
00:18:05,284 --> 00:18:07,286
Яхт-клуб Бомбея, через два часа.
174
00:18:19,632 --> 00:18:20,841
Похоже, вам нужно быть представленным
175
00:18:21,008 --> 00:18:24,178
высокопоставленному жителю Мумбаи,
и быстро.
176
00:18:25,429 --> 00:18:26,430
Я Нил.
177
00:18:26,597 --> 00:18:28,599
Мне нужно встретиться с Санджеем Сингхом.
178
00:18:31,018 --> 00:18:32,061
Это невозможно.
179
00:18:32,228 --> 00:18:34,563
Десять минут, не больше.
180
00:18:35,231 --> 00:18:36,857
Проблема не во времени.
181
00:18:37,858 --> 00:18:39,985
Проблема в том,
как выбраться оттуда живыми.
182
00:18:42,863 --> 00:18:46,200
Вы бы взяли в заложники ребенка? Женщину?
183
00:18:46,367 --> 00:18:47,535
Если бы пришлось - да.
184
00:18:47,702 --> 00:18:49,203
Я не хочу устраивать тут переполох.
185
00:18:49,829 --> 00:18:50,663
Да?
186
00:18:50,830 --> 00:18:53,708
Водку с тоником. И диетическую колу.
187
00:18:56,085 --> 00:18:57,169
Что?
188
00:18:58,254 --> 00:18:59,255
Вы не пьете на работе.
189
00:18:59,422 --> 00:19:00,965
Вы хорошо осведомлены.
190
00:19:01,132 --> 00:19:04,677
В нашей профессии
осведомленность окупается.
191
00:19:04,844 --> 00:19:06,762
Ну, я предпочитаю содовую.
192
00:19:09,223 --> 00:19:10,599
Неправда.
193
00:19:11,726 --> 00:19:13,602
Как у вас с парашютизмом?
194
00:19:13,769 --> 00:19:15,604
Сломал лодыжку
во время базовой подготовки.
195
00:19:15,771 --> 00:19:18,566
Дом Сингха недостаточно высок,
чтобы спрыгнуть с парашютом.
196
00:19:18,983 --> 00:19:20,067
Дом тарзанкоприемлемый.
197
00:19:20,234 --> 00:19:22,737
Нет такого слова.
198
00:19:22,903 --> 00:19:25,698
Пусть слова нет, но это, возможно,
наш единственный способ убраться оттуда.
199
00:19:27,074 --> 00:19:28,909
Или проникнуть туда, раз на то пошло.
200
00:20:08,532 --> 00:20:11,285
Я знаю, вы устали. Я тоже очень устал.
201
00:21:13,681 --> 00:21:15,141
Назад.
202
00:21:15,307 --> 00:21:18,644
Меня чуть не убили
из весьма необычного оружия в Украине.
203
00:21:18,811 --> 00:21:21,689
Я хочу знать, кто его поставляет.
204
00:21:21,856 --> 00:21:23,482
Меня зовут Санджей.
205
00:21:23,649 --> 00:21:24,775
А вы кто?
206
00:21:25,860 --> 00:21:27,027
Без светской беседы обойдемся?
207
00:21:27,778 --> 00:21:31,073
На другом конце никого нет.
По крайней мере того, кто поможет вам.
208
00:21:33,034 --> 00:21:34,577
Не давай еде остыть.
209
00:21:36,662 --> 00:21:38,581
Откуда мне знать, кто его поставляет?
210
00:21:38,748 --> 00:21:41,667
Такое сочетание металлов
есть только в Индии.
211
00:21:41,834 --> 00:21:42,835
Если оно из Индии - оно от тебя.
212
00:21:43,002 --> 00:21:44,670
- Хорошее предположение.
- Дедукция.
213
00:21:44,837 --> 00:21:46,255
Пусть будет дедукция.
214
00:21:46,422 --> 00:21:48,007
Послушайте, друг мой...
215
00:21:48,174 --> 00:21:51,052
...переговоры под дулом пистолета
еще никогда не приносили плодов.
216
00:21:51,218 --> 00:21:53,721
Я не тот, кого посылают переговоры вести.
217
00:21:55,056 --> 00:21:56,390
И не тот, кого посылают заключать сделки.
218
00:21:57,058 --> 00:21:59,977
Но я тот, с кем говорят.
219
00:22:01,812 --> 00:22:03,022
Я не могу.
220
00:22:03,314 --> 00:22:04,398
Я не могу вам сказать.
221
00:22:04,565 --> 00:22:05,483
Ты торговец оружием, друг.
222
00:22:05,649 --> 00:22:08,027
Мне будет как никогда легко
спустить курок.
223
00:22:08,944 --> 00:22:10,654
Раскрывать тайны клиента -
224
00:22:10,821 --> 00:22:13,032
неубедительный довод для него.
225
00:22:14,158 --> 00:22:16,869
Если вам важны доводы -
вы можете со мной поделиться.
226
00:22:17,745 --> 00:22:18,746
Всем.
227
00:22:19,038 --> 00:22:21,248
Только когда вы уберете пистолет
от головы моего мужа.
228
00:22:22,458 --> 00:22:25,378
Санджей, смешай коктейль
нашему гостю, пожалуйста.
229
00:22:26,003 --> 00:22:26,879
Будем здоровы.
230
00:22:27,588 --> 00:22:28,589
Прия.
231
00:22:29,757 --> 00:22:31,384
Торговля - ваша?
232
00:22:31,967 --> 00:22:35,012
Мужчина-фасад в мужском мире
бывает полезным.
233
00:22:35,179 --> 00:22:37,098
Торговца оружием, которого вы ищете,
зовут Андрей Сатор.
234
00:22:37,515 --> 00:22:38,641
Русский олигарх.
235
00:22:38,808 --> 00:22:40,434
- Вы с ним знакомы?
- Не лично.
236
00:22:40,851 --> 00:22:42,937
Он заработал свои миллиарды на газе.
237
00:22:43,104 --> 00:22:46,399
Переехал в Лондон.
Говорят, у него нелады с Москвой.
238
00:22:46,565 --> 00:22:48,234
Очень хорошо.
239
00:22:48,401 --> 00:22:50,986
Только вот миллиарды он заработал
не на газе, а на плутонии.
240
00:22:51,654 --> 00:22:55,366
Всё это не объясняет, как и зачем
вы продали ему инверсивное оружие.
241
00:22:55,533 --> 00:22:57,868
Когда я продала ему пули,
они были совершенно обычными.
242
00:22:58,035 --> 00:22:59,495
Тогда как он сумел их инвертировать?
243
00:23:00,579 --> 00:23:03,290
Мы считаем, что он действует
как своего рода брокер.
244
00:23:03,457 --> 00:23:05,459
Между нашим временем и будущим.
245
00:23:06,961 --> 00:23:08,587
Он может общаться с будущим?
246
00:23:08,754 --> 00:23:10,256
Мы все это можем, разве нет?
247
00:23:10,423 --> 00:23:12,341
Имейлы, кредитки, СМС.
248
00:23:12,508 --> 00:23:15,428
Всё, что записывается, -
это прямой разговор с будущим.
249
00:23:16,345 --> 00:23:19,682
Вопрос в том, может ли будущее отвечать?
250
00:23:20,391 --> 00:23:21,892
И я должен это узнать?
251
00:23:22,852 --> 00:23:26,147
Чтобы подобраться к Сатору,
нужно новое лицо.
252
00:23:26,939 --> 00:23:29,150
А вы будто только что с конвейера.
253
00:23:29,608 --> 00:23:30,609
Сблизьтесь с ним.
254
00:23:30,776 --> 00:23:33,154
Узнайте, что и как он получает.
255
00:23:33,320 --> 00:23:35,197
Безопасно ли будет
привлечь к делу британскую разведку?
256
00:23:35,364 --> 00:23:37,908
У меня есть контакт, недоступный Сатору.
257
00:23:44,165 --> 00:23:46,000
У вас, наверное, есть план отступления.
258
00:23:46,917 --> 00:23:48,711
Я от него не в восторге.
259
00:24:11,901 --> 00:24:13,277
Чем могу помочь, сэр?
260
00:24:13,819 --> 00:24:15,071
Я обедаю с м-ром Кросби.
261
00:24:15,237 --> 00:24:17,990
Полагаю, вы имели в виду,
что обедаете с сэром Майклом Кросби.
262
00:24:18,157 --> 00:24:19,241
Полагайте сколько угодно.
263
00:24:19,408 --> 00:24:20,868
Прошу, следуйте за мной.
264
00:24:25,581 --> 00:24:27,792
Я начал без вас. Надеюсь, вы не против.
265
00:24:28,584 --> 00:24:29,794
Я нагоню.
266
00:24:30,795 --> 00:24:31,879
Мне то же самое, пожалуйста.
267
00:24:32,046 --> 00:24:33,089
Я пришлю официанта.
268
00:24:33,255 --> 00:24:34,882
Нет, просто передайте ему заказ.
269
00:24:35,841 --> 00:24:38,552
Я так понимаю, вы испытываете интерес
к некоему российскому гражданину.
270
00:24:38,719 --> 00:24:41,347
Англо-российскому.
Так что я должен действовать осторожно.
271
00:24:41,722 --> 00:24:44,350
Верно. Он наладил контакт
со службами разведки.
272
00:24:44,517 --> 00:24:46,852
Я предупреждал их,
что он поставляет им неверные данные...
273
00:24:47,686 --> 00:24:48,938
...но им, похоже, всё равно.
274
00:24:49,105 --> 00:24:50,189
Расскажите мне о нём.
275
00:24:50,356 --> 00:24:53,859
Полагаю, вы знакомы
с секретными городами советской эпохи.
276
00:24:54,652 --> 00:24:58,447
Закрытые города, которых нет на карте.
Построенные вокруг стратегических заводов.
277
00:24:58,614 --> 00:25:01,701
Большую часть их открыли
и переименовали в обычные города.
278
00:25:01,867 --> 00:25:03,536
Но не город, где вырос Сатор.
279
00:25:03,703 --> 00:25:04,787
Стальск-12.
280
00:25:05,287 --> 00:25:08,124
В 70-х годах там проживало
около 200 000 человек.
281
00:25:08,290 --> 00:25:09,333
Город считался заброшенным.
282
00:25:09,542 --> 00:25:10,376
Заброшенным?
283
00:25:10,543 --> 00:25:14,922
Какой-то несчастный случай.
Потом там проводили подземные испытания.
284
00:25:15,089 --> 00:25:17,675
Две недели назад,
в день нападения на оперный театр в Киеве,
285
00:25:17,842 --> 00:25:20,886
мы заметили взрыв на севере Сибири,
286
00:25:21,053 --> 00:25:23,097
как раз там, где находился Стальск-12.
287
00:25:23,556 --> 00:25:26,726
Сатор появился
из этого белого пятна на карте
288
00:25:26,934 --> 00:25:28,894
с амбициями...
289
00:25:29,061 --> 00:25:31,939
...и достаточным капиталом, чтобы купить
себе пропуск в британский истеблишмент.
290
00:25:32,106 --> 00:25:32,940
Через свою жену?
291
00:25:33,107 --> 00:25:36,152
Кэтрин Бартон. Старшая племянница
сэра Фредерика Бартона.
292
00:25:36,318 --> 00:25:38,487
Она работает в «Шиплис».
Встретила Сатора на аукционе.
293
00:25:38,654 --> 00:25:39,530
Счастливый брак?
294
00:25:39,697 --> 00:25:41,157
Они практически разошлись.
295
00:25:41,907 --> 00:25:42,950
Как мне добраться до Сатора?
296
00:25:43,117 --> 00:25:44,452
Через нее, конечно.
297
00:25:44,618 --> 00:25:47,121
Вы слишком высокого мнения
о моих талантах соблазнителя.
298
00:25:47,788 --> 00:25:48,789
Едва ли.
299
00:25:49,874 --> 00:25:51,876
У нас есть туз в рукаве.
300
00:25:54,754 --> 00:25:57,173
Вы носите картину Гойи в бумажном пакете.
301
00:25:57,339 --> 00:25:59,300
Это фальшивка.
Написал ее испанец по имени Арепо.
302
00:26:00,217 --> 00:26:03,012
Одна из двух, конфискованных нами
у одного афериста в Берне.
303
00:26:03,387 --> 00:26:04,597
Что случилось с другой?
304
00:26:04,764 --> 00:26:07,683
Она всплыла в «Шиплис».
Подлинность подтвердила Кэтрин Бартон.
305
00:26:07,850 --> 00:26:08,684
Ее выставили на торги.
306
00:26:09,351 --> 00:26:10,853
И кто, по-вашему, купил ее?
307
00:26:11,020 --> 00:26:12,063
Ее муж?
308
00:26:14,648 --> 00:26:16,358
Она знает, что это подделка?
309
00:26:16,525 --> 00:26:17,735
О, трудно сказать.
310
00:26:17,902 --> 00:26:21,781
По слухам, она была близка с Арепо.
311
00:26:24,200 --> 00:26:26,285
Послушайте, не обижайтесь,
312
00:26:26,452 --> 00:26:29,872
но если в этом мире
кто-то выдает себя за миллиардера...
313
00:26:31,457 --> 00:26:33,584
...костюм от Brooks Brothers не сгодится.
314
00:26:33,751 --> 00:26:35,294
Предполагаю, у меня лимит расходов.
315
00:26:35,461 --> 00:26:37,880
Спасите мир, а сочтемся потом.
316
00:26:38,756 --> 00:26:40,341
Могу я порекомендовать вам портного?
317
00:26:40,508 --> 00:26:41,634
Сам справлюсь.
318
00:26:41,801 --> 00:26:44,053
У вас, британцев, нет монополии
на снобизм, знаете ли.
319
00:26:44,220 --> 00:26:45,471
Монополии нет, верно.
320
00:26:45,638 --> 00:26:47,598
У нас скорее контрольный пакет.
321
00:26:49,016 --> 00:26:50,559
Завернете мне еду с собой?
322
00:26:50,726 --> 00:26:51,727
Нет, конечно.
323
00:26:53,104 --> 00:26:54,939
Прощайте, сэр Майкл.
324
00:27:04,281 --> 00:27:09,078
ПЛОЩАДЬ КЭННОН, NW 3.
325
00:27:25,636 --> 00:27:27,513
«ШИПЛИС»
326
00:27:27,680 --> 00:27:29,014
Чем могу помочь, сэр?
327
00:27:32,435 --> 00:27:35,354
Простите, мне не сообщали,
что у меня встреча, м-р...
328
00:27:35,521 --> 00:27:36,522
Гойя.
329
00:27:37,773 --> 00:27:38,691
М-р Гойя.
330
00:27:38,774 --> 00:27:41,485
Нет. Мне сказали,
что к вам надо обратиться насчет Гойи.
331
00:27:44,196 --> 00:27:45,489
Исключительно.
332
00:27:50,703 --> 00:27:52,079
Сколько она стоит?
333
00:27:53,372 --> 00:27:54,999
Давайте не будем забегать вперед.
334
00:27:56,584 --> 00:27:59,253
Прежде чем произвести оценку,
нужно поработать.
335
00:28:00,796 --> 00:28:04,467
Происхождение, микроскопическое
обследование, рентген.
336
00:28:04,633 --> 00:28:06,719
Но что вам подсказывает сердце?
337
00:28:10,973 --> 00:28:12,641
Сэр, где, говорите,
вы приобрели этот рисунок?
338
00:28:13,809 --> 00:28:14,894
У Томаса Арепо.
339
00:28:18,606 --> 00:28:21,901
Я купил своего Гойю за бесценок
у одного взбешенного швейцарского банкира.
340
00:28:22,068 --> 00:28:24,862
Отследил его до Арепо,
потом понял, что моя покупка выгодна,
341
00:28:25,029 --> 00:28:27,740
когда он сказал мне, кто заплатил
большие деньги за другую его картину.
342
00:28:27,907 --> 00:28:30,076
- Ваш муж.
- В чём ваша выгода?
343
00:28:30,242 --> 00:28:31,327
Ваш рисунок - явная подделка.
344
00:28:31,494 --> 00:28:33,079
Мой рисунок - очень хорошая подделка.
345
00:28:33,245 --> 00:28:34,663
Вы это знаете лучше, чем кто-либо.
346
00:28:34,830 --> 00:28:36,082
Моя выгода - в информации.
347
00:28:37,875 --> 00:28:40,294
Информации о том, что я помогла
обмануть собственного мужа?
348
00:28:40,461 --> 00:28:43,464
Мы с ним работаем в соприкасающихся
областях, но с ним трудно познакомиться.
349
00:28:43,631 --> 00:28:44,924
Если бы мы с вами заключили договор...
350
00:28:45,091 --> 00:28:46,384
Договор?
351
00:28:46,550 --> 00:28:47,885
Вы имеете в виду шантаж.
352
00:28:48,052 --> 00:28:49,345
Не бойтесь этого слова.
353
00:28:49,512 --> 00:28:51,514
Мой муж его не боится.
354
00:28:51,680 --> 00:28:53,349
С прискорбием сообщаю вам,
что он успел первым.
355
00:28:53,516 --> 00:28:55,393
Он знает? И ничего не предпринял?
356
00:28:55,559 --> 00:28:56,644
Зачем ему что-то предпринимать?
357
00:28:56,811 --> 00:28:58,312
Он заплатил за него девять миллионов.
358
00:28:58,479 --> 00:29:00,689
Это едва покрывает стоимость отдыха,
который он нам недавно навязал.
359
00:29:00,856 --> 00:29:02,316
Где вы были? На Марсе?
360
00:29:03,651 --> 00:29:06,320
Во Вьетнаме, на нашей яхте. На его яхте.
361
00:29:07,405 --> 00:29:10,032
У вас подходящий костюм. Туфли, часы.
362
00:29:10,950 --> 00:29:12,368
Но всё же это для вас темный лес.
363
00:29:13,703 --> 00:29:16,872
Люди, заработавшие состояния
как у вашего мужа,
364
00:29:17,039 --> 00:29:20,626
как правило, не любят, когда у них
обманом отнимают любую его долю.
365
00:29:26,132 --> 00:29:28,467
Рисунок дает ему власть надо мной.
366
00:29:32,638 --> 00:29:37,643
Он пригрозил мне полицией.
Тюрьмой. Полный набор.
367
00:29:39,812 --> 00:29:41,689
Он контролирует меня.
368
00:29:41,856 --> 00:29:44,608
Мои контакты с сыном. Всё.
369
00:29:44,775 --> 00:29:47,987
Бросить его и так было нелегко,
а теперь это невозможно.
370
00:29:49,280 --> 00:29:51,282
Бороться нельзя.
371
00:29:51,949 --> 00:29:53,951
Только умолять.
372
00:29:56,203 --> 00:29:57,830
Во Вьетнаме я попыталась
вновь полюбить его.
373
00:29:58,456 --> 00:30:01,625
Думала, что если между нами будет любовь,
он, возможно, вернет мне сына.
374
00:30:01,792 --> 00:30:05,880
Мы сидели на чертовой яхте
и любовались закатами,
375
00:30:06,088 --> 00:30:08,299
имитируя наше прошлое.
376
00:30:08,466 --> 00:30:10,634
Он казался довольным,
так что я попросила его.
377
00:30:11,510 --> 00:30:13,471
И он предложил мне кое-что.
378
00:30:13,637 --> 00:30:16,223
Сказал, что отпустит меня,
если я соглашусь не видеться с сыном.
379
00:30:20,102 --> 00:30:23,189
Я вышла из себя. Взяла Макса на берег.
380
00:30:23,355 --> 00:30:25,357
Он позвонил нам в раскаянии.
381
00:30:26,108 --> 00:30:27,234
А когда мы вернулись,
382
00:30:27,401 --> 00:30:28,986
я заметила,
как с яхты прыгает другая женщина,
383
00:30:29,153 --> 00:30:30,571
а сам он исчез.
384
00:30:33,699 --> 00:30:35,493
Я никогда никому так не завидовала.
385
00:30:35,659 --> 00:30:36,952
Вы не кажетесь завистливой.
386
00:30:37,119 --> 00:30:38,621
Я позавидовала ее свободе.
387
00:30:42,249 --> 00:30:45,002
Знаете, как я мечтаю
просто нырнуть с этой яхты?
388
00:30:45,169 --> 00:30:46,462
Но у вас с ним сын.
389
00:30:47,296 --> 00:30:49,048
Такова моя жизнь сейчас.
390
00:30:49,924 --> 00:30:51,717
Вы знали, что рисунок был подделкой?
391
00:30:51,801 --> 00:30:52,718
Нет.
392
00:30:52,843 --> 00:30:55,346
Мы с Томасом сблизились,
может, даже чересчур.
393
00:30:55,513 --> 00:30:56,514
Я потерпела неудачу.
394
00:30:56,680 --> 00:30:59,308
Андрею недоступно понятие неудачи.
Он понимает лишь предательство.
395
00:30:59,475 --> 00:31:01,143
Но я не предавала мужа.
396
00:31:01,310 --> 00:31:03,729
Теперь, оглядываясь, я думаю,
что упустила шанс.
397
00:31:03,896 --> 00:31:05,564
И он дал Арепо свободно уйти.
398
00:31:05,731 --> 00:31:07,691
Если бы вы правда были знакомы
с Арепо, как утверждаете,
399
00:31:07,858 --> 00:31:10,361
вы бы знали, что он больше
никуда на своих двоих не ходит.
400
00:31:10,528 --> 00:31:11,654
Мы поговорили по телефону.
401
00:31:11,821 --> 00:31:13,489
Этого он тоже не может.
402
00:31:14,115 --> 00:31:15,908
- Где рисунок?
- А что?
403
00:31:16,075 --> 00:31:17,576
Представьте меня.
404
00:31:17,743 --> 00:31:19,453
И я уберу рисунок из уравнения.
405
00:31:19,620 --> 00:31:21,872
Рисунка нет - обвинения нет,
и он утратит над вами контроль.
406
00:31:22,915 --> 00:31:24,875
Возможно, я и есть ваш второй шанс.
407
00:31:25,042 --> 00:31:26,794
Нет, мне не нужно искупление.
408
00:31:26,961 --> 00:31:28,295
При предательстве.
409
00:31:34,385 --> 00:31:35,386
Друзья вашего мужа?
410
00:31:36,637 --> 00:31:38,055
Вы знали, что они придут?
411
00:31:38,222 --> 00:31:40,433
Не волнуйтесь, они вас не убьют.
412
00:31:40,599 --> 00:31:43,602
Андрей не любит связываться
с местной полицией на таком уровне.
413
00:31:43,769 --> 00:31:45,896
Вам, наверное, действительно
не понравился мой облик.
414
00:31:46,063 --> 00:31:47,106
У вас всё в порядке с обликом.
415
00:31:47,273 --> 00:31:50,568
Всегда лучше перейти к мерзкой части,
прежде чем я приму чью-то сторону.
416
00:31:51,444 --> 00:31:52,903
В левом кармане вашего пальто номер.
417
00:31:52,987 --> 00:31:54,280
Не звоните из дома.
418
00:31:55,990 --> 00:31:57,616
Вы на мой звонок не ответите.
419
00:31:59,577 --> 00:32:01,412
Возможно, я вас удивлю.
420
00:32:32,318 --> 00:32:34,320
Я час назад заказал острый соус.
421
00:32:37,490 --> 00:32:38,741
Мы можем ехать?
422
00:32:52,505 --> 00:32:53,589
Пожалуйста.
423
00:32:54,298 --> 00:32:55,549
Он хочет, чтобы вы видели.
424
00:33:21,701 --> 00:33:23,327
И он получает то, что хочет.
425
00:33:30,459 --> 00:33:32,461
Не всегда, судя по всему.
426
00:33:38,759 --> 00:33:40,219
Анна говорит, мы поедем в Помпеи
427
00:33:40,386 --> 00:33:41,220
и увидим лаву.
428
00:33:41,387 --> 00:33:43,723
Поедем. Мы поедем вместе.
429
00:33:43,889 --> 00:33:45,516
И я там буду!
430
00:34:05,369 --> 00:34:06,829
Я же говорил, что удивлю вас.
431
00:34:08,539 --> 00:34:09,540
Симпатичный мальчик.
432
00:34:09,749 --> 00:34:10,750
Он для меня всё.
433
00:34:13,210 --> 00:34:14,837
Где рисунок?
434
00:34:15,004 --> 00:34:16,629
В Осло. В аэропорту.
435
00:34:17,006 --> 00:34:17,923
В аэропорту?
436
00:34:18,591 --> 00:34:19,966
Вы знаете, что такое фрипорт?
437
00:34:21,260 --> 00:34:23,345
Хранилище для предметов искусства,
приобретенных...
438
00:34:23,512 --> 00:34:24,805
Но еще не обложенных налогом.
439
00:34:25,723 --> 00:34:27,475
Мы учредили сеть.
440
00:34:28,100 --> 00:34:31,395
«Ротас», одна строительная компания,
построила их. Я привела клиентов.
441
00:34:31,562 --> 00:34:32,521
Эти хранилища - оффшоры.
442
00:34:32,605 --> 00:34:33,439
ФРИПОРТ
443
00:34:33,522 --> 00:34:36,024
Клиенты могут посмотреть свои вложения,
не импортируя их,
444
00:34:36,192 --> 00:34:38,194
чтобы избежать уплаты налогов.
445
00:34:38,611 --> 00:34:40,988
Это что-то вроде
транзитного зала для искусства?
446
00:34:41,155 --> 00:34:42,281
Для искусства, антиквариата.
447
00:34:42,448 --> 00:34:44,533
- Для всего ценного.
- Для всего?
448
00:34:44,700 --> 00:34:46,327
Для всего, что законно.
449
00:34:46,493 --> 00:34:48,079
Но это не отличается
от швейцарских банков.
450
00:34:48,537 --> 00:34:49,747
Прозрачности нет.
451
00:34:51,540 --> 00:34:55,002
Как вы, я уверен, знаете,
большинство фрипортов - просто склады.
452
00:34:55,169 --> 00:34:57,838
Но здесь мы обеспечиваем вам
настоящую возможность насладиться...
453
00:34:58,004 --> 00:35:00,216
У «Ротас» есть активы во фрипорте Осло.
Предполагаю, она там.
454
00:35:00,383 --> 00:35:02,385
Пройдемте к сейфам!
455
00:35:02,551 --> 00:35:04,303
- Предполагаете?
- Предполагает?
456
00:35:04,470 --> 00:35:06,639
Мы туда ездим по четыре-пять раз в год.
457
00:35:06,764 --> 00:35:08,349
- Любоваться картинами?
- И по его делам.
458
00:35:09,433 --> 00:35:11,435
Оказывается, Андрею нет дела до искусства.
459
00:35:11,811 --> 00:35:13,354
Но фрипорты ему важны.
460
00:35:15,022 --> 00:35:17,149
Структура хранилищ основана на модели,
используемой в Пентагоне.
461
00:35:17,316 --> 00:35:20,027
Каждая ячейка -
это отдельная структура внутри других.
462
00:35:20,194 --> 00:35:22,863
Повреждение одной структуры
не повлияет на другие.
463
00:35:26,450 --> 00:35:27,576
ПОЖАР
464
00:35:34,375 --> 00:35:38,546
Некоторые наши клиенты выбирают
биометрический доступ сразу...
465
00:35:40,047 --> 00:35:41,507
...с посадочной полосы.
466
00:35:41,674 --> 00:35:42,758
Из терминала?
467
00:35:43,801 --> 00:35:45,678
Из их частных самолетов.
468
00:35:45,845 --> 00:35:46,887
Конечно.
469
00:35:48,013 --> 00:35:50,641
Наш отдел логистики перевозит грузы
470
00:35:50,725 --> 00:35:51,892
между всеми другими фрипортами мира
471
00:35:51,976 --> 00:35:53,519
без таможенной проверки.
472
00:35:54,103 --> 00:35:55,813
Что ты надеешься там найти?
473
00:35:55,980 --> 00:35:57,064
Ты правда хочешь знать?
474
00:35:57,440 --> 00:35:58,941
Не уверен.
475
00:35:59,108 --> 00:36:01,026
Возьми перчатки со свинцовой подкладкой.
476
00:36:01,402 --> 00:36:02,403
Господи.
477
00:36:02,987 --> 00:36:04,155
Это ядерный материал.
478
00:36:04,321 --> 00:36:06,323
Когда пойдешь осматривать его,
479
00:36:06,490 --> 00:36:08,451
обрати внимание на противопожарные меры.
480
00:36:10,077 --> 00:36:11,078
Документы уязвимы перед...
481
00:36:11,245 --> 00:36:12,580
Огнем? Конечно!
482
00:36:12,747 --> 00:36:14,957
Нет, я хотел сказать,
перед водой из спринклерных систем.
483
00:36:15,124 --> 00:36:17,168
Мы не используем спринклеры.
484
00:36:17,334 --> 00:36:19,962
Помещение заполняется галоидным газом,
485
00:36:20,129 --> 00:36:22,089
который за несколько секунд
вытесняет весь воздух.
486
00:36:23,424 --> 00:36:24,425
Можете показать?
487
00:36:24,592 --> 00:36:26,677
Если я покажу, мы задохнемся.
488
00:36:27,887 --> 00:36:29,055
А как же персонал?
489
00:36:29,221 --> 00:36:30,765
Галоид заполнит только сейфы,
490
00:36:30,848 --> 00:36:32,600
и им нужно просто выйти
в один из коридоров,
491
00:36:32,725 --> 00:36:34,643
к тому же за десять секунд
звучит предупреждение.
492
00:36:34,810 --> 00:36:36,812
Вы хотя бы даете им десять секунд.
493
00:36:36,979 --> 00:36:41,484
Ну, сэр, наши клиенты пользуются
нашими услугами, потому что их имущество -
494
00:36:41,650 --> 00:36:42,943
наш приоритет.
495
00:36:43,319 --> 00:36:44,153
Чёрт, надо же.
496
00:36:44,236 --> 00:36:45,738
Все двери огнеупорны.
497
00:36:45,905 --> 00:36:48,657
Гидравлические замки, простые ключи
и электронные триггерные схемы.
498
00:36:48,824 --> 00:36:50,534
На удивление легко,
как только всё запирается.
499
00:36:50,701 --> 00:36:51,994
Зачем нужно всё запирать?
500
00:36:52,161 --> 00:36:54,914
Энергия подается на предохранители,
внешние двери запечатываются,
501
00:36:55,081 --> 00:36:57,666
а внутренние двери возвращаются
к фабричным настройкам.
502
00:36:58,751 --> 00:37:01,212
И замки, которые можно открыть отмычкой.
Детские игры, правда.
503
00:37:01,379 --> 00:37:02,380
Детские игры?
504
00:37:02,546 --> 00:37:03,839
Они за охраной аэропорта.
505
00:37:04,006 --> 00:37:06,926
Им надо волноваться о климат-контроле,
а не о вооруженных нападениях.
506
00:37:07,093 --> 00:37:09,762
Как нам провести через периметр
достаточную огневую мощь,
507
00:37:09,929 --> 00:37:11,514
чтобы фрипорт заперли?
508
00:37:13,307 --> 00:37:14,850
Задняя стена фрипорта.
509
00:37:15,017 --> 00:37:16,143
У тебя что-то есть?
510
00:37:17,061 --> 00:37:18,562
Тебе это не понравится.
511
00:37:19,355 --> 00:37:21,190
Хочешь разбить самолет?
512
00:37:21,357 --> 00:37:23,609
Ну, не в воздухе.
Не будь таким драматичным.
513
00:37:23,776 --> 00:37:26,404
Я хочу увести самолет с полосы
514
00:37:26,487 --> 00:37:28,781
и пробить им заднюю стену,
чтобы начался пожар.
515
00:37:30,699 --> 00:37:32,284
Насколько большой самолет?
516
00:37:33,035 --> 00:37:36,872
Вот тут-то и начинается драма.
517
00:37:37,665 --> 00:37:39,792
Это Махир.
518
00:37:39,959 --> 00:37:41,001
Его команда займется самолетом.
519
00:37:41,168 --> 00:37:42,294
Только без пассажиров на борту.
520
00:37:42,461 --> 00:37:44,004
«Норск-Фрахт».
521
00:37:44,171 --> 00:37:46,424
Они ставят свои самолеты в ангар
с западной стороны фрипорта.
522
00:37:46,590 --> 00:37:48,759
Ты хочешь разбить грузовой самолет?
А как же экипаж?
523
00:37:48,926 --> 00:37:50,469
Эвакуируем их через аварийные выходы.
524
00:37:50,636 --> 00:37:51,887
На ходу?
525
00:37:52,054 --> 00:37:53,556
В чём проблема? Они выживут.
526
00:37:54,640 --> 00:37:56,308
Ну, план кажется смелым.
527
00:37:56,475 --> 00:37:59,228
«Смелый» меня устраивает.
Я думал, ты скажешь «безумный».
528
00:37:59,395 --> 00:38:00,312
А если вас поймают?
529
00:38:00,479 --> 00:38:01,355
Не поймают.
530
00:38:01,522 --> 00:38:02,815
А если поймают?
531
00:38:03,566 --> 00:38:05,735
Все предположат, что это теракт,
но никто не умрет,
532
00:38:05,818 --> 00:38:08,738
так что нас ждет быстрая экстрадиция,
а потом мы затеряемся в системе.
533
00:38:08,904 --> 00:38:10,656
Это и в новости вряд ли попадет.
534
00:38:10,823 --> 00:38:13,075
Зависит от масштаба вашего взрыва.
535
00:38:13,242 --> 00:38:15,453
Ну, на самом деле золотые слитки
могут привлечь внимание.
536
00:38:15,619 --> 00:38:16,746
Золотые слитки?
537
00:38:16,912 --> 00:38:18,998
Раз в месяц «Норск-Фрахт»
перевозит золото казначейства.
538
00:38:19,165 --> 00:38:21,542
Взорвем хвост. Выбросим золото на полосу.
539
00:38:22,710 --> 00:38:26,088
Никто не будет смотреть на здание,
я это гарантирую.
540
00:38:29,175 --> 00:38:31,218
Помещение в центре пятиугольника
слишком велико.
541
00:38:31,385 --> 00:38:32,636
Там что-то есть.
542
00:38:33,345 --> 00:38:35,598
Не могу понять, что именно.
Оно не помечено.
543
00:38:37,600 --> 00:38:38,809
Это 45 секунд.
544
00:38:38,976 --> 00:38:40,061
Вполне достаточно.
545
00:38:40,144 --> 00:38:41,353
Ты разве не будешь бежать?
546
00:38:43,147 --> 00:38:44,356
Так, твоя очередь.
547
00:38:44,523 --> 00:38:45,900
Собирайся.
548
00:39:02,708 --> 00:39:05,002
Господа, пройдите
через детектор, пожалуйста.
549
00:39:09,048 --> 00:39:10,049
Сэр?
550
00:39:11,801 --> 00:39:12,718
И ваш, сэр.
551
00:39:21,560 --> 00:39:23,854
Может быть, желаете кофе? Воды?
552
00:39:24,021 --> 00:39:25,523
Нет, мне эспрессо.
553
00:39:25,689 --> 00:39:27,358
- Сэр?
- Мне - ничего, спасибо.
554
00:39:27,525 --> 00:39:29,068
Отлично.
555
00:39:38,077 --> 00:39:39,870
На этом самолете все вегетарианцы?
556
00:39:40,037 --> 00:39:42,039
У меня тут только вегетарианская еда.
557
00:39:44,083 --> 00:39:46,460
Это похоже на мясо,
558
00:39:46,627 --> 00:39:49,046
а это, по-моему, вегетарианское.
И то и другое похоже на вегетарианское.
559
00:39:49,213 --> 00:39:51,382
Я не знаю. Запутался.
560
00:39:52,216 --> 00:39:53,050
Так.
561
00:40:00,433 --> 00:40:01,726
Сюда, господа.
562
00:40:17,867 --> 00:40:19,910
Господа, ваша ячейка.
563
00:40:30,755 --> 00:40:32,798
Продолжайте. Не радио.
564
00:40:34,884 --> 00:40:38,554
«НОРСК-ФРАХТ»
565
00:40:39,597 --> 00:40:40,806
Поехали.
566
00:41:11,212 --> 00:41:12,213
Йога.
567
00:41:17,301 --> 00:41:19,178
Вперед! Сейчас же!
568
00:41:49,750 --> 00:41:50,710
Вперед!
569
00:42:26,287 --> 00:42:27,538
Так...
570
00:42:42,845 --> 00:42:44,263
Вы сказали, десять секунд, да?
571
00:44:05,594 --> 00:44:07,138
Здесь с нами кто-то есть.
572
00:44:11,809 --> 00:44:16,647
«РОТАС»
573
00:44:22,069 --> 00:44:24,113
- Помочь?
- Вообще-то да.
574
00:44:52,433 --> 00:44:53,434
Не трогай их!
575
00:44:54,351 --> 00:44:55,644
Что тут, чёрт возьми, случилось?
576
00:45:01,275 --> 00:45:03,027
Это еще не случилось.
577
00:47:22,291 --> 00:47:23,459
Не убивай его!
578
00:47:24,335 --> 00:47:26,587
Нам надо знать, раскрыли ли нас.
579
00:47:28,756 --> 00:47:30,758
Зачем ты здесь?
580
00:47:30,925 --> 00:47:32,635
Кто ты?
581
00:47:33,386 --> 00:47:35,012
Как ты узнал, что мы тут будем?
582
00:47:50,528 --> 00:47:52,154
Нам пора.
583
00:47:57,326 --> 00:47:59,328
Что случилось с другим парнем?
584
00:47:59,954 --> 00:48:02,039
Я с ним разобрался.
585
00:48:16,679 --> 00:48:17,847
Ну, я слишком много видел.
586
00:48:18,431 --> 00:48:20,850
Я всё еще жив, что, наверное, значит,
что ты решил довериться мне.
587
00:48:21,016 --> 00:48:22,727
Или, может, я утратил хватку.
588
00:48:22,893 --> 00:48:24,478
Хватка никуда не делась.
589
00:48:26,564 --> 00:48:28,190
Идет холодная война.
590
00:48:28,691 --> 00:48:29,608
Ядерная?
591
00:48:30,025 --> 00:48:31,277
Темпоральная.
592
00:48:32,653 --> 00:48:33,654
Путешествия во времени?
593
00:48:33,738 --> 00:48:34,739
Нет.
594
00:48:35,114 --> 00:48:37,992
Технологии, которые могут
инвертировать энтропию предмета.
595
00:48:39,118 --> 00:48:40,703
Ты имеешь в виду обратную хронологию.
596
00:48:40,870 --> 00:48:43,205
Как теория Фейнмана и Уилера о том,
что позитрон - это электрон,
597
00:48:43,372 --> 00:48:44,457
движущийся обратно во времени?
598
00:48:44,623 --> 00:48:46,292
Да, я именно это и имел в виду.
599
00:48:46,459 --> 00:48:47,877
У меня степень магистра физики.
600
00:48:48,044 --> 00:48:49,378
Постарайся следить за мыслью.
601
00:48:49,545 --> 00:48:51,005
Последствия этих событий...
602
00:48:51,172 --> 00:48:52,131
Совершенно секретны.
603
00:48:52,298 --> 00:48:53,340
Тогда зачем ты подключил меня?
604
00:48:53,507 --> 00:48:56,343
Я думал, мы найдем картину
и пару ящиков пуль.
605
00:48:56,510 --> 00:48:58,137
Я удивился больше твоего.
606
00:48:58,304 --> 00:49:01,182
Я возвращаюсь в Мумбаи искать ответы.
607
00:49:02,183 --> 00:49:05,352
Скажу, что ты посредник.
Но помни: для тебя...
608
00:49:06,520 --> 00:49:08,939
...главное в этом деле - плутоний.
609
00:49:09,106 --> 00:49:10,441
А когда мы закончим, они тебя убьют.
610
00:49:10,608 --> 00:49:12,860
Разве ты не должен
так или иначе меня убить?
611
00:49:13,527 --> 00:49:15,154
Я предпочел бы решить сам.
612
00:49:15,321 --> 00:49:16,155
Я тоже.
613
00:49:17,031 --> 00:49:17,865
Наверное.
614
00:49:30,169 --> 00:49:31,003
Ваша работа?
615
00:49:31,087 --> 00:49:31,921
АВАРИЯ САМОЛЕТА С ЗОЛОТОМ В ОСЛО
ТЕРАКТ? ОГРАБЛЕНИЕ?
616
00:49:33,631 --> 00:49:35,383
Что вы нашли в хранилищах?
617
00:49:35,549 --> 00:49:38,469
Двоих антагонистов. Один был инверсивен.
618
00:49:38,636 --> 00:49:42,348
Мы убрали обычного, а инверсивный скрылся.
619
00:49:42,515 --> 00:49:43,849
Оба появились в один и тот же момент?
620
00:49:44,016 --> 00:49:45,017
Да.
621
00:49:45,726 --> 00:49:46,852
Это был один и тот же человек.
622
00:49:48,437 --> 00:49:50,272
Сатор построил «турникет» в том хранилище.
623
00:49:50,439 --> 00:49:51,649
«Турникет»?
624
00:49:51,816 --> 00:49:54,235
Машину для инверсии.
625
00:49:54,402 --> 00:49:57,029
Вы сказали мне,
что эту технологию еще не изобрели.
626
00:49:57,196 --> 00:49:58,072
Не изобрели.
627
00:49:58,239 --> 00:49:59,532
Он получил ее из будущего.
628
00:49:59,698 --> 00:50:01,117
Зачем?
629
00:50:01,534 --> 00:50:03,327
Лучший шанс, чтобы узнать это, - у вас.
630
00:50:04,870 --> 00:50:06,580
- Вы с ним встретились?
- Я подобрался близко.
631
00:50:06,747 --> 00:50:09,083
Что, если у вас будет нечто нужное ему?
632
00:50:09,250 --> 00:50:10,626
Например?
633
00:50:10,793 --> 00:50:12,920
Плутоний-241.
634
00:50:13,087 --> 00:50:16,132
Сатор попытался увести единственный запас
плутония в свободной форме из-под носа ЦРУ
635
00:50:16,298 --> 00:50:18,676
во время нападения
на киевский оперный театр.
636
00:50:18,843 --> 00:50:20,219
Он убрал команду.
637
00:50:20,386 --> 00:50:21,429
Но плутоний не добыл.
638
00:50:21,595 --> 00:50:22,430
У кого же он?
639
00:50:22,596 --> 00:50:24,765
У Службы безопасности Украины.
640
00:50:24,932 --> 00:50:27,226
Через неделю его перевезут в Таллин.
641
00:50:27,393 --> 00:50:30,146
Помогать торговцу оружием
красть оружейный плутоний -
642
00:50:30,312 --> 00:50:32,314
это неприемлемо, Прия.
643
00:50:32,982 --> 00:50:34,275
Я просто уберу его, и всё.
644
00:50:34,442 --> 00:50:36,694
Нет. Сатор должен остаться в живых.
645
00:50:36,861 --> 00:50:39,488
Он должен жить, пока мы не узнаем,
какую роль он играет в этом деле.
646
00:50:39,655 --> 00:50:41,073
Извлеките пользу из ситуации,
647
00:50:41,240 --> 00:50:43,242
не теряя контроля над плутонием.
648
00:50:43,409 --> 00:50:44,869
Это слишком опасно.
649
00:50:45,036 --> 00:50:47,329
Бомба террориста, даже такая,
которой можно убить миллиарды людей,
650
00:50:47,496 --> 00:50:50,124
ничто по сравнению с тем,
что будет, если мы не помешаем Сатору.
651
00:50:50,291 --> 00:50:51,876
Помешаем сделать что?
652
00:50:52,043 --> 00:50:55,671
На нас нападают из будущего.
653
00:50:57,131 --> 00:50:59,967
А Сатор им помогает. Вы должны узнать как.
654
00:51:15,983 --> 00:51:18,277
Я видела новости из Осло. Рисунок у вас?
655
00:51:18,444 --> 00:51:20,112
Пусть он вас больше не волнует.
656
00:51:20,279 --> 00:51:21,906
Вы его уничтожили?
657
00:51:22,490 --> 00:51:24,283
Я не думал, что вы захотите его вернуть.
658
00:51:24,450 --> 00:51:25,409
Он знает?
659
00:51:25,576 --> 00:51:26,994
Пока еще нет. Так что не дергайтесь.
660
00:51:27,161 --> 00:51:28,204
Не дергаться?
661
00:51:28,371 --> 00:51:30,956
С каждым днем с этим монстром
мой сын всё больше презирает меня.
662
00:51:31,123 --> 00:51:32,208
Осталось недолго.
663
00:51:32,333 --> 00:51:34,877
А пока представьте меня ему.
664
00:51:35,503 --> 00:51:36,420
В качестве кого?
665
00:51:36,587 --> 00:51:39,256
Я бывший первый секретарь
посольства США в Эр-Рияде.
666
00:51:39,465 --> 00:51:41,175
Мы познакомились на празднике
в июне прошлого года.
667
00:51:41,342 --> 00:51:42,927
Мы были на празднике в Эр-Рияде,
но не в июне.
668
00:51:43,094 --> 00:51:45,429
Это было 29 июня. В 7:00 - 7:30.
669
00:51:45,596 --> 00:51:48,265
В меню было написано «лосось».
Но его заменили на морского окуня.
670
00:51:48,432 --> 00:51:50,142
Сатор ушел рано.
Тогда-то мы и познакомились.
671
00:51:50,309 --> 00:51:51,727
Я зашел в «Шиплис» в Лондоне.
672
00:51:51,894 --> 00:51:53,396
Вы наткнулись на меня здесь
673
00:51:53,562 --> 00:51:55,147
и пожелали показать мне вашу яхту.
674
00:51:55,314 --> 00:51:57,024
Он подумает, что у нас роман.
675
00:51:57,608 --> 00:51:58,609
Тогда он захочет встретиться.
676
00:51:58,776 --> 00:51:59,735
Или прикажет вас убить.
677
00:51:59,902 --> 00:52:02,029
Предоставьте заботы об этом мне.
678
00:52:02,321 --> 00:52:03,823
По мне видно, что меня это заботит?
679
00:52:05,533 --> 00:52:06,784
Спальных мест - 70, включая экипаж.
680
00:52:06,951 --> 00:52:09,453
Два вертолета. Противоракетная защита.
681
00:52:09,620 --> 00:52:10,955
Боитесь пиратов?
682
00:52:11,122 --> 00:52:13,624
Андрей живет, натравливая
правительства друг на друга.
683
00:52:13,791 --> 00:52:15,000
Пойдут против него - это его убежище.
684
00:52:15,584 --> 00:52:16,585
Можно к вам присоединиться?
685
00:52:16,752 --> 00:52:19,338
Не думаю,
что Волков сейчас берет пассажиров.
686
00:52:19,505 --> 00:52:21,173
Тогда поплывем на моей.
687
00:52:55,124 --> 00:52:56,125
Макс!
688
00:52:57,835 --> 00:52:59,837
Кто американец?
689
00:53:01,213 --> 00:53:02,131
Друг.
690
00:53:02,757 --> 00:53:04,550
Человек из «Шиплис».
691
00:53:05,634 --> 00:53:07,887
Которого ты приказал избить.
692
00:53:09,013 --> 00:53:11,390
Спрошу еще раз: кто он?
693
00:53:14,101 --> 00:53:16,604
Мы встретились в Эр-Рияде
прошлым июнем в американском посольстве.
694
00:53:16,771 --> 00:53:19,190
Он хорошо работает кулаками для дипломата.
695
00:53:19,356 --> 00:53:21,358
Паранойя - это по твоей части, Андрей.
696
00:53:21,525 --> 00:53:24,653
Он, похоже, симпатичный.
Я пригласила его на ужин.
697
00:53:24,820 --> 00:53:25,988
Макс?
698
00:53:26,155 --> 00:53:29,033
Он поехал смотреть Помпеи и Геркуланум.
699
00:53:29,366 --> 00:53:30,493
Ты просто так отпустил его?
700
00:53:31,118 --> 00:53:33,287
Я обещала, что пойду с ним.
701
00:53:33,746 --> 00:53:35,748
Я объяснил, что ты занята.
702
00:53:37,333 --> 00:53:39,627
С твоим другом.
703
00:54:00,773 --> 00:54:02,233
Полегче, приятель.
704
00:54:02,817 --> 00:54:05,027
В наших местах перед таким
сначала угощают ужином.
705
00:54:15,621 --> 00:54:18,040
- М-р Сатор.
- Не утруждайтесь.
706
00:54:19,667 --> 00:54:21,919
Просто скажите,
спали вы с моей женой или еще нет.
707
00:54:23,170 --> 00:54:24,171
Нет.
708
00:54:25,172 --> 00:54:26,173
Еще нет.
709
00:54:27,550 --> 00:54:29,301
Как вы хотите умереть?
710
00:54:30,010 --> 00:54:31,011
От старости.
711
00:54:31,178 --> 00:54:33,597
Вы выбрали не ту профессию.
712
00:54:35,474 --> 00:54:37,309
На дороге есть огороженный стенами сад.
713
00:54:37,476 --> 00:54:39,729
Мы отведем вас туда, перережем вам горло.
714
00:54:39,895 --> 00:54:42,815
Не поперек. Прорежем дыру посередине.
715
00:54:43,232 --> 00:54:45,860
Потом отрежем вам яйца
и засунем в отверстие,
716
00:54:46,026 --> 00:54:47,486
перекрыв дыхательные пути.
717
00:54:48,070 --> 00:54:48,988
Сложно.
718
00:54:49,155 --> 00:54:52,032
Это очень приятно -
смотреть, как несимпатичный вам человек
719
00:54:52,199 --> 00:54:56,037
пытается вытащить собственные яйца
из горла, прежде чем задохнуться.
720
00:54:56,203 --> 00:54:57,663
Вы так обращаетесь со всеми гостями?
721
00:54:57,830 --> 00:54:59,290
Разговор окончен.
722
00:55:03,335 --> 00:55:04,336
Вы любите оперу?
723
00:55:11,218 --> 00:55:12,303
Ну?
724
00:55:12,470 --> 00:55:13,679
Не здесь.
725
00:55:17,183 --> 00:55:18,017
Вы ходите под парусом?
726
00:55:18,184 --> 00:55:19,393
Было дело, баловался с лодками.
727
00:55:19,560 --> 00:55:22,480
Будьте на палубе в восемь часов
и готовьтесь не только баловаться.
728
00:55:23,022 --> 00:55:24,023
В восемь утра.
729
00:55:38,662 --> 00:55:40,915
Макс пропустил
слишком много занятий в этим году.
730
00:55:41,082 --> 00:55:42,166
Я увезу его обратно в Англию.
731
00:55:42,333 --> 00:55:43,959
В школе будут недовольны -
он много пропустил.
732
00:55:44,126 --> 00:55:45,836
- Да, будут.
- Я могу договорить?
733
00:55:47,046 --> 00:55:48,964
У тебя есть все атрибуты короля.
734
00:55:49,131 --> 00:55:51,509
Но мы оба знаем, что ты лишь неотесанный
человечишка, играющий во власть
735
00:55:51,675 --> 00:55:53,469
с женой, которая тебя больше не любит.
736
00:55:54,720 --> 00:55:56,138
Ты, похоже...
737
00:55:57,264 --> 00:55:59,058
...сегодня в бойком настроении.
738
00:56:00,726 --> 00:56:03,104
- Правда?
- Да.
739
00:56:09,360 --> 00:56:11,737
Ты переживала, что его уничтожили?
740
00:56:11,904 --> 00:56:14,865
Уверяю тебя, забрать его из хранилища
мне подсказал инстинкт.
741
00:56:16,158 --> 00:56:18,577
Инстинкты всегда открывали мне будущее.
742
00:56:20,329 --> 00:56:23,374
Так я построил эту жизнь,
которую ты больше не ценишь.
743
00:56:38,556 --> 00:56:40,224
Идем под парусом или ныряем?
744
00:56:57,408 --> 00:56:58,784
Поднимаемся!
745
00:57:23,434 --> 00:57:25,644
Что ты знаешь об опере?
746
00:57:26,062 --> 00:57:29,106
В 2008 году
удаленную российскую ракетную базу
747
00:57:29,273 --> 00:57:31,358
захватили и удерживали неделю.
748
00:57:32,026 --> 00:57:33,778
Когда власти вернули контроль над базой,
749
00:57:33,944 --> 00:57:37,615
из одной боеголовки пропало
три четверти кило плутония.
750
00:57:41,702 --> 00:57:43,704
Пропавший плутоний-241
751
00:57:43,871 --> 00:57:46,791
снова появился во время нападения
на киевский оперный театр 14-го числа.
752
00:57:46,957 --> 00:57:48,709
Ложимся на другой галс!
753
00:58:06,769 --> 00:58:08,979
Что ты предлагаешь?
754
00:58:09,939 --> 00:58:10,940
Партнерство.
755
00:58:11,023 --> 00:58:12,983
С тобой я партнерство не заключил бы.
756
00:58:13,150 --> 00:58:16,153
Ты можешь позаботиться о себе.
Информацию о тебе не найти.
757
00:58:17,363 --> 00:58:19,532
Кто-то из области торговли оружием,
хорошо обученный,
758
00:58:19,615 --> 00:58:21,200
умеющий заметать свои следы.
759
00:58:21,367 --> 00:58:22,451
Это не так уж шокирует.
760
00:58:22,618 --> 00:58:24,870
Если речь идет об агенте разведки.
761
00:58:25,037 --> 00:58:26,831
Вправо!
762
00:58:29,709 --> 00:58:30,960
Гори в аду, Андрей.
763
00:58:38,509 --> 00:58:40,219
Нельзя вот так дергать лодку!
764
00:58:40,386 --> 00:58:41,637
Можно, если нужно.
765
00:59:09,498 --> 00:59:11,250
- Кэт...
- Почему ты не дал ему утонуть?
766
00:59:11,417 --> 00:59:12,501
Он мне нужен.
767
00:59:13,127 --> 00:59:14,170
Зачем? Оружие продавать?
768
00:59:14,336 --> 00:59:15,337
Я не тот, кем ты меня считаешь.
769
00:59:15,504 --> 00:59:16,589
Ну, это я знаю.
770
00:59:16,756 --> 00:59:18,424
Он показал мне рисунок.
771
00:59:19,467 --> 00:59:21,886
Прости. Мне нужно было сблизиться с ним.
772
00:59:22,053 --> 00:59:23,929
Не знаю, что тебе известно
о занятиях твоего мужа...
773
00:59:24,096 --> 00:59:26,515
Мы оба знаем, что он торговец оружием.
774
00:59:26,682 --> 00:59:27,683
У него более серьезные дела.
775
00:59:28,267 --> 00:59:29,226
Какие?
776
00:59:29,393 --> 00:59:32,938
Андрей Сатор держит в руках
жизнь всех нас, а не только твою.
777
00:59:41,238 --> 00:59:42,782
М-р Сатор желает вас видеть.
778
00:59:42,948 --> 00:59:43,783
Хорошо.
779
00:59:44,492 --> 00:59:45,493
Сейчас же.
780
00:59:46,869 --> 00:59:48,621
Он желает меня видеть без штанов?
781
00:59:54,710 --> 00:59:56,420
- Доверься мне.
- Не трать слова.
782
00:59:56,587 --> 00:59:58,672
Я дважды на это не куплюсь.
783
01:00:00,925 --> 01:00:02,259
У тебя есть вариант лучше?
784
01:00:05,262 --> 01:00:07,139
Что угодно, лишь бы ты получил желаемое.
785
01:00:07,306 --> 01:00:09,809
А обо мне и о моём сыне
ты и на секунду не задумался.
786
01:00:14,438 --> 01:00:16,565
Что, по-твоему, он сейчас со мной сделает?
787
01:00:28,160 --> 01:00:29,578
Постарайся не стрелять из него.
788
01:00:31,580 --> 01:00:33,416
Ни в кого.
789
01:00:38,713 --> 01:00:39,964
Хватит.
790
01:00:43,718 --> 01:00:46,512
Видишь? Пульс -
как у мужчины в два раза моложе.
791
01:00:49,765 --> 01:00:51,392
Выпей со мной.
792
01:00:53,436 --> 01:00:55,229
Похоже, теперь я обязан тебе жизнью.
793
01:00:55,813 --> 01:00:56,814
Пустое.
794
01:00:56,981 --> 01:00:58,566
Моя жизнь - не пустое.
795
01:00:59,108 --> 01:01:01,360
И я не люблю быть в долгу.
796
01:01:01,736 --> 01:01:03,529
Тогда заплати мне.
797
01:01:03,696 --> 01:01:05,740
Не мсти жене.
798
01:01:09,118 --> 01:01:11,370
Думаешь, это она отстегнула мои ремни?
799
01:01:14,832 --> 01:01:16,625
Это была моя ошибка.
800
01:01:17,293 --> 01:01:19,211
Тогда помоги мне украсть плутоний-241.
801
01:01:19,378 --> 01:01:21,630
Мне нужны ресурсы. Это оружейный плутоний.
802
01:01:21,797 --> 01:01:23,549
Это значит особое обращение,
защищенные помещения...
803
01:01:23,716 --> 01:01:25,134
Я знаю, что это значит.
804
01:01:27,470 --> 01:01:30,473
Ты мне лекции о радиации читать будешь?
805
01:01:31,474 --> 01:01:33,392
Андрей Сатор
806
01:01:33,559 --> 01:01:38,105
еще в юности добывал плутоний
в развалинах своего города.
807
01:01:38,272 --> 01:01:39,106
Где?
808
01:01:41,901 --> 01:01:43,819
В Стальске-12.
809
01:01:45,321 --> 01:01:46,322
У меня дома.
810
01:01:49,492 --> 01:01:53,662
Часть боеголовки взорвалась
на земле и разбросала другие.
811
01:01:55,456 --> 01:01:57,958
Им нужны были люди на поиск плутония.
812
01:02:00,127 --> 01:02:01,837
Это был мой первый контракт.
813
01:02:02,004 --> 01:02:05,299
Больше никто не подал заявки.
Все думали, что это смертный приговор.
814
01:02:08,344 --> 01:02:09,345
Но...
815
01:02:11,222 --> 01:02:13,933
...вероятность смерти одного...
816
01:02:14,100 --> 01:02:15,810
АНДРЕЙ САТОР
817
01:02:15,976 --> 01:02:20,022
...это возможность жизни для другого.
818
01:02:22,817 --> 01:02:24,944
Я заявил о своем праве в новой России.
819
01:02:26,070 --> 01:02:29,907
Даже теперь только моя компания
работает в развалинах.
820
01:02:30,908 --> 01:02:33,911
Плутоний перевозится через северную Европу
821
01:02:34,078 --> 01:02:38,165
до долгосрочного
ядерного хранилища в Триесте.
822
01:02:39,417 --> 01:02:41,669
Мне сказали, у тебя ресурсы в Таллине.
823
01:02:46,549 --> 01:02:48,718
Останься сегодня вечером с нами.
824
01:02:48,884 --> 01:02:50,511
Я настаиваю.
825
01:03:17,955 --> 01:03:19,040
Чего ты хочешь?
826
01:03:19,206 --> 01:03:21,250
Мы поговорим о сегодняшнем дне.
827
01:03:22,209 --> 01:03:23,210
Нет, не поговорим.
828
01:03:23,377 --> 01:03:24,378
Нет?
829
01:03:26,380 --> 01:03:27,423
Посмотрим.
830
01:03:27,965 --> 01:03:29,508
Не думай, что можешь обращаться со мной
831
01:03:29,592 --> 01:03:31,427
как с другими своими женщинами.
832
01:03:33,512 --> 01:03:35,431
И...
833
01:03:36,515 --> 01:03:38,517
...как, по-твоему...
834
01:03:39,477 --> 01:03:40,936
...я обращаюсь с другими женщинами, а?
835
01:03:41,103 --> 01:03:43,564
Думаешь, я силой
заставляю их вести беседу?
836
01:03:43,731 --> 01:03:45,107
Хочешь молчать - ладно.
837
01:03:45,274 --> 01:03:46,901
Можешь впиться зубами в это.
838
01:03:49,904 --> 01:03:53,449
Даже такая пустая и изломанная душа,
как твоя, нуждается в ответе.
839
01:03:54,992 --> 01:03:57,036
Страха и боли достаточно, Андрей?
840
01:03:57,203 --> 01:03:58,412
Больше мне нечего тебе предложить.
841
01:03:58,579 --> 01:04:00,081
Ну, тогда придется обойтись этим.
842
01:04:00,247 --> 01:04:02,875
Почему ты не отпускаешь меня?
843
01:04:03,042 --> 01:04:05,044
Потому что...
844
01:04:07,046 --> 01:04:11,675
...если я не могу обладать тобой...
845
01:04:13,260 --> 01:04:15,763
...то никто не может.
846
01:04:17,139 --> 01:04:19,892
Если ты меня тронешь -
я так громко закричу, что он услышит.
847
01:04:20,017 --> 01:04:21,852
Думаешь, я позволю ему вмешаться?
848
01:04:22,019 --> 01:04:24,522
Если он попытается -
тебе придется убить его.
849
01:04:24,688 --> 01:04:25,731
Сделке конец.
850
01:04:27,441 --> 01:04:29,693
Так что оставь меня в покое.
851
01:04:31,654 --> 01:04:33,114
Не сейчас!
852
01:06:53,087 --> 01:06:57,174
Девяносто восемь.
Неплохо для такого напряжения.
853
01:07:08,728 --> 01:07:09,895
Он был у окна.
854
01:07:11,689 --> 01:07:12,898
Мне стало любопытно.
855
01:07:14,275 --> 01:07:17,153
Мое имущество не должно тебя заботить.
856
01:07:17,319 --> 01:07:18,904
Кто ты?
857
01:07:19,071 --> 01:07:21,157
Откуда у тебя информация
об оперном театре?
858
01:07:21,323 --> 01:07:25,578
Ты не стал бы вести дела с тем,
кто недостаточно осведомлен для найма.
859
01:07:25,745 --> 01:07:29,040
Чёрт, две трети рынка расщепляющихся
материалов обеспечивает ЦРУ.
860
01:07:29,165 --> 01:07:31,584
Они обычно покупают, а не продают.
861
01:07:32,710 --> 01:07:35,087
Но мы и правда живем в сумеречном мире.
862
01:07:35,463 --> 01:07:37,048
Это стихи Уитмана? Красиво.
863
01:07:37,214 --> 01:07:38,924
Следующим предупреждением
будет пуля в лоб.
864
01:07:41,427 --> 01:07:42,595
Яйца в горло не засунешь?
865
01:07:43,846 --> 01:07:46,265
На такие вещи не будет времени...
866
01:07:46,432 --> 01:07:47,433
...в Таллине.
867
01:07:48,142 --> 01:07:51,771
Доберись туда сам.
Я хочу, чтобы в твоей команде был Волков.
868
01:07:51,937 --> 01:07:52,980
Нет.
869
01:07:56,233 --> 01:07:59,737
Я доставляю материал. Ты мне платишь.
870
01:07:59,904 --> 01:08:01,489
Обмен произведет твоя жена.
871
01:08:01,655 --> 01:08:02,907
Я никогда не впутываю ее в свои дела.
872
01:08:03,074 --> 01:08:04,575
Да, поэтому я ей доверяю.
873
01:08:05,201 --> 01:08:06,702
Отвезите его на берег.
874
01:08:07,203 --> 01:08:08,287
Как мне с тобой связаться?
875
01:08:08,537 --> 01:08:09,372
Никак.
876
01:08:09,538 --> 01:08:11,207
Как ты перечислишь мне деньги?
877
01:08:15,086 --> 01:08:18,089
С плутонием обращайся внимательнее.
878
01:08:28,264 --> 01:08:29,266
Что ты нашел о золоте?
879
01:08:29,433 --> 01:08:31,434
Ни марок, ни отметин литья. Ничего.
880
01:08:31,602 --> 01:08:33,562
- Как?
- Тайники.
881
01:08:34,104 --> 01:08:37,066
Он закапывает свою временную капсулу,
передает ее местонахождение,
882
01:08:37,273 --> 01:08:40,277
потом выкапывает ее и берет посланные
из будущего инверсивные материалы.
883
01:08:40,820 --> 01:08:43,656
С виду - моментально. Где он закопал ее?
884
01:08:43,822 --> 01:08:46,742
В месте,
которое откроют много веков спустя.
885
01:08:46,909 --> 01:08:48,661
Что показали образцы почвы?
886
01:08:49,120 --> 01:08:51,205
Северная Европа, Азия.
887
01:08:51,371 --> 01:08:52,540
Радиоактивность.
888
01:08:52,706 --> 01:08:55,584
Всё, что было спасено в Осло,
было поставлено сюда.
889
01:08:56,460 --> 01:08:57,420
Зачем я здесь?
890
01:08:57,586 --> 01:09:00,798
Я никому другому не доверю
оценку предметов.
891
01:09:01,590 --> 01:09:03,843
С конвоем по центру?
О чём он только думает?
892
01:09:04,260 --> 01:09:07,012
Толпа. Непредсказуемость
дорожного движения.
893
01:09:07,179 --> 01:09:09,264
Здесь почти невозможно
спланировать засаду.
894
01:09:09,432 --> 01:09:11,058
Они правы.
895
01:09:11,767 --> 01:09:13,102
За конвоем ведется наблюдение с воздуха?
896
01:09:13,269 --> 01:09:16,938
Его отслеживают с GPS.
Поворот не туда - и прискачет кавалерия.
897
01:09:17,148 --> 01:09:18,315
Нам нужны большие пушки.
898
01:09:18,482 --> 01:09:20,776
Оружие, с которым можно
добиться своего, не стреляя.
899
01:09:20,943 --> 01:09:24,071
Нужна быстрая тачка, которая не выглядит
быстрой. Четыре тяжелые машины.
900
01:09:24,237 --> 01:09:25,447
Все - разные.
901
01:09:25,613 --> 01:09:28,492
Автобус, дом на колесах, фура.
Одной из них должна быть пожарная машина.
902
01:09:29,326 --> 01:09:32,329
В первую очередь всё это нужно
устроить неофициально.
903
01:09:32,537 --> 01:09:34,415
Ничего электронного, никаких бумаг.
904
01:09:34,581 --> 01:09:38,711
Мне не нужна засада Сатора,
как только мы передадим материал.
905
01:09:38,878 --> 01:09:41,671
Нас защитит только его неосведомленность.
906
01:09:45,342 --> 01:09:49,345
ФРИПОРТ
907
01:10:19,085 --> 01:10:20,336
Видишь, Кэт?
908
01:10:21,295 --> 01:10:23,547
Мои любимые.
909
01:10:25,091 --> 01:10:29,929
Немного обгорели,
но спасти их можно, не думаешь?
910
01:10:30,096 --> 01:10:32,598
- Это не моя специальность.
- Верно.
911
01:10:32,765 --> 01:10:36,227
Ты бы никогда не связалась
с чем-то подобным.
912
01:10:37,061 --> 01:10:39,522
Но здесь наши миры соединяются.
913
01:10:39,688 --> 01:10:41,273
Что это, Андрей?
914
01:10:41,440 --> 01:10:44,443
Ты прекрасно знаешь, что это, Кэт.
915
01:10:47,238 --> 01:10:48,614
Грязный бизнес,
916
01:10:49,323 --> 01:10:52,618
который одевает тебя в эту одежду,
платит за обучение нашего мальчика,
917
01:10:52,785 --> 01:10:54,954
и на который ты думала закрыть глаза.
918
01:11:04,922 --> 01:11:06,215
Пора ехать.
919
01:11:06,382 --> 01:11:07,425
Я с ним никуда не поеду.
920
01:11:07,883 --> 01:11:08,801
Посмотри на меня!
921
01:11:10,469 --> 01:11:12,638
И пойми,
922
01:11:12,805 --> 01:11:15,349
что с тигром переговоров не ведут.
923
01:11:15,516 --> 01:11:19,520
Тигром восхищаются, пока он не нападает
924
01:11:19,687 --> 01:11:23,649
и не дает тебе почувствовать
его истинную природу, чёрт возьми!
925
01:11:24,400 --> 01:11:25,651
Не смей.
926
01:11:26,694 --> 01:11:28,738
Стой где стоишь.
927
01:11:32,324 --> 01:11:34,702
Зеленый. Две минуты.
928
01:11:58,476 --> 01:11:59,518
Ты меня не убьешь.
929
01:11:59,685 --> 01:12:01,520
Я уже пыталась.
930
01:12:01,604 --> 01:12:02,730
Ты столкнула меня с лодки.
931
01:12:02,813 --> 01:12:04,774
Ты не застрелишь меня так хладнокровно.
932
01:12:05,232 --> 01:12:07,485
У меня кровь не холодная, Андрей.
933
01:12:07,651 --> 01:12:10,780
Нет, но ты недостаточно зла.
934
01:12:12,573 --> 01:12:15,951
Ведь злость превращается в отчаяние.
935
01:12:18,037 --> 01:12:20,247
Я смотрю в твои глаза...
936
01:12:21,749 --> 01:12:23,376
...и вижу отчаяние.
937
01:12:27,380 --> 01:12:30,424
Мстительная стерва! Жила за мой счет!
938
01:12:30,591 --> 01:12:32,093
Думала, что ты лучше меня!
939
01:12:32,259 --> 01:12:33,761
Хватит!
940
01:12:57,868 --> 01:13:00,454
Рассказывай обо всём, что происходит.
941
01:13:02,832 --> 01:13:04,667
Запри меня с этой стороны.
942
01:13:22,017 --> 01:13:24,311
Желтый, 60 секунд.
943
01:13:24,478 --> 01:13:26,021
Шестьдесят. Есть.
944
01:13:40,786 --> 01:13:43,205
Синий, 45 секунд.
945
01:13:43,581 --> 01:13:45,207
Синий, 45, есть.
946
01:14:01,766 --> 01:14:04,143
Так, Красный. Едем к вам.
947
01:14:19,450 --> 01:14:22,078
Следите за всем.
Докладывайте обо всех деталях.
948
01:15:07,373 --> 01:15:08,666
Так, все на местах?
949
01:15:14,505 --> 01:15:16,507
И пять...
950
01:15:17,383 --> 01:15:18,801
...четыре...
951
01:15:19,760 --> 01:15:20,720
...три...
952
01:15:21,846 --> 01:15:22,847
...два...
953
01:15:25,015 --> 01:15:26,016
...один.
954
01:15:48,706 --> 01:15:49,749
Вперед, Желтый!
955
01:15:53,461 --> 01:15:54,837
У нас проблема!
956
01:15:55,004 --> 01:15:57,757
Нам нужно подкрепление! Чёрт!
957
01:16:09,226 --> 01:16:10,478
Радио не работает.
958
01:16:11,228 --> 01:16:12,813
Они всё еще на ходу?
959
01:18:04,216 --> 01:18:06,218
Проверь разговоры в эфире.
960
01:18:23,110 --> 01:18:25,362
Я видел образцы инкапсуляции
в каждом классе оружия.
961
01:18:25,529 --> 01:18:26,947
Это не то.
962
01:18:27,114 --> 01:18:28,699
Вот за чем он охотится.
963
01:18:32,453 --> 01:18:33,621
Не понимаю.
964
01:18:33,788 --> 01:18:35,206
Ты же говорил, что знаешь эстонский.
965
01:18:35,373 --> 01:18:36,791
Это не эстонский.
966
01:18:36,957 --> 01:18:38,042
Это инверсивная речь.
967
01:18:43,464 --> 01:18:44,715
Что это за чертовщина?
968
01:19:00,022 --> 01:19:01,357
Вперед!
969
01:19:47,862 --> 01:19:49,405
Не отдавай это ему.
970
01:19:49,947 --> 01:19:51,073
Это не плутоний.
971
01:19:51,240 --> 01:19:52,491
Это кое-что похуже, чёрт возьми!
972
01:20:11,260 --> 01:20:12,303
Прости.
973
01:20:28,444 --> 01:20:29,445
Он уходит.
974
01:20:31,447 --> 01:20:32,573
Он бросил ее в машине!
975
01:20:32,740 --> 01:20:35,034
За ней, вперед! Быстрее!
976
01:20:48,506 --> 01:20:49,715
Подъезжай к боку!
977
01:21:05,481 --> 01:21:07,817
Ну же. Ближе!
978
01:21:11,695 --> 01:21:13,197
Езжай ровно!
979
01:21:15,324 --> 01:21:16,909
Скорее!
980
01:21:18,411 --> 01:21:19,578
Прошу!
981
01:21:55,865 --> 01:21:58,451
Так, не дергайся. Я вызываю кавалерию.
982
01:21:59,410 --> 01:22:00,703
Какую кавалерию?
983
01:23:05,059 --> 01:23:07,144
Не скажешь правду - она умрет.
984
01:23:09,855 --> 01:23:11,232
Не понимаю, о чём ты.
985
01:23:11,315 --> 01:23:13,234
Ты оставил его в машине,
а не в пожарном грузовике, да?
986
01:23:15,736 --> 01:23:17,238
- Кто тебе сказал об этом?
- Просто скажи:
987
01:23:17,405 --> 01:23:18,739
он правда в «БМВ»?
988
01:23:19,990 --> 01:23:20,866
Не знаю.
989
01:23:21,033 --> 01:23:22,493
Говори, не то я снова в нее выстрелю!
990
01:23:24,370 --> 01:23:25,371
Оставь ее в покое!
991
01:23:25,538 --> 01:23:26,914
Убейте его!
992
01:23:27,081 --> 01:23:28,916
У меня нет времени на переговоры.
993
01:23:34,547 --> 01:23:35,631
- Послушай меня!
- Три.
994
01:23:35,798 --> 01:23:36,716
Я могу помочь тебе.
995
01:23:36,882 --> 01:23:38,092
- На помощь!
- Два.
996
01:23:38,259 --> 01:23:39,218
Прошу!
997
01:23:39,385 --> 01:23:40,428
- Не надо!
- Один.
998
01:23:44,890 --> 01:23:46,434
Следующая пуля - в лоб.
999
01:23:48,060 --> 01:23:49,562
- Нет!
- Один.
1000
01:23:49,729 --> 01:23:51,272
Два. Три.
1001
01:23:51,439 --> 01:23:52,606
Ладно!
1002
01:23:53,441 --> 01:23:55,609
Машина. «БМВ».
1003
01:23:55,776 --> 01:23:58,154
- Я оставил его в «БМВ».
- Мы проверим, правда ли это.
1004
01:24:00,990 --> 01:24:01,991
Он в перчаточном ящике!
1005
01:24:03,159 --> 01:24:04,910
Где ты его оставил?
1006
01:24:05,953 --> 01:24:08,080
«БМВ» или грузовик?
1007
01:24:08,247 --> 01:24:10,541
В какой машине ты его оставил?
Мне надо знать, прежде чем идти туда.
1008
01:24:10,708 --> 01:24:11,584
Я уже сказал.
1009
01:24:12,918 --> 01:24:13,753
Я тебе верю.
1010
01:24:14,587 --> 01:24:16,881
Ты хотел, чтобы она была здесь,
и надеюсь, вы будете счастливы...
1011
01:24:28,976 --> 01:24:30,144
Чисто!
1012
01:24:30,644 --> 01:24:32,188
Уилер, иди проверь другую сторону.
1013
01:24:32,354 --> 01:24:33,606
Вы двое.
1014
01:24:33,773 --> 01:24:34,857
Куда он делся?
1015
01:24:34,940 --> 01:24:35,941
В прошлое.
1016
01:24:59,131 --> 01:25:00,508
Он в перчаточном ящике!
1017
01:25:00,674 --> 01:25:03,010
Мы проверим, правда ли это.
1018
01:25:06,138 --> 01:25:08,682
- Три, два, один.
- Ладно...
1019
01:25:08,849 --> 01:25:11,102
Следующая пуля - в лоб.
1020
01:25:11,811 --> 01:25:14,063
- Нет!
- Один.
1021
01:25:14,230 --> 01:25:15,731
- Послушай меня.
- Два.
1022
01:25:15,981 --> 01:25:17,024
Три.
1023
01:25:17,817 --> 01:25:18,859
Я могу помочь тебе.
1024
01:25:19,026 --> 01:25:20,152
У меня нет времени на переговоры.
1025
01:25:21,153 --> 01:25:22,321
Говори, не то я снова в нее выстрелю!
1026
01:25:23,948 --> 01:25:25,157
- Оставь ее в покое!
- Просто скажи:
1027
01:25:25,324 --> 01:25:26,492
он правда в «БМВ»?
1028
01:25:26,701 --> 01:25:27,785
Не знаю.
1029
01:25:27,993 --> 01:25:29,662
Ты оставил его в машине,
а не в пожарном грузовике, да?
1030
01:25:30,746 --> 01:25:32,039
Кто тебе это сказал?
1031
01:25:32,540 --> 01:25:34,458
Не скажешь правду - она умрет.
1032
01:25:34,625 --> 01:25:36,377
Я не знаю, о чём ты говоришь.
1033
01:25:48,764 --> 01:25:50,057
- Врача!
- Докладывай.
1034
01:25:51,517 --> 01:25:53,144
В нее стреляли?
1035
01:25:53,477 --> 01:25:55,062
Неси ее обратно, сюда.
1036
01:25:56,605 --> 01:25:58,232
В нее выстрелили инверсивной пулей?
1037
01:26:03,738 --> 01:26:05,698
Это Айвз. Он один из нас.
1038
01:26:07,283 --> 01:26:09,160
«Нас»! Кто эти люди?
1039
01:26:09,326 --> 01:26:11,412
Люди Прии. Наши люди.
1040
01:26:11,579 --> 01:26:13,080
Как Сатор узнал о засаде?
1041
01:26:13,247 --> 01:26:14,582
Это грядущее.
1042
01:26:14,749 --> 01:26:17,043
Засада посреди улицы
не останется незарегистрированной.
1043
01:26:17,209 --> 01:26:20,171
Чушь! Ему был известен
каждый наш шаг. Каждый.
1044
01:26:20,337 --> 01:26:21,547
Кто-то проболтался. Кто?
1045
01:26:21,714 --> 01:26:22,965
- Это ты?
- Нет.
1046
01:26:23,799 --> 01:26:25,801
На каждом этапе ты слишком много знал.
1047
01:26:25,968 --> 01:26:28,679
Я спрошу еще раз.
1048
01:26:29,597 --> 01:26:31,599
Ты проболтался?
1049
01:26:33,267 --> 01:26:34,810
Никто не проболтался.
1050
01:26:34,977 --> 01:26:37,271
Они применили маневр темпоральных клещей.
1051
01:26:37,938 --> 01:26:39,065
Чего?
1052
01:26:39,231 --> 01:26:42,777
Захват в клещи.
Но не в пространстве, а во времени.
1053
01:26:43,861 --> 01:26:45,821
Половина его команды
движется вперед сквозь событие.
1054
01:26:45,988 --> 01:26:48,949
Он отслеживает их,
потом нападает с конца, двигаясь назад,
1055
01:26:49,116 --> 01:26:50,493
зная обо всём.
1056
01:26:50,659 --> 01:26:52,203
Кроме места, где я спрятал плутоний.
1057
01:26:52,787 --> 01:26:54,538
Который на самом деле не плутоний, так?
1058
01:26:54,705 --> 01:26:55,915
Я сказал тебе, что он за ним охотится.
1059
01:26:56,082 --> 01:26:58,459
И ты только что сказал ему, где он.
1060
01:26:59,377 --> 01:27:00,753
Я солгал.
1061
01:27:02,588 --> 01:27:04,715
Господи. Ты об этом солгал?
1062
01:27:04,882 --> 01:27:08,135
Находясь в комнате, он не мог проверить.
И всё равно застрелил бы ее.
1063
01:27:09,220 --> 01:27:11,514
Ложь - стандартная рабочая процедура.
1064
01:27:11,680 --> 01:27:12,848
Это слишком далеко распространилось.
1065
01:27:13,015 --> 01:27:13,933
То есть?
1066
01:27:14,100 --> 01:27:15,351
Она умрет.
1067
01:27:15,518 --> 01:27:17,061
Стандартная рабочая процедура.
1068
01:27:17,228 --> 01:27:19,105
Ты не можешь ей помочь?
Мы можем что-нибудь сделать?
1069
01:27:19,271 --> 01:27:21,941
Нельзя ли стабилизировать инверсивную
радиацию, инвертировав пациента?
1070
01:27:22,108 --> 01:27:22,942
На это уйдут дни.
1071
01:27:23,109 --> 01:27:24,276
Пойдем.
1072
01:27:24,443 --> 01:27:27,405
Мы пару минут как захватили контроль
над машиной. До того она была у Сатора.
1073
01:27:27,571 --> 01:27:29,615
Долго она проживет по эту сторону?
1074
01:27:29,782 --> 01:27:31,283
Три часа максимум.
1075
01:27:31,450 --> 01:27:32,952
Я проведу ее на ту сторону.
1076
01:27:33,119 --> 01:27:35,204
Я не дам ей умереть. Я рискну.
1077
01:27:35,371 --> 01:27:37,331
Назад тебя не вернуть.
1078
01:27:37,998 --> 01:27:39,083
Мы найдем другую машину.
1079
01:27:39,250 --> 01:27:40,668
Неделю тому назад? Где?
1080
01:27:42,753 --> 01:27:44,255
В Осло.
1081
01:27:44,422 --> 01:27:46,841
Эти помещения -
внутри охраняемого периметра аэропорта.
1082
01:27:47,007 --> 01:27:48,134
Они неприступны.
1083
01:27:49,343 --> 01:27:50,636
На прошлой неделе не были таковыми.
1084
01:27:50,970 --> 01:27:52,304
Мы заходим.
1085
01:27:52,471 --> 01:27:53,347
Могли бы и помочь нам.
1086
01:27:55,015 --> 01:27:56,183
Это окно доказательства.
1087
01:27:56,350 --> 01:27:57,643
На подходе к «турникету»
1088
01:27:57,810 --> 01:27:59,353
если ты не видишь себя
в окне доказательства,
1089
01:27:59,520 --> 01:28:00,563
не входи в машину.
1090
01:28:00,730 --> 01:28:01,564
Почему?
1091
01:28:01,731 --> 01:28:03,399
Если ты не увидишь себя
выходящим из машины,
1092
01:28:03,566 --> 01:28:04,483
то ты не выйдешь.
1093
01:28:04,650 --> 01:28:06,652
- Это сработает?
- Да.
1094
01:28:07,278 --> 01:28:08,612
Сам смотри.
1095
01:28:09,280 --> 01:28:11,115
Вот твой ответ. Вперед.
1096
01:28:35,890 --> 01:28:37,099
Она медленно стабилизируется.
1097
01:28:37,183 --> 01:28:38,851
Я обработаю и зашью,
но остальное зависит от времени.
1098
01:28:39,018 --> 01:28:40,311
Сколько ей нужно?
1099
01:28:40,478 --> 01:28:42,772
Четыре-пять дней.
Неделя, чтобы наверняка зажило.
1100
01:28:44,023 --> 01:28:45,441
Нил, найди нам способ добраться до Осло.
1101
01:28:45,608 --> 01:28:46,609
Я возвращаюсь.
1102
01:28:48,778 --> 01:28:49,904
Зачем?
1103
01:28:50,071 --> 01:28:52,615
Помешать Сатору сбежать с тем,
что я ему только что дал.
1104
01:28:52,782 --> 01:28:54,825
Ты не дал. Ты соврал о том,
где он находится.
1105
01:28:54,992 --> 01:28:55,993
Постой.
1106
01:28:56,702 --> 01:28:57,995
Ты возвращаешься туда ради нее.
1107
01:28:58,162 --> 01:28:59,663
Он пригрозил убить ее в прошлом.
1108
01:28:59,830 --> 01:29:01,207
Если так, что будет с ней здесь?
1109
01:29:02,958 --> 01:29:04,835
Неизвестно.
1110
01:29:05,002 --> 01:29:07,088
Если ты вносишь изменение там,
ты не можешь увидеть эффект здесь.
1111
01:29:07,254 --> 01:29:08,547
Что ты думаешь?
1112
01:29:08,714 --> 01:29:10,841
Что случилось, то случилось.
1113
01:29:11,008 --> 01:29:13,803
Нам надо спасти ее здесь и сейчас.
1114
01:29:13,969 --> 01:29:16,931
Если ты вернешься туда, то можешь
вручить ему именно то, что ему нужно.
1115
01:29:17,681 --> 01:29:19,475
Не позволяй им пронести ее обратно.
1116
01:29:19,642 --> 01:29:20,476
Ладно.
1117
01:29:20,643 --> 01:29:22,353
Нам нельзя тут оставаться.
1118
01:29:23,479 --> 01:29:24,939
У нас мало времени.
1119
01:29:25,106 --> 01:29:28,192
Так что найди нам удобный,
уютный грузовой контейнер,
1120
01:29:28,359 --> 01:29:30,444
который только что сняли
с корабля из Осло, ладно?
1121
01:29:30,611 --> 01:29:32,029
Ковбойская фигня.
1122
01:29:32,196 --> 01:29:33,614
Ты не представляешь, во что ввяжешься,
1123
01:29:33,697 --> 01:29:34,782
если войдешь в ту дверь.
1124
01:29:34,949 --> 01:29:36,826
Ну, я иду,
так что пригодится любая информация.
1125
01:29:36,992 --> 01:29:38,244
Уилер, расскажи ему.
1126
01:29:38,828 --> 01:29:40,287
Тебе понадобится свой воздух.
1127
01:29:40,454 --> 01:29:43,624
Обычный воздух не проходит
сквозь мембраны инверсивных легких.
1128
01:29:43,791 --> 01:29:44,917
Правило номер один:
1129
01:29:45,084 --> 01:29:47,586
не вступай в контакт с будущим собой.
1130
01:29:47,753 --> 01:29:50,256
Для этого нужны все эти барьеры
и защитные костюмы.
1131
01:29:50,423 --> 01:29:51,841
У нас нет времени.
1132
01:29:52,007 --> 01:29:54,051
Если твои частицы вступят в контакт...
1133
01:29:54,218 --> 01:29:55,136
Что?
1134
01:29:55,302 --> 01:29:56,262
Аннигиляция.
1135
01:29:56,429 --> 01:29:58,305
Это плохо, да?
1136
01:29:58,472 --> 01:30:02,184
Когда выйдешь из шлюза,
удели минуту ориентации на местности.
1137
01:30:02,351 --> 01:30:03,644
Тебе всё будет казаться странным.
1138
01:30:04,812 --> 01:30:06,856
Когда будешь бежать,
ветер будет дуть тебе в спину.
1139
01:30:06,939 --> 01:30:10,067
Встретишься с огнем -
на одежде образуется лед,
1140
01:30:10,151 --> 01:30:11,819
так как передача тепла инверсивна.
1141
01:30:11,986 --> 01:30:15,948
Гравитация покажется обычной,
но для мира вокруг она будет обратной.
1142
01:30:17,032 --> 01:30:19,452
Возможно, ты почувствуешь
искажения зрения и слуха.
1143
01:30:19,618 --> 01:30:20,870
Это нормально.
1144
01:30:21,037 --> 01:30:22,705
- А машину вести я смогу?
- Ковбойская фигня.
1145
01:30:22,872 --> 01:30:24,331
Не могу поручиться за маневренность.
1146
01:30:24,498 --> 01:30:26,167
Трение и сопротивляемость
ветра инверсивны.
1147
01:30:26,834 --> 01:30:28,919
Ты инверсивен. Мир - нет.
1148
01:30:29,086 --> 01:30:30,713
Был ли транспондер на чемоданчике?
1149
01:30:30,880 --> 01:30:32,548
Мы выбросили чемоданчик.
1150
01:30:32,715 --> 01:30:35,176
Я движусь назад.
Мне за материалом следить нужно.
1151
01:30:35,342 --> 01:30:37,011
Дай мне счетчик.
1152
01:30:41,098 --> 01:30:42,349
Хорошо.
1153
01:30:43,392 --> 01:30:44,685
Ты готов?
1154
01:32:14,608 --> 01:32:19,321
ОТСЛЕЖИВАНИЕ...
1155
01:33:31,894 --> 01:33:33,104
СТАНДАРТНАЯ
ЗАКЛАДКА
1156
01:33:36,524 --> 01:33:38,901
Материала в чемоданчике нет.
1157
01:33:39,819 --> 01:33:42,488
Отвезите остальные
части алгоритма в эпицентр.
1158
01:33:43,322 --> 01:33:44,782
Он солгал.
1159
01:33:44,949 --> 01:33:46,659
В «БМВ» плутония не было.
1160
01:33:46,826 --> 01:33:47,827
Тогда где он?
1161
01:34:34,081 --> 01:34:36,000
Я видел передачу из рук в руки.
1162
01:34:36,167 --> 01:34:38,627
Из-за тебя я почем зря в нее стрелял.
1163
01:34:39,545 --> 01:34:43,340
Ты довел мой пульс до 130.
Такого еще никому не удавалось.
1164
01:34:43,507 --> 01:34:45,051
Даже моей жене.
1165
01:35:14,622 --> 01:35:17,208
Ты оставил Айвза и его команду
убирать кошмарный бардак.
1166
01:35:18,501 --> 01:35:20,503
Передача тепла инверсивна.
1167
01:35:21,379 --> 01:35:23,172
Возможно, у тебя первый в истории
1168
01:35:23,255 --> 01:35:25,424
случай гипотермии от взрыва бензина.
1169
01:35:26,258 --> 01:35:28,177
На данном этапе
меня уже ничего не удивляет.
1170
01:35:29,845 --> 01:35:30,971
Мы возвращаемся в Осло?
1171
01:35:31,138 --> 01:35:33,015
В грузовом контейнере «Ротас».
1172
01:35:33,391 --> 01:35:34,392
Материал у него, Нил.
1173
01:35:35,309 --> 01:35:37,144
Я отдал его ему на блюдечке.
1174
01:35:37,937 --> 01:35:38,771
Я предупреждал тебя...
1175
01:35:38,938 --> 01:35:40,064
Что случилось, то случилось.
1176
01:35:40,231 --> 01:35:41,774
Теперь я понимаю.
1177
01:35:41,941 --> 01:35:44,860
Но трудно верить на слово людям,
говорящим только полуправду.
1178
01:35:45,903 --> 01:35:46,737
Ты несправедлив.
1179
01:35:46,904 --> 01:35:48,989
Ты был частью этого до нашей встречи.
1180
01:35:49,740 --> 01:35:50,783
Ты работал на Прию?
1181
01:35:50,950 --> 01:35:51,784
Нет.
1182
01:35:51,951 --> 01:35:53,202
Кто нанял тебя, Нил?
1183
01:35:53,953 --> 01:35:56,872
Сейчас тебе от этой информации
не будет никакой пользы.
1184
01:35:57,039 --> 01:36:01,877
Когда всё закончится, если мы будем живы
и тебе всё еще будет интересно,
1185
01:36:02,044 --> 01:36:04,672
тогда я расскажу тебе свою историю, ладно?
1186
01:36:07,007 --> 01:36:08,676
Прости, что впутал тебя.
1187
01:36:08,843 --> 01:36:10,553
Ты должен рассказать мне, что происходит.
1188
01:36:10,720 --> 01:36:13,431
Судя по всему, Нил знает больше моего.
1189
01:36:13,597 --> 01:36:14,598
Удачи, приятель.
1190
01:36:14,765 --> 01:36:17,601
Рассказав Кэт хоть что-то,
мы скомпрометируем ее в глазах Прии.
1191
01:36:17,768 --> 01:36:20,229
В глазах Прии она уже скомпрометирована.
1192
01:36:20,396 --> 01:36:22,523
Она имеет право знать,
из-за чего может умереть.
1193
01:36:22,690 --> 01:36:23,774
Я умру?
1194
01:36:23,941 --> 01:36:25,443
Нет, если мы вмешаемся.
1195
01:36:25,609 --> 01:36:26,485
А мы вмешаемся.
1196
01:36:26,902 --> 01:36:28,362
Кто ты?
1197
01:36:29,530 --> 01:36:33,034
Начнем с простых истин.
Каждый закон физики...
1198
01:36:39,290 --> 01:36:41,292
Материала в чемоданчике нет.
1199
01:36:41,459 --> 01:36:44,628
Отвезите остальные
части алгоритма в эпицентр.
1200
01:36:53,721 --> 01:36:54,764
Ты ранен?
1201
01:37:00,561 --> 01:37:02,563
Что за алгоритм, Нил?
1202
01:37:04,523 --> 01:37:07,610
Плутоний - одна его часть. Одна из девяти.
1203
01:37:09,111 --> 01:37:11,280
Это формула,
которой придали физическую форму,
1204
01:37:11,363 --> 01:37:13,115
чтобы ее нельзя было
скопировать или передать.
1205
01:37:14,116 --> 01:37:15,826
Это черный ящик с одной функцией.
1206
01:37:16,577 --> 01:37:18,079
Какой?
1207
01:37:18,954 --> 01:37:21,707
Инверсия. Но не предметов и не людей.
1208
01:37:21,874 --> 01:37:22,958
А мира вокруг нас.
1209
01:37:23,125 --> 01:37:24,126
Не понимаю.
1210
01:37:24,293 --> 01:37:27,421
По мере инверсии энтропии
всё большего числа предметов
1211
01:37:27,588 --> 01:37:31,217
два направления времени
всё больше сплетаются.
1212
01:37:31,384 --> 01:37:34,428
Но поскольку среда в целом
течет в нашем направлении...
1213
01:37:34,720 --> 01:37:35,721
...доминируем мы.
1214
01:37:35,888 --> 01:37:37,473
Они постоянно плывут против течения.
1215
01:37:37,640 --> 01:37:38,766
Вот что спасло тебя.
1216
01:37:38,933 --> 01:37:41,560
Инверсивный взрыв расталкивал среду.
1217
01:37:41,894 --> 01:37:42,895
Как на ветру мочиться.
1218
01:37:43,062 --> 01:37:45,856
А алгоритм может изменить
направление этого ветра.
1219
01:37:46,023 --> 01:37:48,401
Он может обратить вспять энтропию мира.
1220
01:37:49,235 --> 01:37:50,361
Что будет, если это случится?
1221
01:37:52,405 --> 01:37:53,531
Конец игры.
1222
01:37:54,031 --> 01:37:56,117
«Конец игры». Можно чуть конкретнее?
1223
01:37:56,283 --> 01:37:59,745
Всё и вся, что когда-либо существовало,
будет уничтожено. Моментально.
1224
01:37:59,912 --> 01:38:00,913
Достаточно конкретно?
1225
01:38:01,080 --> 01:38:02,707
В том числе мой сын.
1226
01:38:05,876 --> 01:38:08,963
Чем больше ты будешь спать,
тем быстрее выздоровеешь.
1227
01:38:24,770 --> 01:38:26,063
На грузовике.
1228
01:38:28,399 --> 01:38:29,692
Уже недолго осталось.
1229
01:38:31,026 --> 01:38:33,028
Я тут думал.
1230
01:38:33,195 --> 01:38:35,030
Мы их предки.
1231
01:38:35,364 --> 01:38:37,742
Если они уничтожат нас,
разве это не уничтожит их?
1232
01:38:38,242 --> 01:38:40,327
Это приводит нас к парадоксу дедушки.
1233
01:38:40,494 --> 01:38:41,662
К чему?
1234
01:38:42,580 --> 01:38:43,998
Если ты вернешься в прошлое
1235
01:38:44,165 --> 01:38:45,374
и убьешь собственного деда,
1236
01:38:45,541 --> 01:38:47,585
как ты родишься, чтобы совершить это?
1237
01:38:47,752 --> 01:38:48,586
В чём ответ?
1238
01:38:48,753 --> 01:38:50,337
Ответа нет. Это парадокс.
1239
01:38:51,005 --> 01:38:51,922
Но в будущем
1240
01:38:52,089 --> 01:38:53,924
власть имущие явно верят,
1241
01:38:54,091 --> 01:38:55,384
что можно спустить деда с лестницы,
1242
01:38:55,551 --> 01:38:57,178
выколоть ему глаза,
1243
01:38:57,344 --> 01:38:58,512
перерезать глотку
1244
01:38:58,679 --> 01:38:59,805
без последствий.
1245
01:39:00,389 --> 01:39:02,016
Они правы?
1246
01:39:02,183 --> 01:39:03,642
Неважно.
1247
01:39:03,809 --> 01:39:05,561
Они в это верят.
1248
01:39:05,728 --> 01:39:07,730
И готовы уничтожить нас.
1249
01:39:09,565 --> 01:39:11,150
Можно мне теперь уснуть?
1250
01:39:11,317 --> 01:39:12,443
Нет. Я думал еще кое о чём.
1251
01:39:12,735 --> 01:39:13,569
Отлично.
1252
01:39:13,736 --> 01:39:15,863
Это обращение потока времени вспять.
1253
01:39:15,988 --> 01:39:18,657
Разве то, что мы сейчас тут находимся,
не означает, что этого никогда не будет?
1254
01:39:18,824 --> 01:39:19,867
Что мы остановили их?
1255
01:39:21,243 --> 01:39:22,912
Оптимистически скажу, что да.
1256
01:39:23,496 --> 01:39:24,705
А пессимистически?
1257
01:39:24,872 --> 01:39:27,625
Теория параллельных миров
не дает ответа на вопрос об отношениях
1258
01:39:27,708 --> 01:39:30,711
между сознанием
и множественной реальностью.
1259
01:39:30,878 --> 01:39:32,129
У тебя еще голова не болит?
1260
01:39:32,296 --> 01:39:33,464
Болит.
1261
01:39:37,385 --> 01:39:38,803
Попытайся уснуть.
1262
01:39:53,859 --> 01:39:55,069
Чёрт.
1263
01:39:56,487 --> 01:39:58,447
Нас не отвезли внутрь.
1264
01:39:59,698 --> 01:40:01,325
Что нам делать?
1265
01:40:04,704 --> 01:40:05,705
Используем пролом.
1266
01:40:05,871 --> 01:40:07,998
Хаос сразу после удара. Готовься.
1267
01:40:10,960 --> 01:40:12,461
Она достаточно здорова?
1268
01:40:13,796 --> 01:40:15,089
Не знаю.
1269
01:40:15,256 --> 01:40:16,716
Я раньше этого не делал.
1270
01:40:17,383 --> 01:40:19,301
Пожарная команда там.
1271
01:40:19,468 --> 01:40:20,761
Проведи Кэт через пролом,
1272
01:40:20,970 --> 01:40:22,763
а я займусь людьми Сатора
и захвачу хранилище.
1273
01:40:22,930 --> 01:40:24,432
Потом ты приведешь ее внутрь.
1274
01:40:25,975 --> 01:40:26,976
Как твоя рука?
1275
01:40:27,143 --> 01:40:28,686
Плохо.
1276
01:40:33,482 --> 01:40:35,067
Выдвигаемся, как только услышим двигатели.
1277
01:40:39,697 --> 01:40:40,781
- Постой.
- Что?
1278
01:40:40,990 --> 01:40:42,158
У тебя кровь.
1279
01:40:42,908 --> 01:40:44,118
Дай посмотреть.
1280
01:40:50,875 --> 01:40:51,876
Готовы?
1281
01:41:24,867 --> 01:41:26,285
Ждите здесь. Я захожу.
1282
01:43:23,861 --> 01:43:24,737
Вперед!
1283
01:43:25,154 --> 01:43:26,197
Бегом!
1284
01:43:56,519 --> 01:43:57,353
Вперед!
1285
01:45:39,872 --> 01:45:41,374
Ты знал, что из того хранилища выйду я.
1286
01:45:41,540 --> 01:45:42,792
Почему ты ничего не сказал?
1287
01:45:42,958 --> 01:45:43,959
Слишком много объяснений,
1288
01:45:44,043 --> 01:45:45,920
когда человек готовится
пустить пулю в лоб самому себе.
1289
01:45:46,087 --> 01:45:47,088
А потом?
1290
01:45:47,505 --> 01:45:50,508
Всё то же самое. Я знал, что ты уцелеешь.
1291
01:45:50,674 --> 01:45:51,842
Что случилось, то случилось.
1292
01:45:52,426 --> 01:45:55,471
Если бы я сказал тебе
и ты повел себя иначе - кто знает?
1293
01:45:57,223 --> 01:45:59,266
Главное правило - подавление.
1294
01:45:59,767 --> 01:46:01,477
Чье правило?
1295
01:46:01,644 --> 01:46:02,812
Наше, друг мой.
1296
01:46:06,482 --> 01:46:09,360
Мы люди, спасающие мир
от того, что могло бы случиться.
1297
01:46:19,203 --> 01:46:20,287
Кэт?
1298
01:46:21,247 --> 01:46:22,498
Я здесь.
1299
01:46:23,499 --> 01:46:24,667
Шрам будет тот еще.
1300
01:46:25,126 --> 01:46:26,335
Ты поправишься.
1301
01:46:28,796 --> 01:46:29,672
Готово.
1302
01:46:30,214 --> 01:46:31,340
Что готово?
1303
01:46:32,174 --> 01:46:33,801
Алгоритм у Андрея.
1304
01:46:34,969 --> 01:46:36,721
Ты не знаешь, где он.
1305
01:46:38,889 --> 01:46:40,099
Или в каком он времени.
1306
01:46:41,475 --> 01:46:43,769
- Позови Прию в Осло.
- Зачем?
1307
01:46:43,936 --> 01:46:46,605
Если я ничего не сделаю, через два дня
она скажет мне о плутонии-241.
1308
01:46:46,772 --> 01:46:47,940
Ничего не может изменить этого.
1309
01:46:48,357 --> 01:46:49,358
Посмотрим.
1310
01:46:50,151 --> 01:46:51,485
Просто доставь ее сюда.
1311
01:46:54,113 --> 01:46:55,030
Здравствуй, Прия.
1312
01:46:56,157 --> 01:46:57,408
Что происходит?
1313
01:46:57,575 --> 01:46:58,993
Где Нил?
1314
01:46:59,160 --> 01:47:02,663
Ухаживает за Кэтрин Бартон,
которая чуть не умерла из-за тебя.
1315
01:47:02,830 --> 01:47:03,789
Что я сделала?
1316
01:47:03,873 --> 01:47:04,957
Дело в том, что ты сделаешь.
1317
01:47:05,124 --> 01:47:07,793
Через два дня ты заставишь меня
приманивать плутонием
1318
01:47:07,960 --> 01:47:10,212
самого опасного в мире торговца оружием.
1319
01:47:10,379 --> 01:47:11,922
Я хочу знать зачем.
1320
01:47:12,089 --> 01:47:14,216
Ты позволил Сатору добыть плутоний-241?
1321
01:47:14,383 --> 01:47:16,135
Нет, я позволил ему добыть алгоритм.
1322
01:47:17,762 --> 01:47:19,597
Так что рассказывай, Прия.
1323
01:47:21,265 --> 01:47:22,725
Он уникален.
1324
01:47:22,892 --> 01:47:24,643
Ученый, которая создала его,
покончила с собой,
1325
01:47:24,810 --> 01:47:26,270
чтобы ее нельзя было заставить
сделать другой.
1326
01:47:26,437 --> 01:47:27,354
Ученый из будущего?
1327
01:47:27,521 --> 01:47:28,647
Далекого будущего.
1328
01:47:28,814 --> 01:47:30,232
Зачем ей совершать самоубийство?
1329
01:47:30,649 --> 01:47:32,568
Тебе знаком Манхэттенский проект?
1330
01:47:33,652 --> 01:47:35,529
В преддверии первого ядерного испытания
1331
01:47:35,613 --> 01:47:37,031
Оппенгеймер стал беспокоиться,
1332
01:47:37,198 --> 01:47:39,909
что детонация может вызвать
цепную реакцию,
1333
01:47:40,076 --> 01:47:41,118
которая охватит весь мир.
1334
01:47:41,285 --> 01:47:43,079
Они всё равно продолжили работу,
и им повезло.
1335
01:47:43,204 --> 01:47:47,208
Считай нашу героиню
Оппенгеймером своего времени.
1336
01:47:47,792 --> 01:47:50,127
Она придумывает метод инверсии мира,
1337
01:47:50,294 --> 01:47:52,880
но проникается убеждением,
что, уничтожив нас,
1338
01:47:53,047 --> 01:47:54,507
они уничтожат сами себя.
1339
01:47:54,673 --> 01:47:56,425
Парадокс дедушки.
1340
01:47:56,592 --> 01:47:58,386
Но, в отличие от Оппенгеймера,
1341
01:47:58,552 --> 01:47:59,804
она взбунтовалась,
1342
01:47:59,970 --> 01:48:02,056
разделила алгоритм на девять частей
1343
01:48:02,181 --> 01:48:04,600
и спрятала их в лучшем тайнике,
который только могла придумать.
1344
01:48:05,184 --> 01:48:06,185
В прошлом.
1345
01:48:06,352 --> 01:48:07,395
Здесь и сейчас.
1346
01:48:07,561 --> 01:48:09,772
Ядерных держав - девять.
1347
01:48:09,939 --> 01:48:10,940
Девять бомб.
1348
01:48:11,440 --> 01:48:14,860
Девять наборов самых охраняемых
материалов в истории мира.
1349
01:48:15,027 --> 01:48:16,987
Лучший тайник.
1350
01:48:17,154 --> 01:48:19,198
Базы ядерного сдерживания.
1351
01:48:19,990 --> 01:48:21,409
Миссия всей жизни Сатора,
1352
01:48:21,575 --> 01:48:24,036
которого финансируют и направляют
люди будущего, -
1353
01:48:24,203 --> 01:48:26,414
найти и собрать алгоритм.
1354
01:48:26,580 --> 01:48:27,832
Почему они выбрали его?
1355
01:48:27,998 --> 01:48:29,792
Он оказался в нужном месте в нужное время.
1356
01:48:29,959 --> 01:48:32,128
Распад Советского Союза.
1357
01:48:32,294 --> 01:48:35,381
Момент наивысшей неопределенности
в истории ядерного оружия.
1358
01:48:35,548 --> 01:48:37,717
Сколько у него частей?
1359
01:48:37,883 --> 01:48:39,468
С плутонием-241 будет девять.
1360
01:48:39,635 --> 01:48:41,137
Господи Иисусе.
1361
01:48:41,721 --> 01:48:44,682
Вот почему на этот раз ты поступишь иначе.
1362
01:48:45,641 --> 01:48:47,059
Чтобы всё изменить?
1363
01:48:47,226 --> 01:48:48,477
Чтобы Кэтрин не пострадала?
1364
01:48:48,644 --> 01:48:50,771
Чтобы Сатор не заполучил алгоритм.
1365
01:48:52,857 --> 01:48:54,734
Если та вселенная может существовать...
1366
01:48:55,401 --> 01:48:56,402
...мы в ней не живем.
1367
01:48:56,569 --> 01:48:57,862
Что ж, попробуем.
1368
01:48:58,571 --> 01:49:00,281
Ты меня предупредишь.
1369
01:49:00,448 --> 01:49:02,116
Нет.
1370
01:49:02,283 --> 01:49:03,659
Неосведомленность - наша амуниция.
1371
01:49:03,826 --> 01:49:04,869
Да брось.
1372
01:49:05,036 --> 01:49:07,288
Если бы ты знал, что такое алгоритм,
1373
01:49:07,455 --> 01:49:09,582
ты бы позволил ему попасть в лапы Сатора?
1374
01:49:11,000 --> 01:49:12,877
Ты хочешь,
чтобы Сатор заполучил последнюю часть.
1375
01:49:13,044 --> 01:49:15,546
Только так он соберет остальные восемь.
1376
01:49:15,713 --> 01:49:17,381
Я должен был украсть его...
1377
01:49:17,840 --> 01:49:18,924
...а потом потерять?
1378
01:49:19,091 --> 01:49:20,468
Миссия выполнена.
1379
01:49:21,010 --> 01:49:22,428
Вы меня использовали.
1380
01:49:23,471 --> 01:49:24,805
Так же, как ты использовал Кэтрин.
1381
01:49:25,723 --> 01:49:27,391
Стандартная рабочая процедура.
1382
01:49:29,018 --> 01:49:30,269
Ты выполнил свою часть задания.
1383
01:49:30,978 --> 01:49:31,812
Мою часть?
1384
01:49:32,313 --> 01:49:34,774
Я протагонист этой операции.
1385
01:49:34,940 --> 01:49:36,067
Ты...
1386
01:49:36,233 --> 01:49:38,027
...один из протагонистов.
1387
01:49:38,194 --> 01:49:41,030
Ты думал, ты был единственным,
кто мог спасти мир?
1388
01:49:45,826 --> 01:49:46,827
Нет.
1389
01:49:48,204 --> 01:49:49,622
Но я единственный.
1390
01:49:49,789 --> 01:49:50,831
Ведь я не сказал тебе,
1391
01:49:50,998 --> 01:49:52,917
где он соберет алгоритм или когда.
1392
01:49:53,084 --> 01:49:54,168
Ты вот-вот скажешь.
1393
01:49:54,335 --> 01:49:55,753
Нет, не скажу.
1394
01:49:55,920 --> 01:49:57,004
Так что включи нас в дело.
1395
01:49:58,214 --> 01:49:59,256
«Нас»?
1396
01:49:59,799 --> 01:50:01,175
Зачем тебе снова впутывать ее?
1397
01:50:01,342 --> 01:50:02,635
Она может приблизиться к нему.
1398
01:50:02,802 --> 01:50:04,095
Он всё еще ей доверяет?
1399
01:50:04,261 --> 01:50:05,429
Он думает, что она мертва.
1400
01:50:05,596 --> 01:50:06,764
Но он ей доверял в прошлом.
1401
01:50:06,931 --> 01:50:09,225
Ты начал по-новому смотреть на мир.
1402
01:50:09,392 --> 01:50:10,768
Теперь твоя очередь.
1403
01:50:10,935 --> 01:50:12,520
Если предположить,
что она выберется живой,
1404
01:50:12,603 --> 01:50:14,563
и неважно, даже если тебе кажется,
что она слишком много знает.
1405
01:50:14,730 --> 01:50:15,564
Я не могу.
1406
01:50:15,731 --> 01:50:16,774
Если у тебя нет на это полномочий,
1407
01:50:16,941 --> 01:50:19,568
тогда поговори с тем,
кто отвечает за недоработки.
1408
01:50:19,735 --> 01:50:21,487
Дай мне слово,
1409
01:50:21,654 --> 01:50:24,115
что она и ее сын
будут в безопасности, Прия.
1410
01:50:24,698 --> 01:50:26,409
Какая польза от слова в нашем деле?
1411
01:50:32,540 --> 01:50:33,374
Они будут в безопасности.
1412
01:50:35,501 --> 01:50:37,586
В море у берегов Трондхейма
есть точка сбора.
1413
01:50:37,753 --> 01:50:39,213
Езжайте туда.
1414
01:50:39,380 --> 01:50:41,173
У Айвза есть команда, готовая к инверсии.
1415
01:50:41,340 --> 01:50:42,633
У вас есть «турникет»?
1416
01:50:42,800 --> 01:50:45,344
Как раз та технология,
которую мы пытаемся подавить.
1417
01:50:45,511 --> 01:50:47,638
Гашение огня огнем - предательское дело.
1418
01:50:48,222 --> 01:50:50,516
Но в будущем есть люди,
1419
01:50:50,683 --> 01:50:53,811
которые захотят,
чтобы алгоритм шел дальше в прошлое.
1420
01:50:54,895 --> 01:50:56,480
Видишь ли...
1421
01:50:56,647 --> 01:50:59,442
«Довод» учредили не в прошлом.
1422
01:50:59,608 --> 01:51:02,611
Он будет учрежден в будущем.
1423
01:51:29,013 --> 01:51:30,848
Не могу привыкнуть к птицам.
1424
01:51:31,015 --> 01:51:32,767
Как ты себя чувствуешь?
1425
01:51:38,105 --> 01:51:39,648
Скажи мне, что убьешь его.
1426
01:51:40,399 --> 01:51:41,233
Не могу.
1427
01:51:41,400 --> 01:51:42,485
Почему?
1428
01:51:42,651 --> 01:51:44,487
Уверена, ты уже убил множество людей.
1429
01:51:44,653 --> 01:51:46,697
Не «переключателем мертвеца».
1430
01:51:46,864 --> 01:51:48,616
Фитнес-часы, которые он носит.
1431
01:51:49,033 --> 01:51:50,201
Он помешан на своем здоровье.
1432
01:51:50,368 --> 01:51:51,535
Он будет присоединен к переключателю,
1433
01:51:51,702 --> 01:51:53,829
наверное, к простой рассылке по имейлу,
1434
01:51:53,913 --> 01:51:55,539
которая раскроет координаты тайника,
1435
01:51:55,706 --> 01:51:57,541
а активация произойдет,
если его сердце остановится.
1436
01:51:57,708 --> 01:51:59,877
Его смерть активирует алгоритм.
1437
01:52:00,044 --> 01:52:01,545
Он умрет - наступит конец света.
1438
01:52:01,879 --> 01:52:03,464
Никто не смеет убить его.
1439
01:52:05,841 --> 01:52:07,760
Нет, ты не понял.
1440
01:52:10,096 --> 01:52:11,514
Он хочет покончить с собой.
1441
01:52:13,974 --> 01:52:14,809
Зачем?
1442
01:52:16,602 --> 01:52:18,020
Он умирает.
1443
01:52:19,063 --> 01:52:21,107
Неоперабельный рак поджелудочной.
1444
01:52:22,733 --> 01:52:24,652
И он заберет с собой весь мир.
1445
01:52:24,819 --> 01:52:26,862
Он не может принадлежать ему -
он не будет принадлежать никому.
1446
01:52:27,196 --> 01:52:30,866
Он выберет время и место для конца света.
1447
01:52:31,283 --> 01:52:33,703
Какой момент? Что он выберет?
1448
01:52:35,746 --> 01:52:38,457
Ты рассказывала мне об отпуске,
когда ты выказывала любовь к нему.
1449
01:52:38,958 --> 01:52:40,167
Вьетнам.
1450
01:52:40,334 --> 01:52:41,961
Ты сказала, что он пропал. В какой день?
1451
01:52:42,128 --> 01:52:44,755
Я отправилась на берег с Максом,
а он улетел, но я не помню число.
1452
01:52:44,922 --> 01:52:47,007
Это было 14-го. Десять дней назад.
1453
01:52:47,174 --> 01:52:48,175
Он был в Украине.
1454
01:52:48,634 --> 01:52:50,136
В оперном театре во время нападения.
1455
01:52:50,302 --> 01:52:52,596
Откуда ты знаешь?
1456
01:52:53,973 --> 01:52:56,183
Суть в том, что его на яхте не было,
так что это его окно.
1457
01:52:56,350 --> 01:52:58,769
Чтобы вернуться в прекраснейший момент
и сделать его последним в жизни.
1458
01:52:58,936 --> 01:52:59,937
В жизни всех.
1459
01:53:00,438 --> 01:53:02,273
Нам надо забрать алгоритм из тайника
1460
01:53:02,356 --> 01:53:03,399
без ведома Сатора.
1461
01:53:03,482 --> 01:53:05,776
Если он поверит,
что он там, то убьет себя.
1462
01:53:05,943 --> 01:53:07,403
Но не всех остальных.
1463
01:53:07,570 --> 01:53:08,654
Где тайник?
1464
01:53:08,821 --> 01:53:10,364
Разделение знания, друг мой.
1465
01:53:10,531 --> 01:53:11,532
Ты мне не скажешь?
1466
01:53:11,699 --> 01:53:12,783
Неосведомленность - наша амуниция.
1467
01:53:13,284 --> 01:53:14,869
Но мне нужно,
чтобы ты вернулась на яхту, Кэт.
1468
01:53:15,036 --> 01:53:16,078
Зачем?
1469
01:53:16,287 --> 01:53:19,248
Ты должна мешать ему убить себя,
пока мы не узнаем,
1470
01:53:19,415 --> 01:53:21,292
что алгоритм забрали из тайника.
1471
01:53:21,459 --> 01:53:23,461
Но если я там застряну, меня увидит сын.
1472
01:53:23,627 --> 01:53:25,212
Я не хочу,
чтобы эти моменты были полными боли,
1473
01:53:25,379 --> 01:53:27,381
если им суждено быть
последними в его жизни.
1474
01:53:28,215 --> 01:53:29,300
Они не будут последними.
1475
01:53:54,450 --> 01:53:55,326
Пора.
1476
01:53:55,493 --> 01:53:57,203
Мы проберемся обратно в 14-е,
1477
01:53:57,286 --> 01:53:58,829
но без информации о тайнике
1478
01:53:59,038 --> 01:54:01,248
я могу подготовиться только частично.
1479
01:54:02,583 --> 01:54:04,418
Ты знаешь, что такое эпицентр?
1480
01:54:05,795 --> 01:54:08,130
Это центр подземного ядерного испытания.
1481
01:54:08,297 --> 01:54:13,344
Сэр Майкл Кросби рассказал мне
о взрыве в Стальске-12 14-го числа.
1482
01:54:13,511 --> 01:54:15,596
Тайник - на дне эпицентра.
1483
01:54:15,763 --> 01:54:18,766
Тот взрыв запечатал алгоритм.
1484
01:54:18,933 --> 01:54:20,393
Ну, тогда нам лучше вытащить его из ямы
1485
01:54:20,559 --> 01:54:22,561
до того, как взорвется бомба, да?
1486
01:54:24,980 --> 01:54:26,357
Строиться.
1487
01:54:26,774 --> 01:54:27,775
Вперед.
1488
01:54:29,902 --> 01:54:30,903
Следующий.
1489
01:54:35,199 --> 01:54:36,200
Строиться.
1490
01:54:37,993 --> 01:54:39,161
Где Нил?
1491
01:54:42,331 --> 01:54:43,541
Наверное, уже прошел.
1492
01:54:43,708 --> 01:54:44,792
Я не попрощалась.
1493
01:54:45,501 --> 01:54:46,961
Это прощание, верно?
1494
01:54:47,128 --> 01:54:48,504
Я хотел бы сказать...
1495
01:54:49,004 --> 01:54:50,381
...что ты не обязана это делать, Кэт...
1496
01:54:50,548 --> 01:54:53,926
Худшим, что сделал мне Андрей,
было то предложение.
1497
01:54:54,093 --> 01:54:57,096
Отпустить меня,
если я соглашусь больше не видеть сына.
1498
01:54:58,431 --> 01:55:00,182
Я кричала и...
1499
01:55:00,516 --> 01:55:01,934
...ругалась.
1500
01:55:02,727 --> 01:55:04,979
Но он увидел это на моём лице,
всего на мгновение.
1501
01:55:08,399 --> 01:55:09,900
Я подумала об этом.
1502
01:55:10,735 --> 01:55:12,945
Не знаю, что вызывает во мне больше
ненависти: то, что он сделал,
1503
01:55:13,112 --> 01:55:14,947
или то, что он знает это обо мне.
1504
01:55:18,367 --> 01:55:19,952
Шанс помочь спасти моего ребенка.
1505
01:55:20,036 --> 01:55:21,662
Ты не представляешь,
как много это значит для матери.
1506
01:55:22,121 --> 01:55:22,955
Нет.
1507
01:55:23,122 --> 01:55:24,999
Ты уже убивал людей, которых ненавидел.
1508
01:55:25,499 --> 01:55:26,792
Обычно это не личное.
1509
01:55:26,959 --> 01:55:28,794
Что ж, он всё равно умирает.
Может, это и не считается.
1510
01:55:28,961 --> 01:55:30,588
Это всегда считается, Кэт.
1511
01:55:31,047 --> 01:55:33,716
Ты идешь туда не убивать его. Ты барьер.
1512
01:55:34,717 --> 01:55:37,219
Если мы не заберем алгоритм,
а он себя убьет,
1513
01:55:37,386 --> 01:55:39,013
мы все последуем за ним.
1514
01:55:41,724 --> 01:55:43,809
Просто выполни свою часть задания, ладно?
1515
01:55:47,980 --> 01:55:48,981
Сегодня 14-е.
1516
01:55:49,482 --> 01:55:50,900
Прибрежные воды Сибири.
1517
01:55:51,067 --> 01:55:52,401
Нам пора.
1518
01:55:52,568 --> 01:55:53,778
Вернись назад еще на день.
1519
01:55:53,944 --> 01:55:55,738
Это даст тебе время вернуться во Вьетнам.
1520
01:55:55,905 --> 01:55:56,906
А кто доставит меня на яхту?
1521
01:55:57,073 --> 01:55:58,282
Мой надежный человек.
1522
01:55:58,449 --> 01:56:01,535
Когда всё закончится, когда ты будешь
воспитывать своего сына, носи это с собой.
1523
01:56:01,994 --> 01:56:04,330
Возможно, в какой-то момент,
в каком-то месте ты почувствуешь угрозу.
1524
01:56:04,497 --> 01:56:07,166
Нажми «говорить»,
укажи свое местонахождение, повесь трубку.
1525
01:56:07,625 --> 01:56:09,210
Кто получит сообщение?
1526
01:56:09,668 --> 01:56:11,295
Грядущее.
1527
01:56:50,710 --> 01:56:52,044
Стальск-12.
1528
01:56:52,211 --> 01:56:55,589
Скрытый от мира город,
где может случиться что угодно.
1529
01:56:55,756 --> 01:56:59,927
А сегодня, дамы и господа,
в течение десяти минут это явно случится.
1530
01:57:00,094 --> 01:57:03,681
Вы разделитесь на две команды
для маневра темпоральных клещей.
1531
01:57:03,848 --> 01:57:05,141
Мы - Красная команда - движемся вперед.
1532
01:57:05,307 --> 01:57:07,810
Чтобы отличать команды, наденете вот это.
1533
01:57:07,977 --> 01:57:09,145
Наши друзья -
1534
01:57:09,311 --> 01:57:11,689
Синяя команда во главе
с коммандером Уилер - инверсивны.
1535
01:57:11,856 --> 01:57:13,607
Почему они не позволяют нам видеть их?
1536
01:57:14,108 --> 01:57:15,443
Может, нам не понравится то,
что случилось.
1537
01:57:15,609 --> 01:57:18,487
Через час после этого момента
они прошли этот инструктаж.
1538
01:57:20,406 --> 01:57:23,659
Потом их сбросили
на гряду вокруг эпицентра
1539
01:57:23,826 --> 01:57:26,037
как можно ближе к моменту взрыва.
1540
01:57:26,203 --> 01:57:30,041
Их целью было устранение и разведка.
1541
01:57:30,207 --> 01:57:33,961
Этот инструктаж проводится
уже с учетом их опыта.
1542
01:57:50,895 --> 01:57:52,730
У членов обеих команд
есть часы с обратным отсчетом.
1543
01:57:52,897 --> 01:57:55,274
Наши часы считают от десяти - от посадки
1544
01:57:55,441 --> 01:57:56,901
до нуля, то есть взрыва.
1545
01:57:57,068 --> 01:57:58,861
- Синяя команда инверсивна.
- Посмотрите налево.
1546
01:57:59,028 --> 01:58:03,032
Если вы не будете в зоне посадки к нулю,
вы не улетите.
1547
01:58:04,116 --> 01:58:05,409
Понимаете?
1548
01:58:05,701 --> 01:58:09,205
Мы высадимся и очистим зону посадки
для эвакуации Синей команды.
1549
01:58:09,372 --> 01:58:10,998
Проберемся в сам город.
1550
01:58:11,123 --> 01:58:13,584
Эти здания заброшены, но мы узнали,
1551
01:58:13,751 --> 01:58:15,211
что там есть «турникет».
1552
01:58:15,378 --> 01:58:17,296
Ожидайте битемпоральной реакции.
1553
01:58:17,463 --> 01:58:18,881
У них будет инверсионное оружие?
1554
01:58:19,048 --> 01:58:21,300
Инверсионное, обычное,
1555
01:58:21,467 --> 01:58:23,969
идущие вперед антагонисты,
инверсионные антагонисты - у них есть всё.
1556
01:58:24,678 --> 01:58:26,097
С другой стороны города
1557
01:58:26,180 --> 01:58:28,641
рельеф поднимается,
переходя в гряду вокруг эпицентра.
1558
01:58:28,808 --> 01:58:32,019
Команда прорыва пойдет
по этому туннелю из города
1559
01:58:32,186 --> 01:58:34,021
до дна эпицентра.
1560
01:58:34,188 --> 01:58:36,732
Синяя команда нашла там вход.
1561
01:58:36,899 --> 01:58:38,943
Бомба - в этом камне,
1562
01:58:39,110 --> 01:58:41,946
наверху, и ее взрыв вызовет коллапс
1563
01:58:42,113 --> 01:58:43,155
и запечатает пещеру.
1564
01:58:43,322 --> 01:58:44,782
Как мы обезвредим бомбу наверху?
1565
01:58:44,865 --> 01:58:47,451
Мы не станем этого делать.
Взрыв произойдет по плану.
1566
01:58:47,618 --> 01:58:51,455
Наша работа - не обезвреживать бомбу,
1567
01:58:51,622 --> 01:58:55,000
пока команда прорыва выполняет
свою задачу необнаруженной.
1568
01:58:55,126 --> 01:58:56,043
Что за задачу?
1569
01:58:56,210 --> 01:58:57,336
Принцип необходимого знания.
1570
01:58:58,295 --> 01:58:59,964
Есть еще дурацкие вопросы?
1571
01:59:00,339 --> 01:59:02,633
Хорошо. Ну, вперед. Готовиться.
1572
01:59:05,553 --> 01:59:06,971
Я хотел быть в первой волне.
1573
01:59:07,138 --> 01:59:08,514
Первой волны нет.
1574
01:59:08,681 --> 01:59:11,142
Красная и Синяя команды
работают одновременно.
1575
01:59:11,308 --> 01:59:12,226
Послушай,
1576
01:59:12,393 --> 01:59:15,062
не садись в вертолет,
если не можешь мыслить нелинейно.
1577
01:59:15,229 --> 01:59:18,649
Хочешь быть в команде,
которая поднимет содержание капсулы?
1578
01:59:18,816 --> 01:59:20,317
Конечно.
1579
01:59:20,943 --> 01:59:22,361
Да, это мы.
1580
01:59:23,112 --> 01:59:24,363
Команда прорыва - мы.
1581
01:59:24,530 --> 01:59:25,614
Только мы?
1582
01:59:26,323 --> 01:59:29,285
С поля боя нельзя уходить тем,
кто знает о содержимом капсулы.
1583
01:59:30,202 --> 01:59:32,663
Я подумал, мы сами справимся.
1584
01:59:42,548 --> 01:59:44,383
От частной палубы до воды 12 метров.
1585
01:59:44,550 --> 01:59:45,468
Сможешь прыгнуть?
1586
01:59:46,093 --> 01:59:47,595
Смогу нырнуть.
1587
01:59:47,762 --> 01:59:50,139
До моего сигнала не давай ему умереть.
1588
02:00:26,092 --> 02:00:27,468
Тридцать секунд!
1589
02:01:08,551 --> 02:01:09,552
Вперед!
1590
02:01:21,397 --> 02:01:23,190
Приближаемся к ударной волне.
1591
02:01:23,357 --> 02:01:24,525
Держитесь, ребята.
1592
02:01:33,701 --> 02:01:34,994
На ноги!
1593
02:01:48,716 --> 02:01:50,092
Вон там!
1594
02:02:03,314 --> 02:02:04,857
Мэм. Мы думали, вы на берегу.
1595
02:02:05,024 --> 02:02:06,484
Я вернулась сделать сюрприз Андрею.
1596
02:02:06,650 --> 02:02:07,568
Босс улетел.
1597
02:02:09,153 --> 02:02:11,280
Скажите м-ру Сатору, что я здесь.
1598
02:02:11,447 --> 02:02:12,740
Но другим не говорите.
1599
02:02:12,907 --> 02:02:14,158
Я сама приберусь.
1600
02:03:21,767 --> 02:03:22,768
Мины!
1601
02:03:22,977 --> 02:03:23,936
Мины!
1602
02:03:38,284 --> 02:03:39,452
Мне сказали, ты на берегу.
1603
02:03:41,912 --> 02:03:43,039
А мне сказали, ты улетел.
1604
02:03:43,205 --> 02:03:45,332
Я вернулся увидеться с тобой и с Максом.
1605
02:03:45,499 --> 02:03:47,376
Макс на берегу с Анной.
1606
02:03:48,836 --> 02:03:50,421
Нам нужно побыть вдвоем
после случившегося.
1607
02:03:50,588 --> 02:03:52,965
Я пошутил. Это была дурацкая шутка.
1608
02:03:53,674 --> 02:03:55,134
Ты считаешь меня ужасной матерью.
1609
02:03:55,301 --> 02:03:58,721
Мы оба знаем, что мое мнение о тебе
лучше, чем твое - обо мне.
1610
02:04:06,645 --> 02:04:08,981
Я хочу всё исправить, Андрей.
1611
02:04:24,622 --> 02:04:25,790
В укрытие!
1612
02:04:30,169 --> 02:04:31,962
Дай противотанковое, чёрт!
1613
02:04:32,129 --> 02:04:33,381
Убери его сейчас же!
1614
02:04:33,964 --> 02:04:35,383
Обеспечить прикрытие!
1615
02:04:35,549 --> 02:04:37,385
Шевелись! Вперед!
1616
02:04:37,551 --> 02:04:38,844
Бегом!
1617
02:05:49,206 --> 02:05:50,041
Уилер!
1618
02:05:51,751 --> 02:05:52,752
Уходи оттуда!
1619
02:05:52,918 --> 02:05:54,086
Давай!
1620
02:05:59,759 --> 02:06:00,593
Айвз!
1621
02:06:02,845 --> 02:06:04,472
Команда прорыва. Вот.
1622
02:06:06,265 --> 02:06:08,392
Знаешь, закат будет очень красивый.
1623
02:06:08,559 --> 02:06:12,521
Я велю привезти Макса.
Надо разделить этот момент с ним.
1624
02:06:13,147 --> 02:06:15,149
Я приготовлю тебе коктейль.
1625
02:06:16,108 --> 02:06:18,110
Привезите моего сына на яхту.
1626
02:06:24,617 --> 02:06:25,785
У нас время на исходе, вперед!
1627
02:06:25,951 --> 02:06:28,037
Если они нас увидят, всё было зря.
1628
02:06:31,832 --> 02:06:32,958
Нужен отвлекающий маневр.
1629
02:06:33,125 --> 02:06:34,668
Пусть тебя это не волнует.
1630
02:06:38,339 --> 02:06:39,757
По моему сигналу!
1631
02:06:42,593 --> 02:06:44,220
Стреляйте из РПГ в базу!
1632
02:06:45,262 --> 02:06:46,263
В то здание - по моему сигналу!
1633
02:06:48,432 --> 02:06:50,226
Три! Два!
1634
02:06:50,393 --> 02:06:52,144
Один! Огонь!
1635
02:06:53,270 --> 02:06:54,438
Огонь!
1636
02:07:09,412 --> 02:07:10,746
Бегом!
1637
02:07:26,470 --> 02:07:28,472
Теперь у нас один выход. Вперед.
1638
02:07:34,770 --> 02:07:36,355
Что это?
1639
02:07:36,522 --> 02:07:38,983
Позаимствовал у ЦРУ.
1640
02:07:40,317 --> 02:07:41,360
Что это?
1641
02:07:41,527 --> 02:07:43,779
То, чем закончится этот свет.
1642
02:07:43,946 --> 02:07:46,407
Не взрывом, а визгом.
1643
02:07:46,824 --> 02:07:48,534
Не понимаю.
1644
02:07:48,701 --> 02:07:50,619
Когда я это приму, всё будет кончено.
1645
02:07:51,537 --> 02:07:53,414
Тогда не принимай пока.
1646
02:07:56,459 --> 02:07:58,085
Почему?
1647
02:07:59,670 --> 02:08:01,589
Потому что нас ждет закат.
1648
02:08:02,048 --> 02:08:04,508
И осталось немного водки.
1649
02:08:04,675 --> 02:08:06,635
И Макса скоро привезут.
1650
02:08:06,802 --> 02:08:10,806
По их словам, они думали,
что на берегу с Максом не Анна, а ты.
1651
02:08:13,642 --> 02:08:17,063
Главное, чтобы нас различал ты.
1652
02:08:19,231 --> 02:08:21,859
Я на секунду отвлекусь по делу, любимая.
1653
02:08:34,080 --> 02:08:35,373
Махир, ты меня слышишь?
1654
02:08:35,539 --> 02:08:38,584
Не чисто. Повторяю: не чисто!
1655
02:08:38,751 --> 02:08:39,752
Понял.
1656
02:08:40,002 --> 02:08:43,130
Повторяю: не чисто!
1657
02:09:09,657 --> 02:09:10,741
Нил!
1658
02:09:11,534 --> 02:09:12,618
Нил!
1659
02:09:25,506 --> 02:09:26,632
Вперед!
1660
02:09:35,558 --> 02:09:38,227
У нас нет достаточно большого заряда,
чтобы взорвать это.
1661
02:09:44,525 --> 02:09:46,193
Проверь, может, у него есть граната.
1662
02:09:50,948 --> 02:09:51,949
Есть что?
1663
02:09:52,116 --> 02:09:53,075
Нет, ничего.
1664
02:09:53,242 --> 02:09:55,202
Вот, посмотри сам. Сможешь открыть?
1665
02:09:56,037 --> 02:09:57,246
Надеюсь, что нет.
1666
02:09:57,413 --> 02:09:59,248
Я дорого заплатил за этот замок.
1667
02:09:59,415 --> 02:10:02,168
Как вам нравится точка, где начинается
мой путь и заканчивается ваш?
1668
02:10:02,334 --> 02:10:03,836
Перебор с радиацией, как по мне.
1669
02:10:04,003 --> 02:10:06,922
Моя судьба всегда
была связана с радиацией.
1670
02:10:08,132 --> 02:10:10,509
Мы работали там,
где никто не хотел работать.
1671
02:10:10,926 --> 02:10:13,387
Я заключил сделку с дьяволом.
1672
02:10:13,554 --> 02:10:15,139
Деньги за время.
1673
02:10:15,306 --> 02:10:17,224
Мы продали наше будущее.
1674
02:10:17,391 --> 02:10:20,144
А теперь ты вот-вот совершишь
ту же ошибку за весь мир.
1675
02:10:20,811 --> 02:10:23,606
Это была не ошибка.
Я заключил сделку, которую смог заключить.
1676
02:10:23,773 --> 02:10:24,982
А вы какую заключили?
1677
02:10:25,149 --> 02:10:27,651
Вы боретесь за дело,
которое едва понимаете...
1678
02:10:28,402 --> 02:10:31,906
...с людьми, которым доверяете
так мало, что ничего им не сказали.
1679
02:10:32,073 --> 02:10:34,158
Когда я умру, мир умрет со мной.
1680
02:10:34,325 --> 02:10:36,410
И ваши знания умрут с вами,
1681
02:10:36,577 --> 02:10:40,081
зарытые в могиле,
как безымянный египетский строитель,
1682
02:10:40,247 --> 02:10:42,666
запертый в пирамиде,
чтобы не выдать ее тайны.
1683
02:10:42,833 --> 02:10:45,252
Твоя вера слепа. Ты фанатик.
1684
02:11:05,981 --> 02:11:08,401
Что может быть фанатичнее,
чем попытка уничтожить мир?
1685
02:11:08,567 --> 02:11:10,986
Я не уничтожаю мир, а создаю новый.
1686
02:11:11,570 --> 02:11:15,408
Где-то в каком-то времени человек
в хрустальной башне переключает рычажок,
1687
02:11:15,991 --> 02:11:19,578
и Армагеддон одновременно
начинается и отменяется.
1688
02:11:19,745 --> 02:11:23,124
Теперь само время обернется вспять.
1689
02:11:23,290 --> 02:11:25,626
Те же лучи солнца, в которых купались мы,
1690
02:11:25,793 --> 02:11:29,630
согреют лица
многих поколений наших потомков.
1691
02:11:29,797 --> 02:11:31,716
Почему они хотят убить нас?
1692
02:11:31,882 --> 02:11:35,052
Их океаны поднялись, а реки высохли.
1693
02:11:35,219 --> 02:11:38,806
Вы разве не понимаете?
У них нет выбора, кроме как вернуться.
1694
02:11:39,432 --> 02:11:41,392
Мы несем ответственность.
1695
02:11:54,947 --> 02:11:57,450
Зная это, вы по-прежнему хотите,
чтобы я остановился?
1696
02:11:58,743 --> 02:11:59,827
Да.
1697
02:12:00,494 --> 02:12:02,538
Каждое поколение заботится
о собственном выживании.
1698
02:12:02,705 --> 02:12:04,540
Именно это они и делают.
1699
02:12:04,707 --> 02:12:06,876
Но не ты. Ты предатель.
1700
02:12:07,043 --> 02:12:09,962
Несешь смерть всем,
потому что твоя жизнь на исходе.
1701
02:12:10,129 --> 02:12:11,839
Когда я закончу, жизнь продолжится.
1702
02:12:12,006 --> 02:12:13,591
Но не жизнь твоего сына.
1703
02:12:13,758 --> 02:12:17,386
Моим величайшим грехом было привести
сына в мир, о конце которого я знал.
1704
02:12:17,553 --> 02:12:19,346
Думаешь, Бог простит меня?
1705
02:12:25,186 --> 02:12:26,312
Постой!
1706
02:12:27,313 --> 02:12:28,314
Подожди!
1707
02:12:29,356 --> 02:12:30,733
Бог...
1708
02:12:42,036 --> 02:12:43,579
Прикрой меня!
1709
02:12:51,462 --> 02:12:53,297
Бегом!
1710
02:12:55,132 --> 02:12:57,760
Ты не веришь ни в Бога, ни в будущее,
1711
02:12:57,843 --> 02:12:59,887
ни во что-либо за пределами
собственных ощущений.
1712
02:13:00,054 --> 02:13:02,473
Остальное - вера.
1713
02:13:03,015 --> 02:13:04,975
И у меня ее нет.
1714
02:13:05,601 --> 02:13:07,520
Без веры ты не человек.
1715
02:13:07,686 --> 02:13:09,105
Ты просто безумец.
1716
02:13:09,730 --> 02:13:11,732
Или бог.
1717
02:13:11,899 --> 02:13:12,733
В своем роде.
1718
02:13:12,900 --> 02:13:13,943
Как я и говорил.
1719
02:13:17,196 --> 02:13:18,697
Не надо. Боже.
1720
02:13:19,323 --> 02:13:20,533
Наше время истекло.
1721
02:13:27,289 --> 02:13:29,250
Я передам моей жене, что ты ее любишь.
1722
02:13:29,917 --> 02:13:31,794
Ты забыл. Я еще с ней не знаком.
1723
02:13:32,336 --> 02:13:33,295
Верно.
1724
02:13:33,462 --> 02:13:35,089
После вашей встречи она умрет.
1725
02:13:35,256 --> 02:13:37,717
Вместо твоей любви я дам ей мою.
1726
02:13:39,009 --> 02:13:39,885
Не делай...
1727
02:13:41,470 --> 02:13:42,304
Волков...
1728
02:13:56,402 --> 02:13:58,195
Хватит дел, любимый.
1729
02:14:25,389 --> 02:14:28,017
Ты понятия не имеешь, о чём я говорю, да?
1730
02:14:30,227 --> 02:14:32,813
Но звучит это ужасно важно.
1731
02:14:34,940 --> 02:14:36,192
Куда ты?
1732
02:14:36,358 --> 02:14:37,610
Тебе не жарко?
1733
02:14:54,335 --> 02:14:55,378
Что ты делаешь?
1734
02:14:55,878 --> 02:14:57,254
Я разлила крем от загара.
1735
02:14:57,797 --> 02:14:59,632
- И что?
- Скользко!
1736
02:15:02,968 --> 02:15:04,387
Иди ко мне.
1737
02:15:07,640 --> 02:15:08,641
Повернись.
1738
02:15:09,016 --> 02:15:10,393
Тебе понравится.
1739
02:15:44,927 --> 02:15:46,303
Я не могу.
1740
02:15:47,430 --> 02:15:49,724
- Позволить тебе думать, что ты победил.
- Не порти момент, Кэт.
1741
02:15:49,890 --> 02:15:52,435
Я не позволю тебе умереть,
думая, что мы последуем за тобой.
1742
02:15:55,271 --> 02:15:56,731
Ты умрешь один, Андрей.
1743
02:15:56,897 --> 02:15:57,940
Вперед!
1744
02:15:58,107 --> 02:16:00,443
Туннель заблокирован, ворота закрыты.
1745
02:16:00,943 --> 02:16:02,445
Махир, ты меня слышишь?
1746
02:16:02,903 --> 02:16:03,738
Да.
1747
02:16:03,904 --> 02:16:05,740
Ждите. Повторяю: ждите!
1748
02:16:11,078 --> 02:16:12,121
Посмотри мне в глаза.
1749
02:16:13,664 --> 02:16:15,124
Что ты видишь?
1750
02:16:16,250 --> 02:16:19,170
Отчаяние или гнев?
1751
02:16:20,755 --> 02:16:22,715
Я не та женщина,
которая могла найти в себе любовь к тебе,
1752
02:16:22,798 --> 02:16:24,759
даже при том,
что ты покрыл ее душу шрамами.
1753
02:16:26,552 --> 02:16:30,389
Я мстительная стерва,
которую ты наградил внешним шрамом.
1754
02:16:33,601 --> 02:16:34,602
Нет!
1755
02:16:53,788 --> 02:16:54,622
Чёрт.
1756
02:16:55,205 --> 02:16:57,874
Айвз, она его убила.
Айвз, слышишь меня? Она его убила.
1757
02:16:58,249 --> 02:17:01,003
Она поторопилась. Она убила его.
1758
02:17:19,437 --> 02:17:21,981
Быстрее! Думаешь, они выбрались?
1759
02:17:26,487 --> 02:17:27,655
К чёрту.
1760
02:18:38,350 --> 02:18:40,895
Кэт! Ты поторопилась!
1761
02:18:41,061 --> 02:18:42,730
Я не смогла.
1762
02:18:42,897 --> 02:18:44,899
Я не смогла дать ему умереть
с мыслью, что он победил.
1763
02:18:45,106 --> 02:18:47,193
Я знала, что вы найдете выход.
1764
02:18:47,943 --> 02:18:49,779
Постой, вы же нашли выход,
и у нас всё хорошо, да?
1765
02:18:49,945 --> 02:18:52,073
Да, мы нашли выход. Береги себя.
1766
02:19:13,802 --> 02:19:15,053
Я думал, ты инверсивен.
1767
02:19:15,428 --> 02:19:17,139
На полпути переключил передачу.
1768
02:19:18,641 --> 02:19:20,351
Похоже, вам тут нужна была помощь.
1769
02:19:20,517 --> 02:19:22,645
Тут? Нам нужна была помощь там.
1770
02:19:23,937 --> 02:19:25,147
Как ты открыл замок?
1771
02:19:26,190 --> 02:19:28,275
Это был не я. Разве вашей команде
ты не был нужен?
1772
02:19:29,360 --> 02:19:31,070
Я помогу им в следующем путешествии.
1773
02:19:31,862 --> 02:19:32,695
Всё хорошо, Айвз?
1774
02:19:33,406 --> 02:19:35,115
Только отдышусь.
1775
02:19:49,338 --> 02:19:51,716
Те, кто это видел, с поля не уйдут.
1776
02:20:00,599 --> 02:20:02,101
Ладно.
1777
02:20:05,604 --> 02:20:06,981
Мы это спрячем.
1778
02:20:07,857 --> 02:20:09,358
И покончим с собой.
1779
02:20:10,109 --> 02:20:12,319
Только так мы будем уверены.
1780
02:20:14,071 --> 02:20:15,948
Что же до момента...
1781
02:20:16,365 --> 02:20:18,743
...может, каждый должен
принять это решение за себя.
1782
02:20:19,869 --> 02:20:21,162
Ты нас не убьешь?
1783
02:20:21,328 --> 02:20:23,706
Если найду вас - убью.
1784
02:20:23,873 --> 02:20:25,332
Но не будешь слишком усердно искать?
1785
02:20:26,375 --> 02:20:27,543
Нет, буду.
1786
02:20:31,338 --> 02:20:33,299
Ты не вернешься в Лондон
проверить, как там Кэт, верно?
1787
02:20:33,466 --> 02:20:34,300
Не вернусь.
1788
02:20:34,467 --> 02:20:36,010
Это слишком опасно.
1789
02:20:36,844 --> 02:20:38,429
Даже издали?
1790
02:20:39,680 --> 02:20:41,098
Даже издали.
1791
02:20:43,392 --> 02:20:44,560
Айвз!
1792
02:20:45,561 --> 02:20:46,812
Постой.
1793
02:20:53,152 --> 02:20:54,653
Ты правда возвращаешься внутрь?
1794
02:20:57,531 --> 02:21:00,368
Я единственный, кто смог открыть
ту дверь вовремя, да, Айвз?
1795
02:21:00,743 --> 02:21:03,204
Ну, я не знаю слесарей лучше тебя.
1796
02:21:04,663 --> 02:21:05,748
Видишь?
1797
02:21:06,499 --> 02:21:08,334
Там снова я.
1798
02:21:08,959 --> 02:21:11,879
Вплетаю другое прошлое
в ткань этой миссии.
1799
02:21:20,471 --> 02:21:21,305
Нил, постой!
1800
02:21:25,851 --> 02:21:27,478
Я только что спас мир.
1801
02:21:27,978 --> 02:21:29,855
Нельзя ничего оставлять на волю случая.
1802
02:21:30,439 --> 02:21:32,691
Но можем ли мы изменить что-либо,
если поступим иначе?
1803
02:21:33,359 --> 02:21:35,569
«Что случилось, то случилось».
1804
02:21:35,736 --> 02:21:38,739
Это выражение веры в механику мира.
1805
02:21:39,407 --> 02:21:40,950
А не оправдание, чтобы ничего не делать.
1806
02:21:41,534 --> 02:21:42,368
Судьба?
1807
02:21:42,535 --> 02:21:43,869
Называй это как хочешь.
1808
02:21:44,328 --> 02:21:45,329
А ты как называешь?
1809
02:21:46,205 --> 02:21:47,331
Реальность.
1810
02:21:50,000 --> 02:21:51,293
Теперь отпусти меня.
1811
02:21:57,007 --> 02:21:59,552
Ты так и не сказал, кто тебя нанял, Нил.
1812
02:21:59,719 --> 02:22:01,429
Ты до сих пор не догадался?
1813
02:22:02,430 --> 02:22:03,264
Это сделал ты.
1814
02:22:04,140 --> 02:22:06,684
Только не в момент, о котором ты думаешь.
1815
02:22:06,851 --> 02:22:09,186
У тебя есть будущее в прошлом.
1816
02:22:09,353 --> 02:22:12,314
Много лет назад - для меня.
Через много лет - для тебя.
1817
02:22:13,357 --> 02:22:14,775
Ты меня знаешь много лет?
1818
02:22:16,610 --> 02:22:20,406
Для меня, думаю,
это конец прекрасной дружбы.
1819
02:22:20,573 --> 02:22:22,366
Но для меня это лишь ее начало.
1820
02:22:23,075 --> 02:22:24,994
У нас будут те еще приключения.
1821
02:22:25,411 --> 02:22:27,872
Тебе понравится. Вот увидишь.
1822
02:22:28,748 --> 02:22:31,000
Вся эта операция - темпоральные клещи.
1823
02:22:31,584 --> 02:22:32,835
Чьи?
1824
02:22:34,295 --> 02:22:35,296
Твои!
1825
02:22:36,088 --> 02:22:37,631
Ты только на полпути туда.
1826
02:22:37,798 --> 02:22:39,592
Увидимся в начале, друг.
1827
02:22:48,392 --> 02:22:51,562
Мы люди, спасающие мир
от того, что могло случиться.
1828
02:22:51,729 --> 02:22:53,397
Мир никогда не узнает о том,
что могло случиться.
1829
02:22:55,483 --> 02:22:58,277
И даже если они узнали бы,
им было бы всё равно.
1830
02:23:02,573 --> 02:23:04,825
Ведь никому нет дела
до невзорвавшейся бомбы.
1831
02:23:04,992 --> 02:23:06,202
ПЛОЩАДЬ КЭННОН, NW 3.
1832
02:23:06,369 --> 02:23:07,578
Важна только та, что взорвалась.
1833
02:23:10,206 --> 02:23:11,624
Сделай это, прежде чем мальчик выйдет.
1834
02:23:14,293 --> 02:23:17,338
Это твое понятие о милосердии?
Ты дала мне слово.
1835
02:23:17,505 --> 02:23:20,549
И я тогда же тебе сказала,
чего стоит мое слово.
1836
02:23:21,050 --> 02:23:22,927
Здесь, сегодня.
1837
02:23:24,303 --> 02:23:25,805
Откуда ты узнал?
1838
02:23:27,932 --> 02:23:30,518
Площадь Кэннон, три часа.
Наверное, это ничего, я...
1839
02:23:31,018 --> 02:23:31,852
Грядущее.
1840
02:23:32,019 --> 02:23:35,481
Площадь Кэннон, три часа.
Наверное, ничего, я...
1841
02:23:36,315 --> 02:23:39,235
Я говорил тебе,
что надо начать иначе смотреть на мир.
1842
02:23:40,111 --> 02:23:42,947
- Я должна убрать недоработки.
- Это никогда не было твоей задачей.
1843
02:23:43,030 --> 02:23:44,198
Тогда чья это задача?
1844
02:23:44,281 --> 02:23:45,699
Моя.
1845
02:23:45,866 --> 02:23:48,953
Я понял, что я не работал на тебя.
Мы оба работали на меня.
1846
02:23:49,662 --> 02:23:51,497
Я протагонист.
1847
02:23:54,041 --> 02:23:56,043
Тогда лучше разберись с недоработками.
1848
02:23:59,922 --> 02:24:01,340
Миссия выполнена.
1849
02:24:03,426 --> 02:24:04,927
Это бомба, которая не взорвалась.
1850
02:24:05,803 --> 02:24:08,264
Опасность, о реальности которой
никто не знал.
1851
02:24:13,811 --> 02:24:16,647
Это - бомба с настоящей
способностью изменить мир.
1852
02:25:49,073 --> 02:25:52,702
Довод
1853
02:29:53,275 --> 02:29:58,280
Довод
1854
02:29:58,989 --> 02:30:00,991
Перевод субтитров: Анастасия Страту