1
00:00:00,320 --> 00:00:03,085
2
00:00:09,120 --> 00:00:10,963
Được rồi, Margarita của cậu đây.
3
00:00:11,000 --> 00:00:12,736
Caribbean thì sao, tôi vẫn đang đợi
cái Caribbean đó.
4
00:00:12,760 --> 00:00:14,216
Làm ơn đừng nói chuyện điện thoại nữa và làm đi.
5
00:00:14,240 --> 00:00:15,651
Này, này.
6
00:00:19,560 --> 00:00:21,722
- Được rồi, xong.
- Khẩn trương lên.
7
00:00:26,880 --> 00:00:28,530
- Không.
- Cái này đến đâu?
8
00:00:28,560 --> 00:00:30,440
Bramham Gardens.
Để Abdullah giao. Abdullah!
9
00:00:33,560 --> 00:00:34,686
Abdullah!
10
00:00:37,240 --> 00:00:39,561
- Bramham Gardens.
- Nhưng tôi tưởng tôi mới là người giao.
11
00:00:39,600 --> 00:00:41,568
- Không. Không phải lần này.
- Lượt này của Mikey mà.
12
00:00:41,600 --> 00:00:43,125
Và giờ thì là của anh.
13
00:00:50,280 --> 00:00:52,851
- Cho tôi một cái gà đặc biệt được không?
- Gà đặc biệt 12-inch.
14
00:00:52,880 --> 00:00:56,200
Tôi vẫn đang đợi cái Caribbean đấy,
làm ơn ngừng nói chuyện điện thoại và làm đi.
15
00:01:50,360 --> 00:01:51,521
- Ai đấy?
- Pizza.
16
00:02:07,840 --> 00:02:09,763
Tôi trả qua điện thoại rồi. Chờ chút.
17
00:02:12,240 --> 00:02:13,480
Không có topping đặc biệt à?
18
00:02:15,160 --> 00:02:16,161
Thôi quên đi.
19
00:02:20,680 --> 00:02:21,680
Cảm ơn nhiều.
20
00:03:57,920 --> 00:03:59,445
Chúa ơi, con rối trí quá.
21
00:04:24,880 --> 00:04:25,880
Ừ.
22
00:04:30,400 --> 00:04:31,401
OK.
23
00:04:38,280 --> 00:04:39,805
Một vụ mới à?
24
00:04:39,840 --> 00:04:41,001
Một vụ giết người.
25
00:04:42,760 --> 00:04:44,250
Em có chắc đó là ý hay không?
26
00:04:45,200 --> 00:04:46,964
Vâng, em muốn làm vụ này.
27
00:04:47,000 --> 00:04:48,206
Chúc may mắn.
28
00:06:03,720 --> 00:06:04,846
Chỗ đó phải không?
29
00:06:05,640 --> 00:06:07,165
Đừng nói nó vẫn mở cửa đấy.
30
00:06:07,760 --> 00:06:08,921
Quay lại đi.
31
00:06:23,680 --> 00:06:25,921
Cái quái gì thế này?
Mấy người vẫn mở cửa ư?
32
00:06:25,960 --> 00:06:28,486
Margarita của cậu đây.
33
00:06:28,520 --> 00:06:31,285
Cô đang làm gì thế?
Đóng cửa quán đi.
34
00:06:31,320 --> 00:06:33,971
- Tôi phải hoàn thành chỉ tiêu.
- Phải, chúng tôi cũng vậy.
35
00:06:34,000 --> 00:06:35,650
- Pizza của tôi đâu?
- Sắp có rồi.
36
00:06:35,680 --> 00:06:37,967
Không, không có đâu.
Không ai sắp có pizza cả.
37
00:06:38,000 --> 00:06:38,967
Vì cô sẽ đóng cửa ngay bây giờ.
38
00:06:39,000 --> 00:06:41,844
- Xin lỗi. Đóng cửa đi.
- Phần đặc biệt của anh đây.
39
00:06:45,840 --> 00:06:47,808
Cái gì? Pizza của tôi đâu?
40
00:06:47,840 --> 00:06:49,490
Cô có thấy gì không?
41
00:06:49,520 --> 00:06:52,729
Anh ta đem pizza đến
rồi tôi đóng cửa lại
42
00:06:52,760 --> 00:06:54,376
và sau đó nghe thấy
tiếng súng nổ trên đường.
43
00:06:54,400 --> 00:06:56,289
Có lẽ 30 giây sau.
44
00:06:56,320 --> 00:06:57,600
Làm sao cô biết đó là tiếng súng?
45
00:06:58,240 --> 00:06:59,640
Bởi vì tôi lớn lên ở Beirut.
46
00:07:00,280 --> 00:07:01,280
OK.
47
00:07:02,760 --> 00:07:05,491
- Lúc đó cô ở một mình à?
- Ừ, với lũ trẻ.
48
00:07:06,720 --> 00:07:09,121
Sau đó nó ngủ luôn.
Tôi nghĩ là nó phản ứng lại.
49
00:07:09,160 --> 00:07:12,403
- Phản ứng?
- Với những gì đã xảy ra. Chắc là nỗi sợ.
50
00:07:13,160 --> 00:07:16,209
- Cô đặt bánh lúc mấy giờ?
- 9:30.
51
00:07:16,240 --> 00:07:18,607
- Thứ hai nào chúng tôi cũng ăn pizza.
- Vào cùng thời điểm sao?
52
00:07:19,360 --> 00:07:22,330
- Đúng vậy.
- Bằng điện thoại? Cô đặt gì?
53
00:07:22,360 --> 00:07:25,125
4 pho mát.
Đó là loại yêu thích của Elfie.
54
00:07:26,320 --> 00:07:28,243
Không phải hơi muộn sao?
Con cô bao nhiêu tuổi?
55
00:07:28,720 --> 00:07:31,087
7.
Elfie có giờ sinh hoạt hơi khác.
56
00:07:31,120 --> 00:07:32,804
- Cô bảo là “lũ trẻ”?
- Vâng.
57
00:07:32,840 --> 00:07:34,251
- Mấy đứa.
- Hai.
58
00:07:34,920 --> 00:07:36,729
- Nói cho tôi tên đứa thứ hai.
- Lucy.
59
00:07:36,760 --> 00:07:39,047
Nhưng nó không có vai trò.
Nó chỉ là trẻ sơ sinh.
60
00:07:44,720 --> 00:07:46,768
Cô ném chiếc bánh pizza vào góc.
61
00:07:56,200 --> 00:07:57,611
Mẹ con cô sống một mình à?
62
00:07:58,800 --> 00:08:02,407
- Trừ người chăm trẻ không ở đây.
- Cô không kết hôn?
63
00:08:02,440 --> 00:08:04,408
Tôi không hiểu.
Tôi chỉ gọi một cái pizza.
64
00:08:04,440 --> 00:08:06,568
Tình trạng kết hôn của tôi
không liên quan gì cả.
65
00:08:10,360 --> 00:08:13,569
Được rồi, nếu anh phải biết
thì em bé không phải con chồng tôi.
66
00:08:13,600 --> 00:08:14,806
Anh sẽ bắt tôi vì chuyện đó chắc?
67
00:08:14,840 --> 00:08:16,205
Người giao bánh có nói gì không?
68
00:08:17,040 --> 00:08:20,442
Trừ câu cảm ơn khi tôi
trả tiền boa thì không.
69
00:08:20,480 --> 00:08:22,323
- 'Cảm ơn'?
- Vâng.
70
00:08:22,360 --> 00:08:24,727
- Thế thôi à?
- Rồi anh ta đi.
71
00:08:26,480 --> 00:08:28,289
Cô có hóa đơn không?
Cô trả bằng tiền mặt à?
72
00:08:28,320 --> 00:08:29,446
Tôi không có tiền mặt.
73
00:08:31,680 --> 00:08:33,808
Lúc đó tôi không có.
Tôi trả qua điện thoại.
74
00:09:02,800 --> 00:09:04,040
Chúng ta phải giải quyết việc này.
75
00:09:04,840 --> 00:09:06,126
Không thể tiếp tục thế được.
76
00:09:07,000 --> 00:09:08,001
Anh biết chứ.
77
00:09:09,360 --> 00:09:10,885
Ta đã hẹn hò 3 lần rồi.
78
00:09:11,520 --> 00:09:13,409
Lần đầu tiên
ta còn không lên giường được.
79
00:09:14,440 --> 00:09:16,488
Vì anh bị lãnh đạo gọi đi.
80
00:09:16,520 --> 00:09:17,931
Anh biết.
81
00:09:17,960 --> 00:09:20,042
Rồi tối nay, lại như lần trước
82
00:09:20,720 --> 00:09:23,963
Em ngồi một mình
trong nhà hàng, gặm bánh mì.
83
00:09:25,360 --> 00:09:27,362
- Anh còn không gọi điện cho em.
- Anh đã cố.
84
00:09:27,400 --> 00:09:28,561
Sóng tệ quá.
85
00:09:29,960 --> 00:09:31,121
Nghe này, David.
86
00:09:31,160 --> 00:09:32,924
Anh phải quyết định mình muốn gì.
87
00:09:32,960 --> 00:09:35,770
Anh có bao giờ nghĩ đến khả năng
Công Đảng sẽ không bao giờ trở lại?
88
00:09:35,800 --> 00:09:37,760
Có thể sẽ không có một
chính phủ Công Đảng nữa?
89
00:09:50,720 --> 00:09:53,007
Tôi không hiểu.
Cô phải hỏi lại.
90
00:09:53,040 --> 00:09:55,884
Điều tôi đang nói là,
tôi tưởng có sổ phân chia việc.
91
00:09:55,920 --> 00:09:58,685
- Đại loại thế.
- Nghĩa là sao?
92
00:09:58,720 --> 00:10:00,165
Mọi người thay phiên nhau.
93
00:10:00,200 --> 00:10:01,884
- Vậy đó là lượt của Mikey.
- Đúng vậy.
94
00:10:01,920 --> 00:10:03,251
Trên thực tế cô đã nói với anh ta
95
00:10:03,280 --> 00:10:05,726
‘Anh đến Bramham Gardens
với một cái đặc biệt 4 phô mai.'
96
00:10:05,760 --> 00:10:06,760
Đúng.
97
00:10:07,520 --> 00:10:09,124
Tại sao cô quyết định không cho anh ta đi?
98
00:10:10,040 --> 00:10:12,646
Tôi đổi ý. Tôi cho Abdullah đi.
Tôi muốn làm gì thì làm.
99
00:10:12,680 --> 00:10:14,603
- Tôi biết.
- Tôi quản lý chỗ này.
100
00:10:14,640 --> 00:10:18,565
Tôi hiểu điều đó. Câu hỏi
của tôi là, tại sao cô lại làm vậy?
101
00:10:19,520 --> 00:10:20,520
Tại sao ư?
102
00:10:21,800 --> 00:10:23,609
Abdullah đã bị giết khi đang giao pizza.
103
00:10:25,040 --> 00:10:26,530
Tôi không biết gì về chuyện đó.
104
00:10:27,760 --> 00:10:30,081
Tôi không nói là cô biết.
Tôi không buộc tội cô giết người.
105
00:10:30,120 --> 00:10:32,441
Nhưng mà, kẻ giết người đang chờ sẵn.
106
00:10:32,960 --> 00:10:34,200
Tại sao cô không cho Mikey đi?
107
00:10:39,440 --> 00:10:41,090
Có phải hệ thống là ngẫu nhiên không?
108
00:10:42,880 --> 00:10:45,121
Làm sao kẻ giết người
biết được mình đang chờ ai?
109
00:10:45,560 --> 00:10:47,449
Và nếu hắn muốn giết đối tượng cụ thể
110
00:10:47,480 --> 00:10:49,881
chẳng lẽ do may rủi mà cô đổi ý sao?
111
00:10:49,920 --> 00:10:51,046
Thế nào?
112
00:10:52,080 --> 00:10:53,081
Tôi không biết.
113
00:10:55,080 --> 00:10:56,936
Cô có thấy ai ở ngoài không?
Ai đó bám theo anh ta?
114
00:10:56,960 --> 00:10:58,803
- Không.
- Có lí do gì không?
115
00:10:58,840 --> 00:11:00,842
Có lí do gì mà cô
lại cho Abdullah đi không?
116
00:11:00,880 --> 00:11:02,080
Anh ta không được đi cả tối rồi.
117
00:11:02,720 --> 00:11:04,563
Abdullah không có lượt nào cả tối.
118
00:11:04,600 --> 00:11:06,045
- Nên cô thấy tội cho anh ta?
- Vâng.
119
00:11:06,080 --> 00:11:08,287
Cô cho anh ta đi vì lòng tốt của cô?
120
00:11:12,400 --> 00:11:13,686
Ai sở hữu nơi này?
121
00:11:13,720 --> 00:11:14,720
Tôi là quản lý.
122
00:11:15,280 --> 00:11:16,280
Tôi biết rồi.
123
00:11:17,200 --> 00:11:18,725
- Chủ sở hữu mới đổi.
- Khi nào?
124
00:11:19,720 --> 00:11:21,484
Tháng trước.
Tôi còn chưa lần nào nói chuyện.
125
00:11:23,160 --> 00:11:24,810
Họ ở Boca Raton.
126
00:11:26,120 --> 00:11:29,044
Vậy đây là một quán pizza
ở phía Nam London
127
00:11:29,080 --> 00:11:31,401
được sở hữu bởi
một người ở Boca Raton?
128
00:11:32,480 --> 00:11:33,480
Đúng vậy.
129
00:11:52,640 --> 00:11:54,483
Đây là Mikey Gowans.
130
00:11:55,480 --> 00:11:56,527
Ừ, chúng tôi gặp rồi.
131
00:11:57,880 --> 00:11:59,928
Mikey mới nhận ra cậu
ta đã có thể là nạn nhân.
132
00:12:02,080 --> 00:12:05,084
Mikey, giờ cậu phải nói với
chúng tôi tại sao ai lại muốn giết cậu.
133
00:12:09,280 --> 00:12:10,725
Không có nghĩa gì cả.
134
00:12:11,520 --> 00:12:12,646
Cậu chắc chứ?
135
00:12:15,880 --> 00:12:17,086
Cậu có biết Abdullah không?
136
00:12:17,800 --> 00:12:18,926
Không hẳn.
137
00:12:19,840 --> 00:12:21,205
Cậu có biết họ anh ta không?
138
00:12:22,080 --> 00:12:23,889
Anh ấy mới vào làm. Tôi nghĩ là…
139
00:12:24,800 --> 00:12:26,848
Tôi nghĩ anh ấy là người Syria.
140
00:12:26,880 --> 00:12:27,881
Người Syria?
141
00:12:28,360 --> 00:12:29,850
Anh ấy nói vậy.
142
00:12:29,880 --> 00:12:31,041
Cậu được trả tiền cách nào?
143
00:12:32,920 --> 00:12:35,127
- Bằng việc giao hàng.
- Tiền mặt?
144
00:12:36,000 --> 00:12:37,650
- Vâng.
- Có giấy tờ gì không?
145
00:12:39,040 --> 00:12:40,644
Đây không phải nơi cần giấy tờ.
146
00:12:43,520 --> 00:12:44,885
Cậu làm gì trước đó?
147
00:12:45,640 --> 00:12:46,971
Tôi làm bảo vệ.
148
00:12:47,400 --> 00:12:49,482
Ở quán bar. Đến khi tôi bị đánh.
149
00:12:49,520 --> 00:12:50,646
Bar nào?
150
00:12:50,680 --> 00:12:52,125
Turbine.
151
00:12:52,160 --> 00:12:53,844
Thế thì tôi không
ngạc nhiên là cậu bị đánh.
152
00:12:57,000 --> 00:12:59,002
Rakhee, đưa cậu Gowans
về đồn giúp tôi nhé?
153
00:12:59,800 --> 00:13:00,961
Tôi sẽ đến hiện trường.
154
00:13:42,840 --> 00:13:44,080
Em nói cái này được không?
155
00:13:45,760 --> 00:13:47,171
Em muốn nói gì cũng được.
156
00:13:49,320 --> 00:13:50,765
Hệ thống là hệ thống.
157
00:13:52,080 --> 00:13:53,809
Ghét nó cũng không thay đổi được gì.
158
00:13:53,840 --> 00:13:57,242
Nó cứ tiếp tục vận hành,
mặc cho anh cảm thấy thế nào.
159
00:13:58,600 --> 00:14:01,968
Điều đó thì liên quan
gì đến việc anh trễ hẹn?
160
00:14:03,320 --> 00:14:07,086
Anh biết không, anh là người tốt,
David
161
00:14:07,120 --> 00:14:10,806
nhưng anh quá bù đầu vào
những việc anh không thể làm gì được.
162
00:14:12,000 --> 00:14:14,571
Anh không còn biết
mình thực sự là ai nữa.
163
00:14:15,880 --> 00:14:17,086
Em đang đi đâu?
164
00:14:17,840 --> 00:14:19,171
Ở lại đi.
165
00:14:21,520 --> 00:14:22,520
Không.
166
00:14:23,080 --> 00:14:24,525
Em không ở đây được.
167
00:14:24,560 --> 00:14:26,847
Thôi nào, em sẽ thấy
khác vào buổi sáng.
168
00:14:26,880 --> 00:14:28,245
Em không nghĩ vậy
169
00:14:29,960 --> 00:14:32,531
Ít ra để anh gọi taxi cho em.
170
00:14:32,560 --> 00:14:34,050
Ôi thôi đi.
171
00:14:37,040 --> 00:14:39,856
Nếu Công Đảng làm em tức giận,
em nghĩ nó làm anh thế nào?
172
00:14:39,880 --> 00:14:41,564
Nó làm anh nhàm chán.
173
00:16:26,720 --> 00:16:28,210
Nathan, ổn không?
174
00:16:28,240 --> 00:16:30,322
Anh có nghĩ ra được gì không?
Tôi không hiểu.
175
00:16:30,360 --> 00:16:33,250
Kẻ giết người không cách nào
biết được người giao hàng nào đang đến.
176
00:16:33,280 --> 00:16:35,362
Thế cô nghĩ chuyện này là gì?
Bắn ngẫu nhiên à?
177
00:16:35,400 --> 00:16:36,976
- Giết người cho thỏa?
- Tôi không nghĩ vậy.
178
00:16:37,000 --> 00:16:38,081
Thế thì là gì?
179
00:16:38,120 --> 00:16:40,487
Tại sao ai lại giết
người giao bánh pizza làm gì?
180
00:16:40,520 --> 00:16:43,524
- Cô đã ăn thử pizza của họ chưa?
- Thú vị đấy.
181
00:16:43,560 --> 00:16:45,528
- Có chuyện lạ nữa.
- Cái gì?
182
00:16:45,560 --> 00:16:47,936
Tôi đã nói chuyện với Karen Mars,
người phụ nữ đặt bánh pizza.
183
00:16:47,960 --> 00:16:49,610
- Rồi sao?
- Cô ta nói về em bé của mình.
184
00:16:49,640 --> 00:16:52,211
- Cô ta bảo 'Con bé không có vai trò.'
- Thế thì sao?
185
00:16:52,240 --> 00:16:54,256
'Con bé không có vai trò.'
Cô ta có ý gì?
186
00:16:54,280 --> 00:16:56,009
Cô ta có ý gì ư?
187
00:16:56,040 --> 00:16:59,806
Có lẽ là một người giao pizza
vừa mới bị giết ngoài cửa
188
00:16:59,840 --> 00:17:02,127
và với tư cách người mẹ cô ta
cảm thấy con mình không dính dáng gì.
189
00:17:02,160 --> 00:17:03,856
- Có lẽ là ý đó đấy.
- 'Con bé không có vai trò.'
190
00:17:03,880 --> 00:17:05,086
Cách nói thật kì lạ.
191
00:17:05,120 --> 00:17:06,929
- Báo Evening Standard.
- Ừ, chúng tôi biết rồi.
192
00:17:07,960 --> 00:17:10,088
- Tôi đến đây trước cô.
- Chúc mừng.
193
00:17:10,120 --> 00:17:11,296
Vậy tôi có thể đi qua
dải băng được không?
194
00:17:11,320 --> 00:17:13,136
Gì, để báo Evening Standard
có thể phá tung hiện trường à?
195
00:17:13,160 --> 00:17:15,401
- Một vụ giết người Hồi giáo đúng không?
- Không, là một vụ giết người.
196
00:17:15,440 --> 00:17:16,805
Nhưng nạn nhân là người Hồi giáo?
197
00:17:16,840 --> 00:17:18,536
Tôi biết báo chí muốn
thêu dệt thêm chuyện gì rồi.
198
00:17:18,560 --> 00:17:20,927
- Cô là người đọc tâm trí à?
- Không, người đọc báo.
199
00:17:22,080 --> 00:17:23,764
Tại sao hắn không giết
anh ta trên đường vào?
200
00:17:23,800 --> 00:17:25,882
Tại sao hắn đợi đến khi anh ta đi ra?
201
00:17:25,920 --> 00:17:28,890
Tôi chỉ nói vậy thôi, hắn đã
có thể ra tay sớm hơn 5 phút.
202
00:17:29,760 --> 00:17:31,444
Cô nên đi học một khóa giao tiếp.
203
00:17:31,480 --> 00:17:34,245
Tại sao? – Đó không phải cách
cô xử lý quan hệ công chúng.
204
00:17:34,280 --> 00:17:35,327
Họ viết những gì họ muốn.
205
00:17:35,360 --> 00:17:37,488
Anh nghĩ tử tế với họ
thì tạo được khác biệt gì chắc?
206
00:17:37,520 --> 00:17:40,251
Những gì anh ta nói cũng đúng.
Tại sao lại đợi?
207
00:17:40,280 --> 00:17:42,123
Điều đó có nghĩa
kẻ sát nhân rất bình tĩnh.
208
00:17:42,160 --> 00:17:44,367
Bán tự động. 2 phát.
209
00:17:44,400 --> 00:17:46,846
Mỗi phát với độ chính xác
hoàn hảo ở khoảng cách 20 mét.
210
00:17:46,880 --> 00:17:49,360
- Một kẻ chuyên nghiệp?
- Có lẽ một vụ cướp đi chệch hướng.
211
00:17:49,400 --> 00:17:50,447
Cướp cái gì cơ?
212
00:17:50,480 --> 00:17:53,404
Lái xe giao pizza là những người bị cướp
nhiều nhất London, cô có biết điều đó không?
213
00:17:53,440 --> 00:17:55,727
- Ma túy thì sao?
- Cô biết thì nói cho tôi.
214
00:17:55,760 --> 00:17:58,161
Có một nhân chứng trên
đường, nhưng đứng khá xa.
215
00:17:58,200 --> 00:17:59,486
Có phải cô kia không?
216
00:17:59,520 --> 00:18:02,126
Hanh Giang.
Cô thấy khai thác được gì thì tùy.
217
00:18:02,160 --> 00:18:03,366
Cô ta đang phê thuốc.
218
00:18:03,400 --> 00:18:05,687
- Trước đó cô ta ở đâu?
- Cô ta bảo đang đi dạo.
219
00:18:05,720 --> 00:18:07,563
Chúng tôi yêu cầu lộn ngược túi.
220
00:18:07,600 --> 00:18:09,284
- Đó là tất cả à?
- Chừng này là đủ rồi.
221
00:18:09,960 --> 00:18:12,406
- Miêu tả thế nào?
- Gầy. Chiều cao trung bình.
222
00:18:12,440 --> 00:18:15,205
Cô ta chỉ thấy hắn có
một giây, mặt bị che mất.
223
00:18:15,240 --> 00:18:18,005
- Che bởi?
- Cô ta bảo một bộ đồ lặn.
224
00:18:18,040 --> 00:18:20,566
- Cô ta phê cỡ nào vậy?
- Một loại mũ che mặt thì đúng hơn.
225
00:18:20,600 --> 00:18:22,489
Cái mà cô ta nhìn thấy là
một mũ trùm bao quanh khuôn mặt.
226
00:18:22,520 --> 00:18:23,931
Nhìn cái cổng này.
227
00:18:24,840 --> 00:18:26,649
Khả năng lớn tên giết người đi qua kia.
228
00:18:26,680 --> 00:18:28,523
- Có dấu chân không?
- Không, không có gì cả.
229
00:18:28,560 --> 00:18:30,801
- Sĩ quan điều tra là ai?
- Kip Glaspie.
230
00:18:31,320 --> 00:18:33,049
Tôi là quản lý giám định mới của khu vực.
231
00:18:33,080 --> 00:18:34,809
Tôi tên là Gupta.
Mọi người gọi tôi là Fuzz.
232
00:18:34,840 --> 00:18:36,536
Tôi không nghĩ hiện trường này
sẽ làm anh hài lòng đâu.
233
00:18:36,560 --> 00:18:38,296
- Thật ư? Tại sao?
- Nhân chứng nhìn thấy gì đó.
234
00:18:38,320 --> 00:18:40,136
Nghe như tên này
có thể đã mặc đồ cao su.
235
00:18:40,160 --> 00:18:41,685
Vậy hắn là kẻ chuyên nghiệp?
236
00:18:41,720 --> 00:18:43,768
Thôi không sao.
Mọi tiếp xúc đều để lại dấu vết.
237
00:18:43,800 --> 00:18:45,165
- Tôi hỏi cô một câu được không?
- Tất nhiên.
238
00:18:45,200 --> 00:18:46,976
Chẳng phải cô từng làm vận động viên?
Có phải cô từng nhảy sào hay gì đó?
239
00:18:47,000 --> 00:18:48,286
Vâng. Tôi có nhảy một lúc.
240
00:18:48,320 --> 00:18:50,129
Chẳng phải có một
sự cố nổi tiếng sao?
241
00:18:50,160 --> 00:18:51,924
Đúng vậy, cô ấy đã tiếp đất rất tệ.
242
00:18:51,960 --> 00:18:54,440
Dù sao đi nữa.
Kip Glaspie. Khá ấn tượng đấy.
243
00:18:57,640 --> 00:18:58,880
Cô là Hanh Giang?
244
00:19:00,560 --> 00:19:02,050
- Vâng.
- Cô lấy cái này ở đâu?
245
00:19:03,000 --> 00:19:04,650
Tôi đến một hộp đêm.
246
00:19:05,720 --> 00:19:07,165
Cô có thẻ căn cước không?
247
00:19:07,200 --> 00:19:09,123
- Giờ thì không.
- Ở nhà cô có không?
248
00:19:09,840 --> 00:19:11,683
- Có.
- Nhà cô ở đâu?
249
00:19:11,720 --> 00:19:13,529
Đường Stockwell Park.
250
00:19:14,320 --> 00:19:17,688
Được rồi, lát nữa sẽ có người
đưa cô về đó, được không?
251
00:19:19,040 --> 00:19:21,646
Theo như chúng tôi biết đến bây giờ cô
là nhân chứng duy nhất của một vụ giết người.
252
00:19:22,200 --> 00:19:25,124
Khi não cô hoạt động
bình thường trở lại, hãy cố nhớ.
253
00:19:25,160 --> 00:19:27,416
Nghĩ xem nếu có chi tiết
nào cô bỏ qua không.
254
00:19:27,440 --> 00:19:28,566
- Cô có làm được không?
- Vâng.
255
00:19:28,600 --> 00:19:29,600
OK.
256
00:19:30,560 --> 00:19:32,927
- Sáng mai đến ngay nhé.
- Cảm ơn.
257
00:19:35,560 --> 00:19:36,721
Điện thoại của Abdullah.
258
00:19:36,920 --> 00:19:37,921
Nói tôi nghe.
259
00:19:38,560 --> 00:19:40,688
Tôi xem các số thường liên lạc.
260
00:19:40,720 --> 00:19:42,802
Tôi nghĩ nếu kia là
chỗ làm, thì kia là nhà.
261
00:19:43,480 --> 00:19:44,480
Đi nào.
262
00:20:23,160 --> 00:20:24,241
David thương mến.
263
00:20:25,280 --> 00:20:29,330
Em nghĩ sẽ dễ dàng hơn
nếu em viết một lá thư tử tế
264
00:20:29,360 --> 00:20:32,409
vì khi em bên anh dường như
em không thể nào nói được lòng mình.
265
00:20:33,320 --> 00:20:36,164
Lời nói buột ra nghe tàn nhẫn và
đó không phải điều em muốn.
266
00:20:38,360 --> 00:20:41,250
Anh đã trải qua quá nhiều
mối quan hệ thất bại
267
00:20:41,280 --> 00:20:44,080
nên anh không tin ai có thể
thấy anh xứng đáng nữa.
268
00:20:45,160 --> 00:20:47,401
Anh tin hay không thì tùy,
nhưng em thì có đấy.
269
00:20:48,720 --> 00:20:50,165
Vì vậy em thấy rất tức.
270
00:20:50,200 --> 00:20:53,090
Bởi vì nếu anh chỉ
ngừng lại 5 phút thôi
271
00:20:53,120 --> 00:20:55,202
có những điều em có thể
thấy mà anh thì không.
272
00:20:56,720 --> 00:20:59,371
Sự thật thì, anh là một tâm hồn đáng quý.
273
00:20:59,400 --> 00:21:00,447
David.
274
00:21:00,840 --> 00:21:01,887
Anh đang làm gì ở đây thế?
275
00:21:03,320 --> 00:21:05,846
- Đây là khu vực cử tri của tôi, Rob.
- Đó là lí do duy nhất à?
276
00:21:06,760 --> 00:21:07,682
Anh biết gì rồi?
277
00:21:07,720 --> 00:21:10,136
Họ đang nói đây là tội do thù hận.
Người nhập cư bị bắn trên đường.
278
00:21:10,160 --> 00:21:11,696
Ông cho tội lời nhận xét được không?
279
00:21:11,720 --> 00:21:13,563
Whoa, whoa, whoa, whoa.
- David Mars.
280
00:21:16,760 --> 00:21:18,808
Mọi việc ổn chứ?
Chuyện gì đã xảy ra?
281
00:21:18,840 --> 00:21:22,003
Xin lỗi, em không định gọi.
Em chỉ hoảng sợ thôi.
282
00:21:25,400 --> 00:21:26,811
Anh không hiểu.
283
00:21:26,840 --> 00:21:29,411
Em không nói lại đâu.
Em là người đã đặt pizza.
284
00:21:29,440 --> 00:21:31,647
- Em có nghe thấy tiếng súng không?
- Tất nhiên là có.
285
00:21:31,680 --> 00:21:33,284
Hệt như những ngày xưa.
286
00:21:33,320 --> 00:21:35,243
Em là người cuối cùng
nói chuyện với anh ta?
287
00:21:35,280 --> 00:21:36,520
Em đoán vậy.
288
00:21:39,000 --> 00:21:41,241
Anh không hiểu, nhìn em
không có vẻ buồn phiền lắm.
289
00:21:41,280 --> 00:21:43,123
Em tưởng em có một chai rượu.
290
00:21:43,160 --> 00:21:44,286
Chắc em uống mất rồi.
291
00:21:47,680 --> 00:21:48,966
Đó là áo mới à?
292
00:21:52,640 --> 00:21:55,644
Em gọi anh đến tận đây.
293
00:21:55,680 --> 00:21:59,571
Xin lỗi nếu làm phiền anh.
Em chắc là anh đang bận.
294
00:22:00,200 --> 00:22:01,122
Thôi đừng lo.
295
00:22:01,160 --> 00:22:04,130
- Quá bận để quan tâm đến mẹ của con anh.
- Karen...
296
00:22:05,000 --> 00:22:07,446
- Em biết nói thế là không công bằng.
- Em biết anh đang nghĩ gì.
297
00:22:07,480 --> 00:22:09,687
'Tôi chỉ cưới cô ta có 3 tháng.
298
00:22:09,720 --> 00:22:12,564
Chẳng lẽ tôi phải chăm lo
cho cô ta suốt phần đời còn lại?'
299
00:22:12,600 --> 00:22:14,568
4. 4 tháng.
300
00:22:14,600 --> 00:22:15,931
Câu trả lời là đúng thế.
301
00:22:15,960 --> 00:22:18,531
Đúng vậy, suốt phần đời còn lại.
Quen với việc đó đi.
302
00:22:20,360 --> 00:22:21,360
Cái gì đấy?
303
00:22:23,640 --> 00:22:26,803
Đây là một lá thư
một người viết cho anh.
304
00:22:27,520 --> 00:22:30,490
Thư từ giống thế kỷ 19 đấy hả?
305
00:22:30,520 --> 00:22:32,568
Chẳng phải chính trị
gia các anh có email sao?
306
00:22:36,320 --> 00:22:39,051
Nhìn em có vẻ ổn, sau mọi chuyện.
307
00:22:39,080 --> 00:22:39,967
Em đã bị sốc.
308
00:22:40,000 --> 00:22:41,729
Đó là lí do em gọi anh, David.
309
00:22:42,600 --> 00:22:44,602
Anh ở lại được không?
Vì Elfie?
310
00:23:12,360 --> 00:23:14,249
Đừng nhìn tôi như thế.
Cô chọn công việc này.
311
00:23:14,280 --> 00:23:16,442
- Cô đã có thể làm bất cứ việc gì.
- Tôi từng là giáo viên.
312
00:23:16,480 --> 00:23:18,323
- Tôi đã từ bỏ, nhớ không?
- Tại sao?
313
00:23:19,400 --> 00:23:20,686
Quá bạo lực.
314
00:23:33,760 --> 00:23:34,841
Nhà đây ư?
315
00:23:41,120 --> 00:23:42,680
- Cô muốn tôi làm cho không?
- Không, tôi ổn.
316
00:23:51,400 --> 00:23:53,084
Chúng tôi bên cảnh sát.
317
00:23:56,280 --> 00:23:58,123
Các cô có thể cho tôi biết tên không?
318
00:24:03,320 --> 00:24:05,084
Có ai nói được tiếng Anh không?
319
00:24:11,560 --> 00:24:14,882
Chúng tôi vừa được gọi đến
một vụ việc cách đây không xa.
320
00:24:15,840 --> 00:24:18,081
Có ai trong 2 cô biết Abdullah Asif?
321
00:24:24,000 --> 00:24:27,800
Tôi sẽ cho rằng các cô hiểu một ít
trong khi chúng ta chờ người giúp đỡ.
322
00:24:27,840 --> 00:24:31,401
Như tôi đã nói, chúng tôi vừa
được gọi đến một vụ án gần đây
323
00:24:32,800 --> 00:24:35,007
một thanh niên nam giới
đã bị bắn vào ngực.
324
00:24:38,720 --> 00:24:40,768
Chúng tôi tin rằng đó là Abdullah Asif.
325
00:24:52,320 --> 00:24:53,526
Các cô sống cùng chỗ với anh ta
326
00:24:53,560 --> 00:24:55,324
cho nên chúng tôi sẽ
cần xem giấy tờ của các cô.
327
00:24:56,320 --> 00:24:57,526
Bất cứ thứ gì các cô có.
328
00:24:58,200 --> 00:25:02,410
Bất cứ tài liệu nào cô đang giữ,
không quan trọng ngôn ngữ gì.
329
00:25:02,440 --> 00:25:04,408
Tôi sẽ gọi một thông dịch viên
330
00:25:04,440 --> 00:25:06,080
và chúng tôi sẽ hỏi cô một số câu hỏi.
331
00:25:08,040 --> 00:25:09,451
Chúng tôi ở đây để giúp đỡ.
332
00:25:15,080 --> 00:25:16,764
Hiện giờ, tôi chỉ
có thể nói tôi rất tiếc.
333
00:25:23,360 --> 00:25:24,885
Kết cục là thế, phải không?
334
00:25:25,480 --> 00:25:29,246
Thoát được chiến tranh, lặn lội đến tận nước Anh
và bắt đầu lại cuộc đời trong một ga ra để xe?
335
00:25:30,080 --> 00:25:31,605
Đó là điều tốt nhất ta
có thể cho họ, đúng không?
336
00:25:31,640 --> 00:25:33,324
Ta đã từng thấy thế rồi.
337
00:25:33,360 --> 00:25:36,040
Đúng, ta từng thấy thế.
Cũng không làm chuyện đó tốt hơn.
338
00:25:37,720 --> 00:25:38,960
Không có ý kiến gì à?
339
00:25:39,000 --> 00:25:40,240
Có chứ, tôi có một ý kiến.
340
00:25:40,280 --> 00:25:42,408
2 giờ trôi qua mà mọi thứ
đã ngoài tầm kiểm soát.
341
00:26:18,000 --> 00:26:19,161
Mm-hm?
342
00:26:19,200 --> 00:26:20,361
- Ừ.
- Ừ.
343
00:26:20,760 --> 00:26:22,091
Anh thấy được gì?
344
00:26:22,800 --> 00:26:25,531
Nhìn qua thì không gì cả.
345
00:26:25,560 --> 00:26:26,971
- Dấu chân?
- Không.
346
00:26:27,000 --> 00:26:29,287
Tôi biết ngay lúc mới tới.
Thường thì anh có thể đoán được.
347
00:26:30,240 --> 00:26:31,924
Một vụ được sắp đặt.
348
00:26:31,960 --> 00:26:34,964
Nhìn này, chỗ trốn hoàn hảo,
bóng tối hoàn hảo.
349
00:26:35,000 --> 00:26:38,004
Có chỗ quan sát hoàn hảo qua
bên kia đường, lối thoát hoàn hảo.
350
00:26:39,000 --> 00:26:41,960
Chúng muốn vẻ ngoài ngẫu nhiên, nhưng
không, chẳng có gì ngẫu nhiên về nó cả.
351
00:27:37,480 --> 00:27:38,686
Ngay ngày mai đấy.
352
00:27:39,160 --> 00:27:40,491
Vâng. Cảm ơn.
353
00:28:58,880 --> 00:28:59,961
Em đã ở đâu vậy?
354
00:29:04,960 --> 00:29:06,166
Em ra ngoài.
355
00:29:09,360 --> 00:29:10,885
3 giờ sáng rồi.
356
00:29:13,480 --> 00:29:14,970
Em ở với ai à?
357
00:29:19,160 --> 00:29:20,446
Chị muốn em nói cho chị.
358
00:29:21,360 --> 00:29:22,964
Chị thà biết sự thật.
359
00:29:23,000 --> 00:29:24,920
- Em không ở với ai cả!
- Vậy em đã làm gì?
360
00:29:25,720 --> 00:29:27,176
Em sẽ không nói nếu chị sẽ tức giận.
361
00:29:27,200 --> 00:29:28,770
Chị sẽ không tức giận.
Ngay cả khi…
362
00:29:30,880 --> 00:29:32,041
Này, em tự do mà.
363
00:29:33,920 --> 00:29:35,640
Em có thể làm những gì em muốn.
Tất nhiên là được.
364
00:29:38,800 --> 00:29:40,006
Em muốn phê thuốc.
365
00:29:41,320 --> 00:29:43,209
- Em có làm thế không?
- Có.
366
00:29:43,240 --> 00:29:44,685
Em cần chút không khí.
367
00:29:45,440 --> 00:29:46,440
Em cần không gian.
368
00:29:47,360 --> 00:29:48,771
Chị có thể trở nên quá đeo bám.
369
00:29:51,440 --> 00:29:53,249
Linh, em là điều tuyệt
vời nhất trong đời chị.
370
00:29:59,760 --> 00:30:01,760
Có điều gì đã xảy ra.
Cứ nói cho chị biết.
371
00:30:03,840 --> 00:30:05,569
- Em đến hộp đêm.
- Hộp đêm nào?
372
00:30:07,520 --> 00:30:08,601
Chị có thể đoán được.
373
00:30:09,640 --> 00:30:11,927
Rồi em đi bộ về nhà
và cảm thấy hơi lạ
374
00:30:11,960 --> 00:30:15,760
nên em ngồi xuống bên vệ đường
và không biết mình ở đó bao lâu.
375
00:30:17,920 --> 00:30:18,920
Và?
376
00:30:19,720 --> 00:30:22,200
Ai đó bị bắn chết, bên kia đường.
377
00:30:22,240 --> 00:30:23,571
Một người giao pizza.
378
00:30:23,600 --> 00:30:25,090
Khốn nạn!
379
00:30:25,120 --> 00:30:26,770
Sau đó cảnh sát tới, và…
380
00:30:29,760 --> 00:30:31,444
Em phát hoảng, và…
381
00:30:31,480 --> 00:30:32,970
- Em đã nói chuyện với họ?
- Ừ.
382
00:30:33,000 --> 00:30:34,206
Họ lục túi em.
383
00:30:35,920 --> 00:30:37,763
Họ tìm thấy gì?
384
00:30:40,320 --> 00:30:42,641
Ma túy Ketamine. MDMA.
385
00:30:43,440 --> 00:30:46,011
Em đã hoảng sợ.
386
00:30:47,440 --> 00:30:50,603
Nhưng em không cho họ biết tên thật.
387
00:30:51,760 --> 00:30:53,569
- Em bịa một cái tên?
- Vâng, và cả địa chỉ.
388
00:30:53,600 --> 00:30:54,601
Tại sao em làm vậy?
389
00:30:55,400 --> 00:30:58,563
Chị nghĩ tại sao? Nếu họ
biết em là ai, em gặp rắc rối to.
390
00:31:01,480 --> 00:31:02,527
Em hoảng hồn.
391
00:31:04,240 --> 00:31:05,571
Em đã sợ lắm.
392
00:31:06,160 --> 00:31:07,764
Em không muốn về nhà.
393
00:31:09,680 --> 00:31:11,250
Em muốn sống ở Anh.
394
00:31:15,440 --> 00:31:16,441
Chị biết.
395
00:31:17,720 --> 00:31:18,926
Mọi người thường muốn.
396
00:31:23,200 --> 00:31:25,487
Còn nữa, có một chuyện.
397
00:31:25,520 --> 00:31:28,046
Một chuyện em không
dám nói với họ, vì…
398
00:31:28,080 --> 00:31:29,320
vì đầu óc em không tỉnh táo lắm.
399
00:31:32,160 --> 00:31:33,844
Em bảo họ tên giết
người đội mũ trùm đầu.
400
00:31:35,000 --> 00:31:36,490
- Và đó là sự thật?
- Vâng.
401
00:31:38,120 --> 00:31:39,804
Nhưng điều em đã không nói là...
402
00:31:41,080 --> 00:31:42,570
Em nghĩ đó là một người phụ nữ.
403
00:34:06,400 --> 00:34:08,050
Họ rất sợ.
404
00:34:08,080 --> 00:34:10,924
Thứ lỗi tôi hỏi điều này, nhưng làm
sao ta biết họ là chị em gái của anh ta?
405
00:34:11,920 --> 00:34:14,446
- Họ không có giấy tờ gì cả.
- Tại sao họ lại nói dối?
406
00:34:15,960 --> 00:34:18,042
Tại sao họ lại nói dối về điều đó?
407
00:34:18,760 --> 00:34:19,807
Họ chắc phải có tiền.
408
00:34:20,960 --> 00:34:21,802
Họ đã có.
409
00:34:21,840 --> 00:34:24,411
Abdullah Asif có một
bằng lái xe, nhớ không?
410
00:34:24,440 --> 00:34:25,930
Anh ta chắc phải
trả tiền để mua cái đó.
411
00:34:25,960 --> 00:34:28,804
Người tị nạn Syria. Bằng lái
xe Anh Quốc. Không rẻ đâu.
412
00:34:30,040 --> 00:34:31,041
Tạm thời.
413
00:34:31,080 --> 00:34:32,570
Họ ở đây bao lâu rồi?
414
00:34:32,600 --> 00:34:33,647
Cô ấy không muốn nói.
415
00:34:34,720 --> 00:34:35,880
Cô ấy sẽ phải nói thôi.
416
00:34:49,960 --> 00:34:51,121
Cô ấy không biết.
417
00:34:52,880 --> 00:34:53,881
Tất nhiên là cô biết.
418
00:34:55,120 --> 00:34:57,885
Hãy nghĩ cho cô ấy.
Em trai cô ấy vừa mới bị giết.
419
00:34:57,920 --> 00:34:59,251
Cô ấy không biết phải tin ai.
420
00:34:59,280 --> 00:35:00,816
Nghe này, cô có thể nói với cô ấy
chúng tôi hiểu cô ấy đang đau buồn
421
00:35:00,840 --> 00:35:02,816
nhưng cô ấy phải ngưng giỡn
mặt và nói cho chúng tôi sự thật.
422
00:35:02,840 --> 00:35:04,080
Cái đó trong tiếng Ả Rập là gì.
423
00:35:12,200 --> 00:35:13,884
Có lẽ vài tuần.
424
00:35:13,920 --> 00:35:15,160
Cô có việc làm không?
425
00:35:19,160 --> 00:35:20,764
- Cô ấy làm việc trong khách sạn.
- Ở đâu?
426
00:35:24,640 --> 00:35:27,291
Cô ấy không nói được.
Như thế sẽ nguy hiểm cho cô ấy.
427
00:35:27,320 --> 00:35:28,896
Tại sao, họ không trả đủ
lương tối thiểu toàn quốc à?
428
00:35:28,920 --> 00:35:32,083
Nói với cô ấy, có lí do cho chuyện vừa
xảy ra và chúng tôi cần ra tìm lí do đó.
429
00:35:32,120 --> 00:35:35,329
Nếu người phụ nữ này có chút gì nghiêm
túc, cô ta phải giúp chúng ta. Phải giúp.
430
00:35:44,640 --> 00:35:47,007
Cô ấy nói cô sợ việc
này sẽ có kết quả tồi tệ.
431
00:35:48,760 --> 00:35:50,922
Làm sao mà tồi tệ hơn được?
Em trai cô ta chết rồi.
432
00:36:39,120 --> 00:36:41,566
Sao, có được không?
Phụ nữ không thôi ấy?
433
00:36:41,600 --> 00:36:43,045
Họ khai toẹt ra hết đúng không?
434
00:36:43,080 --> 00:36:45,811
- Không hẳn.
- Trong môi trường toàn nữ giới?
435
00:36:45,840 --> 00:36:48,764
Chúng tôi phát hiện
được, họ từng sống ở Aleppo.
436
00:36:48,800 --> 00:36:50,211
Họ từng làm việc
trong khách sạn du lịch.
437
00:36:50,240 --> 00:36:52,129
Ở Aleppo? Quả là một thắng lợi.
438
00:36:52,160 --> 00:36:54,288
Chắc thế. Trước khi chỗ đó bị phá hủy.
439
00:36:54,320 --> 00:36:55,651
Abdullah làm tiếp tân.
440
00:36:56,280 --> 00:36:57,884
Họ lo cho tính mạng mình ở Syria.
441
00:36:58,600 --> 00:36:59,800
Cuộc chiến sẽ không bao giờ kết thúc.
442
00:37:00,600 --> 00:37:04,685
Assad là tên bạo chúa sẵn sàng nhìn đất
nước mình bị hủy hoại hơn là chia sẻ quyền lực.
443
00:37:04,720 --> 00:37:08,486
- Đó là quan điểm của họ, đúng không?
- Quan điểm của Fatima. Mona không nói.
444
00:37:08,520 --> 00:37:09,885
- Không nói?
- Không một lời.
445
00:37:09,920 --> 00:37:12,685
Họ là dạng được lãnh đạo của ta
gọi là người xin tị nạn đích thực.
446
00:37:12,720 --> 00:37:14,722
Họ phải thoát bằng không thì bị giết.
447
00:37:14,760 --> 00:37:17,416
Vậy cô ta sẽ chia sẻ quan điểm chính trị,
nhưng sẽ không hé lộ cái tên nào cả,
448
00:37:17,440 --> 00:37:19,807
như người đưa cô ta đến đây,
làm sao em cô ta có việc.
449
00:37:19,840 --> 00:37:21,808
- Tại sao không?
- Bởi vì họ sợ hãi.
450
00:37:21,840 --> 00:37:23,444
Cái gì, sợ chúng ta ư?
451
00:37:23,480 --> 00:37:24,925
Không.
452
00:37:24,960 --> 00:37:28,009
Đúng hơn là một trong số họ vừa
bị giết và họ đang tự hỏi ai tiếp theo.
453
00:37:28,560 --> 00:37:29,925
Họ không thấy an toàn.
454
00:37:31,600 --> 00:37:33,016
Cô nên về đồn với họ.
455
00:37:33,040 --> 00:37:34,440
- Chúng tôi sẽ cần cô sau.
- OK.
456
00:37:36,000 --> 00:37:37,126
Bây giờ cô muốn làm gì?
457
00:37:37,840 --> 00:37:39,296
Ta nghĩ qua chuyện này được không?
458
00:37:39,320 --> 00:37:41,368
- Làm ơn.
- Có được không?
459
00:37:42,000 --> 00:37:44,446
Như bình thường anh có một cái xác
460
00:37:44,480 --> 00:37:47,120
sau đó anh tìm hiểu họ là ai
và ai có thể muốn giết họ.
461
00:37:47,880 --> 00:37:50,087
- Phải không? Đó là quy trình?
- Nếu cô nói thế.
462
00:37:50,120 --> 00:37:51,565
Những gì tôi hiểu thôi.
463
00:37:51,600 --> 00:37:54,331
Cho tôi biết nếu tôi
nói quá nhanh đối với anh.
464
00:37:54,360 --> 00:37:57,330
Lần này ta không biết thực ra
ai mới phải là người bị giết.
465
00:37:57,360 --> 00:37:58,646
Ừ, tôi cũng phát hiện thế.
466
00:37:58,680 --> 00:38:01,126
Vì vậy tìm hiểu lí do tại sao
dường như khó hơn bình thường.
467
00:38:01,160 --> 00:38:04,403
Tốt lắm. Cô có sẵn bài báo
cáo cho ngài Thanh tra rồi đấy.
468
00:38:05,880 --> 00:38:07,370
Có gì thêm vào không?
469
00:38:07,400 --> 00:38:09,050
Không. Cô thì sao?
470
00:38:10,640 --> 00:38:11,640
Có.
471
00:38:12,520 --> 00:38:13,806
Không có ai ở đây cả.
472
00:38:13,840 --> 00:38:15,365
Không ai ngoại trừ chúng ta.
473
00:38:15,400 --> 00:38:17,641
- Tại sao lại phải có?
- Bởi vì mấy người này là người Syria.
474
00:38:18,280 --> 00:38:20,282
- Thì sao?
- Họ là người Syria.
475
00:38:20,320 --> 00:38:22,971
Điều tôi đang hỏi là, Ml5 đâu?
Lực lượng chống khủng bố đâu?
476
00:38:23,000 --> 00:38:24,365
- Họ đâu rồi?
- Ừ.
477
00:38:24,400 --> 00:38:26,896
Bất cứ vụ gì như thế này từ vùng Trung
Đông, họ cũng như ruồi bâu quanh thịt thối.
478
00:38:26,920 --> 00:38:28,160
Tại sao họ lại không ở đây?
479
00:38:28,200 --> 00:38:30,089
Tôi đoán họ vẫn đang ngủ.
480
00:38:45,720 --> 00:38:48,929
Được rồi, chúng tôi xong việc rồi.
Anh muốn đi không?
481
00:38:49,560 --> 00:38:51,210
Tôi không ngủ ở đây được à?
482
00:38:51,240 --> 00:38:52,810
Đây không phải khách sạn.
483
00:38:54,480 --> 00:38:56,050
Chỉ là tôi hơi sốc.
484
00:38:57,200 --> 00:38:59,806
- Tôi có biết Abdullah một chút.
- Và?
485
00:39:00,600 --> 00:39:02,204
Anh ta là một gã tử tế, tôi thích anh ta.
486
00:39:03,840 --> 00:39:04,841
Và?
487
00:39:05,920 --> 00:39:07,251
Tôi chỉ muốn nói thế thôi.
488
00:39:08,800 --> 00:39:10,643
Giờ anh đã nói rồi.
489
00:39:10,680 --> 00:39:12,205
Vâng, tôi đoán vậy.
490
00:39:56,920 --> 00:39:59,161
Chúng tôi vinh dự có Lãnh đạo của Phe Đối lập
491
00:39:59,200 --> 00:40:00,964
Deborah Clifford, trong trường quay hôm nay.
492
00:40:01,000 --> 00:40:02,286
Chào buổi sáng, Suki.
493
00:40:02,320 --> 00:40:04,696
Tất nhiên là bà có biết về
7 điều luật về người nhập cư
494
00:40:04,720 --> 00:40:06,245
trong 8 năm qua
495
00:40:06,280 --> 00:40:09,409
cùng 45,000 sửa đổi trong những
điều luật ấy từ năm 2010.
496
00:40:09,440 --> 00:40:10,407
Đúng vậy.
497
00:40:10,440 --> 00:40:12,841
Và Công Đảng đã phản đối rất
nhiều trong số những sửa đổi ấy.
498
00:40:13,600 --> 00:40:16,490
Chúng tôi ủng hộ quyền kiểm soát
biên giới quốc gia và đã luôn luôn như vậy.
499
00:40:16,520 --> 00:40:17,965
Chúng tôi đã rất rõ ràng về điều đó.
500
00:40:18,000 --> 00:40:21,049
Dù vậy đi nữa, những ngày này,
bà dường như đang có cách tiếp cận khác.
501
00:40:22,040 --> 00:40:25,249
Đôi khi, trong quá khứ,
Công Đảng đã để lại ấn tượng
502
00:40:25,280 --> 00:40:29,126
rằng chúng tôi quan tâm tới những
người mới đến hơn là cư dân thường trú.
503
00:40:29,160 --> 00:40:30,446
Thế là sai.
504
00:40:30,480 --> 00:40:31,561
Bà hối tiếc điều đó?
505
00:40:32,600 --> 00:40:34,204
Nghe này, Suki...
506
00:40:34,920 --> 00:40:36,649
ông bà tôi cũng là dân nhập cư
507
00:40:36,680 --> 00:40:39,604
người nhập cư đã mang lại
nhiều điều tốt đẹp cho đất nước này.
508
00:40:39,640 --> 00:40:42,530
Nhưng chúng tôi cũng tin là
cần phải điều khiển con số.
509
00:40:42,560 --> 00:40:46,326
Điều này dường như là một phần của việc
Công Đảng chuyển hướng trong nhiều lĩnh vực.
510
00:40:46,360 --> 00:40:49,284
Vũ khí hạt nhân, nhân quyền, nhà tù.
511
00:40:49,320 --> 00:40:51,846
Vào thứ năm, Công Đảng
có cuộc bỏ phiếu lớn
512
00:40:51,880 --> 00:40:54,486
để ủng hộ các biện pháp
giám sát mới của chính phủ
513
00:40:54,520 --> 00:40:56,602
mà nhiều người cho là
mối đe dọa đến tự do cá nhân.
514
00:40:56,640 --> 00:40:59,769
Đó là lời phóng đại,
nếu cô không phiền tôi nói thế.
515
00:40:59,800 --> 00:41:01,040
Ôi khốn kiếp!
516
00:41:03,440 --> 00:41:04,441
Chào bố.
517
00:41:05,160 --> 00:41:06,286
Chào, người đẹp.
518
00:41:07,120 --> 00:41:09,576
Mẹ con đâu rồi? Mẹ sắp dậy chưa?
Mẹ phải đi làm mà?
519
00:41:09,600 --> 00:41:12,331
- Mẹ mất việc rồi.
- OK.
520
00:41:12,880 --> 00:41:15,326
Làm sao mẹ mất việc? Mẹ bị sa thải à?
Chuyện đó xảy ra khi nào?
521
00:41:16,320 --> 00:41:17,320
Cuối tuần trước ạ.
522
00:41:19,080 --> 00:41:20,640
Đi nào, để bố lấy gì cho con ăn.
523
00:41:21,440 --> 00:41:23,647
Mẹ bảo bố điều hành đất nước.
524
00:41:23,680 --> 00:41:26,604
Thực ra không phải vậy đâu.
525
00:41:26,640 --> 00:41:28,802
Bố ở trong cái gọi là Phe Đối lập.
526
00:41:29,560 --> 00:41:32,325
Tức là kêu ca về những
người điều hành đất nước.
527
00:41:33,120 --> 00:41:35,964
- Con ở với mẹ suốt thôi.
- Bố biết mà.
528
00:41:36,400 --> 00:41:37,925
Mẹ thật khó chịu.
529
00:41:38,840 --> 00:41:42,526
Mẹ con là một người phụ nữ
khó chịu, đó là sự thật.
530
00:41:43,280 --> 00:41:45,009
Con nghĩ mẹ không thích con.
531
00:41:46,440 --> 00:41:49,330
Mẹ yêu con, con yêu, cả bố và mẹ.
Đến đây.
532
00:41:52,880 --> 00:41:54,086
Đó.
533
00:41:59,800 --> 00:42:00,847
Thế nào…
534
00:42:01,680 --> 00:42:03,808
Nói cho tôi nghe, thấy được gì rồi?
535
00:42:04,840 --> 00:42:06,205
Chúng tôi đang kết nối các dữ kiện.
536
00:42:06,960 --> 00:42:08,160
Vụ này sẽ mất bao lâu?
537
00:42:09,480 --> 00:42:10,925
Chúng tôi mới thu thập thông tin.
538
00:42:10,960 --> 00:42:13,000
Nếu ông thấy chúng tôi đang bỏ sót
thứ gì, hãy báo cho chúng tôi.
539
00:42:13,720 --> 00:42:15,961
Nhìn chung thì không. Cậu muốn
cà phê không? Loại tử tế đấy.
540
00:42:16,000 --> 00:42:16,967
Không, cảm ơn.
541
00:42:17,000 --> 00:42:20,800
Hai người làm thâu đêm à?
Cô biết quy trình rồi đấy.
542
00:42:20,840 --> 00:42:23,161
Việc tam giữ đã được giao cho bên khác.
543
00:42:23,200 --> 00:42:25,680
Bây giờ nó là nhiệm vụ của các
đồng nghiệp của ta ở phân khúc tư nhân.
544
00:42:25,720 --> 00:42:27,848
Tôi phải báo cáo gia đình Asif
là những người nhập cư bất hợp pháp.
545
00:42:28,480 --> 00:42:30,448
Họ chỉ vừa mới bắt đầu nói
cho chúng tôi những gì họ biết.
546
00:42:30,480 --> 00:42:32,056
Ừ, thì cứ suy nghĩ theo cách của họ.
547
00:42:32,080 --> 00:42:34,924
Không có lợi lộc gì khi tiết lộ
chi tiết họ đến đây như thế nào.
548
00:42:34,960 --> 00:42:37,088
- Liều làm gì?
- Chúng tôi sắp tìm được rồi.
549
00:42:37,120 --> 00:42:38,645
Cô gái trẻ hơn không nói nửa lời.
550
00:42:38,680 --> 00:42:40,728
- Tôi tự hỏi có phải cô ta đang mang thai.
- Thật sao?
551
00:42:41,520 --> 00:42:42,567
Cô là người biết mà.
552
00:42:44,880 --> 00:42:45,802
Cô đã hỏi chưa?
553
00:42:45,840 --> 00:42:48,216
Thông tin chúng tôi có được đều phải
lôi ra từ họ. Họ không hề muốn nói.
554
00:42:48,240 --> 00:42:50,891
Là thế đấy, phải không?
Ta không có lợi thế nào cả.
555
00:42:51,760 --> 00:42:52,921
Làm sao để có lợi thế?
556
00:42:54,440 --> 00:42:56,442
Sáng nay tôi nhận
một cuộc gọi từ Millbank.
557
00:42:56,480 --> 00:42:58,056
À, tôi đang tự hỏi
không biết bao giờ họ đến.
558
00:42:58,080 --> 00:43:00,686
Mũ che mặt bằng cao su, xạ thủ
chuyên nghiệp, người xin tị nạn.
559
00:43:00,720 --> 00:43:02,324
Chính là lĩnh vực của MI5 đúng không?
560
00:43:02,360 --> 00:43:04,840
Không nghi ngờ gì họ sẽ thò đầu vào
cho chúng ta mấy lời khuyên nghiệp vụ.
561
00:43:04,880 --> 00:43:07,281
MI5 sẽ đến ra vẻ bề trên
với mấy người em họ quê mùa
562
00:43:07,320 --> 00:43:08,924
nói với ta chúng ta vô dụng thế nào.
563
00:43:08,960 --> 00:43:11,056
Đó thường là cách mật vụ an ninh làm việc.
564
00:43:11,080 --> 00:43:13,003
Họ đã biết Abdullah Asif là ai rồi à?
565
00:43:13,040 --> 00:43:14,769
Nếu họ biết, họ không nói với ta.
566
00:43:15,160 --> 00:43:17,288
Với MI5, chỉ có một đường mà thôi.
567
00:43:17,320 --> 00:43:20,290
Họ muốn thông tin của cô, nhưng
họ không muốn tiết lộ bất cứ thứ gì.
568
00:43:20,800 --> 00:43:22,211
Vâng, tôi từng gặp người như thế rồi.
569
00:43:28,560 --> 00:43:31,404
Karen! Karen!
570
00:43:31,440 --> 00:43:34,091
- Chuyện gì?
- Cô nói cô sẽ đưa Elfie đến trường!
571
00:43:34,120 --> 00:43:36,009
- Ừ tôi sẽ làm.
- Cô muộn rồi đấy.
572
00:43:36,560 --> 00:43:38,130
- Hôm nay thứ mấy?
- Thứ ba.
573
00:43:38,160 --> 00:43:40,891
Để đưa con bé đến trường,
cô phải dậy đi!
574
00:43:41,280 --> 00:43:42,725
David đâu?
- Ông ta đi rồi.
575
00:43:42,760 --> 00:43:44,536
Bây giờ, cô vẫn phải dậy để coi chừng Lucy.
576
00:43:44,560 --> 00:43:45,560
Ôi biến đi!
577
00:43:48,560 --> 00:43:50,050
Ai sẽ đưa em đến trường?
578
00:43:50,080 --> 00:43:51,889
Chị không biết. Lo việc của em đi.
579
00:43:52,960 --> 00:43:55,531
Giờ đi xuống, thay quần áo và di chuyển đi.
580
00:43:55,560 --> 00:43:57,483
Chị không phải làm tất cả mọi thứ chứ?
581
00:43:57,520 --> 00:44:00,000
- Mẹ có dậy không?
- Chị không biết.
582
00:44:10,080 --> 00:44:11,525
Nên là việc quan trọng đấy.
583
00:44:11,560 --> 00:44:12,560
Việc quan trọng mà.
584
00:44:15,200 --> 00:44:17,680
- Tôi có một đêm mệt nhoài.
- Tôi cũng vậy.
585
00:44:18,480 --> 00:44:20,801
- Linh vẫn ở với cô chứ?
- Tại sao lại không?
586
00:44:21,920 --> 00:44:24,002
Giám mục có định khai trừ cô không?
587
00:44:24,040 --> 00:44:25,371
Ông ta sẽ cố.
588
00:44:25,400 --> 00:44:27,767
Chẳng phải ông ta cũng người LGBT sao?
589
00:44:27,800 --> 00:44:32,681
Ông ta có bạn trai quản lý phòng
tắm hơi ở Brixton, nếu đó là ý của anh.
590
00:44:32,720 --> 00:44:36,202
Nhưng khác biệt là ông ta
không công khai, tôi thì có.
591
00:44:36,240 --> 00:44:38,720
Có lẽ ta nên tự hỏi bản thân liệu
có phải những ngôn từ cay độc
592
00:44:38,760 --> 00:44:42,606
dùng để chống lại những người
đến đây xin tị nạn chính đáng
593
00:44:42,640 --> 00:44:45,564
khuyến khích chính loại bạo lực này.
594
00:44:45,600 --> 00:44:49,685
Có quá nhiều người tin rằng lời nói hận thù…
595
00:44:49,720 --> 00:44:51,688
Anh có biết anh trông hơi đần không?
596
00:44:51,720 --> 00:44:53,643
Bây giờ, chúng ta không…
597
00:44:54,480 --> 00:44:55,891
Anh có làm gì để cải thiện chưa?
598
00:44:56,800 --> 00:44:58,211
Cô cần tôi làm gì?
599
00:44:59,480 --> 00:45:01,323
- Tôi có một tình huống khó xử.
600
00:45:01,360 --> 00:45:03,601
Linh là nhân chứng một vụ giết người.
601
00:45:03,640 --> 00:45:05,449
- Linh?
- Đúng vậy, nhân chứng duy nhất.
602
00:45:06,000 --> 00:45:08,401
- Tôi đoán cô ấy đã nói chuyện với cảnh sát.
- Đúng vậy.
603
00:45:08,440 --> 00:45:12,161
Nhưng vấn đề là lúc đó nó đang phê thuốc
và cảnh sát tìm thấy ma túy trên người nó.
604
00:45:12,920 --> 00:45:14,046
Thế thì nghiêm trọng hơn.
605
00:45:14,080 --> 00:45:15,976
Họ yêu cầu nó đến đồn cảnh sát ngay sáng nay.
606
00:45:16,000 --> 00:45:18,810
- Tôi hy vọng cô ấy sẽ đến.
- Nó sợ.
607
00:45:18,840 --> 00:45:20,205
Tối qua nó cho họ tên giả.
608
00:45:20,760 --> 00:45:22,524
Đó là một hành động ngớ ngẩn.
609
00:45:22,560 --> 00:45:24,856
Nó đang cố bảo vệ tôi, David.
Tôi đang bị mắc kẹt đây.
610
00:45:24,880 --> 00:45:29,442
Với lại, anh nên nói chuyện trực tiếp
với nó bởi vì anh là người giúp nó.
611
00:45:29,480 --> 00:45:32,484
Anh ký đơn đăng ký visa sinh viên cho nó.
612
00:45:32,520 --> 00:45:34,966
- Tôi vinh hạnh làm điều đó.
- Nó quý trọng anh.
613
00:45:35,000 --> 00:45:37,651
Jane, có chuyện gì cô đang không kể với tôi.
614
00:45:37,680 --> 00:45:39,728
Bởi vì tôi không biết
làm sao để nói điều này.
615
00:45:41,040 --> 00:45:42,087
Nói đi.
616
00:45:44,440 --> 00:45:46,488
Tôi yêu cô gái này
và tôi không muốn mất cô ấy.
617
00:45:49,040 --> 00:45:50,804
- Chúa ơi.
- Làm ơn đừng dùng từ đó.
618
00:45:50,840 --> 00:45:53,366
Tôi thích chửi thề, nhưng tôi ghét báng bổ.
Thực sự ghét.
619
00:45:53,400 --> 00:45:55,687
Nếu điều đó làm tôi thành
con đạo đức giả, thì cứ vậy đi.
620
00:45:57,480 --> 00:45:58,845
Cô yêu cô ấy hơn tôi sao?
621
00:45:59,560 --> 00:46:00,846
Anh chỉ là một tập.
622
00:46:01,520 --> 00:46:03,204
Còn cô ấy là một chương.
623
00:46:03,240 --> 00:46:04,765
Hoặc cô ấy sẽ là thế.
624
00:46:08,720 --> 00:46:09,881
Cảm ơn anh.
625
00:46:15,880 --> 00:46:17,962
- David.
- Linh.
626
00:46:18,000 --> 00:46:20,890
Jane nghĩ cô có một phút để trò chuyện.
627
00:46:20,920 --> 00:46:22,410
- Chúc mừng.
- Vâng.
628
00:46:28,480 --> 00:46:30,482
Jane đã nói cho tôi chuyện xảy ra.
629
00:46:31,920 --> 00:46:34,571
Cô không có lựa chọn, cô phải đến đồn.
630
00:46:34,600 --> 00:46:37,649
Không đi chỉ khiến mọi việc tồi tệ thêm.
631
00:46:37,680 --> 00:46:39,125
Vâng, tôi biết.
632
00:46:40,160 --> 00:46:42,561
Và Jane nói cô có bằng chứng quan trọng?
633
00:46:42,600 --> 00:46:45,490
Cô nghĩ đó là một phụ nữ.
Cô phải nói với họ điều đó.
634
00:46:47,200 --> 00:46:49,441
Có một thứ khác nữa, David.
635
00:46:51,440 --> 00:46:52,680
Nói cho tôi.
636
00:46:53,840 --> 00:46:55,842
Anh có nhớ anh đã
kí đơn đăng ký của nó?
637
00:46:55,880 --> 00:46:58,536
Để khôi phục visa sinh viên. Tôi nhớ.
Cô vẫn đi học ở cái trường ngớ ngẩn đó chứ?
638
00:46:58,560 --> 00:47:01,370
- Thỉnh thoảng.
- Ồ chỉ thỉnh thoảng thôi sao?
639
00:47:01,400 --> 00:47:04,324
Đó là nơi đào tạo giáo dục chính đáng,
David, được phê chuẩn bởi Bộ Giáo dục.
640
00:47:04,360 --> 00:47:06,840
Vậy đó là con dấu
đảm bảo chất lượng rồi.
641
00:47:06,880 --> 00:47:09,281
Chỗ đó gọi là gì, trường nghề Kennington?
642
00:47:11,280 --> 00:47:14,363
Nhưng điều chúng tôi không
nói với anh, khi tôi bảo anh kí…
643
00:47:15,680 --> 00:47:18,286
visa sinh viên đầu tiên
của con bé đã hết hạn rồi.
644
00:47:21,400 --> 00:47:24,006
- Cái gì? Chờ đã.
- Tôi không nghĩ nên nhắc tới.
645
00:47:24,040 --> 00:47:26,008
- Ý cô là cô ấy ở đây bất hợp pháp?
- Tình huống không rõ ràng.
646
00:47:26,040 --> 00:47:28,486
Jane, tôi là nghị sĩ đấy. Tôi đã kí.
647
00:47:28,520 --> 00:47:30,896
- Anh kí mà không biết hết thông tin.
- Không! Bởi vì cô không nói cho tôi!
648
00:47:30,920 --> 00:47:33,016
- Chúng tôi đang nói cho anh đây.
- Ồ, cảm ơn nhiều!
649
00:47:33,040 --> 00:47:34,883
Mẹ kiếp, Jane!
650
00:47:35,440 --> 00:47:37,044
Làm sao cô có thể làm thế?
651
00:47:37,080 --> 00:47:38,650
Anh thấy đấy, vì vậy mới khó khăn.
652
00:47:38,680 --> 00:47:40,680
Anh thấy tại sao nó không muốn
nói chuyện với cảnh sát chưa.
653
00:47:45,920 --> 00:47:46,921
Oh.
654
00:47:52,800 --> 00:47:54,131
Coi lại cái này giùm tôi.
655
00:47:55,320 --> 00:47:56,845
Cô muốn ghé qua nhà không?
656
00:47:56,880 --> 00:47:59,096
- Tôi có thể quản lý tình hình một lúc.
- Hơi trễ cho việc đó rồi, phải không?
657
00:47:59,120 --> 00:48:00,246
Cô đi đâu đấy?
658
00:48:00,280 --> 00:48:03,011
Tôi nghĩ nên nói thêm đôi lời
với những người bạn của chúng ta.
659
00:48:10,120 --> 00:48:12,600
Nghe này, tôi không có
quyền gì trong chuyện này.
660
00:48:13,400 --> 00:48:14,970
Rất có thể cô sẽ bị bắt giữ.
661
00:48:16,040 --> 00:48:17,530
Sau đó cô có thể sẽ bị gửi về nhà.
662
00:48:19,360 --> 00:48:23,729
Cô nên tận dụng cơ hội để
khai báo ngay bây giờ, tại đây.
663
00:48:36,080 --> 00:48:38,481
Tôi muốn tìm hiểu, chẳng hạn
như, cách thức cô di chuyển
664
00:48:39,440 --> 00:48:41,568
qua Thỗ Nhĩ Kỳ từ Syria
665
00:48:41,600 --> 00:48:43,489
rồi một chiếc thuyền đến Hy Lạp
666
00:48:43,520 --> 00:48:45,761
đi xe tải xuyên châu Âu,
qua đường hầm dưới biển.
667
00:48:45,800 --> 00:48:47,643
Mất bao lâu vậy?
668
00:48:55,800 --> 00:48:56,881
Dưới 1 tháng.
669
00:48:59,000 --> 00:49:00,331
Nhanh đến kinh ngạc đấy.
670
00:49:01,120 --> 00:49:02,849
Vé hạng ưu à?
671
00:49:11,600 --> 00:49:13,204
Cô ấy bảo cô ấy chỉ biết thế thôi.
672
00:49:22,560 --> 00:49:24,369
Những vụ điều tra giết
người có thể bị chậm lại.
673
00:49:24,400 --> 00:49:27,085
Do gánh nặng quan liêu
cũng như những thứ khác.
674
00:49:27,120 --> 00:49:28,963
Đó là sự thật.
675
00:49:34,960 --> 00:49:36,962
Người ta quên mất những nạn nhân.
676
00:49:37,600 --> 00:49:40,410
Và trong trường hợp này,
cô nằm trong số nạn nhân.
677
00:49:41,520 --> 00:49:44,091
Cô nên tận dụng một đôi tai
sẵn sàng lắng nghe khi còn có thể.
678
00:49:59,720 --> 00:50:00,721
Thế nào?
679
00:50:14,560 --> 00:50:16,210
Mikey, lâu rồi chưa gặp.
680
00:50:17,280 --> 00:50:18,280
Ừ.
681
00:50:19,560 --> 00:50:22,370
Nhưng tôi muốn cảnh báo cho các anh.
Cảnh sát đang đánh hơi thấy chúng ta.
682
00:50:22,400 --> 00:50:25,006
Thế à? Nhưng mày
có thứ bọn tao cần chưa?
683
00:50:27,120 --> 00:50:28,201
Chưa.
684
00:50:30,000 --> 00:50:31,240
Tại sao ta không đi ra sau nhỉ?
685
00:50:33,680 --> 00:50:35,040
Tôi không muốn ra đằng sau.
686
00:50:36,240 --> 00:50:37,526
Đi nào.
687
00:50:37,560 --> 00:50:38,447
Làm ơn.
688
00:50:38,480 --> 00:50:39,686
- Đi nào.
- Đi.
689
00:50:47,280 --> 00:50:48,281
Làm ơn đi!
690
00:50:50,360 --> 00:50:51,640
Con phải ra ngoài một lúc.
691
00:50:52,240 --> 00:50:53,526
Con để nước cho mẹ đây.
692
00:50:55,520 --> 00:50:57,040
Người của hội đồng
sẽ đến trong một giờ nữa.
693
00:50:58,080 --> 00:50:59,445
- Mẹ.
- Mm.
694
00:51:02,120 --> 00:51:03,565
Con là cô gái ngoan.
695
00:51:05,360 --> 00:51:06,600
Con ước gì được vậy.
696
00:51:09,480 --> 00:51:11,926
Mẹ sẽ không sống được nếu không có con.
697
00:51:21,480 --> 00:51:22,845
Con sẽ gặp mẹ sau nhé.
698
00:51:23,960 --> 00:51:24,961
Tạm biệt, con yêu.
699
00:53:25,600 --> 00:53:26,931
Đại úy.
700
00:53:49,920 --> 00:53:51,046
701
00:53:57,840 --> 00:54:00,002
Bên phải! Quay!
702
00:54:01,320 --> 00:54:05,325
Bên trái! Quay!
703
00:54:15,320 --> 00:54:45,325
Dịch bởi: damsel
haitrannc@gmail.com