1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,083 --> 00:00:08,291 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,375 --> 00:00:10,166 ‫אנו, בני ארה"ב.‬ 5 00:00:10,833 --> 00:00:12,416 ‫אנו, בני ארה"ב.‬ 6 00:00:12,500 --> 00:00:13,416 ‫אנו, בני ארה"ב.‬ 7 00:00:13,500 --> 00:00:16,083 ‫אנו, בני ארה"ב.‬ ‫-אנו, בני ארה"ב.‬ 8 00:00:16,166 --> 00:00:18,708 ‫אנו, בני ארה"ב!‬ ‫-אנו, בני ארה"ב!‬ 9 00:00:18,791 --> 00:00:21,750 ‫אנו, בני ארה"ב!‬ ‫-אנו, בני ארה"ב!‬ 10 00:00:22,541 --> 00:00:23,458 ‫רגע…‬ 11 00:00:25,250 --> 00:00:26,708 ‫אנו, בני ארה"ב…‬ 12 00:00:29,500 --> 00:00:30,375 ‫כן!‬ 13 00:00:30,458 --> 00:00:33,583 ‫אנו, בני ארה"ב!‬ ‫-אנו, בני ארה"ב!‬ 14 00:00:33,666 --> 00:00:36,000 ‫מצטער, טום, "אנו, בני ארה"ב" ניצח.‬ 15 00:00:36,083 --> 00:00:38,708 ‫תכתוב "אמריקאים לבנים עשירים"‬ ‫בברכת חג המולד.‬ 16 00:00:39,208 --> 00:00:41,791 ‫בדארטמות' אנחנו משחקים בחלוקים אמיתיים.‬ 17 00:00:41,875 --> 00:00:44,708 ‫לאף אחד לא אכפת‬ ‫איך אתם משחקים בדארטמות', טום.‬ 18 00:00:44,791 --> 00:00:47,166 ‫פרנקלין, שהמכוערים ממשטרת הכיף יקפצו…‬ 19 00:00:47,250 --> 00:00:48,500 ‫- אנו, בני ארה"ב -‬ 20 00:00:48,583 --> 00:00:50,250 ‫…כי עשינו זאת, בחורים!‬ 21 00:00:50,333 --> 00:00:51,666 ‫- ג'ון הנקוק -‬ 22 00:00:51,958 --> 00:00:54,250 ‫הכרזנו על עצמאותנו!‬ ‫-הידד!‬ 23 00:00:54,333 --> 00:00:58,500 ‫לינקולן והאידיוט השפוט שלו, וושינגטון,‬ ‫יתעצבנו על שהחמיצו את זה.‬ 24 00:00:58,833 --> 00:01:00,458 ‫כדאי שנצטלם!‬ 25 00:01:00,541 --> 00:01:02,083 ‫תגידו "צ'יז".‬ 26 00:01:02,166 --> 00:01:03,250 ‫בנדיקט ארנולד?‬ 27 00:01:03,916 --> 00:01:05,958 ‫אלה הבריטים במעילים האדומים! רוצו!‬ 28 00:01:12,708 --> 00:01:13,833 ‫מה קורה…‬ 29 00:01:18,041 --> 00:01:20,500 ‫לא!‬ ‫-תכריזו על זה!‬ 30 00:01:20,583 --> 00:01:21,416 ‫- טי-אן-תה -‬ 31 00:01:42,041 --> 00:01:48,250 ‫עכשיו אני רק צריך לקפוץ להצגה‬ ‫ביחד עם ידידי הוותיק, אברהם לינקולן.‬ 32 00:01:50,208 --> 00:01:51,208 ‫- תיאטרון פורד -‬ 33 00:01:51,291 --> 00:01:53,416 ‫לפני 87 שנים,‬ 34 00:01:53,500 --> 00:01:56,875 ‫נשבעתי שלא לשקר לעולם.‬ 35 00:01:56,958 --> 00:02:02,125 ‫להיות נאמן למשפחתי, לחבריי‬ ‫ולרפובליקה שאותה הם מייצגים,‬ 36 00:02:02,208 --> 00:02:07,708 ‫וזו הסיבה שאני מחויב,‬ ‫בחובה אלוהית, להגיד לך…‬ 37 00:02:07,791 --> 00:02:08,750 ‫- ג'ון וילקס -‬ 38 00:02:08,833 --> 00:02:10,583 ‫…שהמחירים שלך מטורפים!‬ 39 00:02:10,666 --> 00:02:12,041 ‫תירגע. טענות תפנה למלך.‬ 40 00:02:12,125 --> 00:02:13,125 ‫- מס -‬ 41 00:02:13,208 --> 00:02:15,625 ‫משהו לגבי מיסוי!‬ ‫-כן, בדיוק!‬ 42 00:02:15,708 --> 00:02:17,750 ‫אחי, אני רק עובד פה.‬ 43 00:02:17,833 --> 00:02:20,208 ‫אבל… משהו לגבי ייצוג!‬ 44 00:02:20,291 --> 00:02:21,958 ‫כן!‬ ‫-תיכנס בו, אייב!‬ 45 00:02:22,041 --> 00:02:25,125 ‫אייב!‬ ‫-זה לא הסוף, חבר!‬ 46 00:02:25,875 --> 00:02:28,541 ‫אתה לא חייב להתנהג כמו בריון.‬ 47 00:02:28,625 --> 00:02:30,125 ‫אייב! תראה אותי!‬ 48 00:02:31,333 --> 00:02:33,916 ‫הבחור הזה אתגר אותי לטפס לפה.‬ ‫-לא נכון.‬ 49 00:02:34,000 --> 00:02:35,291 ‫טוב, היית צריך!‬ 50 00:02:37,041 --> 00:02:37,958 ‫כן!‬ 51 00:02:38,041 --> 00:02:40,875 ‫ג'ורג', אתה פרא אדם.‬ 52 00:02:41,541 --> 00:02:42,750 ‫מה לעשות?‬ 53 00:02:42,833 --> 00:02:45,583 ‫מישהו צריך לתת קונטרה‬ ‫לפוליטיקה המשעממת שלך.‬ 54 00:02:45,666 --> 00:02:48,666 ‫ג'ורג', נראה שבגלל זה‬ ‫אנחנו צוות מוצלח כל כך.‬ 55 00:02:48,750 --> 00:02:53,250 ‫נישאר צוות עד שנמות‬ ‫בשיבה טובה ובנסיבות טבעיות,‬ 56 00:02:53,333 --> 00:02:54,333 ‫בשנות ה-40 לחיינו.‬ 57 00:02:54,416 --> 00:02:57,541 ‫חבל שאתה לא מתעניין‬ ‫בעוד דברים חוץ מבילויים.‬ 58 00:02:58,166 --> 00:03:00,625 ‫אייב! אני מתעניין בעוד דברים, בסדר?‬ 59 00:03:00,708 --> 00:03:02,875 ‫מעניין אותי גם… שניראה טוב!‬ 60 00:03:02,958 --> 00:03:04,000 ‫- חברים טובים -‬ 61 00:03:04,083 --> 00:03:07,958 ‫אוי, ג'ורג'.‬ ‫שילמת 35 דולרים על חולצת טריקו?‬ 62 00:03:08,041 --> 00:03:12,416 ‫לא, שילמתי 70 דולרים על שתי חולצות טריקו.‬ 63 00:03:12,500 --> 00:03:13,333 ‫תאומים!‬ 64 00:03:13,416 --> 00:03:17,333 ‫ג'ורג', הלוואי שהיו לי מיליון חברים כמוך.‬ 65 00:03:17,416 --> 00:03:19,916 ‫ללבוש אותה על הגוף?‬ ‫-כן, תלבש אותה על הגוף.‬ 66 00:03:20,750 --> 00:03:23,291 ‫יש לה תחושה רכה כל כך על הגוף.‬ 67 00:03:23,375 --> 00:03:25,958 ‫כמו עירוב. נכון?‬ ‫-עירוב של שלושה סוגי סיבים.‬ 68 00:03:26,041 --> 00:03:28,791 ‫איזו רכות,‬ ‫אני מוכן להישבע שזה עירוב של ארבעה.‬ 69 00:03:28,875 --> 00:03:30,583 ‫נכון.‬ ‫-לעזאזל.‬ 70 00:03:31,291 --> 00:03:32,166 ‫הינה בן.‬ 71 00:03:33,625 --> 00:03:35,041 ‫היי, בן.‬ ‫-בנדיקט.‬ 72 00:03:36,000 --> 00:03:38,333 ‫מצטער. אלה השתיים האחרונות.‬ 73 00:03:47,083 --> 00:03:49,458 ‫- רד וייט אנד בלו מן גרופ -‬ 74 00:03:51,333 --> 00:03:53,333 ‫אני שמח כל כך שבאת.‬ 75 00:03:54,166 --> 00:03:56,833 ‫חששתי שאולי גילית‬ 76 00:03:56,916 --> 00:03:58,250 ‫את ההפתעה הקטנה שלי.‬ 77 00:03:58,333 --> 00:04:02,500 ‫בכלל לא. המושבים סוף הדרך!‬ ‫ממש לא ציפינו לזה.‬ 78 00:04:02,583 --> 00:04:03,958 ‫מה אתה זומם?‬ 79 00:04:04,041 --> 00:04:06,541 ‫אתה שונא הפתעות וגחמנות באופן כללי.‬ 80 00:04:06,625 --> 00:04:08,583 ‫תמיד אמרתי לך, אברהם,‬ 81 00:04:08,666 --> 00:04:10,958 ‫שהמהפכה שלך תביא לסופך.‬ 82 00:04:11,041 --> 00:04:14,500 ‫ואני תמיד אמרתי לך, בן, שאני מוכן להסתכן.‬ 83 00:04:14,583 --> 00:04:17,333 ‫שכולנו צריכים להסכים להסתכן.‬ 84 00:04:19,708 --> 00:04:21,708 ‫כן, באמת אמרת.‬ 85 00:04:21,791 --> 00:04:24,541 ‫הבעיה היחידה היא שכל הזמן הזה הנחת‬ 86 00:04:24,625 --> 00:04:27,958 ‫שחברתי ל"אנחנו" שלך, כשלמעשה,‬ 87 00:04:28,041 --> 00:04:31,416 ‫עכשיו חברתי ל"אנחנו" אחר!‬ 88 00:04:33,791 --> 00:04:35,125 ‫אני… לא מבין.‬ 89 00:04:35,208 --> 00:04:38,041 ‫עברתי צד, מטומטמים.‬ 90 00:04:38,583 --> 00:04:40,208 ‫בן, איזה יופי!‬ 91 00:04:40,291 --> 00:04:43,125 ‫אני שמח כל כך שאתה מקבל את עצמך כפי שאתה.‬ 92 00:04:43,208 --> 00:04:45,666 ‫לא! אני אהיה עשיר כקורח.‬ 93 00:04:46,458 --> 00:04:49,541 ‫קורח נשמע בחור נחמד, אשמח להכיר אותו.‬ 94 00:04:49,625 --> 00:04:52,125 ‫אולי נצא לדייט כפול?‬ ‫-אתה לא מבין.‬ 95 00:04:52,208 --> 00:04:54,125 ‫אני הולך "לזגזג למעילים".‬ ‫-היי.‬ 96 00:04:54,208 --> 00:04:57,000 ‫מה שתעשו בחדרי חדרים הוא עניינכם.‬ 97 00:04:57,083 --> 00:04:58,916 ‫אנחנו נלחמים גם בשביל זה.‬ 98 00:04:59,000 --> 00:05:01,125 ‫תפסיק להיות מכיל כל כך לרגע!‬ 99 00:05:01,208 --> 00:05:04,541 ‫חברתי אל הבריטים.‬ 100 00:05:06,375 --> 00:05:08,083 ‫ג'ורג', אתה שומע את זה?‬ 101 00:05:08,166 --> 00:05:09,583 ‫אתה רואה את זה?‬ 102 00:05:09,666 --> 00:05:12,916 ‫אייב, הם משתמשים בדברים‬ ‫שלא אמורים לשמש ככלי נגינה.‬ 103 00:05:13,000 --> 00:05:15,208 ‫זה מטורף!‬ ‫-ג'ורג', לעזאזל!‬ 104 00:05:15,291 --> 00:05:17,791 ‫חברת למשטרת הכיף?‬ 105 00:05:17,875 --> 00:05:20,833 ‫משהו לגבי מיסוי. אתה לא זוכר?‬ 106 00:05:20,916 --> 00:05:24,458 ‫יש לי חדשות בשבילך, אייב. כיף מבאס.‬ 107 00:05:24,541 --> 00:05:27,333 ‫חתמו על ההצהרה הערב, בן.‬ 108 00:05:27,416 --> 00:05:29,625 ‫מאוחר מדי לעצור את המהפכה.‬ 109 00:05:31,000 --> 00:05:32,333 ‫באמת?‬ 110 00:05:32,416 --> 00:05:35,791 ‫שותפיך למהפכה מתים כולם.‬ ‫-מה?‬ 111 00:05:35,875 --> 00:05:38,791 ‫ובאשר להצהרת העצמאות היקרה שלך…‬ 112 00:05:39,375 --> 00:05:41,833 ‫היא יפהפייה!‬ ‫-ראסל קרואו-ה.‬ 113 00:05:41,916 --> 00:05:43,333 ‫לא!‬ 114 00:05:43,416 --> 00:05:45,500 ‫אבל אתה בנדיקט "קוסבי" ארנולד!‬ 115 00:05:45,583 --> 00:05:47,916 ‫זה לא לרמתך!‬ ‫-נכון.‬ 116 00:05:48,000 --> 00:05:49,541 ‫זה באמת כך.‬ 117 00:05:56,875 --> 00:06:00,041 ‫אייב, מה לעזא… אלוהים. הצוואר שלך… אלוהים!‬ 118 00:06:00,125 --> 00:06:02,916 ‫הצוואר שלך מדמם! זה חלק מההצגה?‬ 119 00:06:03,000 --> 00:06:05,125 ‫אני לא מסתדר עם תיאטרון אינטראקטיבי.‬ 120 00:06:05,208 --> 00:06:06,500 ‫זה די מפחיד אותי.‬ 121 00:06:06,583 --> 00:06:08,750 ‫נכון. נהדר. אנחנו מספר אחת, הבנתי.‬ 122 00:06:08,833 --> 00:06:10,875 ‫אבל אני לא מבין איך זה קשור ל…‬ 123 00:06:10,958 --> 00:06:14,500 ‫ארנולד, מאחוריך.‬ ‫-לא, אייב, אני ג'ורג'.‬ 124 00:06:14,583 --> 00:06:16,125 ‫זה ג'ורג'!‬ 125 00:06:16,208 --> 00:06:18,291 ‫ג'ורג', תסתובב.‬ 126 00:06:18,375 --> 00:06:20,666 ‫בן! מה, לעזאזל, אחי?‬ 127 00:06:21,958 --> 00:06:25,000 ‫יום אחד, ג'ורג'י, תצטרך לכתוב מסמך‬ 128 00:06:25,083 --> 00:06:28,708 ‫שמתאר בפרוטרוט את העונש למה שעשיתי עכשיו.‬ 129 00:06:28,791 --> 00:06:32,000 ‫אבל בינתיים, אומר "שלום".‬ 130 00:06:36,333 --> 00:06:39,333 ‫"כך תמיד לרודנים" בזין שלי, חארות!‬ 131 00:06:41,166 --> 00:06:42,625 ‫זו הצגה מוזרה מאוד.‬ 132 00:06:42,708 --> 00:06:45,375 ‫אייב, אתה בסדר?‬ 133 00:06:45,458 --> 00:06:48,875 ‫לא, מלקו לי את הגרון כמו ב"שומר הברים".‬ ‫-הוא בפה שלי.‬ 134 00:06:48,958 --> 00:06:50,583 ‫אני עומד למות, ג'ורג'.‬ 135 00:06:50,666 --> 00:06:53,458 ‫לא, אתה לא תמות! תסתום את הפה!‬ 136 00:06:53,541 --> 00:06:55,541 ‫אני אסתום.‬ 137 00:06:56,250 --> 00:06:58,416 ‫לנצח.‬ ‫-תפסיק!‬ 138 00:06:58,500 --> 00:07:02,416 ‫אייב, אתה תשרוד.‬ ‫-כן, את המעבר אל עולם המתים.‬ 139 00:07:02,500 --> 00:07:05,125 ‫לא! תחזור לפה! אתה צריך להיות פה!‬ 140 00:07:05,208 --> 00:07:08,958 ‫ג'ורג', עליך לשחרר את המושבות.‬ 141 00:07:09,041 --> 00:07:13,041 ‫לא! זה הקטע שלך, אייב. לא שלי.‬ 142 00:07:13,125 --> 00:07:17,166 ‫זו אחריותך עכשיו, ג'ורג'. אני מאמין בך.‬ 143 00:07:17,250 --> 00:07:19,208 ‫שחרר את המושבות.‬ 144 00:07:19,291 --> 00:07:21,375 ‫תקים ארץ חדשה.‬ 145 00:07:21,458 --> 00:07:22,958 ‫תקרא לה…‬ 146 00:07:23,041 --> 00:07:26,541 ‫איך לקרוא לה, מותק?‬ ‫תגיד לי איך אתה רוצה שאקרא לה.‬ 147 00:07:26,625 --> 00:07:28,875 ‫לכל הרוחות! לעזאזל איתך!‬ 148 00:07:28,958 --> 00:07:33,625 ‫אקרא לה איך שתרצה, אייבי!‬ 149 00:07:33,708 --> 00:07:37,541 ‫קרא לה "אמריקה".‬ 150 00:07:40,250 --> 00:07:41,666 ‫זו הבחירה הראשונה שלך?‬ 151 00:07:41,750 --> 00:07:43,875 ‫אולי נזרוק רעיונות, נמצא משהו טוב יותר.‬ 152 00:07:43,958 --> 00:07:45,875 ‫אין זמן, ג'ורג'.‬ 153 00:07:45,958 --> 00:07:48,000 ‫מותי ממשמש ובא.‬ 154 00:07:48,083 --> 00:07:50,541 ‫אמריקה, טוב? רק תזכור…‬ 155 00:07:51,833 --> 00:07:53,750 ‫אמריקה.‬ 156 00:07:58,250 --> 00:07:59,875 ‫אייב… לא.‬ 157 00:08:03,083 --> 00:08:06,958 ‫טוב, רגע. אייב!‬ 158 00:08:07,916 --> 00:08:09,083 ‫היכונו.‬ 159 00:08:09,166 --> 00:08:12,791 ‫וושינגטון הנקמן יגיע בעוד שלוש, שתיים…‬ 160 00:08:14,000 --> 00:08:17,208 ‫היי, שמוק! הגיע הזמן… אכלתי זין.‬ 161 00:08:17,291 --> 00:08:19,375 ‫כן. אכן אכלת זין.‬ 162 00:08:23,375 --> 00:08:27,583 ‫תשתלטו עליו.‬ ‫אני רוצה להשפיל אותו בנאום פוגעני.‬ 163 00:08:28,583 --> 00:08:29,541 ‫הלו, בוס.‬ 164 00:08:31,541 --> 00:08:34,250 ‫נכון שהבגידה כואבת, ג'ורג'י,‬ 165 00:08:34,333 --> 00:08:39,583 ‫ולרוב היא עשויה לעורר באדם מוטיבציה‬ ‫שהוא לא ידע שיש בו.‬ 166 00:08:39,666 --> 00:08:43,958 ‫אבל תכיר בעובדות.‬ ‫עכשיו כשאייב ושאר המהפכנים אינם,‬ 167 00:08:44,041 --> 00:08:48,208 ‫כי הרגתי את כולם ממש הרגע,‬ ‫תעלולי נער המסיבות הנדושים שלך‬ 168 00:08:48,291 --> 00:08:50,208 ‫נידונו לכישלון.‬ 169 00:08:50,291 --> 00:08:52,666 ‫לעולם לא תהיה המנהיג שאייב היה.‬ 170 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 ‫כי אין לך הראש שלו, הלב שלו,‬ 171 00:08:57,333 --> 00:09:01,541 ‫וחשוב מכך, הנשמה שלו.‬ 172 00:09:01,625 --> 00:09:04,625 ‫בלעדיו המהפכה גמורה.‬ 173 00:09:12,166 --> 00:09:14,958 ‫עץ הדובדבן ההוא לא כרת את עצמו!‬ 174 00:09:15,458 --> 00:09:16,333 ‫קדימה!‬ 175 00:09:21,125 --> 00:09:24,000 ‫אתה סוג של "מיני-בוס", או מה? תעשה משהו!‬ 176 00:09:47,208 --> 00:09:48,500 ‫אלוהים אדירים!‬ 177 00:09:48,583 --> 00:09:50,750 ‫משלח, זוז!‬ 178 00:09:50,833 --> 00:09:52,458 ‫בואו נשלח אותך מפה.‬ 179 00:10:00,708 --> 00:10:04,333 ‫אני לא מאמין שבכלל קיבלנו אותך‬ ‫אל שלושת המזדיינטרים!‬ 180 00:10:04,416 --> 00:10:07,125 ‫אני משנה את ססמת ה-NETFLIX שלנו!‬ 181 00:10:07,208 --> 00:10:08,625 ‫המשלח, הגשר!‬ 182 00:10:19,708 --> 00:10:21,208 ‫גשרים מזדיינים.‬ 183 00:10:21,833 --> 00:10:22,666 ‫אלוהים.‬ 184 00:10:22,750 --> 00:10:23,666 ‫- תירגע ותעוף -‬ 185 00:10:23,750 --> 00:10:24,583 ‫מה עכשיו?‬ 186 00:10:25,958 --> 00:10:28,750 ‫ג'ורג'י, כמעט שכחתי.‬ 187 00:10:28,833 --> 00:10:30,625 ‫יש לי פה משהו מהמלך שלך.‬ 188 00:10:31,208 --> 00:10:33,625 ‫זה בשבילך.‬ 189 00:10:39,166 --> 00:10:41,791 ‫"זה בשבילך". כמה שאני שנון!‬ 190 00:10:44,083 --> 00:10:45,041 ‫- ב"א -‬ 191 00:10:45,125 --> 00:10:46,291 ‫לא.‬ 192 00:10:47,083 --> 00:10:49,250 ‫זה בשביל…‬ 193 00:10:50,083 --> 00:10:53,750 ‫אמריקה!‬ 194 00:10:57,916 --> 00:11:00,541 ‫תסתום את הפה, לעזאזל!‬ 195 00:11:01,208 --> 00:11:02,125 ‫כן.‬ 196 00:11:03,541 --> 00:11:04,416 ‫טוב.‬ 197 00:11:11,833 --> 00:11:16,375 ‫- מבוסס על אירועים היסטוריים -‬ 198 00:11:16,458 --> 00:11:18,000 ‫"עצום את עיניך‬ 199 00:11:18,083 --> 00:11:19,166 ‫- בית הקברות ארלינגטון -‬ 200 00:11:19,250 --> 00:11:22,750 ‫תן לי את ידך, יקירי,‬ 201 00:11:23,333 --> 00:11:26,583 ‫האם אתה שומע את הלמות לבי?‬ 202 00:11:27,250 --> 00:11:29,833 ‫האם אתה מבין?‬ 203 00:11:29,916 --> 00:11:33,250 ‫האם אתה מרגיש כמוני?‬ 204 00:11:34,083 --> 00:11:38,708 ‫האם אני רק חולמת?‬ 205 00:11:39,458 --> 00:11:40,958 ‫- תחזיק מעמד, מותק! -‬ 206 00:11:41,041 --> 00:11:46,958 ‫האם זאת בערת להבה נצחית?"‬ 207 00:11:57,000 --> 00:11:57,958 ‫הוא תפר זאת בעצמו‬ 208 00:11:58,041 --> 00:12:00,875 ‫כשטרישל חלתה בקדחת הדנגי באחד במאי האחרון.‬ 209 00:12:00,958 --> 00:12:03,791 ‫הוא הניח את האריג עליה והיא החלימה.‬ 210 00:12:03,875 --> 00:12:05,708 ‫ועכשיו היא מניחה אותו עליו,‬ 211 00:12:06,291 --> 00:12:07,791 ‫והוא לא יחלים לעולם.‬ 212 00:12:08,500 --> 00:12:09,500 ‫יוחנן 3:16.‬ 213 00:12:12,333 --> 00:12:14,916 ‫מתנה ממוצרט בכבודו ובעצמו.‬ 214 00:12:16,666 --> 00:12:21,666 ‫מושתקת עכשיו, כמו בעליה, לנצח.‬ 215 00:12:25,875 --> 00:12:28,333 ‫את מרתה דנדריג'.‬ 216 00:12:28,416 --> 00:12:30,125 ‫היית שם באותו הערב, על הבמה.‬ 217 00:12:30,208 --> 00:12:33,916 ‫ואתה ג'ורג' וושינגטון, ממציא חמאת הבוטנים.‬ 218 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 ‫הוא ולא אחר.‬ 219 00:12:35,083 --> 00:12:37,291 ‫החבר הטוב ביותר של אברהם לינקולן.‬ 220 00:12:37,375 --> 00:12:38,250 ‫לנצח.‬ 221 00:12:38,333 --> 00:12:40,833 ‫חווית אובדן עצום.‬ 222 00:12:41,541 --> 00:12:43,583 ‫לא כדאי שתהיה לבד הלילה.‬ 223 00:12:44,750 --> 00:12:46,500 ‫כן!‬ 224 00:12:54,208 --> 00:12:56,666 ‫מה קרה? את יכולה לספר לי, מרתה.‬ 225 00:12:56,750 --> 00:12:59,041 ‫את יכולה לספר לי הכול.‬ ‫-אז…‬ 226 00:13:00,125 --> 00:13:02,333 ‫אני הרה.‬ ‫-מה? מעכשיו?‬ 227 00:13:02,416 --> 00:13:03,625 ‫כן.‬ ‫-את בטוחה?‬ 228 00:13:03,708 --> 00:13:05,041 ‫אישה יודעת.‬ 229 00:13:06,041 --> 00:13:07,833 ‫קרה לנו נס!‬ 230 00:13:07,916 --> 00:13:10,083 ‫באמת?‬ ‫-כן! באמת.‬ 231 00:13:10,166 --> 00:13:11,666 ‫אבל באמת?‬ 232 00:13:11,750 --> 00:13:13,041 ‫כל מה שרציתי, מרתה,‬ 233 00:13:13,125 --> 00:13:15,708 ‫היה הדבר שאף פעם לא היה לי, משפחה אוהבת.‬ 234 00:13:15,791 --> 00:13:17,583 ‫איכס, היית יתום?‬ ‫-מה?‬ 235 00:13:17,666 --> 00:13:18,916 ‫ודאי שלא! ממש לא.‬ 236 00:13:19,833 --> 00:13:22,375 ‫לא, אבל אבי היה גבר שבגברים,‬ 237 00:13:22,458 --> 00:13:24,291 ‫זאת אומרת שכמו כל גבר שבגברים,‬ 238 00:13:24,375 --> 00:13:27,625 ‫הוא זלזל באימי‬ ‫והעניש אותי על חוסר הביטחון שלו.‬ 239 00:13:27,708 --> 00:13:31,708 ‫וזו תהיה הזדמנות מצוינת‬ ‫לשבור את המעגל, אם חושבים על זה.‬ 240 00:13:32,250 --> 00:13:35,375 ‫את יודעת, בלי החורף אין אביב. יוחנן 3:16.‬ 241 00:13:35,458 --> 00:13:37,166 ‫זה יפהפה, ג'ורג'.‬ 242 00:13:37,250 --> 00:13:38,250 ‫היי, מה זה?‬ 243 00:13:38,333 --> 00:13:40,125 ‫- סיפור הרקע של הדמות -‬ 244 00:13:40,208 --> 00:13:43,208 ‫סתם קופסה‬ ‫של זיכרונות עמומים צבועים בצבעי מים.‬ 245 00:13:44,541 --> 00:13:47,208 ‫תראי, היום שבו נפגשנו לראשונה.‬ 246 00:13:47,291 --> 00:13:49,375 ‫התחבאתי ביער מפני אבי,‬ 247 00:13:49,458 --> 00:13:51,791 ‫והוא שוב שתה והאזין ל"קיד רוק".‬ 248 00:13:51,875 --> 00:13:54,916 ‫ואז פגשתי ילד, בגילי,‬ 249 00:13:55,000 --> 00:13:58,375 ‫והוא הדיף ריח של אופוסומים ושל צואה.‬ 250 00:13:58,458 --> 00:14:02,250 ‫היינו שונים לגמרי.‬ ‫ולמרות זאת, הוא פרס אליי את זרועותיו‬ 251 00:14:02,333 --> 00:14:04,333 ‫ולקח אותי אל בית העץ שלו.‬ 252 00:14:04,416 --> 00:14:07,708 ‫ובפעם הראשונה הבנתי מה זו משפחה.‬ 253 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 ‫"האשטג", מבורך.‬ 254 00:14:10,875 --> 00:14:13,000 ‫זה יום הולדתו השביעי.‬ 255 00:14:13,083 --> 00:14:16,125 ‫קניתי לו כובע‬ ‫שיסתיר את הראש המעוות והמזעזע שלו.‬ 256 00:14:16,208 --> 00:14:19,166 ‫מי חשב שזה יהפוך לסימן ההיכר שלו?‬ 257 00:14:19,750 --> 00:14:21,250 ‫הנשף! וואו!‬ 258 00:14:21,333 --> 00:14:22,958 ‫איבדנו את הבתולין בערב ההוא.‬ 259 00:14:24,000 --> 00:14:25,375 ‫ביחד.‬ ‫-אני מבינה,‬ 260 00:14:25,458 --> 00:14:26,458 ‫הייתי בפריז.‬ 261 00:14:26,541 --> 00:14:28,500 ‫היו לנו תוכניות רבות כל כך.‬ 262 00:14:28,583 --> 00:14:31,375 ‫מחנה שמיים, צופים טמפלרים צעירים.‬ 263 00:14:31,916 --> 00:14:33,791 ‫הקבוצה החצי מקצוענית לגלגול מקל.‬ 264 00:14:34,375 --> 00:14:35,833 ‫מה זה בכלל…‬ 265 00:14:37,958 --> 00:14:40,541 ‫"בולי העץ של לינקולן" המפורסמים!‬ ‫-כן!‬ 266 00:14:41,291 --> 00:14:43,416 ‫אייב, פרחח שכמוך.‬ 267 00:14:45,958 --> 00:14:47,333 ‫פרחח שכמוך.‬ 268 00:14:49,625 --> 00:14:50,875 ‫ג'ורג'.‬ 269 00:14:51,750 --> 00:14:53,166 ‫ג'ורג'. ג'ורג'!‬ 270 00:14:53,250 --> 00:14:54,916 ‫מה?‬ ‫-אתה יודע מה עליך לעשות.‬ 271 00:14:55,000 --> 00:14:58,166 ‫לשכב איתך עוד עד שארגיש טוב יותר?‬ 272 00:14:58,250 --> 00:15:01,333 ‫זה יעבוד לטווח הקצר.‬ ‫-טוב, זה רעיון מצוין.‬ 273 00:15:01,416 --> 00:15:04,166 ‫לא!… ג'ורג'.‬ 274 00:15:04,250 --> 00:15:06,125 ‫עליך לנקום את מותו של אייב.‬ 275 00:15:06,208 --> 00:15:07,958 ‫תגשים את חלומו!‬ 276 00:15:08,041 --> 00:15:11,041 ‫אני לא יכול! המלך ג'יימס חזק מתמיד.‬ 277 00:15:11,125 --> 00:15:14,250 ‫לא אוכל להילחם בו לבדי.‬ ‫-לא, תצטרך שותפים.‬ 278 00:15:14,333 --> 00:15:15,583 ‫שותפים?‬ ‫-כן!‬ 279 00:15:15,666 --> 00:15:17,750 ‫שותפים למהפכה?‬ ‫-כן!‬ 280 00:15:17,833 --> 00:15:20,000 ‫שותפים שרוחם, בדומה לשלי,‬ 281 00:15:20,083 --> 00:15:22,625 ‫מתעלה גם על חוש ההישרדות שלהם ועל שפיותם?‬ 282 00:15:22,708 --> 00:15:25,791 ‫כן! סמואל אדמס‬ ‫משחק איתי בליגת הקיקבול למבוגרים.‬ 283 00:15:25,875 --> 00:15:26,958 ‫אני מכירה אותו.‬ 284 00:15:27,041 --> 00:15:30,375 ‫את חיה בסרט! סמואל אדמס,‬ ‫נהג המירוצים. את מכירה אותו?‬ 285 00:15:30,458 --> 00:15:32,791 ‫מה זה סרט? ולא.‬ 286 00:15:32,875 --> 00:15:35,208 ‫זה סמואל אדמס, בסגול.‬ 287 00:15:35,291 --> 00:15:37,666 ‫זה סמואל אדמס, בפתח.‬ 288 00:15:37,750 --> 00:15:39,250 ‫איש המדון.‬ 289 00:15:54,791 --> 00:15:58,041 ‫- שבוע הקבלה‬ ‫תצטרפו, או תמותו -‬ 290 00:16:04,875 --> 00:16:09,291 ‫סמי אדי הגיע ממרכז העיר!‬ 291 00:16:10,083 --> 00:16:11,208 ‫חזק!‬ 292 00:16:21,583 --> 00:16:23,875 ‫הזיקוקים סוף הדרך, מר אדמס.‬ 293 00:16:23,958 --> 00:16:27,625 ‫ממש סוף הדרך. אני ג'ורג' וושינגטון.‬ 294 00:16:28,208 --> 00:16:30,458 ‫ג'ורג' וושינגטון, חוואי הדינוזאורים?‬ 295 00:16:31,041 --> 00:16:33,000 ‫לא, זה ג'ורג וושינגטן, בסגול.‬ 296 00:16:33,083 --> 00:16:37,375 ‫אני ג'ורג' וושינגטון, בחולם,‬ ‫המלך העתידי של אמריקה.‬ 297 00:16:37,458 --> 00:16:40,833 ‫אמריקה? מה זה אמריקה, לעזאזל, אחי?‬ 298 00:16:40,916 --> 00:16:42,333 ‫כן, מה זה?‬ ‫-מה זה?‬ 299 00:16:42,416 --> 00:16:43,458 ‫תגיד לנו כבר!‬ 300 00:16:43,541 --> 00:16:46,875 ‫היום, זוהי רק לחישה של אדם גוסס.‬ 301 00:16:46,958 --> 00:16:51,458 ‫אבל בעוד שנה, בעזרתכם,‬ ‫היא תהיה הארץ החזקה בעולם.‬ 302 00:16:51,541 --> 00:16:54,125 ‫ארץ ללא שלטון בריטי.‬ 303 00:16:54,750 --> 00:16:57,416 ‫יא אללה! אני שונא את הבריטים.‬ 304 00:16:57,500 --> 00:17:00,916 ‫הם תמיד מפזרים אותנו‬ ‫כשאנחנו מתכנסים בדרכי שלום.‬ 305 00:17:02,333 --> 00:17:04,791 ‫אחי!‬ 306 00:17:04,875 --> 00:17:05,708 ‫המסיבות שלנו.‬ 307 00:17:05,791 --> 00:17:08,666 ‫אני מכנה אותם "משטרת הכיף".‬ 308 00:17:09,250 --> 00:17:10,791 ‫מי מתנהג ככה?‬ ‫-"משטרת הכיף".‬ 309 00:17:10,875 --> 00:17:12,666 ‫כך בדיוק אייב קרא להם!‬ 310 00:17:12,750 --> 00:17:15,500 ‫הם מציקים לנו כי אנחנו אוהבים לפוצץ דברים‬ 311 00:17:15,583 --> 00:17:20,000 ‫וללכת מכות עם כל מי שנראה שונה מאיתנו.‬ 312 00:17:20,083 --> 00:17:21,000 ‫כן!‬ 313 00:17:21,083 --> 00:17:23,625 ‫כן, מדכאים אותנו!‬ ‫-טוב, כלומר…‬ 314 00:17:23,708 --> 00:17:28,333 ‫בחיי, היינו עדיין חוגגים עכשיו‬ ‫לולא סגרו לנו את הבסטה אמש.‬ 315 00:17:28,416 --> 00:17:29,916 ‫זה בגלל הבירה שלי.‬ 316 00:17:30,000 --> 00:17:32,708 ‫הבריטים פשוט לא סובלים אותה.‬ ‫-כן.‬ 317 00:17:32,791 --> 00:17:35,208 ‫בירה?‬ ‫-בירה!‬ 318 00:17:37,666 --> 00:17:39,833 ‫מכינים אותה מעשב רקוב. תטעם.‬ 319 00:17:39,916 --> 00:17:40,875 ‫- בירה חבל"ז -‬ 320 00:17:40,958 --> 00:17:41,791 ‫אתה תמות עליה.‬ 321 00:17:41,875 --> 00:17:44,416 ‫אפילו לא צריך להכניס לשם חלב זין של פרות.‬ 322 00:17:44,500 --> 00:17:47,250 ‫חלב זין של פרות. כן.‬ ‫-הבחור מבין עניין.‬ 323 00:17:53,125 --> 00:17:55,291 ‫"מתוך רבים אחד", איזה טעים!‬ 324 00:17:55,375 --> 00:17:58,041 ‫נכון? הבריטים יודעים‬ ‫שכשהבירה הזו תצא לשוק,‬ 325 00:17:58,125 --> 00:18:01,208 ‫כלכלת התה שלהם פשוט תתרסק.‬ 326 00:18:01,291 --> 00:18:04,416 ‫הם משלשלים בתחתונים מרוב פחד.‬ 327 00:18:04,500 --> 00:18:06,708 ‫אז יש לנו אויב משותף. מטרה.‬ 328 00:18:06,791 --> 00:18:10,541 ‫ואני יכול לראות בבירור‬ ‫שלשנינו יש ביצים גדולות.‬ 329 00:18:10,625 --> 00:18:12,875 ‫בכל הכנות, אחי. אני אוכל מה שאני רוצה.‬ 330 00:18:12,958 --> 00:18:17,083 ‫אני לא מתאמן. השרירים שלי מנופחים מזיונים.‬ 331 00:18:17,166 --> 00:18:20,000 ‫מה אתה אומר!‬ ‫הזרועות שלך רחבות יותר מהירכיים.‬ 332 00:18:20,083 --> 00:18:22,291 ‫תראו מה זה!‬ ‫-זה פגם מלידה.‬ 333 00:18:22,375 --> 00:18:24,416 ‫אני חייב לשאול. יש לך כישורים?‬ 334 00:18:24,500 --> 00:18:26,666 ‫כישורים שאולי יעזרו לי לנצח במלחמה?‬ 335 00:18:30,750 --> 00:18:31,916 ‫בינגו!‬ 336 00:18:39,500 --> 00:18:42,583 ‫- אל תרמוס אותי, אחי -‬ 337 00:18:43,333 --> 00:18:46,500 ‫אלה הכישורים שאתה מחפש, אחי?‬ 338 00:18:46,583 --> 00:18:48,791 ‫בהחלט, ידידי.‬ 339 00:18:48,875 --> 00:18:52,625 ‫יש לך חתיכת אגרוף, סמואל אדמס בפתח.‬ 340 00:18:52,708 --> 00:18:54,375 ‫ועוד איך יש לי.‬ 341 00:18:54,458 --> 00:18:57,000 ‫ואני מקווה שיש לך מקום לכולם.‬ 342 00:18:57,083 --> 00:18:59,666 ‫כי מה שאני עושה, לאן שאני הולך,‬ 343 00:18:59,750 --> 00:19:05,625 ‫אני עושה והולך‬ ‫עם כל אחד ואחד מחברי האחווה שלי.‬ 344 00:19:05,708 --> 00:19:07,041 ‫מה קורה, חבר'ה?‬ 345 00:19:07,125 --> 00:19:10,750 ‫טוב, חניכים,‬ ‫עמדו סביב וקחו חומר סיכה לאגודל.‬ 346 00:19:10,833 --> 00:19:11,958 ‫כן!‬ 347 00:19:12,666 --> 00:19:14,333 ‫אגודלים לתחת!‬ 348 00:19:14,416 --> 00:19:17,166 ‫אתה יודע מה? פתאום נזכרתי‬ 349 00:19:17,250 --> 00:19:20,166 ‫שזה שבוע החניכה. החבר'ה יהיו עסוקים.‬ 350 00:19:20,875 --> 00:19:22,208 ‫טוב.‬ ‫-ומכוסים בשפיך.‬ 351 00:19:22,291 --> 00:19:23,125 ‫סליחה, מה?‬ 352 00:19:23,208 --> 00:19:26,000 ‫אגיד להם להתעדכן אח"כ.‬ ‫לאן הולכים? מה התוכנית?‬ 353 00:19:26,083 --> 00:19:28,208 ‫טוב, טרם סיימתי להרכיב את הצוות.‬ 354 00:19:28,291 --> 00:19:30,750 ‫כדי לטייל ברחבי הארץ, נזדקק לסייס.‬ 355 00:19:30,833 --> 00:19:32,208 ‫הטוב בכל המושבות.‬ 356 00:19:32,291 --> 00:19:34,000 ‫אבל איפה נמצא אדם כזה?‬ 357 00:19:36,083 --> 00:19:37,583 ‫אני מכיר מקום.‬ 358 00:20:12,166 --> 00:20:13,375 ‫- מלחמות סוסים -‬ 359 00:20:15,625 --> 00:20:19,291 ‫אני לא בטוח, איך נדע מי הסייס הטוב ביותר?‬ 360 00:20:19,375 --> 00:20:20,791 ‫אתה תדע, אחי.‬ 361 00:20:20,875 --> 00:20:24,916 ‫הם חיים את החיים פרדה פרדה.‬ 362 00:21:06,625 --> 00:21:08,750 ‫מי זה?‬ 363 00:21:08,833 --> 00:21:11,083 ‫פול רוויר!‬ 364 00:21:11,875 --> 00:21:13,750 ‫מצטער על הסוס, פול.‬ 365 00:21:13,833 --> 00:21:15,666 ‫מר רוויר? אדוני?‬ 366 00:21:15,750 --> 00:21:18,833 ‫אדון רוויר, ארצך זקוקה לך.‬ 367 00:21:20,583 --> 00:21:21,875 ‫הי! ניצחתי במירוץ!‬ 368 00:21:21,958 --> 00:21:23,666 ‫ראיתם אותי? אני טוב בסוסים.‬ 369 00:21:23,750 --> 00:21:26,125 ‫מי אתם? תהיו החברים בני האנוש החדשים שלי?‬ 370 00:21:26,208 --> 00:21:28,083 ‫כלומר, רק חברים חדשים,‬ 371 00:21:28,166 --> 00:21:30,208 ‫כי יש לי כבר מלא חברים בני אנוש,‬ 372 00:21:30,291 --> 00:21:31,750 ‫ולא רק חברים שהם סוסים.‬ 373 00:21:32,666 --> 00:21:34,625 ‫אני מבין מה עשיתי. טעות שלי.‬ 374 00:21:35,208 --> 00:21:37,875 ‫תברחו! זו משטרת הכיף!‬ 375 00:21:39,083 --> 00:21:41,166 ‫רוץ, גבר! מעילים אדום!‬ 376 00:21:41,250 --> 00:21:44,208 ‫רוצו! נסתלק מפה! קדימה!‬ 377 00:21:49,125 --> 00:21:51,041 ‫הבריטים כאלה כבדים.‬ 378 00:21:51,125 --> 00:21:53,500 ‫הם כמו האבא החורג הגרוע בעולם.‬ 379 00:21:54,666 --> 00:21:57,666 ‫ככה אבא שלי היה נשמע.‬ ‫לו סוסים היו מגדלים אותי.‬ 380 00:21:57,750 --> 00:22:01,875 ‫אבל זה בהחלט לא קרה.‬ ‫יש לי אבא בן אנוש, כמוכם.‬ 381 00:22:01,958 --> 00:22:03,041 ‫כן, מצוין.‬ 382 00:22:03,125 --> 00:22:05,333 ‫ולכן אנחנו החברים הכי טובים, נכון?‬ 383 00:22:05,416 --> 00:22:06,708 ‫כן. בטח, חבר.‬ 384 00:22:06,791 --> 00:22:09,291 ‫תקשיבו, כדי שיהיה לנו סיכוי לנצח,‬ 385 00:22:09,375 --> 00:22:12,458 ‫צריך עוד חניכים. אני מדבר על תותחים כבדים.‬ 386 00:22:12,541 --> 00:22:13,416 ‫אתה יודע מה?‬ 387 00:22:13,500 --> 00:22:16,291 ‫שמעתי ששורפים מכשף בכיכר העיר.‬ 388 00:22:17,291 --> 00:22:21,208 ‫הוא מבוקש בכל…‬ ‫-"שורפים מכשף". טוב.‬ 389 00:22:21,291 --> 00:22:26,291 ‫על כפירה בעיני אדוננו מושיענו,‬ ‫המלך ג'יימס,‬ 390 00:22:26,375 --> 00:22:29,916 ‫נידונת והואשמת בפשעים על כך ש…‬ 391 00:22:30,000 --> 00:22:33,666 ‫בנית היפותזה, בדקת את ההיפותזה,‬ 392 00:22:33,750 --> 00:22:37,250 ‫והסקת מסקנות שמחזקות את ההיפותזה.‬ 393 00:22:37,333 --> 00:22:42,208 ‫תומאס אדיסון, על כך שפשעת‬ ‫והתעסקת במלאכת המדע,‬ 394 00:22:42,291 --> 00:22:47,000 ‫נידונת למוות באש.‬ 395 00:22:53,708 --> 00:22:56,500 ‫לעזאזל. מה נעשה עכשיו?‬ 396 00:22:57,708 --> 00:23:00,750 ‫מה דעתך על קוסמי פעלולי סיבולת?‬ 397 00:23:01,958 --> 00:23:03,041 ‫אלוהים אדירים!‬ 398 00:23:03,625 --> 00:23:05,583 ‫השד עמיד לאש…‬ 399 00:23:20,166 --> 00:23:22,333 ‫וואו! איזה גבר, נכון?‬ 400 00:23:22,416 --> 00:23:24,875 ‫אני מציע לא לעצבן אותו בכלל.‬ ‫-מוסכם.‬ 401 00:23:24,958 --> 00:23:26,083 ‫ההצבעה התקבלה.‬ 402 00:23:26,166 --> 00:23:27,875 ‫דמוקרטיה מזדיינת!‬ 403 00:23:27,958 --> 00:23:28,833 ‫זה הדבר!‬ 404 00:23:30,833 --> 00:23:33,166 ‫תומאס אדיסון, אומרים שאתה‬ 405 00:23:33,250 --> 00:23:35,875 ‫המכשף הדגול ביותר בכל המושבות,‬ 406 00:23:35,958 --> 00:23:38,166 ‫מקדים את עמיתיך ביובלות.‬ 407 00:23:38,250 --> 00:23:40,333 ‫אנחנו רוצים לגייס אותך למשימה.‬ 408 00:23:40,416 --> 00:23:43,291 ‫אין לנו סיכוי להצליח בלעדיך!‬ 409 00:23:43,375 --> 00:23:44,416 ‫מה לעזא…‬ 410 00:23:44,500 --> 00:23:46,833 ‫סליחה. ציפית למישהו אחר?‬ 411 00:23:46,916 --> 00:23:49,958 ‫לעזאזל. זו בחורה.‬ 412 00:23:50,041 --> 00:23:52,958 ‫סליחה. נראה לי שהייתה כאן אי הבנה.‬ 413 00:23:53,041 --> 00:23:54,416 ‫לא ממש, טמבלים.‬ 414 00:23:54,500 --> 00:23:56,833 ‫אם חיפשתם את תומאס אדיסון, מצאתם אותה.‬ 415 00:23:56,916 --> 00:23:58,750 ‫אבל תומאס זה שם של גבר.‬ 416 00:23:58,833 --> 00:24:02,333 ‫טוב, לי קוראים תומאס, אז…‬ 417 00:24:02,416 --> 00:24:05,750 ‫לא ייתכן! אני מוכרח לציין את המובן מאליו.‬ 418 00:24:05,833 --> 00:24:08,750 ‫מה הבעיה בעור שלך?‬ ‫-מה לא בסדר בעור שלי?‬ 419 00:24:08,833 --> 00:24:10,291 ‫מה לא בסדר… אני מצטער.‬ 420 00:24:10,375 --> 00:24:13,708 ‫מה הבעיה בעור שלך?‬ 421 00:24:14,541 --> 00:24:15,875 ‫אחי, תירגע.‬ 422 00:24:15,958 --> 00:24:17,416 ‫זה בסדר, אני אטפל בזה.‬ 423 00:24:17,500 --> 00:24:21,458 ‫אין לי שום בעיה בעור. אני סינית.‬ 424 00:24:21,958 --> 00:24:24,958 ‫אני מסין. אני מהגרת.‬ 425 00:24:25,041 --> 00:24:27,416 ‫הגעתי לפה מארץ אחרת. כמוך.‬ 426 00:24:27,500 --> 00:24:31,958 ‫לא! ממש לא. אבותיי היו פה מאז ומתמיד.‬ 427 00:24:32,041 --> 00:24:35,000 ‫לכן אנחנו קובעים את החוקים, מותק!‬ 428 00:24:35,083 --> 00:24:37,166 ‫אלא שזה לא נכון, אידיוט.‬ 429 00:24:37,250 --> 00:24:38,666 ‫איזה ייבוש!‬ 430 00:24:38,750 --> 00:24:40,416 ‫זו לא הסיבה שהגעתם אליי?‬ 431 00:24:40,500 --> 00:24:42,333 ‫כי רציתם עזרה להפיל את הבריטים?‬ 432 00:24:42,416 --> 00:24:45,583 ‫כן! בדיוק! זה… רגע, איך ידעת?‬ 433 00:24:45,666 --> 00:24:48,458 ‫השמועות מתפשטות פה מהר.‬ ‫ג'ורג' וושינגטון ב"חולם".‬ 434 00:24:48,541 --> 00:24:50,833 ‫אני לא בטוח. עכשיו כשאני חושב על זה,‬ 435 00:24:50,916 --> 00:24:54,125 ‫מכשפים זה הכי 1775, נכון?‬ 436 00:24:54,208 --> 00:24:56,291 ‫אין בעיה, כי אני לא מכשפת.‬ 437 00:24:56,375 --> 00:24:57,791 ‫אני מדענית.‬ 438 00:25:00,416 --> 00:25:02,583 ‫אין דבר כזה "מדע".‬ 439 00:25:02,666 --> 00:25:05,875 ‫אוי, אלוהים, שמעתם את זה?‬ 440 00:25:05,958 --> 00:25:08,291 ‫באמת? אין דבר כזה "מדע"?‬ ‫-כן.‬ 441 00:25:08,375 --> 00:25:09,791 ‫אז איך תקראו לזה?‬ 442 00:25:09,875 --> 00:25:12,250 ‫מדע!‬ 443 00:25:14,875 --> 00:25:16,958 ‫אני קוראת להן "כפפות הולכה".‬ 444 00:25:17,041 --> 00:25:20,208 ‫המדע פשוט, בעצם. יש בתוכן תת-אטומ…‬ 445 00:25:20,291 --> 00:25:23,250 ‫רגע, לא, אל תגלי לנו. זה יהרוס את הקסם.‬ 446 00:25:23,333 --> 00:25:25,041 ‫כן, כיף יותר לא לדעת.‬ 447 00:25:25,125 --> 00:25:27,750 ‫טוב, נחשוב על זה ביחד.‬ 448 00:25:27,833 --> 00:25:30,208 ‫חייב להיות עוד תומאס אדיסון, נכון?‬ 449 00:25:30,291 --> 00:25:31,708 ‫תומאס אדיסון גבר.‬ 450 00:25:31,791 --> 00:25:34,375 ‫כן, יש כזה. יש תומאס אדיסן, בסגול,‬ 451 00:25:34,458 --> 00:25:36,000 ‫המתאבק המקצועי.‬ 452 00:25:36,083 --> 00:25:37,666 ‫זה הוא. נלך אליו.‬ 453 00:25:37,750 --> 00:25:40,125 ‫הוא סבבה. בחור גדול.‬ ‫לובש ספנדקס, אם אתם בקטע.‬ 454 00:25:40,208 --> 00:25:43,625 ‫אבל הוא לא יוכל‬ ‫לעזור לכם להביס צבא שלם. אני אוכל.‬ 455 00:25:43,708 --> 00:25:45,625 ‫תילחמי לצידנו נגד הבריטים?‬ 456 00:25:46,541 --> 00:25:48,833 ‫ברור. הבריטים דפוקים.‬ 457 00:25:48,916 --> 00:25:50,416 ‫אני סתם מתעסקת במדע.‬ 458 00:25:50,500 --> 00:25:53,125 ‫ומכיוון שהם לא מבינים בזה,‬ ‫הם רוצים להרוג אותי?‬ 459 00:25:53,208 --> 00:25:54,708 ‫שיזדיינו השמוקים האלה.‬ 460 00:25:54,791 --> 00:25:57,000 ‫מדע אמור להיות כיפי והם הורסים אותו.‬ 461 00:25:57,083 --> 00:25:59,458 ‫כן, נכון? אנחנו קוראים להם "משטרת הכיף".‬ 462 00:25:59,541 --> 00:26:02,041 ‫אוי, מעולה. אפשר להשתמש בזה?‬ 463 00:26:02,125 --> 00:26:03,291 ‫לא.‬ 464 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 ‫לא, שום בעיה.‬ 465 00:26:05,250 --> 00:26:07,625 ‫אז אדיסון, אין ספק שאת חכמה מאוד.‬ 466 00:26:07,708 --> 00:26:09,250 ‫מה היית מציעה שנעשה עכשיו?‬ 467 00:26:09,333 --> 00:26:11,125 ‫לג'יימס יש מרגלים בכל מקום.‬ 468 00:26:11,208 --> 00:26:12,875 ‫כדי לחשוף אותו,‬ 469 00:26:12,958 --> 00:26:15,250 ‫נצטרך אדם שמכיר את הארץ טוב יותר מג'יימס.‬ 470 00:26:16,500 --> 00:26:19,375 ‫את לא באמת מציעה…‬ 471 00:26:19,916 --> 00:26:22,541 ‫הוא היה הגשש הטוב בעולם,‬ 472 00:26:22,625 --> 00:26:26,500 ‫עד שהושלך לכלא בריטי על לא עוול בכפו.‬ 473 00:26:26,583 --> 00:26:28,541 ‫עכשיו הוא משוטט בשטחי הפרא,‬ 474 00:26:28,625 --> 00:26:31,250 ‫מגלה עקבות עבור מי‬ ‫שאינו יכול לעשות זאת לבדו.‬ 475 00:26:31,333 --> 00:26:33,708 ‫אם יש לכם בעיה ותצליחו למצוא אותו,‬ 476 00:26:33,791 --> 00:26:36,416 ‫אולי תוכלו לשכור את ג'רונימו.‬ 477 00:27:04,250 --> 00:27:06,375 ‫טוב, מה אתם רוצים, ימנים?‬ 478 00:27:06,458 --> 00:27:08,125 ‫היי, אתה משחק לקרוס, אחי?‬ 479 00:27:08,208 --> 00:27:09,500 ‫"סת'-צ'י".‬ 480 00:27:09,583 --> 00:27:12,208 ‫בני עמי המציאו את הלקרוס, הבנת, אחי?‬ 481 00:27:13,125 --> 00:27:14,500 ‫בטח, גבר.‬ 482 00:27:14,583 --> 00:27:17,750 ‫באנו כידידים, ג'רונימו הגדול…‬ 483 00:27:17,833 --> 00:27:19,458 ‫לא, באנו כאחים.‬ 484 00:27:20,083 --> 00:27:22,958 ‫יש לי תחושה לא טובה.‬ ‫תחושה שאתם עוד תדפקו אותי.‬ 485 00:27:23,041 --> 00:27:24,583 ‫מה? בחיים לא!‬ 486 00:27:24,666 --> 00:27:27,625 ‫אני חושב שאולי כן.‬ 487 00:27:27,708 --> 00:27:31,000 ‫ברמה מטורפת, עד אחרון צאצאיי.‬ 488 00:27:31,083 --> 00:27:33,083 ‫יש לי חוש שישי לדברים כאלה.‬ 489 00:27:33,166 --> 00:27:34,833 ‫לא, המילה שלנו חזקה כסלע,‬ 490 00:27:34,916 --> 00:27:38,291 ‫כמו השבט האינדיאני רב העוצמה שלך, ה…‬ 491 00:27:40,083 --> 00:27:41,083 ‫לא.‬ 492 00:27:41,166 --> 00:27:43,125 ‫הצ'יקורי?‬ 493 00:27:43,208 --> 00:27:44,625 ‫"קיי יאיי".‬ 494 00:27:47,083 --> 00:27:48,541 ‫סאסקואץ'.‬ 495 00:27:48,625 --> 00:27:50,333 ‫זה בטח סאסקואץ'. בדיוק.‬ ‫-כן.‬ 496 00:27:50,416 --> 00:27:53,750 ‫המילה שלנו חזקה,‬ ‫כמו השבט רב העוצמה שלך, הסאסקואץ'.‬ 497 00:27:54,708 --> 00:27:56,458 ‫טוב. מה אתם רוצים?‬ 498 00:27:56,541 --> 00:27:59,000 ‫אנחנו רוצים להפיל את הבריטים.‬ ‫-אני בעניין.‬ 499 00:27:59,083 --> 00:28:00,958 ‫רק תקשיב…‬ ‫-שוב, אני בעניין.‬ 500 00:28:01,041 --> 00:28:03,666 ‫איני יודע עד כמה אתה יודע עליהם.‬ ‫-די הרבה.‬ 501 00:28:03,750 --> 00:28:06,416 ‫הם כאלה משביתי שמחות מגעילים.‬ 502 00:28:06,500 --> 00:28:08,958 ‫באמת?‬ ‫-כן, אנחנו מכנים אותם, תקלוט…‬ 503 00:28:09,041 --> 00:28:11,416 ‫מוכן? משטרת הכיף.‬ ‫-"משטרת הכיף"?‬ 504 00:28:11,500 --> 00:28:13,750 ‫כן. יש להם חוקים כאלה.‬ 505 00:28:13,833 --> 00:28:16,416 ‫אסור לאיש לחשוב מחשבה עצמאית,‬ 506 00:28:16,500 --> 00:28:18,541 ‫והם תמיד ממסים לכולם את הצורה!‬ 507 00:28:18,625 --> 00:28:20,375 ‫כן, זה נשמע נורא.‬ 508 00:28:20,458 --> 00:28:22,583 ‫אותי מטריד שהם כבשו את אדמתי,‬ 509 00:28:22,666 --> 00:28:24,500 ‫הרעילו את בני עמי עד לסף הכחדה,‬ 510 00:28:24,583 --> 00:28:26,583 ‫ורצחו כל מי שאי פעם אהבתי.‬ 511 00:28:26,666 --> 00:28:28,750 ‫אז… באמת משביתי שמחות.‬ 512 00:28:28,833 --> 00:28:31,833 ‫טיפוסי למשטרת הכיף.‬ ‫החבר'ה האלה לא יודעים להירגע.‬ 513 00:28:31,916 --> 00:28:33,083 ‫נכון?‬ ‫-צ'יף ג'רונימו…‬ 514 00:28:33,166 --> 00:28:34,875 ‫רק ג'רונימו.‬ ‫-רק ג'רונימו…‬ 515 00:28:34,958 --> 00:28:35,791 ‫אוי, אלוהים.‬ 516 00:28:35,875 --> 00:28:38,083 ‫לא נוכל להחזיר את משפחתך.‬ 517 00:28:38,166 --> 00:28:42,916 ‫אבל אם תצטרף אלינו,‬ ‫אני מבטיח לך שהצדק יצא לאור.‬ 518 00:28:43,000 --> 00:28:45,291 ‫אז אתה אומר שאם אעזור לך,‬ 519 00:28:45,375 --> 00:28:47,375 ‫כשתכבוש את האדמה מידי המלך ג'יימס,‬ 520 00:28:47,458 --> 00:28:49,125 ‫תחזיר אותה לי ולמשפחתי?‬ 521 00:28:49,208 --> 00:28:51,333 ‫בהחלט.‬ ‫-לגמרי.‬ 522 00:28:53,208 --> 00:28:55,833 ‫את כולה? את כל העוגה?‬ ‫-טוב, כוונתי ש…‬ 523 00:28:55,916 --> 00:28:57,166 ‫כן, בטח שנחזיר.‬ 524 00:28:57,250 --> 00:28:59,583 ‫סם, גבר, נוכל להתייעץ רגע בפרטיות?‬ 525 00:28:59,666 --> 00:29:02,166 ‫אתה יודע מה? אני בטח סתם פרנואיד.‬ 526 00:29:02,250 --> 00:29:05,500 ‫אז מה התוכנית עכשיו,‬ ‫והאם היא כוללת דוריטוס?‬ 527 00:29:05,583 --> 00:29:06,875 ‫לא, טוב יותר מכך.‬ 528 00:29:07,500 --> 00:29:08,583 ‫ממחטה.‬ 529 00:29:34,375 --> 00:29:35,625 ‫שלום, הוד מלכותך.‬ 530 00:29:35,708 --> 00:29:38,541 ‫אפשר להיות הראשון‬ ‫לקבל את פניך אל העולם החדש שלך?‬ 531 00:29:38,625 --> 00:29:42,500 ‫אתה יכול לוותר על דברי הנימוסין, ארנולד.‬ 532 00:29:42,583 --> 00:29:44,291 ‫אין בהם צורך.‬ 533 00:29:44,375 --> 00:29:47,541 ‫כן, וזה עוד החלק הנחמד של העיר.‬ 534 00:29:47,625 --> 00:29:51,125 ‫מסריח פה מחרא, מה שמזכיר לי,‬ 535 00:29:51,208 --> 00:29:53,541 ‫אני צריך לפנות מקום לארוחת בוקר נוספת.‬ 536 00:29:53,625 --> 00:29:57,000 ‫אכלתי הרבה אפונים מעוכות ונקניקי דם.‬ 537 00:29:57,083 --> 00:29:59,458 ‫כן, מגורים בראש האובליסק שלך‬ 538 00:29:59,541 --> 00:30:01,000 ‫יתאימו הרבה יותר, מלכי.‬ 539 00:30:01,083 --> 00:30:05,833 ‫אז ניתן להסיק שהכול מתקדם כמצופה.‬ 540 00:30:05,916 --> 00:30:07,875 ‫כן, תוכניתך מתקדמת.‬ 541 00:30:07,958 --> 00:30:09,333 ‫אבל הייתה לנו בעיה‬ 542 00:30:09,416 --> 00:30:12,166 ‫עם מתיישב אחד שלא מיישר קו.‬ 543 00:30:12,250 --> 00:30:14,416 ‫הוא קרא את החוקים?‬ 544 00:30:14,500 --> 00:30:16,208 ‫- חוקים - אין ייצוג, חופש וצדק -‬ 545 00:30:16,291 --> 00:30:19,416 ‫את החוקים יש להציג תמיד במקום ציבורי‬ 546 00:30:19,500 --> 00:30:21,875 ‫היכן שכולם יוכלו לקרוא אותם.‬ 547 00:30:22,625 --> 00:30:24,500 ‫הוא לא יודע לקרוא?‬ 548 00:30:24,583 --> 00:30:27,583 ‫לא, הוא קרא אותם, הוד רוממותך.‬ 549 00:30:27,666 --> 00:30:30,666 ‫אבל בחר שלא להישמע להם.‬ 550 00:30:31,625 --> 00:30:34,041 ‫אבל אלה החוקים!‬ ‫-אני יודע!‬ 551 00:30:34,125 --> 00:30:38,875 ‫מה הטעם להיות שליט,‬ ‫אם לא נשמעים לחוקים שלך?‬ 552 00:30:38,958 --> 00:30:41,083 ‫זה אל"ף-בי"ת של מלוכה.‬ 553 00:30:41,166 --> 00:30:43,041 ‫אני מבין, מלכי.‬ 554 00:30:43,125 --> 00:30:44,291 ‫לא נשמע ל…‬ 555 00:30:44,958 --> 00:30:47,625 ‫ארנולד, אתה יודע מה זה?‬ 556 00:30:47,708 --> 00:30:50,666 ‫כן.‬ ‫-זה מרד!‬ 557 00:30:50,750 --> 00:30:51,708 ‫כהלכתו.‬ 558 00:30:51,791 --> 00:30:55,500 ‫לא נאפשר לדבר לעצור את תוכניתי, ארנולד!‬ 559 00:30:55,583 --> 00:30:58,250 ‫תמחץ את האספסוף הבור והמרדני הזה!‬ 560 00:30:58,333 --> 00:31:00,416 ‫יהיה לי לעונג.‬ 561 00:31:01,125 --> 00:31:02,625 ‫מצוין.‬ 562 00:31:04,583 --> 00:31:07,416 ‫חברים, אנחנו כבר קרובים? אני מת מרעב.‬ 563 00:31:07,500 --> 00:31:08,583 ‫גם אני רעבה.‬ 564 00:31:09,375 --> 00:31:11,375 ‫ראיתי "בוסטון ויילד וינגס" לפני 1.5 ק"מ.‬ 565 00:31:11,458 --> 00:31:12,583 ‫מה זה קילומטר וחצי?‬ 566 00:31:12,666 --> 00:31:15,083 ‫איך בא לי מנת כנפי בופלו עכשיו.‬ 567 00:31:15,166 --> 00:31:17,416 ‫היי! תפסיקו, חבר'ה.‬ 568 00:31:17,500 --> 00:31:19,583 ‫קודם נתחיל במהפכה.‬ 569 00:31:19,666 --> 00:31:22,083 ‫אחר כך נאכל כמה "בוסטון ויילד וינגס"‬ 570 00:31:22,166 --> 00:31:25,666 ‫שנרצה, בדיוק כפי שחזו אבותינו המייסדים.‬ 571 00:31:25,750 --> 00:31:27,791 ‫עכשיו, ג'רונימו, מה גילית?‬ 572 00:31:28,708 --> 00:31:30,708 ‫גילוי עקבות הוא לא מדע מדויק.‬ 573 00:31:30,791 --> 00:31:33,458 ‫זו ממחטה. מה אני נראה לך, כלב?‬ 574 00:31:34,041 --> 00:31:36,750 ‫טוב, אני יודע שזו שאלה מכשילה,‬ 575 00:31:36,833 --> 00:31:40,083 ‫אז אלך על הדחף המיידי שלי. כן.‬ 576 00:31:40,166 --> 00:31:41,375 ‫לך תזדיין.‬ 577 00:31:42,041 --> 00:31:43,750 ‫כן, הוא שם.‬ ‫-הלו, בוס.‬ 578 00:31:43,833 --> 00:31:45,291 ‫הלו, בוס.‬ ‫-הלו, בוס!‬ 579 00:31:45,375 --> 00:31:46,208 ‫- וייטנאם -‬ 580 00:31:46,291 --> 00:31:48,166 ‫הכול טוב, בוס?‬ 581 00:31:48,250 --> 00:31:49,833 ‫טוב, אלה הרבה חיילים.‬ 582 00:31:49,916 --> 00:31:52,166 ‫ובטח יש עוד יותר בפנים.‬ 583 00:31:52,250 --> 00:31:54,916 ‫רגע, אנחנו באמת שוקלים להיכנס לשם?‬ 584 00:31:55,000 --> 00:31:58,125 ‫תסתכלו על המקום הזה! זו ביצה טובענית!‬ ‫-בוס!‬ 585 00:31:58,208 --> 00:32:00,958 ‫חבר'ה, אנחנו עלולים‬ ‫להיתקע שם שנים בלי להשיג דבר.‬ 586 00:32:01,041 --> 00:32:04,125 ‫את צודקת. אבל לא נשיג דבר…‬ 587 00:32:04,750 --> 00:32:05,916 ‫למען אמריקה.‬ 588 00:32:06,541 --> 00:32:08,458 ‫חבר'ה, לא אבקש שתיכנסו איתי לשם.‬ 589 00:32:09,166 --> 00:32:11,666 ‫כן, יופי, כי התשובה היא לא.‬ ‫-נהדר. בהצלחה.‬ 590 00:32:12,291 --> 00:32:16,250 ‫רק רגע. חשבתי שאני אגיד,‬ ‫"לא צריך. אני יכול לבד".‬ 591 00:32:16,333 --> 00:32:19,708 ‫ואז אתם תגידו, "לא, אנחנו נבוא, אל תדאג".‬ 592 00:32:19,791 --> 00:32:23,291 ‫אני אף פעם לא יודע מה להגיד‬ ‫כשאני מנסה להנהיג. זה מבאס!‬ 593 00:32:23,375 --> 00:32:27,708 ‫אז כן, נראה שאני מבקש שתיכנסו איתי לשם.‬ 594 00:32:29,625 --> 00:32:31,625 ‫אתם מוכנים להיכנס איתי לשם, בבקשה?‬ 595 00:32:31,708 --> 00:32:34,333 ‫עם שיחת מוטיבציה כזו, איך אפשר לסרב?‬ 596 00:32:34,833 --> 00:32:37,875 ‫שיהיה. בואו נלך לכסח כמה "מעילים אדומים"!‬ 597 00:32:37,958 --> 00:32:41,125 ‫רגע, לפחות… תן לי לדפוק כניסה.‬ 598 00:32:41,208 --> 00:32:42,291 ‫בוס?‬ 599 00:32:43,333 --> 00:32:46,291 ‫דינג דונג! זאת אמריקה, בני זונות!‬ 600 00:32:46,375 --> 00:32:48,875 ‫ג'ורג'י! אני מופתע מאוד.‬ 601 00:32:48,958 --> 00:32:51,000 ‫תיכף תהיה מת מאוד, בן!‬ 602 00:32:51,750 --> 00:32:55,833 ‫כל הכבוד! התאמנת על המשפט הזה‬ ‫במכונית בדרך לפה?‬ 603 00:32:55,916 --> 00:32:57,250 ‫מה זו מכונית, לעזאזל?‬ 604 00:32:57,333 --> 00:33:00,333 ‫ולא, זו הייתה תגובה למה שאמרת כרגע!‬ 605 00:33:00,416 --> 00:33:02,041 ‫איך יכולתי לחשוב על כך מראש‬ 606 00:33:02,125 --> 00:33:04,750 ‫אם הרגע אמרת את זה, והגבתי בצורה מושלמת!‬ 607 00:33:05,416 --> 00:33:06,416 ‫תסלח לי.‬ 608 00:33:06,500 --> 00:33:09,458 ‫שכחתי שאתה לא בקי באומנות הדיון הג'נטלמני,‬ 609 00:33:09,541 --> 00:33:11,250 ‫כחברך הטוב, אייב לינקולן.‬ 610 00:33:12,333 --> 00:33:15,916 ‫או שאומר, חברך הטוב לשעבר?‬ 611 00:33:17,208 --> 00:33:18,958 ‫כי הוא מת.‬ ‫-לעזאזל, הוא טוב.‬ 612 00:33:19,041 --> 00:33:20,583 ‫טוב, על הזין שלי.‬ 613 00:33:23,583 --> 00:33:26,416 ‫לזכר אייב!‬ 614 00:33:28,041 --> 00:33:29,833 ‫ייפי קאי איי, בן זו…‬ 615 00:33:30,791 --> 00:33:32,791 ‫תיזהרי, מכשפה!‬ ‫-אתה תיזהר, שמוק!‬ 616 00:33:36,291 --> 00:33:38,333 ‫טוב, יכולנו להתנהל טוב יותר.‬ 617 00:33:38,416 --> 00:33:41,291 ‫נראה לך באמת? אדיסון כמעט הרגה את כולם!‬ 618 00:33:41,375 --> 00:33:44,333 ‫כולם כמעט הרגו את כולם!‬ ‫-איפה ארנולד?‬ 619 00:33:44,416 --> 00:33:47,500 ‫ואיפה ג'רונימו? יש לו ריח של מדורה.‬ 620 00:33:52,541 --> 00:33:54,583 ‫יש לך ריח מוזר יחסית לבן אדם.‬ 621 00:33:55,125 --> 00:33:57,083 ‫כאילו אתה לא בן אדם בכלל, אלא…‬ 622 00:33:59,458 --> 00:34:01,166 ‫עצור והילחם, חתיכת שמוק!‬ 623 00:34:01,250 --> 00:34:03,166 ‫לעזאזל! אלוהים אדירים! ג'רונימו!‬ 624 00:34:03,250 --> 00:34:04,541 ‫המנוול הזה נשך אותי!‬ 625 00:34:04,625 --> 00:34:06,916 ‫לא ייאמן. חשבתי שהם רק מיתוס.‬ 626 00:34:07,000 --> 00:34:10,333 ‫בני הנאוואחו‬ ‫מכנים את היצור הזה "לובש-צורה".‬ 627 00:34:10,416 --> 00:34:12,125 ‫לא אחיה עם הקללה הזו.‬ 628 00:34:12,208 --> 00:34:14,041 ‫תני לי את הגרזן שלי.‬ ‫-אתה בטוח?‬ 629 00:34:14,125 --> 00:34:15,666 ‫האם סבא שלי מחרבן ביער?‬ 630 00:34:16,458 --> 00:34:18,375 ‫אני… כן? לא הכרתי אותו.‬ 631 00:34:18,458 --> 00:34:20,125 ‫ככה אנחנו מכנים דובים.‬ 632 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 ‫אנחנו קוראים לדובים "סבא".‬ 633 00:34:23,083 --> 00:34:25,125 ‫תשכחי מזה, רק תני לי את הגרזן!‬ 634 00:34:32,000 --> 00:34:33,916 ‫ג'רונימו! מה קרה? אתה בסדר?‬ 635 00:34:34,000 --> 00:34:35,333 ‫רוצו! אני אטפל בו.‬ 636 00:34:35,416 --> 00:34:38,208 ‫היא צודקת, הוא לא חשוב. ארנולד נמלט!‬ 637 00:34:39,625 --> 00:34:42,625 ‫לא! לא מפקירים פצועים בשטח.‬ 638 00:34:42,708 --> 00:34:45,500 ‫אדיסון, תחבשי את הפצע. פול, תקרא לסוס שלך.‬ 639 00:34:45,583 --> 00:34:47,666 ‫היי, קלייד!‬ 640 00:34:52,083 --> 00:34:54,375 ‫משם!‬ ‫-רוץ, קלייד!‬ 641 00:36:00,041 --> 00:36:03,166 ‫ברוכים הבאים לגיה…ליקופטר?‬ 642 00:36:03,250 --> 00:36:06,291 ‫אני עוד עובד על זה.‬ ‫לא מת על זה, אבל לא שונא את זה.‬ 643 00:36:09,875 --> 00:36:13,541 ‫פול, היית מדהים.‬ ‫-תודה, חברה בת אנוש.‬ 644 00:36:13,625 --> 00:36:16,875 ‫וסם, הזיקה שלך לרצח יוצאת מן הכלל.‬ 645 00:36:16,958 --> 00:36:20,541 ‫תודה. קיבלתי שיעורי רצח מג'ון וויק.‬ 646 00:36:20,625 --> 00:36:22,458 ‫יצרן הנרות?‬ ‫-כן!‬ 647 00:36:22,541 --> 00:36:25,125 ‫הבחור הזה ממש פסיכופת!‬ 648 00:36:25,958 --> 00:36:27,583 ‫היי, תראה. הכרכרה עצרה.‬ 649 00:36:27,666 --> 00:36:28,833 ‫אבל למה שיעצור פה?‬ 650 00:36:29,416 --> 00:36:30,750 ‫הדרך לדלאוור!‬ 651 00:36:33,333 --> 00:36:35,583 ‫ימה ביי, כלבות!‬ 652 00:36:36,625 --> 00:36:39,416 ‫פול, הסוס הענק שלך יכול לחצות את הנהר?‬ 653 00:36:39,500 --> 00:36:41,583 ‫יש רק דרך אחת לגלות.‬ 654 00:36:43,791 --> 00:36:45,000 ‫באל אשים מבטחי.‬ 655 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 ‫אוי, לא.‬ 656 00:36:55,083 --> 00:36:57,833 ‫פול, הוא נכשל.‬ 657 00:36:57,916 --> 00:37:01,083 ‫קלייד! כושר הציפה הטבעי שלו יתמוך בכולנו!‬ 658 00:37:01,833 --> 00:37:06,041 ‫אלוהים אדירים!‬ ‫ידעת שהסוס שלך מסוגל לשחות מהר כל כך?‬ 659 00:37:06,125 --> 00:37:08,500 ‫כן, קלייד שחיין מעולה.‬ 660 00:37:08,583 --> 00:37:11,750 ‫הוא מעולה בהמון דברים. אני גאה כל כך!‬ 661 00:37:15,958 --> 00:37:19,166 ‫תודה, ג'רונימו.‬ ‫השיער שלך נראה טוב עוד יותר כשהוא רטוב.‬ 662 00:37:19,250 --> 00:37:20,958 ‫אתם חבורה של מטומטמים.‬ 663 00:37:22,208 --> 00:37:24,166 ‫אני מרגיש כאילו זה סוף…‬ 664 00:37:24,250 --> 00:37:26,750 ‫המערכה הראשונה… של חיי.‬ 665 00:37:27,416 --> 00:37:28,791 ‫אבדה תקוותנו.‬ 666 00:37:29,500 --> 00:37:32,791 ‫מה נעשה עכשיו? לאן נמשיך מפה?‬ 667 00:37:33,375 --> 00:37:35,041 ‫לאן נלך זו לא השאלה.‬ 668 00:37:35,125 --> 00:37:40,166 ‫השאלה היא, אם נביא מנה ראשונה או קינוח?‬ 669 00:37:40,250 --> 00:37:41,166 ‫- פגישה סודית -‬ 670 00:37:43,750 --> 00:37:47,000 ‫חבר'ה, גטיסברג עצומה שאין דברים כאלה.‬ 671 00:37:47,083 --> 00:37:50,541 ‫למצוא את מיקום הנאום‬ ‫יהיה כמו למצוא מחט בערימת שחת.‬ 672 00:37:50,625 --> 00:37:52,375 ‫אדיסון צודקת. בואו נוותר.‬ 673 00:37:52,458 --> 00:37:55,666 ‫זה לא מה שאמרתי.‬ ‫-מה? חבר'ה, תראו, ניסינו.‬ 674 00:37:55,750 --> 00:37:58,916 ‫דבר אחד. ניסינו בדיוק דבר אחד.‬ 675 00:37:59,000 --> 00:38:00,958 ‫כן, והוא לא צלח.‬ 676 00:38:01,041 --> 00:38:03,041 ‫נרטבנו כולנו, אדיסון. יואו!‬ 677 00:38:03,125 --> 00:38:04,666 ‫זה כבר לא מהנה.‬ 678 00:38:05,541 --> 00:38:06,958 ‫אני אטפל בזה.‬ 679 00:38:07,041 --> 00:38:09,083 ‫בואו נשתכר!‬ 680 00:38:09,166 --> 00:38:13,500 ‫אחר כך נשים זין‬ ‫ונצא להשתלט על הרחובות כמו המאפיה.‬ 681 00:38:13,583 --> 00:38:19,583 ‫אם נראה מישהו שלא דומה לנו, נעיף לו בעיטה!‬ 682 00:38:19,666 --> 00:38:20,916 ‫אלוהים אדירים.‬ 683 00:38:21,000 --> 00:38:24,041 ‫טוב, בסדר, בלי הודים הפעם. בחיי.‬ 684 00:38:24,125 --> 00:38:27,333 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫כמה פעמים צריך להגיד לך, סם?‬ 685 00:38:27,416 --> 00:38:30,500 ‫זו לא הודו.‬ ‫-ובנוסף, אתה חתיכת גזען.‬ 686 00:38:31,333 --> 00:38:33,166 ‫לא, פול הוא הגזען.‬ 687 00:38:33,250 --> 00:38:35,416 ‫הוא הפרש הכי גזעני במושבות.‬ 688 00:38:35,500 --> 00:38:37,333 ‫כן, אני גזען מעולה.‬ 689 00:38:37,416 --> 00:38:38,791 ‫לא ייאמן.‬ 690 00:38:44,416 --> 00:38:47,291 ‫מי רוצה שושני פיצה ומשהו סגול?‬ 691 00:38:47,875 --> 00:38:51,000 ‫וואו, צ'יף ג'רונימו!‬ ‫-רק ג'רונימו זה בסדר.‬ 692 00:38:51,083 --> 00:38:53,500 ‫אתה הגשש העריק המפורסם.‬ ‫-בטח.‬ 693 00:38:53,583 --> 00:38:57,166 ‫ואת תומאס אדיסון, המדענית בעלת השם העולמי!‬ 694 00:38:57,708 --> 00:38:58,541 ‫אני ולא אחרת.‬ 695 00:38:59,125 --> 00:39:01,250 ‫ג'ורג', הצוות מתחיל להיראות טוב.‬ 696 00:39:01,333 --> 00:39:04,208 ‫אנחנו כבר לא צוות, מרתה. אנחנו פורשים.‬ 697 00:39:04,291 --> 00:39:06,458 ‫מה?‬ ‫-וגם, המהפכה הייתה הקטע של אייב.‬ 698 00:39:06,541 --> 00:39:08,666 ‫ניסיתי לנקום את מותו, אבל פישלנו.‬ 699 00:39:08,750 --> 00:39:11,208 ‫עכשיו, רק ננגן קצת ונוריד קצת בירות.‬ 700 00:39:11,291 --> 00:39:12,875 ‫זה ריף בלוזי בסיסי, חבר'ה.‬ 701 00:39:12,958 --> 00:39:16,208 ‫פשוט תעקבו אחרי השינויים.‬ ‫טוב, לוזרים, מתחילים.‬ 702 00:39:16,291 --> 00:39:20,333 ‫לא! ג'ורג' בון ג'ובי וושינגטון,‬ ‫עכשיו לא הזמן לחגוג.‬ 703 00:39:20,416 --> 00:39:22,833 ‫מה?‬ ‫-אייב היה רוצה לחגוג עכשיו?‬ 704 00:39:22,916 --> 00:39:24,375 ‫אייב מעולם לא רצה לחגוג.‬ 705 00:39:24,458 --> 00:39:28,583 ‫כי היו לו מטרות, חלומות להגשים.‬ 706 00:39:28,666 --> 00:39:31,791 ‫אבל אני מתערבת איתך‬ ‫שכשהחלומות היו מתגשמים,‬ 707 00:39:31,875 --> 00:39:34,791 ‫הוא היה מסניף שורה ארוכה כמו המגנה כרטה.‬ 708 00:39:34,875 --> 00:39:37,375 ‫באמת? לא. אייב שלי?‬ 709 00:39:37,458 --> 00:39:39,208 ‫את צוחקת? עם הראש שהיה לו?‬ 710 00:39:40,250 --> 00:39:44,208 ‫הבחור היה סינוס אחד גדול.‬ ‫הוא נולד בשביל האבקה הלבנה.‬ 711 00:39:44,291 --> 00:39:45,500 ‫קוקאין לא עובד ככה.‬ 712 00:39:45,583 --> 00:39:48,708 ‫עכשיו המטרות האלה הן המטרות שלך.‬ 713 00:39:48,791 --> 00:39:52,666 ‫החלומות שלא הוגשמו הם חלומותיך שלא הוגשמו.‬ 714 00:39:52,750 --> 00:39:55,125 ‫זו ההבטחה שהבטחת, נכון?‬ 715 00:39:55,208 --> 00:39:57,541 ‫אז תשיג את המטרות.‬ 716 00:39:57,625 --> 00:39:59,458 ‫תגשים את החלומות.‬ 717 00:39:59,541 --> 00:40:03,333 ‫ואז תוכל לחגוג כמו גבר לבן ועשיר‬ 718 00:40:03,416 --> 00:40:08,291 ‫שלעולם לא יחווה מצוקה בחייו המהוללים!‬ 719 00:40:08,958 --> 00:40:11,416 ‫את צודקת. עליי להרוויח זאת ביושר.‬ 720 00:40:11,500 --> 00:40:13,625 ‫זה מה שאייב היה רוצה,‬ 721 00:40:13,708 --> 00:40:15,708 ‫הנרקומן המשוגע הזה!‬ 722 00:40:16,375 --> 00:40:18,041 ‫חבר'ה, חשבתי על זה.‬ 723 00:40:18,125 --> 00:40:20,166 ‫אני מוכן לנסות שוב, אם אתם מוכנים.‬ 724 00:40:20,250 --> 00:40:21,541 ‫מה דעתכם?‬ ‫-בטח, גבר.‬ 725 00:40:21,625 --> 00:40:22,750 ‫אתה היחיד שפרש.‬ 726 00:40:22,833 --> 00:40:26,458 ‫אם נמצא את ארנולד,‬ ‫נוציא ממנו את נאום גטיסברג בכוח.‬ 727 00:40:26,541 --> 00:40:29,750 ‫סליחה, אף אחד מכם לא שם לב לזרוע שלי?‬ 728 00:40:29,833 --> 00:40:32,000 ‫בנדיקט ארנולד הוא איש זאב!‬ 729 00:40:32,625 --> 00:40:34,416 ‫בתרבויות מסוימות הוא מחליף-צורה.‬ 730 00:40:34,500 --> 00:40:37,833 ‫הוא לא יוותר‬ ‫עד שיחשוב שאנחנו מהווים לו איום ממשי.‬ 731 00:40:37,916 --> 00:40:39,666 ‫נהווה לו איום ממשי רק אם…‬ 732 00:40:39,750 --> 00:40:42,041 ‫אם יהיה לנו קליע מכסף.‬ 733 00:40:42,125 --> 00:40:44,333 ‫בדיוק.‬ ‫-רגע, שוב, מה עושים?‬ 734 00:40:44,416 --> 00:40:47,125 ‫קליע מכסף. מי מכין דברים כאלה?‬ 735 00:40:47,208 --> 00:40:48,458 ‫אני מכיר חרש ברזל-שחור.‬ 736 00:40:48,541 --> 00:40:51,458 ‫הוא הכין את השריון הזה‬ ‫ומאז לא הורדתי אותו.‬ 737 00:40:51,541 --> 00:40:54,291 ‫טוב, נבקר את חרש הברזל השחור הזה‬ 738 00:40:54,375 --> 00:40:58,208 ‫והוא יחשוף בפנינו‬ ‫את סוד הנשק הנדיר שאנחנו צריכים.‬ 739 00:40:58,291 --> 00:41:00,083 ‫כי מאבקנו מוצדק!‬ 740 00:41:00,166 --> 00:41:01,416 ‫הוא צודק!‬ 741 00:41:01,500 --> 00:41:03,916 ‫זה רצונו! הרצון שלו ושל אייב!‬ 742 00:41:04,000 --> 00:41:05,583 ‫ושל אימא אדמה.‬ ‫-לא.‬ 743 00:41:05,666 --> 00:41:07,625 ‫ושל אייזק ניוטון.‬ ‫-לא. רק של האל.‬ 744 00:41:07,708 --> 00:41:10,041 ‫מקובלות עליי אמיתות אלה כמוכחות מאליהן.‬ 745 00:41:10,125 --> 00:41:12,208 ‫כולם בשביל אחד ואחד בשביל כולם!‬ 746 00:41:12,291 --> 00:41:14,500 ‫אנחנו נמצא את מיקום הנאום בגטיסברג.‬ 747 00:41:14,583 --> 00:41:15,708 ‫הידד!‬ 748 00:41:15,791 --> 00:41:17,708 ‫הידד! לא. מאוחר מדי.‬ 749 00:41:32,083 --> 00:41:34,583 ‫סמית החרש!‬ 750 00:41:37,083 --> 00:41:39,166 ‫לעזאזל! קיבינימט.‬ 751 00:41:39,250 --> 00:41:40,708 ‫אנחנו חברים.‬ 752 00:41:43,875 --> 00:41:46,166 ‫כדאי שאדע למה אתה צריך קליע מכסף?‬ 753 00:41:46,250 --> 00:41:48,041 ‫עדיף שלא, מר סמית חרש-שחור.‬ 754 00:41:48,125 --> 00:41:49,666 ‫למה אתה קורא לי חרש-שחור?‬ 755 00:41:49,750 --> 00:41:52,041 ‫רוויר קרא לך "חרש-ברזל שחור".‬ 756 00:41:52,125 --> 00:41:55,125 ‫נכון, כי אני חרש ברזל-שחור.‬ ‫-נכון, חרש-ברזל שחור.‬ 757 00:41:55,208 --> 00:41:56,750 ‫חרש ברזל-שחור.‬ ‫-חרש-ברזל שחור.‬ 758 00:41:56,833 --> 00:41:58,750 ‫אני חרש שעובד עם מתכת,‬ 759 00:41:58,833 --> 00:42:02,833 ‫שמתחמצנת בתהליך החימום ואז משחירה.‬ 760 00:42:02,916 --> 00:42:05,500 ‫אז אתה חרש.‬ ‫-בדיוק.‬ 761 00:42:05,583 --> 00:42:07,083 ‫מבית סמית חרשי בולטימור?‬ 762 00:42:07,166 --> 00:42:08,750 ‫תגיד למה תצטרך אותו.‬ 763 00:42:08,833 --> 00:42:11,500 ‫נשתמש בו לשחרור המושבות. נסתפק בזה.‬ 764 00:42:12,541 --> 00:42:14,250 ‫אתה מדבר על הבריטים.‬ 765 00:42:14,333 --> 00:42:17,416 ‫לעזאזל, למה לא אמרת? אני לגמרי בעניין.‬ 766 00:42:17,500 --> 00:42:19,208 ‫באמת?‬ ‫-ועוד איך!‬ 767 00:42:19,291 --> 00:42:20,833 ‫כלומר, שלא תבינו לא נכון.‬ 768 00:42:20,916 --> 00:42:23,291 ‫אני ממש לא בוטח בכם, בני זונות.‬ 769 00:42:23,875 --> 00:42:25,125 ‫בייחוד בשלושתכם.‬ 770 00:42:25,208 --> 00:42:27,375 ‫אבל וואלה, אני שונא את הבריטים.‬ 771 00:42:27,458 --> 00:42:29,250 ‫למה, מה משטרת הכיף עשתה לך?‬ 772 00:42:29,333 --> 00:42:31,416 ‫תסתכלו סביבכם. אני בעל עסק קטן.‬ 773 00:42:31,500 --> 00:42:34,208 ‫מה האויב הגדול של בעלי העסקים הקטנים?‬ 774 00:42:34,291 --> 00:42:36,041 ‫עסקים גדולים?‬ ‫-שולי רווח נמוכים?‬ 775 00:42:36,125 --> 00:42:38,875 ‫עליית מחיר חומרי הסיכה?‬ ‫-לבנים שגונבים ממך הכול.‬ 776 00:42:38,958 --> 00:42:40,666 ‫סנאי בתור חבר?‬ ‫-לא.‬ 777 00:42:40,750 --> 00:42:42,458 ‫תחלופת עובדים?‬ ‫-שטסלה מניאק?‬ 778 00:42:42,541 --> 00:42:46,125 ‫לא להשתכר בארוחת צהריים?‬ ‫-לבנים שגונבים ממך הכול.‬ 779 00:42:46,208 --> 00:42:47,708 ‫האינסטינקט המתמיד לפקפק‬ 780 00:42:47,791 --> 00:42:50,250 ‫לאחר סיכון החסכונות בשל חוש עסקי לא מוכח?‬ 781 00:42:50,333 --> 00:42:53,041 ‫לא, אלה המיסים.‬ ‫-מיסים. נכון.‬ 782 00:42:53,125 --> 00:42:56,791 ‫מיסים לעסקים קטנים.‬ ‫ומה הטענה הגדולה ביותר נגד הבריטים?‬ 783 00:42:56,875 --> 00:42:59,125 ‫משהו לגבי מיסים!‬ ‫-בדיוק.‬ 784 00:42:59,208 --> 00:43:01,875 ‫תעזור לנו? תייצר את קליע הכסף בחינם?‬ 785 00:43:01,958 --> 00:43:04,250 ‫מה? השתגעתם, בני זונות לבנים שכמוכם?‬ 786 00:43:04,333 --> 00:43:07,000 ‫הרגע סיפרתי לכם שאני בעל עסק קטן.‬ 787 00:43:07,083 --> 00:43:09,625 ‫נראה לכם שאתן לכם מתכת כסף בחינם?‬ 788 00:43:09,708 --> 00:43:11,291 ‫טוב, אין לנו כסף.‬ 789 00:43:11,375 --> 00:43:13,333 ‫הבריטים לקחו הכול כשהם הגיעו…‬ 790 00:43:13,416 --> 00:43:16,625 ‫כפות. כפיות. אני זוכר.‬ 791 00:43:16,708 --> 00:43:18,750 ‫למה הדברים האלה יקרים לדעתך?‬ 792 00:43:18,833 --> 00:43:21,875 ‫טוב. אז כמה עולה קליע אחד?‬ 793 00:43:21,958 --> 00:43:24,333 ‫טון של כסף!‬ ‫-בשביל קליע אחד?‬ 794 00:43:24,916 --> 00:43:28,000 ‫סליחה. אתה מומחה למתכות כמוני?‬ 795 00:43:28,083 --> 00:43:30,458 ‫זה כמו אלף כפות!‬ ‫-שלושת אלפים.‬ 796 00:43:30,541 --> 00:43:32,500 ‫שווה לטון בשיטה המטרית.‬ 797 00:43:32,583 --> 00:43:35,541 ‫איפה נשיג 3,000 כפות בן לילה, אחי?‬ 798 00:43:35,625 --> 00:43:36,458 ‫ובכן…‬ 799 00:43:36,541 --> 00:43:38,208 ‫- כפות כסף -‬ 800 00:43:38,291 --> 00:43:39,166 ‫- טיטאניק -‬ 801 00:43:39,250 --> 00:43:42,083 ‫אני שמח להציג את מסיבת התה הגדולה של השנה.‬ 802 00:43:42,166 --> 00:43:45,041 ‫אם אתם רוצים כפות כסף,‬ ‫תצטרכו לעלות על האונייה.‬ 803 00:43:45,125 --> 00:43:47,458 ‫רק רגע. איך שמעת על זה?‬ 804 00:43:47,541 --> 00:43:48,416 ‫- מסיבת תה! -‬ 805 00:43:48,500 --> 00:43:49,750 ‫מה הקטע של העלונים?‬ 806 00:43:49,833 --> 00:43:50,916 ‫- רק הלילה‬ ‫כפות בחינם -‬ 807 00:43:51,000 --> 00:43:54,458 ‫זו דרך נהדרת לתקשר עם קהל רחב,‬ 808 00:43:54,541 --> 00:43:58,208 ‫בדומה ל"דואר מהיר" או ל"פוני אקספרס",‬ ‫היכן שאח שלי לא עובד.‬ 809 00:43:58,833 --> 00:44:01,625 ‫בסדר. שנעלה?‬ ‫-רגע.‬ 810 00:44:04,166 --> 00:44:05,625 ‫צריך תוכנית.‬ ‫-למה?‬ 811 00:44:05,708 --> 00:44:08,583 ‫העניינים הסתבכו בפעם האחרונה שלא תכננו.‬ 812 00:44:08,666 --> 00:44:10,333 ‫כן, ג'רונימו איבד את הזרוע.‬ 813 00:44:10,416 --> 00:44:13,916 ‫לא, הוא איבד כשלוש-חמישיות מהזרוע.‬ ‫-ברצינות?‬ 814 00:44:15,000 --> 00:44:15,958 ‫תנחומיי.‬ 815 00:44:16,041 --> 00:44:19,250 ‫מנהיגים טובים כמו אייב מתכננים כל דבר.‬ 816 00:44:19,333 --> 00:44:21,875 ‫טוב, הוד מנהיגותך, בוא נשמע.‬ ‫-טוב.‬ 817 00:44:21,958 --> 00:44:24,583 ‫אז מר סמית, אתה בעמדת התצפית.‬ 818 00:44:25,583 --> 00:44:26,791 ‫לא.‬ ‫-מה?‬ 819 00:44:26,875 --> 00:44:31,083 ‫אתה רוצה שאני, בחור שחור,‬ ‫אשב כאן לבד בחושך,‬ 820 00:44:31,166 --> 00:44:33,458 ‫ואתצפת בשבילך, כשאתה עובר על החוק?‬ 821 00:44:33,541 --> 00:44:37,500 ‫ממש לא! אני שונא את הבריטים‬ ‫אבל אני לא רוצה למות.‬ 822 00:44:37,583 --> 00:44:40,458 ‫אז תשיגו את הכסף לבד.‬ 823 00:44:40,541 --> 00:44:42,875 ‫אבל אם תשיגו אותו, אכין את הקליע הקטן.‬ 824 00:44:42,958 --> 00:44:45,958 ‫טוב. אז… זו התוכנית.‬ 825 00:44:46,458 --> 00:44:50,416 ‫ג'רונימו, אתה תתצפת. זה בסדר מבחינתך?‬ 826 00:44:50,500 --> 00:44:52,958 ‫אם האפשרויות שלי הן לתצפת‬ 827 00:44:53,041 --> 00:44:56,666 ‫או לפעול כשאתם מתצפתים. אני בוחר לתצפת.‬ 828 00:44:56,750 --> 00:45:00,708 ‫נהדר. טוב. אדיסון, את תתחזי לאשת קצין‬ ‫שכבר נמצא על הסיפון.‬ 829 00:45:01,750 --> 00:45:04,833 ‫זה לוקח זמן רב מדי.‬ ‫פשוט נתלבש כמו החבר'ה ההם.‬ 830 00:45:04,916 --> 00:45:07,375 ‫הלו, בוס.‬ 831 00:45:07,458 --> 00:45:09,833 ‫מבחינה טכנית, זו תוכנית.‬ 832 00:45:11,875 --> 00:45:14,041 ‫רק מבחינה טכנית, תוכנית גרועה מאוד.‬ 833 00:45:14,625 --> 00:45:18,916 ‫אמרתי לך שתא המאסר יהיה שימושי יותר‬ ‫מאשר סירות הצלה.‬ 834 00:45:19,000 --> 00:45:21,208 ‫היי, לפחות עלינו לסיפון, נכון, חבר'ה?‬ 835 00:45:21,291 --> 00:45:24,250 ‫אני רואה בכך הצלחה. צריך להשיג כרזה.‬ 836 00:45:25,125 --> 00:45:28,375 ‫למרבה הפלא, סם לא טועה.‬ ‫אנחנו עדיין יכולים להצליח.‬ 837 00:45:28,458 --> 00:45:30,666 ‫עקבתי אחרי תדירות הסיורים של השומרים.‬ 838 00:45:30,750 --> 00:45:32,666 ‫ואם נוריד פרופיל לכמה שעות…‬ ‫-לא!‬ 839 00:45:32,750 --> 00:45:34,875 ‫מספיק עם כל התכנונים!‬ 840 00:45:34,958 --> 00:45:38,125 ‫האם למגלן הייתה תוכנית‬ ‫כשהוא הפליג מסביב לעולם?‬ 841 00:45:38,208 --> 00:45:39,333 ‫לא!‬ ‫-כן.‬ 842 00:45:39,416 --> 00:45:40,750 ‫נדרשה הכנה מרובה.‬ 843 00:45:40,833 --> 00:45:46,000 ‫נשתמש בשכלנו‬ ‫כדי לתכנן את מסלולנו אל החופש.‬ 844 00:45:46,083 --> 00:45:48,916 ‫מר רוויר, תהרוס את הקיר.‬ 845 00:45:53,958 --> 00:45:55,333 ‫מה המקום הזה?‬ 846 00:45:55,416 --> 00:45:57,458 ‫אני לא יודעת אבל אל תיגעו ב…‬ 847 00:45:58,125 --> 00:45:58,958 ‫אופס.‬ 848 00:46:10,750 --> 00:46:14,416 ‫הם חולטים את המתיישבים בתה!‬ 849 00:46:14,500 --> 00:46:18,041 ‫הופכים אותם לבריטים.‬ ‫ג'יימס, מנוול מופרע שכמוך!‬ 850 00:46:18,125 --> 00:46:20,541 ‫ממה שאני מבינה, זה ניסוי.‬ 851 00:46:20,625 --> 00:46:23,375 ‫ג'יימס מתכנן משהו גדול יותר‬ ‫מאשר דיכוי המהפכה.‬ 852 00:46:23,458 --> 00:46:25,916 ‫אולי אפילו… לעזאזל! אני לא רוצה לומר זאת.‬ 853 00:46:26,000 --> 00:46:28,708 ‫תגידי.‬ ‫-משהו עולמי.‬ 854 00:46:28,791 --> 00:46:31,750 ‫זה אומר…‬ ‫-עכשיו יש השלכות עולמיות.‬ 855 00:46:31,833 --> 00:46:34,416 ‫האל ישמור! תוכלי לגלות מה הוא זומם?‬ 856 00:46:34,500 --> 00:46:37,291 ‫כן, נראה לי. אם אוכל לפרוץ למחשב המרכזי.‬ 857 00:46:37,375 --> 00:46:40,125 ‫נהדר. חבר'ה, תאספו כמה שיותר כפות כסף.‬ 858 00:46:40,208 --> 00:46:44,291 ‫בינתיים, אני אוציא‬ ‫את האמריקאים החרוצים הללו מהמבחנות!‬ 859 00:46:44,375 --> 00:46:45,625 ‫ג'ורג'! לא!‬ 860 00:46:46,541 --> 00:46:50,708 ‫לא! כמעט סיימתי להוריד את התוכנית.‬ 861 00:46:51,500 --> 00:46:53,333 ‫חבר'ה, צריך לזוז.‬ ‫-כן.‬ 862 00:46:53,416 --> 00:46:56,000 ‫צודק לגמרי. תיקחו כפות, חבר'ה. מהר, נזוז.‬ 863 00:47:09,958 --> 00:47:12,708 ‫אוי, לא.‬ ‫-אלוהים אדירים, האנושות.‬ 864 00:47:12,791 --> 00:47:15,083 ‫זה רע מאוד.‬ 865 00:47:15,166 --> 00:47:16,916 ‫נוסעי אונייה מסכנים.‬ 866 00:47:17,000 --> 00:47:20,708 ‫אם מישהו שואל, הטיטאניק פגעה בקרחון.‬ 867 00:47:20,791 --> 00:47:23,250 ‫אנחנו לא היינו פה, מותק.‬ 868 00:47:28,208 --> 00:47:31,791 ‫זה אבוד, מרתה.‬ ‫בקצב הזה, לעולם לא אנקום את מות אייב.‬ 869 00:47:31,875 --> 00:47:33,708 ‫ותגשים את חלומו, אל תשכח.‬ 870 00:47:33,791 --> 00:47:36,458 ‫זה כל החלק השני.‬ ‫-ניסיתי.‬ 871 00:47:36,541 --> 00:47:40,375 ‫ניסיתי להיות מנהיג כמוהו, מרתה.‬ ‫אני פשוט לא מצליח.‬ 872 00:47:40,458 --> 00:47:43,666 ‫ג'ורג'. אייב היה מנהיג נהדר,‬ ‫אבל לא תוכל לחקות אותו.‬ 873 00:47:43,750 --> 00:47:46,458 ‫תצטרך למצוא סגנון מנהיגות משלך.‬ 874 00:47:46,541 --> 00:47:50,583 ‫אולי משהו עם פחות תכנון.‬ ‫משהו חופשי יותר, כמוך.‬ 875 00:47:50,666 --> 00:47:53,333 ‫אני יודע. פשוט חבל שלא הבנתי את זה לפני…‬ 876 00:47:53,416 --> 00:47:56,458 ‫לפני שהטיטאניק פגעה בקרחון ההוא.‬ 877 00:47:56,541 --> 00:47:58,333 ‫כן. איזו טרגדיה.‬ 878 00:47:58,416 --> 00:48:00,416 ‫נכון? טרגדיה גדולה!‬ 879 00:48:00,500 --> 00:48:05,333 ‫אני מרגיש כאילו על כל צעד קדימה,‬ ‫אנחנו חוזרים שני צעדים אחורה. יוחנן 3:16.‬ 880 00:48:05,416 --> 00:48:09,041 ‫אז נתרכז בחיובי, טוב?‬ ‫מה היה הצעד קדימה הערב?‬ 881 00:48:09,125 --> 00:48:10,500 ‫השגתי את הכפות האלה.‬ 882 00:48:11,250 --> 00:48:14,291 ‫נהדר, ג'ורג'. והן עבור משהו מיוחד?‬ 883 00:48:14,375 --> 00:48:17,875 ‫כן, אבל הן עדיין חסרות ערך‬ ‫בלי מיקום הנאום בגטיסברג.‬ 884 00:48:17,958 --> 00:48:21,041 ‫הנחישות שהפגנת כדי להשיג את מטרתך‬ 885 00:48:21,125 --> 00:48:23,000 ‫הוציאה לך את הרוח מהמפרשים.‬ 886 00:48:23,083 --> 00:48:25,333 ‫אולי אם אעשה לך ביד תצליח להירדם.‬ 887 00:48:25,416 --> 00:48:27,583 ‫נדיב מצידך, אבל עליי להרוויח את זה.‬ 888 00:48:27,666 --> 00:48:29,250 ‫אז בינתיים תנוח, אהובי.‬ 889 00:48:29,333 --> 00:48:32,083 ‫תנקה את הראש.‬ ‫תמיד הכי חשוך לפני עלות השחר.‬ 890 00:48:32,166 --> 00:48:35,083 ‫יוחנן 3:16?‬ ‫-לא נראה לי, אלוף.‬ 891 00:48:35,958 --> 00:48:38,250 ‫בינתיים תנוח, אהובי. תנקה את הראש.‬ 892 00:48:38,333 --> 00:48:40,250 ‫תמיד הכי חשוך לפני עלות השחר.‬ 893 00:48:42,291 --> 00:48:43,750 ‫איפה אני?‬ 894 00:48:43,833 --> 00:48:45,875 ‫אל תדאג, ג'ורג'. אתה מוגן.‬ 895 00:48:45,958 --> 00:48:49,708 ‫אייב? זה אתה?‬ ‫אני לא רואה. הכול בוהק כל כך.‬ 896 00:48:49,791 --> 00:48:53,333 ‫בגללי. סליחה, ניסיתי לגרום לזה‬ ‫להיראות מרשים יותר.‬ 897 00:48:53,833 --> 00:48:56,708 ‫נפלא לראות אותך, אייב. אבל מה המקום הזה?‬ 898 00:48:56,791 --> 00:48:59,833 ‫זה עולם החלומות שלך, ג'ורג'.‬ 899 00:48:59,916 --> 00:49:04,583 ‫באמת? אפשר לשאול שאלה רגע?‬ ‫למה עולם החלומות שלי עלוב כזה?‬ 900 00:49:05,333 --> 00:49:07,041 ‫נגמר לנו הכסף.‬ 901 00:49:07,125 --> 00:49:08,666 ‫לחלום שלי נגמר הכסף?‬ ‫-בטח.‬ 902 00:49:08,750 --> 00:49:12,500 ‫כן. תראה, ה"מפיקים של החלום" אמרו לי‬ 903 00:49:12,583 --> 00:49:15,291 ‫שעדיף שנשתמש בכסף למשהו אחר.‬ 904 00:49:15,375 --> 00:49:19,875 ‫כמו לקרב סופי אגדי‬ ‫שיתרחש בערך בעוד 30 דקות.‬ 905 00:49:19,958 --> 00:49:21,583 ‫טוב, מה בכוונתך לעשות?‬ 906 00:49:21,666 --> 00:49:23,708 ‫חשבתי על כל העניין.‬ 907 00:49:23,791 --> 00:49:26,500 ‫אתה תילחם בהידרת-חלומות.‬ ‫-מגניב.‬ 908 00:49:26,583 --> 00:49:29,875 ‫אני יודע. והיא תהיה עשויה‬ ‫מכל החוקים של המלך ג'יימס.‬ 909 00:49:29,958 --> 00:49:32,375 ‫ובמקום כל חוק שתכרות, יופיע אחר.‬ 910 00:49:32,458 --> 00:49:33,708 ‫- החלום הבלתי אפשרי -‬ 911 00:49:33,791 --> 00:49:35,958 ‫זו מטפורה נחמדה, גבר!‬ ‫-תודה, אחי.‬ 912 00:49:36,041 --> 00:49:37,958 ‫והעניין הוא שבמהפכה‬ 913 00:49:38,041 --> 00:49:40,958 ‫לא מדובר רק בהפרת חוקי המלך.‬ 914 00:49:41,041 --> 00:49:43,000 ‫מדובר גם בבנך.‬ 915 00:49:43,083 --> 00:49:46,083 ‫מה? יהיה לי בן?‬ ‫-כן!‬ 916 00:49:46,166 --> 00:49:49,208 ‫בום! סקס, יא חארות! לעזאזל! יש!‬ 917 00:49:49,291 --> 00:49:51,083 ‫שניהם אחלה. בנות הן אחלה.‬ 918 00:49:51,166 --> 00:49:54,500 ‫כן. אבל זה בן. הוא העתיד.‬ 919 00:49:54,583 --> 00:49:57,875 ‫הוא וכל הבנים והבנות של האומה הדגולה הזו,‬ 920 00:49:57,958 --> 00:50:01,041 ‫לא משנה איך הם נראים או מאין באו.‬ 921 00:50:01,125 --> 00:50:03,250 ‫תהיה להם מנהיג, ג'ורג'.‬ 922 00:50:03,333 --> 00:50:05,291 ‫מנהיג לכל העמים!‬ 923 00:50:05,375 --> 00:50:07,666 ‫אני מבין, אייב.‬ 924 00:50:07,750 --> 00:50:09,416 ‫אבל הייתי מבין טוב הרבה יותר‬ 925 00:50:09,500 --> 00:50:11,666 ‫לו חיסלתי הידרת-חלומות ענקית,‬ 926 00:50:11,750 --> 00:50:13,666 ‫אך אני רק אומר שהבנתי.‬ 927 00:50:13,750 --> 00:50:15,458 ‫מקובל. אבל אל דאגה, ג'ורג'.‬ 928 00:50:15,541 --> 00:50:18,750 ‫יהיו עוד קרבות רציניים רבים. ועוד דבר.‬ 929 00:50:18,833 --> 00:50:21,125 ‫מה, ידידי הוותיק? תוכל לומר לי הכול.‬ 930 00:50:21,208 --> 00:50:24,166 ‫כשאשתך מציעה לעשות לך ביד, תסכים.‬ 931 00:50:24,250 --> 00:50:25,750 ‫ג'ורג'!‬ ‫-מרתה!‬ 932 00:50:27,125 --> 00:50:28,333 ‫ג'ורג'!‬ ‫-מרתה!‬ 933 00:50:29,083 --> 00:50:31,000 ‫אל תדאג לה, ג'ורג'י.‬ 934 00:50:31,083 --> 00:50:35,583 ‫לא יטפלו בה טוב טוב,‬ ‫אם אתה מבין את כוונתי.‬ 935 00:50:35,666 --> 00:50:39,291 ‫אני לא. אבל היית על הטיטאניק.‬ ‫אתה אמור להיות מת.‬ 936 00:50:39,375 --> 00:50:41,916 ‫כלומר, שמעתי שהיית על הטיטאניק.‬ 937 00:50:42,000 --> 00:50:44,416 ‫ככה שמעתי ממישהו שהיה שם,‬ 938 00:50:44,500 --> 00:50:47,666 ‫בזמן שאני הייתי פה… וקראתי… את הספר הזה.‬ 939 00:50:47,750 --> 00:50:48,875 ‫"ענווי זיעה".‬ 940 00:50:48,958 --> 00:50:51,250 ‫כן, אבל אני שחיין מעולה, אידיוט.‬ 941 00:50:51,333 --> 00:50:53,000 ‫היית צריך לבדוק כמו שצריך.‬ 942 00:50:53,083 --> 00:50:54,166 ‫תודה על העצה.‬ 943 00:50:54,250 --> 00:50:56,333 ‫כשאדיסון תמציא את האינטרנט בשנה הבאה,‬ 944 00:50:56,416 --> 00:50:59,708 ‫אדאג באופן אישי‬ ‫לעדכן את ערך הוויקיפדיה שלך.‬ 945 00:50:59,791 --> 00:51:05,500 ‫"בנדיקט ארנולד, שחיין מצטיין‬ ‫וחתיכת חרא מזדיין."‬ 946 00:51:05,583 --> 00:51:07,458 ‫אשנה אותו בחזרה.‬ 947 00:51:07,541 --> 00:51:10,083 ‫לא נכון, כי אתה כבר תמות!‬ 948 00:51:12,125 --> 00:51:13,041 ‫מה?‬ 949 00:51:13,125 --> 00:51:15,458 ‫אולי אחרי שהיא תמציא את האינטרנט,‬ 950 00:51:15,541 --> 00:51:19,458 ‫ידידתך אדיסון תוכל להמציא‬ ‫מסור חשמלי שלא מצריך דלק.‬ 951 00:51:20,166 --> 00:51:25,458 ‫שאבת את הדלק מהמסור הידני שלי בזמן שישנתי?‬ 952 00:51:25,541 --> 00:51:28,958 ‫אלוהים אדירים, איזה מין פסיכופת אתה?‬ 953 00:51:29,041 --> 00:51:31,375 ‫מהסוג הגרוע ביותר.‬ 954 00:51:31,916 --> 00:51:35,208 ‫תבין מה שתבין.‬ ‫קחו אותה למיקום נאום גטיסברג.‬ 955 00:51:35,291 --> 00:51:36,958 ‫ג'ורג', לא!‬ ‫-מרתה!‬ 956 00:51:37,041 --> 00:51:40,583 ‫אוי, ג'ורג'י, עכשיו קלטתי שהערנו אותך.‬ 957 00:51:41,166 --> 00:51:43,541 ‫הרשה לנו בבקשה לפצות.‬ 958 00:51:46,416 --> 00:51:48,416 ‫ליל אמש היה נורא, חבריי בני האנוש.‬ 959 00:51:48,500 --> 00:51:49,458 ‫- קניון העצמאות -‬ 960 00:51:49,541 --> 00:51:53,750 ‫נורא למשטרת הכיף. תאכלי זין, טיטאניק!‬ 961 00:51:53,833 --> 00:51:56,875 ‫בדיוק! כן! מגניב.‬ 962 00:51:56,958 --> 00:52:01,125 ‫ואני מניחה שכל סביבת הנמל‬ ‫גם יכולה לאכול זין, נכון?‬ 963 00:52:01,208 --> 00:52:04,583 ‫כלומר… כן, ב-100 אחוזים.‬ 964 00:52:04,666 --> 00:52:08,958 ‫אזעקה!‬ 965 00:52:09,041 --> 00:52:10,500 ‫אתה בסדר?‬ ‫-ג'ורג', מה יש?‬ 966 00:52:10,583 --> 00:52:12,000 ‫ארנולד חטף את מרתה!‬ 967 00:52:12,083 --> 00:52:14,083 ‫אוי, לא!‬ ‫-מבאס כשגונבים את אשתך!‬ 968 00:52:14,166 --> 00:52:15,250 ‫והיא הרה!‬ 969 00:52:15,333 --> 00:52:17,333 ‫מה?‬ ‫-ברכותיי, זו מתנה נפלאה!‬ 970 00:52:17,416 --> 00:52:19,791 ‫תודה! סליחה שככה אני מספר לכם,‬ 971 00:52:19,875 --> 00:52:21,458 ‫אך אנחנו מודים על תמיכתכם!‬ 972 00:52:21,541 --> 00:52:23,458 ‫אנחנו כבר ברשימות המתנה לגנים.‬ 973 00:52:23,541 --> 00:52:26,875 ‫היי, אחי. אולי תיקח חופשה קצרה.‬ 974 00:52:26,958 --> 00:52:28,916 ‫זו מעמסה רגשית. מי כמוני יודע.‬ 975 00:52:29,000 --> 00:52:31,583 ‫לא, זה בדיוק מה שאני לא צריך.‬ 976 00:52:31,666 --> 00:52:34,375 ‫ג'ורג' הישן היה פשוט רוקד עד שהעצב יעבור.‬ 977 00:52:34,458 --> 00:52:37,833 ‫אבל אני לא. זה רק מוסיף אש‬ ‫למדורה המזדיינת שלי.‬ 978 00:52:37,916 --> 00:52:39,291 ‫בהחלט, גבר!‬ 979 00:52:39,375 --> 00:52:41,541 ‫בן אמר שהיא במיקום נאום גטיסברג.‬ 980 00:52:41,625 --> 00:52:44,791 ‫שעוד לא גילינו היכן הוא.‬ ‫ג'ורג', צר לי לומר,‬ 981 00:52:44,875 --> 00:52:46,958 ‫אבל ניסינו הכול כדי לפצח את הקוד.‬ 982 00:52:47,041 --> 00:52:49,208 ‫קוד…‬ ‫-אין לי מושג מה עוד לעשות.‬ 983 00:52:50,208 --> 00:52:52,958 ‫קוד… אלוהים אדירים!‬ ‫-מה?‬ 984 00:52:53,041 --> 00:52:54,333 ‫רבים לא יודעים,‬ 985 00:52:54,416 --> 00:52:57,041 ‫אבל אייב היה מעבר לשף הידוען הטוב באמריקה.‬ 986 00:52:57,125 --> 00:52:58,041 ‫- סגור -‬ 987 00:52:58,125 --> 00:53:00,250 ‫הוא היה גם קריפטוגרף מיומן.‬ 988 00:53:00,333 --> 00:53:01,458 ‫פליפ-פלופף?‬ 989 00:53:01,541 --> 00:53:05,250 ‫קריפטוגרף. מישהו שהוגה‬ ‫ומפענח קודים וצפנים.‬ 990 00:53:05,333 --> 00:53:06,875 ‫כן, פליפ-פלופיפר.‬ 991 00:53:06,958 --> 00:53:09,958 ‫זה מה שאמרתי. אנחנו אומרים אותו הדבר.‬ 992 00:53:10,041 --> 00:53:13,125 ‫בדיוק. מה שאומר שמשאלתו האחרונה של אייב,‬ 993 00:53:13,208 --> 00:53:18,291 ‫שאקרא לארצנו החופשיה "אמריקה",‬ ‫הייתה בעצמה צופן, כנראה.‬ 994 00:53:18,375 --> 00:53:21,791 ‫בתוך המילה "אמריקה", ידידיי,‬ 995 00:53:21,875 --> 00:53:24,500 ‫נמצא מיקום נאום גטיסברג.‬ 996 00:53:24,583 --> 00:53:26,625 ‫לא בטוח, זה נשמע ניחוש די פרוע.‬ 997 00:53:26,708 --> 00:53:28,875 ‫אבל אזדקק לזמן כדי לפצח את הקוד.‬ 998 00:53:28,958 --> 00:53:31,583 ‫עד אז, צריך להעביר את הכפות‬ ‫לחרש-הברזל השחור.‬ 999 00:53:31,666 --> 00:53:32,791 ‫לא אני!‬ 1000 00:53:33,416 --> 00:53:36,500 ‫טוב, צ'יף, אז אתה.‬ ‫-מה קרה עכשיו, לעזאזל?‬ 1001 00:53:36,583 --> 00:53:39,833 ‫הפסדתי במשחק‬ ‫שהלבנים לא הסבירו את החוקים שלו?‬ 1002 00:53:39,916 --> 00:53:41,666 ‫לא אוכל לסחוב את כל הכסף.‬ 1003 00:53:41,750 --> 00:53:44,958 ‫יש לי רק יד אחת.‬ ‫-ומי אשם בזה?‬ 1004 00:53:45,041 --> 00:53:47,625 ‫אתה. כי דפקת את וייטנאם.‬ 1005 00:53:47,708 --> 00:53:51,250 ‫על מה אתה מדבר? ניצחנו בווייטנאם.‬ 1006 00:53:52,083 --> 00:53:55,958 ‫בעצם, אם ככה אוכל‬ ‫להתרחק ממך קצת, כן, אני אלך.‬ 1007 00:53:56,041 --> 00:53:59,666 ‫אתה אדם טוב, צ'יף ג'רונימו.‬ ‫-רק ג'רונימו.‬ 1008 00:53:59,750 --> 00:54:01,125 ‫כל השאר, בואו איתי.‬ 1009 00:54:01,208 --> 00:54:03,916 ‫יש לי מקום מושלם לעבוד על הצופן של אייב.‬ 1010 00:54:09,041 --> 00:54:10,333 ‫נו, באמת.‬ 1011 00:54:15,166 --> 00:54:17,083 ‫השארת את וושינגטון בחיים.‬ 1012 00:54:18,041 --> 00:54:20,458 ‫כן, סיכון מחושב, מלכי.‬ 1013 00:54:20,541 --> 00:54:22,291 ‫במקום לקצוץ קוץ אחד,‬ 1014 00:54:22,375 --> 00:54:25,916 ‫בקרוב אולי נוכל לחסל את השיח כולו.‬ 1015 00:54:27,666 --> 00:54:29,666 ‫וחטיפת אשתו?‬ 1016 00:54:29,750 --> 00:54:32,250 ‫אתה לא חושש שזה ידרבן אותו לפעול?‬ 1017 00:54:32,958 --> 00:54:34,375 ‫אני סומך על זה.‬ 1018 00:54:34,458 --> 00:54:38,250 ‫בכל זאת, עלינו להחיש את התוכנית שלי… שלך.‬ 1019 00:54:38,333 --> 00:54:41,500 ‫בסדר. הכניסו את הטכנאי הראשי.‬ 1020 00:54:43,708 --> 00:54:45,458 ‫רצית אותי, הוד מלכותך?‬ 1021 00:54:45,541 --> 00:54:48,250 ‫יש שינוי קל בתוכנית.‬ 1022 00:54:48,333 --> 00:54:51,791 ‫נצטרך שהנשק שלי יהיה מוכן מוקדם מהצפוי.‬ 1023 00:54:51,875 --> 00:54:53,500 ‫עד כמה מוקדם, הוד מלכותך?‬ 1024 00:54:53,583 --> 00:54:55,166 ‫אתה תגיד לי.‬ 1025 00:54:55,250 --> 00:54:56,916 ‫אם נעבוד יומם וליל,‬ 1026 00:54:57,000 --> 00:54:59,041 ‫בטח נוכל להכינו בשלושה שבועות.‬ 1027 00:55:05,500 --> 00:55:08,958 ‫בבקשה, הוד מלכותך, הוד רוממותך.‬ ‫אעשה את זה מהר יותר.‬ 1028 00:55:13,250 --> 00:55:14,291 ‫תודה לאל.‬ 1029 00:55:19,958 --> 00:55:21,125 ‫הרגל שלי!‬ 1030 00:55:21,208 --> 00:55:22,625 ‫מרשים ביותר.‬ 1031 00:55:25,000 --> 00:55:27,666 ‫מנצ'סטר, בוא לאבא.‬ 1032 00:55:27,750 --> 00:55:29,541 ‫תראה את הילד טוב הזה.‬ 1033 00:55:30,125 --> 00:55:32,416 ‫תראה, יש לך מהנדס קטן על הפנים.‬ 1034 00:55:32,500 --> 00:55:34,250 ‫אני מניח שגם לי עכשיו.‬ 1035 00:55:34,333 --> 00:55:37,291 ‫נכון? כן!‬ 1036 00:55:38,875 --> 00:55:42,083 ‫טוב. אבקש ממחלקת ההנדסה לעבוד מהר כפליים.‬ 1037 00:55:42,166 --> 00:55:44,125 ‫תדאג לכך, ארנולד.‬ 1038 00:55:44,208 --> 00:55:46,541 ‫בין אם תצליח בתוכניתך ובין אם לא,‬ 1039 00:55:46,625 --> 00:55:48,875 ‫ואם זה לא מובן, אני לא בונה על זה,‬ 1040 00:55:48,958 --> 00:55:51,041 ‫וושינגטון צועד עכשיו בנחישות‬ 1041 00:55:51,125 --> 00:55:54,083 ‫היישר אל לוע מכונת המלחמה השטנית ביותר‬ 1042 00:55:54,166 --> 00:55:55,666 ‫בתולדות האנושות.‬ 1043 00:55:55,750 --> 00:55:58,416 ‫והוא אפילו לא מצפה לזה.‬ 1044 00:55:59,083 --> 00:56:02,125 ‫כן. הם אף פעם לא מצפים לזה.‬ 1045 00:56:05,208 --> 00:56:08,208 ‫ג'ורג'? חשבתי שאמרת‬ ‫שאתה מכיר מקום שבטוח לעבוד בו.‬ 1046 00:56:08,291 --> 00:56:10,833 ‫מה? לי הוא נראה טוב.‬ ‫-תודה, פול.‬ 1047 00:56:10,916 --> 00:56:14,291 ‫אבל לא על המקום הזה חשבתי. על זה חשבתי.‬ 1048 00:56:15,041 --> 00:56:16,541 ‫הוא אפילו טוב יותר!‬ 1049 00:56:18,583 --> 00:56:20,625 ‫אייב, אני בבית.‬ 1050 00:56:23,083 --> 00:56:24,291 ‫סליחה, גברתי.‬ 1051 00:56:27,958 --> 00:56:29,916 ‫שכה אחיה, סוסי צעצוע!‬ 1052 00:56:33,708 --> 00:56:35,000 ‫- הסדנה של ג'ורג' ואייב -‬ 1053 00:56:41,250 --> 00:56:42,541 ‫ג'ורג'?‬ 1054 00:56:42,625 --> 00:56:44,416 ‫ג'ורג', אתה בסדר, חבר?‬ 1055 00:56:44,500 --> 00:56:45,833 ‫כן, אני בסדר.‬ 1056 00:56:45,916 --> 00:56:48,666 ‫אבל אני צריך להתייחד עם אייב עכשיו.‬ 1057 00:56:48,750 --> 00:56:52,541 ‫עליי להיכנס לראש שלו‬ ‫אם אני רוצה לפצח את הקוד הזה.‬ 1058 00:56:53,833 --> 00:56:55,000 ‫טוב.‬ 1059 00:56:56,958 --> 00:56:57,875 ‫קדימה!‬ 1060 00:56:59,625 --> 00:57:01,166 ‫אישור! בבקשה!‬ 1061 00:57:01,750 --> 00:57:03,000 ‫אנחנו על הגל!‬ 1062 00:57:03,833 --> 00:57:05,166 ‫כן!‬ 1063 00:57:08,125 --> 00:57:10,750 ‫הבא והבא. קל מדי.‬ 1064 00:57:10,833 --> 00:57:14,333 ‫לא… כן! איפוס 30 אחוזים, בבקשה!‬ 1065 00:57:14,416 --> 00:57:15,833 ‫לעזאזל! נדפקתי.‬ 1066 00:57:16,333 --> 00:57:17,208 ‫לא, לעזאזל!‬ 1067 00:57:19,083 --> 00:57:21,375 ‫אני חלוד.‬ 1068 00:57:21,458 --> 00:57:24,083 ‫טוב, אתה נמצא בידיו.‬ 1069 00:57:25,125 --> 00:57:26,250 ‫חורבן נצחי.‬ 1070 00:57:27,541 --> 00:57:29,041 ‫מהר! תודה.‬ 1071 00:57:29,125 --> 00:57:30,958 ‫חזרה. כן!‬ 1072 00:57:31,041 --> 00:57:33,208 ‫שלוש, שתיים, אחת. קדימה!‬ 1073 00:57:33,291 --> 00:57:34,500 ‫קדימה. כן!‬ 1074 00:57:36,166 --> 00:57:37,000 ‫כן!‬ 1075 00:57:37,083 --> 00:57:38,458 ‫נפרצת, אחי!‬ 1076 00:57:42,083 --> 00:57:45,000 ‫אז מה תעשה כשהכול ייגמר?‬ 1077 00:57:45,083 --> 00:57:46,458 ‫יש לך משפחה איפשהו?‬ 1078 00:57:46,541 --> 00:57:47,750 ‫קלייד הוא המשפחה שלי.‬ 1079 00:57:47,833 --> 00:57:51,416 ‫אני יודעת, אבל משפחה אנושית, חברים?‬ 1080 00:57:51,500 --> 00:57:53,000 ‫בגלל זה אני עושה את זה.‬ 1081 00:57:53,083 --> 00:57:57,541 ‫פתחת במלחמה נגד הארץ החזקה ביותר‬ ‫בכדוה"א כדי לרכוש חברים?‬ 1082 00:57:57,625 --> 00:58:00,541 ‫אכן כן. אף פעם לא היו לי אנשים-חברים.‬ 1083 00:58:00,625 --> 00:58:02,541 ‫פול. עכשיו יש לך חברה אחת.‬ 1084 00:58:02,625 --> 00:58:04,666 ‫תודה. למה את רוצה לצאת למלחמה?‬ 1085 00:58:04,750 --> 00:58:07,916 ‫הם מרושעים אלייך ומזלזלים בך כמו בפרד.‬ 1086 00:58:08,000 --> 00:58:09,916 ‫טוב, לג'ורג' יש כוונות טובות.‬ 1087 00:58:10,000 --> 00:58:12,083 ‫סם מזלזל בי, אבל הוא מטומטם.‬ 1088 00:58:12,166 --> 00:58:15,666 ‫תקשיב, דעתן של הכבשים אינה חשובה לאריות.‬ 1089 00:58:15,750 --> 00:58:20,000 ‫יש לי הרבה חברות כבשים, וכמה שהן דעתניות.‬ 1090 00:58:20,083 --> 00:58:21,416 ‫התכוונתי רק…‬ 1091 00:58:22,583 --> 00:58:23,625 ‫ככה כבשים מדברות.‬ 1092 00:58:23,708 --> 00:58:27,125 ‫אני עושה את זה‬ ‫כי אני רוצה שמדע יהיה נגיש לכולם.‬ 1093 00:58:27,208 --> 00:58:30,791 ‫בלי פחד מעונש או רדיפה או אפילו שיפוטיות.‬ 1094 00:58:30,875 --> 00:58:33,375 ‫הבעיה שהטמבלים הלבנים העשירים‬ ‫שמנהלים את העסק‬ 1095 00:58:33,458 --> 00:58:36,000 ‫אומרים לכולם שמדע הוא לא אמיתי.‬ 1096 00:58:36,083 --> 00:58:38,375 ‫אז אראה להם.‬ 1097 00:58:38,458 --> 00:58:41,708 ‫אראה לכל העולם הארור שהמדע אמיתי.‬ 1098 00:58:41,791 --> 00:58:43,208 ‫איך תעשי את זה?‬ 1099 00:58:43,291 --> 00:58:45,666 ‫אשתמש בו בשביל משהו שלא ניתן להתעלם ממנו.‬ 1100 00:58:45,750 --> 00:58:49,333 ‫אשתמש במדע כדי לנצח במלחמה.‬ 1101 00:58:50,166 --> 00:58:51,750 ‫אני עוד לא יודעת איך.‬ 1102 00:58:51,833 --> 00:58:56,125 ‫אבל צריך רק להשתמש‬ ‫בהמצאה אחת מעולה בזמן המתאים,‬ 1103 00:58:56,208 --> 00:58:59,083 ‫ואז כל העולם יצעק בעת ובעונה אחת…‬ 1104 00:58:59,708 --> 00:59:01,958 ‫יוריקה, לעזאזל!‬ 1105 00:59:02,500 --> 00:59:05,916 ‫…בשלב הזה,‬ ‫נזכרתי באחת ההרפתקאות החביבות על אייב.‬ 1106 00:59:06,000 --> 00:59:08,958 ‫לאחר פענוח, החדרתי את סיסמת המנהל.‬ 1107 00:59:09,041 --> 00:59:11,250 ‫בקרת השוואה בסיסית מול מסד הנתונים‬ 1108 00:59:11,333 --> 00:59:13,208 ‫אפשרה לי למשוך את הנתונים המסומנים,‬ 1109 00:59:13,291 --> 00:59:16,291 ‫ואז משם, נחלתי כישלון גאוני.‬ 1110 00:59:16,375 --> 00:59:18,125 ‫ג'ורג', זה מדהים!‬ 1111 00:59:18,208 --> 00:59:19,666 ‫לא שמעת את גולת הכותרת.‬ 1112 00:59:19,750 --> 00:59:22,458 ‫כשחישבתי לפי עץ פיחות רוחבי כפול,‬ 1113 00:59:22,541 --> 00:59:25,125 ‫הגדרת הצופן נחשפה מעצמה.‬ 1114 00:59:25,208 --> 00:59:27,791 ‫אל"ף היא האות הראשונה באל"ף-בית,‬ 1115 00:59:27,875 --> 00:59:31,541 ‫זאת אומרת שהיא אות מספר אחת.‬ 1116 00:59:31,625 --> 00:59:33,791 ‫לכן אל"ף שווה לאחת.‬ 1117 00:59:33,875 --> 00:59:36,125 ‫כן, אני מבין את הכול.‬ 1118 00:59:36,208 --> 00:59:38,041 ‫אם אל"ף שווה לאחת אז…‬ 1119 00:59:38,125 --> 00:59:38,958 ‫- 1 מריקה -‬ 1120 00:59:39,041 --> 00:59:41,375 ‫אתה צוחק עליי!‬ ‫-על שנינו.‬ 1121 00:59:41,458 --> 00:59:45,083 ‫אני לא. אמריקה שווה ל-"1 מריקה".‬ 1122 00:59:45,166 --> 00:59:48,125 ‫המילה "מריקה" מזכירה למישהו משהו?‬ 1123 00:59:49,000 --> 00:59:50,500 ‫אני יודע! לעזאזל, שכחתי.‬ 1124 00:59:50,583 --> 00:59:52,208 ‫לא. זה מתחיל באחת?‬ 1125 00:59:52,291 --> 00:59:54,000 ‫אולי זה יעורר את זיכרונכם.‬ 1126 00:59:54,083 --> 00:59:57,083 ‫זו הגדלה פי עשרה.‬ 1127 00:59:57,166 --> 00:59:59,083 ‫אלוהים אדירים.‬ 1128 00:59:59,166 --> 01:00:00,208 ‫- רח' מריקה 1‬ ‫גטיסברג -‬ 1129 01:00:00,291 --> 01:00:03,375 ‫רבותיי, גברתי, זהו מיקום נאום גטיסברג.‬ 1130 01:00:06,458 --> 01:00:10,333 ‫נראה ש…‬ ‫היינו צריכים לסרוק את האזור, נכון, חבר'ה?‬ 1131 01:00:10,416 --> 01:00:14,041 ‫אבל אז לא היינו רואים את סצנת הפיצוח‬ ‫הנהדרת של ג'ורג', נכון?‬ 1132 01:00:14,125 --> 01:00:16,083 ‫באמת? חשבת שהיא הייתה נהדרת?‬ 1133 01:00:16,166 --> 01:00:18,250 ‫היא לא הייתה מוגזמת מדי?‬ 1134 01:00:18,333 --> 01:00:21,083 ‫ממש לא, אחי. אמיתית לגמרי.‬ 1135 01:00:21,166 --> 01:00:22,541 ‫וללא ספק קצרה מדי.‬ 1136 01:00:22,625 --> 01:00:25,416 ‫חבר'ה, אתם חייבים לראות. תסתכלו.‬ 1137 01:00:26,833 --> 01:00:27,875 ‫מה אתה רואה?‬ 1138 01:00:27,958 --> 01:00:30,208 ‫"מעילים אדומים" עומדים מסביב לשולחן.‬ 1139 01:00:30,291 --> 01:00:33,583 ‫ויש רק סיבה אחת‬ ‫שבגינה גברים בוגרים יעמדו מסביב לשולחן.‬ 1140 01:00:33,666 --> 01:00:35,208 ‫כדי לאונן.‬ ‫-כדי לרקום… מה?‬ 1141 01:00:35,291 --> 01:00:39,041 ‫כדי לרקום מזימה.‬ ‫-בדיוק. הפגישה כבר בעיצומה.‬ 1142 01:00:39,125 --> 01:00:40,833 ‫ואין לנו דקה לבזבז.‬ 1143 01:00:40,916 --> 01:00:43,958 ‫ג'ורג', חכה. עוד לא קיבלנו את קליע הכסף.‬ 1144 01:00:44,041 --> 01:00:46,458 ‫צריך אותו כדי להרוג את ארנולד.‬ ‫-לעזאזל! נכון.‬ 1145 01:00:46,541 --> 01:00:48,708 ‫איפה החבר'ה עם קליע הכסף, לעזאזל?‬ 1146 01:00:48,791 --> 01:00:50,583 ‫- הייתי דופק אותה‬ ‫נפחייה -‬ 1147 01:00:50,666 --> 01:00:54,166 ‫- הר ריגוש-מור‬ ‫רקדניות -‬ 1148 01:00:54,250 --> 01:00:57,041 ‫ואז האידיוט הגדול אומר,‬ ‫"ניצחנו בווייטנאם".‬ 1149 01:00:58,708 --> 01:01:04,916 ‫אתה מסוגל לדמיין איך זה‬ ‫להתרגל לנצח בכל דבר בחיים,‬ 1150 01:01:05,000 --> 01:01:07,166 ‫עד שגם כשאתה מפסיד, המוח שלך אומר,‬ 1151 01:01:07,250 --> 01:01:10,541 ‫"היי, בטח ניצחנו בזה, נכון?"‬ 1152 01:01:10,625 --> 01:01:13,083 ‫זו בדיוק ההגדרה של פריבילגיה.‬ 1153 01:01:13,750 --> 01:01:16,666 ‫ניסיתי לומר להם את זה פעמים רבות כל כך,‬ 1154 01:01:16,750 --> 01:01:18,583 ‫אבל הם אפילו לא שומעים אותי.‬ 1155 01:01:18,666 --> 01:01:20,250 ‫אם אתה רוצה שיקשיבו לך,‬ 1156 01:01:20,333 --> 01:01:23,166 ‫אתה חייב להציג את המסר, לא יודע,‬ 1157 01:01:23,250 --> 01:01:26,583 ‫בדרך הכי טיפשית שיש,‬ ‫כמו בסרט מצויר או משהו בסגנון.‬ 1158 01:01:27,833 --> 01:01:30,708 ‫היי, אז מתי תוכל להשלים את קליע הכסף?‬ 1159 01:01:30,791 --> 01:01:33,041 ‫גבר, סיימתי אותו כבר לפני שעות.‬ ‫-מה?‬ 1160 01:01:36,250 --> 01:01:37,375 ‫כן.‬ 1161 01:01:38,083 --> 01:01:39,750 ‫אני כבר לא יכול לחכות.‬ 1162 01:01:39,833 --> 01:01:42,000 ‫עליי להציל את אשתי ואת בני שטרם נולד.‬ 1163 01:01:42,083 --> 01:01:44,041 ‫אם המנוול אוכל התינוקות שם…‬ 1164 01:01:44,125 --> 01:01:47,041 ‫אלוהים אדירים!‬ ‫הוא איים לאכול את בנך שטרם נולד?‬ 1165 01:01:47,125 --> 01:01:50,666 ‫לא. לא התכוונתי לכך פשוטו כמשמעו,‬ ‫אבל הוא רשע מאוד, אדיסון.‬ 1166 01:01:50,750 --> 01:01:52,958 ‫בחייך. אנחנו נתפסים לקטנות פה?‬ 1167 01:01:53,041 --> 01:01:55,458 ‫ג'ורג', בלי קליע הכסף, יאכלו אותנו חיים.‬ 1168 01:01:55,541 --> 01:01:59,416 ‫אני יודע, טוב. תראו, חבר'ה,‬ ‫אני לא מצפה מכם להיכנס לשם.‬ 1169 01:01:59,500 --> 01:02:01,583 ‫זו התאבדות, אבל אני מוכרח.‬ 1170 01:02:01,666 --> 01:02:03,625 ‫ג'ורג', אנחנו צוות.‬ 1171 01:02:03,708 --> 01:02:06,125 ‫אם יש ולו סיכוי קטן להציל את משפחתך,‬ 1172 01:02:06,208 --> 01:02:07,833 ‫יש לנצל אותו. נכון, חבר'ה?‬ 1173 01:02:07,916 --> 01:02:11,333 ‫בנוסף, עכשיו שמעתי שהוא אוכל תינוקות!‬ ‫-אוי, לא!‬ 1174 01:02:11,416 --> 01:02:13,166 ‫סם, לא!‬ ‫-ידעתי!‬ 1175 01:02:13,250 --> 01:02:16,333 ‫אין לנו זמן לבזבז. קדימה. נתגנב פנימה.‬ 1176 01:02:29,875 --> 01:02:31,291 ‫מדע.‬ 1177 01:02:34,333 --> 01:02:35,625 ‫הדלת לא נעולה.‬ 1178 01:02:36,208 --> 01:02:39,250 ‫היא לא צריכה להיות. קרני לייזר.‬ 1179 01:02:39,333 --> 01:02:41,541 ‫אני מקווה שאתם גמישים.‬ 1180 01:02:42,125 --> 01:02:46,708 ‫לאט. ברוגע. לאט, אבא'לה.‬ 1181 01:02:49,375 --> 01:02:51,916 ‫חבר'ה, זה בסך הכול חוט צמר.‬ 1182 01:02:53,750 --> 01:02:55,708 ‫אני מתגנב בשקט.‬ 1183 01:02:59,625 --> 01:03:01,125 ‫אל תזוז, איש רע!‬ 1184 01:03:04,416 --> 01:03:07,041 ‫תראו איך הוא עף! נהדר!‬ 1185 01:03:13,125 --> 01:03:14,250 ‫מה, לעזאזל?‬ 1186 01:03:14,333 --> 01:03:17,000 ‫מי צייר את זה? זה לגמרי לא ריאליסטי.‬ 1187 01:03:17,083 --> 01:03:17,958 ‫- וושינגטון -‬ 1188 01:03:18,041 --> 01:03:20,250 ‫להתראות.‬ ‫-טוב, אין בעיה.‬ 1189 01:03:20,333 --> 01:03:22,166 ‫הלו, בוס!‬ ‫-נקניקיות ופירה.‬ 1190 01:03:24,958 --> 01:03:26,333 ‫תשעבדו את האירים!‬ 1191 01:03:27,666 --> 01:03:29,250 ‫המנוול הזה סידר אותנו.‬ 1192 01:03:29,916 --> 01:03:31,250 ‫מרתה!‬ 1193 01:03:32,875 --> 01:03:35,083 ‫מרתה!‬ ‫-ג'ורג', חכה! זו… מלכודת.‬ 1194 01:03:35,166 --> 01:03:36,458 ‫כן, לעזאזל.‬ 1195 01:03:37,250 --> 01:03:40,166 ‫מה הם עשו לאשתך?‬ ‫-פול, זו לא מרתה.‬ 1196 01:03:40,250 --> 01:03:42,125 ‫זו פצצה היפר-תרמובארית.‬ 1197 01:03:42,208 --> 01:03:44,333 ‫מפציצי היד אמורים להשבית את הזרם‬ 1198 01:03:44,416 --> 01:03:46,958 ‫אל מנגנון ההפעלה. מדע.‬ 1199 01:03:47,583 --> 01:03:49,000 ‫מה?‬ 1200 01:03:49,083 --> 01:03:51,125 ‫מכשפה, זו הייתה ההזדמנות שלך‬ 1201 01:03:51,208 --> 01:03:53,958 ‫והמדע היקר שלך דפק אותנו כהוגן!‬ 1202 01:03:54,041 --> 01:03:56,375 ‫אני לא מבינה. השתמשתי במדע.‬ 1203 01:03:56,458 --> 01:03:59,541 ‫נגמר הזמן. עליי להרחיק את זה ככל שניתן.‬ 1204 01:03:59,625 --> 01:04:01,000 ‫עכשיו הכול תלוי בכם.‬ 1205 01:04:01,083 --> 01:04:03,666 ‫תצילו את מרתה! תצילו את אמריקה!‬ 1206 01:04:03,750 --> 01:04:06,041 ‫לא, אתה תציל אותה בעצמך, ג'ורג'.‬ 1207 01:04:06,125 --> 01:04:08,208 ‫זו עבודה לגזען.‬ 1208 01:04:08,291 --> 01:04:10,958 ‫הגזען המהיר בכל המושבות.‬ 1209 01:04:11,583 --> 01:04:12,958 ‫להתראות, אנשים-חברים!‬ 1210 01:04:15,958 --> 01:04:18,375 ‫קדימה, קלייד! מהר כמו הרוח!‬ 1211 01:04:22,458 --> 01:04:24,541 ‫היי, "קומפדרה, ואמונוס"!‬ 1212 01:04:24,625 --> 01:04:26,166 ‫קלייד, על מה אתה מדבר?‬ 1213 01:04:26,250 --> 01:04:29,458 ‫קלייד יכול להתרחק הרבה יותר‬ ‫בלי המשקל הנוסף של פבלו.‬ 1214 01:04:29,541 --> 01:04:31,458 ‫לא! אבל קלייד הוא החבר היחיד של פול!‬ 1215 01:04:31,541 --> 01:04:35,333 ‫לא, לפבלו יש עכשיו חברים בני אנוש.‬ ‫-אבל קלייד…‬ 1216 01:04:35,416 --> 01:04:36,541 ‫קדימה! תסתלק!‬ 1217 01:04:38,666 --> 01:04:39,750 ‫אתה לא מבין?‬ 1218 01:04:40,333 --> 01:04:43,375 ‫קלייד כבר לא רוצה את פבלו בסביבתו.‬ ‫-מה?‬ 1219 01:04:43,458 --> 01:04:46,083 ‫קישטה! קיבינימט, פבלו!‬ ‫-קלייד, לא!‬ 1220 01:04:46,166 --> 01:04:49,333 ‫לך מפה!‬ ‫-קלייד, למה אתה אומר דברים כאלה? לא!‬ 1221 01:04:49,416 --> 01:04:51,291 ‫קלייד, בבקשה!‬ 1222 01:04:51,875 --> 01:04:54,708 ‫קלייד!‬ 1223 01:04:58,000 --> 01:05:00,708 ‫נראה שהטמבל המגודל ההוא ממש חיבב אותנו.‬ 1224 01:05:00,791 --> 01:05:02,416 ‫כן, נכון.‬ 1225 01:05:05,625 --> 01:05:08,250 ‫המלך ג'יימס, סוף סוף אנחנו נפגשים.‬ 1226 01:05:08,333 --> 01:05:11,500 ‫כן. כל הכבוד, וושינגטון.‬ 1227 01:05:11,583 --> 01:05:16,166 ‫אני רואה שהצלחת לחמוק מהמלכודת‬ ‫שחברך הוותיק, בנדיקט, הניח לך.‬ 1228 01:05:16,250 --> 01:05:17,541 ‫תחמוק מזה, צהוב שיניים!‬ 1229 01:05:18,125 --> 01:05:19,333 ‫סם, לא תצליח…‬ 1230 01:05:20,000 --> 01:05:21,166 ‫זו הולוגרמה.‬ 1231 01:05:21,250 --> 01:05:22,916 ‫איפה אשתי, מנוול?‬ 1232 01:05:23,000 --> 01:05:27,166 ‫נראה לי שהתכוונת לשאול…‬ ‫איפה המלכה העתידית שלך?‬ 1233 01:05:27,250 --> 01:05:28,250 ‫לעולם לא!‬ 1234 01:05:28,333 --> 01:05:29,875 ‫את תשני את דעתך.‬ 1235 01:05:29,958 --> 01:05:30,791 ‫מרתה!‬ 1236 01:05:31,500 --> 01:05:35,000 ‫אם תרים עליה אפילו אחת‬ ‫מהאצבעות השמנות שלך,‬ 1237 01:05:35,083 --> 01:05:36,750 ‫אני אתלוש לך את הזין!‬ 1238 01:05:36,833 --> 01:05:38,750 ‫כדאי שתזדרז, ג'ורג',‬ 1239 01:05:38,833 --> 01:05:42,041 ‫כי אנחנו עומדים להכיר מקרוב.‬ 1240 01:05:42,125 --> 01:05:44,416 ‫די עם העקיצות, ג'יימס.‬ 1241 01:05:44,500 --> 01:05:45,750 ‫די עם המשחקים!‬ 1242 01:05:45,833 --> 01:05:48,583 ‫אני רוצה אותך פנים אל פנים.‬ 1243 01:05:49,500 --> 01:05:51,250 ‫על מה חשבת?‬ 1244 01:05:51,333 --> 01:05:52,458 ‫מחר.‬ 1245 01:05:52,541 --> 01:05:54,708 ‫על כל הקופה המזוינת.‬ 1246 01:05:54,791 --> 01:05:56,708 ‫היחידה שלי מול היחידה שלך!‬ 1247 01:05:56,791 --> 01:06:01,166 ‫התכוונת ליחידה שלך‬ ‫מול הצבא הענק המזוין שלי!‬ 1248 01:06:01,250 --> 01:06:04,166 ‫מצידי, תביא כל "מעיל אדום" שיש לך.‬ 1249 01:06:04,250 --> 01:06:06,458 ‫אני אביא דלק למסורים החשמליים שלי.‬ 1250 01:06:06,541 --> 01:06:09,583 ‫אני מסכים. מחר בבוקר. שדה אטרישן.‬ 1251 01:06:09,666 --> 01:06:11,916 ‫בשעה 08:00, בול. אל תאחר.‬ 1252 01:06:12,666 --> 01:06:14,875 ‫קלייד!‬ 1253 01:06:18,458 --> 01:06:19,541 ‫הוא יהיה בסדר?‬ 1254 01:06:19,625 --> 01:06:23,083 ‫הקרבת את קלייד… כדי להציל אותנו?‬ 1255 01:06:23,166 --> 01:06:25,000 ‫קלייד הקריב את עצמו.‬ 1256 01:06:25,083 --> 01:06:27,208 ‫אני אוהב את האנשים-חברים החדשים שלי,‬ 1257 01:06:27,291 --> 01:06:29,500 ‫אבל אהבתי גם את קלייד!‬ 1258 01:06:30,750 --> 01:06:32,791 ‫הוא היה אחי!‬ 1259 01:06:34,291 --> 01:06:36,583 ‫בטח נוכל לעזור במשהו.‬ 1260 01:06:36,666 --> 01:06:39,125 ‫אני חברה במועדון קריאה עם קלרה ברטון.‬ 1261 01:06:41,041 --> 01:06:43,333 ‫הרופאה המהפכנית?‬ 1262 01:06:44,833 --> 01:06:46,208 ‫קוראים לו קלרה?‬ 1263 01:06:46,708 --> 01:06:47,541 ‫- בארט אייד -‬ 1264 01:06:47,625 --> 01:06:48,958 ‫נראה שנוכל להציל אותו.‬ 1265 01:06:49,041 --> 01:06:52,791 ‫אבל בשביל זה נצטרך‬ ‫את כל מחקר הקיברנטיקה שלי.‬ 1266 01:06:52,875 --> 01:06:54,666 ‫במילים אחרות?‬ ‫-שכשאסיים…‬ 1267 01:06:54,750 --> 01:06:57,000 ‫הוא יהיה יותר מכונה מאשר חיה.‬ 1268 01:06:57,083 --> 01:06:58,333 ‫ויש גם סיכוי‬ 1269 01:06:58,416 --> 01:07:01,958 ‫שמתישהו בעתיד הרחוק, הוא יקום נגדנו ו…‬ 1270 01:07:02,041 --> 01:07:04,708 ‫הסוס חייב לי שלושה דולרים,‬ ‫אז תעשי מה שצריך.‬ 1271 01:07:04,791 --> 01:07:08,083 ‫הסיכוי קלוש. הננוטכנולוגיה שלי מתקדמת,‬ 1272 01:07:08,166 --> 01:07:10,916 ‫אבל אין באמת תחליף לרקמה חיה.‬ 1273 01:07:11,000 --> 01:07:13,750 ‫תלכו. אני צריך להיות לבד עם קלייד.‬ 1274 01:07:13,833 --> 01:07:15,375 ‫טוב, פול.‬ 1275 01:07:28,000 --> 01:07:29,791 ‫תגידו מה שתגידו על המתיישבים…‬ 1276 01:07:29,875 --> 01:07:30,833 ‫- עוף מטוגן -‬ 1277 01:07:30,916 --> 01:07:33,333 ‫אבל לטגן עוף ולשים אותו בדלי,‬ 1278 01:07:33,416 --> 01:07:35,041 ‫זה רעיון מעולה.‬ 1279 01:07:36,833 --> 01:07:38,500 ‫את לא צמאה, מלכתי?‬ 1280 01:07:38,583 --> 01:07:41,333 ‫לעולם לא אשתה תה‬ ‫שהטלת עליו מס מופרז, ג'יימס.‬ 1281 01:07:41,416 --> 01:07:44,875 ‫את תהיי נעימה הרבה יותר לאחר אמבט מרגיע.‬ 1282 01:07:44,958 --> 01:07:47,708 ‫ארנולד, הכינו את האמבט לגברתי?‬ 1283 01:07:47,791 --> 01:07:50,625 ‫כן, מלכי. ארל גריי, חם.‬ 1284 01:07:50,708 --> 01:07:51,958 ‫מצוין!‬ 1285 01:07:52,791 --> 01:07:55,916 ‫תסתכלו, זו פיצה עם קשה במילוי כפול.‬ 1286 01:07:56,000 --> 01:07:59,208 ‫פשוט… תעשה את החשבון, ארנולד.‬ ‫זה בלתי אפשרי.‬ 1287 01:08:04,916 --> 01:08:05,833 ‫רצית קצת?‬ 1288 01:08:05,916 --> 01:08:07,666 ‫תיהנה כל עוד אפשר, ג'יימס.‬ 1289 01:08:07,750 --> 01:08:10,333 ‫לפני שבעלי יתלוש לך את הזין!‬ 1290 01:08:10,416 --> 01:08:13,750 ‫יקירתי, עכשיו כשמכונת יום הדין‬ ‫האולטימטיבית הושלמה…‬ 1291 01:08:13,833 --> 01:08:14,916 ‫- מכשיר יום הדין -‬ 1292 01:08:15,000 --> 01:08:18,958 ‫בעלך וחבורת הבוגדים הלא-יוצלחים שלו‬ 1293 01:08:19,041 --> 01:08:21,500 ‫יתלשו לעצמם את הזין.‬ 1294 01:08:24,500 --> 01:08:26,666 ‫למה שהם יעשו את זה?‬ ‫-את מה?‬ 1295 01:08:26,750 --> 01:08:28,416 ‫יתלשו לעצמם את הזין?‬ 1296 01:08:28,500 --> 01:08:30,000 ‫ככה! זה למה!‬ 1297 01:08:32,083 --> 01:08:33,958 ‫הוא העוגייה או הקרם?‬ 1298 01:08:34,041 --> 01:08:37,791 ‫יודעים מה? לא אכפת לי.‬ ‫הוא החבר הטוב החדש שלי, זה מי שהוא.‬ 1299 01:08:38,791 --> 01:08:43,125 ‫כן, מלכי, לארץ החדשה והשופעת הזו‬ ‫יש הרבה מה להציע.‬ 1300 01:08:43,208 --> 01:08:46,791 ‫כן. ובאיזו פינה בממלכתי החדשה‬ 1301 01:08:46,875 --> 01:08:48,916 ‫תבחר למשול, אני תוהה?‬ 1302 01:08:49,833 --> 01:08:53,666 ‫אולי תיקח דקוטה אחת? יודע מה, קח את שתיהן.‬ 1303 01:08:53,750 --> 01:08:57,041 ‫למה שלא אקח הכול?‬ 1304 01:08:59,125 --> 01:09:00,416 ‫אבל למה?‬ 1305 01:09:00,500 --> 01:09:04,083 ‫כי, מוקיון שמן שכמוך,‬ ‫למה שארצה לאכול רק חתיכה…‬ 1306 01:09:04,166 --> 01:09:05,375 ‫אוי, אלוהים!‬ 1307 01:09:05,458 --> 01:09:08,666 ‫…כשאני יכול לאכול פאי פיצה שלם?‬ 1308 01:09:13,916 --> 01:09:17,708 ‫סוף סוף לחופש יש תאריך לידה. מחר.‬ 1309 01:09:19,083 --> 01:09:20,500 ‫אז תלכו הביתה.‬ 1310 01:09:20,583 --> 01:09:22,208 ‫לכו הביתה אל חבריכם,‬ 1311 01:09:22,791 --> 01:09:25,500 ‫אל משפחותיכם, אל אהוביכם.‬ 1312 01:09:26,416 --> 01:09:28,833 ‫ואז הכינו את מאגרי הנשק.‬ 1313 01:09:28,916 --> 01:09:31,250 ‫אל תביאו נשק שישמש להפלת אנשים,‬ 1314 01:09:31,958 --> 01:09:36,041 ‫הביאו נשק שישמש להפלת צבאות.‬ 1315 01:09:36,833 --> 01:09:39,458 ‫נשק שישמש להפלת אומות.‬ 1316 01:09:40,041 --> 01:09:43,458 ‫כי מחר המהפכה שלנו תגווע‬ 1317 01:09:43,541 --> 01:09:46,125 ‫ואמריקה תיוולד.‬ 1318 01:09:48,666 --> 01:09:50,250 ‫הובל אותי, חבר ותיק.‬ 1319 01:09:50,750 --> 01:09:52,166 ‫הראה לי את הדרך.‬ 1320 01:09:53,833 --> 01:09:57,250 ‫ג'ורג', הלוואי שהיו לי מיליון חברים כמוך!‬ 1321 01:09:57,333 --> 01:09:58,791 ‫מיליון חברים…‬ 1322 01:09:58,875 --> 01:10:01,625 ‫אייב, איש חזון בן זונה שכמוך!‬ 1323 01:10:01,708 --> 01:10:05,083 ‫אבל בכל זאת נזדקק לכוח אש רב.‬ 1324 01:10:08,541 --> 01:10:12,291 ‫היי, ברוכים הבאים ל"יא'אול מארט".‬ ‫איך אוכל לעזור?‬ 1325 01:10:12,375 --> 01:10:14,041 ‫מה נשמע? אני צריך רובים.‬ 1326 01:10:14,125 --> 01:10:15,875 ‫תהיה בריא.‬ 1327 01:10:15,958 --> 01:10:18,875 ‫וחשבת על סוג מסוים?‬ 1328 01:10:18,958 --> 01:10:22,791 ‫נשק שייתן מענה לתגובה מוגזמת.‬ 1329 01:10:22,875 --> 01:10:24,666 ‫כלומר, על כל כדור שיירו לעברי,‬ 1330 01:10:24,750 --> 01:10:26,958 ‫ארצה את האפשרות לירות כמה מאות בחזרה.‬ 1331 01:10:27,708 --> 01:10:31,166 ‫אני מבין. ולמה תשתמש בהם?‬ 1332 01:10:32,875 --> 01:10:34,208 ‫לצייד?‬ ‫-מעולה!‬ 1333 01:10:34,291 --> 01:10:36,208 ‫בהחלט אוכל לעזור בזה.‬ 1334 01:10:36,291 --> 01:10:38,250 ‫יש לנו תקופת המתנה.‬ 1335 01:10:38,958 --> 01:10:42,041 ‫והיא הסתיימה.‬ ‫בוא נחמש אותך כיאות, בחור מגודל.‬ 1336 01:10:42,125 --> 01:10:45,416 ‫נהדר! תגיד, אתה לא הבן של מר קינקו?‬ 1337 01:10:45,500 --> 01:10:49,583 ‫כן, אדוני.‬ ‫פרדריק אקזוויאר קינקו. נעים להכיר.‬ 1338 01:10:49,666 --> 01:10:52,333 ‫טוב, פרד א' קינקו, זה ממש נוח.‬ 1339 01:10:52,416 --> 01:10:54,166 ‫אני מחפש גם מכונת צילום.‬ 1340 01:10:54,250 --> 01:10:56,041 ‫הטובה במושבות.‬ 1341 01:11:04,458 --> 01:11:05,541 ‫ישנתם טוב?‬ 1342 01:11:05,625 --> 01:11:06,791 ‫כן.‬ ‫-ישנתי כמו בול עץ.‬ 1343 01:11:06,875 --> 01:11:10,500 ‫גם אני לא. לא משנה, בקרוב נישן כולנו…‬ 1344 01:11:10,583 --> 01:11:12,916 ‫על מיטות המלכים שנוצחו.‬ 1345 01:11:13,000 --> 01:11:16,375 ‫וואו, ניסחת את זה יפה.‬ ‫אתה נעשה ממש טוב בזה.‬ 1346 01:11:16,458 --> 01:11:18,375 ‫אהבת את זה? באמת? תשמעי את זה.‬ 1347 01:11:18,458 --> 01:11:21,166 ‫עבודת צוות אל החלום מקרבת.‬ 1348 01:11:21,958 --> 01:11:23,625 ‫הוא צודק. זה נכון.‬ 1349 01:11:23,708 --> 01:11:26,375 ‫טוב, כך בדיוק נראית מנהיגות.‬ 1350 01:11:26,458 --> 01:11:30,416 ‫תודה, חבר'ה. אני חייב לציין‬ ‫שאני מרגיש די בטוח בעצמי.‬ 1351 01:11:30,500 --> 01:11:32,916 ‫אבל הכול יסתדר בסופו של דבר.‬ 1352 01:11:33,000 --> 01:11:36,875 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-לעזאזל.‬ 1353 01:12:13,541 --> 01:12:16,958 ‫בסדר. לא אייפה את המצב.‬ 1354 01:12:17,583 --> 01:12:20,833 ‫שלושה נגד עשרת אלפים?‬ ‫אלה סיכויים די גרועים.‬ 1355 01:12:21,416 --> 01:12:23,791 ‫בשבילנו.‬ ‫-טוב, לנו יש יתרון גובה.‬ 1356 01:12:23,875 --> 01:12:25,916 ‫יש לכם יותר מיתרון גובה.‬ 1357 01:12:26,000 --> 01:12:28,625 ‫ג'רונימו! חרש-הברזל השחור! חשבנו שערקתם.‬ 1358 01:12:28,708 --> 01:12:33,000 ‫חשבנו על זה, בשיא הרצינות,‬ ‫ואז התחלנו ללכת לכיוון ההפוך.‬ 1359 01:12:33,083 --> 01:12:35,958 ‫אפילו הזמנו לינה בטיפי בקצה העיר.‬ 1360 01:12:36,041 --> 01:12:38,375 ‫אבל בניגוד לכל היגיון,‬ 1361 01:12:38,458 --> 01:12:40,791 ‫אכלתי את המקדמה והחלטתי לבוא.‬ 1362 01:12:41,333 --> 01:12:43,166 ‫כי זו אדמתי‬ 1363 01:12:43,250 --> 01:12:46,333 ‫ואני לא צריך רשות מאיש כדי להגן עליה.‬ 1364 01:12:46,416 --> 01:12:49,000 ‫ומר סמית, גם אתה תצטרף לקרב?‬ 1365 01:12:49,083 --> 01:12:51,708 ‫הגעתי למסקנה שאם יהיה בסוף גבר לבן בשלטון,‬ 1366 01:12:51,791 --> 01:12:54,291 ‫אתה הרע במיעוטו, ג'ורג' וושינגטון.‬ 1367 01:12:54,375 --> 01:12:56,125 ‫אתה בחור סביר.‬ 1368 01:12:57,125 --> 01:12:59,500 ‫כל הכסף ההוא… בשביל קליע אחד.‬ 1369 01:12:59,583 --> 01:13:01,708 ‫כן, אז תנצל אותו היטב.‬ 1370 01:13:01,791 --> 01:13:04,208 ‫בהחלט, ונעשה זאת בסטייל.‬ 1371 01:13:04,458 --> 01:13:05,291 ‫כן.‬ 1372 01:13:05,375 --> 01:13:08,166 ‫אמש הטלתי על בטסי רוס‬ ‫ועל טים גאן להכין את אלה.‬ 1373 01:13:08,250 --> 01:13:10,291 ‫טים גאן? נשמע כמו אדם קשוח.‬ 1374 01:13:10,375 --> 01:13:14,750 ‫החלום שלי היה, טיפשי ככל שיישמע,‬ ‫שאחרי ניצחוננו היום,‬ 1375 01:13:14,833 --> 01:13:17,250 ‫העיצוב הזה יהפוך לסמל לאומי.‬ 1376 01:13:17,333 --> 01:13:19,583 ‫הדגל האמריקאי הראשון.‬ 1377 01:13:19,666 --> 01:13:23,666 ‫סמל לרוחנו הבלתי מנוצחת.‬ ‫-לצמא שלנו לידע!‬ 1378 01:13:23,750 --> 01:13:26,250 ‫לשאיפה התמידית שלנו לנצח!‬ 1379 01:13:26,333 --> 01:13:28,583 ‫ואני סתם זורק רעיונות פה,‬ 1380 01:13:28,666 --> 01:13:31,333 ‫אבל אולי חולצה בסגנון דומה תהפוך למדים‬ 1381 01:13:31,416 --> 01:13:34,291 ‫עבור התחביב האמריקאי הראשון.‬ 1382 01:13:34,375 --> 01:13:37,375 ‫זה יהיה כמו קריקט, אבל עם חוקים של ממש.‬ 1383 01:13:37,458 --> 01:13:40,208 ‫ולא תצטרכו אפילו‬ ‫להיות ספורטאים כדי להשתתף.‬ 1384 01:13:40,291 --> 01:13:43,000 ‫ולא תצטרכו שתי זרועות.‬ ‫-וגם נשים יוכלו לשחק.‬ 1385 01:13:43,083 --> 01:13:45,166 ‫תשמעו, אל… בואו לא נסטה מהנושא.‬ 1386 01:13:45,250 --> 01:13:46,583 ‫תקשיבו, הציפור הלאומית!‬ 1387 01:13:46,666 --> 01:13:48,416 ‫כן!‬ ‫-קח אותה. לקחת את כל השאר.‬ 1388 01:13:48,500 --> 01:13:51,333 ‫יודעים מה צריך עכשיו? שיר לאומי.‬ 1389 01:13:51,416 --> 01:13:52,958 ‫אתה בטח מתכוון ל…‬ 1390 01:13:56,333 --> 01:13:58,291 ‫המנון לאומי.‬ 1391 01:14:05,250 --> 01:14:06,416 ‫- ג'ורג' וושינגטון -‬ 1392 01:14:06,500 --> 01:14:08,458 ‫- "המנון לאומי"‬ ‫ליברטי רקורדס -‬ 1393 01:14:08,541 --> 01:14:14,958 ‫"אם אעזוב מחר‬ 1394 01:14:16,750 --> 01:14:21,166 ‫האם עדיין תזכרי אותי?‬ 1395 01:14:24,416 --> 01:14:31,250 ‫כי אני צריך להמשיך לנדוד‬ 1396 01:14:32,750 --> 01:14:36,916 ‫כי אני צריך לראות עוד הרבה מקומות‬ 1397 01:14:40,625 --> 01:14:47,125 ‫כי אני חופשי כמו ציפור עכשיו‬ 1398 01:14:49,208 --> 01:14:54,166 ‫ואת הציפור הזאת לא תוכלי לשנות‬ 1399 01:14:57,125 --> 01:15:03,458 ‫אלי, עזור לי, אינני יכול להשתנות"‬ 1400 01:15:14,833 --> 01:15:17,291 ‫איזה יופי, ג'ורג'!‬ 1401 01:15:18,458 --> 01:15:20,958 ‫אדיר, נכון? כתבתי אותו אמש.‬ 1402 01:15:21,041 --> 01:15:22,708 ‫אבקש שינגנו את השיר הזה‬ 1403 01:15:22,791 --> 01:15:26,666 ‫בכל מסיבה מעתה ועד אחרית הימים.‬ 1404 01:15:26,750 --> 01:15:28,500 ‫לא השיר.‬ 1405 01:15:29,083 --> 01:15:30,875 ‫האמריקאים!‬ 1406 01:15:31,791 --> 01:15:33,458 ‫הם באו. זה עבד!‬ 1407 01:15:33,541 --> 01:15:34,625 ‫מה עבד, ג'י-דב?‬ 1408 01:15:34,708 --> 01:15:36,750 ‫אמש מצאתי פתק ישן מאייב‬ 1409 01:15:36,833 --> 01:15:39,875 ‫והוא כתב שהוא מקווה‬ ‫שיהיו לו מיליון חברים כמוני.‬ 1410 01:15:39,958 --> 01:15:44,458 ‫ואז הבנתי, יכולים להיות לי מיליון חברים.‬ 1411 01:15:45,625 --> 01:15:51,166 ‫למה להסתפק ב-20, כשאפשר לקבל מיליון,‬ 1412 01:15:51,250 --> 01:15:52,666 ‫לא משנה עד כמה הם שונים.‬ 1413 01:15:52,750 --> 01:15:55,791 ‫בדיוק! סם, זו הרוח האמריקאית!‬ 1414 01:15:55,875 --> 01:15:57,791 ‫היי, חבר'ה. שמעתם?‬ 1415 01:15:57,875 --> 01:16:01,250 ‫אני כבר לא גזען! אני בשיא שלי!‬ 1416 01:16:01,333 --> 01:16:02,250 ‫נהדר.‬ 1417 01:16:02,333 --> 01:16:04,333 ‫ג'ורג', איך עשית את זה?‬ 1418 01:16:04,416 --> 01:16:06,500 ‫איך הגעת לאנשים רבים כל כך בן לילה?‬ 1419 01:16:06,583 --> 01:16:09,416 ‫זכרתי משהו שאחד מחבריי אמר לי על עלונים.‬ 1420 01:16:09,500 --> 01:16:10,916 ‫- קולוניאל קינקוס -‬ 1421 01:16:11,000 --> 01:16:13,083 ‫זו דרך נהדרת לתקשר עם קהל רחב.‬ 1422 01:16:13,166 --> 01:16:14,000 ‫- הצטרפו למהפכה! -‬ 1423 01:16:15,333 --> 01:16:16,375 ‫- דולרים אמריקאים -‬ 1424 01:16:16,458 --> 01:16:20,166 ‫כל הלילה הפצתי אותם ברחבי ארצנו הנפלאה,‬ 1425 01:16:21,000 --> 01:16:23,125 ‫מחוף אל חוף.‬ 1426 01:16:23,208 --> 01:16:25,708 ‫אלה אלפי קילומטרים! איך…‬ 1427 01:16:25,791 --> 01:16:29,666 ‫קיבלתי עזרה מהגזען המהיר בכל המושבות!‬ 1428 01:16:31,208 --> 01:16:33,875 ‫מה עשו לך?‬ ‫-זה כואב?‬ 1429 01:16:33,958 --> 01:16:37,375 ‫הבריטים באים… כדי שנכסח אותם!‬ 1430 01:16:38,041 --> 01:16:41,666 ‫אני רק שמח שכל החבורה ביחד.‬ 1431 01:16:41,750 --> 01:16:45,125 ‫בסדר, קדימה, אנשים! תפסו רובה סער.‬ 1432 01:16:45,208 --> 01:16:48,416 ‫מכונות המוות הקטנות האלה‬ ‫ישנו את מאזן הכוחות לטובתנו.‬ 1433 01:16:48,500 --> 01:16:51,541 ‫אבל כשהמלחמה תסתיים, אצטרך אותם בחזרה.‬ 1434 01:16:51,625 --> 01:16:53,041 ‫כן, גבר. אין בעיה.‬ 1435 01:16:53,875 --> 01:16:57,958 ‫כן, הם מסוכנים‬ ‫מכדי להיות בידי אזרחים. נכון?‬ 1436 01:16:58,041 --> 01:16:59,875 ‫הגיוני לחלוטין.‬ 1437 01:17:01,708 --> 01:17:04,375 ‫למה אנחנו מחכים, לעזאזל?‬ 1438 01:17:04,458 --> 01:17:06,250 ‫למה אנחנו לא תוקפים?‬ 1439 01:17:06,333 --> 01:17:08,208 ‫סליחה, אדוני,‬ 1440 01:17:08,291 --> 01:17:12,625 ‫האמריקאים החליפו את מדיהם‬ ‫לכוכבים ופסים, רואה?‬ 1441 01:17:12,708 --> 01:17:14,916 ‫הם שרו קצת, כן.‬ 1442 01:17:15,000 --> 01:17:17,916 ‫עכשיו נראה שהם מיישבים‬ ‫כמה חילוקי דעות אישיים.‬ 1443 01:17:18,416 --> 01:17:19,541 ‫זה לא אמור להתארך.‬ 1444 01:17:19,625 --> 01:17:22,291 ‫איננו חייבים לחכות עד שיסיימו להתלבש.‬ 1445 01:17:22,375 --> 01:17:23,791 ‫תתקפו, מטומטמים!‬ 1446 01:17:23,875 --> 01:17:26,458 ‫קיבלנו, המפקד. מתחילים בהפצצה.‬ 1447 01:17:29,916 --> 01:17:33,500 ‫עכשיו נתחיל במהפכה!‬ 1448 01:17:33,583 --> 01:17:34,541 ‫לתקוף!‬ 1449 01:17:36,791 --> 01:17:40,458 ‫תרמסו אותם! את כולם!‬ 1450 01:17:42,500 --> 01:17:44,208 ‫- מלחמת התשה -‬ 1451 01:18:03,208 --> 01:18:04,791 ‫- מחפש מעילים אדומים -‬ 1452 01:18:04,875 --> 01:18:06,791 ‫- להרוג את כולם -‬ 1453 01:18:35,666 --> 01:18:36,791 ‫אוי, לא.‬ 1454 01:18:58,291 --> 01:18:59,708 ‫אני-רונימו!‬ 1455 01:19:04,708 --> 01:19:06,458 ‫אדיסון, תני לי זרם!‬ 1456 01:19:10,916 --> 01:19:14,666 ‫למען אמריקה! תקפו!‬ 1457 01:19:15,375 --> 01:19:17,666 ‫חיל תותחנים. פתחו באש בחזית.‬ 1458 01:19:17,750 --> 01:19:19,916 ‫אבל, אדוני, אנחנו נפגע בכוחות שלנו.‬ 1459 01:19:20,000 --> 01:19:21,750 ‫לכל הרוחות. אני רשע!‬ 1460 01:19:21,833 --> 01:19:24,541 ‫אנחנו הרעים! אלוהים, תתרכז!‬ 1461 01:19:24,625 --> 01:19:28,416 ‫עכשיו, פתח באש או שאוכל לך את העצמות!‬ 1462 01:19:29,083 --> 01:19:30,166 ‫המפקד.‬ 1463 01:19:30,250 --> 01:19:34,000 ‫קיבלתי. כל התותחים, פתחו באש. הסכנה קרובה.‬ 1464 01:19:49,291 --> 01:19:51,458 ‫צריך לעשות משהו בקשר לתותחים האלה!‬ 1465 01:19:52,166 --> 01:19:53,875 ‫רק רגע. זו מרתה?‬ 1466 01:19:54,625 --> 01:19:57,041 ‫אלוהים אדירים! אדיסון, אחריי!‬ 1467 01:20:02,083 --> 01:20:04,041 ‫פול, חסל את המהלכים או שהלך עלינו!‬ 1468 01:20:04,125 --> 01:20:06,708 ‫קיבלתי. פותח בהתקפה.‬ ‫-אדיסון, תרימי אותי.‬ 1469 01:20:06,791 --> 01:20:09,291 ‫בטיפול! מדע, אל תאכזב אותי עכשיו.‬ 1470 01:20:12,083 --> 01:20:15,250 ‫אדיסון, תעופי ישר!‬ ‫-המדחפים שלי נפגעו!‬ 1471 01:20:15,333 --> 01:20:17,500 ‫תעיפי אותי אל הפיל ההוא!‬ 1472 01:20:23,958 --> 01:20:26,500 ‫הלו, בוס!‬ ‫-אוי, מרתה!‬ 1473 01:20:26,583 --> 01:20:30,625 ‫תודה לאל! אני שמח כל כך שאת… בסדר?‬ 1474 01:20:35,041 --> 01:20:36,250 ‫התמקד במטרה.‬ 1475 01:20:38,125 --> 01:20:40,250 ‫התמקד במטרה.‬ 1476 01:20:50,458 --> 01:20:53,333 ‫מנצ'סטר, אם אתה רוצה שמשהו יבוצע כראוי…‬ 1477 01:20:56,708 --> 01:20:59,250 ‫תחטפו!‬ 1478 01:21:01,458 --> 01:21:03,416 ‫מה לעזא… מה אתה?‬ 1479 01:21:11,666 --> 01:21:14,041 ‫- מלקו לי את הגרון כמו ב"שומר הברים"! -‬ 1480 01:21:18,916 --> 01:21:20,916 ‫נגיעת יד! זו עבירה, יא דביל!‬ 1481 01:21:21,000 --> 01:21:22,833 ‫זה אולי נכון בבריטניה.‬ 1482 01:21:24,666 --> 01:21:26,833 ‫אבל זו אמריקה, טמבל!‬ 1483 01:21:29,250 --> 01:21:30,666 ‫טאצ'דאון!‬ 1484 01:21:30,750 --> 01:21:33,333 ‫מה הקטע של החבר'ה האלה?‬ 1485 01:21:33,416 --> 01:21:35,458 ‫כאילו הם לא מוכנים להיכנע.‬ 1486 01:21:35,541 --> 01:21:39,208 ‫לא משנה. אני פשוט אדלג לסוף.‬ 1487 01:21:39,291 --> 01:21:41,916 ‫המשחק נגמר, ידידי הוותיק.‬ 1488 01:21:59,750 --> 01:22:02,208 ‫אנחנו מוקפים. למה הם לא מתקדמים?‬ 1489 01:22:02,291 --> 01:22:05,125 ‫כי זה לא חלק מהתוכנית, מטומטם שכמוך!‬ 1490 01:22:05,625 --> 01:22:07,875 ‫לעזאזל!‬ 1491 01:22:12,291 --> 01:22:14,625 ‫אלוהים, מה הדבר הזה?‬ 1492 01:22:14,708 --> 01:22:17,416 ‫זה כלי לשליטה במזג האוויר.‬ ‫תראו את שקיות התה.‬ 1493 01:22:17,500 --> 01:22:20,791 ‫הוא מיועד לחליטת העננים… בתה!‬ 1494 01:22:20,875 --> 01:22:23,541 ‫לטבול אותם? באמת? אבל למה?‬ 1495 01:22:23,625 --> 01:22:26,083 ‫כדי שיורידו גשם של תה.‬ 1496 01:22:26,166 --> 01:22:29,208 ‫כל איש, אישה וילד תחת כיפת השמיים‬ 1497 01:22:29,291 --> 01:22:31,250 ‫יהפכו לבריטים בן רגע.‬ 1498 01:22:31,333 --> 01:22:33,083 ‫לא רק שהמהפכה תסתיים,‬ 1499 01:22:33,166 --> 01:22:35,291 ‫היא למעשה בכלל לא תתקיים.‬ 1500 01:22:35,958 --> 01:22:38,666 ‫לעזאזל! אלה ההשלכות העולמיות שעליהם דיברת.‬ 1501 01:22:38,750 --> 01:22:42,916 ‫כן. אם הוא יצליח‬ ‫להפוך כל מתיישב בעולם החדש לבריטי,‬ 1502 01:22:43,000 --> 01:22:46,666 ‫הוא לא יעצור בזה.‬ ‫הוא יהפוך את העולם כולו לבריטי.‬ 1503 01:22:46,750 --> 01:22:49,291 ‫טוב. יודעים מה? על הזין שלי.‬ 1504 01:22:50,041 --> 01:22:53,416 ‫היה כיף, חברים.‬ ‫-תשמור לך.‬ 1505 01:22:53,500 --> 01:22:56,958 ‫זה הרגע האחרון שלך כמתיישבת.‬ ‫כדאי לך ליהנות ממנו.‬ 1506 01:22:57,041 --> 01:22:58,875 ‫חוץ מזה, זה די מושלם.‬ 1507 01:22:58,958 --> 01:23:01,041 ‫כלומר, בירה היא ההפך מתה.‬ 1508 01:23:01,125 --> 01:23:03,750 ‫זריקת זין אחרונה על הבריטים. לא ככה?‬ 1509 01:23:04,625 --> 01:23:08,250 ‫ההפך הגמור. אני יודעת!‬ ‫סם, תחזיק היטב את החבית.‬ 1510 01:23:08,333 --> 01:23:10,208 ‫אבל היא מלאה בבירה!‬ ‫-אני מקווה.‬ 1511 01:23:10,291 --> 01:23:12,791 ‫חרש ברזל-שחור, הדק את השסתום למקום.‬ ‫-סגור!‬ 1512 01:23:12,916 --> 01:23:15,041 ‫ג'רונימו, תראה לאן הדבר הזה הולך.‬ 1513 01:23:15,125 --> 01:23:16,500 ‫זה יהיה די קל.‬ 1514 01:23:20,666 --> 01:23:23,416 ‫ופול, אזדקק להרבה חשמל!‬ 1515 01:23:27,500 --> 01:23:30,291 ‫היי, אדיסון! מה זה?‬ ‫-זה מדע.‬ 1516 01:23:30,375 --> 01:23:32,625 ‫המדע שינצח במלחמה.‬ 1517 01:23:32,708 --> 01:23:35,166 ‫בפעם האחרונה שניסית "מדע",‬ 1518 01:23:35,250 --> 01:23:37,708 ‫הפעלת פצצה שכמעט הרגה אותנו.‬ 1519 01:23:37,791 --> 01:23:39,708 ‫מנין לך הביטחון שהפעם תצליחי?‬ 1520 01:23:39,791 --> 01:23:43,333 ‫אני לא בטוחה, סמי, אבל יש לי היפותזה.‬ 1521 01:23:43,916 --> 01:23:48,083 ‫אז בואו נבחן את ההיפותזה‬ ‫ונסיק מסקנות, לעזאזל!‬ 1522 01:23:48,750 --> 01:23:53,583 ‫זה בשביל המדע!‬ 1523 01:24:20,000 --> 01:24:24,500 ‫לא! לא ככה, מרתה!‬ 1524 01:24:24,583 --> 01:24:28,125 ‫תשתה, ג'ורג'! תבלע את זה.‬ ‫-לא! אני לא אשתה!‬ 1525 01:24:28,208 --> 01:24:34,250 ‫בסדר, תתנגד. ואני אשיג‬ ‫משמורת מלאה על בננו מרגע שייוולד.‬ 1526 01:24:34,333 --> 01:24:36,750 ‫ולא תוכל למנוע את זה.‬ 1527 01:24:36,833 --> 01:24:42,375 ‫נכשלת כמנהיג, כבעל וכאבא,‬ 1528 01:24:42,458 --> 01:24:45,708 ‫בדיוק כמו אביך לפניך.‬ 1529 01:24:48,916 --> 01:24:51,208 ‫היי, זה בסדר.‬ 1530 01:24:51,291 --> 01:24:53,541 ‫למרות שפישלת לגמרי‬ 1531 01:24:53,625 --> 01:24:58,291 ‫ואכזבת את הצוות כולו,‬ ‫ניסית כמיטב יכולתך, מכשפה.‬ 1532 01:24:58,375 --> 01:25:01,750 ‫אני לא מכשפה, סם. אני מדענית.‬ 1533 01:25:01,833 --> 01:25:03,625 ‫וממש לא נכשלתי.‬ 1534 01:25:03,708 --> 01:25:07,791 ‫הקרן. היא לא הייתה אמורה לפוצץ‬ ‫את מיכל התה שבשמיים.‬ 1535 01:25:07,875 --> 01:25:09,333 ‫לא.‬ ‫-קול סוסים.‬ 1536 01:25:09,416 --> 01:25:11,250 ‫מה עשית, חברה בת אנוש?‬ 1537 01:25:11,333 --> 01:25:13,791 ‫המרתי את קוטביות התה.‬ 1538 01:25:22,083 --> 01:25:24,833 ‫אז אם זה כבר לא תה, מה זה, לעזאזל?‬ 1539 01:25:24,916 --> 01:25:26,750 ‫זה בדיוק ההפך מתה.‬ 1540 01:25:29,125 --> 01:25:31,916 ‫זו בירה! הבירה ניצחה במלחמה!‬ 1541 01:25:32,000 --> 01:25:34,458 ‫מה? לא, הבירה לא ניצחה… לא, המדע!‬ 1542 01:25:34,541 --> 01:25:36,375 ‫אחי!‬ 1543 01:25:38,125 --> 01:25:42,166 ‫אני רק רוצה לומר משהו, כמנהיג הקבוצה.‬ 1544 01:25:42,250 --> 01:25:45,500 ‫לפני חצי שעה, חלמתי על אחווה גדולה יותר.‬ 1545 01:25:45,583 --> 01:25:49,375 ‫ועכשיו אני מביט סביב, ויש לי אותה.‬ 1546 01:25:50,166 --> 01:25:52,625 ‫זה כוח החשיבה החיובית, חבר'ה.‬ 1547 01:25:52,708 --> 01:25:55,583 ‫תאמינו בעצמכם!‬ ‫-אתה צוחק עליי?‬ 1548 01:25:56,583 --> 01:25:57,958 ‫טעים, נכון?‬ 1549 01:26:22,708 --> 01:26:24,500 ‫ג'ורג'? מה קרה?‬ 1550 01:26:24,583 --> 01:26:27,333 ‫מדע, מרתה. המדע קרה.‬ 1551 01:26:27,416 --> 01:26:30,458 ‫אלוהים אדירים! יכולתי… כמעט…‬ 1552 01:26:30,541 --> 01:26:32,666 ‫לא, עזבי את זה.‬ 1553 01:26:32,750 --> 01:26:36,833 ‫חזרת לעצמך ונותר לנו רק דבר אחד לעשות.‬ 1554 01:26:36,916 --> 01:26:38,750 ‫סקס מדהים!‬ ‫-קרב מכריע אחרון. מה?‬ 1555 01:26:38,833 --> 01:26:41,250 ‫כן. קרב מכריע אחרון.‬ 1556 01:26:41,333 --> 01:26:42,750 ‫אחי!‬ ‫-לא!‬ 1557 01:26:42,833 --> 01:26:45,666 ‫אחים בכל מקום!‬ 1558 01:26:45,750 --> 01:26:48,750 ‫מסריח פה מספריי הגוף שלכם!‬ 1559 01:26:48,833 --> 01:26:50,083 ‫סליחה, אדוני.‬ 1560 01:26:53,250 --> 01:26:56,083 ‫יש לך רגע פנוי לדבר על חירות?‬ 1561 01:26:56,166 --> 01:27:00,750 ‫אתה לא מופתע לראות‬ ‫שאני מנהיג את הבריטים במקום המלך ג'יימס?‬ 1562 01:27:00,833 --> 01:27:03,583 ‫מה? לא. ברור שזה היה תרגיל בנדיקט ארנולד.‬ 1563 01:27:03,666 --> 01:27:04,666 ‫מה?‬ 1564 01:27:04,750 --> 01:27:07,041 ‫תרגיל בנדיקט ארנולד. הוא על שמך, אחי.‬ 1565 01:27:07,125 --> 01:27:09,666 ‫בכל פעם שחבר נאמן דופק אותך,‬ 1566 01:27:09,750 --> 01:27:12,333 ‫קוראים לזה‬ ‫תרגיל בנדיקט ארנולד. נכון, חבר'ה?‬ 1567 01:27:12,416 --> 01:27:14,458 ‫כן.‬ ‫-זה הפך למושג.‬ 1568 01:27:14,541 --> 01:27:16,791 ‫לא. אתם לא יכולים סתם להחליט.‬ 1569 01:27:16,916 --> 01:27:19,875 ‫דווקא כן. כי ערכנו הצבעה.‬ 1570 01:27:19,958 --> 01:27:21,333 ‫ולזה קוראים…‬ 1571 01:27:21,416 --> 01:27:23,125 ‫דמוקרטיה מזדיינת!‬ 1572 01:27:23,208 --> 01:27:26,833 ‫זה הדבר!‬ ‫-ג'ורג'י.‬ 1573 01:27:26,916 --> 01:27:29,000 ‫נראה לכם שניצחתם.‬ 1574 01:27:32,416 --> 01:27:35,041 ‫מגה-זאב!‬ 1575 01:27:35,125 --> 01:27:36,625 ‫ג'רונימו, עכשיו!‬ 1576 01:27:37,458 --> 01:27:38,500 ‫שגר שרשרת כננת.‬ 1577 01:27:43,208 --> 01:27:44,583 ‫סמי, תירה!‬ 1578 01:27:45,541 --> 01:27:47,500 ‫הינה מגיע הבום, מניאק.‬ 1579 01:28:03,166 --> 01:28:05,333 ‫חבר'ה, לא יודעת כמה עוד הוא יוכל לספוג!‬ 1580 01:28:05,416 --> 01:28:07,458 ‫איפה הקליע הדפוק?‬ ‫-אנחנו מחפשים!‬ 1581 01:28:07,541 --> 01:28:10,458 ‫חרטות אחרונות, ידידי הוותיק?‬ 1582 01:28:10,541 --> 01:28:15,208 ‫כן, אני מתחרט שאמות רק פעם אחת למען ארצי.‬ 1583 01:28:15,291 --> 01:28:20,208 ‫כן. טוב, נראה שפעם אחת תספיק.‬ 1584 01:28:20,291 --> 01:28:21,833 ‫לעזאזל! הוא פה.‬ 1585 01:28:21,916 --> 01:28:24,000 ‫חבר'ה! מצאתי אותו!‬ 1586 01:28:24,541 --> 01:28:27,625 ‫למה אתה מחייך, מטומטם?‬ ‫אין לך סיכוי להרוג אותי.‬ 1587 01:28:27,708 --> 01:28:29,791 ‫אני לא מנסה להרוג אותך, בן.‬ 1588 01:28:29,875 --> 01:28:34,083 ‫הם מנסים.‬ ‫באמצעות פעילות הפנאי האהובה באמריקה.‬ 1589 01:28:34,166 --> 01:28:35,125 ‫לא!‬ 1590 01:28:39,791 --> 01:28:41,166 ‫תמסה את זה, בן זונה!‬ 1591 01:28:46,500 --> 01:28:48,583 ‫הוא עף ישר לימין המגרש.‬ 1592 01:28:48,666 --> 01:28:50,916 ‫הקליע ממשיך! שם למעלה!‬ 1593 01:28:51,000 --> 01:28:53,041 ‫לעזאזל!‬ ‫-הוא עשה זאת!‬ 1594 01:28:53,833 --> 01:28:56,041 ‫ג'ון הנרי סמית עשה זאת!‬ 1595 01:29:00,458 --> 01:29:01,500 ‫- שייך לג'ון הנרי -‬ 1596 01:29:01,583 --> 01:29:05,875 ‫ברוכים הבאים לאמריקה!‬ 1597 01:29:28,416 --> 01:29:33,291 ‫- כעבור שישה חודשים… -‬ 1598 01:29:36,208 --> 01:29:38,125 ‫אני רוצה להקים אנדרטה גם לאייב.‬ 1599 01:29:38,208 --> 01:29:40,583 ‫כמובן, אדוני הנשיא. כמו שלך?‬ 1600 01:29:40,666 --> 01:29:41,750 ‫לא, א' מ' פיי.‬ 1601 01:29:41,833 --> 01:29:47,500 ‫האנדרטה שלו צריכה להיות פסל בדמותו‬ ‫יושב שם, מביט על האנדרטה שלי.‬ 1602 01:29:48,166 --> 01:29:49,500 ‫מי אתה, דמי מור?‬ 1603 01:29:49,583 --> 01:29:51,625 ‫למה לקלקל את "רוח רפאים", ג'ורג'?‬ 1604 01:29:51,708 --> 01:29:54,916 ‫אייב! אחי! אלוהים,‬ ‫כמה טוב לראות אותך שוב, גבר.‬ 1605 01:29:55,000 --> 01:29:58,250 ‫אתה תרגיש כמו זבל אחרי שתראה מה הבאתי לך.‬ 1606 01:29:59,041 --> 01:30:00,916 ‫ההצהרה! הצלת אותה!‬ 1607 01:30:01,000 --> 01:30:01,916 ‫בהחלט.‬ 1608 01:30:02,000 --> 01:30:05,041 ‫קצת עזרה ממר סלוטייפ והיא כמו חדשה.‬ 1609 01:30:05,125 --> 01:30:06,166 ‫היא נהדרת, אייב.‬ 1610 01:30:06,250 --> 01:30:09,916 ‫נכון, אבל אתה‬ ‫האוצר הלאומי האמיתי פה, ג'ורג'.‬ 1611 01:30:10,000 --> 01:30:11,458 ‫אני גאה בך, חבר.‬ 1612 01:30:13,541 --> 01:30:16,708 ‫ולא מצוירת מפת אוצר מאחורה.‬ 1613 01:30:16,791 --> 01:30:18,833 ‫אוף.‬ ‫-ג'ורג', מה אתה עושה, אחי?‬ 1614 01:30:18,916 --> 01:30:20,708 ‫מחפשים אותך שם.‬ ‫-סם.‬ 1615 01:30:20,791 --> 01:30:23,125 ‫טוב שאתה פה. יש לי משהו בשבילך.‬ 1616 01:30:23,208 --> 01:30:26,375 ‫מה זה?‬ ‫-מתנה לסנדק של בני.‬ 1617 01:30:26,458 --> 01:30:27,708 ‫מי, אני?‬ ‫-כן.‬ 1618 01:30:27,791 --> 01:30:31,083 ‫אני זקוק למישהו‬ ‫שאוכל להפקיד בידיו את חיי בני.‬ 1619 01:30:31,166 --> 01:30:33,250 ‫ותמיד חשבתי שזה יהיה אייב.‬ 1620 01:30:33,333 --> 01:30:37,041 ‫אבל מאחר שהוא רוח… מת,‬ ‫אני צריך למצוא מישהו אחר.‬ 1621 01:30:37,125 --> 01:30:39,166 ‫ג'ורג', לכבוד לי!‬ 1622 01:30:39,250 --> 01:30:40,666 ‫היי, זה הכובע שלי? כן.‬ 1623 01:30:40,750 --> 01:30:45,500 ‫אבל… אני לא יודע איך להיות מטפל.‬ ‫אין לי אינסטינקטים כאלה.‬ 1624 01:30:45,583 --> 01:30:47,916 ‫לא, אל תחשוב על זה כעל טיפול.‬ 1625 01:30:48,000 --> 01:30:49,333 ‫תחשוב על זה כעל משפחה.‬ 1626 01:30:49,416 --> 01:30:50,750 ‫כמו הדוד הכיפי, השתוי,‬ 1627 01:30:50,833 --> 01:30:55,833 ‫שעכשיו הוא לגמרי לא גזען,‬ ‫שאמריקה הייתה זקוקה לו.‬ 1628 01:30:55,916 --> 01:30:58,875 ‫הדוד סם. מוצא חן בעיניי.‬ 1629 01:30:58,958 --> 01:31:00,875 ‫הדוד סם, לעזאזל!‬ 1630 01:31:00,958 --> 01:31:04,250 ‫קדימה, הדוד סם, בני ארצנו מחכים.‬ 1631 01:31:11,166 --> 01:31:13,166 ‫- הפתיחה הגדולה של אמריקה -‬ 1632 01:31:14,625 --> 01:31:15,708 ‫היי, דנזל.‬ 1633 01:31:26,291 --> 01:31:32,000 ‫אחיי האמריקאים, ביום זה, ארבעה ביולי 1776,‬ 1634 01:31:32,833 --> 01:31:36,916 ‫כולנו חופשיים סוף סוף!‬ 1635 01:31:47,750 --> 01:31:49,666 ‫מה לגבי העבדים שלך?‬ 1636 01:31:52,500 --> 01:31:56,416 ‫שאלתי, מה לגבי העבדים שלך?‬ ‫-טוב, תראו…‬ 1637 01:31:56,500 --> 01:31:58,375 ‫ומה לגבי נשים?‬ 1638 01:31:58,458 --> 01:32:01,291 ‫ייתנו לנו שוויון זכויות באמריקה שלך?‬ 1639 01:32:01,375 --> 01:32:04,250 ‫כן, אבל…‬ ‫-בטח, ישר אחרי האינדיאנים.‬ 1640 01:32:04,333 --> 01:32:07,750 ‫רק שנייה. אני חשבתי שנקבל בחזרה את אדמתנו.‬ 1641 01:32:07,833 --> 01:32:08,833 ‫צודק, אה…‬ 1642 01:32:08,916 --> 01:32:10,791 ‫היי, אני יכול לשמור את המקלע?‬ 1643 01:32:10,875 --> 01:32:13,541 ‫למקרה שמקסיקני ינסה‬ ‫לקחת את הרכוש שלי או משהו?‬ 1644 01:32:13,625 --> 01:32:15,833 ‫מה? הרגע נישלת את האדמה מהאינדיאנים…‬ 1645 01:32:15,916 --> 01:32:17,583 ‫הוא רצה לתקוף אותך. ראיתי!‬ 1646 01:32:17,666 --> 01:32:20,958 ‫הוא ירה בו עכשיו! בגב!‬ ‫-הוא התכוון לתקוף. אני נשבע!‬ 1647 01:32:21,041 --> 01:32:24,583 ‫יהיה לנו הליך משפטי נאות‬ ‫וללא משוא פנים, נכון?‬ 1648 01:32:24,666 --> 01:32:27,041 ‫אנשים, תירגעו!‬ ‫-לך תזדיין!‬ 1649 01:32:27,125 --> 01:32:28,541 ‫לא, אתה תלך להזדיין!‬ 1650 01:32:28,625 --> 01:32:32,500 ‫היי, אני רק רוצה להתחתן עם החבר שלי.‬ ‫-חוטא!‬ 1651 01:32:32,583 --> 01:32:34,875 ‫יהיו שירותי בריאות מקיפים, נכון?‬ 1652 01:32:34,958 --> 01:32:36,000 ‫- המשימה הושלמה -‬ 1653 01:32:36,083 --> 01:32:38,958 ‫ברצינות, אחי. מה לגבי העבדים שלך?‬ 1654 01:32:39,041 --> 01:32:42,000 ‫אוי, אלוהים. אנחנו נדפוק הכול, נכון?‬ 1655 01:33:34,625 --> 01:33:35,916 ‫- וושינגטן - אדמס - אדיסן -‬ 1656 01:33:36,000 --> 01:33:38,291 ‫אוף! נראה שפספסנו הכול, חברים ב"סגול".‬ 1657 01:36:31,125 --> 01:36:36,125 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬