1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,083 --> 00:00:08,291 NETFLIX APRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,375 --> 00:00:10,166 Nós, o Povo. 5 00:00:10,833 --> 00:00:12,416 Nós, o Povo. 6 00:00:12,500 --> 00:00:13,416 Nós, o Povo. 7 00:00:13,500 --> 00:00:16,083 - Nós, o Povo. - Nós, o Povo. 8 00:00:16,166 --> 00:00:18,708 - Nós, o Povo! - Nós, o Povo! 9 00:00:18,791 --> 00:00:21,750 - Nós, o Povo! - Nós, o Povo! 10 00:00:22,541 --> 00:00:23,458 Esperem… 11 00:00:25,250 --> 00:00:26,708 Nós, o Povo… 12 00:00:29,500 --> 00:00:30,375 Boa! 13 00:00:30,458 --> 00:00:33,583 - Nós, o Povo! - Nós, o Povo! 14 00:00:33,666 --> 00:00:36,000 Desculpa, Tom. É "Nós, o Povo". 15 00:00:36,083 --> 00:00:38,708 Podes usar "Nós, os brancos ricos" no postal de Natal. 16 00:00:39,208 --> 00:00:41,791 Na Dartmouth, jogamos com raquetes reais. 17 00:00:41,875 --> 00:00:44,708 Ninguém quer saber como jogam na Dartmouth, Tom. 18 00:00:44,791 --> 00:00:47,166 Franklin, os desmancha-prazeres podem ir bugiar… 19 00:00:47,250 --> 00:00:48,500 NÓS, O POVO 20 00:00:48,583 --> 00:00:50,666 … porque o fizemos, rapazes! 21 00:00:51,166 --> 00:00:54,541 - Declarámos a nossa independência! - Hurra! 22 00:00:54,625 --> 00:00:58,458 O Lincoln e o idiota do lacaio Washington vão ficar fulos por perderem isto. 23 00:00:58,833 --> 00:01:00,458 Devíamos tirar uma foto! 24 00:01:00,541 --> 00:01:02,083 Olha o passarinho. 25 00:01:02,166 --> 00:01:03,250 O Benedict Arnold? 26 00:01:03,916 --> 00:01:05,958 São os casacas vermelhas! Fujam! 27 00:01:12,708 --> 00:01:13,833 O que se pass… 28 00:01:18,041 --> 00:01:21,416 - Não! - Declara isto! 29 00:01:42,041 --> 00:01:48,250 Agora, só tenho de ir a um espetáculo com o meu velho amigo Abraham Lincoln. 30 00:01:50,208 --> 00:01:51,208 TEATRO FORD 31 00:01:51,291 --> 00:01:53,416 Há 87 anos, 32 00:01:53,500 --> 00:01:56,875 jurei nunca mentir. 33 00:01:56,958 --> 00:02:02,125 Para ser fiel à família, aos meus amigos, e à República que representam, 34 00:02:02,208 --> 00:02:07,708 a razão por que sou obrigado, por dever divino, a dizer-lhe… 35 00:02:07,791 --> 00:02:08,750 BANCA DE ARTIGOS PARA VENDA 36 00:02:08,833 --> 00:02:10,583 … que os preços são de loucos! 37 00:02:10,666 --> 00:02:12,041 Calma. Fale com o rei. 38 00:02:12,125 --> 00:02:13,125 IMPOSTO 39 00:02:13,208 --> 00:02:15,625 - Algo sobre o imposto! - Sim, exato! 40 00:02:15,708 --> 00:02:17,750 Meu, apenas trabalho aqui. 41 00:02:17,833 --> 00:02:20,208 Mas… Algo sobre representação! 42 00:02:20,291 --> 00:02:21,958 - Pois! - Diz-lhe, Abe! 43 00:02:22,041 --> 00:02:25,125 - Abe! - Isto não acabou, amigo! 44 00:02:25,875 --> 00:02:28,541 Não tem de ser tão tirano sobre isso. 45 00:02:28,625 --> 00:02:30,125 Abe! Olha para mim! 46 00:02:31,333 --> 00:02:33,916 - Este tipo desafiou-me a subir aqui. - Não o fiz. 47 00:02:34,000 --> 00:02:35,291 Mas devias! 48 00:02:37,041 --> 00:02:37,958 Pois! 49 00:02:38,041 --> 00:02:40,875 George, és um homem selvagem. 50 00:02:41,541 --> 00:02:42,750 O que posso dizer? 51 00:02:42,833 --> 00:02:45,583 Alguém tem de equilibrar a tua política chata. 52 00:02:45,666 --> 00:02:48,666 Acho que é isso que nos torna uma equipa tão boa. 53 00:02:48,750 --> 00:02:53,250 Uma equipa que durará até morrermos de causas naturais e velhice, 54 00:02:53,333 --> 00:02:54,333 na casa dos 40 anos. 55 00:02:54,416 --> 00:02:57,541 Mas devias ter mais interesses além da diversão. 56 00:02:58,166 --> 00:03:00,625 Abe! Não me interessa só isso. 57 00:03:00,708 --> 00:03:02,875 Também me interessa… o nosso visual! 58 00:03:02,958 --> 00:03:04,000 MELHORES AMIGOS 59 00:03:04,083 --> 00:03:07,958 George, pagaste 35 dólares por uma t-blusa? 60 00:03:08,041 --> 00:03:12,416 Não, paguei 70 dólares por duas t-blusas. 61 00:03:12,500 --> 00:03:13,333 Sósias! 62 00:03:13,416 --> 00:03:17,333 George, eu gostava de ter um milhão de amigos como tu. 63 00:03:17,416 --> 00:03:19,916 - Devo vesti-la? - Sim, veste-a. 64 00:03:20,750 --> 00:03:23,291 É tão macia no meu corpo. 65 00:03:23,375 --> 00:03:25,958 - Parece uma mistura. É? - É uma mistura tripla. 66 00:03:26,041 --> 00:03:28,791 É tão macia, que juraria que é quádrupla. 67 00:03:28,875 --> 00:03:30,583 - Eu sei. - Merda. 68 00:03:31,291 --> 00:03:32,166 Cá vem o Ben. 69 00:03:33,625 --> 00:03:35,041 - Olá, Ben. - Benedict. 70 00:03:36,000 --> 00:03:38,333 Desculpa. São as duas últimas. 71 00:03:51,333 --> 00:03:53,333 Estou tão feliz que tenham vindo. 72 00:03:54,166 --> 00:03:56,833 Preocupava-me que tivessem sabido 73 00:03:56,916 --> 00:03:58,250 da minha surpresazinha. 74 00:03:58,333 --> 00:04:02,500 Não. Estes lugares são sensacionais! Nem sequer previmos isto. 75 00:04:02,583 --> 00:04:03,958 O que estás a tramar? 76 00:04:04,041 --> 00:04:06,541 Detestas surpresas e caprichos gerais. 77 00:04:06,625 --> 00:04:08,583 Eu sempre te disse, Abraham, 78 00:04:08,666 --> 00:04:10,958 que a tua revolução seria o teu fim. 79 00:04:11,041 --> 00:04:14,500 E eu sempre te disse, Ben, que estava disposto a correr esse risco. 80 00:04:14,583 --> 00:04:17,333 Que devíamos todos estar dispostos a correr esse risco. 81 00:04:19,708 --> 00:04:21,708 Sim, disseste. 82 00:04:21,791 --> 00:04:24,541 O único problema é que presumiste, este tempo todo, 83 00:04:24,625 --> 00:04:27,958 que faço parte do teu "nós", quando, na verdade, 84 00:04:28,041 --> 00:04:31,416 estou com outro "nós" agora. 85 00:04:33,791 --> 00:04:35,125 Eu… não entendo. 86 00:04:35,208 --> 00:04:38,041 Mudei de equipa, idiotas. 87 00:04:38,583 --> 00:04:40,208 Ben, ainda bem para ti! 88 00:04:40,291 --> 00:04:43,125 Estou tão feliz que abraces o teu verdadeiro eu. 89 00:04:43,208 --> 00:04:45,666 Não! Vou ficar rico como a merda. 90 00:04:46,458 --> 00:04:49,541 O Rico parece um tipo fantástico, adoraria conhecê-lo. 91 00:04:49,625 --> 00:04:52,125 - Podemos ter um encontro duplo? - Percebeste mal. 92 00:04:52,208 --> 00:04:54,125 Vou fazer a Dança dos Casacas Vermelhas. 93 00:04:54,208 --> 00:04:57,000 O que fizerem em privado é da vossa conta. 94 00:04:57,083 --> 00:04:58,916 É uma coisa pela qual lutamos. 95 00:04:59,000 --> 00:05:01,125 Para de ser tão recetivo por um minuto! 96 00:05:01,208 --> 00:05:04,541 Alinhei-me com os britânicos. 97 00:05:06,375 --> 00:05:08,083 George, estás a ouvir isto? 98 00:05:08,166 --> 00:05:09,583 Estás a ver isto? 99 00:05:09,666 --> 00:05:12,916 Abe, eles usam coisas como instrumentos que não deveriam usar. 100 00:05:13,000 --> 00:05:15,208 - É de loucos! - George, foda-se! 101 00:05:15,291 --> 00:05:17,791 Ficaste do lado dos desmancha-prazeres? 102 00:05:17,875 --> 00:05:20,833 Algo sobre imposto. Lembras-te? 103 00:05:20,916 --> 00:05:24,458 Opinião controversa, Abe. A diversão é lixada. 104 00:05:24,541 --> 00:05:27,333 A Declaração foi assinada esta noite, Ben. 105 00:05:27,416 --> 00:05:29,625 Atrasaste-te para deter a revolução. 106 00:05:31,000 --> 00:05:32,333 Atrasei-me? 107 00:05:32,416 --> 00:05:35,791 - Os teus amigos da revolução morreram. - O quê? 108 00:05:35,875 --> 00:05:38,791 E quanto à tua preciosa Declaração de Independência… 109 00:05:39,375 --> 00:05:41,833 - É linda! - É para ser rasgada! 110 00:05:41,916 --> 00:05:43,333 Não! 111 00:05:43,416 --> 00:05:45,500 Mas és o Benedict "Cosby" Arnold! 112 00:05:45,583 --> 00:05:47,916 - És melhor do que isto! - Tens razão. 113 00:05:48,000 --> 00:05:49,541 Sou. 114 00:05:56,875 --> 00:06:00,041 Abe, mas que… Meu Deus! O teu pescoço está… Meu Deus! 115 00:06:00,125 --> 00:06:02,916 O teu pescoço está a sangrar! Isto faz parte do espetáculo? 116 00:06:03,000 --> 00:06:05,125 Dou-me mal com teatro interativo, está bem? 117 00:06:05,208 --> 00:06:06,500 Põe-me nervoso. 118 00:06:06,583 --> 00:06:08,750 Eu sei. Boa! Somos os melhores, entendo isso. 119 00:06:08,833 --> 00:06:10,875 Mas não vejo o que tem isso que ver com… 120 00:06:10,958 --> 00:06:14,500 - Arnold, atrás de ti. - Não, Abe, sou o George. 121 00:06:14,583 --> 00:06:16,125 É George! 122 00:06:16,208 --> 00:06:18,291 George, vira-te. 123 00:06:18,375 --> 00:06:20,666 Ben! Mas que porra, pá? 124 00:06:21,958 --> 00:06:25,000 Um dia, Georgie, terás de redigir um documento 125 00:06:25,083 --> 00:06:28,708 que descreva especificamente o castigo por aquilo que acabei de fazer. 126 00:06:28,791 --> 00:06:32,000 Mas, por agora, despeço-me. 127 00:06:36,333 --> 00:06:39,333 Sic semper a minha pila, cabras! 128 00:06:41,166 --> 00:06:42,625 Que espetáculo estranho. 129 00:06:42,708 --> 00:06:45,375 Abe, estás bem? 130 00:06:45,458 --> 00:06:48,875 - Não, a minha garganta foi dilacerada. - Está na minha boca. 131 00:06:48,958 --> 00:06:50,583 Estou a morrer, George. 132 00:06:50,666 --> 00:06:53,458 Não vais morrer! Fecha a boca! 133 00:06:53,541 --> 00:06:55,541 Fecharei a minha boca. 134 00:06:56,250 --> 00:06:58,416 - Para sempre. - Para com isso! 135 00:06:58,500 --> 00:07:02,416 - Abe, vais conseguir. - Sim, chegar ao outro lado. 136 00:07:02,500 --> 00:07:05,125 Não! Volta para este lado! Onde pertences! 137 00:07:05,208 --> 00:07:08,958 George, tens de libertar as colónias. 138 00:07:09,041 --> 00:07:13,041 Não! Essa cena é tua, Abe. Não é minha. 139 00:07:13,125 --> 00:07:17,166 Agora é tua, George. Acredito em ti. 140 00:07:17,250 --> 00:07:19,208 Liberta as colónias. 141 00:07:19,291 --> 00:07:21,375 Cria um país novo. 142 00:07:21,458 --> 00:07:22,958 Chama-lhe… 143 00:07:23,041 --> 00:07:26,541 Chamo-lhe o quê, querido? Diz-me o que queres que eu lhe chame. 144 00:07:26,625 --> 00:07:28,875 Raios partam! Seu filho da mãe! 145 00:07:28,958 --> 00:07:33,625 O que disseres para lhe chamar, é o nome que lhe darei, Abie! 146 00:07:33,708 --> 00:07:37,541 Chama-lhe América. 147 00:07:40,250 --> 00:07:41,666 É a tua melhor escolha? 148 00:07:41,750 --> 00:07:43,875 Podemos discutir opções, ver se batemos essa. 149 00:07:43,958 --> 00:07:45,875 Não há tempo, George. 150 00:07:45,958 --> 00:07:48,000 A minha merda de morte está iminente. 151 00:07:48,083 --> 00:07:50,541 América, está bem? Lembra-te… 152 00:07:51,833 --> 00:07:53,750 … América. 153 00:07:58,250 --> 00:07:59,875 Abe… Não. 154 00:08:03,083 --> 00:08:06,958 Está bem, espera. Abe! 155 00:08:07,916 --> 00:08:09,083 Estejam preparados. 156 00:08:09,166 --> 00:08:12,791 Um Washington vingativo estará aqui em três, dois… 157 00:08:14,000 --> 00:08:17,208 Cretino! Está na hora de… Estou fodido! 158 00:08:17,291 --> 00:08:19,375 Sim. Estás fodido, de facto. 159 00:08:23,375 --> 00:08:27,583 Controla-o. Quero envergonhá-lo com um diálogo cortante. 160 00:08:28,583 --> 00:08:29,541 Olá, chefe. 161 00:08:31,541 --> 00:08:34,250 Sei que a traição dói, Georgie, 162 00:08:34,333 --> 00:08:39,583 e, muitas vezes, pode provocar num homem motivação que ele nem sabia que tinha. 163 00:08:39,666 --> 00:08:43,958 Mas encara os factos. Sem o Abe e os restantes revolucionários, 164 00:08:44,041 --> 00:08:48,208 por eu os ter matado a todos ainda agora, as tuas velhas artimanhas festeiras 165 00:08:48,291 --> 00:08:50,208 vão de certeza fracassar. 166 00:08:50,291 --> 00:08:52,666 Nunca serás o líder que o Abe foi. 167 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 Porque te falta o cérebro, o coração 168 00:08:57,333 --> 00:09:01,541 e, o mais importante, a alma dele. 169 00:09:01,625 --> 00:09:04,625 Sem ele, a revolução está morta. 170 00:09:12,166 --> 00:09:14,958 Aquela cerejeira não se cortou sozinha, porra! 171 00:09:15,458 --> 00:09:16,333 Vamos lá! 172 00:09:21,125 --> 00:09:24,000 És um minichefe ou o quê? Faz algo! 173 00:09:47,208 --> 00:09:48,500 Valha-me Deus! 174 00:09:48,583 --> 00:09:50,750 Transportador, vá! 175 00:09:50,833 --> 00:09:52,458 Vamos lá transportar-te. 176 00:10:00,708 --> 00:10:04,333 Nem acredito que te deixámos entrar nos Três Fodilheiros! 177 00:10:04,416 --> 00:10:07,125 Vou mudar a nossa palavra-passe da Netflix! 178 00:10:07,208 --> 00:10:08,625 Transportador, a ponte! 179 00:10:19,708 --> 00:10:21,208 Malditas pontes. 180 00:10:21,833 --> 00:10:22,666 Céus! 181 00:10:22,750 --> 00:10:23,666 MANTÉM A CALMA E PIRA-TE 182 00:10:23,750 --> 00:10:24,583 O que é agora? 183 00:10:25,958 --> 00:10:28,750 Georgie, quase me esqueci. 184 00:10:28,833 --> 00:10:30,625 Tenho uma coisa do teu rei. 185 00:10:31,208 --> 00:10:33,625 Isto é para ti. 186 00:10:39,166 --> 00:10:41,791 "Isto é para ti." Sou tão inteligente! 187 00:10:45,125 --> 00:10:46,291 Não. 188 00:10:47,083 --> 00:10:49,250 Isto é pela… 189 00:10:50,083 --> 00:10:53,750 … América! 190 00:10:57,916 --> 00:11:00,541 Cala-te, porra! 191 00:11:01,208 --> 00:11:02,125 Sim. 192 00:11:03,541 --> 00:11:04,416 Tudo bem. 193 00:11:11,833 --> 00:11:16,375 BASEADO NA HISTÓRIA REAL 194 00:11:16,458 --> 00:11:18,000 Fecha os olhos 195 00:11:18,083 --> 00:11:19,166 CEMITÉRIO DE ARLINGTON 196 00:11:19,250 --> 00:11:22,750 Dá-me a tua mão, amor 197 00:11:23,333 --> 00:11:26,583 Sentes o meu coração a bater? 198 00:11:27,250 --> 00:11:29,833 Compreendes? 199 00:11:29,916 --> 00:11:33,250 Sentes o mesmo? 200 00:11:34,083 --> 00:11:38,708 Estou só a sonhar? 201 00:11:39,458 --> 00:11:40,958 AGUENTA-TE AÍ, QUERIDO! 202 00:11:41,041 --> 00:11:46,958 Esta ardência é uma chama eterna? 203 00:11:57,000 --> 00:11:57,958 Ele coseu-o à mão 204 00:11:58,041 --> 00:12:00,875 quando a Trishelle teve dengue no 1.º de maio passado. 205 00:12:00,958 --> 00:12:03,791 Colocou-o sobre ela e ela curou-se. 206 00:12:03,875 --> 00:12:05,708 E, agora, ela coloca-o sobre ele, 207 00:12:06,291 --> 00:12:07,791 mas ele nunca se curará. 208 00:12:08,500 --> 00:12:09,500 João 3:16. 209 00:12:12,333 --> 00:12:14,916 Um presente do próprio Mozart. 210 00:12:16,666 --> 00:12:21,666 Silenciado agora, como o seu dono, para sempre. 211 00:12:25,875 --> 00:12:28,333 És a Martha Dandridge. 212 00:12:28,416 --> 00:12:30,125 Estavas lá naquela noite, no palco. 213 00:12:30,208 --> 00:12:33,916 E tu és o George Washington, o inventor da manteiga de amendoim. 214 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Esse mesmo. 215 00:12:35,083 --> 00:12:37,291 O melhor amigo do Abraham Lincoln. 216 00:12:37,375 --> 00:12:38,250 Para sempre. 217 00:12:38,333 --> 00:12:40,833 Sofreste uma perda tremenda. 218 00:12:41,541 --> 00:12:43,583 Não devias ficar sozinho esta noite. 219 00:12:44,750 --> 00:12:46,500 Sim! 220 00:12:54,208 --> 00:12:56,666 O que é? Podes dizer-me, Martha. 221 00:12:56,750 --> 00:12:59,041 - Podes dizer-me qualquer coisa. - Bem… 222 00:13:00,125 --> 00:13:02,333 - Estou grávida. - O quê? Agora mesmo? 223 00:13:02,416 --> 00:13:03,625 - Sim. - De certeza? 224 00:13:03,708 --> 00:13:05,041 Uma mulher sabe. 225 00:13:06,041 --> 00:13:07,833 Aconteceu-nos um milagre! 226 00:13:07,916 --> 00:13:10,083 - Aconteceu? - Aconteceu! Sim. 227 00:13:10,166 --> 00:13:11,666 Mas aconteceu? 228 00:13:11,750 --> 00:13:13,041 Tudo o que sempre quis, 229 00:13:13,125 --> 00:13:15,708 era a única coisa que nunca tive, uma família unida. 230 00:13:15,791 --> 00:13:17,583 - Que nojo, eras órfão? - O quê? 231 00:13:17,666 --> 00:13:18,916 Claro que não! Céus, não! 232 00:13:19,833 --> 00:13:22,375 Não, mas olha, o meu pai era um verdadeiro macho, 233 00:13:22,458 --> 00:13:24,291 ou seja, como todos os machos, 234 00:13:24,375 --> 00:13:27,625 desrespeitava a minha mãe e castigava-me pelas inseguranças dele. 235 00:13:27,708 --> 00:13:31,708 E esta será uma bela oportunidade para quebrar esse ciclo. 236 00:13:32,250 --> 00:13:35,375 Sabes, não pode haver primavera sem inverno. João 3:16. 237 00:13:35,458 --> 00:13:37,166 Que lindo, George! 238 00:13:37,250 --> 00:13:38,250 O que é isto? 239 00:13:38,333 --> 00:13:40,125 HISTORIAL DA PERSONAGEM 240 00:13:40,208 --> 00:13:43,208 Apenas uma caixa de boas memórias. 241 00:13:44,541 --> 00:13:47,208 Vê, o dia em que nos conhecemos. 242 00:13:47,291 --> 00:13:49,375 Escondia-me do meu pai na floresta, 243 00:13:49,458 --> 00:13:51,791 que tinha bebido e ouvido o Kid Rock outra vez. 244 00:13:51,875 --> 00:13:54,916 Depois, encontrei um rapaz da minha idade 245 00:13:55,000 --> 00:13:58,375 que cheirava a opossuns e a solo noturno. 246 00:13:58,458 --> 00:14:02,250 Não podíamos ser mais diferentes. Ainda assim, abriu-me os braços 247 00:14:02,333 --> 00:14:04,333 e levou-me para a casa dele na árvore. 248 00:14:04,416 --> 00:14:07,708 Foi a primeira vez que percebi o que era a família. 249 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 Hashtag abençoado. 250 00:14:10,875 --> 00:14:13,000 Este é o sétimo aniversário dele. 251 00:14:13,083 --> 00:14:16,125 Dei-lhe um chapéu para cobrir a cabeça medonha e deformada. 252 00:14:16,208 --> 00:14:19,166 Quem poderia saber que viria a ser a marca registada dele? 253 00:14:19,750 --> 00:14:21,250 Baile de finalistas! 254 00:14:21,333 --> 00:14:22,958 Perdemos a virgindade nessa noite. 255 00:14:24,000 --> 00:14:25,375 - Juntos. - Percebo. 256 00:14:25,458 --> 00:14:26,458 Já estive em Paris. 257 00:14:26,541 --> 00:14:28,500 Tínhamos tantos planos. 258 00:14:28,583 --> 00:14:31,375 Acampamento Aéreo. Escuteiros Templários Juniores. 259 00:14:31,916 --> 00:14:33,791 A equipa semiprofissional de arco. 260 00:14:34,375 --> 00:14:35,833 O que é isto sequer… 261 00:14:37,958 --> 00:14:40,541 - O famoso "Toro de Lincoln!" - Sim! 262 00:14:41,291 --> 00:14:43,416 Abe, seu malandro. 263 00:14:45,958 --> 00:14:47,333 Seu malandro. 264 00:14:49,625 --> 00:14:50,875 George. 265 00:14:51,750 --> 00:14:53,166 George! 266 00:14:53,250 --> 00:14:54,916 - O quê? - Sabes o que deves fazer. 267 00:14:55,000 --> 00:14:58,166 Montes de sexo contigo até começar a sentir-me melhor? 268 00:14:58,250 --> 00:15:01,333 - Funcionará a curto prazo. - É uma bela ideia. 269 00:15:01,416 --> 00:15:04,166 Não… Não! George. 270 00:15:04,250 --> 00:15:06,125 Tens de vingar o Abe. 271 00:15:06,208 --> 00:15:07,958 Realizar o sonho dele. 272 00:15:08,041 --> 00:15:11,041 Não posso! O Rei James está mais poderoso do que nunca. 273 00:15:11,125 --> 00:15:14,250 - Não o posso combater sozinho. - Não, precisas de parceiros. 274 00:15:14,333 --> 00:15:15,583 - Parceiros? - Sim! 275 00:15:15,666 --> 00:15:17,750 - Parceiros na revolução? - Sim! 276 00:15:17,833 --> 00:15:20,000 Parceiros cujo espírito, como o meu, 277 00:15:20,083 --> 00:15:22,625 supera o sentido de autopreservação e até de sanidade? 278 00:15:22,708 --> 00:15:25,791 Sim! O Samuel Adams joga na minha liga adulta de kickball. 279 00:15:25,875 --> 00:15:26,958 Conheço-o bem. 280 00:15:27,041 --> 00:15:30,375 Aguenta os cavalos! O Samuel Adems é o piloto de corrida. Conhece-lo? 281 00:15:30,458 --> 00:15:32,791 Que cavalos? E não. 282 00:15:32,875 --> 00:15:35,208 Esse é o Samuel Adems, com "E". 283 00:15:35,291 --> 00:15:37,666 Este é o Samuel Adams, com "A". 284 00:15:37,750 --> 00:15:39,250 O agitador. 285 00:15:54,791 --> 00:15:58,041 SEMANA DE PROMESSAS JUNTE-SE OU MORRA 286 00:16:04,875 --> 00:16:09,291 Sammy Addy, da baixa! 287 00:16:10,083 --> 00:16:11,208 Porra, sim! 288 00:16:21,583 --> 00:16:23,875 Fogo de artifício sensacional, Sr. Adams. 289 00:16:23,958 --> 00:16:27,625 Mesmo sensacional. Sou o George Washington. 290 00:16:28,208 --> 00:16:30,458 O rancheiro dos dinossauros? 291 00:16:31,041 --> 00:16:33,000 Não, esse é o George Washingten, com "E". 292 00:16:33,083 --> 00:16:37,375 Sou o George Washington, com "O", o futuro rei da América. 293 00:16:37,458 --> 00:16:40,833 América? Que porra é a América, mano? 294 00:16:40,916 --> 00:16:42,333 - Sim, o que é? - O que é? 295 00:16:42,416 --> 00:16:43,458 Diz-nos, porra! 296 00:16:43,541 --> 00:16:46,875 Hoje, senão a última palavra sussurrada de um moribundo. 297 00:16:46,958 --> 00:16:51,458 Mas, daqui a um ano, com a vossa ajuda, o país mais poderoso do mundo. 298 00:16:51,541 --> 00:16:54,125 Um país livre do domínio britânico. 299 00:16:54,750 --> 00:16:57,416 Foda-se! Odeio os britânicos. 300 00:16:57,500 --> 00:17:00,916 Estão sempre a pôr termo às nossas assembleias livres e pacíficas. 301 00:17:02,333 --> 00:17:04,791 Mano! 302 00:17:04,875 --> 00:17:05,708 As nossas festas. 303 00:17:05,791 --> 00:17:08,666 Chamo-lhes "os desmancha-prazeres". 304 00:17:09,250 --> 00:17:10,791 - Quem? - "Desmancha-prazeres." 305 00:17:10,875 --> 00:17:12,666 Era o que o Abe lhes chamava! 306 00:17:12,750 --> 00:17:15,500 Eles chateiam-nos porque gostamos de explodir merdas 307 00:17:15,583 --> 00:17:20,000 e de lutar com quem pareça diferente de nós. 308 00:17:20,083 --> 00:17:21,000 Sim! 309 00:17:21,083 --> 00:17:23,625 - Sim, estamos a ser oprimidos! - Quero dizer… 310 00:17:23,708 --> 00:17:28,333 Raios, ainda estaríamos a festejar se não nos tivessem fechado ontem à noite. 311 00:17:28,416 --> 00:17:29,916 É por causa da minha cerveja. 312 00:17:30,000 --> 00:17:32,708 - Os britânicos não aguentam. - Sim. 313 00:17:32,791 --> 00:17:35,208 - Cerveja? - Cerveja! 314 00:17:37,666 --> 00:17:39,833 É feita de erva apodrecida. Prova esta merda. 315 00:17:39,916 --> 00:17:40,875 FILHA DA PUTA DE CERVEJA 316 00:17:40,958 --> 00:17:41,791 Vais adorar. 317 00:17:41,875 --> 00:17:44,416 Nem precisas de pôr leite de pila de vaca. 318 00:17:44,500 --> 00:17:47,250 - Leite de pila de vaca. Certo. - Este tipo entende. 319 00:17:53,125 --> 00:17:55,291 E Pluribus Unum, é boa! 320 00:17:55,375 --> 00:17:58,041 Não é? Os britânicos sabem que, quando isto se vender, 321 00:17:58,125 --> 00:18:01,208 toda a economia de chá deles vai implodir. 322 00:18:01,291 --> 00:18:04,416 Estão a cagar nas pantalonas e é diarreia. 323 00:18:04,500 --> 00:18:06,708 Então, partilhamos um inimigo. Uma causa. 324 00:18:06,791 --> 00:18:10,541 E vejo claramente que partilhas a minha coragem. 325 00:18:10,625 --> 00:18:12,875 Vou ser sincero contigo. Como o que quiser. 326 00:18:12,958 --> 00:18:17,083 Nunca faço exercício. Basicamente, sou musculado de foder. 327 00:18:17,166 --> 00:18:20,000 A sério! Os teus braços são maiores do que as tuas coxas. 328 00:18:20,083 --> 00:18:22,291 - Olha para eles! - É um defeito congénito. 329 00:18:22,375 --> 00:18:24,416 Tenho de perguntar. Tens habilidades? 330 00:18:24,500 --> 00:18:26,666 Habilidades que ajudassem a ganhar uma guerra? 331 00:18:30,750 --> 00:18:31,916 Bingo! 332 00:18:39,500 --> 00:18:42,583 NÃO ME PISES, MANO 333 00:18:43,333 --> 00:18:46,500 É esse o tipo de habilidades que te interessam, irmão? 334 00:18:46,583 --> 00:18:48,791 Indubitavelmente, meu amigo. 335 00:18:48,875 --> 00:18:52,625 És capaz de dar murros fortes, Samuel Adams com "A". 336 00:18:52,708 --> 00:18:54,375 Podes ter a certeza. 337 00:18:54,458 --> 00:18:57,000 E espero que tenhas espaço para todos. 338 00:18:57,083 --> 00:18:59,666 Porque o que quer que eu faça, aonde quer que vá, 339 00:18:59,750 --> 00:19:05,625 faço e vou com todos os meus irmãos da fraternidade. 340 00:19:05,708 --> 00:19:07,041 Onde estamos, rapazes? 341 00:19:07,125 --> 00:19:10,750 Candidatos, façam um círculo e agarrem algum lubrificante de polegar. 342 00:19:10,833 --> 00:19:11,958 Boa! 343 00:19:12,666 --> 00:19:14,333 Polegares pelo cu deles acima! 344 00:19:14,416 --> 00:19:17,166 Sabes que mais? Está a ocorrer-me agora, 345 00:19:17,250 --> 00:19:20,166 é uma semana infernal. Estes tipos vão estar muito ocupados. 346 00:19:20,875 --> 00:19:22,208 - Sim. - E cheios de sémen. 347 00:19:22,291 --> 00:19:23,125 Desculpa, o quê? 348 00:19:23,208 --> 00:19:26,000 Eles alcançam-nos mais tarde. Para onde? Qual é o plano? 349 00:19:26,083 --> 00:19:28,208 A nossa equipa ainda não está completa. 350 00:19:28,291 --> 00:19:30,750 Para percorrer o país, precisamos de um cavaleiro. 351 00:19:30,833 --> 00:19:32,208 O melhor das colónias. 352 00:19:32,291 --> 00:19:34,000 Mas onde encontrar tal homem? 353 00:19:36,083 --> 00:19:37,583 Conheço um local. 354 00:20:12,166 --> 00:20:13,375 GUERRAS A CAVALO SEM DESMANCHA-PRAZERES 355 00:20:15,625 --> 00:20:19,291 Então, não sei, como sabemos sequer qual é o melhor cavaleiro? 356 00:20:19,375 --> 00:20:20,791 Saberás, mano. 357 00:20:20,875 --> 00:20:24,916 Estes tipos vivem a vida um quarto de mula de cada vez. 358 00:21:06,625 --> 00:21:08,750 Quem é aquele? 359 00:21:08,833 --> 00:21:11,083 Paul Revere! 360 00:21:11,875 --> 00:21:13,750 Desculpa pelo cavalo, Paul. 361 00:21:13,833 --> 00:21:15,666 Sr. Revere? Sir? 362 00:21:15,750 --> 00:21:18,833 Sir Revere, o seu país precisa de si. 363 00:21:20,583 --> 00:21:21,875 Olá! Ganhei a corrida! 364 00:21:21,958 --> 00:21:23,666 Viram-me? Sou bom em cavalos. 365 00:21:23,750 --> 00:21:26,125 Quem são? Podem ser os meus novos amigos humanos? 366 00:21:26,208 --> 00:21:28,083 Quero dizer, novos só amigos, 367 00:21:28,166 --> 00:21:30,208 pois já tenho muitos amigos humanos 368 00:21:30,291 --> 00:21:31,750 e não apenas cavaleiros. 369 00:21:32,666 --> 00:21:34,625 Vejo o que fiz aqui. Culpa minha. 370 00:21:35,208 --> 00:21:37,875 Pirem-se! São os desmancha-prazeres! 371 00:21:39,083 --> 00:21:41,166 Vai! Casacas vermelhas! 372 00:21:41,250 --> 00:21:44,208 Vai! Vamos sair daqui! Anda! 373 00:21:49,125 --> 00:21:51,041 Os britânicos são tão chatos. 374 00:21:51,125 --> 00:21:53,500 São como o padrasto mais merdoso do mundo. 375 00:21:54,666 --> 00:21:57,666 É como soa o meu pai. Se eu fosse criado por cavalos. 376 00:21:57,750 --> 00:22:01,875 Mas seguramente não fui. Tenho um pai humano, tal como vocês. 377 00:22:01,958 --> 00:22:03,041 Sim, ótimo. 378 00:22:03,125 --> 00:22:05,333 E daí sermos melhores amigos, certo? 379 00:22:05,416 --> 00:22:06,708 Sim. Claro, amigo. 380 00:22:06,791 --> 00:22:09,291 Escutem, se vamos ter alguma hipótese de fazer isto, 381 00:22:09,375 --> 00:22:12,458 precisamos de mais candidatos. Falo de pessoal da pesada. 382 00:22:12,541 --> 00:22:13,416 Sabes que mais? 383 00:22:13,500 --> 00:22:16,291 Dizem que um feiticeiro iluminará a praça, esta noite. 384 00:22:17,291 --> 00:22:21,208 - Procurado em todas… - "Iluminará." Está bem. 385 00:22:21,291 --> 00:22:26,291 Tendo cometido heresia aos olhos do Nosso Senhor e Salvador, o Rei James, 386 00:22:26,375 --> 00:22:29,916 o condenado é considerado culpado dos crimes de… 387 00:22:30,000 --> 00:22:33,666 … criar uma hipótese, testá-la 388 00:22:33,750 --> 00:22:37,250 e tirar conclusões que refinam essa hipótese. 389 00:22:37,333 --> 00:22:42,208 Thomas Edison, por estes crimes de prática de feitiçaria científica, 390 00:22:42,291 --> 00:22:47,000 é condenado à morte pelo fogo. 391 00:22:53,708 --> 00:22:56,500 Merda! O que vamos fazer agora? 392 00:22:57,708 --> 00:23:00,750 O que pensas de mágicos de resistência? 393 00:23:01,958 --> 00:23:03,041 Meu Deus! 394 00:23:03,625 --> 00:23:05,583 O demónio é resistente ao fogo… 395 00:23:20,166 --> 00:23:22,333 Este tipo, estou certo? 396 00:23:22,416 --> 00:23:24,875 - Voto que nunca o irritemos. - Concordo. 397 00:23:24,958 --> 00:23:26,083 Voto aprovado. 398 00:23:26,166 --> 00:23:27,875 Porra da democracia! 399 00:23:27,958 --> 00:23:28,833 Vamos fazê-lo! 400 00:23:30,833 --> 00:23:33,166 Thomas Edison, dizem que és 401 00:23:33,250 --> 00:23:35,875 o feiticeiro superior em todas as colónias, 402 00:23:35,958 --> 00:23:38,166 éons à frente dos teus contemporâneos. 403 00:23:38,250 --> 00:23:40,333 Procuramos recrutar-te para uma missão. 404 00:23:40,416 --> 00:23:43,291 Não podemos ser bem-sucedidos sem ti! 405 00:23:43,375 --> 00:23:44,416 Mas que… 406 00:23:44,500 --> 00:23:46,833 Desculpa. Esperavas outra pessoa? 407 00:23:46,916 --> 00:23:49,958 Merda! É uma gaja. 408 00:23:50,041 --> 00:23:52,958 Desculpa. Creio que houve uma pequena confusão. 409 00:23:53,041 --> 00:23:54,416 Não há tal sorte, parvos. 410 00:23:54,500 --> 00:23:56,833 Procuram a Thomas Edison, acharam-na. 411 00:23:56,916 --> 00:23:58,750 Mas Thomas é um nome de homem. 412 00:23:58,833 --> 00:24:02,333 Quero dizer, chamo-me Thomas, por isso… 413 00:24:02,416 --> 00:24:05,750 Impossível! Tenho de dizer o óbvio. 414 00:24:05,833 --> 00:24:08,750 - O que se passa com a tua pele? - Com a minha pele? 415 00:24:08,833 --> 00:24:10,291 O que se passa… Desculpa. 416 00:24:10,375 --> 00:24:13,708 O que se passa com a tua pele? 417 00:24:14,541 --> 00:24:15,875 Mano, tem calma. 418 00:24:15,958 --> 00:24:17,416 Deixa, consigo tratar disto. 419 00:24:17,500 --> 00:24:21,458 Não se passa nada com a minha pele. Sou chinesa. 420 00:24:21,958 --> 00:24:24,958 Sou da China. Sou imigrante. 421 00:24:25,041 --> 00:24:27,416 Vim de outro país. Como vocês. 422 00:24:27,500 --> 00:24:31,958 Não! O meu povo sempre esteve aqui. 423 00:24:32,041 --> 00:24:35,000 É por isso que criamos as regras, querida! 424 00:24:35,083 --> 00:24:37,166 Mas não criam, parvalhão. 425 00:24:37,250 --> 00:24:38,666 Queimaram-te! 426 00:24:38,750 --> 00:24:40,416 Não foi por isso que me procuraram? 427 00:24:40,500 --> 00:24:42,333 Porque querem derrubar os britânicos? 428 00:24:42,416 --> 00:24:45,583 Sim! Exatamente! Essa é… Espera, como sabias isso? 429 00:24:45,666 --> 00:24:48,458 As notícias voam nestas bandas, George Washington com "O". 430 00:24:48,541 --> 00:24:50,833 Não sei. Agora que penso nisso, 431 00:24:50,916 --> 00:24:54,125 as feiticeiras estão ultrapassadas, não é? 432 00:24:54,208 --> 00:24:56,291 Na boa, porque não sou feiticeira. 433 00:24:56,375 --> 00:24:57,791 Sou cientista. 434 00:25:00,416 --> 00:25:02,583 A ciência não existe. 435 00:25:02,666 --> 00:25:05,875 Meu Deus! Vocês ouviram aquilo? 436 00:25:05,958 --> 00:25:08,291 - A sério? A ciência não existe? - Sim. 437 00:25:08,375 --> 00:25:09,791 Então, o que chamas a isto? 438 00:25:09,875 --> 00:25:12,250 Ciência! 439 00:25:14,875 --> 00:25:16,958 Pois, chamo-lhes luvas de condução. 440 00:25:17,041 --> 00:25:20,208 A ciência é simples, na verdade. Arreiam o subatómico… 441 00:25:20,291 --> 00:25:23,250 Espera, não nos digas, minha. Vai estragar o truque. 442 00:25:23,333 --> 00:25:25,041 Sim, é mais divertido não saber! 443 00:25:25,125 --> 00:25:27,750 Bom, trabalhemos juntos neste caso. 444 00:25:27,833 --> 00:25:30,208 Tem de haver outro Thomas Edison, certo? 445 00:25:30,291 --> 00:25:31,708 Tipo um Thomas Edison homem. 446 00:25:31,791 --> 00:25:34,375 Há, sim. Há o Thomas Edisen com "E", 447 00:25:34,458 --> 00:25:36,000 o lutador profissional. 448 00:25:36,083 --> 00:25:37,666 É ele. Vamos buscá-lo. 449 00:25:37,750 --> 00:25:40,125 Ele é bom. É grande. Usa spandex, se gostam disso. 450 00:25:40,208 --> 00:25:43,625 Mas não vos pode ajudar a derrotar um exército inteiro. Eu posso. 451 00:25:43,708 --> 00:25:45,625 Apoiar-nos-ias contra os britânicos? 452 00:25:46,541 --> 00:25:48,833 Podes crer. Aqueles tipos não prestam. 453 00:25:48,916 --> 00:25:50,416 Estou só a fazer ciência. 454 00:25:50,500 --> 00:25:53,125 Porque não entendem, querem matar-me? 455 00:25:53,208 --> 00:25:54,708 Que se lixem aqueles gajos. 456 00:25:54,791 --> 00:25:57,000 A ciência devia ser divertida e arruínam-na. 457 00:25:57,083 --> 00:25:59,458 É, não é? Até lhes chamamos desmancha-prazeres. 458 00:25:59,541 --> 00:26:02,041 Essa é boa. Posso usar? 459 00:26:02,125 --> 00:26:03,291 Não. 460 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 Há problema. Não há problema. 461 00:26:05,250 --> 00:26:07,625 Edison, és obviamente uma grande pensadora. 462 00:26:07,708 --> 00:26:09,250 O que queres que façamos agora? 463 00:26:09,333 --> 00:26:11,125 O James tem espiões por todo o lado. 464 00:26:11,208 --> 00:26:12,875 Se vamos explodir o local dele, 465 00:26:12,958 --> 00:26:15,250 precisamos de quem conheça bem esta terra. 466 00:26:16,500 --> 00:26:19,375 Não podes estar a sugerir… 467 00:26:19,916 --> 00:26:22,541 Ele era um perseguidor, o melhor do mundo, 468 00:26:22,625 --> 00:26:26,500 até o enviarem para uma prisão britânica por um crime que não cometeu. 469 00:26:26,583 --> 00:26:28,541 Agora, vagueia pelas terras más, 470 00:26:28,625 --> 00:26:31,250 a perseguir por quem não o consegue fazer sozinho. 471 00:26:31,333 --> 00:26:33,708 Se tiverem um problema e o puderem encontrar, 472 00:26:33,791 --> 00:26:36,416 talvez possam contratar o Geronimo. 473 00:27:04,250 --> 00:27:06,375 Muito bem, o que querem, fascistas? 474 00:27:06,458 --> 00:27:08,125 Jogas lacrosse, mano? 475 00:27:08,208 --> 00:27:09,500 Seth-chee. 476 00:27:09,583 --> 00:27:12,208 O meu povo inventou o lacrosse, está bem, mano? 477 00:27:13,125 --> 00:27:14,500 Claro. 478 00:27:14,583 --> 00:27:17,750 Viemos como amigos, poderoso Geronimo… 479 00:27:17,833 --> 00:27:19,458 Não, viemos como irmãos. 480 00:27:20,083 --> 00:27:22,958 Não me parece certo. Parece que me vão tentar foder. 481 00:27:23,041 --> 00:27:24,583 O quê? Nunca o faríamos! 482 00:27:24,666 --> 00:27:27,625 Pois, não, acho que fariam. 483 00:27:27,708 --> 00:27:31,000 Tipo, epicamente, até aos meus descendentes. 484 00:27:31,083 --> 00:27:33,083 Tenho um sexto sentido para esta merda. 485 00:27:33,166 --> 00:27:34,833 Não, a nossa promessa é forte, 486 00:27:34,916 --> 00:27:38,291 como a tua poderosa tribo índia, os… 487 00:27:40,083 --> 00:27:41,083 Não. 488 00:27:41,166 --> 00:27:43,125 Os Chicória? 489 00:27:43,208 --> 00:27:44,625 Kay yay. 490 00:27:47,083 --> 00:27:48,541 Os Pés-grandes. 491 00:27:48,625 --> 00:27:50,333 - Tem de ser isso. Pronto. - Sim. 492 00:27:50,416 --> 00:27:53,750 A nossa promessa é forte, como a vossa poderosa tribo, os Pés-grandes. 493 00:27:54,708 --> 00:27:56,458 Tudo bem. O que querem? 494 00:27:56,541 --> 00:27:59,000 - Procuramos derrotar os britânicos. - Alinho. 495 00:27:59,083 --> 00:28:00,958 - Agora, ouve-nos… - De novo, alinho. 496 00:28:01,041 --> 00:28:03,666 - Não sei o que sabes sobre eles. - Bastante. 497 00:28:03,750 --> 00:28:06,416 São mesmo uns chatos muito merdosos. 498 00:28:06,500 --> 00:28:08,958 - A sério? - Sim, chamamos-lhes, vê isto… 499 00:28:09,041 --> 00:28:11,416 - Desmancha-prazeres. - "Desmancha-prazeres"? 500 00:28:11,500 --> 00:28:13,750 Sim. Têm todos uma data de regras. 501 00:28:13,833 --> 00:28:16,416 Ninguém pode ter um único pensamento independente 502 00:28:16,500 --> 00:28:18,541 e estão sempre a impor muitos impostos! 503 00:28:18,625 --> 00:28:20,375 Sim, parece-me duro. 504 00:28:20,458 --> 00:28:22,583 O meu problema é que me tiraram a terra, 505 00:28:22,666 --> 00:28:24,500 envenenaram o povo à beira da extinção 506 00:28:24,583 --> 00:28:26,583 e assassinaram todos de quem gostava. 507 00:28:26,666 --> 00:28:28,750 Portanto… uns verdadeiros chatos. 508 00:28:28,833 --> 00:28:31,833 São típicos desmancha-prazeres. Os tipos não têm calma. 509 00:28:31,916 --> 00:28:33,083 - Sim? - Chefe Geronimo… 510 00:28:33,166 --> 00:28:34,875 - Só Geronimo chega. - Só Geronimo… 511 00:28:34,958 --> 00:28:35,791 Céus! 512 00:28:35,875 --> 00:28:38,083 Não te podemos devolver a família. 513 00:28:38,166 --> 00:28:42,916 Mas junta-te a nós e prometo-te que a justiça será finalmente feita. 514 00:28:43,000 --> 00:28:45,291 Então, dizem-me que, se vos ajudar, 515 00:28:45,375 --> 00:28:47,375 quando reaverem esta terra do Rei James, 516 00:28:47,458 --> 00:28:49,125 a devolvem a mim e à minha família? 517 00:28:49,208 --> 00:28:51,333 - Sem dúvida. - Totalmente. 518 00:28:53,208 --> 00:28:55,833 - Toda ela? Absolutamente toda? - Quero dizer… 519 00:28:55,916 --> 00:28:57,166 Podes crer que sim. 520 00:28:57,250 --> 00:28:59,583 Sam, posso falar contigo à parte? 521 00:28:59,666 --> 00:29:02,166 Sabem que mais? Devo estar a ser paranoico. 522 00:29:02,250 --> 00:29:05,500 Então, qual é o plano agora? E envolve Doritos? 523 00:29:05,583 --> 00:29:06,875 Não, melhor. 524 00:29:07,500 --> 00:29:08,583 Um lenço. 525 00:29:34,375 --> 00:29:35,625 Saudações, Vossa Alteza. 526 00:29:35,708 --> 00:29:38,541 Posso ser o primeiro a recebê-lo no seu Novo Mundo? 527 00:29:38,625 --> 00:29:42,500 Pode dispensar as cortesias, Arnold. 528 00:29:42,583 --> 00:29:44,291 Tal como são. 529 00:29:44,375 --> 00:29:47,541 Sim, e esta é a parte bonita da cidade. 530 00:29:47,625 --> 00:29:51,125 Cheira a merda, o que me lembra, 531 00:29:51,208 --> 00:29:53,541 preciso de espaço para o segundo pequeno-almoço. 532 00:29:53,625 --> 00:29:57,000 Já tive a minha dose de puré de ervilhas e morcela. 533 00:29:57,083 --> 00:29:59,458 Sim, as acomodações no topo do seu obelisco 534 00:29:59,541 --> 00:30:01,000 são mais adequadas, meu rei. 535 00:30:01,083 --> 00:30:05,833 Então, posso presumir que tudo prossegue como previ. 536 00:30:05,916 --> 00:30:07,875 Sim, o seu plano prossegue. 537 00:30:07,958 --> 00:30:09,333 Mas temos tido problemas 538 00:30:09,416 --> 00:30:12,166 com um certo colono que não entra nos eixos. 539 00:30:12,250 --> 00:30:14,416 Ele leu as regras? 540 00:30:14,500 --> 00:30:16,208 AS REGRAS - SEM REPRESENTAÇÃO SEM LIBERDADE - SEM JUSTIÇA 541 00:30:16,291 --> 00:30:19,416 As regras devem ser sempre claramente publicadas num local público 542 00:30:19,500 --> 00:30:21,875 onde todos as possam ler. 543 00:30:22,625 --> 00:30:24,500 Ele não sabe ler? 544 00:30:24,583 --> 00:30:27,583 Não, ele leu-as, Vossa Alteza. 545 00:30:27,666 --> 00:30:30,666 Contudo, escolheu não as seguir. 546 00:30:31,625 --> 00:30:34,041 - Mas são as regras! - Eu sei. 547 00:30:34,125 --> 00:30:38,875 Porquê ser um governante se as pessoas não seguem as regras? 548 00:30:38,958 --> 00:30:41,083 Isto é a Merda Básica do Rei! 549 00:30:41,166 --> 00:30:43,041 Compreendo, meu rei. 550 00:30:43,125 --> 00:30:44,291 Não seguem as… 551 00:30:44,958 --> 00:30:47,625 Arnold, sabe o que isto é? 552 00:30:47,708 --> 00:30:50,666 - Sei. - É rebelião! 553 00:30:50,750 --> 00:30:51,708 Por definição. 554 00:30:51,791 --> 00:30:55,500 Não podemos permitir que nada impeça o meu plano, Arnold! 555 00:30:55,583 --> 00:30:58,250 Derrota esta escumalha rebelde analfabeta! 556 00:30:58,333 --> 00:31:00,416 Será um prazer. 557 00:31:01,125 --> 00:31:02,625 Excelente. 558 00:31:04,583 --> 00:31:07,416 Meus, já estamos perto? Estou a ficar esfaimado. 559 00:31:07,500 --> 00:31:08,583 Eu podia comer. 560 00:31:09,375 --> 00:31:11,375 Vi um Boston Wild Wings a cerca de 1,5 km. 561 00:31:11,458 --> 00:31:12,583 O que é um quilómetro? 562 00:31:12,666 --> 00:31:15,083 E eu podia comer umas asinhas, agora. 563 00:31:15,166 --> 00:31:17,416 Ouçam lá! Parem com isso, pessoal. 564 00:31:17,500 --> 00:31:19,583 Primeiro, começamos uma revolução. 565 00:31:19,666 --> 00:31:22,083 Depois, podemos comer todas as asinhas 566 00:31:22,166 --> 00:31:25,666 com que alguma vez sonhámos, como os nossos antepassados profetizaram. 567 00:31:25,750 --> 00:31:27,791 Ora, Geronimo, o que tens? 568 00:31:28,708 --> 00:31:30,708 Perseguir não é uma ciência exata. 569 00:31:30,791 --> 00:31:33,458 Isto é um lenço. O que pensam que sou? Um cão? 570 00:31:34,041 --> 00:31:36,750 Sei que esta é uma pergunta difícil, 571 00:31:36,833 --> 00:31:40,083 por isso, vou com o meu impulso imediato. Sim. 572 00:31:40,166 --> 00:31:41,375 Vai-te lixar, meu! 573 00:31:42,041 --> 00:31:43,750 - Sim, ele está ali. - Alô, chefão. 574 00:31:43,833 --> 00:31:46,208 - Alô, chefão. - Alô, chefe! 575 00:31:46,291 --> 00:31:48,166 Tudo bem, chefão? 576 00:31:48,250 --> 00:31:49,833 Bom, são muitos homens. 577 00:31:49,916 --> 00:31:52,166 E é garantido que há ainda mais lá dentro. 578 00:31:52,250 --> 00:31:54,916 Espera, estamos mesmo a pensar em entrar ali? 579 00:31:55,000 --> 00:31:58,125 - Olhem para este lugar! É um pântano! - Chefe! 580 00:31:58,208 --> 00:32:00,958 Podemos ficar aqui anos e não realizar nada. 581 00:32:01,041 --> 00:32:04,125 Tens razão. Mas estaríamos a não realizar nada… 582 00:32:04,750 --> 00:32:05,916 … pela América. 583 00:32:06,541 --> 00:32:08,458 Não vos posso pedir que entrem comigo. 584 00:32:09,166 --> 00:32:11,666 - Sim, boa, porque não. - Ótimo. Boa sorte. 585 00:32:12,291 --> 00:32:16,250 Esperem. Pensei que eu diria: "Não o façam. Posso fazê-lo." 586 00:32:16,333 --> 00:32:19,708 E, depois, vocês diriam: "Não, eu vou, não te preocupes." 587 00:32:19,791 --> 00:32:23,291 Nunca sei a coisa certa a dizer quando tento liderar. É lixado! 588 00:32:23,375 --> 00:32:27,708 Portanto, sim, acho que estou a pedir-vos para entrarem ali comigo. 589 00:32:29,625 --> 00:32:31,625 Entram ali comigo, por favor? 590 00:32:31,708 --> 00:32:34,333 Com uma conversa assim, como posso recusar? 591 00:32:34,833 --> 00:32:37,875 Como queiras. Vamos dar uma sova aos casacas vermelhas! 592 00:32:37,958 --> 00:32:41,125 Espera, ao menos… Deixa-me fazer uma cena de entrada. 593 00:32:41,208 --> 00:32:42,291 Chefão? 594 00:32:43,333 --> 00:32:46,291 Dlim-dlão! É a América, cabrão! 595 00:32:46,375 --> 00:32:48,875 Georgie! Considera-me surpreendido. 596 00:32:48,958 --> 00:32:51,000 Vou considerar-te morto, Ben! 597 00:32:51,750 --> 00:32:55,833 Bravo! Praticaste essa frase no carro a caminho daqui? 598 00:32:55,916 --> 00:32:57,250 Que porra é um carro? 599 00:32:57,333 --> 00:33:00,333 E, não, foi uma refutação a algo que acabaste de dizer! 600 00:33:00,416 --> 00:33:02,041 Como pensaria eu antecipadamente, 601 00:33:02,125 --> 00:33:04,750 se o disseste agora e tive a refutação perfeita? 602 00:33:05,416 --> 00:33:06,416 Perdoa-me. 603 00:33:06,500 --> 00:33:09,458 Esqueci-me de que não és versado na arte do debate, 604 00:33:09,541 --> 00:33:11,250 como o teu amigo Abe Lincoln. 605 00:33:12,333 --> 00:33:15,916 Ou devo dizer ex-amigo? 606 00:33:17,208 --> 00:33:18,958 - Porque morreu. - Raios, ele é bom! 607 00:33:19,041 --> 00:33:20,583 Pronto, que se lixe. 608 00:33:23,583 --> 00:33:26,416 Pelo Abe! 609 00:33:28,041 --> 00:33:29,833 Yippie-kay-yay, filho da… 610 00:33:30,791 --> 00:33:32,791 - Cuidado, bruxa! - Tem tu, cretino! 611 00:33:36,291 --> 00:33:38,333 Sim. Podia ter corrido melhor. 612 00:33:38,416 --> 00:33:41,291 Achas? A Edison quase matou toda a gente! 613 00:33:41,375 --> 00:33:44,333 - Todos quase mataram toda a gente! - Onde está o Arnold? 614 00:33:44,416 --> 00:33:47,500 E onde está o Geronimo? Ele cheira a fogueira. 615 00:33:52,541 --> 00:33:54,583 Tens um odor invulgar para homem. 616 00:33:55,125 --> 00:33:57,083 Quase como se não fosses um homem, mas… 617 00:33:59,458 --> 00:34:01,166 Fica e luta, seu cretino! 618 00:34:01,250 --> 00:34:03,166 Caraças! Meu Deus! Geronimo! 619 00:34:03,250 --> 00:34:04,541 Aquele sacana mordeu-me! 620 00:34:04,625 --> 00:34:06,916 Não pode ser. Pensei que fossem só um mito. 621 00:34:07,000 --> 00:34:10,333 Os Navajos têm um nome para a espécie deles. Skinwalker. 622 00:34:10,416 --> 00:34:12,125 Não viverei com esta maldição. 623 00:34:12,208 --> 00:34:14,041 - Dá-me o meu machado. - De certeza? 624 00:34:14,125 --> 00:34:15,666 O meu avô caga na floresta? 625 00:34:16,458 --> 00:34:18,375 Eu… Caga? Não o conheci. 626 00:34:18,458 --> 00:34:20,125 É o que chamamos aos ursos. 627 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 Chamamos-lhes "avô". 628 00:34:23,083 --> 00:34:25,125 Esquece, dá-me o meu machado! 629 00:34:32,000 --> 00:34:33,916 Geronimo! O que aconteceu? Estás bem? 630 00:34:34,000 --> 00:34:35,333 Vão! Eu cuido dele. 631 00:34:35,416 --> 00:34:38,208 Ela tem razão, ele não é importante. O Arnold vai fugir! 632 00:34:39,625 --> 00:34:42,625 Não! Nunca deixamos um homem para trás. 633 00:34:42,708 --> 00:34:45,500 Edison, tapa a ferida. Paul, chama o teu cavalo. 634 00:34:45,583 --> 00:34:47,666 Clyde! 635 00:34:52,083 --> 00:34:54,375 - Por ali! - Corre, Clyde! 636 00:36:00,041 --> 00:36:03,166 Bem-vindo ao inferno… cóptero? 637 00:36:03,250 --> 00:36:06,291 Ainda estou a desenvolvê-la. Não adoro, mas não odeio. 638 00:36:09,875 --> 00:36:13,541 - Paul, foste fantástico. - Obrigado, amiga humana. 639 00:36:13,625 --> 00:36:16,875 E, Sam, a tua propensão para homicídio é extraordinária. 640 00:36:16,958 --> 00:36:20,541 Obrigado. Tive aulas de homicídio com o John Wick. 641 00:36:20,625 --> 00:36:22,458 - O fabricante de velas? - Sim! 642 00:36:22,541 --> 00:36:25,125 Aquele tipo é um maldito psicopata! 643 00:36:25,958 --> 00:36:27,583 Topem. A carruagem parou. 644 00:36:27,666 --> 00:36:28,833 Mas porque pararia aqui? 645 00:36:29,416 --> 00:36:30,750 A estrada para Delaware! 646 00:36:33,333 --> 00:36:35,583 Sea-Doo, cabrões! 647 00:36:36,625 --> 00:36:39,416 Paul, o teu cavalo enorme consegue saltar sobre o rio? 648 00:36:39,500 --> 00:36:41,583 Só há uma forma de descobrir. 649 00:36:43,791 --> 00:36:45,000 Em Deus confio. 650 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 Merda! 651 00:36:55,083 --> 00:36:57,833 Ele falhou, Paul. Não conseguiu lá chegar. 652 00:36:57,916 --> 00:37:01,083 Clyde! A flutuabilidade natural dele suporta-nos a todos! 653 00:37:01,833 --> 00:37:06,041 Valha-me Deus! Sabias que o teu cavalo sabia nadar tão depressa? 654 00:37:06,125 --> 00:37:08,500 Sim, o Clyde é um excelente nadador. 655 00:37:08,583 --> 00:37:11,750 É excelente em muitas coisas. Tão orgulhoso! 656 00:37:15,958 --> 00:37:19,166 Obrigado, Geronimo. O teu cabelo parece ainda melhor molhado. 657 00:37:19,250 --> 00:37:20,958 São uma data de idiotas. 658 00:37:22,208 --> 00:37:24,166 Isto parece o fim… 659 00:37:24,250 --> 00:37:26,750 … do primeiro ato… da minha vida. 660 00:37:27,416 --> 00:37:28,791 Perdi a esperança. 661 00:37:29,500 --> 00:37:32,791 O que fazemos agora? Para onde vamos a partir daqui? 662 00:37:33,375 --> 00:37:35,041 Para onde vamos, não é a questão. 663 00:37:35,125 --> 00:37:40,166 A questão é: trazemos uma entrada ou uma sobremesa? 664 00:37:40,250 --> 00:37:41,166 REUNIÃO ULTRASSECRETA 665 00:37:43,750 --> 00:37:47,000 Pessoal, Gettysburg é impossivelmente vasta. 666 00:37:47,083 --> 00:37:50,541 Achar esta morada é como achar uma agulha num palheiro. 667 00:37:50,625 --> 00:37:52,375 A Edison tem razão. Vamos desistir. 668 00:37:52,458 --> 00:37:55,666 - Não foi o que eu disse. - O quê? Meus, tentámos. 669 00:37:55,750 --> 00:37:58,916 Tentámos literalmente uma coisa. 670 00:37:59,000 --> 00:38:00,958 Sim, e não resultou. 671 00:38:01,041 --> 00:38:03,041 Todos nos molhámos, Edison. Céus! 672 00:38:03,125 --> 00:38:04,666 Isto já não é divertido. 673 00:38:05,541 --> 00:38:06,958 Consigo resolver isso. 674 00:38:07,041 --> 00:38:09,083 Vamos embebedar-nos! 675 00:38:09,166 --> 00:38:13,500 Depois, que se lixe, vamos ao estilo das regras da máfia de rua. 676 00:38:13,583 --> 00:38:19,583 Quem virmos que não se parece connosco, vai ver o fundo das nossas botas! 677 00:38:19,666 --> 00:38:20,916 Meu Deus. 678 00:38:21,000 --> 00:38:24,041 Tudo bem, desta vez, não há indianos. Credo! 679 00:38:24,125 --> 00:38:27,333 Meu Deus! Não sei quantas vezes tenho de te dizer, Sam. 680 00:38:27,416 --> 00:38:30,500 - Isto não é a Índia. - Além disso, és um maldito corredor. 681 00:38:31,333 --> 00:38:33,166 Não, o corredor é o Paul. 682 00:38:33,250 --> 00:38:35,416 É o melhor corredor de cavalos das colónias. 683 00:38:35,500 --> 00:38:37,333 Sim, sou um excelente corredor. 684 00:38:37,416 --> 00:38:38,791 Caraças! 685 00:38:44,416 --> 00:38:47,291 Quem quer rolinhos de piza e bebida roxa? 686 00:38:47,875 --> 00:38:51,000 - Chefe Geronimo! - Só Geronimo chega. 687 00:38:51,083 --> 00:38:53,500 - És o famoso perseguidor de renegados. - Sim. 688 00:38:53,583 --> 00:38:57,166 E tu és a Thomas Edison, a cientista mundialmente famosa! 689 00:38:57,708 --> 00:38:58,541 Essa mesmo. 690 00:38:59,125 --> 00:39:01,250 George, a equipa é muito boa. 691 00:39:01,333 --> 00:39:04,208 Não, já não somos uma equipa, Martha. Desistimos. 692 00:39:04,291 --> 00:39:06,458 - O quê? - E a revolução era a cena do Abe. 693 00:39:06,541 --> 00:39:08,666 Tentei vingá-lo, mas estragámos tudo. 694 00:39:08,750 --> 00:39:11,208 Agora, vamos improvisar e beber cerveja. 695 00:39:11,291 --> 00:39:12,875 Este é um riff de blues básico. 696 00:39:12,958 --> 00:39:16,208 Vejam como faço as mudanças. Pronto, falhados, vamos festejar! 697 00:39:16,291 --> 00:39:20,333 Não! George Bon Jovi Washington, não podes festejar. 698 00:39:20,416 --> 00:39:22,833 - O quê? - O Abe quereria festejar agora? 699 00:39:22,916 --> 00:39:24,375 Ele nunca queria festejar. 700 00:39:24,458 --> 00:39:28,583 Porque tinha objetivos, sonhos não realizados. 701 00:39:28,666 --> 00:39:31,791 Mas podes crer que, mal os sonhos se realizassem, 702 00:39:31,875 --> 00:39:34,791 ele teria snifado uma linha tão longa como a Magna Carta. 703 00:39:34,875 --> 00:39:37,375 A sério? Não. O meu Abe? 704 00:39:37,458 --> 00:39:39,208 Estás a gozar? Com aquela cabeça? 705 00:39:40,250 --> 00:39:44,208 O tipo era todo seios nasais. Foi feito para o pó branco. 706 00:39:44,291 --> 00:39:45,500 A coca não atua assim. 707 00:39:45,583 --> 00:39:48,708 Agora, aqueles objetivos são os teus. 708 00:39:48,791 --> 00:39:52,666 Aqueles sonhos não realizados são os teus sonhos não realizados. 709 00:39:52,750 --> 00:39:55,125 Foi essa a promessa que fizeste, certo? 710 00:39:55,208 --> 00:39:57,541 Então, atinge esses objetivos. 711 00:39:57,625 --> 00:39:59,458 Realiza esses sonhos. 712 00:39:59,541 --> 00:40:03,333 E, depois, podes festejar como um branco rico 713 00:40:03,416 --> 00:40:08,291 que nunca enfrentará adversidades para o resto da gloriosa vida dele! 714 00:40:08,958 --> 00:40:11,416 Tens razão. Tenho de o merecer. 715 00:40:11,500 --> 00:40:13,625 É isso que o Abe quereria, 716 00:40:13,708 --> 00:40:15,708 aquele louco viciado em cocaína! 717 00:40:16,375 --> 00:40:18,041 Pessoal, já pensei nisso. 718 00:40:18,125 --> 00:40:20,166 Quero tentar de novo, se quiserem. 719 00:40:20,250 --> 00:40:21,541 - O que dizem? - Sim. 720 00:40:21,625 --> 00:40:22,750 Tu é que desististe. 721 00:40:22,833 --> 00:40:26,458 Se acharmos o Arnold, sacamos-lhe o Endereço de Gettysburg. 722 00:40:26,541 --> 00:40:29,750 Desculpem, nenhum de vocês reparou na porra do meu braço? 723 00:40:29,833 --> 00:40:32,000 O Benedict Arnold é um lobisomem! 724 00:40:32,625 --> 00:40:34,416 Para algumas culturas, um skinwalker. 725 00:40:34,500 --> 00:40:37,833 Ele nada revela a menos que nos julgue uma ameaça para ele. 726 00:40:37,916 --> 00:40:39,666 A única forma de o sermos… 727 00:40:39,750 --> 00:40:42,041 É se tivermos uma bala de prata. 728 00:40:42,125 --> 00:40:44,333 - Exato. - Espera, repete o que vamos fazer? 729 00:40:44,416 --> 00:40:47,125 Uma bala de prata? Quem poderia fazer tal coisa? 730 00:40:47,208 --> 00:40:48,458 Conheço um ferreiro. 731 00:40:48,541 --> 00:40:51,458 Ele fez esta armadura e nunca a despi. 732 00:40:51,541 --> 00:40:54,291 Está bem. Vamos visitar esse ferreiro 733 00:40:54,375 --> 00:40:58,208 e descobrirá o segredo da arma impossível de que precisamos. 734 00:40:58,291 --> 00:41:00,083 Porque a nossa causa é justa! 735 00:41:00,166 --> 00:41:01,416 É justificada! 736 00:41:01,500 --> 00:41:03,916 É a vontade Dele! E do Abe! 737 00:41:04,000 --> 00:41:05,583 - E da Mãe Terra. - Não. 738 00:41:05,666 --> 00:41:07,625 - E do Isaac Newton. - Não. Só de Deus. 739 00:41:07,708 --> 00:41:10,041 Considero estas verdades evidentes. 740 00:41:10,125 --> 00:41:12,208 Todos por um e um por todos! 741 00:41:12,291 --> 00:41:14,500 Acharemos o Endereço de Gettysburg. 742 00:41:14,583 --> 00:41:15,708 Hurra! 743 00:41:15,791 --> 00:41:17,708 Hurra! Não, tarde de mais. 744 00:41:32,083 --> 00:41:34,583 Ferreiro! 745 00:41:37,083 --> 00:41:39,166 Raios! Porra para a minha vida. 746 00:41:39,250 --> 00:41:40,708 Somos amigos. 747 00:41:43,875 --> 00:41:46,166 Quero saber porque precisam de uma bala de prata? 748 00:41:46,250 --> 00:41:48,041 É melhor não saber, Sr. Smith. 749 00:41:48,125 --> 00:41:49,666 Porque me chama sempre isso? 750 00:41:49,750 --> 00:41:52,041 O Revere chamou-o Smith Negro. 751 00:41:52,125 --> 00:41:55,125 - Exato, porque sou ferreiro. - Exato. Um Smith Negro. 752 00:41:55,208 --> 00:41:56,750 - Um ferreiro. - Smith Negro. 753 00:41:56,833 --> 00:41:58,750 Sou um ferreiro que trabalho com metal, 754 00:41:58,833 --> 00:42:02,833 que oxida durante o processo de aquecimento e fica negro. 755 00:42:02,916 --> 00:42:05,500 - Então, é um Smith. - Exatamente. 756 00:42:05,583 --> 00:42:07,083 Dos Smith de Baltimore? 757 00:42:07,166 --> 00:42:08,750 Diga-me para que precisa dela. 758 00:42:08,833 --> 00:42:11,500 Será usada para libertar as colónias. Deixemos assim. 759 00:42:12,541 --> 00:42:14,250 Está a falar dos britânicos. 760 00:42:14,333 --> 00:42:17,416 Merda, porque não disse? Claro que alinho nisso. 761 00:42:17,500 --> 00:42:19,208 - Alinha? - Porra, sim! 762 00:42:19,291 --> 00:42:20,833 Não se enganem. 763 00:42:20,916 --> 00:42:23,291 Não confio em vocês, seus cabrões. 764 00:42:23,875 --> 00:42:25,125 Os três, em especial. 765 00:42:25,208 --> 00:42:27,375 Mas, porra, odeio os britânicos! 766 00:42:27,458 --> 00:42:29,250 O que fizeram os desmancha-prazeres? 767 00:42:29,333 --> 00:42:31,416 Olhe em redor. Tenho uma pequena empresa. 768 00:42:31,500 --> 00:42:34,208 Qual é o maior inimigo de uma pequena empresa? 769 00:42:34,291 --> 00:42:36,041 - As grandes? - Poucos lucros? 770 00:42:36,125 --> 00:42:38,875 - Lubrificante mais caro? - Os brancos roubarem-lhe tudo. 771 00:42:38,958 --> 00:42:40,666 - Ter um esquilo como amigo? - Não. 772 00:42:40,750 --> 00:42:42,458 - Faturação? - O Tesla irritar? 773 00:42:42,541 --> 00:42:46,125 - Não se embebedar ao almoço? - Os brancos roubarem-lhe tudo. 774 00:42:46,208 --> 00:42:47,708 Hesitações constantes 775 00:42:47,791 --> 00:42:50,250 por arriscar poupanças em negócios não comprovados? 776 00:42:50,333 --> 00:42:53,041 - Não, são os impostos. - Impostos. Correto. 777 00:42:53,125 --> 00:42:56,791 Impostos da pequena empresa. Qual a maior crítica contra os britânicos? 778 00:42:56,875 --> 00:42:59,125 - Algo sobre impostos! - Exato! 779 00:42:59,208 --> 00:43:01,875 Vai ajudar-nos? Fará a bala de prata gratuita? 780 00:43:01,958 --> 00:43:04,250 O quê? Estão loucos, seus cabrões? 781 00:43:04,333 --> 00:43:07,000 Acabei de vos dizer que tenho uma pequena empresa. 782 00:43:07,083 --> 00:43:09,625 Acham que vos darei prata de borla? 783 00:43:09,708 --> 00:43:11,291 Não temos prata. 784 00:43:11,375 --> 00:43:13,333 Os britânicos confiscaram tudo à chegada… 785 00:43:13,416 --> 00:43:16,625 Colheres de sopa, de chá. Lembro-me disso. 786 00:43:16,708 --> 00:43:18,750 Porque acha que essa merda é tão cara? 787 00:43:18,833 --> 00:43:21,875 Certo. De quanto precisamos para uma bala? 788 00:43:21,958 --> 00:43:24,333 - Uma tonelada métrica. - Para uma bala? 789 00:43:24,916 --> 00:43:28,000 Desculpe. É metalúrgico como eu, porra? 790 00:43:28,083 --> 00:43:30,458 - São mil colheres! - Três mil. 791 00:43:30,541 --> 00:43:32,500 É uma tonelada métrica. 792 00:43:32,583 --> 00:43:35,541 Onde vamos arranjar 3000 colheres durante a noite? 793 00:43:35,625 --> 00:43:36,458 Bem… 794 00:43:36,541 --> 00:43:38,208 COLHERES DE PRATA 795 00:43:39,250 --> 00:43:42,083 Apresento-vos o maior chá do ano. 796 00:43:42,166 --> 00:43:45,041 Se precisam de colheres de prata, embarquem naquele navio. 797 00:43:45,125 --> 00:43:47,458 Espere aí? Como sabia disto? 798 00:43:47,541 --> 00:43:48,416 CHÁ! PORTO DE BOSTON 799 00:43:48,500 --> 00:43:49,750 O que têm os prospetos? 800 00:43:49,833 --> 00:43:50,916 SÓ UMA NOITE COLHERES DE PRATA GRÁTIS 801 00:43:51,000 --> 00:43:54,458 É uma bela forma de comunicar com um público generalizado, 802 00:43:54,541 --> 00:43:58,208 tipo o Direct Mail ou o Pony Express, onde o meu irmão não trabalha. 803 00:43:58,833 --> 00:44:01,625 - Muito bem. Vamos? - Espera. 804 00:44:04,166 --> 00:44:05,625 - É preciso um plano. - Porquê? 805 00:44:05,708 --> 00:44:08,583 Da última vez, não tínhamos nenhum e correu mal. 806 00:44:08,666 --> 00:44:10,333 Sim, o Geronimo perdeu o braço. 807 00:44:10,416 --> 00:44:13,916 - Não, perdeu três quintos de um braço. - A sério? 808 00:44:15,000 --> 00:44:15,958 Oremos por ele. 809 00:44:16,041 --> 00:44:19,250 Os bons líderes como o Abe têm um plano para tudo. 810 00:44:19,333 --> 00:44:21,875 - Pronto, Vossa Liderança, vamos ouvi-lo. - Está bem. 811 00:44:21,958 --> 00:44:24,583 Então, Sr. Smith, será o vigia. 812 00:44:25,583 --> 00:44:26,791 - Não. - O quê? 813 00:44:26,875 --> 00:44:31,083 Quer que eu, um negro, me sente aqui no escuro, sozinho, 814 00:44:31,166 --> 00:44:33,458 para fazer de vigia enquanto infringem a lei? 815 00:44:33,541 --> 00:44:37,500 Nem pensar! Odeio os britânicos, mas não quero ser morto. 816 00:44:37,583 --> 00:44:40,458 Estão por vossa conta para ir buscar a prata. 817 00:44:40,541 --> 00:44:42,875 Mas, se a trouxerem, farei a vossa balinha. 818 00:44:42,958 --> 00:44:45,958 Muito bem. Então… eis o plano. 819 00:44:46,458 --> 00:44:50,416 Geronimo, serás o vigia. Não te importas de o ser? 820 00:44:50,500 --> 00:44:52,958 Se a minha escolha é ser o vigia 821 00:44:53,041 --> 00:44:56,666 ou ter um de vocês à vigiar-me, sim, sê-lo-ei. 822 00:44:56,750 --> 00:45:00,708 Ótimo. Está bem. Edison, farás de esposa de um oficial já a bordo. 823 00:45:01,750 --> 00:45:04,833 Isto está a demorar muito. Vamos vestir-nos como aqueles tipos. 824 00:45:04,916 --> 00:45:07,375 Alô, chefe. 825 00:45:07,458 --> 00:45:09,833 Tecnicamente, é um plano. 826 00:45:11,875 --> 00:45:14,041 Só tecnicamente, um plano muito mau. 827 00:45:14,625 --> 00:45:18,916 Eu disse-te que uma prisão usaria melhor o espaço do que os barcos salva-vidas. 828 00:45:19,000 --> 00:45:21,208 Ao menos embarcámos, certo, pessoal? 829 00:45:21,291 --> 00:45:24,250 Considero esta missão cumprida. Devíamos obter um estandarte. 830 00:45:25,125 --> 00:45:28,375 Chocantemente, o Sam não está errado. Isto ainda pode resultar. 831 00:45:28,458 --> 00:45:30,666 Registei quantas vezes os guardas fazem rondas. 832 00:45:30,750 --> 00:45:32,666 - Se formos discretos umas horas… - Não! 833 00:45:32,750 --> 00:45:34,875 Chega de planeamento! 834 00:45:34,958 --> 00:45:38,125 Magalhães tinha um plano quando circum-navegou o globo? 835 00:45:38,208 --> 00:45:39,333 - Não! - Sim. 836 00:45:39,416 --> 00:45:40,750 Exigiu muita preparação. 837 00:45:40,833 --> 00:45:46,000 Definiremos o nosso rumo para a liberdade usando apenas a inteligência como guia. 838 00:45:46,083 --> 00:45:48,916 Sr. Revere, deite abaixo aquela parede. 839 00:45:53,958 --> 00:45:55,333 Que lugar é este? 840 00:45:55,416 --> 00:45:57,458 Não sei, mas não toquem em… 841 00:46:10,750 --> 00:46:14,416 Estão a mergulhar os colonos em chá! 842 00:46:14,500 --> 00:46:18,041 A torná-los britânicos. James, seu sacana doentio! 843 00:46:18,125 --> 00:46:20,541 Tanto quanto sei, isto é um teste. 844 00:46:20,625 --> 00:46:23,375 O James trama algo maior do que pôr fim à revolução. 845 00:46:23,458 --> 00:46:25,916 Talvez até… Porra! Nem o quero dizer! 846 00:46:26,000 --> 00:46:28,708 - Diz apenas. - Algo global. 847 00:46:28,791 --> 00:46:31,750 - Isso significa… - Que, agora, há apostas globais. 848 00:46:31,833 --> 00:46:34,416 Deus do Céu! Podes descobrir o que planeia? 849 00:46:34,500 --> 00:46:37,291 Acho que sim. Se conseguir aceder à unidade central. 850 00:46:37,375 --> 00:46:40,125 Ótimo! Pessoal, apanhem o máximo de colheres de prata. 851 00:46:40,208 --> 00:46:44,291 Entretanto, vou tirar destes tubos estes americanos trabalhadores! 852 00:46:44,375 --> 00:46:45,625 George! Não! 853 00:46:46,541 --> 00:46:50,708 Não! Eu tinha o plano quase descarregado. 854 00:46:51,500 --> 00:46:53,333 - Pessoal, temos de ir. - Sim. 855 00:46:53,416 --> 00:46:56,000 Certíssimo. Apanhem colheres. Rápido, vamos. 856 00:47:09,958 --> 00:47:12,708 - Não. - Meu Deus, a humanidade. 857 00:47:12,791 --> 00:47:15,083 Isto é mau, muito mau. 858 00:47:15,166 --> 00:47:16,916 Pobrezinhos do barco. 859 00:47:17,000 --> 00:47:20,708 Se alguém perguntar, o Titanic bateu num icebergue. 860 00:47:20,791 --> 00:47:23,250 Nunca estivemos aqui, meu caro. 861 00:47:28,208 --> 00:47:31,791 Não adianta, Martha. A este ritmo, nunca vingarei o Abe. 862 00:47:31,875 --> 00:47:33,708 E, lembra-te, realiza o sonho dele. 863 00:47:33,791 --> 00:47:36,458 - Essa é a segunda parte. - Tentei. 864 00:47:36,541 --> 00:47:40,375 Tentei ser um líder como ele, Martha. Não está a funcionar. 865 00:47:40,458 --> 00:47:43,666 George, o Abe foi um grande líder, mas não o podes copiar. 866 00:47:43,750 --> 00:47:46,458 Tens de encontrar o teu próprio estilo de liderança. 867 00:47:46,541 --> 00:47:50,583 Talvez algo com menos planeamento, mais de espírito livre, como tu. 868 00:47:50,666 --> 00:47:53,333 Eu sei. Quem me dera ter percebido isso antes de nós… 869 00:47:53,416 --> 00:47:56,458 Antes de o Titanic bater no icebergue. 870 00:47:56,541 --> 00:47:58,333 Sim. Que tragédia. 871 00:47:58,416 --> 00:48:00,416 Certo? É mesmo uma tragédia! 872 00:48:00,500 --> 00:48:05,333 Parece que, para cada passo em frente, recuamos dois. João 3:16. 873 00:48:05,416 --> 00:48:09,041 Então, concentremo-nos no lado positivo. Qual foi o passo desta noite? 874 00:48:09,125 --> 00:48:10,500 Trouxe estas colheres. 875 00:48:11,250 --> 00:48:14,291 Que bom, George. E são para alguma coisa? 876 00:48:14,375 --> 00:48:17,875 Sim, mas ainda são inúteis sem o Endereço de Gettysburg. 877 00:48:17,958 --> 00:48:21,041 A infatigabilidade com que perseguiste a tua busca 878 00:48:21,125 --> 00:48:23,000 traiu-te a confiança nela. 879 00:48:23,083 --> 00:48:25,333 Talvez bater uma rápida te ajude a dormir. 880 00:48:25,416 --> 00:48:27,583 Generosa, mas preciso de o merecer. 881 00:48:27,666 --> 00:48:29,250 Então, por agora, descansa, amor. 882 00:48:29,333 --> 00:48:32,083 Desanuvia a cabeça. É sempre mais escuro antes da aurora. 883 00:48:32,166 --> 00:48:35,083 - João 3:16? - Acho que não, campeão. 884 00:48:35,958 --> 00:48:38,250 Por agora, descansa, amor. Desanuvia a cabeça. 885 00:48:38,333 --> 00:48:40,250 É sempre mais escuro antes da aurora. 886 00:48:42,291 --> 00:48:43,750 Onde estou? 887 00:48:43,833 --> 00:48:45,875 Não te rales, George. Estás a salvo. 888 00:48:45,958 --> 00:48:49,708 Abe, és tu? Não consigo ver. Está tudo tão brilhante. 889 00:48:49,791 --> 00:48:53,333 Sou eu. Desculpa, eu tentava fazer isto parecer mais impressionante. 890 00:48:53,833 --> 00:48:56,708 É bom ver-te, Abe. Mas que lugar é este? 891 00:48:56,791 --> 00:48:59,833 É o teu mundo de sonho, George. 892 00:48:59,916 --> 00:49:04,583 É? Posso fazer uma pergunta, muito rápido? Porque o meu mundo de sonho é tão merdoso? 893 00:49:05,333 --> 00:49:07,041 Esgotámos o dinheiro. 894 00:49:07,125 --> 00:49:08,666 - O meu sonho esgotou-o? - Sim. 895 00:49:08,750 --> 00:49:12,500 Os "produtores de sonhos" disseram-me 896 00:49:12,583 --> 00:49:15,291 que o poderíamos usar mais eficazmente noutro sítio. 897 00:49:15,375 --> 00:49:19,875 Como numa épica batalha final a acontecer nos próximos 30 minutos. 898 00:49:19,958 --> 00:49:21,583 Está bem, o que ias fazer? 899 00:49:21,666 --> 00:49:23,708 Eu tinha tido uma ideia. 900 00:49:23,791 --> 00:49:26,500 - Ias lutar contra uma hidra de sonho. - É fixe. 901 00:49:26,583 --> 00:49:29,875 Eu sei. E era feita de todas as regras do Rei James. 902 00:49:29,958 --> 00:49:32,375 E por cada regra que cortasses, outra aparecia. 903 00:49:32,458 --> 00:49:33,708 O SONHO IMPOSSÍVEL 904 00:49:33,791 --> 00:49:35,958 - Bela metáfora, meu! - Obrigado, mano. 905 00:49:36,041 --> 00:49:37,958 E era tudo sobre como a revolução 906 00:49:38,041 --> 00:49:40,958 é mais do que apenas quebrar as regras do rei. 907 00:49:41,041 --> 00:49:43,000 Também é sobre o teu filho. 908 00:49:43,083 --> 00:49:46,083 - O quê? Vou ter um rapaz? - Sim! 909 00:49:46,166 --> 00:49:49,208 Sexo, cabra! Merda! Boa! 910 00:49:49,291 --> 00:49:51,083 As raparigas também são fixes. 911 00:49:51,166 --> 00:49:54,500 Sim, mas é um rapaz. Ele é o futuro. 912 00:49:54,583 --> 00:49:57,875 Ele e todos os filhos e filhas desta grande nação, 913 00:49:57,958 --> 00:50:01,041 não importa como se parecem ou de onde vêm. 914 00:50:01,125 --> 00:50:03,250 Sê um líder para eles, George. 915 00:50:03,333 --> 00:50:05,291 Um líder para todas as pessoas! 916 00:50:05,375 --> 00:50:07,666 Entendo, Abe. 917 00:50:07,750 --> 00:50:09,416 Mas teria seria muito melhor 918 00:50:09,500 --> 00:50:11,666 se vencesse uma hidra de sonho gigante, 919 00:50:11,750 --> 00:50:13,666 mas só digo que entendo. Entendi. 920 00:50:13,750 --> 00:50:15,458 Concordo. Mas não te rales. 921 00:50:15,541 --> 00:50:18,750 Ainda há que lutar muito. E mais uma coisa. 922 00:50:18,833 --> 00:50:21,125 O que é, velho amigo? Podes dizer-me tudo. 923 00:50:21,208 --> 00:50:24,166 Quando a tua mulher se oferecer para te bater uma, aceita. 924 00:50:24,250 --> 00:50:25,750 - George! - Martha! 925 00:50:27,125 --> 00:50:28,333 - George! - Martha! 926 00:50:29,083 --> 00:50:31,000 Não te preocupes com ela, Georgie. 927 00:50:31,083 --> 00:50:35,583 Ela não vai ser nada bem cuidada, se é que me entendes. 928 00:50:35,666 --> 00:50:39,291 Não entendo. Mas estavas no Titanic. Devias estar morto. 929 00:50:39,375 --> 00:50:41,916 Quero dizer, ouvi que estavas no Titanic. 930 00:50:42,000 --> 00:50:44,416 Foi o que ouvi de alguém que estava lá, 931 00:50:44,500 --> 00:50:47,666 enquanto eu estava aqui… a ler… este livro. 932 00:50:47,750 --> 00:50:48,875 As Vindas da Ira. 933 00:50:48,958 --> 00:50:51,250 Sim, sou um excelente nadador, idiota. 934 00:50:51,333 --> 00:50:53,000 Devias ter pesquisado. 935 00:50:53,083 --> 00:50:54,166 Obrigado pela dica. 936 00:50:54,250 --> 00:50:56,333 Quando a Edison inventar a internet, 937 00:50:56,416 --> 00:50:59,708 eu mesmo editarei a tua página na Wikipédia. 938 00:50:59,791 --> 00:51:05,500 "Benedict Arnold, grande nadador e um idiota total." 939 00:51:05,583 --> 00:51:07,458 Mudarei de volta. 940 00:51:07,541 --> 00:51:10,083 Não mudarás nada porque estarás morto! 941 00:51:12,125 --> 00:51:13,041 O quê? 942 00:51:13,125 --> 00:51:15,458 Talvez depois de inventar a internet, 943 00:51:15,541 --> 00:51:19,458 a tua amiga Edison possa inventar motosserras que não requerem gasolina. 944 00:51:20,166 --> 00:51:25,458 Sugaste a gasolina das minhas motosserras enquanto eu dormia? 945 00:51:25,541 --> 00:51:28,958 Valha-me Deus, que tipo de psicopata és? 946 00:51:29,041 --> 00:51:31,375 Da pior espécie. 947 00:51:31,916 --> 00:51:35,208 Entende isso como queiras. Levem-na ao Endereço de Gettysburg. 948 00:51:35,291 --> 00:51:36,958 - George, não! - Martha! 949 00:51:37,041 --> 00:51:40,583 Céus, Georgie, acabei de perceber que te acordámos. 950 00:51:41,166 --> 00:51:43,541 Por favor, permite-nos recompensar-te. 951 00:51:46,416 --> 00:51:48,416 A noite passada foi má, amigos humanos. 952 00:51:48,500 --> 00:51:49,458 CENTRO COMERCIAL DA INDEPENDÊNCIA 953 00:51:49,541 --> 00:51:53,750 Má para os desmancha-prazeres. Vai à merda, Titanic! 954 00:51:53,833 --> 00:51:56,875 Exato! Sim! Fixe. 955 00:51:56,958 --> 00:52:01,125 E acho que todo o ecossistema do porto também pode ir à merda, certo? 956 00:52:01,208 --> 00:52:04,583 Quero dizer… Sim, 100 %. 957 00:52:04,666 --> 00:52:08,958 Alarme! 958 00:52:09,041 --> 00:52:10,500 - Estás bem? - George! O que é? 959 00:52:10,583 --> 00:52:12,000 O Arnold raptou a Martha! 960 00:52:12,083 --> 00:52:14,083 - Não! - É mau quando te roubam a mulher! 961 00:52:14,166 --> 00:52:15,250 E está grávida! 962 00:52:15,333 --> 00:52:17,333 - O quê? - Parabéns, belo presente! 963 00:52:17,416 --> 00:52:19,791 Obrigado! Lamento dizer-vos assim, 964 00:52:19,875 --> 00:52:21,458 mas agradecemos o vosso apoio! 965 00:52:21,541 --> 00:52:23,458 Já nos inscrevemos para a pré-escola. 966 00:52:23,541 --> 00:52:26,875 Talvez precises de um tempo para ti mesmo. 967 00:52:26,958 --> 00:52:28,916 Sei que é muita emoção. 968 00:52:29,000 --> 00:52:31,583 Não, é exatamente o que não preciso. 969 00:52:31,666 --> 00:52:34,375 O velho George só festejaria estas desgraças. 970 00:52:34,458 --> 00:52:37,833 Mas não eu. Isto só me estimula a agir, porra! 971 00:52:37,916 --> 00:52:39,291 Raios, sim! 972 00:52:39,375 --> 00:52:41,541 O Ben vai mantê-la no Endereço de Gettysburg. 973 00:52:41,625 --> 00:52:44,791 O que ainda não temos. George, lamento dizer, 974 00:52:44,875 --> 00:52:46,958 mas tentámos tudo para decifrar este código. 975 00:52:47,041 --> 00:52:49,208 - Código… - Não sei o que mais podemos fazer. 976 00:52:50,208 --> 00:52:52,958 - Código… Caraças! - O que foi? 977 00:52:53,041 --> 00:52:54,333 Poucos sabem isto, 978 00:52:54,416 --> 00:52:57,041 mas Abe não era só o melhor chef celebridade da América. 979 00:52:57,125 --> 00:52:58,041 FECHADO 980 00:52:58,125 --> 00:53:00,250 Era também o criptógrafo mais capaz. 981 00:53:00,333 --> 00:53:01,458 Pliplopífaro? 982 00:53:01,541 --> 00:53:05,250 Criptógrafo. Alguém que cria e resolve códigos e cifras. 983 00:53:05,333 --> 00:53:06,875 Sim, um pliplopífaro. 984 00:53:06,958 --> 00:53:09,958 Foi o que eu disse. Estamos a dizer a mesma coisa. 985 00:53:10,041 --> 00:53:13,125 Exato. O que significa que o último édito do Abe, 986 00:53:13,208 --> 00:53:18,291 que eu nomeie o nosso país libertado América, era provavelmente uma cifra. 987 00:53:18,375 --> 00:53:21,791 Escondido dentro das palavras da América, meus amigos, 988 00:53:21,875 --> 00:53:24,500 está o Endereço de Gettysburg. 989 00:53:24,583 --> 00:53:26,625 Não sei, parece-me arriscado. 990 00:53:26,708 --> 00:53:28,875 Mas preciso de tempo para decifrar o código. 991 00:53:28,958 --> 00:53:31,583 Entretanto, há que levar as colheres ao Smith Negro. 992 00:53:31,666 --> 00:53:32,791 Eu não! 993 00:53:33,416 --> 00:53:36,500 - Vá, Chefe, és tu. - Que raio acabou de acontecer? 994 00:53:36,583 --> 00:53:39,833 Perdi um jogo para o qual os brancos não explicaram as regras? 995 00:53:39,916 --> 00:53:41,666 Não consigo carregar a prata toda. 996 00:53:41,750 --> 00:53:44,958 - Só tenho um braço. - E de quem é a culpa? 997 00:53:45,041 --> 00:53:47,625 Seria vossa. Por terem lixado o Vietname. 998 00:53:47,708 --> 00:53:51,250 Como assim? Ganhámos o Vietname. 999 00:53:52,083 --> 00:53:55,958 Na verdade, se me der algum tempo longe de vocês, sim, eu faço-o. 1000 00:53:56,041 --> 00:53:59,666 - És um bom homem, Chefe Geronimo. - Só Geronimo. 1001 00:53:59,750 --> 00:54:01,125 Os outros, venham comigo. 1002 00:54:01,208 --> 00:54:03,916 Conheço o lugar perfeito para trabalhar na cifra do Abe. 1003 00:54:09,041 --> 00:54:10,333 Poupem-me! 1004 00:54:15,166 --> 00:54:17,083 Deixou o Washington vivo. 1005 00:54:18,041 --> 00:54:20,458 Sim, um risco calculado, meu suserano. 1006 00:54:20,541 --> 00:54:22,291 Em vez de aparar um espinho, 1007 00:54:22,375 --> 00:54:25,916 em breve, talvez possamos aniquilar o arbusto todo. 1008 00:54:27,666 --> 00:54:29,666 E raptar a mulher dele? 1009 00:54:29,750 --> 00:54:32,250 Não o preocupa que isso o motive? 1010 00:54:32,958 --> 00:54:34,375 Estou a contar com isso. 1011 00:54:34,458 --> 00:54:38,250 Contudo, devíamos acelerar o meu… O seu plano. 1012 00:54:38,333 --> 00:54:41,500 Muito bem. Mandem-me o engenheiro-chefe. 1013 00:54:43,708 --> 00:54:45,458 Queria ver-me, Vossa Majestade? 1014 00:54:45,541 --> 00:54:48,250 Houve uma ligeira mudança de plano. 1015 00:54:48,333 --> 00:54:51,791 Precisaremos da minha arma operacional mais cedo do que o previsto. 1016 00:54:51,875 --> 00:54:53,500 Quanto mais cedo, Vossa Majestade? 1017 00:54:53,583 --> 00:54:55,166 Diga-me você. 1018 00:54:55,250 --> 00:54:56,916 Se trabalharmos dia e noite, 1019 00:54:57,000 --> 00:54:59,041 talvez a tenhamos pronta em três semanas? 1020 00:55:05,500 --> 00:55:08,958 Por favor, Vossa Majestade, Vossa Alteza. Faço-o mais rápido. 1021 00:55:13,250 --> 00:55:14,291 Graças a Deus. 1022 00:55:19,958 --> 00:55:21,125 O meu pé! 1023 00:55:21,208 --> 00:55:22,625 Muito impressionante. 1024 00:55:25,000 --> 00:55:27,666 Manchester, vem ao papá. 1025 00:55:27,750 --> 00:55:29,541 Vejam o menino lindo. 1026 00:55:30,125 --> 00:55:32,416 Tens um pequeno engenheiro na cara. 1027 00:55:32,500 --> 00:55:34,250 Acho que, agora, também tenho. 1028 00:55:34,333 --> 00:55:37,291 Não tenho? Sim! 1029 00:55:38,875 --> 00:55:42,083 Mandarei a Engenharia redobrar os esforços. 1030 00:55:42,166 --> 00:55:44,125 Faça isso, Arnold. 1031 00:55:44,208 --> 00:55:46,541 Quer tenha ou não êxito com o seu plano 1032 00:55:46,625 --> 00:55:48,875 e caso não fosse claro, não ficarei à espera, 1033 00:55:48,958 --> 00:55:51,041 o Washington marcha agora inexoravelmente 1034 00:55:51,125 --> 00:55:54,083 para dentro da mais diabólica máquina de guerra 1035 00:55:54,166 --> 00:55:55,666 que o mundo já conheceu. 1036 00:55:55,750 --> 00:55:58,416 E ele nem sequer sabe o que acontecerá. 1037 00:55:59,083 --> 00:56:02,125 Sim. Eles nunca sabem. 1038 00:56:05,208 --> 00:56:08,208 George? Disseste que tinhas um local seguro para trabalhar. 1039 00:56:08,291 --> 00:56:10,833 - O quê? Este parece-me bom. - Obrigado, Paul. 1040 00:56:10,916 --> 00:56:14,291 Mas este não é o local que eu tinha em mente. É aquele. 1041 00:56:15,041 --> 00:56:16,541 Tornou-se ainda melhor! 1042 00:56:18,583 --> 00:56:20,625 Abe, estou em casa. 1043 00:56:23,083 --> 00:56:24,291 Perdoe-me, senhora. 1044 00:56:27,958 --> 00:56:29,916 Meu Deus, cavalos de brincar! 1045 00:56:33,708 --> 00:56:35,000 OFICINA DO GEORGE E DO ABE 1046 00:56:41,250 --> 00:56:42,541 George? 1047 00:56:42,625 --> 00:56:44,416 Estás bem, amigo? 1048 00:56:44,500 --> 00:56:45,833 Sim, estou. 1049 00:56:45,916 --> 00:56:48,666 Mas agora preciso de ser um com o Abe. 1050 00:56:48,750 --> 00:56:52,541 Tenho de entrar na cabeça dele, se espero decifrar este código. 1051 00:56:53,833 --> 00:56:55,000 Está bem. 1052 00:56:56,958 --> 00:56:57,875 Vá lá! 1053 00:56:59,625 --> 00:57:01,166 Por favor, confirma! 1054 00:57:01,750 --> 00:57:03,000 Estamos a avançar! 1055 00:57:03,833 --> 00:57:05,166 Sim! 1056 00:57:08,125 --> 00:57:10,750 O próximo. Demasiado fácil. 1057 00:57:10,833 --> 00:57:14,333 Não. Boa! Repor 30 %, por favor! 1058 00:57:14,416 --> 00:57:15,833 Porra, não! Estou lixado. 1059 00:57:16,333 --> 00:57:17,208 Não, porra! 1060 00:57:19,083 --> 00:57:21,375 Estou enferrujado. 1061 00:57:21,458 --> 00:57:24,083 Bom, nas mãos deste tipo estás tu. 1062 00:57:25,125 --> 00:57:26,250 Destruição eterna. 1063 00:57:27,541 --> 00:57:29,041 Rápido! Obrigado. 1064 00:57:29,125 --> 00:57:30,958 Reverter. Sim! 1065 00:57:31,041 --> 00:57:33,208 Três, dois, um. Vai! 1066 00:57:33,291 --> 00:57:34,500 Vamos lá. Sim! 1067 00:57:36,166 --> 00:57:37,000 Sim! 1068 00:57:37,083 --> 00:57:38,458 Foste acedido, mano! 1069 00:57:42,083 --> 00:57:45,000 Então, o que vais fazer quando isto terminar? 1070 00:57:45,083 --> 00:57:46,458 Tens família algures? 1071 00:57:46,541 --> 00:57:47,750 O Clyde é meu familiar. 1072 00:57:47,833 --> 00:57:51,416 Não, eu sei, mas familiares humanos, amigos? 1073 00:57:51,500 --> 00:57:53,000 É por isso que faço isto. 1074 00:57:53,083 --> 00:57:57,541 Iniciaste uma guerra contra o país mais poderoso da Terra para fazer amigos? 1075 00:57:57,625 --> 00:58:00,541 Sim, iniciei. Nunca tive amigos humanos. 1076 00:58:00,625 --> 00:58:02,541 Paul. Agora, tens uma. 1077 00:58:02,625 --> 00:58:04,666 Obrigado. Porque queres fazer guerra? 1078 00:58:04,750 --> 00:58:07,916 São maus para ti e desrespeitam-te, como uma mula. 1079 00:58:08,000 --> 00:58:09,916 O George tem boas intenções. 1080 00:58:10,000 --> 00:58:12,083 O Sam desrespeita-me, mas é um idiota. 1081 00:58:12,166 --> 00:58:15,666 Os leões não se preocupam com as opiniões das ovelhas. 1082 00:58:15,750 --> 00:58:20,000 Sou amigo de muitas ovelhas e, bolas, são dogmáticas. 1083 00:58:20,083 --> 00:58:21,416 Eu só quis dizer… 1084 00:58:22,583 --> 00:58:23,625 É como elas falam. 1085 00:58:23,708 --> 00:58:27,125 Estou a fazer isto porque quero ciência para todos. 1086 00:58:27,208 --> 00:58:30,791 Sem medo de castigo, perseguição ou até julgamento. 1087 00:58:30,875 --> 00:58:33,375 Mas os idiotas dos brancos ricos que governam 1088 00:58:33,458 --> 00:58:36,000 dizem a todos que a ciência não é real. 1089 00:58:36,083 --> 00:58:38,375 Por isso, vou mostrar-lhes. 1090 00:58:38,458 --> 00:58:41,708 Vou mostrar ao mundo inteiro que a ciência é real. 1091 00:58:41,791 --> 00:58:43,208 Como vais fazer isso? 1092 00:58:43,291 --> 00:58:45,666 Usando-a para fazer algo que ninguém pode ignorar. 1093 00:58:45,750 --> 00:58:49,333 Vou usar a ciência para vencer uma guerra. 1094 00:58:50,166 --> 00:58:51,750 Ainda não sei como o vou fazer. 1095 00:58:51,833 --> 00:58:56,125 Mas só é preciso uma grande invenção implantada no momento perfeito 1096 00:58:56,208 --> 00:58:59,083 e, depois, o mundo inteiro gritará de uma vez… 1097 00:58:59,708 --> 00:59:01,958 Eureca, caraças! 1098 00:59:02,500 --> 00:59:05,916 … então, lembrei-me de uma das façanhas favoritas do Abe. 1099 00:59:06,000 --> 00:59:08,958 Após um hash reverso, acedi à palavra-passe da raiz. 1100 00:59:09,041 --> 00:59:11,250 Um teste contra o armazenamento de dados 1101 00:59:11,333 --> 00:59:13,208 permitiu-me recuperar o salted hash 1102 00:59:13,291 --> 00:59:16,291 e, a partir daí, fracassei brilhantemente. 1103 00:59:16,375 --> 00:59:18,125 George, isto é espantoso! 1104 00:59:18,208 --> 00:59:19,666 Ainda nem ouviste o melhor. 1105 00:59:19,750 --> 00:59:22,458 Quando extrapolei através de uma spanning tree mínima, 1106 00:59:22,541 --> 00:59:25,125 a definição da cifra revelou-se. 1107 00:59:25,208 --> 00:59:27,791 "A" é a primeira letra do alfabeto, 1108 00:59:27,875 --> 00:59:31,541 o que significa que é a letra número um. 1109 00:59:31,625 --> 00:59:33,791 Portanto, "A" é igual a um. 1110 00:59:33,875 --> 00:59:36,125 Sim, compreendo tudo isto. 1111 00:59:36,208 --> 00:59:38,500 E se "A" é igual a um, então… 1112 00:59:38,791 --> 00:59:41,375 - Deves estar a brincar comigo! - Com os dois. 1113 00:59:41,458 --> 00:59:45,083 Não estou. América é igual a "1 Mérica". 1114 00:59:45,166 --> 00:59:48,125 A palavra "Mérica" diz algo a algum de vocês? 1115 00:59:49,000 --> 00:59:50,500 Eu sei! Porra, esqueci-me. 1116 00:59:50,583 --> 00:59:52,208 Não. Começa por "um"? 1117 00:59:52,291 --> 00:59:54,000 Talvez isto te refresque a memória. 1118 00:59:54,083 --> 00:59:57,083 Isto aumenta dez vezes. 1119 00:59:57,166 --> 00:59:59,083 Meu Deus. 1120 00:59:59,208 --> 01:00:03,875 Senhores e senhora, apresento-vos o Endereço de Gettysburg. 1121 01:00:06,458 --> 01:00:10,333 Acho que devíamos ter examinado a área, certo, pessoal? 1122 01:00:10,416 --> 01:00:14,041 Mas não teríamos tido a cena fantástica de decifração do George, certo? 1123 01:00:14,125 --> 01:00:16,083 A sério? Achaste-a fantástica? 1124 01:00:16,166 --> 01:00:18,250 Não foi demasiado indulgente? 1125 01:00:18,333 --> 01:00:21,083 Nem pensar, meu. Totalmente realista. 1126 01:00:21,166 --> 01:00:22,541 E muitíssimo curta. 1127 01:00:22,625 --> 01:00:25,416 Tens de ver isto. Vê. 1128 01:00:26,833 --> 01:00:27,875 O que vês? 1129 01:00:27,958 --> 01:00:30,208 Casacas vermelhas à volta de uma mesa. 1130 01:00:30,291 --> 01:00:33,583 E há só uma razão para adultos ficarem à volta de uma mesa. 1131 01:00:33,666 --> 01:00:35,208 - Para se masturbarem. - O quê? 1132 01:00:35,291 --> 01:00:39,041 - Para conspirar. - Exato. A reunião já está em curso. 1133 01:00:39,125 --> 01:00:40,833 Então, não temos tempo a perder. 1134 01:00:40,916 --> 01:00:43,958 George, espera. Ainda não temos a bala de prata. 1135 01:00:44,041 --> 01:00:46,458 - Precisamos dela para matar o Arnold. - Caraças! 1136 01:00:46,541 --> 01:00:48,708 Onde estão os tipos com a nossa bala de prata? 1137 01:00:48,791 --> 01:00:50,583 FERRARIA E METALURGIA 1138 01:00:50,666 --> 01:00:54,166 DANÇARINAS 1139 01:00:54,250 --> 01:00:57,041 E, então, o grande burro diz: "Ganhámos o Vietname." 1140 01:00:58,708 --> 01:01:04,916 Imagina estar tão habituado a ganhar tudo em toda a sua vida 1141 01:01:05,000 --> 01:01:07,166 que, até quando perde, o seu cérebro diz: 1142 01:01:07,250 --> 01:01:10,541 "Devemos ter ganho aquela merda, certo?" 1143 01:01:10,625 --> 01:01:13,083 É a definição de privilégio. 1144 01:01:13,750 --> 01:01:16,666 Tentei dizer-lhes isso imensas vezes, 1145 01:01:16,750 --> 01:01:18,583 mas nem sequer me ouvem. 1146 01:01:18,666 --> 01:01:20,250 Se os quisesse fazer entender, 1147 01:01:20,333 --> 01:01:23,166 teria de pôr a sua mensagem, sei lá, 1148 01:01:23,250 --> 01:01:26,583 na coisa mais parva possível, tipo um cartoon ou assim. 1149 01:01:27,833 --> 01:01:30,708 Quanto tempo mais para esta bala de prata? 1150 01:01:30,791 --> 01:01:33,041 - Essa merda já está pronta há horas. - O quê? 1151 01:01:36,250 --> 01:01:37,375 Sim. 1152 01:01:38,083 --> 01:01:39,750 Não posso esperar mais. 1153 01:01:39,833 --> 01:01:42,000 Tenho de salvar a mulher e o filho por nascer. 1154 01:01:42,083 --> 01:01:44,041 Se o sacana papa-bebés está lá dentro… 1155 01:01:44,125 --> 01:01:47,041 Meu Deus! Ele ameaçou comer o teu bebé por nascer? 1156 01:01:47,125 --> 01:01:50,666 Não. Não literalmente, mas ele é muito mau, Edison. 1157 01:01:50,750 --> 01:01:52,958 Vá lá. Estamos a ser muito minuciosos? 1158 01:01:53,041 --> 01:01:55,458 George, sem a bala de prata, todos seremos comidos. 1159 01:01:55,541 --> 01:01:59,416 Eu sei, está bem. Pessoal, não espero que entrem ali. 1160 01:01:59,500 --> 01:02:01,583 É suicídio, mas tenho de ir. 1161 01:02:01,666 --> 01:02:03,625 George, somos uma equipa. 1162 01:02:03,708 --> 01:02:06,125 Se houver uma hipótese de salvarmos a tua família, 1163 01:02:06,208 --> 01:02:07,833 temos de arriscar. Certo, pessoal? 1164 01:02:07,916 --> 01:02:11,333 - Além disso, ouvi dizer que come bebés! - Não! 1165 01:02:11,416 --> 01:02:13,166 - Sam, não! - Eu sabia! 1166 01:02:13,250 --> 01:02:16,333 Não há tempo a perder. Vamos lá. Sejamos furtivos. 1167 01:02:29,875 --> 01:02:31,291 Ciência. 1168 01:02:34,333 --> 01:02:35,625 A porta não está trancada. 1169 01:02:36,208 --> 01:02:39,250 Não precisava de estar. Raios laser. 1170 01:02:39,333 --> 01:02:41,541 Espero que estejam preparados. 1171 01:02:42,125 --> 01:02:46,708 Calma aí. Calma, papá. 1172 01:02:49,375 --> 01:02:51,916 Pessoal, isto é só um fio. 1173 01:02:53,750 --> 01:02:55,708 Avanço muito silenciosamente. 1174 01:02:59,625 --> 01:03:01,125 Não se mexa, vilão! 1175 01:03:04,416 --> 01:03:07,041 Vejam-no a voar! Fantástico! 1176 01:03:13,125 --> 01:03:14,250 Mas que merda? 1177 01:03:14,333 --> 01:03:17,958 Quem desenhou isto? É completamente irrealista. 1178 01:03:18,041 --> 01:03:20,250 - Até à vista! - Muito bem, é canja. 1179 01:03:20,333 --> 01:03:22,166 - Alô, chefe! - Salsichas com puré. 1180 01:03:24,958 --> 01:03:26,333 Escravizem os irlandeses! 1181 01:03:27,666 --> 01:03:29,250 Aquele sacana tramou-nos. 1182 01:03:29,916 --> 01:03:31,250 Martha! 1183 01:03:32,875 --> 01:03:35,083 - Martha! - George, espera! É uma… armadilha. 1184 01:03:35,166 --> 01:03:36,458 Sim, merda! 1185 01:03:37,250 --> 01:03:40,166 - O que fizeram à tua mulher? - Paul, não é a Martha. 1186 01:03:40,250 --> 01:03:42,125 É uma bomba hipertermobárica. 1187 01:03:42,208 --> 01:03:44,333 Os meus lasers devem interromper a corrente 1188 01:03:44,416 --> 01:03:46,958 para o mecanismo de detonação. Ciência. 1189 01:03:47,583 --> 01:03:49,000 O quê? 1190 01:03:49,083 --> 01:03:51,125 Bruxa, era a tua única hipótese 1191 01:03:51,208 --> 01:03:53,958 e a tua querida ciência lixou-nos totalmente! 1192 01:03:54,041 --> 01:03:56,375 Não compreendo. Usei a ciência. 1193 01:03:56,458 --> 01:03:59,541 Não temos tempo. Tenho de pôr isto o mais longe possível. 1194 01:03:59,625 --> 01:04:01,000 Agora, é convosco. 1195 01:04:01,083 --> 01:04:03,666 Salvem a Martha! Salvem a América! 1196 01:04:03,750 --> 01:04:06,041 Não, salva-a tu mesmo, George. 1197 01:04:06,125 --> 01:04:08,208 É um trabalho para um corredor. 1198 01:04:08,291 --> 01:04:10,958 O corredor mais veloz das colónias. 1199 01:04:11,583 --> 01:04:12,958 Adeus, amigos humanos! 1200 01:04:15,958 --> 01:04:18,375 Vai, Clyde! Veloz como o vento! 1201 01:04:22,458 --> 01:04:24,541 Compadre, vámonos! 1202 01:04:24,625 --> 01:04:26,166 Clyde, como assim? 1203 01:04:26,250 --> 01:04:29,458 O Clyde pode afastar-se muito mais sem o peso adicional do Pablo. 1204 01:04:29,541 --> 01:04:31,458 Não! O Clyde é o único amigo do Paul! 1205 01:04:31,541 --> 01:04:35,333 - Não, agora, o Pablo tem amigos humanos. - Mas, Clyde… 1206 01:04:35,416 --> 01:04:36,541 Vai! Desaparece! 1207 01:04:38,666 --> 01:04:39,750 Não percebes? 1208 01:04:40,333 --> 01:04:43,375 - O Clyde já não quer o Pablo por perto. - O quê? 1209 01:04:43,458 --> 01:04:46,083 - Caraças, Pablo, desaparece! - Clyde, não! 1210 01:04:46,166 --> 01:04:49,333 - Afasta-te! - Clyde, porque dirias isso? Não! 1211 01:04:49,416 --> 01:04:51,291 Clyde, por favor! 1212 01:04:51,875 --> 01:04:54,708 Clyde! 1213 01:04:58,000 --> 01:05:00,708 Acho que aquele grande idiota gostava mesmo de nós. 1214 01:05:00,791 --> 01:05:02,416 Sim, gostava mesmo. 1215 01:05:05,625 --> 01:05:08,250 Rei James, finalmente nos encontramos. 1216 01:05:08,333 --> 01:05:11,500 Sim. Parabéns, Washington. 1217 01:05:11,583 --> 01:05:16,166 Vejo que conseguiu fugir à armadilha que o seu velho amigo Benedict lhe preparou. 1218 01:05:16,250 --> 01:05:17,541 Fuja disto, dentes sujos! 1219 01:05:18,125 --> 01:05:19,333 Sam, não vais… 1220 01:05:20,000 --> 01:05:21,166 É um holograma. 1221 01:05:21,250 --> 01:05:22,916 A minha mulher, seu sacana? 1222 01:05:23,000 --> 01:05:27,166 Creio que quer dizer… Onde está a sua futura rainha? 1223 01:05:27,250 --> 01:05:28,250 Nunca! 1224 01:05:28,333 --> 01:05:29,875 Irá mudar de ideias. 1225 01:05:29,958 --> 01:05:30,791 Martha! 1226 01:05:31,500 --> 01:05:35,000 Se colocar nela um só dos seus dedos de salsicha, 1227 01:05:35,083 --> 01:05:36,750 arranco-lhe a porra da pila! 1228 01:05:36,833 --> 01:05:38,750 É melhor ser rápido, George, 1229 01:05:38,833 --> 01:05:42,041 porque estamos prestes a conhecer-nos muito bem. 1230 01:05:42,125 --> 01:05:44,416 Chega de respostas prontas, James. 1231 01:05:44,500 --> 01:05:45,750 Chega de jogos! 1232 01:05:45,833 --> 01:05:48,583 Quero-o cara a cara. 1233 01:05:49,500 --> 01:05:51,250 O que tinha em mente? 1234 01:05:51,333 --> 01:05:52,458 Amanhã. 1235 01:05:52,541 --> 01:05:54,708 Por tudo o que está em jogo. 1236 01:05:54,791 --> 01:05:56,708 O meu pelotão. O seu pelotão! 1237 01:05:56,791 --> 01:06:01,166 Quer dizer, o seu pelotão e o meu exército gigante e impressionante! 1238 01:06:01,250 --> 01:06:04,166 Pode trazer todos os casacas vermelhas. 1239 01:06:04,250 --> 01:06:06,458 Trarei gasolina extra para as motosserras. 1240 01:06:06,541 --> 01:06:09,583 Aceito. Amanhã de manhã. Campo de Desgaste. 1241 01:06:09,666 --> 01:06:11,916 Às oito horas em ponto. Não se atrase. 1242 01:06:12,666 --> 01:06:14,875 Clyde! 1243 01:06:18,458 --> 01:06:19,541 Ele vai ficar bem? 1244 01:06:19,625 --> 01:06:23,083 Sacrificaste o Clyde… para nos salvares? 1245 01:06:23,166 --> 01:06:25,000 O Clyde sacrificou-se a ele mesmo. 1246 01:06:25,083 --> 01:06:27,208 Adoro os meus novos amigos humanos, 1247 01:06:27,291 --> 01:06:29,500 mas também adorava o Clyde! 1248 01:06:30,750 --> 01:06:32,791 Ele era meu irmão! 1249 01:06:34,291 --> 01:06:36,583 Tem de haver algo que possamos fazer. 1250 01:06:36,666 --> 01:06:39,125 Estou num clube de leitura com a Clara Barton. 1251 01:06:41,041 --> 01:06:43,333 A médica inovadora? 1252 01:06:44,833 --> 01:06:46,208 Ele chama-se Clara? 1253 01:06:47,250 --> 01:06:48,958 Acho que o posso salvar. 1254 01:06:49,041 --> 01:06:52,791 Mas isso requer toda a amplitude da minha pesquisa cibernética. 1255 01:06:52,875 --> 01:06:54,666 - Ou seja? - Quando eu acabar… 1256 01:06:54,750 --> 01:06:57,000 Ele será mais máquina do que animal. 1257 01:06:57,083 --> 01:06:58,333 E há também uma hipótese 1258 01:06:58,416 --> 01:07:01,958 de, às tantas num futuro distante, ele se virar contra nós e… 1259 01:07:02,041 --> 01:07:04,708 O cavalo deve-me três dólares. Faça o que deve, Doutora. 1260 01:07:04,791 --> 01:07:08,083 É uma hipótese remota. A minha nanotecnologia é avançada, 1261 01:07:08,166 --> 01:07:10,916 mas não há substituto para o tecido vivo. 1262 01:07:11,000 --> 01:07:13,750 Vão. Preciso de estar a sós com o Clyde. 1263 01:07:13,833 --> 01:07:15,375 Está bem, Paul. 1264 01:07:28,000 --> 01:07:29,791 Diga o que quiser destes colonos… 1265 01:07:29,875 --> 01:07:30,833 FRANGO FRITO 1266 01:07:30,916 --> 01:07:33,333 … mas fritar um frango e metê-lo num balde 1267 01:07:33,416 --> 01:07:35,041 é uma ótima ideia. 1268 01:07:36,833 --> 01:07:38,500 Não tem sede, minha rainha? 1269 01:07:38,583 --> 01:07:41,333 Nunca beberei o seu chá sobrecarregado de impostos, James. 1270 01:07:41,416 --> 01:07:44,875 Vai sentir-se muito mais afável após um banho relaxante. 1271 01:07:44,958 --> 01:07:47,708 Arnold, o banho da senhora foi preparado? 1272 01:07:47,791 --> 01:07:50,625 Sim, meu suserano. Earl Grey, quente. 1273 01:07:50,708 --> 01:07:51,958 Excelente! 1274 01:07:52,791 --> 01:07:55,916 Vejam isto, é uma piza de recheio duplo. 1275 01:07:56,000 --> 01:07:59,208 Apenas… Quero dizer, faça as contas, Arnold. É impossível. 1276 01:08:04,916 --> 01:08:05,833 Quer um pouco? 1277 01:08:05,916 --> 01:08:07,666 Aproveite enquanto pode, James. 1278 01:08:07,750 --> 01:08:10,333 Antes de o meu marido lhe arrancar a porra da pila! 1279 01:08:10,416 --> 01:08:13,750 Minha querida, agora que a minha Máquina do Juízo Final está completa, 1280 01:08:13,833 --> 01:08:14,916 MÁQUINA DO JUÍZO FINAL 1281 01:08:15,000 --> 01:08:18,958 o seu marido e o bando dele de traidores inúteis 1282 01:08:19,041 --> 01:08:21,500 irão em breve arrancar as próprias pilas. 1283 01:08:24,500 --> 01:08:26,666 - Porque fariam isso? - Fariam o quê? 1284 01:08:26,750 --> 01:08:28,416 Arrancar as próprias pilas? 1285 01:08:28,500 --> 01:08:30,000 Porque! É por isso! 1286 01:08:32,083 --> 01:08:33,958 Ele é um biscoito ou uma cara? 1287 01:08:34,041 --> 01:08:37,791 Sabem que mais? Não me interessa. É o meu novo melhor amigo. 1288 01:08:38,791 --> 01:08:43,125 Sim, meu rei, esta terra nova e abundante tem tanto para oferecer. 1289 01:08:43,208 --> 01:08:46,791 Sim. E que canto do meu novo reino 1290 01:08:46,875 --> 01:08:48,916 vai escolher para governar? 1291 01:08:49,833 --> 01:08:53,666 Porque não fica com um Dacota? Raios, fique com ambos. 1292 01:08:53,750 --> 01:08:57,041 Porque não fico com tudo? 1293 01:08:59,125 --> 01:09:00,416 Mas porquê? 1294 01:09:00,500 --> 01:09:04,083 Porque, palhaço de recheio duplo, iria querer comer uma fatia… 1295 01:09:04,166 --> 01:09:05,375 Meu Deus! 1296 01:09:05,458 --> 01:09:08,666 … quando posso comer a piza inteira? 1297 01:09:13,916 --> 01:09:17,708 Finalmente, a liberdade tem um aniversário. Amanhã. 1298 01:09:19,083 --> 01:09:20,500 Por isso, vão para casa. 1299 01:09:20,583 --> 01:09:22,208 Voltem para os vossos amigos, 1300 01:09:22,791 --> 01:09:25,500 famílias e entes queridos. 1301 01:09:26,416 --> 01:09:28,833 E, depois, preparem os vossos arsenais. 1302 01:09:28,916 --> 01:09:31,250 Não tragam as armas com que derrubariam homens, 1303 01:09:31,958 --> 01:09:36,041 mas aquelas que usariam para derrubar exércitos. 1304 01:09:36,833 --> 01:09:39,458 As armas que usariam para derrubar nações. 1305 01:09:40,041 --> 01:09:43,458 Pois, amanhã, a nossa revolução morre 1306 01:09:43,541 --> 01:09:46,125 e nasce a América. 1307 01:09:48,666 --> 01:09:50,250 Orienta-me, velho amigo. 1308 01:09:50,750 --> 01:09:52,166 Indica-me o caminho. 1309 01:09:53,833 --> 01:09:57,250 George, eu gostava de ter um milhão de amigos como tu! 1310 01:09:57,333 --> 01:09:58,791 … um milhão de amigos… 1311 01:09:58,875 --> 01:10:01,625 Abe, seu filho da mãe progressista! 1312 01:10:01,708 --> 01:10:05,083 Mas ainda vamos precisar de muito poder militar destrutivo. 1313 01:10:08,541 --> 01:10:12,291 Bem-vindo ao Y'all Mart. Em que o posso ajudar? 1314 01:10:12,375 --> 01:10:14,041 Como vai isso? Preciso de armas. 1315 01:10:14,125 --> 01:10:15,875 Bendito seja. 1316 01:10:15,958 --> 01:10:18,875 E tinha algum tipo específico em mente? 1317 01:10:18,958 --> 01:10:22,791 A arma de fogo que seria equivalente a uma reação exagerada. 1318 01:10:22,875 --> 01:10:24,666 Por cada bala disparada contra mim, 1319 01:10:24,750 --> 01:10:26,958 eu ia querer poder disparar várias centenas. 1320 01:10:27,708 --> 01:10:31,166 Entendo. E planeia usá-las para o quê? 1321 01:10:32,875 --> 01:10:34,208 - Caçar? - Perfeito! 1322 01:10:34,291 --> 01:10:36,208 Posso seguramente ajudá-lo com isso. 1323 01:10:36,291 --> 01:10:38,250 Ora, temos um período de espera. 1324 01:10:38,958 --> 01:10:42,041 E terminou. Vamos armá-lo fortemente, grande amigo. 1325 01:10:42,125 --> 01:10:45,416 Fantástico! Não é o filho do Sr. Kinko? 1326 01:10:45,500 --> 01:10:49,583 Sim, senhor. Frederick Xavier Kinko. Prazer em conhecê-lo. 1327 01:10:49,666 --> 01:10:52,333 Fred X. Kinko, que conveniente! 1328 01:10:52,416 --> 01:10:54,166 Também procuro uma fotocopiadora. 1329 01:10:54,250 --> 01:10:56,041 A melhor das colónias. 1330 01:11:04,458 --> 01:11:05,541 Conseguiram dormir? 1331 01:11:05,625 --> 01:11:06,791 - Sim. - Dormi bem. 1332 01:11:06,875 --> 01:11:10,500 Eu também não. Não importa, dormiremos em breve, 1333 01:11:10,583 --> 01:11:12,916 nas camas de reis vencidos. 1334 01:11:13,000 --> 01:11:16,375 Foi uma bela frase. Estás a ficar muito bom nisto. 1335 01:11:16,458 --> 01:11:18,375 Gostas dela? A sério? Topa isto. 1336 01:11:18,458 --> 01:11:21,166 O trabalho de equipa faz o sonho funcionar. 1337 01:11:21,958 --> 01:11:23,625 Ele tem razão. Faz, sim. 1338 01:11:23,708 --> 01:11:26,375 Isso aí é liderança. 1339 01:11:26,458 --> 01:11:30,416 Obrigado, pessoal. Tenho de dizer que me sinto bastante confiante. 1340 01:11:30,500 --> 01:11:32,916 Talvez as coisas se resolvam, afinal. 1341 01:11:33,000 --> 01:11:36,875 - Caraças! - Foda-se! 1342 01:12:13,541 --> 01:12:16,958 Muito bem. Não vou dourar a pílula. 1343 01:12:17,583 --> 01:12:20,833 Três contra dez mil? São muito más probabilidades. 1344 01:12:21,416 --> 01:12:23,791 - Para nós. - Temos a posição de vantagem. 1345 01:12:23,875 --> 01:12:25,916 Têm mais do que isso. 1346 01:12:26,000 --> 01:12:28,625 Geronimo! Ferreiro! Pensávamos que tinhas desertado. 1347 01:12:28,708 --> 01:12:33,000 Pensei muito nisso e, depois, comecei a ir na direção oposta. 1348 01:12:33,083 --> 01:12:35,958 Até reservei um Air T&P no lado oposto da cidade. 1349 01:12:36,041 --> 01:12:38,375 Mas apesar do meu bom senso, 1350 01:12:38,458 --> 01:12:40,791 comi o depósito e decidi vir. 1351 01:12:41,333 --> 01:12:43,166 Porque esta é a minha terra 1352 01:12:43,250 --> 01:12:46,333 e não preciso da permissão de ninguém para a defender. 1353 01:12:46,416 --> 01:12:49,000 E, Sr. Smith, também se juntará à luta? 1354 01:12:49,083 --> 01:12:51,708 Se vamos acabar com um velho branco no comando, 1355 01:12:51,791 --> 01:12:54,291 podemos fazer pior do que você, George Washington. 1356 01:12:54,375 --> 01:12:56,125 É um dos bonzinhos. 1357 01:12:57,125 --> 01:12:59,500 Aquela prata toda… para uma bala. 1358 01:12:59,583 --> 01:13:01,708 Sim, por isso, façam-na valer a pena. 1359 01:13:01,791 --> 01:13:04,208 Faremos e com estilo. 1360 01:13:04,458 --> 01:13:05,291 Sim. 1361 01:13:05,375 --> 01:13:08,166 Ontem, encarreguei a Betsy Ross e o Tim Gunn de fazer isto. 1362 01:13:08,250 --> 01:13:10,291 Tim Gunn? Parece da pesada. 1363 01:13:10,375 --> 01:13:14,750 O meu sonho, por mais tolo que pareça agora, era que, após a vitória de hoje, 1364 01:13:14,833 --> 01:13:17,250 este design se tornasse um símbolo nacional. 1365 01:13:17,333 --> 01:13:19,583 A primeira bandeira americana. 1366 01:13:19,666 --> 01:13:23,666 - Um símbolo do nosso espírito indomável. - Da nossa sede de conhecimento! 1367 01:13:23,750 --> 01:13:26,250 Da nossa busca incansável de arrasar! 1368 01:13:26,333 --> 01:13:28,583 É só uma sugestão, 1369 01:13:28,666 --> 01:13:31,333 mas talvez esta blusa de estilo se torne o uniforme 1370 01:13:31,416 --> 01:13:34,291 do primeiro passatempo nacional americano. 1371 01:13:34,375 --> 01:13:37,375 Será como o críquete, mas com regras reais. 1372 01:13:37,458 --> 01:13:40,208 E nem têm de ser atléticos para participar. 1373 01:13:40,291 --> 01:13:43,000 - Ou ter dois braços. - E as mulheres também podem jogar. 1374 01:13:43,083 --> 01:13:45,166 Não… Não nos desviemos. 1375 01:13:45,250 --> 01:13:46,583 Ouçam, a ave nacional! 1376 01:13:46,666 --> 01:13:48,416 - Sim! - Leva. Levaste tudo o resto. 1377 01:13:48,500 --> 01:13:51,333 Sabes do que precisamos agora? De uma canção nacional. 1378 01:13:51,416 --> 01:13:52,958 Creio que queres dizer… 1379 01:13:56,333 --> 01:13:58,291 … um hino nacional. 1380 01:14:06,500 --> 01:14:08,458 "HINO NACIONAL" 1381 01:14:08,541 --> 01:14:14,958 Se eu partisse amanhã 1382 01:14:16,750 --> 01:14:21,166 Ainda te lembrarias de mim? 1383 01:14:24,416 --> 01:14:31,250 Pois devo seguir viagem, agora 1384 01:14:32,750 --> 01:14:36,916 Porque há tantos sítios que preciso de ver 1385 01:14:40,625 --> 01:14:47,125 Porque sou tão livre como uma ave, agora 1386 01:14:49,208 --> 01:14:54,166 E esta ave, não podes mudar 1387 01:14:57,125 --> 01:15:03,458 Senhor, ajuda-me, não consigo mudar 1388 01:15:14,833 --> 01:15:17,291 É tão linda, George! 1389 01:15:18,458 --> 01:15:20,958 É fantástica, certo? Escrevi-a ontem à noite. 1390 01:15:21,041 --> 01:15:22,708 Vou pedir essa canção 1391 01:15:22,791 --> 01:15:26,666 em todas as festas a partir de agora até ao fim dos tempos. 1392 01:15:26,750 --> 01:15:28,500 Não. A canção, não. 1393 01:15:29,083 --> 01:15:30,875 Os americanos! 1394 01:15:31,791 --> 01:15:33,458 Eles vieram. Funcionou! 1395 01:15:33,541 --> 01:15:34,625 O que funcionou, GW? 1396 01:15:34,708 --> 01:15:36,750 Ontem, encontrei um bilhete antigo do Abe. 1397 01:15:36,833 --> 01:15:39,875 Dizia que gostava de ter um milhão de amigos como eu. 1398 01:15:39,958 --> 01:15:44,458 E foi quando me apercebi de que posso ter um milhão de amigos. 1399 01:15:45,625 --> 01:15:51,166 Por que razão nos contentarmos com 20 manos quando podemos ter um milhão, 1400 01:15:51,250 --> 01:15:52,666 por mais diferentes pareçam? 1401 01:15:52,750 --> 01:15:55,791 Exato! Sam, esse é o estilo americano! 1402 01:15:55,875 --> 01:15:57,791 Pessoal, ouviram? 1403 01:15:57,875 --> 01:16:01,250 Já não sou corredor! Vou fazê-lo! 1404 01:16:01,333 --> 01:16:02,250 Fantástico. 1405 01:16:02,333 --> 01:16:04,333 George, como fizeste isto? 1406 01:16:04,416 --> 01:16:06,500 Como chegaste a tanta gente durante a noite? 1407 01:16:06,583 --> 01:16:10,875 Lembrei-me de algo que um amigo me disse sobre prospetos. 1408 01:16:11,000 --> 01:16:13,083 Belo modo de comunicar com um público amplo. 1409 01:16:13,166 --> 01:16:14,000 JUNTE-SE À REVOLUÇÃO! AMANHÃ AO MEIO-DIA 1410 01:16:15,333 --> 01:16:16,375 DÓLARES DA AMÉRICA VALERÃO ALGO EM BREVE! 1411 01:16:16,458 --> 01:16:20,166 Passei a noite a distribuir isto por toda esta grande terra, 1412 01:16:21,000 --> 01:16:23,125 de uma costa à outra. 1413 01:16:23,208 --> 01:16:25,708 São milhares de quilómetros! Como… 1414 01:16:25,791 --> 01:16:29,666 Tive uma ajudinha do corredor mais veloz das colónias! 1415 01:16:31,208 --> 01:16:33,875 - O que te fizeram? - Dói? 1416 01:16:33,958 --> 01:16:37,375 Os britânicos vêm aí… para levar uma sova! 1417 01:16:38,041 --> 01:16:41,666 Estou feliz por termos reunido a banda. 1418 01:16:41,750 --> 01:16:45,125 Muito bem, pessoal, vamos! Peguem numa AR-15. 1419 01:16:45,208 --> 01:16:48,416 Estas maquininhas da morte vão equilibrar-nos as probabilidades. 1420 01:16:48,500 --> 01:16:51,541 Mas mal a guerra termine, preciso delas de volta. 1421 01:16:51,625 --> 01:16:53,041 Sim, não há problema. 1422 01:16:53,875 --> 01:16:57,958 São demasiado perigosas para os civis as manterem. Certo? 1423 01:16:58,041 --> 01:16:59,875 Isso é perfeitamente lógico. 1424 01:17:01,708 --> 01:17:04,375 De que raio estamos à espera? 1425 01:17:04,458 --> 01:17:06,250 Porque não estamos a atacar? 1426 01:17:06,333 --> 01:17:08,208 Peço perdão, meu senhor, 1427 01:17:08,291 --> 01:17:12,625 os americanos estavam a mudar os conjuntos para as estrelas e listas, percebe? 1428 01:17:12,708 --> 01:17:14,916 Depois, cantaram uma canção por uns instantes. 1429 01:17:15,000 --> 01:17:17,916 Agora, parecem estar a resolver diferenças pessoais. 1430 01:17:18,416 --> 01:17:19,541 Não deve demorar. 1431 01:17:19,625 --> 01:17:22,291 Não temos de esperar que eles se vistam. 1432 01:17:22,375 --> 01:17:23,791 Ataquem, seus idiotas! 1433 01:17:23,875 --> 01:17:26,458 Entendido, Comando. A começar o bombardeamento. 1434 01:17:29,916 --> 01:17:33,500 Agora, vamos lá começar uma merda de revolução! 1435 01:17:33,583 --> 01:17:34,541 Comecem! 1436 01:17:36,791 --> 01:17:40,458 Pisem-nos! Pisem-nos bem, porra! 1437 01:17:42,500 --> 01:17:44,208 A GUERRA DO ATRITO 1438 01:18:03,208 --> 01:18:04,791 À PROCURA DE CASACAS VERMELHAS 1439 01:18:04,875 --> 01:18:06,791 MATA-OS A TODOS 1440 01:18:35,666 --> 01:18:36,791 Não. 1441 01:18:58,291 --> 01:18:59,708 Eu-ronimo! 1442 01:19:04,708 --> 01:19:06,458 Edison, dá-me essa energia! 1443 01:19:10,916 --> 01:19:14,666 Pela América! Atacar! 1444 01:19:15,375 --> 01:19:17,666 Artilharia. Abram fogo na frente. 1445 01:19:17,750 --> 01:19:19,916 Mas, meu senhor, atingiremos os nossos homens. 1446 01:19:20,000 --> 01:19:21,750 Caraças. Sou mau! 1447 01:19:21,833 --> 01:19:24,541 Somos os vilões! Céus, preste atenção! 1448 01:19:24,625 --> 01:19:28,416 Agora, abra fogo ou como-lhe os ossos! 1449 01:19:29,083 --> 01:19:30,166 Comandante. 1450 01:19:30,250 --> 01:19:34,000 Entendido. Todos os canhões, abrir fogo. Perigo perto. 1451 01:19:49,291 --> 01:19:51,458 Temos de fazer algo em relação aos canhões! 1452 01:19:52,166 --> 01:19:53,875 Esperem aí. É a Martha? 1453 01:19:54,625 --> 01:19:57,041 Meu Deus! Edison, segue-me! 1454 01:20:02,083 --> 01:20:04,041 Paul, mata os caminhantes ou perdemos! 1455 01:20:04,125 --> 01:20:06,708 - Afirmativo. A começar ataque. - Edison, dá-me boleia. 1456 01:20:06,791 --> 01:20:09,291 É para já! Ciência, não me falhes agora. 1457 01:20:12,083 --> 01:20:15,250 - Edison, voa em linha reta! - Os meus propulsores danificaram-se! 1458 01:20:15,333 --> 01:20:17,500 Leva-me àquele elefante! 1459 01:20:23,958 --> 01:20:26,500 - Alô, chefão! - Martha! 1460 01:20:26,583 --> 01:20:30,625 Graças a Deus! Estou tão feliz que estejas… a salvo? 1461 01:20:35,041 --> 01:20:36,250 Fica atento ao alvo. 1462 01:20:38,125 --> 01:20:40,250 Fica atento ao alvo. 1463 01:20:50,458 --> 01:20:53,333 Manchester, se quiseres que algo seja bem feito… 1464 01:20:56,708 --> 01:20:59,250 Apanha alguns! 1465 01:21:01,458 --> 01:21:03,416 Mas que… O que és? 1466 01:21:11,666 --> 01:21:14,041 A minha garganta foi cortada! 1467 01:21:18,916 --> 01:21:20,916 Andebol! É falta, seu cretino! 1468 01:21:21,000 --> 01:21:22,833 Talvez seja verdade na Grã-Bretanha. 1469 01:21:24,666 --> 01:21:26,833 Mas isto é a América, idiota! 1470 01:21:29,250 --> 01:21:30,666 Touchdown! 1471 01:21:30,750 --> 01:21:33,333 O que se passa com estes tipos? 1472 01:21:33,416 --> 01:21:35,458 Parece que não sabem desistir. 1473 01:21:35,541 --> 01:21:39,208 Não importa, acho que vou saltar para o fim. 1474 01:21:39,291 --> 01:21:41,916 Fim do jogo, velho amigo. 1475 01:21:59,750 --> 01:22:02,208 Estamos cercados. Porque não avançam? 1476 01:22:02,291 --> 01:22:05,125 Porque isso não faz parte do plano, seu burro! 1477 01:22:05,625 --> 01:22:07,875 Foda-se! 1478 01:22:12,291 --> 01:22:14,625 Caraças! O que é aquilo? 1479 01:22:14,708 --> 01:22:17,416 É um controlador meteorológico. Vejam os sacos de chá. 1480 01:22:17,500 --> 01:22:20,791 Está projetado para encher as nuvens… de chá! 1481 01:22:20,875 --> 01:22:23,541 A enchê-las? Literalmente? Mas porquê? 1482 01:22:23,625 --> 01:22:26,083 Para as fazer chover chá. 1483 01:22:26,166 --> 01:22:29,208 Cada homem, mulher e criança sob estes céus espaçosos 1484 01:22:29,291 --> 01:22:31,250 tornar-se-á instantaneamente britânico. 1485 01:22:31,333 --> 01:22:33,083 A revolução não irá só acabar, 1486 01:22:33,166 --> 01:22:35,291 efetivamente, nunca terá ocorrido. 1487 01:22:35,958 --> 01:22:38,666 Porra! Estas são as apostas globais de que falavas. 1488 01:22:38,750 --> 01:22:42,916 Sim. Se ele tornar britânicos todos os colonos do Novo Mundo, 1489 01:22:43,000 --> 01:22:46,666 não ficará por aí. Vai converter o mundo inteiro. 1490 01:22:46,750 --> 01:22:49,291 Está bem. Sabem que mais? Que se lixe! 1491 01:22:50,041 --> 01:22:53,416 - Foi divertido enquanto durou, rapazes. - Guarda-a. 1492 01:22:53,500 --> 01:22:56,958 É o teu último momento como colona. Mais vale apreciá-lo. 1493 01:22:57,041 --> 01:22:58,875 Além disso, é perfeito. 1494 01:22:58,958 --> 01:23:01,041 A cerveja é o oposto exato do chá. 1495 01:23:01,125 --> 01:23:03,750 Logo, um último "vai-te lixar" para eles. Certo? 1496 01:23:04,625 --> 01:23:08,250 O oposto exato. É isso! Sam, mantém este barril firme. 1497 01:23:08,333 --> 01:23:10,208 - Mas está cheio de cerveja! - Acho bem. 1498 01:23:10,291 --> 01:23:12,791 - Ferreiro, ponha esta válvula no lugar. - É para já! 1499 01:23:12,875 --> 01:23:15,375 Geronimo, vê para onde aquilo vai. 1500 01:23:15,458 --> 01:23:16,791 Não vai ser muito difícil. 1501 01:23:20,416 --> 01:23:23,458 E, Paul, vou precisar de muita energia! 1502 01:23:27,500 --> 01:23:30,291 - Edison! Que merda é essa? - É ciência. 1503 01:23:30,375 --> 01:23:32,625 A ciência que vai ganhar esta guerra. 1504 01:23:32,708 --> 01:23:35,166 A última vez que tentaste a "ciência", 1505 01:23:35,250 --> 01:23:37,708 detonaste uma bomba que quase nos matou. 1506 01:23:37,791 --> 01:23:39,708 Como estás certa de que vai funcionar? 1507 01:23:39,791 --> 01:23:43,333 Não estou certa, Sammy, mas tenho uma hipótese. 1508 01:23:43,916 --> 01:23:48,041 Então, vamos lá testar essa hipótese e tirar algumas conclusões, porra! 1509 01:23:48,750 --> 01:23:53,583 Isto é pela ciência! 1510 01:24:20,000 --> 01:24:24,500 Não! Assim não, Martha! 1511 01:24:24,583 --> 01:24:28,125 - Bebe, George! Engole. - Não! Não o farei! 1512 01:24:28,208 --> 01:24:34,250 Sim, resiste e obterei a custódia total do nosso filho assim que ele nascer. 1513 01:24:34,333 --> 01:24:36,750 E não o poderás impedir. 1514 01:24:36,833 --> 01:24:42,375 Terás falhado como líder, como marido e como pai, 1515 01:24:42,458 --> 01:24:45,708 tal como o teu pai antes de ti. 1516 01:24:48,916 --> 01:24:51,208 Está tudo bem. 1517 01:24:51,291 --> 01:24:53,541 Embora tivesses fracassado 1518 01:24:53,625 --> 01:24:58,291 e dececionado todos na equipa, deste o teu melhor, bruxa. 1519 01:24:58,375 --> 01:25:01,750 Não sou bruxa, Sam. Sou cientista. 1520 01:25:01,833 --> 01:25:03,625 E não, não o fiz. 1521 01:25:03,708 --> 01:25:07,791 O feixe. Não se destinava a fazer explodir o Porta-chá do céu. 1522 01:25:07,875 --> 01:25:09,333 - Não. - Som de cavalo. 1523 01:25:09,416 --> 01:25:11,250 O que fizeste, amiga humana? 1524 01:25:11,333 --> 01:25:13,833 Inverti a polaridade do chá. 1525 01:25:22,083 --> 01:25:24,833 Então, se já não é chá, o que é? 1526 01:25:24,916 --> 01:25:26,750 O oposto exato do chá. 1527 01:25:29,125 --> 01:25:31,916 É cerveja! A cerveja ganhou a guerra! 1528 01:25:32,000 --> 01:25:34,458 O quê? A cerveja não ganhou… Não, a ciência! 1529 01:25:34,541 --> 01:25:36,375 Mano! 1530 01:25:38,125 --> 01:25:42,166 Gostaria de dizer algo, como líder do grupo. 1531 01:25:42,250 --> 01:25:45,500 Há 30 minutos, sonhei com uma fraternidade maior. 1532 01:25:45,583 --> 01:25:49,375 E, agora, olho à minha volta e tenho-a. 1533 01:25:50,166 --> 01:25:52,625 É o poder do pensamento positivo. 1534 01:25:52,708 --> 01:25:55,583 - Acreditem em vocês mesmos! - Estás a brincar comigo? 1535 01:25:56,583 --> 01:25:57,958 Deliciosa, não é? 1536 01:26:22,708 --> 01:26:24,500 George? O que aconteceu? 1537 01:26:24,583 --> 01:26:27,333 Aconteceu ciência, Martha. 1538 01:26:27,416 --> 01:26:30,458 Meu Deus! Eu podia ter… Quase… 1539 01:26:30,541 --> 01:26:32,666 Não te preocupes com isso. 1540 01:26:32,750 --> 01:26:36,833 Já estás de volta e só nos falta fazer uma coisa. 1541 01:26:36,916 --> 01:26:38,750 - Bom sexo! - Batalha de chefes. O quê? 1542 01:26:38,833 --> 01:26:41,250 Sim. A batalha final. 1543 01:26:41,333 --> 01:26:42,750 - Mano! - Não! 1544 01:26:42,833 --> 01:26:45,666 Manos por todo o lado! 1545 01:26:45,750 --> 01:26:48,750 Tresanda a spray corporal Ye Olde Axe! 1546 01:26:48,833 --> 01:26:50,083 Com licença, senhor. 1547 01:26:53,250 --> 01:26:56,083 Tem um momento para falar de liberdade? 1548 01:26:56,166 --> 01:27:00,750 Não estás surpreendido por me ver a liderar os britânicos e não o Rei James? 1549 01:27:00,833 --> 01:27:03,583 O quê? Não. É óbvio que te armaste em Benedict Arnold. 1550 01:27:03,666 --> 01:27:04,708 Em quê? 1551 01:27:04,791 --> 01:27:07,041 Em Benedict Arnold. Agora, és uma cena, mano. 1552 01:27:07,125 --> 01:27:09,666 Sempre que um amigo de confiança nos lixa, 1553 01:27:09,750 --> 01:27:12,333 chama-se armar em Benedict Arnold. Certo, pessoal? 1554 01:27:12,416 --> 01:27:14,458 - Sim. - É totalmente uma cena. 1555 01:27:14,541 --> 01:27:16,833 Não. Não podem fazer isso. 1556 01:27:16,916 --> 01:27:19,875 Podemos, sim. Porque todos votámos nisso. 1557 01:27:19,958 --> 01:27:21,333 E chama-se… 1558 01:27:21,416 --> 01:27:23,125 Porra de Democracia! 1559 01:27:23,208 --> 01:27:26,833 - Estamos a fazê-la! - Georgie. 1560 01:27:26,916 --> 01:27:29,000 Achas que ganhaste. 1561 01:27:32,416 --> 01:27:35,041 Mega Lobo! 1562 01:27:35,125 --> 01:27:36,625 Geronimo, agora! 1563 01:27:37,458 --> 01:27:38,500 Lançar corrente. 1564 01:27:43,208 --> 01:27:44,583 Sammy, dispara! 1565 01:27:45,541 --> 01:27:47,500 Cá vem a explosão, cabrão! 1566 01:28:03,166 --> 01:28:05,333 Pessoal, não sei quanto mais aguenta! 1567 01:28:05,416 --> 01:28:07,458 - A bala estúpida? - Estamos à procura! 1568 01:28:07,541 --> 01:28:10,458 Alguma última lamentação, velho amigo? 1569 01:28:10,541 --> 01:28:15,208 Sim, só lamento ter apenas uma vida para dar ao meu país. 1570 01:28:15,291 --> 01:28:20,208 Sim. Suponho que essa vai ter de servir. 1571 01:28:20,291 --> 01:28:21,833 Merda! Está aqui. 1572 01:28:21,916 --> 01:28:24,000 Pessoal! Encontrei-a! 1573 01:28:24,541 --> 01:28:27,625 Porque estás a sorrir, idiota? Não me podes matar. 1574 01:28:27,708 --> 01:28:29,791 Não estou a tentar matar-te, Ben. 1575 01:28:29,875 --> 01:28:34,083 Eles é que estão. Com o passatempo preferido da América. 1576 01:28:34,166 --> 01:28:35,125 Não! 1577 01:28:39,791 --> 01:28:41,166 Taxa isto, cabrão! 1578 01:28:46,500 --> 01:28:48,583 Está a ir para o fundo do campo. 1579 01:28:48,666 --> 01:28:50,916 A bala ainda avança! Bem lá no alto! 1580 01:28:51,000 --> 01:28:53,041 - Raios! - Ele conseguiu! 1581 01:28:53,833 --> 01:28:56,041 O John Henry Smith conseguiu! 1582 01:29:00,458 --> 01:29:01,500 PROPRIEDADE DA PORRA DO JOHN SMITH 1583 01:29:01,583 --> 01:29:05,875 Bem-vindos à América! 1584 01:29:28,416 --> 01:29:33,291 SEIS MESES DEPOIS… 1585 01:29:36,208 --> 01:29:38,125 Também quero fazer um monumento ao Abe. 1586 01:29:38,208 --> 01:29:40,583 Com certeza, Sr. Presidente. Igual ao seu? 1587 01:29:40,666 --> 01:29:41,750 Não, I.M. Pei. 1588 01:29:41,833 --> 01:29:47,500 Deve ser uma estátua dele ali sentado, a olhar para o meu monumento. 1589 01:29:48,166 --> 01:29:49,500 Quem és, a Demi Moore? 1590 01:29:49,583 --> 01:29:51,625 Porquê lixar assim um fantasma, George? 1591 01:29:51,708 --> 01:29:54,916 Abe! Mano! Céus! É bom voltar a ver-te. 1592 01:29:55,000 --> 01:29:58,250 Vais sentir-te uma verdadeira bosta após veres o que te trouxe. 1593 01:29:59,041 --> 01:30:00,916 A Declaração! Salvaste-a! 1594 01:30:01,000 --> 01:30:01,916 Sim. 1595 01:30:02,000 --> 01:30:05,041 Um pouco da fita invisível do Sr. Scotch e está como nova. 1596 01:30:05,125 --> 01:30:06,166 Está linda, Abe. 1597 01:30:06,250 --> 01:30:09,916 Está, mas tu és o verdadeiro tesouro aqui, George. 1598 01:30:10,000 --> 01:30:11,458 Estou orgulhoso de ti, amigo. 1599 01:30:13,541 --> 01:30:16,708 E não, não há nenhum mapa do tesouro desenhado nas costas. 1600 01:30:16,791 --> 01:30:18,833 - Bolas. - George, o que fazes, mano? 1601 01:30:18,916 --> 01:30:20,708 - Estão à tua procura além. - Sam. 1602 01:30:20,791 --> 01:30:23,125 Estou feliz que estejas aqui. Tenho algo para ti. 1603 01:30:23,208 --> 01:30:26,375 - O que é? - Uma prenda para o padrinho do meu filho. 1604 01:30:26,458 --> 01:30:27,708 - Quem, eu? - Sim. 1605 01:30:27,791 --> 01:30:31,083 Preciso de alguém em quem possa confiar a vida do meu filho. 1606 01:30:31,166 --> 01:30:33,250 E sempre pensei que seria o Abe. 1607 01:30:33,333 --> 01:30:37,041 Mas com ele como fan… falecido, tenho de encontrar outra pessoa. 1608 01:30:37,125 --> 01:30:39,166 George, sinto-me honrado! 1609 01:30:39,250 --> 01:30:40,666 É o meu chapéu? É. 1610 01:30:40,750 --> 01:30:45,500 Mas… não sei ser cuidador. Não tenho esses instintos. 1611 01:30:45,583 --> 01:30:47,916 Não penses nisso assim. 1612 01:30:48,000 --> 01:30:49,333 Considera-o família. 1613 01:30:49,416 --> 01:30:50,750 Como o divertido, bêbedo 1614 01:30:50,833 --> 01:30:55,833 e seguramente ex-corredor tio de que a América sempre precisou. 1615 01:30:55,916 --> 01:30:58,875 Tio Sam. Gosto disso. 1616 01:30:58,958 --> 01:31:00,875 Tio Sam, porra! 1617 01:31:00,958 --> 01:31:04,250 Vamos, tio Sam, os nossos compatriotas aguardam. 1618 01:31:11,166 --> 01:31:13,166 GRANDE INAUGURAÇÃO DA AMÉRICA 1619 01:31:14,625 --> 01:31:15,708 Olá, Denzel. 1620 01:31:26,291 --> 01:31:32,000 Meus compatriotas americanos, neste dia, 4 de julho de 1776, 1621 01:31:32,833 --> 01:31:36,916 estamos todos finalmente livres! 1622 01:31:47,750 --> 01:31:49,666 E os seus escravos? 1623 01:31:52,500 --> 01:31:56,416 - Perguntei, e os seus escravos? - Bem, sabe… 1624 01:31:56,500 --> 01:31:58,375 E as mulheres? 1625 01:31:58,458 --> 01:32:01,291 Ser-nos-á concedida igualdade na sua América? 1626 01:32:01,375 --> 01:32:04,250 - Sim, mas… - Claro, a seguir aos índios. 1627 01:32:04,333 --> 01:32:07,750 Esperem aí. Eu julgava que estávamos a recuperar a nossa terra. 1628 01:32:07,833 --> 01:32:08,833 Bem visto. 1629 01:32:08,916 --> 01:32:10,791 Posso ficar com esta metralhadora? 1630 01:32:10,875 --> 01:32:13,541 Se um mexicano tentar tomar a minha propriedade ou assim? 1631 01:32:13,625 --> 01:32:15,833 O quê? Tiraram esta terra aos índios… 1632 01:32:15,916 --> 01:32:17,583 Ele ia atacá-lo. Eu vi! 1633 01:32:17,666 --> 01:32:20,958 - Ele alvejou-o! Nas costas! - Ele ia avançar. Juro! 1634 01:32:21,041 --> 01:32:24,583 Vamos ter um processo judicial justo e imparcial, certo? 1635 01:32:24,666 --> 01:32:27,041 - Acalmem-se todos! - Vá-se lixar! 1636 01:32:27,125 --> 01:32:28,541 Não, vão-se lixar vocês! 1637 01:32:28,625 --> 01:32:32,500 - Só quero casar com o meu namorado. - Pecador! 1638 01:32:32,583 --> 01:32:34,875 Vai haver serviços de saúde abrangentes, certo? 1639 01:32:34,958 --> 01:32:36,000 MISSÃO CUMPRIDA 1640 01:32:36,083 --> 01:32:38,958 A sério, meu. E os seus escravos? 1641 01:32:39,041 --> 01:32:42,000 Céus! Vamos lixar isto, não é? 1642 01:33:35,708 --> 01:33:38,291 Raios! Acho que chegámos atrasados, E's. 1643 01:36:31,125 --> 01:36:36,125 Legendas: Ana Paula Moreira