1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,083 --> 00:00:08,291 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,375 --> 00:00:10,166 Ми - народ. 5 00:00:10,833 --> 00:00:12,416 Ми - народ. 6 00:00:12,500 --> 00:00:13,416 Ми - народ. 7 00:00:13,500 --> 00:00:16,083 -Ми - народ. -Ми - народ. 8 00:00:16,166 --> 00:00:18,708 -Ми - народ! -Ми - народ! 9 00:00:18,791 --> 00:00:21,750 -Ми - народ! -Ми - народ! 10 00:00:22,541 --> 00:00:23,458 Стривайте… 11 00:00:25,250 --> 00:00:26,708 Ми - народ… 12 00:00:29,500 --> 00:00:30,375 Так! 13 00:00:30,458 --> 00:00:33,583 -Ми - народ! -Ми - народ! 14 00:00:33,666 --> 00:00:36,000 Пробач, Томе, «Ми - народ». 15 00:00:36,083 --> 00:00:38,708 На різдвяній листівці напишеш: «Ми білі й багаті». 16 00:00:39,208 --> 00:00:41,791 У Дартмутському коледжі грають справжніми камінцями. 17 00:00:41,875 --> 00:00:44,708 Та всім начхати, як ви там робите, Томе. 18 00:00:44,791 --> 00:00:47,166 Франкліне, хай ці пожирачі веселощів вдавляться… 19 00:00:47,250 --> 00:00:48,500 МИ - НАРОД 20 00:00:48,583 --> 00:00:50,250 …бо ми це зробили, хлопці! 21 00:00:50,333 --> 00:00:51,666 ДЖОН ГЕНКОК 22 00:00:51,958 --> 00:00:54,250 -Ми оголосили нашу незалежність! -Браво! 23 00:00:54,333 --> 00:00:58,500 Лінкольн і його посіпака Вашингтон луснуть від злості, що вони пропустили. 24 00:00:58,833 --> 00:01:00,458 Зробімо фотку! 25 00:01:00,541 --> 00:01:02,083 Кажіть «сир». 26 00:01:02,166 --> 00:01:03,250 Бенедикт Арнольд? 27 00:01:03,916 --> 00:01:05,958 Червоні мундири! Тікаймо! 28 00:01:12,708 --> 00:01:13,833 Що ві… 29 00:01:18,041 --> 00:01:20,500 -Ні! -Декларуйте ось це! 30 00:01:20,583 --> 00:01:21,416 ТОЙ НЕ ТОЙ 31 00:01:42,041 --> 00:01:48,250 Мені ще треба на концерт зі своїм старим друзякою, Авраамом Лінкольном. 32 00:01:50,208 --> 00:01:51,208 ТЕАТР ФОРДА 33 00:01:51,291 --> 00:01:53,416 Минуло вісім десятків і сім років. 34 00:01:53,500 --> 00:01:56,875 Клянуся ніколи не брехати. 35 00:01:56,958 --> 00:02:02,125 Бути відданим сім'ї, друзям і Республіці, в яку вони вірять. 36 00:02:02,208 --> 00:02:07,708 Ось чому я змушений, через священний обов'язок, сказати вам… 37 00:02:07,791 --> 00:02:08,750 ДЖОН ВІЛКС - СУВЕНІРИ 38 00:02:08,833 --> 00:02:10,583 …ваші ціни до біса скажені! 39 00:02:10,666 --> 00:02:12,041 Охолонь. Усі питання до короля. 40 00:02:12,125 --> 00:02:13,125 ПОДАТОК 41 00:02:13,208 --> 00:02:15,625 -Це все податки! -Саме так! 42 00:02:15,708 --> 00:02:17,750 Чуваче, я ж тут лише працюю. 43 00:02:17,833 --> 00:02:20,208 Але… Це представництво! 44 00:02:20,291 --> 00:02:21,958 -Так! -Скажи їм, Аве! 45 00:02:22,041 --> 00:02:25,125 -Аве! -Це не кінець, друже! 46 00:02:25,875 --> 00:02:28,541 Нащо так розпинатися через це? 47 00:02:28,625 --> 00:02:30,125 Аве! Подивися на мене! 48 00:02:31,333 --> 00:02:33,916 -Той чувак казав, що я не вилізу. -Не казав. 49 00:02:34,000 --> 00:02:35,291 А варто було! 50 00:02:37,041 --> 00:02:37,958 Так! 51 00:02:38,041 --> 00:02:40,875 Джордже, ти дикун. 52 00:02:41,541 --> 00:02:42,750 Що я можу сказати? 53 00:02:42,833 --> 00:02:45,583 Хтось же має зрівноважити твою нудну політику. 54 00:02:45,666 --> 00:02:48,666 Джордже, мабуть, саме через це ми така гарна команда. 55 00:02:48,750 --> 00:02:53,250 Команда, яка розпадеться, коли ми обидва помремо через природні причини й старість 56 00:02:53,333 --> 00:02:54,333 років у сорок. 57 00:02:54,416 --> 00:02:57,541 Та я справді волів би, щоб ти думав не лише про вечірки. 58 00:02:58,166 --> 00:03:00,625 Аве! Я думаю про набагато більше речей! 59 00:03:00,708 --> 00:03:02,875 Ще про те… як ми виглядаємо! 60 00:03:02,958 --> 00:03:04,000 КРАЩІ ДРУЖБАНИ 61 00:03:04,083 --> 00:03:07,958 Джордже, ти заплатив 35 баксів за блузон? 62 00:03:08,041 --> 00:03:12,416 Ні, я заплатив 70 баксів за два блузони. 63 00:03:12,500 --> 00:03:13,333 Близнюки! 64 00:03:13,416 --> 00:03:17,333 Джордже, якби ж то я мав мільйон таких друзів, як ти. 65 00:03:17,416 --> 00:03:19,916 -Вдягнути? -Так, одягни. 66 00:03:20,750 --> 00:03:23,291 Він такий м'якенький. 67 00:03:23,375 --> 00:03:25,958 -Наче суміш. Це суміш? -Трьох видів. 68 00:03:26,041 --> 00:03:28,791 А м'який, наче суміш чотирьох, зуб даю. 69 00:03:28,875 --> 00:03:30,583 -Знаю. -Дідько. 70 00:03:31,291 --> 00:03:32,166 Он Бен іде. 71 00:03:33,625 --> 00:03:35,041 -Привіт, Бене. -Бенедикте. 72 00:03:36,000 --> 00:03:38,333 Пробач. Я забрав останні. 73 00:03:47,083 --> 00:03:49,458 ГРУПА «ЧЕРВОНИЙ, БІЛИЙ І СИНІЙ» 74 00:03:51,333 --> 00:03:53,333 Як добре, що ви прийшли. 75 00:03:54,166 --> 00:03:56,833 Я хвилювався, що ви почули 76 00:03:56,916 --> 00:03:58,250 про мій маленький сюрприз. 77 00:03:58,333 --> 00:04:02,500 Зовсім ні. Це крутяцькі місця! Ми навіть не здогадувалися. 78 00:04:02,583 --> 00:04:03,958 Що ти задумав? 79 00:04:04,041 --> 00:04:06,541 Ти ж ненавидиш сюрпризи й усілякі вигадки. 80 00:04:06,625 --> 00:04:08,583 Я завжди казав тобі, Аврааме, 81 00:04:08,666 --> 00:04:10,958 що твоя революція тебе погубить. 82 00:04:11,041 --> 00:04:14,500 Я завжди казав тобі, Бене, що я хотів хоча б спробувати. 83 00:04:14,583 --> 00:04:17,333 Ми всі маємо спробувати. 84 00:04:19,708 --> 00:04:21,708 Твоя правда. 85 00:04:21,791 --> 00:04:24,541 Єдина проблема в тому, що весь цей час ти гадав, 86 00:04:24,625 --> 00:04:27,958 що я частина твого «ми», а насправді 87 00:04:28,041 --> 00:04:31,416 я тепер частина іншого «ми». 88 00:04:33,791 --> 00:04:35,125 Я не розумію. 89 00:04:35,208 --> 00:04:38,041 Я тепер в іншій команді, вилупки. 90 00:04:38,583 --> 00:04:40,208 Бене, я радий за тебе! 91 00:04:40,291 --> 00:04:43,125 Це ж чудово, що ти пізнав свою сутність. 92 00:04:43,208 --> 00:04:45,666 Ні! Я буду смалити гроші. 93 00:04:46,458 --> 00:04:49,541 Схоже, що Гроші - чудовий хлопець, ми радо з ним зустрінемося. 94 00:04:49,625 --> 00:04:52,125 -Організуємо подвійне побачення? -Ти не розумієш. 95 00:04:52,208 --> 00:04:54,125 -Я вдягну червоний мундир. -Слухай. 96 00:04:54,208 --> 00:04:57,000 Хай що ви робите вдвох, це ваші справи. 97 00:04:57,083 --> 00:04:58,916 За це ми теж воюємо. 98 00:04:59,000 --> 00:05:01,125 Припини бути люб'язним хоч на хвилину! 99 00:05:01,208 --> 00:05:04,541 Я тепер на боці британців. 100 00:05:06,375 --> 00:05:08,083 Джордже, ти це чуєш? 101 00:05:08,166 --> 00:05:09,583 Ти це бачиш? 102 00:05:09,666 --> 00:05:12,916 Аве, вони грають речами, які геть не схожі на інструменти. 103 00:05:13,000 --> 00:05:15,208 -Неймовірно! -Джордже, дідько! 104 00:05:15,291 --> 00:05:17,791 Ти тепер на боці пожирачів веселощів? 105 00:05:17,875 --> 00:05:20,833 Щось там із податками. Хіба ти не пам'ятаєш? 106 00:05:20,916 --> 00:05:24,458 Зараз здивуєшся, Аве. Веселощі - відстій. 107 00:05:24,541 --> 00:05:27,333 Сьогодні підписали Декларацію, Бене. 108 00:05:27,416 --> 00:05:29,625 Тобі вже не спинити революцію. 109 00:05:31,000 --> 00:05:32,333 Та невже? 110 00:05:32,416 --> 00:05:35,791 -Твої революційні друзі померли. -Що? 111 00:05:35,875 --> 00:05:38,791 А твоя дорогоцінна Декларація незалежності… 112 00:05:39,375 --> 00:05:41,833 -Яка вона гарна! -Шмаття! 113 00:05:41,916 --> 00:05:43,333 Ні! 114 00:05:43,416 --> 00:05:45,500 Але ж ти Бенедикт «Косбі» Арнольд! 115 00:05:45,583 --> 00:05:47,916 -Ти ж кращий за це! -Маєш рацію. 116 00:05:48,000 --> 00:05:49,541 Кращий. 117 00:05:56,875 --> 00:06:00,041 Аве, що за… Господи. Твоя шия… Божечки! 118 00:06:00,125 --> 00:06:02,916 Із твоєї шиї кров тече! Це частина вистави? 119 00:06:03,000 --> 00:06:05,125 Я не дуже люблю інтерактивні театри, чуєш? 120 00:06:05,208 --> 00:06:06,500 Душа в п'яти тікає. 121 00:06:06,583 --> 00:06:08,750 Знаю. Чудово. Ти найкращий, я розумію. 122 00:06:08,833 --> 00:06:10,875 Та я не розумію, як це стосується… 123 00:06:10,958 --> 00:06:14,500 -Арнольд, за тобою. -Ні, Аве, я Джордж. 124 00:06:14,583 --> 00:06:16,125 Джордж! 125 00:06:16,208 --> 00:06:18,291 Джордже, розвернися. 126 00:06:18,375 --> 00:06:20,666 Бене! Якого біса? 127 00:06:21,958 --> 00:06:25,000 Одного дня, Джорджі, ти накидаєш проєкт документа, 128 00:06:25,083 --> 00:06:28,708 щоб вигадати покарання за те, що я щойно зробив. 129 00:06:28,791 --> 00:06:32,000 А зараз кажу тобі «прощавай». 130 00:06:36,333 --> 00:06:39,333 Така доля мого прутня, вилупки! 131 00:06:41,166 --> 00:06:42,625 Найдивніше шоу з усіх. 132 00:06:42,708 --> 00:06:45,375 Аве. Ти цілий? 133 00:06:45,458 --> 00:06:48,875 -Ні, моя горлянка розірвана. -Кров у моєму роті. 134 00:06:48,958 --> 00:06:50,583 Я вмираю, Джордже. 135 00:06:50,666 --> 00:06:53,458 Ні, ти не помреш! Закрий свого рота! 136 00:06:53,541 --> 00:06:55,541 Я закрию рота. 137 00:06:56,250 --> 00:06:58,416 -Назавжди. -Припини! 138 00:06:58,500 --> 00:07:02,416 -Аве, ти зможеш. -Так, я дійду до іншого світу. 139 00:07:02,500 --> 00:07:05,125 Ні! Повертайся до цього! Де тобі місце! 140 00:07:05,208 --> 00:07:08,958 Джордже, ти повинен звільнити колонії. 141 00:07:09,041 --> 00:07:13,041 Ні! Це твоя місія, а не моя. 142 00:07:13,125 --> 00:07:17,166 Тепер твоя, Джордже. Я вірю в тебе. 143 00:07:17,250 --> 00:07:19,208 Звільни колонії. 144 00:07:19,291 --> 00:07:21,375 Створи нову країну. 145 00:07:21,458 --> 00:07:22,958 Назви її… 146 00:07:23,041 --> 00:07:26,541 Як назвати її, любий? Скажи, як я маю її назвати. 147 00:07:26,625 --> 00:07:28,875 Дідько! Вражий ти сину! 148 00:07:28,958 --> 00:07:33,625 Я назву її так, як ти скажеш, Аві! 149 00:07:33,708 --> 00:07:37,541 Назви її Америка. 150 00:07:40,250 --> 00:07:41,666 Це твій найкращий варіант? 151 00:07:41,750 --> 00:07:43,875 Перетремо варіанти, може, вигадаємо кращий. 152 00:07:43,958 --> 00:07:45,875 Немає часу, Джордже. 153 00:07:45,958 --> 00:07:48,000 Клята смерть неминуча. 154 00:07:48,083 --> 00:07:50,541 Америка, добре? Просто запам'ятай… 155 00:07:51,833 --> 00:07:53,750 Америка. 156 00:07:58,250 --> 00:07:59,875 Аве… Ні. 157 00:08:03,083 --> 00:08:06,958 Так, не рухайся. Аве! 158 00:08:07,916 --> 00:08:09,083 Приготуватися. 159 00:08:09,166 --> 00:08:12,791 Мстивий Вашингтон буде тут за три, дві… 160 00:08:14,000 --> 00:08:17,208 Гей, вилупку! Мав я… Себе в дупу. 161 00:08:17,291 --> 00:08:19,375 Так. Тебе в дупу. 162 00:08:23,375 --> 00:08:27,583 Приборкайте його. Хочу принизити його словами. 163 00:08:28,583 --> 00:08:29,541 Здоров, мсьє. 164 00:08:31,541 --> 00:08:34,250 Розумію, зрада - річ неприємна, Джордже, 165 00:08:34,333 --> 00:08:39,583 і може породити мотивацію, про яку люди й не здогадувалися. 166 00:08:39,666 --> 00:08:43,958 Але подивися фактам в очі. Оскільки нема Ава й інших революціонерів, 167 00:08:44,041 --> 00:08:48,208 адже я вбив їх усіх, наразі твої кволі вечіркові закидони 168 00:08:48,291 --> 00:08:50,208 обов'язково зазнають невдачі. 169 00:08:50,291 --> 00:08:52,666 Тобі ніколи не стати таким лідером, як був Ав. 170 00:08:53,750 --> 00:08:57,250 Бо в тебе немає мізків та серця Ава, 171 00:08:57,333 --> 00:09:01,541 і, найголовніше, - його душі. 172 00:09:01,625 --> 00:09:04,625 Без нього революція мертва. 173 00:09:12,166 --> 00:09:14,958 Та клята вишня сама себе не зрубала! 174 00:09:15,458 --> 00:09:16,333 Почали! 175 00:09:21,125 --> 00:09:24,000 Ти ж міні-бос чи як? Зроби щось! 176 00:09:47,208 --> 00:09:48,500 Господи! 177 00:09:48,583 --> 00:09:50,750 Перевізнику, поїхали! 178 00:09:50,833 --> 00:09:52,458 Зараз вас перевеземо. 179 00:10:00,708 --> 00:10:04,333 Не віриться, що ми дозволили тобі бути третім Дупотером! 180 00:10:04,416 --> 00:10:07,125 Я зміню наш пароль на «Нетфлікс»! 181 00:10:07,208 --> 00:10:08,625 Перевізнику, міст! 182 00:10:19,708 --> 00:10:21,208 Кляті мости. 183 00:10:21,833 --> 00:10:22,666 Господи. 184 00:10:22,750 --> 00:10:23,666 ЗБЕРІГАЙ СПОКІЙ І ВАЛИ 185 00:10:23,750 --> 00:10:24,583 Що тепер? 186 00:10:25,958 --> 00:10:28,750 Джорджі, я майже забув. 187 00:10:28,833 --> 00:10:30,625 У мене є дещо від короля. 188 00:10:31,208 --> 00:10:33,625 Це для тебе. 189 00:10:39,166 --> 00:10:41,791 «Це для тебе». Який я розумний! 190 00:10:45,125 --> 00:10:46,291 Ні. 191 00:10:47,083 --> 00:10:49,250 Це для 192 00:10:50,083 --> 00:10:53,750 Америки! 193 00:10:57,916 --> 00:11:00,541 Стули кляту пельку! 194 00:11:01,208 --> 00:11:02,125 Точно. 195 00:11:03,541 --> 00:11:04,416 Гаразд. 196 00:11:11,833 --> 00:11:16,375 ЗА МОТИВАМИ СПРАВЖНЬОЇ ІСТОРІЇ 197 00:11:16,458 --> 00:11:18,000 Закрий очі 198 00:11:18,083 --> 00:11:19,166 АРЛІНГТОНСЬКИЙ ЦВИНТАР 199 00:11:19,250 --> 00:11:22,750 Дай мені руку, любий 200 00:11:23,333 --> 00:11:26,583 Відчуваєш моє серце? 201 00:11:27,250 --> 00:11:29,833 Ти мене розумієш? 202 00:11:29,916 --> 00:11:33,250 Відчуваєш те саме? 203 00:11:34,083 --> 00:11:38,708 Чи мені просто сниться? 204 00:11:39,458 --> 00:11:40,958 ТРИМАЙСЯ, ЛЮБИЙ! 205 00:11:41,041 --> 00:11:46,958 Це вічне полум'я? 206 00:11:57,000 --> 00:11:57,958 Він сам пошив його, 207 00:11:58,041 --> 00:12:00,875 коли Трішель злягла через денґе минулого першого травня. 208 00:12:00,958 --> 00:12:03,791 Поклав його їй на голову, й вона зцілилася. 209 00:12:03,875 --> 00:12:05,708 Тепер вона поклала його на нього, 210 00:12:06,291 --> 00:12:07,791 але його вже не зцілити. 211 00:12:08,500 --> 00:12:09,500 Іоана 3:16. 212 00:12:12,333 --> 00:12:14,916 Подарунок від самого Моцарта. 213 00:12:16,666 --> 00:12:21,666 Як і власник, тепер замовкла на віки. 214 00:12:25,875 --> 00:12:28,333 Ти Марта Дендрідж. 215 00:12:28,416 --> 00:12:30,125 Ти була там того вечора, на сцені. 216 00:12:30,208 --> 00:12:33,916 А ти Джордж Вашингтон, який винайшов арахісове масло. 217 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Саме так. 218 00:12:35,083 --> 00:12:37,291 Найкращий друг Авраама Лінкольна. 219 00:12:37,375 --> 00:12:38,250 Навіки. 220 00:12:38,333 --> 00:12:40,833 Ти зазнав величезної втрати. 221 00:12:41,541 --> 00:12:43,583 Ти не повинен сьогодні бути сам. 222 00:12:44,750 --> 00:12:46,500 Так! 223 00:12:54,208 --> 00:12:56,666 Що таке? Скажи, Марто. 224 00:12:56,750 --> 00:12:59,041 -Можеш усе мені розказати. -Що ж… 225 00:13:00,125 --> 00:13:02,333 -Я вагітна. -Що? Вже? 226 00:13:02,416 --> 00:13:03,625 -Так. -Упевнена? 227 00:13:03,708 --> 00:13:05,041 Жінка завжди знає. 228 00:13:06,041 --> 00:13:07,833 Із нами сталося чудо! 229 00:13:07,916 --> 00:13:10,083 -Правда? -Так! 230 00:13:10,166 --> 00:13:11,666 Та невже? 231 00:13:11,750 --> 00:13:13,041 Марто, я завжди хотів те, 232 00:13:13,125 --> 00:13:15,708 чого в мене ніколи не було. Люблячої сім'ї. 233 00:13:15,791 --> 00:13:17,583 -Жах. Ти сирота? -Що? 234 00:13:17,666 --> 00:13:18,916 Звичайно ж ні! Боже, ні. 235 00:13:19,833 --> 00:13:22,375 Просто мій батько був справжнім чоловіком, 236 00:13:22,458 --> 00:13:24,291 і, як усі справжні чоловіки, 237 00:13:24,375 --> 00:13:27,625 він не поважав мою маму й карав мене через власні комплекси. 238 00:13:27,708 --> 00:13:31,708 Тож я матиму чудову можливість розірвати це хибне коло, якщо ти не проти. 239 00:13:32,250 --> 00:13:35,375 Розумієш, без зими не буває й весни. Іоана 3:16. 240 00:13:35,458 --> 00:13:37,166 Як гарно, Джордже. 241 00:13:37,250 --> 00:13:38,250 А що це? 242 00:13:38,333 --> 00:13:40,125 ІСТОРІЯ ПЕРСОНАЖА 243 00:13:40,208 --> 00:13:43,208 Просто коробка з сентиментальними кольоровими спогадами. 244 00:13:44,541 --> 00:13:47,208 Дивися, це день нашого знайомства. 245 00:13:47,291 --> 00:13:49,375 Я ховався від батька в лісі, 246 00:13:49,458 --> 00:13:51,791 а він знову пив і слухав свого Кіда Рока. 247 00:13:51,875 --> 00:13:54,916 А тоді я зустрів хлопця свого віку, 248 00:13:55,000 --> 00:13:58,375 який пахтів опосумами й нічною землею. 249 00:13:58,458 --> 00:14:02,250 Таких різних дітей годі й уявити. Та він розкрив переді мною свої руки 250 00:14:02,333 --> 00:14:04,333 і відвів до свого будиночка на дереві. 251 00:14:04,416 --> 00:14:07,708 Тоді я вперше зрозумів, що означає родина. 252 00:14:08,708 --> 00:14:10,166 #Благословенний. 253 00:14:10,875 --> 00:14:13,000 Це його сім років. 254 00:14:13,083 --> 00:14:16,125 Я подарував йому капелюха, щоб сховати його потворну голову. 255 00:14:16,208 --> 00:14:19,166 Хто ж знав, що він стане його фішкою? 256 00:14:19,750 --> 00:14:21,250 Випускний! Овва! 257 00:14:21,333 --> 00:14:22,958 Тієї ночі ми втратили цноту. 258 00:14:24,000 --> 00:14:25,375 -Разом. -Я зрозуміла. 259 00:14:25,458 --> 00:14:26,458 Я була в Парижі. 260 00:14:26,541 --> 00:14:28,500 У нас було стільки планів. 261 00:14:28,583 --> 00:14:31,375 Небесний табір. Молодші скаути-тамплієри. 262 00:14:31,916 --> 00:14:33,791 Напівпрофесійна команда з крутіння кола. 263 00:14:34,375 --> 00:14:35,833 Навіть… 264 00:14:37,958 --> 00:14:40,541 -Відома «Колода Лінкольна»! -Так! 265 00:14:41,291 --> 00:14:43,416 Аве, ти пройдисвіт. 266 00:14:45,958 --> 00:14:47,333 Ти пройдисвіт. 267 00:14:49,625 --> 00:14:50,875 Джордже. 268 00:14:51,750 --> 00:14:53,166 Джордже! 269 00:14:53,250 --> 00:14:54,916 -Що? -Ти знаєш, що маєш робити. 270 00:14:55,000 --> 00:14:58,166 Переспати з тобою ще купу разів, поки мені не стане краще? 271 00:14:58,250 --> 00:15:01,333 -Це допоможе ненадовго. -Чудова ідея. 272 00:15:01,416 --> 00:15:04,166 Ні! Джордже. 273 00:15:04,250 --> 00:15:06,125 Ти маєш помститися за Ава. 274 00:15:06,208 --> 00:15:07,958 Здійснити його мрію. 275 00:15:08,041 --> 00:15:11,041 Я не можу! Король Яків зараз могутніший, ніж будь-коли. 276 00:15:11,125 --> 00:15:14,250 -Я не здолаю його наодинці. -Ні, тобі потрібні напарники. 277 00:15:14,333 --> 00:15:15,583 -Напарники? -Так? 278 00:15:15,666 --> 00:15:17,750 -Напарники по революції? -Так! 279 00:15:17,833 --> 00:15:20,000 Партнери, чий дух, як і мій, 280 00:15:20,083 --> 00:15:22,625 сильніший за інстинкт самозбереження й здоровий глузд? 281 00:15:22,708 --> 00:15:25,791 Так! Знаєш, у моїй лізі з кікболу грає Самюел Адамс. 282 00:15:25,875 --> 00:15:26,958 Я чудово його знаю. 283 00:15:27,041 --> 00:15:30,375 Чекай на лінії! Самюел Адемс - гонщик. Ти знаєш його? 284 00:15:30,458 --> 00:15:32,791 Що за лінія? І ні. 285 00:15:32,875 --> 00:15:35,208 То Самюел Адемс через «е». 286 00:15:35,291 --> 00:15:37,666 А це Самюел Адамс через «а». 287 00:15:37,750 --> 00:15:39,250 Підбурювач. 288 00:15:54,791 --> 00:15:58,041 ТИЖДЕНЬ ВИПРОБУВАНЬ ПРИЄДНУЙСЯ АБО ПОМРИ 289 00:16:04,875 --> 00:16:09,291 Семмі Едді з самого центру! 290 00:16:10,083 --> 00:16:11,208 До біса! 291 00:16:21,583 --> 00:16:23,875 Крутяцький салют, пане Адамс. 292 00:16:23,958 --> 00:16:27,625 Дуже крутяцький. Я Джордж Вашингтон. 293 00:16:28,208 --> 00:16:30,458 Джордж Вашингтон, власник динозаврів? 294 00:16:31,041 --> 00:16:33,000 Ні, то Джордж Вашингтен через «е». 295 00:16:33,083 --> 00:16:37,375 А я - Джордж Вашингтон через «о». Майбутній король Америки. 296 00:16:37,458 --> 00:16:40,833 Америки? Що за клята Америка, брате? 297 00:16:40,916 --> 00:16:42,333 -Так, що це? -Що це? 298 00:16:42,416 --> 00:16:43,458 Кажи вже, чорт! 299 00:16:43,541 --> 00:16:46,875 Сьогодні - лише останнє слово, яке пошепки сказав умираючий. 300 00:16:46,958 --> 00:16:51,458 Але за рік, з вашою допомогою, це буде найпотужніша країна в світі. 301 00:16:51,541 --> 00:16:54,125 Країна, вільна від британського правління. 302 00:16:54,750 --> 00:16:57,416 Чорт, так! Ненавиджу британців. 303 00:16:57,500 --> 00:17:00,916 Вони постійно розганяють наші мирні зібрання. 304 00:17:02,333 --> 00:17:04,791 Брат! 305 00:17:04,875 --> 00:17:05,708 Наші вечірки. 306 00:17:05,791 --> 00:17:08,666 Я називаю їх «пожирачі веселощів». 307 00:17:09,250 --> 00:17:10,791 -Кому це треба? -«Пожирачам веселощів». 308 00:17:10,875 --> 00:17:12,666 Саме так Ав і називав їх! 309 00:17:12,750 --> 00:17:15,500 Вони ущемляють нас, бо ми любимо підривати мотлох 310 00:17:15,583 --> 00:17:20,000 і битися з усіма, хто відрізняється від нас. 311 00:17:20,083 --> 00:17:21,000 Так! 312 00:17:21,083 --> 00:17:23,625 -Так! Нас гноблять! -Та я… 313 00:17:23,708 --> 00:17:28,333 Дідько, ми б досі тусили, якби вони не прикрили нас учора. 314 00:17:28,416 --> 00:17:29,916 Це через моє пиво. 315 00:17:30,000 --> 00:17:32,708 -Британці просто не можуть змиритися. -Так. 316 00:17:32,791 --> 00:17:35,208 -Пиво? -Пиво! 317 00:17:37,666 --> 00:17:39,833 Воно з гнилої трави. Спробуй. 318 00:17:39,916 --> 00:17:40,875 ОГИДНЕ ПИВО 319 00:17:40,958 --> 00:17:41,791 Тобі сподобається. 320 00:17:41,875 --> 00:17:44,416 Навіть не треба додавати биче сім'я. 321 00:17:44,500 --> 00:17:47,250 -Биче сім'я. Точняк. -А він шарить. 322 00:17:53,125 --> 00:17:55,291 Із багатьох - єдине! Смакота! 323 00:17:55,375 --> 00:17:58,041 Скажи? Британці знають: коли воно потрапить на ринок, 324 00:17:58,125 --> 00:18:01,208 їхній чайовий бізнес вибухне до дупи. 325 00:18:01,291 --> 00:18:04,416 Вони гидять у власні панталони, у них діарея. 326 00:18:04,500 --> 00:18:06,708 То в нас спільний ворог. І мотив. 327 00:18:06,791 --> 00:18:10,541 І я чітко бачу, що в нас однакова сила духу. 328 00:18:10,625 --> 00:18:12,875 Буду відвертим, друже. Їм те, що хочеться. 329 00:18:12,958 --> 00:18:17,083 Не займаюся спортом. Кубики в мене від сексу. 330 00:18:17,166 --> 00:18:20,000 Гониш! Твої руки більші за стегна. 331 00:18:20,083 --> 00:18:22,291 -Глянь на ці стегна. -То вроджений дефект. 332 00:18:22,375 --> 00:18:24,416 Я маю спитати. У тебе є навички? 333 00:18:24,500 --> 00:18:26,666 Навички, які могли б згодитися у війні? 334 00:18:30,750 --> 00:18:31,916 Бінго! 335 00:18:39,500 --> 00:18:42,583 ТІЛЬКИ СПРОБУЙ, БРАТЕ 336 00:18:43,333 --> 00:18:46,500 Такі навички тебе цікавлять, брате? 337 00:18:46,583 --> 00:18:48,791 Безперечно, друже мій. 338 00:18:48,875 --> 00:18:52,625 А ти міцний горішок, Самюеле Адамсе через «а». 339 00:18:52,708 --> 00:18:54,375 Маєш рацію. 340 00:18:54,458 --> 00:18:57,000 Сподіваюся, у тебе є місце для всіх. 341 00:18:57,083 --> 00:18:59,666 Бо що б я не робив, куди б не йшов, 342 00:18:59,750 --> 00:19:05,625 мої брати завжди поруч зі мною. 343 00:19:05,708 --> 00:19:07,041 Як справи, хлопці? 344 00:19:07,125 --> 00:19:10,750 Так, охочі, сідайте в коло й хапайте лубрикант. 345 00:19:10,833 --> 00:19:11,958 Так! 346 00:19:12,666 --> 00:19:14,333 Пальці їм у дупи! 347 00:19:14,416 --> 00:19:17,166 А знаєш, до мене дійшло, 348 00:19:17,250 --> 00:19:20,166 що це важкий тиждень. Хлопці будуть дуже зайняті. 349 00:19:20,875 --> 00:19:22,208 -Ясно. -І вкриті живчиками. 350 00:19:22,291 --> 00:19:23,125 Чим? 351 00:19:23,208 --> 00:19:26,000 Скажу їм, щоб приєдналися пізніше. Куди далі? Який план? 352 00:19:26,083 --> 00:19:28,208 У нас ще не повна команда. 353 00:19:28,291 --> 00:19:30,750 Щоб їздити цією величною країною, нам потрібен вершник. 354 00:19:30,833 --> 00:19:32,208 Найкращий у колоніях. 355 00:19:32,291 --> 00:19:34,000 Але де такого знайти? 356 00:19:36,083 --> 00:19:37,583 Я знаю місце. 357 00:20:12,166 --> 00:20:13,375 КОНЯЧІ ВІЙНИ 358 00:20:15,625 --> 00:20:19,291 Не розумію, як ми знатимемо, хто найкращий вершник? 359 00:20:19,375 --> 00:20:20,791 Ти зрозумієш, брате. 360 00:20:20,875 --> 00:20:24,916 Ці хлопці живуть однією хвилиною. 361 00:21:06,625 --> 00:21:08,750 Хто це? 362 00:21:08,833 --> 00:21:11,083 Пол Ревір! 363 00:21:11,875 --> 00:21:13,750 Пробач за коня, Поле. 364 00:21:13,833 --> 00:21:15,666 Пане Ревір, сер? 365 00:21:15,750 --> 00:21:18,833 Пане Ревір, ви потрібні вашій країні. 366 00:21:20,583 --> 00:21:21,875 Привіт! Я виграв перегони! 367 00:21:21,958 --> 00:21:23,666 Ви бачили мене? Я вправний вершник. 368 00:21:23,750 --> 00:21:26,125 Хто ви? Будете моїми новими друзями-людьми? 369 00:21:26,208 --> 00:21:28,083 Тобто просто новими друзями, 370 00:21:28,166 --> 00:21:30,208 бо в мене вже повно друзів-людей, 371 00:21:30,291 --> 00:21:31,750 а не лише друзів-коней. 372 00:21:32,666 --> 00:21:34,625 Я зрозумів, що накоїв. Винен. 373 00:21:35,208 --> 00:21:37,875 Валимо! Це пожирачі веселощів! 374 00:21:39,083 --> 00:21:41,166 Швидше! Червоні мундири! 375 00:21:41,250 --> 00:21:44,208 Біжімо! Забираємося звідси! Швидше! 376 00:21:49,125 --> 00:21:51,041 Британці такі зануди. 377 00:21:51,125 --> 00:21:53,500 Найпаскудніші вітчими в світі. 378 00:21:54,666 --> 00:21:57,666 Так сказав би мій батько, якби мене виростили коні. 379 00:21:57,750 --> 00:22:01,875 Але все було не так. Мій тато - людина, як і ваші. 380 00:22:01,958 --> 00:22:03,041 Так, чудово. 381 00:22:03,125 --> 00:22:05,333 І тому ми найкращі друзі, так? 382 00:22:05,416 --> 00:22:06,708 Звичайно, друже. 383 00:22:06,791 --> 00:22:09,291 Якщо ми хочемо спробувати, 384 00:22:09,375 --> 00:22:12,458 нам потрібні ще бажаючі. Потрібна важка артилерія. 385 00:22:12,541 --> 00:22:13,416 Знаєш що? 386 00:22:13,500 --> 00:22:16,291 Я чув, що на площі запалюватиме чаклун. 387 00:22:17,291 --> 00:22:21,208 -Хотів усе… -«Запалюватиме». Ясно. 388 00:22:21,291 --> 00:22:26,291 За проповідування єресі на очах нашого Господа та Спасителя, короля Якова, 389 00:22:26,375 --> 00:22:29,916 засудженого визнано винним у злочинах: 390 00:22:30,000 --> 00:22:33,666 створення гіпотези, перевірка гіпотези, 391 00:22:33,750 --> 00:22:37,250 формуванні висновків для удосконалення цієї гіпотези. 392 00:22:37,333 --> 00:22:42,208 Томас Едісон, за практикування мистецтва науки 393 00:22:42,291 --> 00:22:47,000 вас засуджено до страти вогнем. 394 00:22:53,708 --> 00:22:56,500 Дідько. Що робитимемо? 395 00:22:57,708 --> 00:23:00,750 Що думаєш про витривалість чарівників? 396 00:23:01,958 --> 00:23:03,041 Господи! 397 00:23:03,625 --> 00:23:05,583 Демон стійкий до вогню… 398 00:23:20,166 --> 00:23:22,333 Ого! Оце так хлопчина. 399 00:23:22,416 --> 00:23:24,875 -Пропоную його не злити. -Згода. 400 00:23:24,958 --> 00:23:26,083 Рішення прийнято. 401 00:23:26,166 --> 00:23:27,875 Клята демократія! 402 00:23:27,958 --> 00:23:28,833 Зробімо це! 403 00:23:30,833 --> 00:23:33,166 Томасе Едісоне, кажуть, 404 00:23:33,250 --> 00:23:35,875 що ти винятковий чаклун усіх колоній 405 00:23:35,958 --> 00:23:38,166 і залишив позаду своїх сучасників. 406 00:23:38,250 --> 00:23:40,333 Ми хочемо найняти тебе на одне завдання. 407 00:23:40,416 --> 00:23:43,291 Ми буквально не можемо перемогти без тебе! 408 00:23:43,375 --> 00:23:44,416 Що за… 409 00:23:44,500 --> 00:23:46,833 Пробачте. Ви очікували когось іншого? 410 00:23:46,916 --> 00:23:49,958 От дідько. Кралечка. 411 00:23:50,041 --> 00:23:52,958 Пробачте. Гадаю, це якесь непорозуміння. 412 00:23:53,041 --> 00:23:54,416 Що ж, не пощастило, вилупки. 413 00:23:54,500 --> 00:23:56,833 Ви шукали Томас Едісон. Ви її знайшли. 414 00:23:56,916 --> 00:23:58,750 Але Томас - чоловіче ім'я. 415 00:23:58,833 --> 00:24:02,333 То мене звати Томас, отже… 416 00:24:02,416 --> 00:24:05,750 Безглуздя! Я маю сказати очевидне. 417 00:24:05,833 --> 00:24:08,750 -Що не так із твоєю шкірою? -Що не так із моєю шкірою? 418 00:24:08,833 --> 00:24:10,291 Що не так… Пробач. 419 00:24:10,375 --> 00:24:13,708 Що не так із твоєю шкірою? 420 00:24:14,541 --> 00:24:15,875 Брате, заспокойся. 421 00:24:15,958 --> 00:24:17,416 Не хвилюйся, я розберусь. 422 00:24:17,500 --> 00:24:21,458 Із моєю шкірою все добре. Я китаянка. 423 00:24:21,958 --> 00:24:24,958 Я з Китаю. Я іммігрантка. 424 00:24:25,041 --> 00:24:27,416 Я приїхала сюди з іншої країни. Як і ти. 425 00:24:27,500 --> 00:24:31,958 О ні! Мій народ завжди був тут. 426 00:24:32,041 --> 00:24:35,000 Тому ми й встановлюємо правила, кралечко! 427 00:24:35,083 --> 00:24:37,166 От тільки ви їх не встановлюєте, дурню. 428 00:24:37,250 --> 00:24:38,666 Тебе палили! 429 00:24:38,750 --> 00:24:40,416 Хіба не через це ви прийшли до мене? 430 00:24:40,500 --> 00:24:42,333 Щоб я допомогла скинути британців? 431 00:24:42,416 --> 00:24:45,583 Саме так! Це… Стривай, звідки ти знала? 432 00:24:45,666 --> 00:24:48,458 Чутками світ повниться, Джордже Вашингтон через «а». 433 00:24:48,541 --> 00:24:50,833 Навіть не знаю. Не те щоб я думав над цим, 434 00:24:50,916 --> 00:24:54,125 але ж чаклуни мали б вимерти десь у 1775-му, ні? 435 00:24:54,208 --> 00:24:56,291 Круто, що я не чаклунка. 436 00:24:56,375 --> 00:24:57,791 Я науковиця. 437 00:25:00,416 --> 00:25:02,583 Немає такого поняття, як наука. 438 00:25:02,666 --> 00:25:05,875 Хлопці, ви її чули? 439 00:25:05,958 --> 00:25:08,291 -Невже? Науки не існує? -Так. 440 00:25:08,375 --> 00:25:09,791 Тоді як ти назвеш ось це? 441 00:25:09,875 --> 00:25:12,250 Наука! 442 00:25:14,875 --> 00:25:16,958 Я називаю їх рукавички-провіднички. 443 00:25:17,041 --> 00:25:20,208 Наука тут нехитра, насправді. Вони беруть внутрішньоатомну… 444 00:25:20,291 --> 00:25:23,250 Стривай, не розказуй. Увесь фокус зіпсується. 445 00:25:23,333 --> 00:25:25,041 Так! Веселіше не знати. 446 00:25:25,125 --> 00:25:27,750 Давайте разом поміркуємо. 447 00:25:27,833 --> 00:25:30,208 Має бути ще один Томас Едісон, так? 448 00:25:30,291 --> 00:25:31,708 Чоловік Томас Едісон. 449 00:25:31,791 --> 00:25:34,375 Так. Є Томас Едісен через «е», 450 00:25:34,458 --> 00:25:36,000 професійний борець. 451 00:25:36,083 --> 00:25:37,666 Це він. Ходімо до нього. 452 00:25:37,750 --> 00:25:40,125 Він крутий. Здоровань. У спандексі, якщо вам цікаво. 453 00:25:40,208 --> 00:25:43,625 Та він не допоможе вам перемогти цілу армію. А я можу. 454 00:25:43,708 --> 00:25:45,625 Ти вийдеш проти британців разом із нами? 455 00:25:46,541 --> 00:25:48,833 Ще б пак. Ті хлопці - відстій. 456 00:25:48,916 --> 00:25:50,416 Я просто займаюся наукою. 457 00:25:50,500 --> 00:25:53,125 І вони хочуть убити мене, бо вони її не розуміють? 458 00:25:53,208 --> 00:25:54,708 До дупи тих бовдурів. 459 00:25:54,791 --> 00:25:57,000 Наука повинна бути веселою, а вони все псують. 460 00:25:57,083 --> 00:25:59,458 Скажи? Ми навіть називаємо їх пожирачі веселощів. 461 00:25:59,541 --> 00:26:02,041 Крутяк. Можна, я теж так казатиму? 462 00:26:02,125 --> 00:26:03,291 Ні. 463 00:26:03,375 --> 00:26:05,166 Проблема? Нема проблеми. 464 00:26:05,250 --> 00:26:07,625 Отже, Едісон, ти маєш бути великою мислителькою. 465 00:26:07,708 --> 00:26:09,250 Що ти радиш нам робити тепер? 466 00:26:09,333 --> 00:26:11,125 В Якова повсюди очі й вуха. 467 00:26:11,208 --> 00:26:12,875 Якщо ми хочемо підсмажити його дупу, 468 00:26:12,958 --> 00:26:15,250 нам потрібен той, хто знає цю землю краще за Якова. 469 00:26:16,500 --> 00:26:19,375 Ти ж не можеш говорити про… 470 00:26:19,916 --> 00:26:22,541 Він був слідопитом, найкращим у світі, 471 00:26:22,625 --> 00:26:26,500 поки його не відправили до британської в'язниці за чужий злочин. 472 00:26:26,583 --> 00:26:28,541 Тепер він блукає пусткою, 473 00:26:28,625 --> 00:26:31,250 шукаючи сліди для тих, хто не може знайти їх самостійно. 474 00:26:31,333 --> 00:26:33,708 Якщо у вас проблеми, і вам вдасться його знайти, 475 00:26:33,791 --> 00:26:36,416 можливо, вам вдасться найняти Джеронімо. 476 00:27:04,250 --> 00:27:06,375 То що ви хочете, правосмоки? 477 00:27:06,458 --> 00:27:08,125 А ти граєш у лакрос, брате? 478 00:27:08,208 --> 00:27:09,500 Віслюк. 479 00:27:09,583 --> 00:27:12,208 Мій народ придумав лакрос. Січеш, брате? 480 00:27:13,125 --> 00:27:14,500 Звичайно, друже. 481 00:27:14,583 --> 00:27:17,750 Ми прийшли як друзі, могутній Джеронімо… 482 00:27:17,833 --> 00:27:19,458 Та ні, ми прийшли як брати. 483 00:27:20,083 --> 00:27:22,958 Щось тут не так. Таке враження, що ви хочете мене вжарити. 484 00:27:23,041 --> 00:27:24,583 Що? Ми б не посміли! 485 00:27:24,666 --> 00:27:27,625 А я гадаю, що могли б. 486 00:27:27,708 --> 00:27:31,000 Із розмахом, включно з моїми нащадками. 487 00:27:31,083 --> 00:27:33,083 У мене шосте чуття на таке лайно. 488 00:27:33,166 --> 00:27:34,833 Ні, наше слово непохитне, 489 00:27:34,916 --> 00:27:38,291 як твоє могутнє індіанське плем'я… 490 00:27:40,083 --> 00:27:41,083 Ні. 491 00:27:41,166 --> 00:27:43,125 Черокі? 492 00:27:43,208 --> 00:27:44,625 Здуріти! 493 00:27:47,083 --> 00:27:48,541 Сасквоч. 494 00:27:48,625 --> 00:27:50,333 -Має бути сасквоч. Ось. -Так. 495 00:27:50,416 --> 00:27:53,750 Наше слово непохитне, як твоє могутнє плем'я сасквоч. 496 00:27:54,708 --> 00:27:56,458 Гаразд. Що ви хочете? 497 00:27:56,541 --> 00:27:59,000 -Хочемо скинути британців. -Я за. 498 00:27:59,083 --> 00:28:00,958 -От тільки послухай… -Я знову за. 499 00:28:01,041 --> 00:28:03,666 -Не знаю, як добре ти їх знаєш. -Трохи знаю. 500 00:28:03,750 --> 00:28:06,416 Вони справжні кайфозгубники. 501 00:28:06,500 --> 00:28:08,958 -Справді? -Так, ми називаємо їх, тільки послухай… 502 00:28:09,041 --> 00:28:11,416 -Готовий? Пожирачі веселощів. -«Пожирачі веселощів»? 503 00:28:11,500 --> 00:28:13,750 Так. У них стільки правил. 504 00:28:13,833 --> 00:28:16,416 Ніхто не має право навіть на одну незалежну думку, 505 00:28:16,500 --> 00:28:18,541 ще й усіх податками завалюють! 506 00:28:18,625 --> 00:28:20,375 Еге, жахливо звучить. 507 00:28:20,458 --> 00:28:22,583 Моя претензія проста: забрали мою землю, 508 00:28:22,666 --> 00:28:24,500 майже винищили мій народ, отруївши його, 509 00:28:24,583 --> 00:28:26,583 та вбили всіх, кого я любив. 510 00:28:26,666 --> 00:28:28,750 Вони справжні кайфозгубники. 511 00:28:28,833 --> 00:28:31,833 Класичні пожирачі веселощів. Хлопці не вміють відтягуватися. 512 00:28:31,916 --> 00:28:33,083 -Так? -Вождю Джеронімо… 513 00:28:33,166 --> 00:28:34,875 -Просто Джеронімо. -Просто Джеронімо… 514 00:28:34,958 --> 00:28:35,791 Господи. 515 00:28:35,875 --> 00:28:38,083 Ми не можемо повернути тобі сім'ю. 516 00:28:38,166 --> 00:28:42,916 Але приєднайся до нас, і я обіцяю, що справедливість нарешті переможе. 517 00:28:43,000 --> 00:28:45,291 Хочеш сказати, якщо я вам допоможу, 518 00:28:45,375 --> 00:28:47,375 коли ви відвоюєте цю землю в короля Якова, 519 00:28:47,458 --> 00:28:49,125 ви повернете її мені й моїй сім'ї? 520 00:28:49,208 --> 00:28:51,333 -Звичайно. -Зуб даю. 521 00:28:53,208 --> 00:28:55,833 -Усю? Усі кущики? -Ну… 522 00:28:55,916 --> 00:28:57,166 Та звичайно ж. 523 00:28:57,250 --> 00:28:59,583 Семе, ми можемо відійти на хвилинку? 524 00:28:59,666 --> 00:29:02,166 Знаєте що? Мабуть, я просто параноїк. 525 00:29:02,250 --> 00:29:05,500 То який план? І чи будуть чипси? 526 00:29:05,583 --> 00:29:06,875 Ні, дещо краще. 527 00:29:07,500 --> 00:29:08,583 Носовичок. 528 00:29:34,375 --> 00:29:35,625 Вітаю, Ваша Величносте. 529 00:29:35,708 --> 00:29:38,541 Дозволите мені першому привітати вас у Новому світі? 530 00:29:38,625 --> 00:29:42,500 Можемо обійтися без люб'язностей, Арнольде. 531 00:29:42,583 --> 00:29:44,291 Якими б вони не були. 532 00:29:44,375 --> 00:29:47,541 Гаразд. Це найкраща частина міста. 533 00:29:47,625 --> 00:29:51,125 Тхне, як у дупі, і це нагадало мені, 534 00:29:51,208 --> 00:29:53,541 що мені треба звільнити місце для другого сніданку. 535 00:29:53,625 --> 00:29:57,000 Мене вже нудить від горохового пюре й кров'янки. 536 00:29:57,083 --> 00:29:59,458 Звичайно. Приміщення на горі нашого обеліску 537 00:29:59,541 --> 00:30:01,000 підійдуть вам, мій королю. 538 00:30:01,083 --> 00:30:05,833 Я так розумію, все відбувається за моїм планом? 539 00:30:05,916 --> 00:30:07,875 Так, усе згідно вашого плану. 540 00:30:07,958 --> 00:30:09,333 Хоча виникли проблеми 541 00:30:09,416 --> 00:30:12,166 з одним колоністом, який ослухався. 542 00:30:12,250 --> 00:30:14,416 Він читав правила? 543 00:30:14,500 --> 00:30:16,208 ПРАВИЛА: НІЯКИХ ЗАЯВ, СВОБОДИ, ПРАВОСУДДЯ 544 00:30:16,291 --> 00:30:19,416 Правила повинні завжди висіти в громадських місцях, 545 00:30:19,500 --> 00:30:21,875 щоб усі могли їх прочитати. 546 00:30:22,625 --> 00:30:24,500 Чи він не вміє читати? 547 00:30:24,583 --> 00:30:27,583 Він читав їх, Ваша Величносте. 548 00:30:27,666 --> 00:30:30,666 Проте вирішив не виконувати. 549 00:30:31,625 --> 00:30:34,041 -Але ж це правила! -Я знаю! 550 00:30:34,125 --> 00:30:38,875 Навіщо бути правителем, якщо люди не виконують твої правила? 551 00:30:38,958 --> 00:30:41,083 Це ж клятий вступ до правління! 552 00:30:41,166 --> 00:30:43,041 Я розумію, мій королю. 553 00:30:43,125 --> 00:30:44,291 Не слідувати… 554 00:30:44,958 --> 00:30:47,625 Арнольде, ти знаєш, що це таке? 555 00:30:47,708 --> 00:30:50,666 -Так. -Заколот! 556 00:30:50,750 --> 00:30:51,708 За визначенням. 557 00:30:51,791 --> 00:30:55,500 Мій план не можна зупинити, Арнольде! 558 00:30:55,583 --> 00:30:58,250 Розчави цього безграмотного й жахливого бунтівника! 559 00:30:58,333 --> 00:31:00,416 Із задоволенням. 560 00:31:01,125 --> 00:31:02,625 Чудово. 561 00:31:04,583 --> 00:31:07,416 Чуваки, ще довго? Я вже скаженію від голоду. 562 00:31:07,500 --> 00:31:08,583 І я б поїла. 563 00:31:09,375 --> 00:31:11,375 Я бачила «Бостонські крила» милю тому. 564 00:31:11,458 --> 00:31:12,583 Що таке миля? 565 00:31:12,666 --> 00:31:15,083 Я б зараз схрумав крильця. 566 00:31:15,166 --> 00:31:17,416 Гей! Годі вам. 567 00:31:17,500 --> 00:31:19,583 Спочатку почнемо революцію. 568 00:31:19,666 --> 00:31:22,083 А тоді наїмося крилець, 569 00:31:22,166 --> 00:31:25,666 про які раніше лише мріяли, як віщували наші прадіди. 570 00:31:25,750 --> 00:31:27,791 Джеронімо, що там у тебе? 571 00:31:28,708 --> 00:31:30,708 Висліджування - не точна наука. 572 00:31:30,791 --> 00:31:33,458 Це хустка. За кого ти мене маєш? За собаку? 573 00:31:34,041 --> 00:31:36,750 Я знаю, що це питання з підковиркою, 574 00:31:36,833 --> 00:31:40,083 тож скажу те, що перше в голову прийшло. Так. 575 00:31:40,166 --> 00:31:41,375 Пішов ти. 576 00:31:42,041 --> 00:31:43,750 -Так, він там. -Салют, мсьє. 577 00:31:43,833 --> 00:31:45,291 -Салют, мсьє. -Салют! 578 00:31:45,375 --> 00:31:46,208 В'ЄТНАМ 579 00:31:46,291 --> 00:31:48,166 Як життя, мсьє? 580 00:31:48,250 --> 00:31:49,833 А там їх багацько. 581 00:31:49,916 --> 00:31:52,166 І сліпому видно, що всередині їх ще більше. 582 00:31:52,250 --> 00:31:54,916 Стривайте, ми справді підемо туди? 583 00:31:55,000 --> 00:31:58,125 -Гляньте на це місце! Це ж болото! -Мсьє! 584 00:31:58,208 --> 00:32:00,958 Ми можемо чекати тут роками й нічого не досягти. 585 00:32:01,041 --> 00:32:04,125 Маєш рацію. Але ми не досягнемо нічого 586 00:32:04,750 --> 00:32:05,916 для Америки. 587 00:32:06,541 --> 00:32:08,458 Я не можу просити вас піти зі мною. 588 00:32:09,166 --> 00:32:11,666 -От і добре, бо я пас. -Чудово. Щасти. 589 00:32:12,291 --> 00:32:16,250 Стривайте, я гадав, що скажу: «Ні, не треба. Я піду сам». 590 00:32:16,333 --> 00:32:19,708 А ви всі: «Ні, я піду, не хвилюйся». 591 00:32:19,791 --> 00:32:23,291 Ніколи не знаю, що казати, коли я головний. Дістало! 592 00:32:23,375 --> 00:32:27,708 Гадаю, я таки попрошу вас піти зі мною туди. 593 00:32:29,625 --> 00:32:31,625 Будь ласка, підіть туди зі мною. 594 00:32:31,708 --> 00:32:34,333 Як можна відмовити після такої промови? 595 00:32:34,833 --> 00:32:37,875 Та годі. Ходімо надеремо дупи цим червоним мундирам! 596 00:32:37,958 --> 00:32:41,125 Стривай, хоча б… Дозволь мені зайти першим. 597 00:32:41,208 --> 00:32:42,291 Мсьє? 598 00:32:43,333 --> 00:32:46,291 Дзинь! Це Америка, вилупки! 599 00:32:46,375 --> 00:32:48,875 Джорджі! Вважай, що я здивувався. 600 00:32:48,958 --> 00:32:51,000 Вважатиму тебе мертвим, Бене! 601 00:32:51,750 --> 00:32:55,833 Браво! Ти репетирував цю репліку в машині, поки їхав? 602 00:32:55,916 --> 00:32:57,250 Що за клята машина? 603 00:32:57,333 --> 00:33:00,333 Ні! Я дав відсіч твоїм словам! 604 00:33:00,416 --> 00:33:02,041 Як я міг думати про це наперед, 605 00:33:02,125 --> 00:33:04,750 якщо ти сказав це лише зараз, а я вигадав ідеальну відсіч! 606 00:33:05,416 --> 00:33:06,416 Перепрошую. 607 00:33:06,500 --> 00:33:09,458 Я забув, що ти не тямиш у джентльменському мистецтві дебатів, 608 00:33:09,541 --> 00:33:11,250 як твій кращий друг Ав Лінкольн. 609 00:33:12,333 --> 00:33:15,916 Чи краще сказати «колишній кращий друг»? 610 00:33:17,208 --> 00:33:18,958 -Бо він помер. -Дідько, а він крутий. 611 00:33:19,041 --> 00:33:20,583 Та до дупи це все. 612 00:33:23,583 --> 00:33:26,416 За Ава! 613 00:33:28,041 --> 00:33:29,833 Гей-гей, вилупку… 614 00:33:30,791 --> 00:33:32,791 -Стережися, відьмо! -Сам стережися, довбню! 615 00:33:36,291 --> 00:33:38,333 Еге ж, могло бути і краще. 616 00:33:38,416 --> 00:33:41,291 Гадаєш? Едісон ледь усіх не вбила! 617 00:33:41,375 --> 00:33:44,333 -Усі ледь не вбили всіх! -Де Арнольд? 618 00:33:44,416 --> 00:33:47,500 І де Джеронімо? Від нього пахне вогнищем. 619 00:33:52,541 --> 00:33:54,583 У тебе дивний аромат, як для чоловіка. 620 00:33:55,125 --> 00:33:57,083 Наче ти й не людина, а… 621 00:33:59,458 --> 00:34:01,166 Залишайся й бийся, козле! 622 00:34:01,250 --> 00:34:03,166 Дідько! Господи! Джеронімо! 623 00:34:03,250 --> 00:34:04,541 Той негідник укусив мене! 624 00:34:04,625 --> 00:34:06,916 Не може бути. Я думала, це просто вигадка. 625 00:34:07,000 --> 00:34:10,333 Навахо мають назву для свого виду. Перевертень. 626 00:34:10,416 --> 00:34:12,125 Я не житиму з цим прокляттям. 627 00:34:12,208 --> 00:34:14,041 -Дай мою сокиру. -Ти впевнений? 628 00:34:14,125 --> 00:34:15,666 Мій дід гидить у лісі? 629 00:34:16,458 --> 00:34:18,375 Чи гидить? Я його не знаю. 630 00:34:18,458 --> 00:34:20,125 Так ми називаємо ведмедів. 631 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 Ми називаємо ведмедів дідами. 632 00:34:23,083 --> 00:34:25,125 До біса! Просто дай мою сокиру! 633 00:34:32,000 --> 00:34:33,916 Джеронімо! Що сталося? Ти цілий? 634 00:34:34,000 --> 00:34:35,333 Біжіть! Я подбаю про нього. 635 00:34:35,416 --> 00:34:38,208 Вона має рацію, чхати на нього. Арнольд тікає! 636 00:34:39,625 --> 00:34:42,625 Ні! Ми не залишаємо своїх. 637 00:34:42,708 --> 00:34:45,500 Едісон, перев'яжи рану. Поле, викликай свого коня. 638 00:34:45,583 --> 00:34:47,666 Агов, Клайде! 639 00:34:52,083 --> 00:34:54,375 -Туди! -Біжи, Клайде! 640 00:36:00,041 --> 00:36:03,166 Вітаємо в пекло… коптері? 641 00:36:03,250 --> 00:36:06,291 Я ще працюю над цим. Мені не подобається, але й не погано. 642 00:36:09,875 --> 00:36:13,541 -Поле, ти був неймовірний. -Дякую, моя жіноча подруго-людино. 643 00:36:13,625 --> 00:36:16,875 Семе, а в тебе неймовірна схильність до вбивств. 644 00:36:16,958 --> 00:36:20,541 Дякую. Я брав уроки вбивств у Джона Віка. 645 00:36:20,625 --> 00:36:22,458 -Свічкороба? -Так! 646 00:36:22,541 --> 00:36:25,125 Той чувак просто скажений! 647 00:36:25,958 --> 00:36:27,583 Дивіться. Карета зупинилася. 648 00:36:27,666 --> 00:36:28,833 Навіщо йому тут спинятися? 649 00:36:29,416 --> 00:36:30,750 Дорога до Делавара! 650 00:36:33,333 --> 00:36:35,583 У мене скутер, дурні! 651 00:36:36,625 --> 00:36:39,416 Поле, твій чималий кінь може перестрибнути цю річку? 652 00:36:39,500 --> 00:36:41,583 Спробуймо - і дізнаємось. 653 00:36:43,791 --> 00:36:45,000 Сподіваюся на Бога. 654 00:36:51,500 --> 00:36:52,625 Дідько. 655 00:36:55,083 --> 00:36:57,833 Він упав зарано, Поле. Зарано. 656 00:36:57,916 --> 00:37:01,083 Клайде! Його природне вміння триматися на воді може допомогти нам! 657 00:37:01,833 --> 00:37:06,041 Господи! Ти знав, що твій кінь так швидко плаває? 658 00:37:06,125 --> 00:37:08,500 Так, Клайд - чудовий плавець. 659 00:37:08,583 --> 00:37:11,750 Він чудово робить купу речей. Я так пишаюся! 660 00:37:15,958 --> 00:37:19,166 Дякую, Джеронімо. Мокре волосся пасує тобі ще більше. 661 00:37:19,250 --> 00:37:20,958 Ви купка ідіотів. 662 00:37:22,208 --> 00:37:24,166 Це наче кінець 663 00:37:24,250 --> 00:37:26,750 першого розділу мого життя. 664 00:37:27,416 --> 00:37:28,791 Надії більше нема. 665 00:37:29,500 --> 00:37:32,791 Що нам робити тепер? Куди тепер іти? 666 00:37:33,375 --> 00:37:35,041 Куди йти - це не проблема. 667 00:37:35,125 --> 00:37:40,166 Питання в тому: нести основну страву чи тільки клятий десерт? 668 00:37:40,250 --> 00:37:41,166 ЦІЛКОМ ТАЄМНА ЗУСТРІЧ 669 00:37:43,750 --> 00:37:47,000 Народе, Ґеттісберґ надзвичайно великий. 670 00:37:47,083 --> 00:37:50,541 Будемо шукати цю адресу, наче голку в сіні. 671 00:37:50,625 --> 00:37:52,375 Едісон має рацію. Давайте просто здамося. 672 00:37:52,458 --> 00:37:55,666 -Я так не говорила. -Що? Слухайте, ми втомлені. 673 00:37:55,750 --> 00:37:58,916 Одна спроба. Ми зробили буквально одну спробу. 674 00:37:59,000 --> 00:38:00,958 Так, і в нас не вийшло. 675 00:38:01,041 --> 00:38:03,041 Ми всі змокли, Едісон. Дідько! 676 00:38:03,125 --> 00:38:04,666 Слухайте, це більше не весело. 677 00:38:05,541 --> 00:38:06,958 Це я можу виправити. 678 00:38:07,041 --> 00:38:09,083 Давайте нажеремося! 679 00:38:09,166 --> 00:38:13,500 А тоді наша банда захопить вулиці. 680 00:38:13,583 --> 00:38:19,583 Побачимо когось, не схожого на нас, змусимо цілувати наше взуття! 681 00:38:19,666 --> 00:38:20,916 Господи. 682 00:38:21,000 --> 00:38:24,041 Гаразд, цього разу без індіанців. Можна подумати. 683 00:38:24,125 --> 00:38:27,333 Господи. Скільки разів повторювати тобі, Семе. 684 00:38:27,416 --> 00:38:30,500 -Це не Індія. -І ти клятий расист. 685 00:38:31,333 --> 00:38:33,166 Ні, це Пол - рисист. 686 00:38:33,250 --> 00:38:35,416 Він найкращий рисист у колоніях. 687 00:38:35,500 --> 00:38:37,333 Так, я чудово рисистую. 688 00:38:37,416 --> 00:38:38,791 Холєра ясна. 689 00:38:44,416 --> 00:38:47,291 Хто хоче роли з піци і щось бузкове? 690 00:38:47,875 --> 00:38:51,000 -Ого! Вождь Джеронімо! -Можна просто Джеронімо. 691 00:38:51,083 --> 00:38:53,500 -Ти відомий слідопит-відступник. -Це я. 692 00:38:53,583 --> 00:38:57,166 А ти Томас Едісон, всесвітньовідома науковиця! 693 00:38:57,708 --> 00:38:58,541 Саме вона. 694 00:38:59,125 --> 00:39:01,250 Джордже, в тебе збирається чудова команда. 695 00:39:01,333 --> 00:39:04,208 О ні. Ми більше не команда, Марто. Ми забили. 696 00:39:04,291 --> 00:39:06,458 -Що? -Крім того, революція - це фішка Ава. 697 00:39:06,541 --> 00:39:08,666 Я намагався помститися, та ми змарнували нагоду. 698 00:39:08,750 --> 00:39:11,208 Тож тепер трохи помузичимо й заллємося пивком. 699 00:39:11,291 --> 00:39:12,875 Це основний блюзовий мотив. 700 00:39:12,958 --> 00:39:16,208 Слідкуйте за змінами. А тепер, лузери, давайте гуляти. 701 00:39:16,291 --> 00:39:20,333 Ні! Джордже Бон-Джові Вашингтоне, ніяких тобі вечірок. 702 00:39:20,416 --> 00:39:22,833 -Що? -Ав гуляв би зараз? 703 00:39:22,916 --> 00:39:24,375 Ав ніколи не хотів гуляти. 704 00:39:24,458 --> 00:39:28,583 Бо в нього були цілі, невиконані мрії. 705 00:39:28,666 --> 00:39:31,791 Та дупою клянуся, щойно він реалізував би ті мрії, 706 00:39:31,875 --> 00:39:34,791 то вдихнув би стільки, що побачив би Маґна Карта. 707 00:39:34,875 --> 00:39:37,375 Справді? Ні. Ав? Мій Ав? 708 00:39:37,458 --> 00:39:39,208 Жартуєш? Із такою головою? 709 00:39:40,250 --> 00:39:44,208 Він був схожий на пазуху. Народжений для порошку. 710 00:39:44,291 --> 00:39:45,500 Кокаїн не так діє. 711 00:39:45,583 --> 00:39:48,708 Тепер ті цілі - твої. 712 00:39:48,791 --> 00:39:52,666 Ті невиконані мрії - твої невиконані мрії. 713 00:39:52,750 --> 00:39:55,125 Ти ж таку обіцянку дав, так? 714 00:39:55,208 --> 00:39:57,541 То досягни тих цілей. 715 00:39:57,625 --> 00:39:59,458 Здійсни ті мрії. 716 00:39:59,541 --> 00:40:03,333 А тоді будеш гуляти, як багатий білий, 717 00:40:03,416 --> 00:40:08,291 якого до кінця розкішного життя лихо обходитиме стороною! 718 00:40:08,958 --> 00:40:11,416 Маєш рацію. Я маю заслужити це. 719 00:40:11,500 --> 00:40:13,625 Ав хотів би цього. 720 00:40:13,708 --> 00:40:15,708 Мій навіжений кокаїновий друг! 721 00:40:16,375 --> 00:40:18,041 Народе, я тут подумав. 722 00:40:18,125 --> 00:40:20,166 Я готовий ще раз спробувати, якщо ви не проти. 723 00:40:20,250 --> 00:40:21,541 -Що скажете? -Звичайно, друже. 724 00:40:21,625 --> 00:40:22,750 Це ж ти здався. 725 00:40:22,833 --> 00:40:26,458 Якщо знайдемо Арнольда, можемо вибити з нього адресу. 726 00:40:26,541 --> 00:40:29,750 Перепрошую, ніхто не звернув увагу на мою кляту руку? 727 00:40:29,833 --> 00:40:32,000 Бенедикт Арнольд - вовкулака! 728 00:40:32,625 --> 00:40:34,416 Перевертень, у деяких народах. 729 00:40:34,500 --> 00:40:37,833 Він ніц не скаже, якщо не думатиме, що ми справді загроза для нього. 730 00:40:37,916 --> 00:40:39,666 Єдиний шанс стати загрозою… 731 00:40:39,750 --> 00:40:42,041 Мати срібну кулю. 732 00:40:42,125 --> 00:40:44,333 -Саме так. -То що робити? 733 00:40:44,416 --> 00:40:47,125 Срібна куля? Хто може таке зробити? 734 00:40:47,208 --> 00:40:48,458 Я знаю одного ковалика. 735 00:40:48,541 --> 00:40:51,458 Він зробив цю збрую, і я не можу її зняти. 736 00:40:51,541 --> 00:40:54,291 Гаразд. З'їздимо до цього коваля 737 00:40:54,375 --> 00:40:58,208 і розкажемо йому секрет про неймовірну зброю, що нам так потрібна. 738 00:40:58,291 --> 00:41:00,083 Бо наша справа - справедлива! 739 00:41:00,166 --> 00:41:01,416 Вона праведна! 740 00:41:01,500 --> 00:41:03,916 Це Його бажання! Його й Ава! 741 00:41:04,000 --> 00:41:05,583 -І Матінки Землі. -Ні. 742 00:41:05,666 --> 00:41:07,625 -Та Ісаака Ньютона. -Ні. Лише Господа. 743 00:41:07,708 --> 00:41:10,041 Я вважаю це самоочевидними істинами. 744 00:41:10,125 --> 00:41:12,208 Усі за одного й один за всіх! 745 00:41:12,291 --> 00:41:14,500 Ми знайдемо адресу в Ґеттісберґу! 746 00:41:14,583 --> 00:41:15,708 Ура! 747 00:41:15,791 --> 00:41:17,708 Ура! Ні, запізно. 748 00:41:32,083 --> 00:41:34,583 Ковалику! 749 00:41:37,083 --> 00:41:39,166 Чорт! Пішов у дупу. 750 00:41:39,250 --> 00:41:40,708 Ми друзі. 751 00:41:43,875 --> 00:41:46,166 Мені взагалі цікаво, навіщо вам срібна куля? 752 00:41:46,250 --> 00:41:48,041 Краще вам не знати, пане Чорновалику. 753 00:41:48,125 --> 00:41:49,666 Чому ви кажете «пан Чорновалик»? 754 00:41:49,750 --> 00:41:52,041 Ревір назвав вас коваликом. 755 00:41:52,125 --> 00:41:55,125 -Вірно, бо я коваль. -Так. Чорний ковалик. 756 00:41:55,208 --> 00:41:56,750 -Коваль. -Чорновалик. 757 00:41:56,833 --> 00:41:58,750 Я коваль, який працює з металом, 758 00:41:58,833 --> 00:42:02,833 який окислюється під час нагрівання й стає чорним. 759 00:42:02,916 --> 00:42:05,500 -Тож ви Чорновалик. -Саме так. 760 00:42:05,583 --> 00:42:07,083 Балтиморський? 761 00:42:07,166 --> 00:42:08,750 Просто скажіть, нащо вона вам. 762 00:42:08,833 --> 00:42:11,500 Її використають, щоб звільнити колонії. Обмежимося цим. 763 00:42:12,541 --> 00:42:14,250 Ви говорите про британців. 764 00:42:14,333 --> 00:42:17,416 Дідько, чому одразу не сказали? Звичайно ж, я тільки за. 765 00:42:17,500 --> 00:42:19,208 -Справді? -Кажу ж! 766 00:42:19,291 --> 00:42:20,833 Але не плутайте. 767 00:42:20,916 --> 00:42:23,291 Я аж ніяк не довіряю вам, вилупки. 768 00:42:23,875 --> 00:42:25,125 Особливо вам трьом. 769 00:42:25,208 --> 00:42:27,375 Та я ненавиджу британців. 770 00:42:27,458 --> 00:42:29,250 Чому? Що пожирачі веселощів тобі зробили? 771 00:42:29,333 --> 00:42:31,416 Озирніться. Я власник малого бізнесу. 772 00:42:31,500 --> 00:42:34,208 Який найбільший ворог малого бізнесу? 773 00:42:34,291 --> 00:42:36,041 -Великий бізнес? -Малий прибуток? 774 00:42:36,125 --> 00:42:38,875 -Зростання ціни на мастило? -Білі крадуть усе, що в тебе є. 775 00:42:38,958 --> 00:42:40,666 -Друг-білка? -Ні. 776 00:42:40,750 --> 00:42:42,458 -Плинність персоналу? -Тесла дістав? 777 00:42:42,541 --> 00:42:46,125 -Не можна пити в обід? -Білі крадуть усе, що в тебе є. 778 00:42:46,208 --> 00:42:47,708 Постійні побоювання втратити 779 00:42:47,791 --> 00:42:50,250 власні заощадження через непевні ділові компетенції? 780 00:42:50,333 --> 00:42:53,041 -Ні, податки. -Податки. Точно. 781 00:42:53,125 --> 00:42:56,791 Податки для малого бізнесу. А як найкраще знищити британців? 782 00:42:56,875 --> 00:42:59,125 -Щось пов'язано з податками! -Саме так. 783 00:42:59,208 --> 00:43:01,875 Ти нам допоможеш? Зробиш безкоштовно кулю? 784 00:43:01,958 --> 00:43:04,250 Що? Білі вилупки, ви здуріли? 785 00:43:04,333 --> 00:43:07,000 Я ж щойно сказав, що я власник малого бізнесу. 786 00:43:07,083 --> 00:43:09,625 Гадаєте, я безкоштовно дам вам срібну кулю? 787 00:43:09,708 --> 00:43:11,291 У нас нема срібла. 788 00:43:11,375 --> 00:43:13,333 Британці відібрали все, коли добралися сюди… 789 00:43:13,416 --> 00:43:16,625 Ложки. Чайні ложки. Я пам'ятаю. 790 00:43:16,708 --> 00:43:18,750 Як гадаєте, чому це лайно таке дороге? 791 00:43:18,833 --> 00:43:21,875 Гаразд. Скільки нам потрібно для, скажімо, однієї кулі? 792 00:43:21,958 --> 00:43:24,333 -Клята тонна. -Для однієї кулі? 793 00:43:24,916 --> 00:43:28,000 Пробач. Ти довбаний металург, як і я? 794 00:43:28,083 --> 00:43:30,458 -Це ж тисяча ложок! -Три тисячі. 795 00:43:30,541 --> 00:43:32,500 Це ж тонна. 796 00:43:32,583 --> 00:43:35,541 Де нам дістати 3 000 ложок за ніч, брате? 797 00:43:35,625 --> 00:43:36,458 Ну… 798 00:43:36,541 --> 00:43:38,208 СРІБНІ ЛОЖКИ 799 00:43:38,291 --> 00:43:39,166 ТИТАНІК 800 00:43:39,250 --> 00:43:42,083 Дозвольте представити найбільшу чайну вечірку року. 801 00:43:42,166 --> 00:43:45,041 Якщо вам потрібні срібні ложки, вам треба на той корабель. 802 00:43:45,125 --> 00:43:47,458 Постривай-но. Звідки ти знав? 803 00:43:47,541 --> 00:43:48,416 ЧАЙНА ВЕЧІРКА! БОСТОН 804 00:43:48,500 --> 00:43:49,750 Що за прикол із листівками? 805 00:43:49,833 --> 00:43:50,916 БЕЗКОШТОВНІ ЛОЖКИ 806 00:43:51,000 --> 00:43:54,458 Це чудовий спосіб спілкуватися з широкою аудиторією, 807 00:43:54,541 --> 00:43:58,208 на кшталт різних поштових служб, в яких не працює мій брат. 808 00:43:58,833 --> 00:44:01,625 -Гаразд. Підемо? -Стривай. 809 00:44:04,166 --> 00:44:05,625 -Потрібен план. -Навіщо? 810 00:44:05,708 --> 00:44:08,583 Останнього разу його не було, й усе закінчилося кепсько. 811 00:44:08,666 --> 00:44:10,333 Так, Джеронімо втратив руку. 812 00:44:10,416 --> 00:44:13,916 -Ні, він втратив три п'ятих руки. -Жартуєш? 813 00:44:15,000 --> 00:44:15,958 Наші думки й молитви. 814 00:44:16,041 --> 00:44:19,250 У хороших лідерів, як Ав, є план для всіх випадків. 815 00:44:19,333 --> 00:44:21,875 -Гаразд, пане Лідер, слухаємо. -Гаразд. 816 00:44:21,958 --> 00:44:24,583 Пане Чорновалик, ти будеш на сторожі. 817 00:44:25,583 --> 00:44:26,791 -Дзуськи. -Що? 818 00:44:26,875 --> 00:44:31,083 Хочете, щоб я, чорний хлопець, сидів один у темряві, 819 00:44:31,166 --> 00:44:33,458 грався в сторожа, поки ви порушуватимете закон? 820 00:44:33,541 --> 00:44:37,500 Чорта лисого! Я ненавиджу британців, але смерті не шукаю. 821 00:44:37,583 --> 00:44:40,458 Діставайте срібло самотужки. 822 00:44:40,541 --> 00:44:42,875 Та якщо вам вдасться, я зроблю вам кульку. 823 00:44:42,958 --> 00:44:45,958 Що ж, гаразд. Ось план. 824 00:44:46,458 --> 00:44:50,416 Джеронімо, ти будеш на сторожі. Ти не проти бути на сторожі? 825 00:44:50,500 --> 00:44:52,958 Тобто, я можу бути на сторожі 826 00:44:53,041 --> 00:44:56,666 або дозволю одному з вас бути на сторожі для мене? Я буду на сторожі. 827 00:44:56,750 --> 00:45:00,708 Чудово. Едісон, вдаси жінку офіцера, який вже на кораблі. 828 00:45:01,750 --> 00:45:04,833 Це занадто довго. Давайте просто перевдягнемося в тих хлопців. 829 00:45:04,916 --> 00:45:07,375 Салют, мсьє. 830 00:45:07,458 --> 00:45:09,833 Взагалі-то, це план. 831 00:45:11,875 --> 00:45:14,041 Взагалі-то, дуже кепський план. 832 00:45:14,625 --> 00:45:18,916 Я ж казав, що краще залишити місце під в'язницю, а не рятувальні шлюпки. 833 00:45:19,000 --> 00:45:21,208 Принаймні ми опинилися на кораблі, еге ж? 834 00:45:21,291 --> 00:45:24,250 Вважатиму місію завершеною. Треба дістати плакат. 835 00:45:25,125 --> 00:45:28,375 Дивовижно, та Сем має рацію. Ми ще можемо вигребти. 836 00:45:28,458 --> 00:45:30,666 Я прослідкувала, як часто охорона йде на обхід. 837 00:45:30,750 --> 00:45:32,666 -Якщо сидітимемо тихо кілька годин… -Ні! 838 00:45:32,750 --> 00:45:34,875 Годі цих планів! 839 00:45:34,958 --> 00:45:38,125 У Маґеллана був план, коли він здійснив навколосвітню подорож? 840 00:45:38,208 --> 00:45:39,333 -Ні! -Так. 841 00:45:39,416 --> 00:45:40,750 Він багато готувався. 842 00:45:40,833 --> 00:45:46,000 Прокладемо курс на свободу, керуючись лише власним розумом. 843 00:45:46,083 --> 00:45:48,916 Пане Ревір, знесіть цю стіну. 844 00:45:53,958 --> 00:45:55,333 Що це за місце? 845 00:45:55,416 --> 00:45:57,458 Не знаю, але не торкайтеся… 846 00:45:58,125 --> 00:45:58,958 Овва. 847 00:46:10,750 --> 00:46:14,416 Вони вимочують колоністів у чаї! 848 00:46:14,500 --> 00:46:18,041 Перетворюють на британців. Джеймсе, ти хворий на голову! 849 00:46:18,125 --> 00:46:20,541 Наскільки я розумію, це пробна партія. 850 00:46:20,625 --> 00:46:23,375 Джеймс замислив не просто розчавити революцію. 851 00:46:23,458 --> 00:46:25,916 Можливо, навіть… Дідько! Не хочу навіть казати! 852 00:46:26,000 --> 00:46:28,708 -Просто скажи. -Щось глобальне. 853 00:46:28,791 --> 00:46:31,750 -Це означає… -На кону цілий світ. 854 00:46:31,833 --> 00:46:34,416 Матір Божа! Ти можеш дізнатися, що він планує? 855 00:46:34,500 --> 00:46:37,291 Гадаю, що можу. Якщо хакну центральний блок. 856 00:46:37,375 --> 00:46:40,125 Чудово. Хлопці, зберіть стільки ложок, скільки зможете. 857 00:46:40,208 --> 00:46:44,291 А я поки випущу цих працьовитих американців із пробірок! 858 00:46:44,375 --> 00:46:45,625 Джордже, ні! 859 00:46:46,541 --> 00:46:50,708 Ні! Я ж майже завантажила план. 860 00:46:51,500 --> 00:46:53,333 -Треба тікати. -Точняк. 861 00:46:53,416 --> 00:46:56,000 Краще не скажеш. Хапайте ложки. Швидше, побігли. 862 00:47:09,958 --> 00:47:12,708 -О ні. -Господи, рід людський. 863 00:47:12,791 --> 00:47:15,083 Кепсько. Як жахливо. 864 00:47:15,166 --> 00:47:16,916 Бідні люди на кораблі. 865 00:47:17,000 --> 00:47:20,708 Слухайте, якщо хтось питатиме, «Титанік» врізався в айсберг. 866 00:47:20,791 --> 00:47:23,250 Нас там ніколи не було. 867 00:47:28,208 --> 00:47:31,791 Справа приречена. З такими успіхами мені ніколи не помститися за Ава. 868 00:47:31,875 --> 00:47:33,708 І виконати його мрію, не забувай. 869 00:47:33,791 --> 00:47:36,458 -Це друга частина. -Я намагався. 870 00:47:36,541 --> 00:47:40,375 Намагався бути лідером, як він. Не виходить, Марто. 871 00:47:40,458 --> 00:47:43,666 Джордже. Ав був чудовим лідером, але не треба копіювати його. 872 00:47:43,750 --> 00:47:46,458 Ти повинен знайти власний стиль керування. 873 00:47:46,541 --> 00:47:50,583 Можливо, менше планування. Давай більше свободи. Ти ж саме такий. 874 00:47:50,666 --> 00:47:53,333 Знаю. Якби ж то я зрозумів це раніше. 875 00:47:53,416 --> 00:47:56,458 До того, як «Титанік» врізався в айсберг. 876 00:47:56,541 --> 00:47:58,333 Так. Жахлива трагедія. 877 00:47:58,416 --> 00:48:00,416 Скажи? Просто жах! 878 00:48:00,500 --> 00:48:05,333 Таке враження, що ми робимо один крок уперед, два назад. Іоана 3:16. 879 00:48:05,416 --> 00:48:09,041 Тоді давай зосередимося на хорошому. Який крок уперед ти зробив сьогодні? 880 00:48:09,125 --> 00:48:10,500 Дістав ложки. 881 00:48:11,250 --> 00:48:14,291 Це чудово, Джордже. Вони для чогось потрібні? 882 00:48:14,375 --> 00:48:17,875 Так, але без адреси в Ґеттісберґу від них зиску як від козла молока. 883 00:48:17,958 --> 00:48:21,041 Невтомність, з якою ти продовжував пошуки, 884 00:48:21,125 --> 00:48:23,000 знищила твою впевненість. 885 00:48:23,083 --> 00:48:25,333 Давай, я тобі лисого поганяю, щоб ти заснув? 886 00:48:25,416 --> 00:48:27,583 Вельми вдячний, та я маю заслужити. 887 00:48:27,666 --> 00:48:29,250 Тоді відпочивай, кохання моє. 888 00:48:29,333 --> 00:48:32,083 Звільни свою голову. Перед світанком завжди дуже темно. 889 00:48:32,166 --> 00:48:35,083 -Іоана 3:16? -Навряд, чемпіоне. 890 00:48:35,958 --> 00:48:38,250 Тоді відпочивай, кохання моє. Звільни свою голову. 891 00:48:38,333 --> 00:48:40,250 Перед світанком завжди дуже темно. 892 00:48:42,291 --> 00:48:43,750 Де я? 893 00:48:43,833 --> 00:48:45,875 Не хвилюйся, Джордже. Ти в безпеці. 894 00:48:45,958 --> 00:48:49,708 Ав? Аве, це ти? Нічого не бачу. Дуже яскраве світло. 895 00:48:49,791 --> 00:48:53,333 Це я, пробач. Хотів вразити появою. 896 00:48:53,833 --> 00:48:56,708 Радий бачити, Аве. Але що це за місце? 897 00:48:56,791 --> 00:48:59,833 Це світ твоїх мрій, Джордже. 898 00:48:59,916 --> 00:49:04,583 Невже? А можна питаннячко? Чому світ моїх мрій такий подертий? 899 00:49:05,333 --> 00:49:07,041 У нас скінчилися гроші. 900 00:49:07,125 --> 00:49:08,666 -У моєї мрії нема грошей? -Саме так. 901 00:49:08,750 --> 00:49:12,500 Розумієш, мені сказали так звані «продюсери мрій», 902 00:49:12,583 --> 00:49:15,291 що ми можемо використати ці гроші ефективніше. 903 00:49:15,375 --> 00:49:19,875 Для масштабної заключної битви хвилин за 30 чи десь так. 904 00:49:19,958 --> 00:49:21,583 Гаразд. І що ти збирався робити? 905 00:49:21,666 --> 00:49:23,708 Я продумав усю ідею. 906 00:49:23,791 --> 00:49:26,500 -Ти битимешся з казковою гідрою. -Круто. 907 00:49:26,583 --> 00:49:29,875 Знаю. Вона створена з усіх правил короля Якова. 908 00:49:29,958 --> 00:49:32,375 На місці кожного правила, яке ти зрубаєш, з'явиться інше. 909 00:49:32,458 --> 00:49:33,708 НЕЗДІЙСНЕННА МРІЯ 910 00:49:33,791 --> 00:49:35,958 -Крута метафора, друже! -Дякую, брате. 911 00:49:36,041 --> 00:49:37,958 Ми покажемо, що революція - 912 00:49:38,041 --> 00:49:40,958 це дещо більше за невиконання правил короля. 913 00:49:41,041 --> 00:49:43,000 Справа ще в твоєму сині. 914 00:49:43,083 --> 00:49:46,083 -Що? У мене буде хлопчик? -Так! 915 00:49:46,166 --> 00:49:49,208 Єй! Оце ж треба! Крутяк! 916 00:49:49,291 --> 00:49:51,083 Будь-який варіант хороший. Дівчата теж круті. 917 00:49:51,166 --> 00:49:54,500 Так. Але буде син. Він - майбутнє. 918 00:49:54,583 --> 00:49:57,875 Він, а також усі сини й дочки цієї великої нації, 919 00:49:57,958 --> 00:50:01,041 незважаючи на їхній вигляд та походження. 920 00:50:01,125 --> 00:50:03,250 Веди їх, Джордже. 921 00:50:03,333 --> 00:50:05,291 Будь народним лідером! 922 00:50:05,375 --> 00:50:07,666 Ясно, Аве. 923 00:50:07,750 --> 00:50:09,416 Та я зрозумів би ще краще, 924 00:50:09,500 --> 00:50:11,666 якби давав копняка величезній казковій гідрі, 925 00:50:11,750 --> 00:50:13,666 але то я так сказав. Усе ясно. 926 00:50:13,750 --> 00:50:15,458 Домовилися. І не хвилюйся, Джордже. 927 00:50:15,541 --> 00:50:18,750 Попереду ще достатньо битв. І ще одне. 928 00:50:18,833 --> 00:50:21,125 Що таке, друже? Ти можеш мені все казати. 929 00:50:21,208 --> 00:50:24,166 Коли твоя дружина пропонує поганяти лисого - погоджуйся. 930 00:50:24,250 --> 00:50:25,750 -Джордже! -Марто! 931 00:50:27,125 --> 00:50:28,333 -Джордже! -Марто! 932 00:50:29,083 --> 00:50:31,000 Не хвилюйся за неї, Джорджі. 933 00:50:31,083 --> 00:50:35,583 Про неї не гарно дбатимуть, якщо розумієш мій натяк. 934 00:50:35,666 --> 00:50:39,291 Не розумію. Але ти був на «Титаніку». Ти мав померти. 935 00:50:39,375 --> 00:50:41,916 Тобто я чув, що ти був на «Титаніку». 936 00:50:42,000 --> 00:50:44,416 Я чув це від того, хто був там, 937 00:50:44,500 --> 00:50:47,666 поки я читав цю книжку. 938 00:50:47,750 --> 00:50:48,875 «Гроби гніву». 939 00:50:48,958 --> 00:50:51,250 Що ж, я чудово плаваю, дурню. 940 00:50:51,333 --> 00:50:53,000 Треба було поцікавитися. 941 00:50:53,083 --> 00:50:54,166 Дякую за пораду. 942 00:50:54,250 --> 00:50:56,333 Коли Едісон винайде Інтернет наступного року, 943 00:50:56,416 --> 00:50:59,708 я особисто відредагую твою сторінку у Вікіпедії. 944 00:50:59,791 --> 00:51:05,500 «Бенедикт Арнольд, чудовий плавець та неймовірний гівнюк». 945 00:51:05,583 --> 00:51:07,458 А я скасую правки. 946 00:51:07,541 --> 00:51:10,083 Не скасуєш, бо ти труп! 947 00:51:12,125 --> 00:51:13,041 Що? 948 00:51:13,125 --> 00:51:15,458 Може, після того, як твоя подружка винайде Інтернет, 949 00:51:15,541 --> 00:51:19,458 вона зможе винайти пилку, для якої не потрібен бензин. 950 00:51:20,166 --> 00:51:25,458 Ти висмоктав його з моїх пилок, поки я спав? 951 00:51:25,541 --> 00:51:28,958 Господи, та ти псих. 952 00:51:29,041 --> 00:51:31,375 Найгірший вид. 953 00:51:31,916 --> 00:51:35,208 Розумій, як хочеш. Відведіть її до адреси в Ґеттісберґу. 954 00:51:35,291 --> 00:51:36,958 -Джордже, ні! -Марто! 955 00:51:37,041 --> 00:51:40,583 Джорджі, я щойно зрозумів, що ми тебе розбудили. 956 00:51:41,166 --> 00:51:43,541 Дозволь відшкодувати. 957 00:51:46,416 --> 00:51:48,416 Вечір приніс погані новини, мої людські друзі. 958 00:51:48,500 --> 00:51:49,458 МОЛ НЕЗАЛЕЖНОСТІ 959 00:51:49,541 --> 00:51:53,750 Точняк, погані новини для пожирачів веселощів. Викуси, «Титаніку»! 960 00:51:53,833 --> 00:51:56,875 Точно! Так! Крутяк. 961 00:51:56,958 --> 00:52:01,125 Гадаю, екосистема цілого порту також може викусити, так? 962 00:52:01,208 --> 00:52:04,583 Ну… Так, на 100%. 963 00:52:04,666 --> 00:52:08,958 Тривога! 964 00:52:09,041 --> 00:52:10,500 -Усе добре? -Джордже! Що сталося? 965 00:52:10,583 --> 00:52:12,000 Арнольд викрав Марту! 966 00:52:12,083 --> 00:52:14,083 -О ні! -Паршиво, коли крадуть дружину! 967 00:52:14,166 --> 00:52:15,250 А вона вагітна! 968 00:52:15,333 --> 00:52:17,333 -Що? -Вітаю, який чудовий подарунок! 969 00:52:17,416 --> 00:52:19,791 Дякую! Пробачте, що повідомляю за таких обставин, 970 00:52:19,875 --> 00:52:21,458 але ми цінуємо вашу підтримку! 971 00:52:21,541 --> 00:52:23,458 Ми вже в списку очікування в садочок. 972 00:52:23,541 --> 00:52:26,875 Друже. Можливо, тобі треба виділити трохи часу для себе. 973 00:52:26,958 --> 00:52:28,916 Це сильні емоції. Я ж знаю. 974 00:52:29,000 --> 00:52:31,583 Ні, саме це мені не потрібне. 975 00:52:31,666 --> 00:52:34,375 Старий Джордж забув би про своє горе на гулянках. 976 00:52:34,458 --> 00:52:37,833 Але не я. Це лише додало кляте мастило в мій вогонь. 977 00:52:37,916 --> 00:52:39,291 До біса, чуваче! 978 00:52:39,375 --> 00:52:41,541 Бен сказав, що повіз її в Ґеттісберґ. 979 00:52:41,625 --> 00:52:44,791 Ми досі не знаємо адресу. Джордже, не хочу нагадувати, 980 00:52:44,875 --> 00:52:46,958 але ми все випробували, щоб зламати цей код. 981 00:52:47,041 --> 00:52:49,208 -Код… -Не знаю, що ще можна зробити. 982 00:52:50,208 --> 00:52:52,958 -Код… Матері твоїй ковінька! -Що? 983 00:52:53,041 --> 00:52:54,333 Мало кому відомо, 984 00:52:54,416 --> 00:52:57,041 але Ав був не лише провідним кухарем Америки. 985 00:52:57,125 --> 00:52:58,041 ЗАКРИТО 986 00:52:58,125 --> 00:53:00,250 Він був ще й найздібнішим криптографом. 987 00:53:00,333 --> 00:53:01,458 Фіфографом? 988 00:53:01,541 --> 00:53:05,250 Криптографом. Це людина, яка розроблює й розгадує коди й шифри. 989 00:53:05,333 --> 00:53:06,875 Точняк, фіфограф. 990 00:53:06,958 --> 00:53:09,958 Я ж так і сказав. Ми говоримо про одне й те саме. 991 00:53:10,041 --> 00:53:13,125 Саме так. А це означає, що останній указ Ава - 992 00:53:13,208 --> 00:53:18,291 назвати нашу вільну країну Америкою, - це теж якийсь шифр. 993 00:53:18,375 --> 00:53:21,791 За словом «Америка», друзі мої, 994 00:53:21,875 --> 00:53:24,500 й ховається адреса. 995 00:53:24,583 --> 00:53:26,625 Як на мене - вилами по воді писано. 996 00:53:26,708 --> 00:53:28,875 Та мені знадобиться час, щоб розгадати код. 997 00:53:28,958 --> 00:53:31,583 А поки хтось має закинути ложки до Чорновалика. 998 00:53:31,666 --> 00:53:32,791 Тільки не я! 999 00:53:33,416 --> 00:53:36,500 -Гаразд, вождю, тоді ти. -Якого біса ви втнули? 1000 00:53:36,583 --> 00:53:39,833 Я програв у грі, правила якої білі мені не пояснили? 1001 00:53:39,916 --> 00:53:41,666 Я не можу віднести все срібло. 1002 00:53:41,750 --> 00:53:44,958 -У мене лише одна рука. -А хто в цьому винен? 1003 00:53:45,041 --> 00:53:47,625 Ви. Бо ви облажалися у В'єтнамі. 1004 00:53:47,708 --> 00:53:51,250 Що ти верзеш? Ми виграли у В'єтнамі. 1005 00:53:52,083 --> 00:53:55,958 Взагалі-то, якщо я так зможу хоч тимчасово здихатися тебе, то я згоден. 1006 00:53:56,041 --> 00:53:59,666 -Ти гарна людина, вождю Джеронімо. -Просто Джеронімо. 1007 00:53:59,750 --> 00:54:01,125 Інші - йдіть зі мною. 1008 00:54:01,208 --> 00:54:03,916 Я знаю ідеальне місце, щоб працювати над шифром Ава. 1009 00:54:09,041 --> 00:54:10,333 От лайно. 1010 00:54:15,166 --> 00:54:17,083 Ти залишив Вашингтона жити. 1011 00:54:18,041 --> 00:54:20,458 Так, я прорахував ризики, мій сеньйоре. 1012 00:54:20,541 --> 00:54:22,291 Замість того, щоб відрізати одну колючку, 1013 00:54:22,375 --> 00:54:25,916 ми скоро можемо отримати нагоду вирвати весь довбаний кущ. 1014 00:54:27,666 --> 00:54:29,666 Нащо було красти його дружину? 1015 00:54:29,750 --> 00:54:32,250 Не боїшся, що мотивував його? 1016 00:54:32,958 --> 00:54:34,375 Я на це сподіваюся. 1017 00:54:34,458 --> 00:54:38,250 Усе одно, ми маємо прискорити мій… Ваш план. 1018 00:54:38,333 --> 00:54:41,500 Чудово. Пришліть сюди головного інженера. 1019 00:54:43,708 --> 00:54:45,458 Ви хотіли мене бачити, Ваша Величносте? 1020 00:54:45,541 --> 00:54:48,250 Невеличкі зміни плану. 1021 00:54:48,333 --> 00:54:51,791 Моя зброя повинна працювати швидше, ніж ми планували. 1022 00:54:51,875 --> 00:54:53,500 Наскільки швидше, Ваша Величносте? 1023 00:54:53,583 --> 00:54:55,166 Сам скажи. 1024 00:54:55,250 --> 00:54:56,916 Якщо ми працюватимемо цілодобово, 1025 00:54:57,000 --> 00:54:59,041 можливо, підготуємо її за три тижні? 1026 00:55:05,500 --> 00:55:08,958 Прошу, Ваше Величносте, Ваша Високосте. Я можу швидше. 1027 00:55:13,250 --> 00:55:14,291 Слава Богу. 1028 00:55:19,958 --> 00:55:21,125 Моя нога! 1029 00:55:21,208 --> 00:55:22,625 Вражаюче. 1030 00:55:25,000 --> 00:55:27,666 Манчестере, ходи до татка. 1031 00:55:27,750 --> 00:55:29,541 Гарний хлопчик. 1032 00:55:30,125 --> 00:55:32,416 Дивися, маленький інженерчик на твоєму обличчі. 1033 00:55:32,500 --> 00:55:34,250 Мабуть, тепер і на моєму. 1034 00:55:34,333 --> 00:55:37,291 Правда? Так! 1035 00:55:38,875 --> 00:55:42,083 Гаразд. Скажу інженерному відділу, щоб посилили свою роботу. 1036 00:55:42,166 --> 00:55:44,125 Не забудь, Арнольде. 1037 00:55:44,208 --> 00:55:46,541 Вдасться твій план чи ні, 1038 00:55:46,625 --> 00:55:48,875 якщо ти ще не зрозумів, я вагатися не буду, 1039 00:55:48,958 --> 00:55:51,041 Вашингтон невблаганно прямує 1040 00:55:51,125 --> 00:55:54,083 до скрегочучого черева диявольської військової машини, 1041 00:55:54,166 --> 00:55:55,666 якої ще не бачив світ. 1042 00:55:55,750 --> 00:55:58,416 А він цього навіть не розуміє. 1043 00:55:59,083 --> 00:56:02,125 Так. Вони ніколи не здогадуються. 1044 00:56:05,208 --> 00:56:08,208 Джордж? Ти ж наче казав, що знаєш безпечне місце для роботи. 1045 00:56:08,291 --> 00:56:10,833 -А що? Мені подобається. -Дякую, Поле. 1046 00:56:10,916 --> 00:56:14,291 Але я не про це місце говорив. Он воно. 1047 00:56:15,041 --> 00:56:16,541 Це ще краще! 1048 00:56:18,583 --> 00:56:20,625 Аве, я вдома. 1049 00:56:23,083 --> 00:56:24,291 Перепрошую, пані. 1050 00:56:27,958 --> 00:56:29,916 Господи! Іграшкові коні! 1051 00:56:33,708 --> 00:56:35,000 МАЙСТЕРНЯ ДЖОРДЖА ТА АВА 1052 00:56:41,250 --> 00:56:42,541 Джордже? 1053 00:56:42,625 --> 00:56:44,416 Джордже, все добре, друже? 1054 00:56:44,500 --> 00:56:45,833 Так. 1055 00:56:45,916 --> 00:56:48,666 Але мені треба побути наодинці з Авом. 1056 00:56:48,750 --> 00:56:52,541 Я маю потрапити в його голову, щоб була надія розгадати код. 1057 00:56:53,833 --> 00:56:55,000 Ну гаразд. 1058 00:56:56,958 --> 00:56:57,875 Ну ж бо. 1059 00:56:59,625 --> 00:57:01,166 Підтвердься! Прошу! 1060 00:57:01,750 --> 00:57:03,000 Нам вдається! 1061 00:57:03,833 --> 00:57:05,166 Так! 1062 00:57:08,125 --> 00:57:10,750 Наступний і наступний. Ще. Залегко. 1063 00:57:10,833 --> 00:57:14,333 Ні! Так! Скинь 30%, прошу! 1064 00:57:14,416 --> 00:57:15,833 Дідько! Я вляпався! 1065 00:57:16,333 --> 00:57:17,208 Ні, чорт! 1066 00:57:19,083 --> 00:57:21,375 Мізки геть заіржавіли. 1067 00:57:21,458 --> 00:57:24,083 Від нього постраждаєш і ти. 1068 00:57:25,125 --> 00:57:26,250 Нескінченне винищення. 1069 00:57:27,541 --> 00:57:29,041 Швидше! Дякую. 1070 00:57:29,125 --> 00:57:30,958 Повернути. Так! 1071 00:57:31,041 --> 00:57:33,208 Три, два, один. Уперед! 1072 00:57:33,291 --> 00:57:34,500 Ну ж бо. Так! 1073 00:57:36,166 --> 00:57:37,000 Так! 1074 00:57:37,083 --> 00:57:38,458 Тебе хакнули, брате! 1075 00:57:42,083 --> 00:57:45,000 Що робитимеш, коли все це закінчиться? 1076 00:57:45,083 --> 00:57:46,458 У тебе десь є сім'я? 1077 00:57:46,541 --> 00:57:47,750 Клайд - моя сім'я. 1078 00:57:47,833 --> 00:57:51,416 Я знаю. А людська сім'я і друзі? 1079 00:57:51,500 --> 00:57:53,000 Тому я це й роблю. 1080 00:57:53,083 --> 00:57:57,541 Ти почав війну проти наймогутнішої країни в світі, щоб завести друзів? 1081 00:57:57,625 --> 00:58:00,541 Так. У мене не було друзів-людей. 1082 00:58:00,625 --> 00:58:02,541 Поле, одна подруга в тебе вже є. 1083 00:58:02,625 --> 00:58:04,666 Дякую. А ти чому хочеш воювати? 1084 00:58:04,750 --> 00:58:07,916 Вони тебе ображають і не поважають, ти для них як віслюк. 1085 00:58:08,000 --> 00:58:09,916 У Джорджа гарні наміри. 1086 00:58:10,000 --> 00:58:12,083 Сем не поважає мене, але він ідіот. 1087 00:58:12,166 --> 00:58:15,666 Слухай, левів не хвилює думка овець. 1088 00:58:15,750 --> 00:58:20,000 У мене багато друзів серед овець, мушу сказати, вони дуже самовпевнені. 1089 00:58:20,083 --> 00:58:21,416 Я мала на… 1090 00:58:22,583 --> 00:58:23,625 Так вівці розмовляють. 1091 00:58:23,708 --> 00:58:27,125 Я роблю це, бо хочу, щоб усі могли займатися наукою. 1092 00:58:27,208 --> 00:58:30,791 І не боялися покарання, переслідування чи навіть осуду. 1093 00:58:30,875 --> 00:58:33,375 Але багаті білі вилупки, які всім керують, 1094 00:58:33,458 --> 00:58:36,000 розказують усім, що науки не існує. 1095 00:58:36,083 --> 00:58:38,375 Тож я їм покажу. 1096 00:58:38,458 --> 00:58:41,708 Я покажу цілому світу, що наука існує. 1097 00:58:41,791 --> 00:58:43,208 І як ти це зробиш? 1098 00:58:43,291 --> 00:58:45,666 Використаю те, чого не можна буде не помітити. 1099 00:58:45,750 --> 00:58:49,333 Я використаю науку, щоб виграти у війні. 1100 00:58:50,166 --> 00:58:51,750 Я ще не знаю, як я це зроблю. 1101 00:58:51,833 --> 00:58:56,125 Але якщо вчасно використати один чудовий винахід, 1102 00:58:56,208 --> 00:58:59,083 весь світ одночасно скаже… 1103 00:58:59,708 --> 00:59:01,958 Клята еврика! 1104 00:59:02,500 --> 00:59:05,916 …і тоді я згадав один із найулюбленіших хакерських кодів Ава. 1105 00:59:06,000 --> 00:59:08,958 Коли я дешифрував код, то пробив кореневий пароль. 1106 00:59:09,041 --> 00:59:11,250 Найпростіша перевірка суми резерву основних даних 1107 00:59:11,333 --> 00:59:13,208 дозволила мені видобути солений геш, 1108 00:59:13,291 --> 00:59:16,291 а після провалу мене осяяло. 1109 00:59:16,375 --> 00:59:18,125 Джордже, це неймовірно! 1110 00:59:18,208 --> 00:59:19,666 Ви ж ще не чули найцікавішого. 1111 00:59:19,750 --> 00:59:22,458 Коли я екстраполював через подвійний вузол МКД, 1112 00:59:22,541 --> 00:59:25,125 відкрилося значення шифру. 1113 00:59:25,208 --> 00:59:27,791 «А» - це перша літера алфавіту, 1114 00:59:27,875 --> 00:59:31,541 тобто це перша буква. 1115 00:59:31,625 --> 00:59:33,791 Отже, «А» дорівнює один. 1116 00:59:33,875 --> 00:59:36,125 Так, я зрозумів усе. 1117 00:59:36,208 --> 00:59:38,041 А якщо «А» дорівнює один, тоді… 1118 00:59:38,125 --> 00:59:38,958 1 МЕРИКА 1119 00:59:39,041 --> 00:59:41,375 -Та ти знущаєшся! -Над нами обома. 1120 00:59:41,458 --> 00:59:45,083 Аж ніяк. Америка дорівнює «1 Мерика». 1121 00:59:45,166 --> 00:59:48,125 Слово «Мерика» вам ні про що не говорить? 1122 00:59:49,000 --> 00:59:50,500 Я знаю! Дідько, забув. 1123 00:59:50,583 --> 00:59:52,208 Ні. Воно починається з одиниці? 1124 00:59:52,291 --> 00:59:54,000 Може, це освіжить вашу пам'ять. 1125 00:59:54,083 --> 00:59:57,083 Десятикратне збільшення. 1126 00:59:57,166 --> 00:59:59,083 Господи. 1127 00:59:59,166 --> 01:00:00,208 1 МЕРИКА-СТРІТ ҐЕТТІСБЕРҐ 1128 01:00:00,291 --> 01:00:04,458 Пані та панове, ось вам адреса. 1129 01:00:06,458 --> 01:00:10,333 Схоже, ми… Мабуть, треба було розвідати місцину, так? 1130 01:00:10,416 --> 01:00:14,041 Але тоді не було б тієї офігенної сцени, коли Вашингтон хакнув код, так? 1131 01:00:14,125 --> 01:00:16,083 Справді? Ви гадаєте, було офігенно? 1132 01:00:16,166 --> 01:00:18,250 Я не занадто вихвалявся? 1133 01:00:18,333 --> 01:00:21,083 Аж ніяк, друже. Дуже реалістично. 1134 01:00:21,166 --> 01:00:22,541 І дуже швидко. 1135 01:00:22,625 --> 01:00:25,416 Хлопці, ви повинні побачити це. Дивіться. 1136 01:00:26,833 --> 01:00:27,875 Що там? 1137 01:00:27,958 --> 01:00:30,208 Червоні мундири довкола столу. 1138 01:00:30,291 --> 01:00:33,583 Є лише одна причина, через яку дорослі чоловіки стоять біля столу. 1139 01:00:33,666 --> 01:00:35,208 -Ганяють лисого. -Змовляються. 1140 01:00:35,291 --> 01:00:39,041 -Змовляються. -Саме так. Зустріч уже почалася. 1141 01:00:39,125 --> 01:00:40,833 Тоді не можна втрачати ні хвилини. 1142 01:00:40,916 --> 01:00:43,958 Джордже, чекай. У нас досі нема срібної кулі. 1143 01:00:44,041 --> 01:00:46,458 -Треба вбити Арнольда. -Дідько! Це правда. 1144 01:00:46,541 --> 01:00:48,708 Де поділися ті хлопці з нашою срібною кулею? 1145 01:00:48,791 --> 01:00:50,583 Я ВЖАРЮ - КОВАЛЮВАННЯ Й ВИРОБИ З МЕТАЛУ 1146 01:00:50,666 --> 01:00:54,166 ГОРА РАШ-ХТИВА - ТАНЦІВНИЦІ 1147 01:00:54,250 --> 01:00:57,041 А тоді великий йолоп каже: «Ми виграли у В'єтнамі». 1148 01:00:58,708 --> 01:01:04,916 Уявляєш, як він звик вигравати впродовж життя, 1149 01:01:05,000 --> 01:01:07,166 що навіть під час програшу його мозок видає: 1150 01:01:07,250 --> 01:01:10,541 «Ми ж ніби виграли те лайно, так?» 1151 01:01:10,625 --> 01:01:13,083 Оце і є визначення привілею. 1152 01:01:13,750 --> 01:01:16,666 Я купу разів намагався сказати їм про це, 1153 01:01:16,750 --> 01:01:18,583 але вони мене геть не чують. 1154 01:01:18,666 --> 01:01:20,250 Якщо хочеш пояснити їм, 1155 01:01:20,333 --> 01:01:23,166 треба впхати це поняття, навіть не знаю, 1156 01:01:23,250 --> 01:01:26,583 в якусь найтупішу річ, у мультик чи щось подібне. 1157 01:01:27,833 --> 01:01:30,708 То як довго тобі ще робити ту срібну кулю? 1158 01:01:30,791 --> 01:01:33,041 -Та вона вже давно готова. -Що? 1159 01:01:36,250 --> 01:01:37,375 Так. 1160 01:01:38,083 --> 01:01:39,750 Я більше не можу чекати. 1161 01:01:39,833 --> 01:01:42,000 Маю врятувати дружину й ненароджену дитину. 1162 01:01:42,083 --> 01:01:44,041 Якщо той пожирач дітей там… 1163 01:01:44,125 --> 01:01:47,041 Господи! Він погрожував з'їсти твоє ненароджене маля? 1164 01:01:47,125 --> 01:01:50,666 Та ні, він не казав такого, але він дуже лихий, Едісон. 1165 01:01:50,750 --> 01:01:52,958 Годі вам. Будемо доскіпуватися до слів? 1166 01:01:53,041 --> 01:01:55,458 Джордже, без срібної кулі нас з'їдять. 1167 01:01:55,541 --> 01:01:59,416 Я знаю. Послухайте, я не прошу вас іти туди. 1168 01:01:59,500 --> 01:02:01,583 Це самогубство, але я мушу. 1169 01:02:01,666 --> 01:02:03,625 Джордже, ми команда. 1170 01:02:03,708 --> 01:02:06,125 Якщо є хоч шанс урятувати твою сім'ю, 1171 01:02:06,208 --> 01:02:07,833 ми маємо ним скористатися. Так? 1172 01:02:07,916 --> 01:02:11,333 -І я щойно почув, що він їсть малюків! -О ні! 1173 01:02:11,416 --> 01:02:13,166 -Семе, ні! -Так і знав! 1174 01:02:13,250 --> 01:02:16,333 Не можна втрачати ні хвилини. Ходімо прокрадемося. 1175 01:02:29,875 --> 01:02:31,291 Наука. 1176 01:02:34,333 --> 01:02:35,625 Двері не закриті. 1177 01:02:36,208 --> 01:02:39,250 Та й нащо, тут лазерні промені. 1178 01:02:39,333 --> 01:02:41,541 Сподіваюся, народе, ви розігрілися. 1179 01:02:42,125 --> 01:02:46,708 Тихенько й повільно, татку, так. 1180 01:02:49,375 --> 01:02:51,916 Хлопці, це просто мотузка. 1181 01:02:53,750 --> 01:02:55,708 Я крадуся дуже тихо. 1182 01:02:59,625 --> 01:03:01,125 Не рухайся, поганцю! 1183 01:03:04,416 --> 01:03:07,041 Дивіться, як полетів! Круто! 1184 01:03:13,125 --> 01:03:14,250 Що за лайно? 1185 01:03:14,333 --> 01:03:17,000 Хто це нашкрябав? Геть не схоже. 1186 01:03:17,083 --> 01:03:17,958 ВАШИНГТОН 1187 01:03:18,041 --> 01:03:20,250 -Привітулі, лоскотулі. -Раз плюнути. 1188 01:03:20,333 --> 01:03:22,166 -Салют, мосьє! -Сосиски з пюрешкою. 1189 01:03:24,958 --> 01:03:26,333 Звільніть ірландців! 1190 01:03:27,666 --> 01:03:29,250 Той негідник усе підлаштував. 1191 01:03:29,916 --> 01:03:31,250 Марто! 1192 01:03:32,875 --> 01:03:35,083 -Марто! -Джордже, стривай! Це пастка. 1193 01:03:35,166 --> 01:03:36,458 Дідько. 1194 01:03:37,250 --> 01:03:40,166 -Що вони зробили з твоєю дружиною? -Поле, це не Марта. 1195 01:03:40,250 --> 01:03:42,125 Це гіпер термобарична бомба. 1196 01:03:42,208 --> 01:03:44,333 Мої наручні бластери повинні зупинити подачу струму 1197 01:03:44,416 --> 01:03:46,958 в пусковий механізм. Наука. 1198 01:03:47,583 --> 01:03:49,000 Що? 1199 01:03:49,083 --> 01:03:51,125 Відьма! Це був твій єдиний шанс, 1200 01:03:51,208 --> 01:03:53,958 а твоя улюблена наука підклала нам свиню! 1201 01:03:54,041 --> 01:03:56,375 Я не розумію. Я скористалася наукою. 1202 01:03:56,458 --> 01:03:59,541 Часу нема. Я маю відвезти це якомога далі. 1203 01:03:59,625 --> 01:04:01,000 Тепер усе залежить від вас. 1204 01:04:01,083 --> 01:04:03,666 Врятуйте Марту! Врятуйте Америку! 1205 01:04:03,750 --> 01:04:06,041 Ні, сам рятуй її, Джордже. 1206 01:04:06,125 --> 01:04:08,208 Це робота для рисиста. 1207 01:04:08,291 --> 01:04:10,958 Найшвидшого рисиста колоній. 1208 01:04:11,583 --> 01:04:12,958 Прощавайте, людські друзі! 1209 01:04:15,958 --> 01:04:18,375 Біжи, Клайде! Швидше за вітер! 1210 01:04:22,458 --> 01:04:24,541 Друзяко, злізай! 1211 01:04:24,625 --> 01:04:26,166 Клайде, що ти таке кажеш? 1212 01:04:26,250 --> 01:04:29,458 Клайд може втекти далі без додаткової ваги Пола. 1213 01:04:29,541 --> 01:04:31,458 Ні! Клайд - єдиний друг Пола! 1214 01:04:31,541 --> 01:04:35,333 -Ні, у Пабло тепер є друзі-люди. -Але, Клайде… 1215 01:04:35,416 --> 01:04:36,541 Вали вже! 1216 01:04:38,666 --> 01:04:39,750 Хіба не розумієш? 1217 01:04:40,333 --> 01:04:43,375 -Клайд більше не хоче бути з Пабло. -Що? 1218 01:04:43,458 --> 01:04:46,083 -Вали! Дідько, Пабло, вали! -Клайде, ні! 1219 01:04:46,166 --> 01:04:49,333 -Іди геть! -Клайде, навіщо ти так кажеш? Ні! 1220 01:04:49,416 --> 01:04:51,291 Клайде, прошу! 1221 01:04:51,875 --> 01:04:54,708 Клайде! 1222 01:04:58,000 --> 01:05:00,708 Схоже, ми були не байдужі тому ідіотові. 1223 01:05:00,791 --> 01:05:02,416 Це правда. 1224 01:05:05,625 --> 01:05:08,250 Королю Якове, ми нарешті зустрілися. 1225 01:05:08,333 --> 01:05:11,500 Так. Респект тобі, Вашингтоне. 1226 01:05:11,583 --> 01:05:16,166 Бачу, що тобі вдалося обійти пастку твого старого друга Бенедикта. 1227 01:05:16,250 --> 01:05:17,541 Обійди ось це, кривозубий! 1228 01:05:18,125 --> 01:05:19,333 Семе, ти не… 1229 01:05:20,000 --> 01:05:21,166 Це голограма. 1230 01:05:21,250 --> 01:05:22,916 Де моя дружина, падлюко? 1231 01:05:23,000 --> 01:05:27,166 Ти питав… Де майбутня королева? 1232 01:05:27,250 --> 01:05:28,250 Ніколи! 1233 01:05:28,333 --> 01:05:29,875 Ти ще передумаєш. 1234 01:05:29,958 --> 01:05:30,791 Марто! 1235 01:05:31,500 --> 01:05:35,000 Якщо торкнешся її хоч одним товстим пальцем, 1236 01:05:35,083 --> 01:05:36,750 я відірву твій довбаний прутень! 1237 01:05:36,833 --> 01:05:38,750 Краще поспішай, Джордже, 1238 01:05:38,833 --> 01:05:42,041 бо ми от-от познайомимося ближче. 1239 01:05:42,125 --> 01:05:44,416 Більше жодних слів, Джеймсе. 1240 01:05:44,500 --> 01:05:45,750 Ніяких ігор! 1241 01:05:45,833 --> 01:05:48,583 Хочу зустрітися з тобою віч-на-віч. 1242 01:05:49,500 --> 01:05:51,250 Що ти задумав? 1243 01:05:51,333 --> 01:05:52,458 Завтра. 1244 01:05:52,541 --> 01:05:54,708 Пан або пропав. 1245 01:05:54,791 --> 01:05:56,708 Мій загін. Твій загін! 1246 01:05:56,791 --> 01:06:01,166 Тобто твій загін проти моєї величезної армії! 1247 01:06:01,250 --> 01:06:04,166 Приведи хоч усі червоні мундири, чхати я хотів. 1248 01:06:04,250 --> 01:06:06,458 Візьму більше горючого для своїх пилок. 1249 01:06:06,541 --> 01:06:09,583 Виклик прийнято. Завтра зранку. Атрійшен-філд. 1250 01:06:09,666 --> 01:06:11,916 О восьмій рівно. Не спізнюйся. 1251 01:06:12,666 --> 01:06:14,875 Клайде! 1252 01:06:18,458 --> 01:06:19,541 Із ним усе буде добре? 1253 01:06:19,625 --> 01:06:23,083 Ти пожертвував Клайдом, щоб урятувати нас? 1254 01:06:23,166 --> 01:06:25,000 Клайд сам пожертвував собою. 1255 01:06:25,083 --> 01:06:27,208 Я люблю своїх нових людей-друзів, 1256 01:06:27,291 --> 01:06:29,500 але я любив і Клайда! 1257 01:06:30,750 --> 01:06:32,791 Він був моїм братом! 1258 01:06:34,291 --> 01:06:36,583 Має бути вихід. 1259 01:06:36,666 --> 01:06:39,125 Я ходжу в один книжковий клуб із Кларою Бартон. 1260 01:06:41,041 --> 01:06:43,333 Інноваційною лікаркою? 1261 01:06:44,833 --> 01:06:46,208 Її звати Клара? 1262 01:06:46,708 --> 01:06:47,541 ДОПОМОГА БАРТИ 1263 01:06:47,625 --> 01:06:48,958 Думаю, я можу його врятувати. 1264 01:06:49,041 --> 01:06:52,791 Доведеться застосувати цілий спектр мого кібернетичного дослідження. 1265 01:06:52,875 --> 01:06:54,666 -Тобто? -Тобто, коли я закінчу… 1266 01:06:54,750 --> 01:06:57,000 Він буде більше схожий на машину, ніж на тварину. 1267 01:06:57,083 --> 01:06:58,333 І є ймовірність, 1268 01:06:58,416 --> 01:07:01,958 що в далекому майбутньому він повстане проти нас і… 1269 01:07:02,041 --> 01:07:04,708 Кінь винен мені три бакси, так що зробіть, що треба, док. 1270 01:07:04,791 --> 01:07:08,083 Шансів не багато. Мої нанотехнології розвинені, 1271 01:07:08,166 --> 01:07:10,916 але живу тканину замінити нічим. 1272 01:07:11,000 --> 01:07:13,750 Ідіть. Хочу побути з Клайдом наодинці. 1273 01:07:13,833 --> 01:07:15,375 Гаразд, Поле. 1274 01:07:28,000 --> 01:07:29,791 Кажи про колоністів усе, що хочеш… 1275 01:07:29,875 --> 01:07:30,833 САНДЕРС - КУРЯТИНА 1276 01:07:30,916 --> 01:07:33,333 …але засмажити курча й покласти його в відерце - 1277 01:07:33,416 --> 01:07:35,041 це чудова ідея. 1278 01:07:36,833 --> 01:07:38,500 Хіба ти не спрагла, моя королево? 1279 01:07:38,583 --> 01:07:41,333 Я ніколи не питиму твій сповнений податків чай, Якове. 1280 01:07:41,416 --> 01:07:44,875 Ти будеш набагато поступливішою після розслаблюючої ванни. 1281 01:07:44,958 --> 01:07:47,708 Арнольде, ванну для міледі вже набрали? 1282 01:07:47,791 --> 01:07:50,625 Так, мій сеньйоре. З бергамотом, гарячу. 1283 01:07:50,708 --> 01:07:51,958 Чудово! 1284 01:07:52,791 --> 01:07:55,916 Подивися, піца з подвійною начинкою. 1285 01:07:56,000 --> 01:07:59,208 Спробуй порахувати, Арнольде. Це неможливо. 1286 01:08:04,916 --> 01:08:05,833 Хочеш? 1287 01:08:05,916 --> 01:08:07,666 Насолоджуйся, поки можеш, Якове. 1288 01:08:07,750 --> 01:08:10,333 Поки мій чоловік не відірвав твого прутня! 1289 01:08:10,416 --> 01:08:13,750 Люба моя, оскільки моя машина судного дня готова… 1290 01:08:13,833 --> 01:08:14,916 ПРИЛАД СУДНОГО ДНЯ 1291 01:08:15,000 --> 01:08:18,958 …твій чоловік і його купка зрадливих невдах 1292 01:08:19,041 --> 01:08:21,500 скоро самі собі прутні повідривають. 1293 01:08:24,500 --> 01:08:26,666 -Чого це раптом? -Що саме? 1294 01:08:26,750 --> 01:08:28,416 Навіщо їм собі відривати? 1295 01:08:28,500 --> 01:08:30,000 Тому що! Ось чому! 1296 01:08:32,083 --> 01:08:33,958 Це коржик чи мордочка? 1297 01:08:34,041 --> 01:08:37,791 Знаєш що? Чхати я хотів. Це мій новий друзяка, от хто це. 1298 01:08:38,791 --> 01:08:43,125 Так, мій королю, ця щедра земля може запропонувати ще багато всього. 1299 01:08:43,208 --> 01:08:46,791 Так. І яким закутком мого нового королівства 1300 01:08:46,875 --> 01:08:48,916 ти хочеш правити? Цікаво. 1301 01:08:49,833 --> 01:08:53,666 Може, візьмеш якусь Дакоту? До біса, бери обидві. 1302 01:08:53,750 --> 01:08:57,041 Може, я заберу все? 1303 01:08:59,125 --> 01:09:00,416 Але чому? 1304 01:09:00,500 --> 01:09:04,083 Бо, товстий блазню, нащо мені їсти шматок… 1305 01:09:04,166 --> 01:09:05,375 Божечки! 1306 01:09:05,458 --> 01:09:08,666 …якщо я можу з'їсти всю піцу? 1307 01:09:13,916 --> 01:09:17,708 Нарешті. У свободи є день народження. Завтра. 1308 01:09:19,083 --> 01:09:20,500 Тож ідіть додому. 1309 01:09:20,583 --> 01:09:22,208 Ідіть додому до друзів, 1310 01:09:22,791 --> 01:09:25,500 до сім'ї, до коханих. 1311 01:09:26,416 --> 01:09:28,833 А тоді підготуйте свій арсенал. 1312 01:09:28,916 --> 01:09:31,250 Візьміть зброю не проти людей, 1313 01:09:31,958 --> 01:09:36,041 візьміть зброю проти армії. 1314 01:09:36,833 --> 01:09:39,458 Зброю, якою можна здолати народи. 1315 01:09:40,041 --> 01:09:43,458 Адже завтра революція помре, 1316 01:09:43,541 --> 01:09:46,125 і народиться Америка. 1317 01:09:48,666 --> 01:09:50,250 Веди мене, друже мій. 1318 01:09:50,750 --> 01:09:52,166 Покажи мені шлях. 1319 01:09:53,833 --> 01:09:57,250 Джордже, якби ж я мав мільйон таких друзів, як ти! 1320 01:09:57,333 --> 01:09:58,791 …мільйон друзів… 1321 01:09:58,875 --> 01:10:01,625 Аве, оце ти завбачливий вражий син! 1322 01:10:01,708 --> 01:10:05,083 Та нам усе одно треба багато вогняної сили. 1323 01:10:08,541 --> 01:10:12,291 Привіт, вітаю в «Ялмарті». Що шукаєте? 1324 01:10:12,375 --> 01:10:14,041 Як життя? Мені потрібні пушки. 1325 01:10:14,125 --> 01:10:15,875 Хай Бог вас береже. 1326 01:10:15,958 --> 01:10:18,875 Ви хочете якусь конкретну? 1327 01:10:18,958 --> 01:10:22,791 Підійде та, що вміє стріляти масивно. 1328 01:10:22,875 --> 01:10:24,666 Типу, за кожну випущену в мене кулю 1329 01:10:24,750 --> 01:10:26,958 я хочу випускати декілька сотень у відповідь. 1330 01:10:27,708 --> 01:10:31,166 Ясно. І де ви плануєте їх використовувати? 1331 01:10:32,875 --> 01:10:34,208 -На полюванні? -Чудово! 1332 01:10:34,291 --> 01:10:36,208 Тоді я точно зможу вам допомогти. 1333 01:10:36,291 --> 01:10:38,250 Тепер треба почекати розгляду заявки. 1334 01:10:38,958 --> 01:10:42,041 Усе. Давай гарно озброїмо тебе, здорованю. 1335 01:10:42,125 --> 01:10:45,416 Фантастично! А ти ж син пана Кінко? 1336 01:10:45,500 --> 01:10:49,583 Так, пане. Фредерік Гав'єр Кінко. Приємно познайомитися. 1337 01:10:49,666 --> 01:10:52,333 Фред Екс. Кінко, як зручно. 1338 01:10:52,416 --> 01:10:54,166 Мені ще потрібен ксерокс. 1339 01:10:54,250 --> 01:10:56,041 Найкращий у колоніях. 1340 01:11:04,458 --> 01:11:05,541 Вам вдалося поспати? 1341 01:11:05,625 --> 01:11:06,791 -Так. -Одразу відрубався. 1342 01:11:06,875 --> 01:11:10,500 І я не спав. Байдуже. Скоро виспимося 1343 01:11:10,583 --> 01:11:12,916 у ліжках переможених королів. 1344 01:11:13,000 --> 01:11:16,375 Оце гарно сказав. Ти стаєш майстром. 1345 01:11:16,458 --> 01:11:18,375 Подобається? Справді? Зацініть. 1346 01:11:18,458 --> 01:11:21,166 Командна робота здійснює мрії. 1347 01:11:21,958 --> 01:11:23,625 Він має рацію. Так і є. 1348 01:11:23,708 --> 01:11:26,375 Оце справжній лідер. 1349 01:11:26,458 --> 01:11:30,416 Дякую. Якщо чесно, я доволі впевнено почуваюся. 1350 01:11:30,500 --> 01:11:32,916 Можливо, зрештою, все вийде добре. 1351 01:11:33,000 --> 01:11:36,875 -Бісова ковінька. -Хай вам грець. 1352 01:12:13,541 --> 01:12:16,958 Я не буду підсолоджувати пілюлю. 1353 01:12:17,583 --> 01:12:20,833 Троє проти десяти тисяч? Шанси невеликі. 1354 01:12:21,416 --> 01:12:23,791 -У нас. -Зате ми згори. 1355 01:12:23,875 --> 01:12:25,916 І ви тут не одні. 1356 01:12:26,000 --> 01:12:28,625 Джеронімо! Чорновалику! Ми гадали, ви дезертували. 1357 01:12:28,708 --> 01:12:33,000 Думав про це, навіть багато, тоді пішов в іншому напрямку. 1358 01:12:33,083 --> 01:12:35,958 Навіть забронював хатку з іншого боку міста. 1359 01:12:36,041 --> 01:12:38,375 Та, незважаючи на здоровий глузд, 1360 01:12:38,458 --> 01:12:40,791 з'їв депозит і вирішив прийти. 1361 01:12:41,333 --> 01:12:43,166 Бо це моя земля, 1362 01:12:43,250 --> 01:12:46,333 і мені не потрібен чийсь дозвіл захищати її. 1363 01:12:46,416 --> 01:12:49,000 Пане Чорновалик, ви теж приєднаєтеся до битви? 1364 01:12:49,083 --> 01:12:51,708 Я прикинув, що як головним стане білий стариган, 1365 01:12:51,791 --> 01:12:54,291 він наламає більше дров, ніж ти, Джордже Вашингтон. 1366 01:12:54,375 --> 01:12:56,125 Ти один із хороших. 1367 01:12:57,125 --> 01:12:59,500 Усе те срібло… заради однієї кулі. 1368 01:12:59,583 --> 01:13:01,708 Так, тож використай її розумно. 1369 01:13:01,791 --> 01:13:04,208 Ми так і зробимо. І зробимо це стильно. 1370 01:13:04,458 --> 01:13:05,291 Так. 1371 01:13:05,375 --> 01:13:08,166 Я попросив Бетсі Росс і Тіма Ґанна зробити їх учора. 1372 01:13:08,250 --> 01:13:10,291 Тім Ґанн? Стильно звучить. 1373 01:13:10,375 --> 01:13:14,750 Моя мрія - хоч зараз вона здається дурною - зробити цей дизайн 1374 01:13:14,833 --> 01:13:17,250 національним символом після перемоги. 1375 01:13:17,333 --> 01:13:19,583 Першим прапором Америки. 1376 01:13:19,666 --> 01:13:23,666 -Символом неприборканого духу. -Нашої першої спраги до знань! 1377 01:13:23,750 --> 01:13:26,250 Нашого невтомного пошуку дуп, щоб дати їм копняка! 1378 01:13:26,333 --> 01:13:28,583 І це лише ідея, 1379 01:13:28,666 --> 01:13:31,333 але, можливо, футболки такого стилю стануть формою 1380 01:13:31,416 --> 01:13:34,291 першої американської національної гри. 1381 01:13:34,375 --> 01:13:37,375 Щось на кшталт крикету, але зі справжніми правилами. 1382 01:13:37,458 --> 01:13:40,208 І не треба буде бути спортсменом, щоб брати участь. 1383 01:13:40,291 --> 01:13:43,000 -Чи мати дві руки. -І жінки теж гратимуть. 1384 01:13:43,083 --> 01:13:45,166 Не знаю… Давайте не будемо відволікатися. 1385 01:13:45,250 --> 01:13:46,583 Дивіться! Національна пташка! 1386 01:13:46,666 --> 01:13:48,416 -Так! -Візьму. Все інше ти забрав. 1387 01:13:48,500 --> 01:13:51,333 Знаєш, що нам треба тепер? Національна пісня. 1388 01:13:51,416 --> 01:13:52,958 Мабуть, ти про… 1389 01:13:56,333 --> 01:13:58,291 національний гімн. 1390 01:14:05,250 --> 01:14:06,416 ДЖОРДЖ ВАШИНГТОН 1391 01:14:06,500 --> 01:14:08,458 «НАЦІОНАЛЬНИЙ ГІМН» - ЛІБЕРТІ-РЕКОРДЗ 1392 01:14:08,541 --> 01:14:14,958 Якщо я поїду завтра 1393 01:14:16,750 --> 01:14:21,166 Ти досі пам'ятатимеш мене? 1394 01:14:24,416 --> 01:14:31,250 Бо мені час рушати 1395 01:14:32,750 --> 01:14:36,916 Адже ще стільки всього Треба побачити у світі 1396 01:14:40,625 --> 01:14:47,125 Бо я тепер вільний, наче птах 1397 01:14:49,208 --> 01:14:54,166 А птаха не змінити 1398 01:14:57,125 --> 01:15:03,458 Господи, допоможи, мене вже не змінити 1399 01:15:14,833 --> 01:15:17,291 Як гарно, Джордже! 1400 01:15:18,458 --> 01:15:20,958 Знаю, крута, так? Написав учора. 1401 01:15:21,041 --> 01:15:22,708 Вимагатиму грати цю пісню 1402 01:15:22,791 --> 01:15:26,666 на кожній вечірці до кінця життя. 1403 01:15:26,750 --> 01:15:28,500 Ні, я не про пісню. 1404 01:15:29,083 --> 01:15:30,875 Я про американців! 1405 01:15:31,791 --> 01:15:33,458 Вони прийшли. Спрацювало! 1406 01:15:33,541 --> 01:15:34,625 Що спрацювало, Вашин? 1407 01:15:34,708 --> 01:15:36,750 Учора я знайшов стару записку Ава. 1408 01:15:36,833 --> 01:15:39,875 Він писав, що хотів би мати мільйон таких друзів, як я. 1409 01:15:39,958 --> 01:15:44,458 І тоді я зрозумів, що можу мати мільйон друзів. 1410 01:15:45,625 --> 01:15:51,166 Навіщо обмежуватися 20 братами, якщо можна мати мільйон, 1411 01:15:51,250 --> 01:15:52,666 і чхати, як вони виглядають. 1412 01:15:52,750 --> 01:15:55,791 Саме так! Семе, це по-американськи! 1413 01:15:55,875 --> 01:15:57,791 Народе! Ви чули? 1414 01:15:57,875 --> 01:16:01,250 Я більше не рисист! Я зміг! 1415 01:16:01,333 --> 01:16:02,250 Чудово. 1416 01:16:02,333 --> 01:16:04,333 Джордже, як тобі вдалося? 1417 01:16:04,416 --> 01:16:06,500 Як ти сповістив стільки людей за одну ніч? 1418 01:16:06,583 --> 01:16:09,416 Я згадав те, що один друг сказав мені про листівки. 1419 01:16:09,500 --> 01:16:10,916 «КІНКО» КОЛОНІСТІВ 1420 01:16:11,000 --> 01:16:13,083 Чудовий спосіб спілкування з широкою аудиторією. 1421 01:16:13,166 --> 01:16:14,000 РЕВОЛЮЦІЯ ЗАВТРА! 1422 01:16:15,333 --> 01:16:16,375 БАКСИ СКОРО ЗНАДОБЛЯТЬСЯ! 1423 01:16:16,458 --> 01:16:20,166 Я всю ніч розповсюджував їх цією величною землю, 1424 01:16:21,000 --> 01:16:23,125 від океану до сонячного океану. 1425 01:16:23,208 --> 01:16:25,708 Це ж тисячі кілометрів! Як ти… 1426 01:16:25,791 --> 01:16:29,666 Мені трошки допоміг найшвидший рисист колоній! 1427 01:16:31,208 --> 01:16:33,875 -Що вони з тобою зробили? -Тобі болить? 1428 01:16:33,958 --> 01:16:37,375 Британці наближаються, приготуйтеся дати їм копняка! 1429 01:16:38,041 --> 01:16:41,666 А я радий, що банда знову разом. 1430 01:16:41,750 --> 01:16:45,125 Увага! Ходімо! Хапайте гвинтівки. 1431 01:16:45,208 --> 01:16:48,416 Ці маленькі машини смерті вирівняють наші шанси. 1432 01:16:48,500 --> 01:16:51,541 Та коли війна скінчиться, повернете їх мені. 1433 01:16:51,625 --> 01:16:53,041 Звичайно, питань нема. 1434 01:16:53,875 --> 01:16:57,958 Населенню небезпечно їх зберігати, так? 1435 01:16:58,041 --> 01:16:59,875 Дуже розважливо. 1436 01:17:01,708 --> 01:17:04,375 Чого ми чекаємо, в ім'я Господа? 1437 01:17:04,458 --> 01:17:06,250 Чому ми не нападаємо? 1438 01:17:06,333 --> 01:17:08,208 Прошу пробачити, мій лорде, 1439 01:17:08,291 --> 01:17:12,625 американці щойно змінили свій одяг на зірки й смуги, бачите? 1440 01:17:12,708 --> 01:17:14,916 Тоді трохи поспівали. 1441 01:17:15,000 --> 01:17:17,916 Тепер, схоже, підганяють одяг під себе. 1442 01:17:18,416 --> 01:17:19,541 Гадаю, це швидко. 1443 01:17:19,625 --> 01:17:22,291 Не обов'язково чекати, поки вони вдягнуться. 1444 01:17:22,375 --> 01:17:23,791 В атаку, ідіоти! 1445 01:17:23,875 --> 01:17:26,458 Прийнято, командире. Починаємо бомбардування. 1446 01:17:29,916 --> 01:17:33,500 Почнемо кляту революцію! 1447 01:17:33,583 --> 01:17:34,541 Почали! 1448 01:17:36,791 --> 01:17:40,458 Розчавіть їх! Щоб аж до м'яса! 1449 01:17:42,500 --> 01:17:44,208 ВІЙНА НА ВИСНАЖЕННЯ 1450 01:18:03,833 --> 01:18:05,166 ПОШУК ЧЕРВОНИХ МУНДИРІВ 1451 01:18:05,250 --> 01:18:06,291 УБИТИ ВСІХ 1452 01:18:35,666 --> 01:18:36,791 О ні. 1453 01:18:58,291 --> 01:18:59,708 Я-ронімо! 1454 01:19:04,708 --> 01:19:06,458 Едісон, дай мені паливо! 1455 01:19:10,916 --> 01:19:14,666 За Америку! Вперед! 1456 01:19:15,375 --> 01:19:17,666 Артилерія. Вогонь на передньому плані. 1457 01:19:17,750 --> 01:19:19,916 Але, мілорде, ми знищимо власних людей. 1458 01:19:20,000 --> 01:19:21,750 А щоб ти скис! Я ж зло! 1459 01:19:21,833 --> 01:19:24,541 Ми поганці! Господи, зверни увагу! 1460 01:19:24,625 --> 01:19:28,416 А тепер відкривай вогонь, інакше з'їм твої кістки! 1461 01:19:29,083 --> 01:19:30,166 Командире. 1462 01:19:30,250 --> 01:19:34,000 Прийом. Усім гарматам - відкрити вогонь. Небезпека наближається. 1463 01:19:49,291 --> 01:19:51,458 Треба якось зупинити ці гармати! 1464 01:19:52,166 --> 01:19:53,875 Стривай. Це Марта? 1465 01:19:54,625 --> 01:19:57,041 Господи! Едісон, за мною! 1466 01:20:02,083 --> 01:20:04,041 Поле, вирубай цих ходаків, інакше нам торба! 1467 01:20:04,125 --> 01:20:06,708 -Прийнято. Починаю атаку. -Едісон, підкинь мене. 1468 01:20:06,791 --> 01:20:09,291 Зараз допоможу! Науко, не підведи мене зараз. 1469 01:20:12,083 --> 01:20:15,250 -Едісон, лети прямо! -Мої двигуни трохи постраждали! 1470 01:20:15,333 --> 01:20:17,500 Просто доправ мене до слона! 1471 01:20:23,958 --> 01:20:26,500 -Салют, мсьє! -Марто! 1472 01:20:26,583 --> 01:20:30,625 Слава Богу! Я такий радий, що ти… в безпеці? 1473 01:20:35,041 --> 01:20:36,250 Тримати ціль. 1474 01:20:38,125 --> 01:20:40,250 Тримати ціль. 1475 01:20:50,458 --> 01:20:53,333 Манчестере, якщо хочеш зробити щось правильно… 1476 01:20:56,708 --> 01:20:59,250 На тобі! І тобі! 1477 01:21:01,458 --> 01:21:03,416 Що за… Що ти таке? 1478 01:21:11,666 --> 01:21:14,041 МОЮ ГОРЛЯНКУ ПЕРЕРІЗАЛИ! 1479 01:21:18,916 --> 01:21:20,916 Гандбол! А ти порушуєш, дурню! 1480 01:21:21,000 --> 01:21:22,833 Можливо, так грають у Британії. 1481 01:21:24,666 --> 01:21:26,833 Але це Америка, виродку! 1482 01:21:29,250 --> 01:21:30,666 Тачдаун! 1483 01:21:30,750 --> 01:21:33,333 Що сталося з цим натовпом? 1484 01:21:33,416 --> 01:21:35,458 Ніяк батарейка не сяде. 1485 01:21:35,541 --> 01:21:39,208 Байдуже, перейду до заключної частини. 1486 01:21:39,291 --> 01:21:41,916 Гру завершено, друже. 1487 01:21:59,750 --> 01:22:02,208 Нас оточили. Чому вони не наступають? 1488 01:22:02,291 --> 01:22:05,125 Бо це не входить у план, дурноголовий! 1489 01:22:05,625 --> 01:22:07,875 Дідько! 1490 01:22:12,291 --> 01:22:14,625 Матір Божа! Що це таке? 1491 01:22:14,708 --> 01:22:17,416 Прилад для зміни погоди. Дивіться на чайні пакетики. 1492 01:22:17,500 --> 01:22:20,791 Його спроектовано, щоб наповнювати хмари чаєм! 1493 01:22:20,875 --> 01:22:23,541 Запхати в них чай? Буквально? Але навіщо? 1494 01:22:23,625 --> 01:22:26,083 Щоб вони дощили чаєм. 1495 01:22:26,166 --> 01:22:29,208 Усі чоловіки, жінки та діти під цим просторим небом 1496 01:22:29,291 --> 01:22:31,250 одразу ж перетворяться на британців. 1497 01:22:31,333 --> 01:22:33,083 Революція не лише закінчиться, 1498 01:22:33,166 --> 01:22:35,291 вона фактично ніколи й не розпочнеться. 1499 01:22:35,958 --> 01:22:38,666 Дідько! Ось чому ти говорила, що на кону цілий світ. 1500 01:22:38,750 --> 01:22:42,916 Ага. Якщо він успішно зробить британця з кожного колоніста в Новому світі, 1501 01:22:43,000 --> 01:22:46,666 він на цьому не зупиниться. Він перетворить на британців цілий світ. 1502 01:22:46,750 --> 01:22:49,291 А знаєте що? До дупи це все. 1503 01:22:50,041 --> 01:22:53,416 -Було весело, але недовго. -Залиш собі. 1504 01:22:53,500 --> 01:22:56,958 Це твої останні хвилини життя як колоністки. Насолодися ними. 1505 01:22:57,041 --> 01:22:58,875 Та й воно ідеальне. 1506 01:22:58,958 --> 01:23:01,041 Пиво - повна протилежність чаю. 1507 01:23:01,125 --> 01:23:03,750 Тож останнє «пішли ви» для британців. Правду кажу? 1508 01:23:04,625 --> 01:23:08,250 Повна протилежність. Точно! Семе, тримай міцно баклажку. 1509 01:23:08,333 --> 01:23:10,208 -Але ж в ній повно пива! -І це добре. 1510 01:23:10,291 --> 01:23:12,791 -Чорновалику, прибий цей клапан на місце. -Уже! 1511 01:23:12,916 --> 01:23:15,041 Джеронімо, слідкуй за тією штукою. 1512 01:23:15,125 --> 01:23:16,500 Це не важко. 1513 01:23:20,666 --> 01:23:23,416 Поле, мені треба багато енергії! 1514 01:23:27,500 --> 01:23:30,291 -Едісон! Що це за лайно? -Це наука. 1515 01:23:30,375 --> 01:23:32,625 Наука, яка виграє цю війну. 1516 01:23:32,708 --> 01:23:35,166 Останнього разу, коли ти випробовувала «науку», 1517 01:23:35,250 --> 01:23:37,708 ти активувала бомбу, що ледь не вбила нас. 1518 01:23:37,791 --> 01:23:39,708 Звідки нам знати, що це спрацює? 1519 01:23:39,791 --> 01:23:43,333 Я не впевнена, Семмі, але в мене є гіпотеза. 1520 01:23:43,916 --> 01:23:48,083 То давай перевіримо гіпотезу й напишемо кляті висновки! 1521 01:23:48,750 --> 01:23:53,583 В ім'я науки! 1522 01:24:20,000 --> 01:24:24,500 Ні! Не так! Марто! 1523 01:24:24,583 --> 01:24:28,125 -Пий, Джордже! Упивайся. -Ні! Не буду! 1524 01:24:28,208 --> 01:24:34,250 Гаразд, опирайся. І я отримаю повну опіку над сином, щойно він народиться. 1525 01:24:34,333 --> 01:24:36,750 І ти не зможеш мене зупинити. 1526 01:24:36,833 --> 01:24:42,375 Ти сів у калюжу як лідер, як чоловік і як батько, 1527 01:24:42,458 --> 01:24:45,708 так само, як колись зробив твій батько. 1528 01:24:48,916 --> 01:24:51,208 Гей, усе добре. 1529 01:24:51,291 --> 01:24:53,541 Хоч ти й конкретно 1530 01:24:53,625 --> 01:24:58,291 підвела всю команду, ти зробила все, що могла, відьмо. 1531 01:24:58,375 --> 01:25:01,750 Я не відьма, Семе. Я науковиця. 1532 01:25:01,833 --> 01:25:03,625 І ні, я нікого не підвела. 1533 01:25:03,708 --> 01:25:07,791 Промінь не мав знести заварник із неба. 1534 01:25:07,875 --> 01:25:09,333 -Ні. -Звук коня. 1535 01:25:09,416 --> 01:25:11,250 Що ти зробила, жіноча подруго-людино? 1536 01:25:11,333 --> 01:25:13,791 Я змінила полярність чаю. 1537 01:25:22,083 --> 01:25:24,833 То якщо це вже не чай, що це за лайно? 1538 01:25:24,916 --> 01:25:26,750 Повна протилежність чаю. 1539 01:25:29,125 --> 01:25:31,916 Це пиво! Пиво виграло війну! 1540 01:25:32,000 --> 01:25:34,458 Що? Ні, пиво не виграло… Ні, наука! 1541 01:25:34,541 --> 01:25:36,375 Брате! 1542 01:25:38,125 --> 01:25:42,166 Просто хочу дещо сказати як лідер групи. 1543 01:25:42,250 --> 01:25:45,500 Хвилин 30 тому я мріяв про більше братство. 1544 01:25:45,583 --> 01:25:49,375 А тепер я озирнувся й отримав його. 1545 01:25:50,166 --> 01:25:52,625 Оце сила позитивного мислення, хлопці. 1546 01:25:52,708 --> 01:25:55,583 -Вірте в себе! -Знущаєшся? 1547 01:25:56,583 --> 01:25:57,958 Смакота, правда? 1548 01:26:22,708 --> 01:26:24,500 Джордже! Що сталося? 1549 01:26:24,583 --> 01:26:27,333 Наука, Марто. Сталася наука. 1550 01:26:27,416 --> 01:26:30,458 Господи! Я могла… Я майже… 1551 01:26:30,541 --> 01:26:32,666 Ні, не хвилюйся через це. 1552 01:26:32,750 --> 01:26:36,833 Ти знову стала собою, і нам залишилося зробити останню річ. 1553 01:26:36,916 --> 01:26:38,750 -Гарячий секс! -Остання битва. Що? 1554 01:26:38,833 --> 01:26:41,250 Точно. Остання битва. 1555 01:26:41,333 --> 01:26:42,750 -Брате! -Ні! 1556 01:26:42,833 --> 01:26:45,666 Братани. Повсюди братани! 1557 01:26:45,750 --> 01:26:48,750 Ваш дезик смердить! 1558 01:26:48,833 --> 01:26:50,083 Перепрошую, пане. 1559 01:26:53,250 --> 01:26:56,083 У вас є хвилинка, щоб поговорити про свободу? 1560 01:26:56,166 --> 01:27:00,750 Хіба ти не здивований, що британців очолюю я, а не король Яків? 1561 01:27:00,833 --> 01:27:03,583 Що? Ні. Ясна річ, що ти втнув свою фірмову фішку. 1562 01:27:03,666 --> 01:27:04,666 Що? 1563 01:27:04,750 --> 01:27:07,041 Фірмову фішку. Ти тепер фішка, брате. 1564 01:27:07,125 --> 01:27:09,666 Якщо когось зрадить вірний друг, 1565 01:27:09,750 --> 01:27:12,333 кричатимуть «Бенедикт Арнольд». Згодні, люди? 1566 01:27:12,416 --> 01:27:14,458 -Так. -Справді фішка. 1567 01:27:14,541 --> 01:27:16,791 Ні. Ви так не можете. 1568 01:27:16,916 --> 01:27:19,875 Ще й як можемо. Бо ми всі проголосували. 1569 01:27:19,958 --> 01:27:21,333 А це називається… 1570 01:27:21,416 --> 01:27:23,125 Клята демократія! 1571 01:27:23,208 --> 01:27:26,833 -У нас вийшло! -Джорджі. 1572 01:27:26,916 --> 01:27:29,000 Ти гадаєш, що виграв. 1573 01:27:32,416 --> 01:27:35,041 Мегаперевертень! 1574 01:27:35,125 --> 01:27:36,625 Джеронімо, зараз! 1575 01:27:37,458 --> 01:27:38,500 Активувати ланцюг. 1576 01:27:43,208 --> 01:27:44,583 Семмі, стріляй! 1577 01:27:45,541 --> 01:27:47,500 Зараз буде боляче, гаде. 1578 01:28:03,166 --> 01:28:05,333 Хлопці, я не знаю, скільки він ще витримає! 1579 01:28:05,416 --> 01:28:07,458 -Де та дурна куля? -Ми шукаємо! 1580 01:28:07,541 --> 01:28:10,458 Шкодуєш про щось, друзяко? 1581 01:28:10,541 --> 01:28:15,208 Так. Шкодую, що можу віддати лише одне життя за свою країну. 1582 01:28:15,291 --> 01:28:20,208 Так. Гадаю, одне таки треба віддати. 1583 01:28:20,291 --> 01:28:21,833 Дідько! Вона ось тут. 1584 01:28:21,916 --> 01:28:24,000 Хлопці! Я знайшла її! 1585 01:28:24,541 --> 01:28:27,625 Чого шкіришся, ідіоте? Ти ніяк не зможеш мене вбити. 1586 01:28:27,708 --> 01:28:29,791 Я й не намагаюся вбити тебе, Бене. 1587 01:28:29,875 --> 01:28:34,083 Це зроблять вони. За допомогою улюбленої гри Америки. 1588 01:28:34,166 --> 01:28:35,125 Ні! 1589 01:28:39,791 --> 01:28:41,166 Оподаткуй ось це, вилупку! 1590 01:28:46,500 --> 01:28:48,583 Вона летить на праве поле. 1591 01:28:48,666 --> 01:28:50,916 Куля все ще летить! Високо в небі! 1592 01:28:51,000 --> 01:28:53,041 -Лайно! -Йому вдалося! 1593 01:28:53,833 --> 01:28:56,041 Джон Генрі Сміт зробив це! 1594 01:29:00,458 --> 01:29:01,500 ВЛАСНІСТЬ ДЖОНА ГЕНРІ 1595 01:29:01,583 --> 01:29:05,875 Вітаємо в Америці! 1596 01:29:30,291 --> 01:29:33,291 6 МІСЯЦІВ ПО ТОМУ… 1597 01:29:36,208 --> 01:29:38,125 Хочу ще зробити пам'ятник для Ава. 1598 01:29:38,208 --> 01:29:40,583 Звичайно, пане президент. Такий самий, як ваш? 1599 01:29:40,666 --> 01:29:41,750 Ні, Бейю Юйміне. 1600 01:29:41,833 --> 01:29:47,500 Зроби йому статую ось там, щоб він сидів і дивився на мій пам'ятник. 1601 01:29:48,166 --> 01:29:49,500 Ти хто, Демі Мур? 1602 01:29:49,583 --> 01:29:51,625 Нащо так обламувати привида, Джордже? 1603 01:29:51,708 --> 01:29:54,916 Аве! Брате! Який я радий тебе знову бачити. 1604 01:29:55,000 --> 01:29:58,250 Відчуєш себе справжньою падлюкою, коли побачиш, що я приніс. 1605 01:29:59,041 --> 01:30:00,916 Декларація! Ти врятував її! 1606 01:30:01,000 --> 01:30:01,916 Урятував. 1607 01:30:02,000 --> 01:30:05,041 Трохи невидимої плівки пана Скотча - і вона як новенька. 1608 01:30:05,125 --> 01:30:06,166 Вона прекрасна, Аве. 1609 01:30:06,250 --> 01:30:09,916 Так. Але справжній національний скарб - це ти, Джордже. 1610 01:30:10,000 --> 01:30:11,458 Я пишаюся тобою, друже. 1611 01:30:13,541 --> 01:30:16,708 І ні, позаду немає мапи зі скарбами. 1612 01:30:16,791 --> 01:30:18,833 -Шкода. -Джордже, що робиш, брате? 1613 01:30:18,916 --> 01:30:20,708 -Усі тебе шукають. -Семе. 1614 01:30:20,791 --> 01:30:23,125 Я радий, що ти прийшов. У мене щось є для тебе. 1615 01:30:23,208 --> 01:30:26,375 -Що це? -Подарунок для хрещеного мого сина. 1616 01:30:26,458 --> 01:30:27,708 -Ти про мене? -Еге. 1617 01:30:27,791 --> 01:30:31,083 Мені потрібен той, кому я можу довірити життя сина. 1618 01:30:31,166 --> 01:30:33,250 І я завжди думав, що це буде Ав. 1619 01:30:33,333 --> 01:30:37,041 Та оскільки він пр… помер, мені потрібен хтось інший. 1620 01:30:37,125 --> 01:30:39,166 Джордже, це така честь! 1621 01:30:39,250 --> 01:30:40,666 Стривай, це мій капелюх? Мій! 1622 01:30:40,750 --> 01:30:45,500 Але… Я не вмію дбати. У мене немає вроджених інстинктів. 1623 01:30:45,583 --> 01:30:47,916 Ні, тобі не потрібно дбати. 1624 01:30:48,000 --> 01:30:49,333 Вважай себе частиною сім'ї. 1625 01:30:49,416 --> 01:30:50,750 Ти наче веселий, п'яний 1626 01:30:50,833 --> 01:30:55,833 і позбавлений расистських поглядів дядько, якого завжди не вистачало Америці. 1627 01:30:55,916 --> 01:30:58,875 Дядько Сем. Мені подобається. 1628 01:30:58,958 --> 01:31:00,875 Клятий дядько Сем! 1629 01:31:00,958 --> 01:31:04,250 Ходімо, дядьку Семе, наші земляки чекають. 1630 01:31:11,166 --> 01:31:13,166 УРОЧИСТЕ ВІДКРИТТЯ АМЕРИКИ 1631 01:31:14,625 --> 01:31:15,708 Привіт, Дензеле. 1632 01:31:26,291 --> 01:31:32,000 Мої друзі американці, цього дня, 4 липня 1776 року, 1633 01:31:32,833 --> 01:31:36,916 ми нарешті стали вільними! 1634 01:31:47,750 --> 01:31:49,666 Як щодо ваших рабів? 1635 01:31:52,500 --> 01:31:56,416 -Питаю, що з вашими рабами? -Розумієте… 1636 01:31:56,500 --> 01:31:58,375 А як щодо жінок? 1637 01:31:58,458 --> 01:32:01,291 Нам дадуть рівність у вашій Америці? 1638 01:32:01,375 --> 01:32:04,250 -Так, але… -Звичайно, одразу після індіанців. 1639 01:32:04,333 --> 01:32:07,750 Постривайте. У мене склалося враження, що ми повертаємо свої землі. 1640 01:32:07,833 --> 01:32:08,833 Влучне зауваження. 1641 01:32:08,916 --> 01:32:10,791 Можна, я залишу собі кулемет? 1642 01:32:10,875 --> 01:32:13,541 Раптом, мексиканець захоче забрати в мене власність? 1643 01:32:13,625 --> 01:32:15,833 Що? Ти ж щойно забрав цю землю в індіанців… 1644 01:32:15,916 --> 01:32:17,583 Він хотів напасти на тебе. Я бачив! 1645 01:32:17,666 --> 01:32:20,958 -Ти пристрелив його! Зі спини! -Він поворухнувся. Клянуся! 1646 01:32:21,041 --> 01:32:24,583 Влаштуємо чесний і неупереджений суд, так? 1647 01:32:24,666 --> 01:32:27,041 -Люди, заспокойтеся! -Та пішов ти! 1648 01:32:27,125 --> 01:32:28,541 Ні, пішов ти! 1649 01:32:28,625 --> 01:32:32,500 -Я хочу одружитися зі своїм хлопцем. -Грішник! 1650 01:32:32,583 --> 01:32:34,875 У нас буде повна медична допомога, так? 1651 01:32:34,958 --> 01:32:36,000 МІСІЮ ЗАВЕРШЕНО 1652 01:32:36,083 --> 01:32:38,958 Серйозно, хлопче. Що з рабами? 1653 01:32:39,041 --> 01:32:42,000 Господи. Ми ще налажаємо, так? 1654 01:33:34,625 --> 01:33:35,916 ВАШИНГТЕН - АДЕМС - ЕДІСЕН 1655 01:33:36,000 --> 01:33:38,291 А щоб вас! Гадаю, ми все пропустили, «е». 1656 01:36:31,125 --> 01:36:36,125 Переклад субтитрів: Юрій Лаховський