1 00:00:06,006 --> 00:00:12,178 ‫"أفلام NETFLIX الأصليّة"‬ 2 00:00:17,225 --> 00:00:19,019 ‫اعتدت أن أنظر إلى الفضاء...‬ 3 00:00:20,186 --> 00:00:21,021 ‫والأمل...‬ 4 00:00:22,022 --> 00:00:23,606 ‫والتساؤل في عينيّ...‬ 5 00:00:24,357 --> 00:00:27,110 ‫إلى أن بادلني الفضاء النّظر.‬ 6 00:00:27,944 --> 00:00:28,945 ‫"زيم الفضائيّ":‬ 7 00:00:29,904 --> 00:00:33,491 ‫جنديّ فضائيّ شرّير من إمبراطورية "إيركن"،‬ 8 00:00:33,950 --> 00:00:37,746 ‫أرسله سيّداه الشّرّيران،‬ ‫"طويلا القامة العظيمان"،‬ 9 00:00:38,163 --> 00:00:41,583 ‫ليتسلّل إلى كوكب الأرض‬ ‫ويُعدّه للغزو القادم.‬ 10 00:00:42,834 --> 00:00:44,836 ‫اتّخذ هيئة البشر،‬ 11 00:00:45,628 --> 00:00:47,130 ‫وانتقل إلى الحيّ الّذي أسكنه.‬ 12 00:00:47,380 --> 00:00:48,882 ‫التحق بمدرستي،‬ 13 00:00:49,382 --> 00:00:52,635 ‫وبمساعدة خدّامه الآليين الحقراء،‬ 14 00:00:52,719 --> 00:00:55,180 ‫خطّط لتدمير كل شيء نمتلكه،‬ 15 00:00:55,722 --> 00:00:57,307 ‫كل ما نحن عليه،‬ 16 00:00:58,016 --> 00:00:59,017 ‫ثم...‬ 17 00:00:59,893 --> 00:01:00,977 ‫اختفى.‬ 18 00:01:01,770 --> 00:01:04,230 ‫اسمي "ديب ميمبرين".‬ 19 00:01:04,647 --> 00:01:06,775 ‫عمري 12 سنة‬ 20 00:01:07,317 --> 00:01:12,989 ‫وأنا الشخص الوحيد‬ ‫الّذي يمنع "زيم" من إبادة عالمنا.‬ 21 00:01:15,075 --> 00:01:16,201 ‫الآن...‬ 22 00:01:18,578 --> 00:01:22,957 ‫أعدّا بطنيكما الجائعين‬ ‫المُقرقرين الصّغيرين‬ 23 00:01:23,249 --> 00:01:27,629 ‫للاحتمالية الرّائعة لتناول العشاء!‬ 24 00:01:38,181 --> 00:01:41,643 ‫يتمنّى "فوديو ثلاثة آلاف"‬ ‫أن تحبّي ما أعددته.‬ 25 00:01:41,810 --> 00:01:43,853 ‫أيضاً، ما هو الحبّ؟‬ 26 00:01:44,187 --> 00:01:46,397 ‫يبدو رائعاً يا أبي. سأتناول هذا الطعام.‬ 27 00:01:46,481 --> 00:01:47,649 ‫انتظري يا بنيّتي.‬ 28 00:01:47,941 --> 00:01:49,734 ‫ألم يحن الوقت لانضمام أخيك لنا؟‬ 29 00:01:50,443 --> 00:01:51,694 ‫للأسف لا.‬ 30 00:01:51,903 --> 00:01:56,241 ‫منذ اختفاء "زيم"،‬ ‫ظلّ "ديب" في غرفته لمدّة طويلة للغاية.‬ 31 00:01:56,324 --> 00:01:58,243 ‫لم أعد أتعرّف عليه.‬ 32 00:01:58,451 --> 00:02:02,247 ‫يجلس على ذلك الكرسي فحسب، مثيراً للتقزّز،‬ 33 00:02:02,789 --> 00:02:04,499 ‫ورائحته كريهة...‬ 34 00:02:05,041 --> 00:02:08,128 ‫هذا صحيح، ولكن حاولي أن تكوني أكثر تفهّماً.‬ 35 00:02:08,211 --> 00:02:10,839 ‫لقد بدأ "ديب" في التخلّي عن هوسه السّخيف‬ 36 00:02:10,922 --> 00:02:15,844 ‫بالمخلوقات الفضائيّة والأشباح‬ ‫وكل ذلك الهراء غير العلميّ،‬ 37 00:02:16,302 --> 00:02:17,679 ‫وهذا ليس سهلاً عليه.‬ 38 00:02:17,762 --> 00:02:21,724 ‫تخيّلي أنك توقّفت عن حبّك لألعاب الفيديو.‬ 39 00:02:22,058 --> 00:02:24,060 ‫لا تمزح بشأن ذلك يا أبي.‬ 40 00:02:24,769 --> 00:02:28,857 ‫حبيبتي، ترك الأفكار السّخيفة‬ ‫أمر طبيعيّ مع التقدّم في العمر.‬ 41 00:02:28,940 --> 00:02:32,485 ‫في طفولتي،‬ ‫كنت أعتقد أن أسماك القرش أصدقائي.‬ 42 00:02:33,987 --> 00:02:36,739 ‫لكنّني أعرف الحقيقة الآن.‬ 43 00:02:38,199 --> 00:02:41,077 ‫لذا، حاولي أن تكوني أكثر دعماً له.‬ ‫إنّه أخوك في النهاية.‬ 44 00:02:41,536 --> 00:02:43,913 ‫حسناً يا أبي.‬ 45 00:03:02,891 --> 00:03:03,933 ‫"جازمات"‬ 46 00:03:08,104 --> 00:03:10,732 ‫"صدّق"‬ 47 00:03:15,320 --> 00:03:18,198 ‫يا "ديب"!‬ ‫يقول أبي تعال لتناول العشاء!‬ 48 00:03:22,952 --> 00:03:25,455 ‫أنت تعرفين أنّني لا أستطيع‬ ‫ترك موقعي يا "جاز".‬ 49 00:03:25,788 --> 00:03:27,123 ‫ادفعي الطّعام للداخل هنا.‬ 50 00:03:27,832 --> 00:03:31,711 ‫أين عصا الدّفع؟‬ ‫لا أستطيع دفع الطّعام من دونها.‬ 51 00:03:31,794 --> 00:03:34,464 ‫لا يزال "زيم" في مكان ما يا "جاز"،‬ ‫لذا يجب أن أنتظر...‬ 52 00:03:34,964 --> 00:03:36,174 ‫وأراقب.‬ 53 00:03:36,257 --> 00:03:37,467 ‫لن يفعل هذا غيري.‬ 54 00:03:37,550 --> 00:03:39,719 ‫لا يمكنهم رؤية الحقيقة أبداً. ولكن لماذا؟‬ 55 00:03:40,011 --> 00:03:41,930 ‫غسيل المخّ؟ التّحكّم في العقل؟‬ 56 00:03:42,013 --> 00:03:44,849 ‫أشباح تمحو الذاكرة؟‬ 57 00:03:45,391 --> 00:03:48,478 ‫لا أحد يصدّقني الآن، ولكنّني سأجعلهم يرون.‬ 58 00:03:48,561 --> 00:03:53,024 ‫سأكشفه للعالم وسأفتح عيون البشرية‬ 59 00:03:53,107 --> 00:03:56,277 ‫على الخطر الّذي كانوا فيه طوال الوقت.‬ 60 00:03:56,819 --> 00:03:57,820 ‫حتّى أبي،‬ 61 00:03:58,029 --> 00:04:01,032 ‫رجل العلم المشهور عالميّاً سيقول، ‬ 62 00:04:01,115 --> 00:04:04,994 ‫"أصدّقك يا (ديب). آسف لأنّني شككت بك."‬ 63 00:04:05,578 --> 00:04:07,622 ‫هذا أسوأ تقليد لأبّ على الإطلاق،‬ 64 00:04:07,914 --> 00:04:10,458 ‫ولكن يا "ديب"، انس الأمر.‬ 65 00:04:11,000 --> 00:04:13,503 ‫لقد اختفى "زيم" منذ وقت طويل للغاية،‬ 66 00:04:13,753 --> 00:04:17,173 ‫وبقدر ما تعلم، ربّما يكون قد رحل إلى الأبد.‬ 67 00:04:17,882 --> 00:04:22,804 ‫أنا مستعدّة لمراهنتك أنّ "زيم" لن يظهر...‬ 68 00:04:23,054 --> 00:04:24,055 ‫انتظر، ها هو ذا.‬ 69 00:04:25,556 --> 00:04:26,724 ‫إنّه "زيم"!‬ 70 00:04:27,141 --> 00:04:29,477 ‫لقد عاد ويمارس التّمارين الرّياضية!‬ 71 00:04:29,560 --> 00:04:32,021 ‫لا أحد يفعل ذلك إلّا إذا كان يستعّد للشّر.‬ 72 00:04:32,438 --> 00:04:33,523 ‫لقد حان الوقت.‬ 73 00:04:33,606 --> 00:04:34,440 ‫الـ...‬ 74 00:04:35,191 --> 00:04:36,025 ‫الّلحظة الّتي...‬ 75 00:04:38,236 --> 00:04:39,445 ‫كنت أنتظرها.‬ 76 00:04:39,779 --> 00:04:41,030 ‫ماذا تفعل؟‬ 77 00:04:41,239 --> 00:04:43,533 ‫يجب أن أذهب إلى...‬ 78 00:04:43,908 --> 00:04:44,742 ‫"زيم".‬ 79 00:04:45,410 --> 00:04:47,578 ‫"ديب"، لا! انظر لنفسك!‬ 80 00:04:47,662 --> 00:04:50,415 ‫العالم غير مستعدّ لرؤية ما أصبحت عليه.‬ 81 00:04:50,623 --> 00:04:51,791 ‫أنت بشع.‬ 82 00:04:51,874 --> 00:04:52,750 ‫"براز"‬ 83 00:04:53,501 --> 00:04:54,460 ‫الرّائحة!‬ 84 00:04:55,211 --> 00:04:56,170 ‫العالم...‬ 85 00:04:58,256 --> 00:04:59,382 ‫يحتاجني.‬ 86 00:04:59,465 --> 00:05:00,800 ‫استحمّ أولاً!‬ 87 00:05:00,883 --> 00:05:01,801 ‫استـ...‬ 88 00:05:02,510 --> 00:05:04,012 ‫استحمّ!‬ 89 00:05:04,387 --> 00:05:08,766 ‫لا!‬ 90 00:05:09,183 --> 00:05:13,146 ‫"(نيكلوديون) تقدّم"‬ 91 00:05:52,643 --> 00:05:54,771 ‫"(ديب ميمبرين) ضد."‬ 92 00:05:59,567 --> 00:06:03,279 ‫"(زيم) الفضائيّ"‬ 93 00:06:03,363 --> 00:06:05,531 ‫"حارس الثّقب الأسود"‬ 94 00:06:33,518 --> 00:06:34,811 ‫"زيم"!‬ 95 00:06:36,354 --> 00:06:38,773 ‫أجل، إنّه أنا!‬ 96 00:06:39,148 --> 00:06:40,316 ‫و...‬ 97 00:06:40,400 --> 00:06:41,317 ‫انتظر.‬ 98 00:06:41,401 --> 00:06:43,694 ‫آسف،‬ ‫يجب أن تمضي في سبيلك أيّها العفريت البشع.‬ 99 00:06:43,778 --> 00:06:46,197 ‫أقف بشكل دراميّ انتظاراً لظهور "ديب".‬ 100 00:06:46,656 --> 00:06:47,990 ‫- أنا "ديب".‬ ‫- ماذا؟‬ 101 00:06:51,202 --> 00:06:52,370 ‫- لكن...‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 102 00:06:52,453 --> 00:06:53,746 ‫يعرف كلّ منا الآخر.‬ 103 00:06:54,497 --> 00:06:57,959 ‫لقد كنت أنتظرك يا "ديب"!‬ 104 00:06:59,168 --> 00:07:02,380 ‫أستطيع أن أرى أنّك أعددت رشّاشات المياه‬ ‫وكل شيء.‬ 105 00:07:06,759 --> 00:07:08,010 ‫لا يمكنك إثبات ذلك.‬ 106 00:07:08,094 --> 00:07:10,304 ‫- على أيّ حال، أنا...‬ ‫- أين اختفيت يا "زيم"؟‬ 107 00:07:10,430 --> 00:07:11,764 ‫لقد كنت أراقب منزلك،‬ 108 00:07:11,848 --> 00:07:14,016 ‫والمدرسة، ومكان بيع التاكو الّذي تحبّه.‬ 109 00:07:14,100 --> 00:07:16,602 ‫لا، "جير" هو من يحبّ ذلك المكان.‬ ‫أنا أعتقد أنّه قذر.‬ 110 00:07:16,727 --> 00:07:18,604 ‫- أكلت طفلاً هناك.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 111 00:07:18,688 --> 00:07:20,982 ‫ما الّذي كنت تخطّط له يا "زيم"؟‬ 112 00:07:21,315 --> 00:07:24,777 ‫المرحلة الأولى من خطّتي الشّريرة‬ ‫أيّها البشريّ.‬ 113 00:07:25,319 --> 00:07:26,696 ‫المرحلة الأولى.‬ 114 00:07:40,835 --> 00:07:45,465 ‫"غرفة الاختباء الرّسمية"‬ 115 00:07:49,760 --> 00:07:53,723 ‫- اضحك معي أيّها الحاسوب.‬ ‫- لا أريد ذلك.‬ 116 00:08:01,981 --> 00:08:05,776 ‫هل كنت في منزلك،‬ ‫تجلس داخل المرحاض كلّ هذا الوقت؟‬ 117 00:08:06,569 --> 00:08:09,155 ‫- أجل.‬ ‫- أتعني، طوال الوقت؟‬ 118 00:08:09,405 --> 00:08:10,239 ‫هذا صحيح.‬ 119 00:08:10,323 --> 00:08:12,116 ‫هل كان عليك الجلوس في المرحاض؟‬ 120 00:08:12,200 --> 00:08:17,413 ‫لا تحاول فهم أساليب حياة شعبي يا "ديب"!‬ 121 00:08:19,665 --> 00:08:23,294 ‫منذ لحظة بدء مهمّتي على هذا الكوكب البغيض،‬ 122 00:08:23,377 --> 00:08:28,591 ‫وأنت هناك، تطاردني في كلّ خطوة‬ ‫مثل الـ"سكواك" في الـ"شمبوسكويز".‬ 123 00:08:28,674 --> 00:08:29,842 ‫مثل ماذا أين؟‬ 124 00:08:31,052 --> 00:08:34,055 ‫وبينما كان باقي البشر ينخدعون بسهولة،‬ 125 00:08:34,138 --> 00:08:38,476 ‫كنت أنت ترى حقيقتي رغم تنكّري البارع.‬ 126 00:08:41,354 --> 00:08:42,313 ‫"مارثا"؟‬ 127 00:08:43,147 --> 00:08:44,815 ‫جارنا الصبيّ مخلوق فضائيّ.‬ 128 00:08:47,610 --> 00:08:50,613 ‫- لا عليك يا "مارثا"، إنّه طبيعيّ.‬ ‫- حسناً.‬ 129 00:08:51,280 --> 00:08:55,159 ‫كنت أعرف أنّني لو اختفيت لفترة كافية،‬ ‫كنت ستراقب وتنتظر،‬ 130 00:08:55,243 --> 00:08:57,662 ‫وتهمل جسدك حتى تفوح منه الرائحة،‬ 131 00:08:58,371 --> 00:08:59,413 ‫ويصبح عديم الفائدة.‬ 132 00:08:59,705 --> 00:09:03,709 ‫ولكن تلك كانت المرحلة الأولى فحسب‬ ‫من خطّتي الشّرّيرة.‬ 133 00:09:03,793 --> 00:09:08,548 ‫استمرّ في المراقبة يا "ديب القذر".‬ ‫راقبني وأنا أبدأ‬ 134 00:09:09,048 --> 00:09:10,424 ‫المرحلة...‬ 135 00:09:10,508 --> 00:09:13,678 ‫الثّانية!‬ 136 00:09:15,263 --> 00:09:17,682 ‫- لا!‬ ‫- أبدّل بريد النّاس.‬ 137 00:09:17,932 --> 00:09:18,975 ‫هذا غير قانونيّ.‬ 138 00:09:19,058 --> 00:09:20,851 ‫لا!‬ 139 00:09:21,519 --> 00:09:25,523 ‫أقرأ جريدة أحدهم. لا أدفع اشتراكاً.‬ 140 00:09:26,023 --> 00:09:29,110 ‫لم يعد أحد يقرأ الجرائد الورقيّة‬ ‫ولكن لا، توقف!‬ 141 00:09:29,193 --> 00:09:31,320 ‫"مينيموس"! شاركني في هذه الفوضى!‬ 142 00:09:35,366 --> 00:09:36,867 ‫هذا مُلصق البيتزا الخاص بأمي.‬ 143 00:09:37,118 --> 00:09:40,079 ‫إنّها تعشق البيتزا.‬ 144 00:09:42,039 --> 00:09:43,749 ‫أنت، ماذا... ماذا تفعل... هذا...‬ 145 00:09:43,833 --> 00:09:44,792 ‫لا تفعل. انتظر!‬ 146 00:09:45,209 --> 00:09:49,171 ‫لا تفعل...‬ 147 00:09:57,471 --> 00:09:58,598 ‫ممتاز!‬ 148 00:09:58,681 --> 00:09:59,724 ‫أنا!‬ 149 00:10:00,349 --> 00:10:01,934 ‫دعني أشارك.‬ 150 00:10:06,647 --> 00:10:09,066 ‫لقد أطلقت ذلك الـ"باغ" إلى الفضاء.‬ 151 00:10:09,233 --> 00:10:10,735 ‫كنت تحبّ ذلك الخنزير.‬ 152 00:10:11,193 --> 00:10:12,236 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 153 00:10:12,528 --> 00:10:14,155 ‫ما الأمر أيّها البشريّ؟‬ 154 00:10:14,322 --> 00:10:15,573 ‫لماذا لا تحاول إيقافي؟‬ 155 00:10:15,948 --> 00:10:17,700 ‫لا أستطيع القتال.‬ 156 00:10:17,950 --> 00:10:19,619 ‫جلست لفترة طويلة.‬ 157 00:10:19,952 --> 00:10:21,787 ‫التحم الكرسيّ بمؤخرتي.‬ 158 00:10:22,288 --> 00:10:24,457 ‫صرت كرسياً أكثر من رجل الآن.‬ 159 00:10:24,540 --> 00:10:27,293 ‫البشر مجرّد أشياء هشّة ولزجة.‬ 160 00:10:27,585 --> 00:10:29,712 ‫لا يمكن أن يتحوّل مخلوق من "إيركن"‬ ‫إلى كرسيّ.‬ 161 00:10:29,795 --> 00:10:31,881 ‫انتظر! أكانت تلك المرحلة الثّانية؟‬ 162 00:10:32,173 --> 00:10:33,716 ‫بالطبع كانت هي.‬ 163 00:10:34,550 --> 00:10:37,219 ‫على الأرجح. أتعرف شيئاً؟ الآن، لست متأكداً.‬ 164 00:10:37,678 --> 00:10:42,558 ‫بأيّ حال، أنت عاجز عن منعي يا "ديب الكرسيّ".‬ ‫وداعاً.‬ 165 00:10:42,642 --> 00:10:44,310 ‫مرحباً بك في المنزل يا بنيّ.‬ 166 00:10:48,189 --> 00:10:52,360 ‫"زيم"!‬ 167 00:11:09,502 --> 00:11:11,420 ‫عمل رائع يا أنا!‬ 168 00:11:11,504 --> 00:11:15,591 ‫كل شيء يسير حسب الخطّة‬ ‫ولكن لا يزال هناك الكثير لنفعله يا "جير".‬ 169 00:11:15,925 --> 00:11:17,218 ‫أجل يا سيّدي.‬ 170 00:11:25,309 --> 00:11:27,186 ‫أحبّك يا "شموبسي".‬ 171 00:11:28,270 --> 00:11:29,355 ‫"فلوبسي".‬ 172 00:11:30,606 --> 00:11:31,607 ‫أيّها الحاسوب؟‬ 173 00:11:32,441 --> 00:11:33,275 ‫ماذا؟‬ 174 00:11:33,359 --> 00:11:35,695 ‫افتح اتّصالاً مع "طويليّ القامة العظيمين"،‬ 175 00:11:35,778 --> 00:11:37,988 ‫قائديّ وأكبر مشجعّين لي.‬ 176 00:11:38,072 --> 00:11:41,033 ‫- الاستعداد للاّتصال بـ"طويليّ القامة".‬ ‫- كما ترى يا "جير"...‬ 177 00:11:41,117 --> 00:11:42,827 ‫جار الاتّصال بـ"طويليّ القامة"!‬ 178 00:11:45,246 --> 00:11:47,456 ‫لم يتلق "طويلا القامة" أي اتّصال مني،‬ 179 00:11:47,540 --> 00:11:50,501 ‫وأنا أعظم وأروع مُبتكر عندهما،‬ 180 00:11:50,584 --> 00:11:52,044 ‫منذ فترة طويلة للغاية.‬ 181 00:11:52,378 --> 00:11:53,879 ‫من المؤكّد أنّهما قلقان.‬ 182 00:11:53,963 --> 00:11:55,464 ‫"طويلا القامة"‬ 183 00:12:30,249 --> 00:12:31,083 ‫مهلاً!‬ 184 00:12:31,500 --> 00:12:32,877 ‫هل تتذكّر "زيم الفضائيّ"؟‬ 185 00:12:33,586 --> 00:12:35,880 ‫- من؟‬ ‫- "زيم". الصّغير.‬ 186 00:12:37,047 --> 00:12:38,132 ‫كان يصرخ كثيراً.‬ 187 00:12:38,340 --> 00:12:40,259 ‫أتقصد الشّخص الّذي يرسل لنا الكعك؟‬ 188 00:12:40,718 --> 00:12:43,262 ‫لا، ذلك "جيم الفضائيّ".‬ 189 00:12:43,471 --> 00:12:44,513 ‫إنّه رائع.‬ 190 00:12:44,597 --> 00:12:47,349 ‫انتظر! "زيم"!‬ 191 00:12:47,641 --> 00:12:50,436 ‫- نحن نكرهه.‬ ‫- أجل، هو بعينه.‬ 192 00:12:50,686 --> 00:12:52,021 ‫هل تتذكّر عندما كذبنا عليه‬ 193 00:12:52,104 --> 00:12:54,356 ‫وأخبرناه أنّنا سنرسله في مهمّة سريّة‬ ‫لكوكب الأرض،‬ 194 00:12:54,440 --> 00:12:56,984 ‫ولكنّنا في الحقيقة كنّا نريد التخلّص منه‬ ‫لأنّه مُريع؟‬ 195 00:12:57,067 --> 00:12:59,779 ‫أجل، نحن مُضحكان جدّاً.‬ 196 00:12:59,987 --> 00:13:01,739 ‫سيّداي "طويلا القامة"؟‬ 197 00:13:01,864 --> 00:13:03,783 ‫- هناك اتّصال قادم.‬ ‫- أجل.‬ 198 00:13:03,949 --> 00:13:07,119 ‫الحياة رائعة منذ اختفاء "زيم" للأبد.‬ 199 00:13:07,369 --> 00:13:09,622 ‫على أيّ حال، ابدأ بثّ الاتّصال.‬ 200 00:13:09,705 --> 00:13:13,167 ‫- ترى، من يكون المُتّصل؟‬ ‫- إنّه أنا، "زيم"!‬ 201 00:13:22,885 --> 00:13:23,844 ‫يا "طويلا القامة"،‬ 202 00:13:23,969 --> 00:13:30,059 ‫ستُسعدان بمعرفة أن المرحلة الأولى‬ ‫من خطّتي العبقريّة لإعداد كوكب الأرض‬ 203 00:13:30,142 --> 00:13:32,228 ‫لقدومكما قد نجحت.‬ 204 00:13:32,603 --> 00:13:35,147 ‫"زيم"؟ اعتقدنا أنّك ميّت.‬ 205 00:13:35,439 --> 00:13:39,777 ‫هل يستطيع "زيم" ميّت فعل هذا؟‬ 206 00:13:46,408 --> 00:13:49,829 ‫سيّداي، لقد تحوّل غريمي الأرضيّ اللدود‬ ‫إلى كرسيّ مثير للشّفقة،‬ 207 00:13:49,912 --> 00:13:54,291 ‫ممّا يجعلني قادراً على إكمال‬ ‫المرحلة الأكثر شرّاً في خطّتي،‬ 208 00:13:54,625 --> 00:13:55,876 ‫المرحلة الثّانية.‬ 209 00:13:56,377 --> 00:13:57,962 ‫حيث سأ...‬ 210 00:14:03,676 --> 00:14:05,135 ‫أيّها الحاسوب، علّق الاتّصال.‬ 211 00:14:05,219 --> 00:14:08,722 ‫اللّعنة،‬ ‫لا أستطيع أن أتذكّر المرحلة الثّانية.‬ 212 00:14:08,806 --> 00:14:12,560 ‫لا بد أنّني جلست داخل ذلك المرحاض‬ ‫أطول ممّا يجب. فكّر يا "زيم".‬ 213 00:14:12,643 --> 00:14:14,520 ‫نحن لا نهتمّ يا "زيم"!‬ 214 00:14:15,312 --> 00:14:17,690 ‫لماذا لم أدوّنها... انتظرا!‬ 215 00:14:17,773 --> 00:14:22,403 ‫أيّها الحاسوب، اعرض أي تسجيلات‬ ‫لي قد يكون بها مناقشةللمرحلة الثّانية.‬ 216 00:14:22,486 --> 00:14:23,779 ‫وجدت تسجيلاً واحداً.‬ 217 00:14:23,863 --> 00:14:27,449 ‫أتحبّ أن أسجّل كلّ شيء يخص المرحلة الثّانية؟‬ 218 00:14:27,533 --> 00:14:29,952 ‫لا، شكراً. "زيم" لا ينسى شيئاً.‬ 219 00:14:31,078 --> 00:14:33,455 ‫ما عدا تذكيري بمظهري وصوتي الرائعيّن،‬ 220 00:14:33,539 --> 00:14:34,665 ‫لم يكن التّسجيل مفيداً.‬ 221 00:14:34,874 --> 00:14:37,793 ‫إنّه يعرف أنّنا لا نزال نراه ونسمعه،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 222 00:14:37,877 --> 00:14:39,420 ‫كنت أحبّ فكرة كونه ميّتاً.‬ 223 00:14:41,005 --> 00:14:43,132 ‫أنا أتذكّر المرحلة الثّانية.‬ 224 00:14:43,215 --> 00:14:44,174 ‫حقاً؟‬ 225 00:14:44,300 --> 00:14:46,135 ‫أحسنت يا "جير". أخبرني.‬ 226 00:14:46,218 --> 00:14:48,762 ‫عليك أن تطلب مليون بيتزا،‬ 227 00:14:48,971 --> 00:14:51,265 ‫وسألفّ كل تلك البيتزا حولي،‬ 228 00:14:51,348 --> 00:14:56,478 ‫وتلك هي قصّة تحوّلي إلى بيتزا عملاقة.‬ 229 00:15:00,107 --> 00:15:02,484 ‫ليس الوقت مناسباً‬ ‫لقصّة البيتزا العملاقة يا "جير"،‬ 230 00:15:02,568 --> 00:15:04,236 ‫ولن يحدث ذلك أبداً!‬ 231 00:15:10,409 --> 00:15:13,704 ‫اصمت! أحتاج أن أفكّر. اهدأ.‬ 232 00:15:17,082 --> 00:15:18,125 ‫أيّها الحاسوب؟‬ 233 00:15:18,250 --> 00:15:20,002 ‫هل علّقت الاتصال مع "طويليّ القامة"؟‬ 234 00:15:20,377 --> 00:15:21,295 ‫لا.‬ 235 00:15:28,969 --> 00:15:32,139 ‫- لا أعتقد أنّهما سمعا أيّ شيء.‬ ‫- أجل، سمعا.‬ 236 00:15:32,222 --> 00:15:34,391 ‫أنا أفضل غزاة "إيرك".‬ 237 00:15:34,725 --> 00:15:37,353 ‫إذا عرف "طويلا القامة" أنّني فشلت‬ ‫في السّيطرة على الأرض‬ 238 00:15:37,436 --> 00:15:38,812 ‫لأنّني نسيت المرحلة الثّانية،‬ 239 00:15:39,229 --> 00:15:41,106 ‫فلا أعلم ماذا سيفعلان.‬ 240 00:15:50,282 --> 00:15:51,992 ‫"زيم الفضائيّ"،‬ 241 00:15:52,242 --> 00:15:56,121 ‫لقد كنت في الماضي أفضل وأروع الغزاة لدينا،‬ 242 00:15:56,580 --> 00:15:58,832 ‫لكنك الآن أحمق.‬ 243 00:15:59,291 --> 00:16:01,001 ‫وأيضاً غبيّ.‬ 244 00:16:01,377 --> 00:16:04,463 ‫عقاباً لك، ستُجرّد من رتبتك كغازٍ،‬ 245 00:16:04,546 --> 00:16:06,548 ‫ويُعاد ترميزك إلى "لا شيء".‬ 246 00:16:07,049 --> 00:16:09,051 ‫لا يمكنكما فعل هذا! أنا "زيم".‬ 247 00:16:10,761 --> 00:16:13,555 ‫أدمغة التحكّم! أعيدوا التّرميز.‬ 248 00:16:16,141 --> 00:16:17,184 ‫جار إعادة التّرميز.‬ 249 00:16:20,938 --> 00:16:23,816 ‫تمّ تنفيذ الأمر يا "طويلا القامة".‬ 250 00:16:24,775 --> 00:16:25,651 ‫"زيم"؟‬ 251 00:16:25,985 --> 00:16:31,490 ‫ستعيش باقي أيامك الطويلة التعيسة كـ...‬ 252 00:16:33,867 --> 00:16:34,827 ‫انتظر، لا عليك.‬ 253 00:16:36,495 --> 00:16:40,457 ‫"جير"، عامل الوقت مهمّ للغاية.‬ ‫قد يصل "طويلا القامة" في أيّ يوم الآن،‬ 254 00:16:40,541 --> 00:16:42,584 ‫ولن يظلّ "ديب" كرسياً إلى الأبد.‬ 255 00:16:42,668 --> 00:16:46,714 ‫اذهب إلى مختبر المؤامرات الخاص بي وأحضر لي‬ ‫كلّ شيء قد يتعلّق بالمرحلة الثّانية.‬ 256 00:16:46,797 --> 00:16:48,173 ‫بسرعة!‬ 257 00:16:50,009 --> 00:16:51,051 ‫"المرحلة الثّانية"‬ 258 00:17:16,410 --> 00:17:17,786 ‫"صابون"‬ 259 00:17:49,651 --> 00:17:51,653 ‫" مشروع ماجستير (ديب)"‬ ‫"مرفوض"‬ 260 00:18:23,185 --> 00:18:24,978 ‫هراء عديم الفائدة.‬ 261 00:18:27,981 --> 00:18:30,484 ‫أحتاج إلى مزيد من الوقت‬ ‫لتذكّر المرحلة الثّانية.‬ 262 00:18:30,567 --> 00:18:33,946 ‫أيّها الحاسوب،‬ ‫كم تبقّى من الوقت حتّى يصل "طويلا القامة"؟‬ 263 00:18:35,030 --> 00:18:37,699 ‫- معلومة غير معروفة.‬ ‫- غير مقبول.‬ 264 00:18:38,367 --> 00:18:41,954 ‫ادخل إلى حاسوبيّ "طويليّ القامة"‬ ‫واحصل على خطّة الرّحلة الخاصّة بهما.‬ 265 00:18:42,204 --> 00:18:45,707 ‫أجل، فوراً يا سيّدي.‬ 266 00:18:46,250 --> 00:18:47,501 ‫هل تتحدّث بلكنة؟‬ 267 00:18:47,835 --> 00:18:49,044 ‫كنت أشعر بالملل.‬ 268 00:18:49,128 --> 00:18:51,713 ‫الطّاقة غير كافية للدّخول إلى خطّة الرّحلة.‬ 269 00:18:51,797 --> 00:18:53,590 ‫احصل على مزيد من الطّاقة إذن‬ 270 00:18:53,674 --> 00:18:55,717 ‫وتسلّل وأنت تفعل ذلك.‬ 271 00:18:58,303 --> 00:19:00,514 ‫تشغيل وضع "التسلُّل".‬ 272 00:19:02,391 --> 00:19:03,934 ‫تسلُّل.‬ 273 00:19:04,685 --> 00:19:06,436 ‫تسلُّل.‬ 274 00:19:07,354 --> 00:19:09,398 ‫تسلُّل.‬ 275 00:19:11,775 --> 00:19:15,362 ‫تسلُّل.‬ 276 00:19:21,326 --> 00:19:22,995 ‫تمّ الدّخول إلى خطّة الرّحلة.‬ 277 00:19:28,417 --> 00:19:32,337 ‫على طول هذا الخطّ،‬ ‫يُوجد كلّ عالم ينوي أُسطول "إيركن" احتلاله.‬ 278 00:19:33,338 --> 00:19:34,965 ‫لكن أين الأرض؟‬ 279 00:19:35,048 --> 00:19:37,885 ‫قال "طويلا القامة"‬ ‫إنّها مهمّة ذات أولوية قصوى.‬ 280 00:19:38,260 --> 00:19:39,511 ‫أيّها الحاسوب، بعّد الصّورة.‬ 281 00:19:40,554 --> 00:19:41,722 ‫تبعيد الصّورة.‬ 282 00:19:43,974 --> 00:19:48,103 ‫استمرّ في تبعيد الصّورة حتى تعرف إلى أي مدى‬ ‫يبعد "طويلا القامة" عن الأرض.‬ 283 00:19:48,437 --> 00:19:50,731 ‫تبعيد الصّورة.‬ 284 00:19:51,273 --> 00:19:56,612 ‫تبعيد الصّورة.‬ 285 00:19:56,695 --> 00:19:58,989 ‫- أسرع.‬ ‫- تبعيد الصّورة.‬ 286 00:19:59,072 --> 00:19:59,907 ‫هيّا!‬ 287 00:20:00,324 --> 00:20:01,783 ‫عليّ أن أبدأ المرحلة الثّانية‬ 288 00:20:01,867 --> 00:20:04,620 ‫قبل أن يعود "ديب"‬ ‫إلى هيئته المُقاتلة المزعجة.‬ 289 00:20:04,995 --> 00:20:09,625 ‫تبعيد الصّورة.‬ 290 00:20:09,875 --> 00:20:11,877 ‫أنا واثق أنّها موجودة...‬ 291 00:20:12,336 --> 00:20:13,378 ‫في مكان ما.‬ 292 00:20:13,587 --> 00:20:19,635 ‫تبعيد الصّورة.‬ 293 00:20:23,347 --> 00:20:26,767 ‫كانت لياقتي البدنيّة سيّئة.‬ ‫ثم أصبحت أفضل ممّا يجب. الآن عادت طبيعيّة!‬ 294 00:20:48,956 --> 00:20:51,541 ‫اللّعنة يا "ديب"، أكره المعطف.‬ 295 00:20:51,875 --> 00:20:53,418 ‫يجعلني أبدو غامضاً.‬ 296 00:20:53,543 --> 00:20:57,047 ‫الآن، تنحّي جانباً. عليّ أن أُوقف "زيم".‬ 297 00:21:00,467 --> 00:21:01,802 ‫حسناً يا أطفال الاختبار،‬ 298 00:21:01,885 --> 00:21:05,097 ‫هذه الأساور مجرّد نماذج أوليّة،‬ ‫لذلك حاولوا ألا تتنفّسوا‬ 299 00:21:05,472 --> 00:21:07,891 ‫أو تفكّروا أثناء عمل مجال الطّاقة...‬ 300 00:21:08,475 --> 00:21:09,351 ‫ماذا؟‬ 301 00:21:09,810 --> 00:21:12,104 ‫ها هو ابني الحبيب.‬ 302 00:21:12,187 --> 00:21:16,441 ‫لا أتذكّر آخر مرة رأيتك فيها متحمّساً هكذا‬ ‫لأمر علميّ.‬ 303 00:21:16,525 --> 00:21:20,279 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنّه "سوار يوم السّلام" الّذي ابتكرته.‬ 304 00:21:21,697 --> 00:21:25,784 ‫غداً، أثناء خطابي الكبير،‬ ‫سأُعلن ابتكاري للعالم،‬ 305 00:21:25,867 --> 00:21:27,077 ‫وعندما يحلّ يوم السّلام،‬ 306 00:21:27,160 --> 00:21:29,871 ‫ستتماسك أيادي أطفال الأرض و... انتظر لحظة.‬ 307 00:21:30,455 --> 00:21:33,875 ‫حقيبة صيد المخلوقات الفضائيّة؟ يا بنيّ،‬ 308 00:21:34,126 --> 00:21:36,169 ‫هل عدت لهذا الهراء ثانية؟‬ 309 00:21:36,253 --> 00:21:41,466 ‫أبي، إنّ محاولة إنقاذ الأرض‬ ‫من شرّ "زيم" الفضائيّ ليست هراءً.‬ 310 00:21:41,883 --> 00:21:44,845 ‫من دوني، ربّما لن يظلّ الكوكب موجوداً‬ ‫لتتماسك أيادي أطفاله.‬ 311 00:21:45,095 --> 00:21:47,889 ‫بنيّ، لا تّوجد كائنات فضائيّة.‬ 312 00:21:47,973 --> 00:21:51,685 ‫حاولت أن أكون صبوراً‬ ‫مع اهتماماتك غير العلميّة،‬ 313 00:21:51,810 --> 00:21:54,604 ‫ذوو الأقدام الكبيرة، الأشباح،‬ ‫النحل مصّاص الدماء.‬ 314 00:21:54,938 --> 00:21:58,525 ‫لقد رأيت آثار اللسعة!‬ ‫وتعرف أنّني آكل الكثير من العسل الآن!‬ 315 00:21:58,859 --> 00:22:03,655 ‫كرجل علم، أحتاج إلى دليل، ولم أر أي...‬ 316 00:22:03,739 --> 00:22:05,574 ‫دليل؟‬ 317 00:22:07,117 --> 00:22:09,202 ‫أي دليل تحتاج إليه أكثر من هذا؟‬ 318 00:22:09,703 --> 00:22:12,581 ‫كلّ ما جمعته من معاركي الّتي لا تُحصى‬ ‫مع "زيم"،‬ 319 00:22:12,664 --> 00:22:14,791 ‫ومن رحلاتي الجريئة إلى المجهول،‬ 320 00:22:14,875 --> 00:22:17,878 ‫وهي أشياء يرفض علمك أن يراها.‬ 321 00:22:17,961 --> 00:22:20,088 ‫لقد أصبح من الصّعب الوصول إلى جزّازة العشب.‬ 322 00:22:20,797 --> 00:22:22,007 ‫هذه سفينة "تاك".‬ 323 00:22:22,215 --> 00:22:26,178 ‫إنّها سفينة فضائيّة استوليت عليها‬ ‫من أحد أعداء "زيم" الفضائيين.‬ 324 00:22:26,553 --> 00:22:28,472 ‫ألا تطير سفن الفضاء؟‬ 325 00:22:28,930 --> 00:22:30,974 ‫ستطير، بمجرّد أن تسمح لي بإصلاحها.‬ 326 00:22:31,558 --> 00:22:34,353 ‫"ديب"، تمتلك وجهاً غبيّاً.‬ 327 00:22:34,436 --> 00:22:38,023 ‫لقد بنيت سفينة فضاء مزيّفة جيّدة يا بنيّ،‬ ‫ولكن...‬ 328 00:22:38,106 --> 00:22:39,608 ‫مزيفة؟ إنّها حقيقيّة.‬ 329 00:22:40,317 --> 00:22:42,277 ‫أبي، لا أحد يصدّقني،‬ 330 00:22:42,361 --> 00:22:44,321 ‫ولذلك اعتدت الدّفاع عن عالمنا بمفردي‬ 331 00:22:44,404 --> 00:22:48,283 ‫لكنّني أتمنّى، لمرّة واحدة، أن تساندني.‬ 332 00:22:51,286 --> 00:22:53,872 ‫التمنّي أمر غير علميّ يا بنيّ.‬ 333 00:23:10,222 --> 00:23:12,349 ‫سينتهي الأمر اليوم يا "زيم".‬ 334 00:23:13,058 --> 00:23:16,645 ‫أنا مستعدّ لمجابهة كل ما تمتلكه!‬ 335 00:23:18,063 --> 00:23:19,898 ‫"مرحباً بكم مرّة أخرى في... ‬ 336 00:23:21,358 --> 00:23:23,026 ‫...العدّ التنازليّ ليوم السّلام...‬ 337 00:23:23,110 --> 00:23:27,447 ‫دخيل! استعدّوا لـ... تفضَل بالدخول.‬ 338 00:23:27,531 --> 00:23:28,740 ‫...أنا "إيان بايويش"...‬ 339 00:23:29,199 --> 00:23:31,368 ‫في هذا اليوم الجميل المٌشمس‬ 340 00:23:31,535 --> 00:23:33,912 ‫وينضمّ إلينا لـ(العدّ التنازليّ ليوم السّلام)‬ 341 00:23:34,913 --> 00:23:36,415 ‫(بلوتي) الخنزير.‬ 342 00:23:36,665 --> 00:23:38,041 ‫ماذا ستقدّم لنا يا (بلوتي)؟"‬ 343 00:23:38,125 --> 00:23:41,962 ‫مرحباً أيّها الآليّ الشّرّير. أين "زيم"؟‬ 344 00:23:42,671 --> 00:23:45,674 ‫"إنّها البيتزا الخاصّة بي.‬ 345 00:23:45,966 --> 00:23:49,386 ‫أصنعها خصّيصاً ليوم السّلام.‬ 346 00:23:50,929 --> 00:23:56,017 ‫يُوجد 10 أنواع من البيتزا بداخلها،‬ 347 00:23:56,393 --> 00:23:58,645 ‫وهذا رائع للغاية."‬ 348 00:24:00,772 --> 00:24:01,773 ‫أين "زيم"؟‬ 349 00:24:01,982 --> 00:24:05,360 ‫لا أعرف. إنّني قلق بشأن ذلك الصبيّ للغاية.‬ 350 00:24:05,444 --> 00:24:06,570 ‫أتريد بعض الرقائق؟‬ 351 00:24:09,364 --> 00:24:12,784 ‫- لا، شكراً.‬ ‫- أيّها البشريّ، أخفض صوتك.‬ 352 00:24:13,076 --> 00:24:17,205 ‫أحاول أن أكون بائساً‬ ‫في شرنقة الجبن الّتي تبعث على البؤس.‬ 353 00:24:17,831 --> 00:24:19,124 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 354 00:24:19,207 --> 00:24:20,834 ‫ما كلّ هذه الخردة؟‬ 355 00:24:21,293 --> 00:24:23,462 ‫أجل، كلّها تجارب‬ 356 00:24:23,545 --> 00:24:27,466 ‫كنت أرجو أن تكون المرحلة الثّانية من خطّتي.‬ 357 00:24:27,632 --> 00:24:29,634 ‫أمن المفترض أن يكون هذا أبي؟‬ 358 00:24:29,926 --> 00:24:31,761 ‫مرحباً يا بنيّ!‬ 359 00:24:31,845 --> 00:24:35,849 ‫أجل،‬ ‫كنت أتصوّر أنّه يستطيع أن يحلّ محلّ أبيك...‬ 360 00:24:36,433 --> 00:24:37,517 ‫الحقيقيّ،‬ 361 00:24:37,934 --> 00:24:39,186 ‫ثم، لا أعرف،‬ 362 00:24:39,478 --> 00:24:41,438 ‫ربّما يمنعك من الخروج إلى الأبد.‬ 363 00:24:41,813 --> 00:24:45,734 ‫لم أستطع جعله يصنع الـ"بودنج"‬ ‫بالطريقة الّتي تحبّها كثيراً.‬ 364 00:24:46,026 --> 00:24:47,527 ‫لقد أفسد الخدعة.‬ 365 00:24:48,528 --> 00:24:49,779 ‫لا أحبّ الـ"بودينغ".‬ 366 00:24:50,238 --> 00:24:51,406 ‫ما هذه الرّائحة؟‬ 367 00:24:51,490 --> 00:24:54,451 ‫إنّها رائحتي أنا.‬ 368 00:24:54,701 --> 00:24:56,453 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 369 00:24:57,871 --> 00:24:59,706 ‫سوف أحبسك بالطبع.‬ 370 00:25:00,415 --> 00:25:01,541 ‫حسناً، لا أهتمّ.‬ 371 00:25:02,334 --> 00:25:03,251 ‫انتظر، حقاً؟‬ 372 00:25:03,877 --> 00:25:04,711 ‫لماذا؟‬ 373 00:25:09,633 --> 00:25:12,969 ‫هذا مسار رحلة أُسطول "إيركن"...‬ 374 00:25:13,553 --> 00:25:14,387 ‫وهناك،‬ 375 00:25:15,096 --> 00:25:19,351 ‫على بُعد عدد لا نهائيّ من السنوات الضوئيّة‬ ‫من ذلك المسار،‬ 376 00:25:19,726 --> 00:25:20,560 ‫يقع كوكب الأرض.‬ 377 00:25:21,186 --> 00:25:23,772 ‫أترى ما يعنيه هذا أيّها البشريّ؟‬ 378 00:25:24,105 --> 00:25:26,650 ‫أتعني أن قادتك يطيرون في خطّ مستقيم فحسب؟‬ 379 00:25:27,067 --> 00:25:29,319 ‫لن يأتي "طويلا القامة"!‬ 380 00:25:30,737 --> 00:25:32,697 ‫إذن، هل تستسلم حقاً؟‬ 381 00:25:33,698 --> 00:25:37,118 ‫هل فزت حقاً في النّهاية؟‬ 382 00:25:39,496 --> 00:25:41,122 ‫الأرض في أمان.‬ 383 00:25:45,043 --> 00:25:49,214 ‫لقد فقدت احترام "طويلي القامة".‬ 384 00:25:53,176 --> 00:25:54,177 ‫كفى يا رجل.‬ 385 00:25:54,427 --> 00:25:55,470 ‫"ربّما يأتي وقت...‬ 386 00:25:56,054 --> 00:26:00,684 ‫حين نتوقّف في معامل (ميمبرين)‬ ‫عن جعل العالم أكثر روعة...‬ 387 00:26:01,226 --> 00:26:04,604 ‫تعرف، لا يحترم أبي ما أفعله أيضاً.‬ 388 00:26:05,063 --> 00:26:07,274 ‫ذلك الوقت ليس الآن.‬ 389 00:26:07,357 --> 00:26:09,985 ‫يعتقد أنّني مجنون كباقي العالم.‬ 390 00:26:10,819 --> 00:26:13,655 ‫العالم الّذي أنقذته للتو‬ ‫من دون أن يعرف أحد.‬ 391 00:26:14,030 --> 00:26:16,324 ‫...غداً، في خطاب معامل (ميمبرين)،‬ 392 00:26:16,408 --> 00:26:18,118 ‫سنصنع التاريخ مرّة أخرى.‬ 393 00:26:18,618 --> 00:26:21,288 ‫معامل (ميمبرين).‬ ‫من يريد كلّ شيء أفضل؟"‬ 394 00:26:22,080 --> 00:26:24,124 ‫انتظر لحظة. الخطاب.‬ 395 00:26:24,541 --> 00:26:26,751 ‫سيّعلن أبي عن السوار الجديد غداً.‬ 396 00:26:27,252 --> 00:26:29,087 ‫سيشاهده العالم كلّه.‬ 397 00:26:29,629 --> 00:26:32,299 ‫إذا استطعت التحكّم في بث خطاب أبي‬ ‫بطريقة ما،‬ 398 00:26:32,632 --> 00:26:37,304 ‫يمكنني الكشف عن مخلوق فضائيّ حقيقيّ.‬ ‫"لقد كذبت أمام الكوكب بأسره."‬ 399 00:26:41,433 --> 00:26:43,059 ‫أنا أصدّقك يا "ديب".‬ 400 00:26:43,768 --> 00:26:45,895 ‫آسف لأنّني شككت بك.‬ 401 00:26:58,450 --> 00:27:00,827 ‫رائع!‬ 402 00:27:01,119 --> 00:27:04,080 ‫قد تكون لا تزال مفيداً لشيء يا "زيم".‬ 403 00:27:04,581 --> 00:27:05,415 ‫ما رأيك؟‬ 404 00:27:06,666 --> 00:27:08,001 ‫حسناً، لا أبالي.‬ 405 00:27:09,961 --> 00:27:13,214 ‫"الخطاب اللّيلة"‬ 406 00:27:19,095 --> 00:27:21,014 ‫سيّداتي وسادتي،‬ 407 00:27:22,307 --> 00:27:25,185 ‫يشرّفني للغاية أن أعلن عن...‬ 408 00:27:27,937 --> 00:27:32,192 ‫"سوار يوم السّلام" الجديد!‬ 409 00:27:39,866 --> 00:27:41,034 ‫"ديب"؟‬ 410 00:27:41,409 --> 00:27:43,453 ‫لماذا "زيم" هنا؟‬ 411 00:27:43,953 --> 00:27:45,664 ‫لا تقلقي يا "جاز"، إنّه...‬ 412 00:27:46,206 --> 00:27:47,290 ‫سأخبرك لاحقاً.‬ 413 00:27:47,374 --> 00:27:49,376 ‫هذه ليلة أبي المهمّة.‬ 414 00:27:49,834 --> 00:27:52,295 ‫لا تفكّر في عمل أي شيء أحمق‬ 415 00:27:52,379 --> 00:27:55,256 ‫- وإلّا...‬ ‫- "جاز"، لا تقلقي. اذهبي فحسب.‬ 416 00:27:55,632 --> 00:27:56,841 ‫استمتعي بالعرض.‬ 417 00:27:57,050 --> 00:27:59,928 ‫أنا واثق من أنّه سيكون متميّزاً للغاية.‬ 418 00:28:18,321 --> 00:28:21,825 ‫حسناً يا "زيم"، هل استخدمت معدّاتك الفضائيّة‬ ‫للسيطرة على غرفة التحكّم؟‬ 419 00:28:21,908 --> 00:28:23,618 ‫أجل، أعطني دقيقة.‬ 420 00:28:37,048 --> 00:28:38,049 ‫...تطبيقات مثل‬ 421 00:28:38,466 --> 00:28:39,634 ‫"مُحاكي الفول السودانيّ".‬ 422 00:28:40,051 --> 00:28:41,803 ‫لقد حدّثت سوارك.‬ 423 00:28:42,053 --> 00:28:45,932 ‫اضغط على ذلك الزرّ وستُصبح مُتحكّماً في كلّ شيء.‬ 424 00:28:46,057 --> 00:28:49,060 ‫- هل يُطلق هذا التّحديث صوتاً حادّاً؟‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 425 00:28:49,144 --> 00:28:53,815 ‫لا أصدّق أنّني أقول هذا،‬ ‫ولكن هذا أفضل ابتكاراتك على الإطلاق.‬ 426 00:28:54,941 --> 00:28:56,025 ‫أجل.‬ 427 00:28:56,109 --> 00:28:58,695 ‫كما تعرفون، غداً هو يوم السّلام‬ 428 00:28:58,778 --> 00:29:03,032 ‫ولا يوجد من هو أكثر تحمّساً منّي‬ ‫للاحتفال الكبير.‬ 429 00:29:03,491 --> 00:29:06,661 ‫- أنا أكثر تحمّساً!‬ ‫- هذا غير ممكن علميّاً!‬ 430 00:29:08,872 --> 00:29:13,001 ‫الأطفال. اكتشفنا أنّهم يولّدون مجالاً‬ ‫ من الطاقة بإمكانات لا حدود لها‬ 431 00:29:13,084 --> 00:29:14,544 ‫من الفوضى.‬ 432 00:29:14,711 --> 00:29:16,588 ‫نسمّي طاقة الأطفال تلك،‬ 433 00:29:17,172 --> 00:29:18,381 ‫"طاقة الطّفل".‬ 434 00:29:18,548 --> 00:29:22,677 ‫يستغلّ السوار الجديد طاقة الطفل‬ ‫ويمرّرها نحو الخارج‬ 435 00:29:22,761 --> 00:29:24,012 ‫في صورة سلام نقي‬ 436 00:29:24,345 --> 00:29:25,430 ‫وبهجة.‬ 437 00:29:25,972 --> 00:29:31,936 ‫غداً، ستتشابك أيادي الأطفال‬ ‫ويطوّقون الكوكب بالأساور‬ 438 00:29:32,020 --> 00:29:36,775 ‫لتحقيق السّلام كما لم يعرفه العالم من قبل.‬ 439 00:29:38,067 --> 00:29:41,613 ‫استعدّ لرؤية الحقيقة أيّها العالم،‬ ‫وخصوصاً أنت يا أبي.‬ 440 00:29:45,909 --> 00:29:46,743 ‫ماذا؟‬ 441 00:29:52,081 --> 00:29:53,416 ‫توقّف!‬ 442 00:30:00,423 --> 00:30:01,674 ‫يا إلهي.‬ 443 00:30:04,886 --> 00:30:07,096 ‫تحيّاتي أيها البشريّون.‬ 444 00:30:07,388 --> 00:30:08,264 ‫"زيم"؟‬ 445 00:30:08,348 --> 00:30:09,474 ‫انتظر! ماذا؟‬ 446 00:30:09,766 --> 00:30:10,767 ‫أين أبي؟‬ 447 00:30:11,601 --> 00:30:14,938 ‫أنا... البروفيسور "زيم".‬ 448 00:30:15,355 --> 00:30:17,816 ‫لقد انسحب الرجل الآخر وجعلني‬ 449 00:30:18,274 --> 00:30:24,280 ‫مسؤولاً وقد أجريت بعض التعديلات المُثيرة‬ ‫على السوار.‬ 450 00:30:24,364 --> 00:30:25,490 ‫"جديد."‬ 451 00:30:26,741 --> 00:30:28,159 ‫لا! انتظر!‬ 452 00:30:28,535 --> 00:30:29,661 ‫"زيم" مخلوق فضائيّ.‬ 453 00:30:29,869 --> 00:30:31,496 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا!‬ 454 00:30:36,167 --> 00:30:37,669 ‫إنّه رائع للغاية.‬ 455 00:30:37,752 --> 00:30:43,258 ‫علينا جميعاً أن نفعل كل ما يقوله،‬ ‫مهما بدا شرّيراً.‬ 456 00:30:43,925 --> 00:30:45,844 ‫يحيا "زيم"!‬ 457 00:30:48,721 --> 00:30:51,391 ‫أجل، ابتهجوا أيّها الحمقى.‬ 458 00:30:51,683 --> 00:30:56,479 ‫اشتروا سواري واستعدّوا لأجمل يوم سلام‬ 459 00:30:56,563 --> 00:31:00,275 ‫ستراه عيونكم البشعة على الإطلاق!‬ 460 00:31:02,944 --> 00:31:04,696 ‫يأتي السوار بـ4 ألوان.‬ 461 00:31:08,950 --> 00:31:10,034 ‫"زيم"!‬ 462 00:31:17,500 --> 00:31:19,419 ‫لا، أوقفوه!‬ 463 00:31:23,923 --> 00:31:28,136 ‫لا!‬ 464 00:31:31,097 --> 00:31:33,391 ‫أرجو أن يكون ذلك مجرّد كابوس رهيب.‬ 465 00:31:33,474 --> 00:31:35,059 ‫- بنيّ!‬ ‫- أبي؟‬ 466 00:31:35,643 --> 00:31:37,145 ‫الفطور جاهز.‬ 467 00:31:38,938 --> 00:31:41,649 ‫أجل!‬ 468 00:31:41,733 --> 00:31:45,486 ‫صباح الخير يا أبي... لا!‬ 469 00:31:46,195 --> 00:31:50,366 ‫يوم سلام سعيد يا بنيّ!‬ ‫أنت ممنوع من الخروج إلى الأبد!‬ 470 00:31:52,243 --> 00:31:55,246 ‫الفطور هو أكثر وجبة علميّة في اليوم.‬ 471 00:32:02,170 --> 00:32:05,715 ‫- "بودنغ".‬ ‫- إذا سمحت لـ"قوديو ثلاثة آلاف" أن...‬ 472 00:32:05,798 --> 00:32:08,760 ‫لا يا "فودي"، سأتولّى أنا هذا الأمر.‬ 473 00:32:10,178 --> 00:32:13,264 ‫هذان طفلاي وأنا رجل علم وهكذا.‬ 474 00:32:13,723 --> 00:32:16,059 ‫"جاز"، أنا آسف للغاية، لقد خدعني "زيم".‬ 475 00:32:16,142 --> 00:32:18,436 ‫- لم أكن أرغب في أن يحدث أي...‬ ‫- ماذا؟‬ 476 00:32:18,728 --> 00:32:22,231 ‫لم تكن ترغب في إفساد خطاب أبي المُهم،‬ ‫وتتسبّب في خطفه‬ 477 00:32:22,315 --> 00:32:26,402 ‫وتسلّم "زيم" مفاتيح معامل "ميمبرين"‬ ‫بينما يحتجزنا‬ 478 00:32:26,486 --> 00:32:28,905 ‫شيء يشبه أبي ولديه حساسية‬ 479 00:32:28,988 --> 00:32:31,115 ‫من النحل المُشعّ؟‬ 480 00:32:31,616 --> 00:32:34,202 ‫هل هناك مشكلة يا حبيبتي؟‬ 481 00:32:34,369 --> 00:32:36,663 ‫لا، كل شيء بخير يا أبي.‬ 482 00:32:36,871 --> 00:32:40,083 ‫كيف يمكنك أن تكوني هادئة هكذا؟‬ ‫ذلك الشيء ليس أبانا.‬ 483 00:32:40,333 --> 00:32:42,794 ‫أجل، اسمع، سايره فحسب.‬ 484 00:32:42,877 --> 00:32:44,587 ‫أنت لست أبانا.‬ 485 00:32:44,712 --> 00:32:46,214 ‫ها نحن نبدأ.‬ 486 00:32:47,215 --> 00:32:50,176 ‫هذا كلام فظيع يا بنيّ.‬ 487 00:32:56,015 --> 00:33:00,895 ‫يا لمزاحك يا "ديب". بالطبع هو أبونا.‬ 488 00:33:01,187 --> 00:33:03,189 ‫فطور رائع يا أبي.‬ 489 00:33:04,524 --> 00:33:05,525 ‫هل الـ"بودنغ" جيّد؟‬ 490 00:33:05,608 --> 00:33:07,568 ‫إنّه أسوأ "بودنغ" أكلته في حياتي.‬ 491 00:33:09,070 --> 00:33:09,988 ‫شكراً يا حبيبتي.‬ 492 00:33:10,446 --> 00:33:13,908 ‫ليس من السهل رعاية طفلين بمفردي،‬ ‫ولكن...‬ 493 00:33:14,659 --> 00:33:16,828 ‫الأمر يستحقّ العناء.‬ 494 00:33:16,911 --> 00:33:18,913 ‫أنت مُستنسخ.‬ 495 00:33:19,080 --> 00:33:21,332 ‫لقد خطف "زيم" أبانا الحقيقيّ.‬ 496 00:33:21,541 --> 00:33:26,004 ‫بنيّ!‬ ‫ليس من اللطيف أن تذكر أفضل صديق لديك بسوء!‬ 497 00:33:26,087 --> 00:33:27,588 ‫"زيم" ليس أفضل أصدقائي.‬ 498 00:33:27,672 --> 00:33:28,631 ‫إنّه رائع.‬ 499 00:33:28,715 --> 00:33:29,924 ‫لا، إنّه الأسوأ.‬ 500 00:33:30,008 --> 00:33:32,427 ‫- أتحبّ "زيم"؟‬ ‫- لأ، أنا أكرهه.‬ 501 00:33:32,510 --> 00:33:34,012 ‫- إنّه أكثر...‬ ‫- أنا أحبّ "زيم".‬ 502 00:33:37,807 --> 00:33:41,436 ‫- يجب أن نخرج من هنا.‬ ‫- ونجد أبي ولكن "كلمبرين" سريع.‬ 503 00:33:41,686 --> 00:33:43,896 ‫- "كلمبرين"؟‬ ‫- مُستنسخ "ميمبرين" وأجل،‬ 504 00:33:43,980 --> 00:33:47,191 ‫لقد حاولت الهروب بكلّ الطرق الممكنة‬ ‫وفشلت.‬ 505 00:33:47,275 --> 00:33:48,735 ‫هل حاولت الهروب من دوني؟‬ 506 00:33:48,818 --> 00:33:50,361 ‫دعنا نركّز على الآن يا "ديب".‬ 507 00:33:50,445 --> 00:33:52,989 ‫في كلّ خطوة خطوتها، كان هناك ليمنعني.‬ 508 00:33:53,197 --> 00:33:55,700 ‫تذكرا يا طفلاي، أنا هنا لأجلكما.‬ 509 00:33:55,825 --> 00:33:58,619 ‫إذا احتجتما للحديث عن أي شيء...‬ 510 00:34:00,246 --> 00:34:02,040 ‫اهتمّا بالمدرسة. نظّفا أسنانكما.‬ 511 00:34:02,248 --> 00:34:03,666 ‫هذه نصيحة جيّدة يا أبي.‬ 512 00:34:04,417 --> 00:34:06,919 ‫حان وقت احتفال "يوم السّلام" الآن.‬ 513 00:34:08,713 --> 00:34:10,590 ‫"تستمر احتفالات يوم السّلام العالميّ"‬ 514 00:34:11,340 --> 00:34:14,260 ‫إذا كنتم قد بدأتم توّاً في مشاهدة تغطيتنا‬ ‫ليوم السّلام،‬ 515 00:34:14,343 --> 00:34:15,428 ‫فأنتم تشاهدون "زيم"،‬ 516 00:34:15,678 --> 00:34:17,430 ‫الرئيس الجديد لمعامل "ميمبرين"،‬ 517 00:34:17,513 --> 00:34:20,933 ‫يشرف شخصياً على مبيعات سواره الجديد،‬ 518 00:34:21,017 --> 00:34:25,480 ‫من واحد من متاجر معامل "ميمبرين" المتنقّلة‬ ‫المنتشرة حول العالم.‬ 519 00:34:25,563 --> 00:34:31,360 ‫"موظفو معامل (ميمبرين) يصرّحون أن عدد حوادث‬ ‫السقوط تحت الأقدام (عادية)"‬ 520 00:34:38,618 --> 00:34:40,620 ‫"بروفيسور (زيم): بشريّ للغاية"‬ 521 00:34:42,330 --> 00:34:45,708 ‫إذن، هل يعرض البرنامج "زيم"‬ ‫وهو يضحك طوال الوقت؟‬ 522 00:34:45,792 --> 00:34:47,543 ‫"بروفيسور (زيم): ليس مخلوقاً فضائيّاً"‬ 523 00:34:47,627 --> 00:34:50,755 ‫...وبهذا نختتم جزئية الضحك في البرنامج.‬ 524 00:34:51,130 --> 00:34:52,340 ‫يا أهل الأرض،‬ 525 00:34:52,507 --> 00:34:55,134 ‫وأنا منكم بالطبع، لأنّني بشريّ وقليل القيمة‬ 526 00:34:55,218 --> 00:34:57,428 ‫ومقزّز مثلكم جميعاً.‬ 527 00:34:57,512 --> 00:34:58,971 ‫يوم سلام سعيد.‬ 528 00:34:59,055 --> 00:35:01,182 ‫أجل!‬ 529 00:35:01,516 --> 00:35:05,144 ‫لقد لاقى سوار يوم السّلام المُدهش‬ ‫نجاحاً هائلاً.‬ 530 00:35:06,062 --> 00:35:08,856 ‫أنت، يا كيس اللحم والعصارة العاطفيّ،‬ 531 00:35:08,940 --> 00:35:10,733 ‫ما رأيك في سواري الجديد؟‬ 532 00:35:10,817 --> 00:35:12,151 ‫إنّني أحبّه!‬ 533 00:35:12,819 --> 00:35:16,697 ‫على الرغم من إنّه يبدو حيّاً‬ ‫على عكس ما توقّعت.‬ 534 00:35:17,990 --> 00:35:19,450 ‫إنّه كذلك بالفعل.‬ 535 00:35:19,784 --> 00:35:24,539 ‫ها قد بدأ أطفال العالم في الإمساك‬ ‫ بأيدي بعضهم البعض.‬ 536 00:35:24,914 --> 00:35:28,918 ‫قريباً، ستتّصل حلقة الأطفال هنا تماماً‬ 537 00:35:29,001 --> 00:35:32,797 ‫وسأكشف عن أعظم خططي.‬ 538 00:35:35,049 --> 00:35:37,051 ‫"يغنّي الأطفال، يبتهج الناس،‬ ‫وفيّات قليلة"‬ 539 00:35:37,885 --> 00:35:39,637 ‫يبدو أنّه يحبّ عمله حقاً.‬ 540 00:35:40,972 --> 00:35:43,683 ‫انتظر قليلاً. ذلك المكان يبدو مألوفاً.‬ 541 00:35:44,308 --> 00:35:45,226 ‫هل هذا...‬ 542 00:35:48,104 --> 00:35:49,105 ‫"زيم"!‬ 543 00:35:50,273 --> 00:35:52,108 ‫ارحل عن حديقتي!‬ 544 00:35:52,650 --> 00:35:53,985 ‫مرحباً يا "ديب"!‬ 545 00:35:54,277 --> 00:35:56,571 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 546 00:35:56,654 --> 00:35:58,823 ‫أنا أعيش هنا.‬ 547 00:35:58,906 --> 00:36:01,784 ‫عليك أن ترفع صوتك!‬ 548 00:36:02,285 --> 00:36:04,620 ‫لن تفلت بفعلتك هذه.‬ 549 00:36:05,079 --> 00:36:06,080 ‫ماذا؟‬ 550 00:36:06,622 --> 00:36:08,332 ‫- لن تفلت...‬ ‫- ماذا؟‬ 551 00:36:08,916 --> 00:36:10,877 ‫- لن تفلت...‬ ‫- ماذا؟‬ 552 00:36:11,294 --> 00:36:14,172 ‫- لن تفلت...‬ ‫- ماذا؟‬ 553 00:36:14,672 --> 00:36:16,090 ‫- لن...‬ ‫- ماذا؟‬ 554 00:36:16,674 --> 00:36:19,844 ‫"ديب"، انظر إلى ضخامة رأسك في التلفزيون.‬ 555 00:36:22,346 --> 00:36:25,349 ‫أنا هنا من أجلك يا عزيزي. تعال هنا، أجل.‬ 556 00:36:25,600 --> 00:36:27,435 ‫اعملوا بجدّ أيّها الأطفال،‬ 557 00:36:27,810 --> 00:36:28,936 ‫أكثر!‬ 558 00:36:29,395 --> 00:36:31,647 ‫ألا تريدون تحقيق السّلام العالميّ؟‬ 559 00:36:32,231 --> 00:36:34,233 ‫اعملوا بجدّ أكثر من أجل "زيم".‬ 560 00:36:34,901 --> 00:36:37,403 ‫"قطّ الحيّ يكره السّلام،‬ ‫الأطفال يشعرون بالحزن"‬ 561 00:36:39,655 --> 00:36:40,656 ‫مرحباً يا "ديب".‬ 562 00:36:42,742 --> 00:36:44,076 ‫انظر إليهم يا "جير".‬ 563 00:36:44,619 --> 00:36:46,954 ‫طوال ذلك الوقت أحاول استعباد البشر‬ 564 00:36:47,038 --> 00:36:49,457 ‫وكلّ ما كان عليّ فعله‬ ‫هو أن أطلب المال مقابل ذلك.‬ 565 00:36:50,499 --> 00:36:53,002 ‫لكن أطفال الأرض يخذلونني.‬ 566 00:36:53,377 --> 00:36:56,672 ‫أريد منك أن تستخدم طاقة عقل "إيركن" الآليّ‬ ‫الخاصّة بك‬ 567 00:36:56,756 --> 00:36:59,050 ‫لتأليف أغنية عن السّلام.‬ 568 00:36:59,342 --> 00:37:03,012 ‫أريدها أغنية مثيرة‬ ‫بحيث تدفع الأطفال‬ 569 00:37:03,095 --> 00:37:04,805 ‫إلى العمل بجهد أكبر.‬ 570 00:37:05,097 --> 00:37:06,390 ‫مثل هذه؟‬ 571 00:37:21,322 --> 00:37:22,281 ‫لا يا "جير".‬ 572 00:37:23,366 --> 00:37:24,242 ‫حاول مجدّداً.‬ 573 00:37:25,868 --> 00:37:28,829 ‫أعتقد أنّني وجدتها.‬ 574 00:37:35,753 --> 00:37:38,506 ‫أجل.‬ 575 00:37:52,895 --> 00:37:57,483 ‫"ما أحلي السلام ! ما أحلي السلام !"‬ 576 00:37:57,817 --> 00:38:02,738 ‫"السلام أفضل من الأرز بالحمام"‬ 577 00:38:02,822 --> 00:38:07,660 ‫"السّلام، السّلام، السّلام. حلو، حلو، حلو"‬ 578 00:38:07,743 --> 00:38:12,290 ‫"السّلام، السّلام، الحمام، الحمام.‬ ‫الأرز، الأرز، الأرز"‬ 579 00:38:12,915 --> 00:38:17,461 ‫"ما أحلي السلام ! ما أحلي السلام !"‬ 580 00:38:17,545 --> 00:38:21,924 ‫"السلام أفضل من الأرز بالحمام"‬ 581 00:38:22,508 --> 00:38:27,096 ‫"السّلام، السّلام، السّلام. حلو، حلو، حلو"‬ 582 00:38:27,722 --> 00:38:31,600 ‫"السّلام، السّلام، الحمام، الحمام.‬ ‫الأرز، الأرز، الأرز"‬ 583 00:38:33,394 --> 00:38:37,356 ‫"ما أحلي السلام ! ما أحلي السلام !"‬ 584 00:38:38,024 --> 00:38:42,945 ‫"السلام أفضل من الأرز بالحمام"‬ 585 00:38:43,154 --> 00:38:47,366 ‫"السّلام، السّلام، السّلام. حلو، حلو، حلو"‬ 586 00:38:47,575 --> 00:38:52,621 ‫"السّلام، السّلام، الحمام، الحمام.‬ ‫الأرز، الأرز، الأرز"‬ 587 00:38:52,705 --> 00:38:53,914 ‫"ما أحلي السلام..."‬ 588 00:38:54,040 --> 00:38:55,166 ‫نجحت الفكرة.‬ 589 00:38:55,666 --> 00:38:57,668 ‫نجحت الفكرة!‬ 590 00:38:58,377 --> 00:38:59,545 ‫توقّفوا!‬ 591 00:38:59,754 --> 00:39:01,672 ‫لقد فعل "زيم" شيئاً لسوار.‬ 592 00:39:02,173 --> 00:39:03,466 ‫لا تمسكوا أيدي بعضكم.‬ 593 00:39:03,549 --> 00:39:04,800 ‫اهدأ.‬ 594 00:39:04,884 --> 00:39:07,887 ‫إنّنا نتحدّث عن "زيم". أياً كان ما خطّط له،‬ 595 00:39:07,970 --> 00:39:09,638 ‫فلن ينجح.‬ 596 00:39:34,747 --> 00:39:38,834 ‫لا!‬ 597 00:39:53,724 --> 00:39:55,351 ‫لم يحدث شيء يا "زيم".‬ 598 00:39:55,976 --> 00:39:58,729 ‫بالطبع لم يحدث شيء أيّها البشريّ.‬ 599 00:39:59,522 --> 00:40:04,402 ‫لا يكفي وضع كتلة مُزامن فضائيّ مرعبة‬ 600 00:40:04,485 --> 00:40:05,694 ‫على تلك الأساور.‬ 601 00:40:06,487 --> 00:40:08,739 ‫"مُزامن فضائيّ"؟‬ 602 00:40:08,823 --> 00:40:14,912 ‫تحتاج أيضاَ إلى شيء قويّ‬ ‫يمكنه جمع طاقة الفضاء المُظلمة‬ 603 00:40:14,995 --> 00:40:16,664 ‫لتشغيلها.‬ 604 00:40:18,999 --> 00:40:24,588 ‫يمتلك مخلوق واحد في الكون المعروف‬ ‫تلك الطاقة.‬ 605 00:40:25,339 --> 00:40:27,466 ‫ابتكاري:‬ 606 00:40:27,925 --> 00:40:29,927 ‫"مينيموس".‬ 607 00:41:07,214 --> 00:41:09,633 ‫اشهدوا انتصاري!‬ 608 00:41:18,142 --> 00:41:21,270 ‫- اشهدوا توقّعي الخاطئ.‬ ‫- ماذا فعلت يا "زيم"؟‬ 609 00:41:21,770 --> 00:41:24,440 ‫لقد...‬ 610 00:41:24,523 --> 00:41:30,571 ‫نقلت كوكب الأرض إلى مكان في الفضاء‬ ‫يقع مباشرة في مسار أُسطول "إيركن".‬ 611 00:41:31,322 --> 00:41:33,574 ‫الآن سيضطر "طويلا القامة"‬ ‫إلى زيارتنا قريباً.‬ 612 00:41:33,908 --> 00:41:35,951 ‫- أين أبونا؟‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 613 00:41:36,452 --> 00:41:39,205 ‫لا أصدّق أنّني انخدعت بتمثيلك للحزن.‬ 614 00:41:39,288 --> 00:41:41,081 ‫لم يكن حزني تمثيلاً.‬ 615 00:41:41,457 --> 00:41:43,834 ‫لقد كنت أشعر حقّاً بأنّني خذلت‬ ‫"طويليّ القامة"،‬ 616 00:41:43,918 --> 00:41:47,046 ‫ثمّ أخبرتني أنت بقوّة السّوار،‬ 617 00:41:47,129 --> 00:41:50,716 ‫وذلك ألهمني بخطّتي. الأمر مُضحك حقّاً.‬ ‫قهقهة يا "جير".‬ 618 00:41:51,800 --> 00:41:54,595 ‫وأنا مدين بهذا كلّه لك.‬ 619 00:41:54,762 --> 00:41:56,138 ‫أشمّ رائحة "بودنغ".‬ 620 00:41:58,432 --> 00:42:00,434 ‫لك أنت!‬ 621 00:42:11,654 --> 00:42:14,532 ‫أهذا جزء من خطّتك العبقريّة يا "زيم"؟‬ 622 00:42:15,282 --> 00:42:16,116 ‫على الأرجح.‬ 623 00:42:16,200 --> 00:42:19,620 ‫أعني، أنا رائع للغاية لدرجة أنّني لا أعرف‬ ‫كلّ ما أفعله.‬ 624 00:42:19,745 --> 00:42:21,163 ‫أيها الحاسوب،‬ 625 00:42:21,247 --> 00:42:23,415 ‫ما ذلك الشيء الّذي ظهر في الفضاء للتوّ؟‬ 626 00:42:23,499 --> 00:42:27,628 ‫"الشيء" هو ثقب أسود‬ ‫نشأ بسبب عملية النّقل الغبية‬ 627 00:42:27,711 --> 00:42:28,921 ‫لكوكب كامل.‬ 628 00:42:29,004 --> 00:42:32,758 ‫وهل هذا الثّقب الأسود رائع‬ ‫كما يبدو من اسمه؟‬ 629 00:42:33,133 --> 00:42:35,803 ‫يبتلع الثّقب الأسود كلّ العوالم القريبة،‬ 630 00:42:35,886 --> 00:42:39,431 ‫حيث ستتصادم بعنف مع الواقع البديل.‬ 631 00:42:40,057 --> 00:42:42,560 ‫هل ترى؟ إنّه مجرد ثقب مُظلم.‬ 632 00:42:42,643 --> 00:42:45,896 ‫إضافة إلى ذلك، سيصل "طويلا القامة" إلى هنا‬ ‫قبل حدوث أي مشكلة.‬ 633 00:42:45,980 --> 00:42:50,150 ‫"زيم"، ذلك الثقب سيدمّر الأرض وأنت معها.‬ 634 00:42:50,234 --> 00:42:54,029 ‫إذا كنت قلقاً بشأن الثقب،‬ ‫أحضر أباك للمساعدة.‬ 635 00:42:55,030 --> 00:42:56,532 ‫أنا هنا يا رفاق.‬ 636 00:42:56,615 --> 00:43:01,245 ‫إنّه يبعد سنوات ضوئية لا حصر لها‬ ‫في "موو بينغ عشرة"،‬ 637 00:43:01,328 --> 00:43:05,249 ‫والمعروف باسم "سجن الفضاء"!‬ 638 00:43:06,250 --> 00:43:09,587 ‫لم لا تصعد إلى مركبتك الفضائيّة‬ ‫وتذهب لتنقذه؟‬ 639 00:43:09,670 --> 00:43:11,880 ‫انتظر، أنت لا تمتلك مركبة فضائيّة!‬ 640 00:43:12,798 --> 00:43:19,221 ‫"لورنس"! الآن اسمح لي أن أذهب،‬ ‫هناك رفقة طويلة القامة في الطريق!‬ 641 00:43:19,805 --> 00:43:22,600 ‫"زيم"!‬ 642 00:43:25,144 --> 00:43:26,854 ‫"طويلا القامة"!‬ 643 00:43:26,937 --> 00:43:28,564 ‫يبدو أن شيئاً...‬ 644 00:43:28,647 --> 00:43:30,107 ‫قد ظهر في مسارنا.‬ 645 00:43:31,317 --> 00:43:32,318 ‫ما هو؟‬ 646 00:43:32,568 --> 00:43:35,321 ‫شذوذ فضائيّ مميت مرعب!‬ 647 00:43:36,238 --> 00:43:37,364 ‫- هذا شيّق.‬ ‫- حسناً.‬ 648 00:43:37,698 --> 00:43:39,033 ‫وأيضاً كوكب الأرض.‬ 649 00:43:42,786 --> 00:43:47,333 ‫الأرض؟ هذا يعني "زيم"!‬ ‫هذا أسوأ خبر سمعته في حياتي.‬ 650 00:43:47,708 --> 00:43:50,878 ‫سيّداي،‬ ‫لا يزال لدينا وقت كافي لتغيير مسارنا.‬ 651 00:43:51,128 --> 00:43:55,758 ‫- لكنّنا نسير في اتّجاه مستقيم.‬ ‫- أجل، نحن لا نحبّ الانعطاف.‬ 652 00:43:55,841 --> 00:43:58,719 ‫لماذا يحدث هذا؟ يجب أن تمنع ذلك.‬ 653 00:44:06,935 --> 00:44:09,396 ‫لقد مرّت 10 سنوات يا "جاز".‬ 654 00:44:10,314 --> 00:44:14,276 ‫10 سنوات طويلة ونحن عالقان في هذا المنزل‬ ‫مع وحش الـ"بودنغ".‬ 655 00:44:14,610 --> 00:44:16,487 ‫لقد مرّ يومان ولكن أجل.‬ 656 00:44:16,820 --> 00:44:20,157 ‫لماذا لا تلعبان مع الجرو العلميّ‬ ‫الّذي صنعته لكما؟‬ 657 00:44:21,241 --> 00:44:24,036 ‫- لأنّه من الـ"بودنغ".‬ ‫- أكره هذا مثلك تماماً،‬ 658 00:44:24,119 --> 00:44:27,247 ‫ولكن لا أحد يستطيع الخروج‬ ‫من الباب الأماميّ.‬ 659 00:44:41,970 --> 00:44:45,349 ‫حسناً، لا نستطيع نحن الخروج‬ ‫من الباب الأماميّ،‬ 660 00:44:45,641 --> 00:44:47,101 ‫لكن ربّما يمكننا...‬ 661 00:44:48,018 --> 00:44:49,144 ‫يا أبي؟‬ 662 00:44:51,647 --> 00:44:53,816 ‫توقّفي عن مناداته بـ"أبي"!‬ 663 00:44:54,316 --> 00:44:57,361 ‫الآن انتبهوا جيّداً لقطعة لحم الخنزير هذه،‬ 664 00:44:57,653 --> 00:45:01,990 ‫لأنّها لن تكون المرّة الأخيرة‬ ‫الّتي ترونه فيها في هذه القصّة.‬ 665 00:45:03,325 --> 00:45:06,954 ‫أبي، أنت و"ديب" تحتاجان‬ ‫إلى قضاء بعض الوقت معاً.‬ 666 00:45:07,079 --> 00:45:10,290 ‫انظر إليه. إنّه في حال يُرثى له.‬ ‫يحتاج إلى مزيد من الوقت معك.‬ 667 00:45:10,791 --> 00:45:14,753 ‫أستطيع أن أفهم ما تقصدينه.‬ ‫ألديك أي اقتراحات؟‬ 668 00:45:23,011 --> 00:45:24,930 ‫كانت هذه فكرة جيّدة يا حبيبتي.‬ 669 00:45:25,139 --> 00:45:29,601 ‫توطّد المشاريع العلميّة العلاقات الأسريّة.‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك يا بنيّ؟‬ 670 00:45:29,685 --> 00:45:32,730 ‫هل تريد منّي وضع الـ"بودنغ" العلميّ عليها؟‬ 671 00:45:34,231 --> 00:45:35,149 ‫ربّما لاحقاً.‬ 672 00:45:35,232 --> 00:45:38,277 ‫استمر في تحريك المزيج فحسب يا... أبي.‬ 673 00:45:44,074 --> 00:45:48,662 ‫أيّها البشريّ المُقزّز!‬ ‫لقد سرقتني من مالكي الشرعيّ!‬ 674 00:45:48,871 --> 00:45:52,124 ‫اسمعي أيّتها السفينة، أعرف أنّك لا تحبّينني،‬ ‫ولكنّنا نحتاج إلى مساعدة.‬ 675 00:45:52,207 --> 00:45:54,877 ‫أنا لا أساعد أحداً. هجوم!‬ 676 00:45:55,294 --> 00:45:56,962 ‫أرأيت؟ لا فائدة.‬ 677 00:45:57,463 --> 00:45:59,006 ‫أنت تكرهين "ديب"، أليس كذلك؟‬ 678 00:45:59,548 --> 00:46:00,591 ‫بلى.‬ 679 00:46:00,674 --> 00:46:04,094 ‫- لكنّك تكرهين "زيم" أكثر؟‬ ‫- صحيح.‬ 680 00:46:04,178 --> 00:46:05,763 ‫أفهم ما تريدين الوصول إليه.‬ 681 00:46:06,013 --> 00:46:08,640 ‫مساعدتنا في إخراج أبي من "موبن عشرة"‬ ‫سوف...‬ 682 00:46:08,724 --> 00:46:11,435 ‫انتظر! أتقصد "موو بينغ عشرة"؟‬ 683 00:46:12,102 --> 00:46:12,936 ‫أجل.‬ 684 00:46:13,020 --> 00:46:15,522 ‫سيُحزن ذلك "زيم" كثيراً.‬ 685 00:46:15,814 --> 00:46:18,275 ‫منطق لا تشوبه شائبة. سأساعدكما.‬ 686 00:46:18,650 --> 00:46:20,527 ‫- أجل!‬ ‫- بشرط واحد.‬ 687 00:46:20,611 --> 00:46:21,570 ‫ما هو؟‬ 688 00:46:21,653 --> 00:46:26,200 ‫افصل مُستشعرات المقاعد حتّى لا أشعر‬ ‫بمؤخرتيكما البشريّتين الكريهتين بداخلي.‬ 689 00:46:26,533 --> 00:46:27,367 ‫اتّفقنا!‬ 690 00:46:40,714 --> 00:46:43,884 ‫نجحنا يا طفلاي. يحيا العلم!‬ 691 00:46:44,635 --> 00:46:47,054 ‫أجل. الآن بشأن ذلك الـ"بودنغ"...‬ 692 00:46:49,389 --> 00:46:52,935 ‫لا تسهر في انتظارنا يا "كليمبرين"!‬ 693 00:46:58,065 --> 00:47:01,485 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 694 00:47:08,700 --> 00:47:11,286 ‫لديكم ثقب أسود مميت الأن.‬ 695 00:47:11,370 --> 00:47:13,539 ‫- هذا جديد.‬ ‫- أجل، أسرعي أيتها السفينة.‬ 696 00:47:13,622 --> 00:47:15,916 ‫لا تقل لي ماذا أفعل ولكن حسناً.‬ 697 00:47:19,044 --> 00:47:21,547 ‫هذا ما أحبّ رؤيته يا "جير".‬ 698 00:47:21,630 --> 00:47:24,925 ‫بشر مثيرون للشّفقة يفرّون ذعراً‬ ‫عند رؤية "زيم"!‬ 699 00:47:25,717 --> 00:47:27,803 ‫لا أحد ينظر إليك!‬ 700 00:47:28,053 --> 00:47:29,513 ‫هذا إظهار للاحترام.‬ 701 00:47:29,721 --> 00:47:32,182 ‫عيونهم الغبيّة لا يمكنها تحمّل كلّ هذا!‬ 702 00:47:36,353 --> 00:47:38,730 ‫بأي حال، عمل سيء مع اللافتات يا "جير".‬ 703 00:47:39,064 --> 00:47:40,649 ‫أسوأ ممّا توقعت.‬ 704 00:47:41,733 --> 00:47:43,235 ‫شكراً.‬ 705 00:47:43,318 --> 00:47:45,445 ‫هل صنعت لي ذلك العرش الّذي طلبته؟‬ 706 00:47:59,835 --> 00:48:01,086 ‫ممتاز.‬ 707 00:48:02,004 --> 00:48:04,631 ‫الآن، لاعتلاء هذا العرش،‬ 708 00:48:04,715 --> 00:48:06,925 ‫والمُطالبة بحقّي الشرعيّ...‬ 709 00:48:12,681 --> 00:48:16,184 ‫لكن أين النّيران؟‬ ‫لا يمكنني حكم العالم من دون نيران جميلة‬ 710 00:48:16,268 --> 00:48:17,519 ‫تتطاير من خلفي.‬ 711 00:48:19,438 --> 00:48:21,231 ‫اضغط زرّ النّيران.‬ 712 00:48:28,572 --> 00:48:29,823 ‫انتظر، هل هذا فول سودانيّ؟‬ 713 00:48:30,115 --> 00:48:31,408 ‫آسف!‬ 714 00:48:31,867 --> 00:48:35,412 ‫- جرّب زرّ الفول السودانيّ.‬ ‫- حسناً.‬ 715 00:48:36,204 --> 00:48:38,916 ‫نيران؟ فول سودانيّ؟‬ 716 00:48:54,848 --> 00:48:56,224 ‫فول سودانيّ!‬ 717 00:48:59,478 --> 00:49:02,773 ‫سيشعر "طويلا القامة" بسعادة بالغة!‬ 718 00:49:03,065 --> 00:49:06,693 ‫نحن لسنا سعيدين إطلاقاً.‬ 719 00:49:07,319 --> 00:49:09,738 ‫"زيم" قريب للغاية. يمكنني شمّ رائحته.‬ 720 00:49:09,821 --> 00:49:12,282 ‫سيّداي، إنّها ليست مشكلة حقاً.‬ 721 00:49:12,366 --> 00:49:14,576 ‫- يمكننا الدوران حول...‬ ‫- انتظر.‬ 722 00:49:14,701 --> 00:49:18,747 ‫لماذا ندور حول الأرض‬ ‫بينما يمكننا أن نفجّرها؟‬ 723 00:49:18,830 --> 00:49:22,125 ‫أجل، نحن ماهران في تفجير الأشياء. ما هذا؟‬ 724 00:49:22,751 --> 00:49:24,878 ‫- يبدو أنّها...‬ ‫- فجّرها!‬ 725 00:49:28,507 --> 00:49:32,511 ‫ولكن يا سيّداي، يجب أن نضع‬ ‫ذلك الثقب الفضائيّ المميت في اعتبارنا.‬ 726 00:49:32,594 --> 00:49:34,137 ‫يا لك من مُزعج.‬ 727 00:49:34,221 --> 00:49:38,266 ‫"أنا أقود سفينة فضائيّة، وأحبّ الانعطاف!"‬ 728 00:49:38,517 --> 00:49:41,937 ‫أجل. "انظروا إليّ وأنا أدور حول كلّ شيء.‬ 729 00:49:42,020 --> 00:49:45,148 ‫انظروا إليّ وأنا أنعطف بيديّ الصغيرتين!"‬ 730 00:49:46,441 --> 00:49:48,151 ‫يُعجبني أنّنا مُضحكان.‬ 731 00:49:56,827 --> 00:49:58,453 ‫- مهلاً!‬ ‫- هذه ضوضاء سيّئة.‬ 732 00:49:58,537 --> 00:49:59,746 ‫وأيضاً، وصلنا.‬ 733 00:50:01,248 --> 00:50:02,958 ‫"موو بينغ عشرة"‬ 734 00:50:03,166 --> 00:50:06,461 ‫السجن الّذي يضمّ أخطر مجرمي المجرّة.‬ 735 00:50:09,131 --> 00:50:11,383 ‫حسناً، تُوشك وسائل الدّفاع على التوقّف.‬ 736 00:50:11,717 --> 00:50:12,592 ‫كيف تعرفين؟‬ 737 00:50:12,843 --> 00:50:14,219 ‫استعدّا فحسب.‬ 738 00:50:22,894 --> 00:50:23,937 ‫حسناً، الآن ماذا؟‬ 739 00:50:24,021 --> 00:50:26,857 ‫سأذهب لصرف الانتباه عنكما‬ ‫وسأعود عندما تجدا كلبكما.‬ 740 00:50:26,940 --> 00:50:27,858 ‫أبونا.‬ 741 00:50:27,941 --> 00:50:28,775 ‫لا يهمّ.‬ 742 00:50:37,701 --> 00:50:39,786 ‫الطريق سالك. أأنت مستعدّ؟‬ 743 00:50:40,078 --> 00:50:43,957 ‫لقد وُلدت مستعدّاً يا "جاز".‬ ‫معطف الجواسيس هذا ليس لأجل المظهر فحسب.‬ 744 00:50:52,924 --> 00:50:54,718 ‫الآن لن نجد أبانا أبداً.‬ 745 00:51:01,433 --> 00:51:05,520 ‫عادة أجد بكاءك على الأرض مضحكاً للغاية،‬ ‫ولكن تماسك.‬ 746 00:51:05,604 --> 00:51:07,355 ‫كلّ هذا بسببي يا "جاز".‬ 747 00:51:08,440 --> 00:51:10,400 ‫لماذا لا تقولي، "لقد أخبرتك بذلك"؟‬ 748 00:51:11,026 --> 00:51:14,404 ‫لأن السّخرية منك ليست أمراً مُضحكاً‬ ‫عندما تكون حزيناً لهذه الدرجة.‬ 749 00:51:14,613 --> 00:51:16,114 ‫أنت أخي يا رجل.‬ 750 00:51:16,698 --> 00:51:19,409 ‫كنت أضايقك لأنّني أعلم أنّك ستتقبّل الأمر.‬ 751 00:51:19,493 --> 00:51:22,412 ‫لقد فعلت بك ما هو أسوأ من إلقائك‬ ‫في سجن فضائيّ.‬ 752 00:51:22,496 --> 00:51:24,414 ‫هذا لا شيء. انهض.‬ 753 00:51:26,958 --> 00:51:31,004 ‫كان من المُفترض أن أنقذ العالم يا "جاز"،‬ ‫لا أن أساعد "زيم" في تدميره.‬ 754 00:51:31,797 --> 00:51:33,673 ‫كنت سأكشف للنّاس الحقيقة.‬ 755 00:51:34,382 --> 00:51:37,219 ‫كنت أعرف أنّهم إذا رأوا شيئاً مذهلاً،‬ 756 00:51:37,302 --> 00:51:41,223 ‫حتّى لو كان بغيضاً كـ"زيم"، فسيستيقظوا‬ 757 00:51:41,306 --> 00:51:43,975 ‫ويتوقفوا عن الاهتمام بالأمور الصغيرة‬ 758 00:51:44,059 --> 00:51:46,978 ‫ويدركوا أن هناك عدوّ أكبر.‬ 759 00:51:47,062 --> 00:51:49,231 ‫عدوّ ينبغي الاتحاد ضدّه.‬ 760 00:51:49,856 --> 00:51:55,195 ‫بدلاً من الصّراعات الدّاخلية،‬ ‫كان العالم سيدرك أن...‬ 761 00:51:55,278 --> 00:51:56,655 ‫مهلاً يا "ديب"، اصمت وانظر!‬ 762 00:51:58,240 --> 00:51:59,199 ‫أبي!‬ 763 00:51:59,574 --> 00:52:00,408 ‫بنيّ!‬ 764 00:52:00,784 --> 00:52:03,912 ‫لم أرغب في مقاطعة خطبتك الرائعة الخياليّة.‬ 765 00:52:03,995 --> 00:52:04,871 ‫خياليّة؟‬ 766 00:52:05,122 --> 00:52:08,708 ‫آخر شيء أتذكّره هو أنّني تلقيت ضربة على رأسي‬ 767 00:52:08,792 --> 00:52:11,878 ‫تسبّبت في هذه الهلاوس المُذهلة.‬ 768 00:52:12,838 --> 00:52:14,881 ‫لا، كلّ هذا يحدث حقّاً.‬ 769 00:52:14,965 --> 00:52:16,299 ‫استخدم "زيم" أساورك‬ 770 00:52:16,383 --> 00:52:18,760 ‫لنقل الأرض إلى مكان آخر في الكون.‬ 771 00:52:18,844 --> 00:52:19,886 ‫أتعرف كيف؟‬ 772 00:52:20,137 --> 00:52:21,513 ‫لن يعرف كيف.‬ 773 00:52:21,596 --> 00:52:25,350 ‫بنيّ، يشغّل السوار التطبيقات‬ ‫وينشر السلام العالميّ فحسب‬ 774 00:52:25,433 --> 00:52:30,188 ‫ولكن... يمكن نظريّاً استخدامه في فتح‬ 775 00:52:30,272 --> 00:52:33,650 ‫بوّابة نجوم كونيّة من نوع ما، أجل.‬ 776 00:52:34,234 --> 00:52:36,236 ‫ماذا؟‬ 777 00:52:36,528 --> 00:52:39,781 ‫هذا جنون!‬ 778 00:52:41,074 --> 00:52:42,826 ‫حسناً، كنّا نعرف أن هذا ممكن،‬ 779 00:52:42,909 --> 00:52:46,204 ‫ولكن بإضافة قطعة غير موجودة اسمها‬ 780 00:52:46,454 --> 00:52:48,248 ‫"كتلة المُزامن الفضائيّ"،‬ 781 00:52:48,331 --> 00:52:53,211 ‫ويزوّدها بالطاقة موظ هلاميّ فضائيّ‬ ‫أرجوانيّ غير موجود.‬ 782 00:52:53,503 --> 00:52:56,548 ‫لكن كلّ هذه الأمور نظرية،‬ ‫ولذلك لم نقلق بشأنها.‬ 783 00:52:56,631 --> 00:52:57,799 ‫"مينيموس".‬ 784 00:52:58,133 --> 00:53:01,720 ‫أبي، إذا حصلت على ذلك الموظ الفضائيّ،‬ ‫هل يمكنك استخدامه في نقل الأرض‬ 785 00:53:01,803 --> 00:53:02,971 ‫إلى مكانها الأصليّ؟‬ 786 00:53:03,305 --> 00:53:04,389 ‫نظريّاً.‬ 787 00:53:05,140 --> 00:53:07,392 ‫من المؤسف أنّنا في السجن.‬ 788 00:53:10,770 --> 00:53:14,024 ‫لا يمكنني تحمل 3 مؤخرات بشريّة‬ ‫ولهذا أحضرت هذه.‬ 789 00:53:14,524 --> 00:53:15,358 ‫اصعدوا.‬ 790 00:53:15,609 --> 00:53:18,236 ‫- كلّ هذا حقيقيّ.‬ ‫- ليست هلوسة.‬ 791 00:53:18,653 --> 00:53:19,696 ‫سأركب في الأمام.‬ 792 00:53:23,408 --> 00:53:24,451 ‫إلى اللقاء.‬ 793 00:53:24,534 --> 00:53:27,621 ‫أعتقد أن المكان يكفيكم أنتم فقط يا رفاق.‬ 794 00:53:31,917 --> 00:53:34,628 ‫تمسّكوا بمؤخراتكم المُقزّزة!‬ 795 00:53:34,711 --> 00:53:36,213 ‫ما هي مشكلتك مع المؤخرات؟‬ 796 00:53:44,095 --> 00:53:47,807 ‫حسناً! كفّوا عن الرّكض والصّراخ،‬ ‫دعونا نجرّب شيئاً جديداً!‬ 797 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 ‫انحنوا أمامي أو شيء من هذا القبيل.‬ 798 00:53:55,815 --> 00:53:56,942 ‫الوثب جيّد.‬ 799 00:54:00,862 --> 00:54:03,698 ‫حسناً، كان ذلك واقعيّاً للغاية.‬ 800 00:54:03,782 --> 00:54:05,951 ‫لأنّه حقيقيّ يا أبي.‬ 801 00:54:06,034 --> 00:54:08,703 ‫كيف يمكن لشيء مُرعب كهذا أن يكون حقيقيّاً؟‬ 802 00:54:18,296 --> 00:54:20,423 ‫أبي، ستُدمّر الأرض خلال دقائق.‬ 803 00:54:20,507 --> 00:54:21,341 ‫لماذا تضحك؟‬ 804 00:54:21,841 --> 00:54:23,551 ‫"مينيموس" اسم مُضحك.‬ 805 00:54:27,097 --> 00:54:30,475 ‫عادة أقول لا تلمسيني،‬ ‫ولكن هل يمكنك مساعدتي؟‬ 806 00:55:03,633 --> 00:55:04,759 ‫هذا ليس جيّداً.‬ 807 00:55:08,680 --> 00:55:10,682 ‫"جاز"!‬ 808 00:55:22,819 --> 00:55:23,903 ‫رائع!‬ 809 00:55:24,696 --> 00:55:28,491 ‫أصدّق حقاً أنّني سأسقط وأموت ميتة بشعة.‬ 810 00:55:28,575 --> 00:55:30,577 ‫تمسّك يا أبي!‬ 811 00:55:30,910 --> 00:55:32,579 ‫لا تُفلت يدك.‬ 812 00:55:32,662 --> 00:55:35,665 ‫لا تقلق. لا شيء من هذا حقيقيّ.‬ 813 00:55:35,957 --> 00:55:38,251 ‫سأثبت لك كلّ شيء.‬ 814 00:55:38,710 --> 00:55:40,337 ‫تمسّك فحسب.‬ 815 00:55:40,795 --> 00:55:43,757 ‫ستكون فخوراً بي!‬ 816 00:55:43,840 --> 00:55:46,885 ‫بنيّ، لست بحاجة إلى إثبات أي شيء.‬ 817 00:55:47,552 --> 00:55:49,679 ‫أنا فخور بك دائماً.‬ 818 00:55:52,891 --> 00:55:56,436 ‫أبي!‬ 819 00:55:57,437 --> 00:55:58,480 ‫لقد فعلتها يا "جير".‬ 820 00:55:58,730 --> 00:56:02,776 ‫يرتجف البشريّون خوفاً أمام قوّتي الفائقة،‬ 821 00:56:02,901 --> 00:56:04,235 ‫وفي الوقت المناسب.‬ 822 00:56:04,611 --> 00:56:06,863 ‫هل هذان "طويلا القامة" قادمان...‬ 823 00:56:14,788 --> 00:56:16,164 ‫أنت.‬ 824 00:56:17,332 --> 00:56:18,166 ‫"ديب"؟‬ 825 00:56:20,752 --> 00:56:21,836 ‫أنت.‬ 826 00:56:23,880 --> 00:56:26,049 ‫سلّمني الموظ.‬ 827 00:56:45,193 --> 00:56:46,027 ‫"زيم"!‬ 828 00:56:46,528 --> 00:56:49,948 ‫ذلك الموظ هو الشيء الوحيد‬ ‫الّذي يستطيع إنقاذ الأرض من ثقبك الأسود.‬ 829 00:56:50,865 --> 00:56:53,284 ‫احصل على موظ خاص بك أيّها البشري!‬ ‫هذا ملكي أنا.‬ 830 00:56:53,952 --> 00:56:55,912 ‫أجل! أعتقد أنّك رائع أيضاً يا "مينيموس"!‬ 831 00:57:14,597 --> 00:57:15,515 ‫"وقت (بلوتي)"‬ 832 00:57:15,598 --> 00:57:18,351 ‫توقّف! الوقت ينفد منّا!‬ 833 00:57:18,435 --> 00:57:20,770 ‫تكون قبيحاً عندما تكذب يا "ديب".‬ 834 00:57:20,979 --> 00:57:24,399 ‫- أنا لا أكذب.‬ ‫- لماذا أنت قبيح إذن؟‬ 835 00:57:25,608 --> 00:57:27,902 ‫"عيد ليماد سعيد يا (غلوينكي)!"‬ 836 00:57:48,548 --> 00:57:51,634 ‫- هات الموظ!‬ ‫- لا!‬ 837 00:57:52,135 --> 00:57:54,804 ‫كنت تُعجبني أكثر عندما كنت كرسياً.‬ 838 00:57:55,221 --> 00:57:58,099 ‫وأنت كنت تُعجبني أكثر عندما كنت مرحاضاً.‬ 839 00:57:58,600 --> 00:58:01,436 ‫لم أكن مرحاضاً!‬ 840 00:58:06,316 --> 00:58:07,984 ‫قطّ شيطانيّ، لا!‬ 841 00:58:11,779 --> 00:58:14,073 ‫كنت مختبئاً داخل مرحاض.‬ 842 00:58:37,305 --> 00:58:38,473 ‫"زيم"!‬ 843 00:58:38,556 --> 00:58:41,976 ‫لا!‬ 844 00:58:42,727 --> 00:58:43,603 ‫أجل!‬ 845 00:58:48,024 --> 00:58:49,317 ‫حسناً، لقد مات. "جير"،‬ 846 00:58:49,400 --> 00:58:51,486 ‫يُسبّب كلّ هذا الشّر ألماً في حلقي.‬ 847 00:58:51,569 --> 00:58:55,448 ‫أحضر لي حبّة دواء مهدئة.‬ 848 00:59:23,643 --> 00:59:24,936 ‫أبي!‬ 849 00:59:33,278 --> 00:59:35,488 ‫لماذا ترتدون هذه القمصان؟‬ 850 00:59:37,282 --> 00:59:40,201 ‫لم أُوظّف أياً منكم!‬ 851 01:00:01,472 --> 01:00:02,932 ‫لا تقلق يا بنيّ.‬ 852 01:00:03,099 --> 01:00:04,559 ‫أنا أحميك.‬ 853 01:00:21,909 --> 01:00:24,162 ‫"سبينسر"! "ديفون"!‬ 854 01:00:25,163 --> 01:00:26,331 ‫"ماريا"!‬ 855 01:00:27,707 --> 01:00:29,167 ‫"لورنس"!‬ 856 01:00:29,709 --> 01:00:31,919 ‫لا!‬ 857 01:00:38,760 --> 01:00:42,013 ‫"جير"! انتقم لأخوانك الآليين! ولـ"ماريا".‬ 858 01:00:42,096 --> 01:00:43,264 ‫حاضر يا سيّدي.‬ 859 01:00:53,733 --> 01:00:55,735 ‫أنت غير كفؤ يا "جير".‬ 860 01:00:57,695 --> 01:00:59,113 ‫انتهى الأمر يا "زيم".‬ 861 01:01:01,240 --> 01:01:02,075 ‫حقّاً؟‬ 862 01:01:02,325 --> 01:01:05,244 ‫أنا حزين الآن. انتظر! هل نسيت؟‬ 863 01:01:06,162 --> 01:01:07,955 ‫أنت مُعاقب!‬ 864 01:01:09,040 --> 01:01:10,667 ‫وأنت،‬ 865 01:01:10,750 --> 01:01:13,670 ‫ابتعد عن ابني!‬ 866 01:01:16,464 --> 01:01:18,925 ‫ماذا يحدث؟ ما هذا الشيء؟‬ 867 01:01:19,300 --> 01:01:20,176 ‫إنّه أنت يا أبي.‬ 868 01:01:20,635 --> 01:01:25,139 ‫- ماذا؟‬ ‫- من هو أنا يا بنيّ؟ هذا أنا. لكن من هذا؟‬ 869 01:01:25,223 --> 01:01:26,265 ‫استراحة الـ"بودنغ".‬ 870 01:01:27,433 --> 01:01:29,435 ‫أشعر بحيرة بالغة الآن.‬ 871 01:01:29,811 --> 01:01:32,605 ‫إذن فقد انكشف الأمر.‬ 872 01:01:32,689 --> 01:01:36,317 ‫اكتشفت أن المُستنسخ ليس حقّاً‬ 873 01:01:36,401 --> 01:01:38,236 ‫أباك الحقيقيّ!‬ 874 01:01:40,780 --> 01:01:43,157 ‫أنت أخبرتني أنّه ليس أبي الحقيقيّ.‬ 875 01:01:43,241 --> 01:01:45,868 ‫- انتهت استراحة الـ"بودنغ".‬ ‫- هذه ضربة واقعيّة للغاية!‬ 876 01:01:45,952 --> 01:01:48,204 ‫نحتاج إلى ذلك الموظ يا أبي!‬ 877 01:01:49,122 --> 01:01:52,375 ‫لا شيء أسوأ من الشعور بالغيرة‬ ‫لامتلاكي الموظ يا "ديب". ماذا...‬ 878 01:01:52,542 --> 01:01:53,626 ‫من أين...‬ 879 01:01:56,295 --> 01:02:02,176 ‫مؤخرتك أسوأ منهم جميعاً يا "زيم".‬ 880 01:02:02,844 --> 01:02:03,803 ‫"ديب"!‬ 881 01:02:03,886 --> 01:02:08,266 ‫ألا تزال قطعة لحم الخنزير‬ ‫الّتي أعطيتك إيّاها معك؟‬ 882 01:02:08,766 --> 01:02:09,892 ‫بالطبع.‬ 883 01:02:10,935 --> 01:02:12,311 ‫لحم الخنزير!‬ 884 01:02:13,479 --> 01:02:14,313 ‫أترون؟‬ 885 01:02:14,731 --> 01:02:16,733 ‫ها هي قطعة لحم الخنزير مرّة أخرى.‬ 886 01:02:32,165 --> 01:02:34,417 ‫عمل رائع يا حبيبتي، ولكن...‬ 887 01:02:36,711 --> 01:02:37,754 ‫آسفة.‬ 888 01:02:38,004 --> 01:02:38,838 ‫حبيبتي؟‬ 889 01:02:39,213 --> 01:02:41,507 ‫الشّجار لا يحلّ أي شيء!‬ 890 01:02:41,591 --> 01:02:45,636 ‫أيضاً، وجدت هذا الموظ الصغير.‬ ‫انظروا إليه! أليس مضحكاً؟‬ 891 01:02:45,970 --> 01:02:48,264 ‫آمرك أن تُعيد الموظ،‬ 892 01:02:48,347 --> 01:02:51,017 ‫وأن تقضي على أسرة "ميمبرين".‬ 893 01:02:51,601 --> 01:02:52,435 ‫لكن...‬ 894 01:02:53,102 --> 01:02:54,353 ‫هذه هي أسرتي.‬ 895 01:02:55,146 --> 01:02:59,275 ‫وهذا الرجل، كما لو أنّني أنظر في مرآة.‬ 896 01:02:59,859 --> 01:03:03,488 ‫- لا أعتقد أنّنا حقّاً...‬ ‫- كان يجب أن أعرف أنّك ستخذلني.‬ 897 01:03:03,821 --> 01:03:06,574 ‫لم تكن تستطيع حتّى عمل الـ"بودنغ"‬ ‫بطريقة صحيحة.‬ 898 01:03:08,868 --> 01:03:11,954 ‫مهلاً، دع "كليمبرين" وشأنه.‬ 899 01:03:12,163 --> 01:03:17,418 ‫أجل، لقد كان أفضل "بودنغ" أكلته في حياتي.‬ 900 01:03:29,972 --> 01:03:31,057 ‫ممتاز.‬ 901 01:03:31,224 --> 01:03:32,266 ‫والآن...‬ 902 01:03:34,143 --> 01:03:36,687 ‫لا!‬ 903 01:03:39,315 --> 01:03:41,526 ‫بدأت النّهاية!‬ 904 01:03:41,776 --> 01:03:43,986 ‫استعمل الموظ!‬ 905 01:03:44,278 --> 01:03:47,240 ‫حسناً. استعمل الموظ.‬ 906 01:03:48,115 --> 01:03:49,242 ‫حسناً.‬ 907 01:03:49,325 --> 01:03:52,328 ‫أيّها الأطفال،‬ ‫امسكوا الأيادي مرّة أخرى.‬ 908 01:03:53,246 --> 01:03:56,290 ‫أجل، تعتمد حياتكم على هذا!‬ 909 01:03:56,374 --> 01:03:59,001 ‫حسناً. امسكي يدي!‬ 910 01:03:59,085 --> 01:04:02,964 ‫مستحيل! كن جدّيّاً. الآن هيا يا أطفال.‬ 911 01:04:03,047 --> 01:04:04,382 ‫بسرعة!‬ 912 01:04:06,884 --> 01:04:08,052 ‫بذلت قصارى جهدي.‬ 913 01:04:08,511 --> 01:04:10,221 ‫لا فائدة يا "ديب".‬ 914 01:04:10,471 --> 01:04:15,226 ‫خسرت. لقد وصل أُسطول "إيركن" بالفعل.‬ 915 01:04:15,977 --> 01:04:18,729 ‫أطلقوا المدافع الأمامية الآن بأقصى طاقتها!‬ 916 01:04:21,566 --> 01:04:23,818 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ 917 01:04:25,903 --> 01:04:27,154 ‫أبي، أسرع!‬ 918 01:04:27,822 --> 01:04:30,408 ‫إنّنا ندخل الثّقب الأسود.‬ 919 01:04:39,750 --> 01:04:41,085 ‫لقد فاز "زيم"!‬ 920 01:04:47,216 --> 01:04:49,343 ‫لا أقصد الضّغط عليك يا أبي، ولكن...‬ 921 01:04:53,097 --> 01:04:55,308 ‫أعطني بعض الوقت. هذه أوّل تجربة لي مع موظ!‬ 922 01:04:55,975 --> 01:05:00,271 ‫اهدأ. هذا مجرّد تداخل بين أكثر من واقع بديل‬ ‫كما قال حاسوبي.‬ 923 01:05:00,813 --> 01:05:03,149 ‫وهذا سيدمّر الأرض تماماً أيّها الأحمق!‬ 924 01:05:27,340 --> 01:05:29,467 ‫هكذا. لا.‬ 925 01:05:39,018 --> 01:05:41,020 ‫لقد نجحت!‬ 926 01:05:46,984 --> 01:05:48,653 ‫"انقذ العالم نعم/لا"‬ 927 01:06:04,126 --> 01:06:05,753 ‫يا "طويلا القامة"؟‬ 928 01:06:05,920 --> 01:06:08,339 ‫كوكب الأرض. لقد اختفى.‬ 929 01:06:09,382 --> 01:06:10,967 ‫هذا خبر رائع.‬ 930 01:06:11,217 --> 01:06:13,052 ‫تفادينا الأزمة.‬ 931 01:06:13,219 --> 01:06:15,972 ‫رائع! الآن لن نضطّر للانعطاف.‬ 932 01:06:16,347 --> 01:06:21,268 ‫سيّداي، لا يزال الثّقب الفضائيّ المُرعب‬ ‫أمامنا مباشرة.‬ 933 01:06:22,103 --> 01:06:23,562 ‫لماذا أنت مُتشائم هكذا؟‬ 934 01:06:25,106 --> 01:06:26,273 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 935 01:06:28,109 --> 01:06:28,943 ‫- أجل...‬ ‫- أجل...‬ 936 01:06:30,695 --> 01:06:33,155 ‫"بعد 24 ساعة"‬ 937 01:06:38,911 --> 01:06:39,745 ‫الآن،‬ 938 01:06:40,204 --> 01:06:42,748 ‫أعدّا فتحتي الأكل في وجهيكما...‬ 939 01:06:43,332 --> 01:06:45,626 ‫لتغذية لا حصر لها!‬ 940 01:06:49,922 --> 01:06:51,424 ‫عمل رائع يا "فوديو".‬ 941 01:06:51,632 --> 01:06:53,092 ‫شكراً يا "جاز-لين".‬ 942 01:06:53,175 --> 01:06:56,470 ‫آمل أن تتمكّني من تذوّق محاكاة الحبّ‬ ‫الّتي أضفتها للطعام.‬ 943 01:06:56,554 --> 01:06:59,223 ‫لديّ مُكوّن نهائيّ أخير.‬ 944 01:07:02,560 --> 01:07:05,354 ‫الأسرة والـ"بودنغ" والعلم والآليون‬ ‫وأشياء أخرى!‬ 945 01:07:06,147 --> 01:07:08,816 ‫إذن، هل يعيش هنا الآن أم ماذا؟‬ 946 01:07:09,608 --> 01:07:13,154 ‫- لا أزال أشعر بالحيرة.‬ ‫- أجل.‬ 947 01:07:16,615 --> 01:07:20,244 ‫هل تستمتعون بوجبة الخاسرين الآن يا "ديب"؟‬ 948 01:07:20,536 --> 01:07:23,080 ‫خاسرون؟ لقد فشلت خطّتك.‬ 949 01:07:23,622 --> 01:07:25,374 ‫حقاً يا "ديب"؟ هل فشلت؟‬ 950 01:07:25,875 --> 01:07:29,503 ‫ماذا لو قلت لك إن خطّتي من البداية‬ ‫كانت سرقة...‬ 951 01:07:29,754 --> 01:07:32,173 ‫هذا، أياً كان ما هو!‬ 952 01:07:32,256 --> 01:07:33,966 ‫هذه هي المرحلة الثّانية من البداية.‬ 953 01:07:34,091 --> 01:07:37,011 ‫أهذا هو الجرو المُهرّج الخزفيّ‬ ‫من غرفة معيشتنا؟‬ 954 01:07:37,094 --> 01:07:39,096 ‫من يضحك الآن يا "ديب"؟‬ 955 01:07:41,057 --> 01:07:41,891 ‫أنا، أترى؟‬ 956 01:07:45,102 --> 01:07:48,981 ‫لماذا لم تدعُ صديقك الأخضر الصّغير‬ ‫لتناوُل العشاء يا بنيّ؟‬ 957 01:07:49,231 --> 01:07:53,235 ‫أبي! ذلك هو "زيم"، المخلوق الفضائيّ‬ ‫الّذي كاد أن يدمّر الأرض، هل تتذكّر؟‬ 958 01:07:53,319 --> 01:07:56,363 ‫بنيّ، بالطبع أتذكّر.‬ 959 01:07:58,616 --> 01:08:02,870 ‫أتذكّر أنّني تلقيت ضربة على رأسي‬ ‫وحلمت بكلّ تلك الأمور الجنونية.‬ 960 01:08:03,412 --> 01:08:04,371 ‫ماذا؟‬ 961 01:08:05,122 --> 01:08:08,209 ‫- ماذا يحدث؟ هل انتهى كلّ شيء؟‬ ‫- أجل يا "جير".‬ 962 01:08:08,459 --> 01:08:10,836 ‫أنتظر ردّ "طويليّ القامة"‬ ‫على هذه المكالمة فحسب،‬ 963 01:08:10,920 --> 01:08:13,589 ‫حتّى أخبرهما بكلّ شيء عن نجاحي.‬ 964 01:08:13,672 --> 01:08:19,053 ‫هل فزنا؟‬ 965 01:08:19,136 --> 01:08:26,060 ‫هل فزنا؟‬ 966 01:08:27,103 --> 01:08:29,688 ‫هل فزنا؟‬ 967 01:08:30,981 --> 01:08:33,901 ‫بالطبع! يفوز "زيم" دائماً.‬ 968 01:08:40,324 --> 01:08:42,743 ‫ليس بفضلك أنت يا من تعمل مع العدوّ.‬ 969 01:08:43,786 --> 01:08:46,580 ‫حسناً يا "مينيموس"،‬ ‫لا أستطيع أن أظلّ غاضباً منك.‬ 970 01:08:47,498 --> 01:08:48,541 ‫ها قد ردّا.‬ 971 01:08:48,874 --> 01:08:52,336 ‫يا "طويلا القامة"،‬ ‫يُسعدني أن أخبركما بنجاح خطّتي‬ 972 01:08:52,419 --> 01:08:55,256 ‫وبأنّني قد حصلت على الجرو المُهرّج‬ ‫الخاص بـ"ديب" ‬ 973 01:08:55,673 --> 01:08:57,716 ‫وتلك كانت خطّتي من البداية.‬ 974 01:08:57,800 --> 01:08:59,969 ‫هل يُسعدكما هذا؟‬ 975 01:09:12,815 --> 01:09:14,400 ‫يبدو أنّهما سعيدان.‬ 976 01:09:18,529 --> 01:09:22,032 ‫مرحى! لقد افتقدتك كثيراً.‬ 977 01:09:24,118 --> 01:09:26,245 ‫"حارس الثّقب الأسود"‬ 978 01:10:29,892 --> 01:10:32,269 ‫ترجمة "مينا الروماني"‬