1 00:00:06,006 --> 00:00:07,633 ‫"في الموسم السابق"‬ 2 00:00:07,717 --> 00:00:08,884 ‫هل أنت جاد يا "غرايسون"؟‬ 3 00:00:10,177 --> 00:00:11,095 ‫أشكرك.‬ 4 00:00:11,721 --> 00:00:12,722 ‫أخيراً.‬ 5 00:00:12,805 --> 00:00:14,765 ‫قتل أحدهم الحرّاس ليلة أمس.‬ 6 00:00:14,849 --> 00:00:16,058 ‫مزقهم إرباً،‬ 7 00:00:16,142 --> 00:00:17,560 ‫لكن "نولان" كان الناجي الوحيد.‬ 8 00:00:17,643 --> 00:00:19,478 ‫"سيسيل ستيدمان"، مدير الـ"ودع".‬ 9 00:00:19,562 --> 00:00:22,523 ‫انحنوا أمام "دكتور سايزميك"!‬ 10 00:00:24,692 --> 00:00:26,360 ‫كوكبك وافق على الانضمام إلى البرنامج.‬ 11 00:00:26,444 --> 00:00:27,403 ‫طلب من "الورض".‬ 12 00:00:27,611 --> 00:00:29,530 ‫"الورض"؟ هذه هي "الأرض"!‬ 13 00:00:29,613 --> 00:00:30,990 ‫أود أن تعمل لصالح وكالة الدفاع.‬ 14 00:00:31,073 --> 00:00:34,535 ‫من دواعي سروري أن أقدّم حرّاس الكوكب الجدد.‬ 15 00:00:34,744 --> 00:00:35,578 ‫"بلاك سامسون".‬ 16 00:00:35,661 --> 00:00:36,662 ‫"دوبلي كات".‬ 17 00:00:36,746 --> 00:00:37,747 ‫"شرينكينغ راي".‬ 18 00:00:37,955 --> 00:00:39,290 ‫"مونستر غيرل".‬ 19 00:00:39,373 --> 00:00:41,459 ‫وأخيراً "جوزيف" يثبت مكانه‬ 20 00:00:41,542 --> 00:00:43,544 ‫ومع ذلك ما زلت لا أستطيع رؤيته!‬ 21 00:00:43,794 --> 00:00:45,671 ‫إنهم يعرفون الفاعل ولا يأبهون لذلك.‬ 22 00:00:45,755 --> 00:00:47,381 ‫ولذلك سأعود إلى "موسكو".‬ 23 00:00:47,465 --> 00:00:49,717 ‫أطلب منك ألّا تفقدي اهتمامك بي أثناء غيابي.‬ 24 00:00:49,800 --> 00:00:50,926 ‫هيا!‬ 25 00:00:51,010 --> 00:00:52,928 ‫ماذا سيفيدنا إبعاد "مارك"؟‬ 26 00:00:53,012 --> 00:00:54,597 ‫فرصة لنتعرّف على قدرات الفتى بالضبط.‬ 27 00:00:54,680 --> 00:00:56,640 ‫هيا يا رفاق!‬ 28 00:00:57,725 --> 00:01:01,312 ‫أحتاج إلى خبرتك في نمو الأنسجة واستنساخ الحامض النووي.‬ 29 00:01:01,395 --> 00:01:03,814 ‫لم أكن أتوقع هذا.‬ 30 00:01:03,898 --> 00:01:06,776 ‫لا أعرف إن كانت البطولة الخارقة هي ما أود فعله الآن.‬ 31 00:01:06,859 --> 00:01:10,154 ‫يمكنني ري الصحاري. أو منع الكوارث الطبيعية.‬ 32 00:01:10,237 --> 00:01:12,406 ‫تأمين الطعام للجوعى.‬ 33 00:01:12,490 --> 00:01:14,784 ‫ستعودان معي إلى السجن.‬ 34 00:01:14,867 --> 00:01:16,327 ‫أنا بالفعل من "فيلتروم"،‬ 35 00:01:16,410 --> 00:01:19,205 ‫لكنه ليس الكوكب الذي أخبرتك عنه.‬ 36 00:01:19,288 --> 00:01:23,542 ‫مُنح كل واحد من ضباطنا الأكثر حظوة بالثقة كوكباً ليضعفه.‬ 37 00:01:23,626 --> 00:01:25,753 ‫وكنت واحداً من هؤلاء القلة المحظوظين.‬ 38 00:01:25,920 --> 00:01:30,341 ‫والآن نحتاج إلى تجهيز "الأرض" للانضمام إلى إمبراطورية "فيلتروم".‬ 39 00:01:31,425 --> 00:01:33,259 ‫أنا أحب أمك بالفعل،‬ 40 00:01:33,344 --> 00:01:35,679 ‫لكنها أقرب إلى حيوان أليف بالنسبة إليّ.‬ 41 00:01:35,763 --> 00:01:37,181 ‫لا آبه لـ"فيلتروم".‬ 42 00:01:37,264 --> 00:01:39,934 ‫هذا وطني ولن أدعك تدمره!‬ 43 00:01:40,017 --> 00:01:44,313 ‫ماذا سيتبقى لك بعد 500 سنة؟‬ 44 00:01:44,396 --> 00:01:45,731 ‫ستظل باقياً لي.‬ 45 00:01:49,985 --> 00:01:50,985 ‫أبي؟‬ 46 00:02:20,099 --> 00:02:21,851 ‫تلقيت ضربات أقوى من قبل.‬ 47 00:02:21,934 --> 00:02:23,310 ‫أقوى بكثير.‬ 48 00:02:23,394 --> 00:02:25,437 ‫يا لك من مغرور.‬ 49 00:02:25,521 --> 00:02:26,897 ‫مثل أبيك تماماً.‬ 50 00:02:53,007 --> 00:02:56,427 ‫أحاول إنقاذ حياة الناس! لم لا يمكنك الوثوق بي؟‬ 51 00:02:59,597 --> 00:03:01,181 ‫بعد ما فعله "أومني مان"؟‬ 52 00:03:01,515 --> 00:03:02,808 ‫بعد ما فعلته أنت؟‬ 53 00:03:07,855 --> 00:03:08,731 ‫أنت!‬ 54 00:03:09,607 --> 00:03:10,608 ‫أجل.‬ 55 00:03:30,586 --> 00:03:32,254 ‫عد من هذا، إن استطعت.‬ 56 00:03:33,797 --> 00:03:34,632 ‫أبي؟‬ 57 00:03:35,799 --> 00:03:38,427 ‫عاش "إمورتال" آلاف السنوات،‬ 58 00:03:38,510 --> 00:03:41,680 ‫محاولاً جعل هذا الكوكب أفضل لجميع سكانه.‬ 59 00:03:43,724 --> 00:03:45,809 ‫ظننت أنه سيفهم الحقيقة.‬ 60 00:03:46,685 --> 00:03:47,686 ‫كما فهمتها أنت.‬ 61 00:03:49,980 --> 00:03:51,899 ‫أظن أنه كان يحاول إبعادنا.‬ 62 00:03:53,192 --> 00:03:54,567 ‫لا بد أننا قريبان إذاً.‬ 63 00:03:57,571 --> 00:03:58,989 ‫يا شعب كوكب "الأرض".‬ 64 00:04:00,032 --> 00:04:03,452 ‫نعرف أنكم تشعرون بأننا الشريران‬ 65 00:04:03,535 --> 00:04:05,829 ‫لأنني وأبي استولينا على كوكبكم.‬ 66 00:04:05,913 --> 00:04:10,668 ‫لكنكم ستنضمون إلى إمبراطورية "فيلتروم" الآن.‬ 67 00:04:10,751 --> 00:04:14,088 ‫ذلك يعني أنه لن يجوع أحد ولن يموت أحد بالسرطان‬ 68 00:04:14,171 --> 00:04:17,341 ‫ولن يزعج أحد "الأرض" مجدداً.‬ 69 00:04:18,300 --> 00:04:21,053 ‫اسمعوا، لم أفهم الأمر في البداية أيضاً‬ 70 00:04:21,803 --> 00:04:24,556 ‫ولكنني اقتنعت وأنتم أيضاً ستقتنعون.‬ 71 00:04:25,474 --> 00:04:27,559 ‫وعلى المدى الطويل، ستشكروننا.‬ 72 00:04:29,478 --> 00:04:30,813 ‫لكن عليكم أن تتذكروا،‬ 73 00:04:31,855 --> 00:04:35,526 ‫كلما قاومتكم أكثر، سيسوء الموقف أكثر.‬ 74 00:04:36,485 --> 00:04:38,153 ‫لم ندمر مدنكم.‬ 75 00:04:39,071 --> 00:04:42,116 ‫أنتم دمرتموها بالمقاومة.‬ 76 00:04:42,866 --> 00:04:45,577 ‫حكامكم الجدد من كوكب "فيلتروم" في الطريق‬ 77 00:04:45,661 --> 00:04:47,830 ‫وحان وقت الانضمام إلينا للترحيب بهم.‬ 78 00:04:47,913 --> 00:04:50,124 ‫وإن كنتم ما زلتم تظنون أن بوسعكم إيقافنا،‬ 79 00:04:50,207 --> 00:04:54,670 ‫فلا تنسوا، أنا... "المنيع".‬ 80 00:04:55,546 --> 00:04:57,172 ‫يا شعب كوكب "الأرض".‬ 81 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 ‫نعرف أنكم تشعرون بأننا الشريران‬ 82 00:05:01,593 --> 00:05:04,221 ‫لأنني وأبي استولينا على كوكبكم.‬ 83 00:05:04,304 --> 00:05:07,391 ‫لكنكم ستنضمون إلى إمبراطورية "فيلتروم" الآن.‬ 84 00:05:07,474 --> 00:05:10,769 ‫ذلك يعني أنه لن يجوع أحد ولن يموت أحد بالسرطان‬ 85 00:05:10,853 --> 00:05:13,981 ‫ولن يزعج أحد "الأرض" مجدداً.‬ 86 00:05:14,982 --> 00:05:17,735 ‫اسمعوا، لم أفهم الأمر في البداية أيضاً‬ 87 00:05:18,485 --> 00:05:21,488 ‫ولكنني اقتنعت وأنتم أيضاً ستقتنعون.‬ 88 00:05:32,666 --> 00:05:34,418 ‫وجميعنا مررنا بهذا.‬ 89 00:05:34,877 --> 00:05:36,962 ‫"أنغستروم"، هل تبعك أحد؟‬ 90 00:05:37,296 --> 00:05:39,381 ‫أبعدهما "إمورتال". نحن في أمان.‬ 91 00:05:39,465 --> 00:05:40,632 ‫أجل.‬ 92 00:05:41,258 --> 00:05:43,010 ‫هذا ما ظنه "ريكس" أيضاً.‬ 93 00:05:44,970 --> 00:05:46,972 ‫هل استعدت الطاقة الصفرية؟‬ 94 00:05:49,767 --> 00:05:53,353 ‫إن لم تسبب مشكلة لـ"أومني مان"، فلن يؤذيه أي شيء.‬ 95 00:05:56,315 --> 00:05:57,775 ‫لا.‬ 96 00:05:57,858 --> 00:05:59,485 ‫رباه، لا!‬ 97 00:06:08,118 --> 00:06:09,745 ‫أخبرتك بأننا قريبان.‬ 98 00:06:10,496 --> 00:06:11,413 ‫مرحباً يا "إيف".‬ 99 00:06:11,747 --> 00:06:12,956 ‫تبدين بحالة جيدة.‬ 100 00:06:21,131 --> 00:06:22,257 ‫"إيف"!‬ 101 00:06:22,841 --> 00:06:23,842 ‫"روبوت"!‬ 102 00:06:42,236 --> 00:06:43,070 ‫تراجع!‬ 103 00:07:02,965 --> 00:07:05,968 ‫ستموت أنت أيضاً ذات يوم.‬ 104 00:07:08,220 --> 00:07:09,221 ‫بالطبع.‬ 105 00:07:10,305 --> 00:07:12,015 ‫لكن كان ينبغي أن تُولد ميتاً.‬ 106 00:07:17,813 --> 00:07:18,981 ‫فرصتك الأخيرة يا "إيف".‬ 107 00:07:25,320 --> 00:07:29,074 ‫أنت ومقاومتك الغبية جعلتنا نقتل الآلاف من الأبرياء.‬ 108 00:07:33,078 --> 00:07:35,372 ‫أوقفي هذا وإلا فسأوقفك.‬ 109 00:07:36,415 --> 00:07:37,249 ‫أرجوك.‬ 110 00:07:37,332 --> 00:07:38,500 ‫أفضّل الموت.‬ 111 00:07:39,293 --> 00:07:40,377 ‫ماذا؟‬ 112 00:07:40,460 --> 00:07:44,631 ‫"إيف"... لن أقتلك أبداً.‬ 113 00:07:44,715 --> 00:07:46,967 ‫لكن لا يسعني السماح لك بإيذاء أي شخص آخر.‬ 114 00:07:52,556 --> 00:07:54,391 ‫آسف لاضطرارك إلى فعل ذلك يا "مارك".‬ 115 00:07:55,350 --> 00:07:56,977 ‫لم تترك لك خياراً.‬ 116 00:07:57,853 --> 00:07:59,229 ‫لم تمت.‬ 117 00:07:59,313 --> 00:08:00,314 ‫إنها مشلولة فحسب.‬ 118 00:08:02,149 --> 00:08:05,402 ‫هذا ما كنت تتدرب عليه على هؤلاء المتظاهرين في الأسبوع الماضي.‬ 119 00:08:05,986 --> 00:08:07,196 ‫لم أستطع فهم الأمر.‬ 120 00:08:07,821 --> 00:08:09,698 ‫أعرف أناساً سيعتنون بها.‬ 121 00:08:09,781 --> 00:08:11,783 ‫لأتمكن من زيارتها.‬ 122 00:08:12,534 --> 00:08:13,368 ‫مرحباً.‬ 123 00:08:13,452 --> 00:08:17,039 ‫بما أنكم جميعاً أعضاء في المقاومة، علينا أن نقتلكم.‬ 124 00:08:17,122 --> 00:08:18,665 ‫قاتلان!‬ 125 00:08:19,457 --> 00:08:20,334 ‫إنه متطوع.‬ 126 00:08:20,834 --> 00:08:22,711 ‫لا تلمسني!‬ 127 00:08:22,794 --> 00:08:23,629 ‫يا صديقي.‬ 128 00:08:24,296 --> 00:08:27,841 ‫حكمت على نفسك بالموت حين انضممت إلى المقاومة.‬ 129 00:08:28,550 --> 00:08:32,095 ‫ستأتي العدالة من أجلكما.‬ 130 00:08:32,804 --> 00:08:35,265 ‫من أجل كلّ الأصدقاء الذين فقدناهم لقسوتكما الحمقاء‬ 131 00:08:35,349 --> 00:08:37,808 ‫من أجل كلّ العائلات التي مزقتماها،‬ 132 00:08:37,893 --> 00:08:40,020 ‫- ستحصدان ما... - لنفعل هذا يا "مارك".‬ 133 00:08:40,520 --> 00:08:42,981 ‫فاتني الغداء بسبب الشغب في "بانكوك".‬ 134 00:08:43,065 --> 00:08:44,900 ‫أجل. أسبقك في ذلك.‬ 135 00:08:48,528 --> 00:08:50,113 ‫ما كان ذلك؟‬ 136 00:08:50,197 --> 00:08:51,448 ‫بوابة أو ما شابه؟‬ 137 00:08:51,531 --> 00:08:52,908 ‫من يبالي؟‬ 138 00:08:53,909 --> 00:08:54,826 ‫لننته من هذا.‬ 139 00:08:54,910 --> 00:08:55,744 ‫أتضور جوعاً.‬ 140 00:08:58,080 --> 00:08:59,039 ‫لا!‬ 141 00:08:59,122 --> 00:09:01,250 ‫لا.‬ 142 00:09:26,608 --> 00:09:29,569 ‫"الإطفاء"‬ 143 00:11:13,965 --> 00:11:15,509 ‫"الطوارئ"‬ 144 00:11:32,609 --> 00:11:34,027 ‫"الشرطة"‬ 145 00:12:16,903 --> 00:12:18,321 ‫نتذكر جميعاً ذلك اليوم،‬ 146 00:12:18,405 --> 00:12:20,031 ‫"الأخبار الليلة (شيكاغو): الحياة بعد (أومني مان)"‬ 147 00:12:20,115 --> 00:12:23,118 ‫حين هبط الجبابرة في "شيكاغو".‬ 148 00:12:23,910 --> 00:12:24,911 ‫المعركة.‬ 149 00:12:24,995 --> 00:12:26,371 ‫والدمار.‬ 150 00:12:26,455 --> 00:12:28,331 ‫والضحايا.‬ 151 00:12:28,415 --> 00:12:31,668 ‫بالنسبة إلى البعض، لن يخبو الألم أبداً.‬ 152 00:12:31,751 --> 00:12:36,256 ‫لكن لآخرين كثيرين، بدأ التعافي بالفعل.‬ 153 00:12:36,339 --> 00:12:39,968 ‫في خلال أسابيع قليلة، بدأت أطقم العمال بالعمل بجد‬ 154 00:12:40,051 --> 00:12:43,013 ‫لإعادة بناء المدينة التي دُمرت للغاية...‬ 155 00:12:53,815 --> 00:12:56,109 ‫ليس عليك العودة إن لم تكن مستعداً.‬ 156 00:12:57,777 --> 00:12:58,945 ‫ولا أنت.‬ 157 00:13:00,989 --> 00:13:03,283 ‫أظن أن كلينا يتوق للخروج من هذا المنزل.‬ 158 00:13:05,118 --> 00:13:06,036 ‫أجل.‬ 159 00:13:14,628 --> 00:13:16,254 ‫- إلى اللقاء يا أمي. - وأنت أيضاً.‬ 160 00:13:33,605 --> 00:13:35,524 ‫من يكنّ ضغينة طوال تلك الفترة؟‬ 161 00:13:35,857 --> 00:13:38,193 ‫قلت إنني آسف.‬ 162 00:13:38,527 --> 00:13:40,862 ‫تراجع عن الباب إن أردت الأكل.‬ 163 00:13:40,946 --> 00:13:41,863 ‫هذا هو الأمر.‬ 164 00:13:42,447 --> 00:13:44,699 ‫لا أريد أكل هذا الطعام السيئ.‬ 165 00:13:44,783 --> 00:13:46,576 ‫أريد طعاماً حقيقياً.‬ 166 00:13:46,660 --> 00:13:48,286 ‫قلت تراجع.‬ 167 00:13:50,121 --> 00:13:51,039 ‫أكثر.‬ 168 00:13:52,874 --> 00:13:53,792 ‫استدر.‬ 169 00:13:53,875 --> 00:13:55,252 ‫لن...‬ 170 00:13:55,335 --> 00:13:56,294 ‫استدر!‬ 171 00:13:56,378 --> 00:13:58,338 ‫ينبغي أن تحسب نفسك محظوظاً يا "بيت".‬ 172 00:13:58,880 --> 00:14:00,382 ‫كان بوسعنا تمزيق ذراعك.‬ 173 00:14:01,091 --> 00:14:02,300 ‫وتحطيم رأسك.‬ 174 00:14:02,842 --> 00:14:04,261 ‫وانتزاع كبدك.‬ 175 00:14:04,844 --> 00:14:07,055 ‫وتحويل عمودك الفقري إلى حزام.‬ 176 00:14:07,138 --> 00:14:08,557 ‫لست خائفاً.‬ 177 00:14:08,640 --> 00:14:09,808 ‫تراجع أنت أيضاً.‬ 178 00:14:09,891 --> 00:14:11,393 ‫وإلا فسيجوع كلاكما.‬ 179 00:14:11,476 --> 00:14:13,979 ‫بدلاً من ذلك، أصبناك بارتجاج بسيط في المخ.‬ 180 00:14:14,563 --> 00:14:16,022 ‫ذلك يعني أنك تروق لنا.‬ 181 00:14:16,356 --> 00:14:18,441 ‫ذلك يعني أنك صديق.‬ 182 00:14:19,276 --> 00:14:21,570 ‫ذلك يعني أنه حين نهرب مجدداً من هنا،‬ 183 00:14:21,903 --> 00:14:23,530 ‫لن نقتلك.‬ 184 00:14:23,822 --> 00:14:26,241 ‫ما دمت تقدّم لنا طعاماً جيداً.‬ 185 00:14:26,324 --> 00:14:28,660 ‫وأنت لا تفعل ذلك حالياً.‬ 186 00:14:28,743 --> 00:14:29,953 ‫لا تحاولا المساومة معي.‬ 187 00:14:30,036 --> 00:14:32,122 ‫شددنا الحراسة عليكما.‬ 188 00:14:32,205 --> 00:14:35,625 ‫كاميرات جديدة وأسلحة جديدة وأبواب جديدة وحرّاس جدد.‬ 189 00:14:35,709 --> 00:14:36,960 ‫لن تذهبا إلى أي مكان.‬ 190 00:14:38,712 --> 00:14:39,713 ‫هل...‬ 191 00:14:39,796 --> 00:14:43,008 ‫أجل، أتبرّز البوابات الآن. ألم أذكر ذلك؟‬ 192 00:14:45,427 --> 00:14:46,636 ‫هنا، أسرعوا!‬ 193 00:14:46,720 --> 00:14:47,554 ‫سحقاً.‬ 194 00:14:47,637 --> 00:14:48,805 ‫هيا.‬ 195 00:14:49,389 --> 00:14:51,057 ‫أتظن...‬ 196 00:14:51,141 --> 00:14:52,892 ‫لن يكون أسوأ من السلمون.‬ 197 00:14:53,435 --> 00:14:54,853 ‫إلى اللقاء يا "بيت".‬ 198 00:15:05,989 --> 00:15:07,407 ‫أين نحن؟‬ 199 00:15:09,075 --> 00:15:10,368 ‫أراهن أنه يعرف.‬ 200 00:15:23,715 --> 00:15:25,258 ‫يا للهول.‬ 201 00:15:25,342 --> 00:15:26,885 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 202 00:15:26,968 --> 00:15:28,261 ‫مأساة.‬ 203 00:15:28,345 --> 00:15:29,596 ‫لكن لا تقلقا.‬ 204 00:15:29,679 --> 00:15:31,222 ‫هذا ليس عالمكما.‬ 205 00:15:31,306 --> 00:15:34,100 ‫اسمي "أنغستروم ليفي".‬ 206 00:15:35,185 --> 00:15:36,686 ‫مرحباً يا "أنغستروم".‬ 207 00:15:36,770 --> 00:15:38,146 ‫لماذا حررتنا؟‬ 208 00:15:38,229 --> 00:15:39,814 ‫وماذا تريد؟‬ 209 00:15:39,898 --> 00:15:42,192 ‫ذلك السؤال نفسه أيها الأحمق.‬ 210 00:15:43,234 --> 00:15:44,319 ‫سأشرح في الطريق.‬ 211 00:15:44,402 --> 00:15:46,821 ‫هذه "الأرض" خطرة جداً للبقاء هنا لفترة.‬ 212 00:15:46,905 --> 00:15:47,781 ‫دعني أخمن.‬ 213 00:15:47,864 --> 00:15:50,325 ‫بوسعك فتح بوابات بين الأبعاد.‬ 214 00:15:50,408 --> 00:15:52,369 ‫لا أحب التباهي...‬ 215 00:15:52,452 --> 00:15:54,704 ‫لكن ليس في البعد نفسه.‬ 216 00:15:55,997 --> 00:15:57,165 ‫ولماذا تظن ذلك؟‬ 217 00:15:57,248 --> 00:15:59,167 ‫لأننا نسير.‬ 218 00:15:59,250 --> 00:16:02,045 ‫ولأنك احتجت إلى أن تجد حفرة عميقة بما يكفي هنا‬ 219 00:16:02,128 --> 00:16:04,881 ‫لتصل إلينا في سجن "وكالة الدفاع العالمي" تحت الأرض هناك.‬ 220 00:16:06,132 --> 00:16:07,133 ‫أنتما ذكيان.‬ 221 00:16:07,801 --> 00:16:10,178 ‫كنت قلقاً من أن تحريركما قد يكون غلطة.‬ 222 00:16:10,261 --> 00:16:13,473 ‫ربما ما زال غلطة إن لم تخبرنا بما تريده.‬ 223 00:16:13,556 --> 00:16:16,851 ‫أحتاج إلى مساعدتكما في مشكلة محددة جداً.‬ 224 00:16:16,935 --> 00:16:20,772 ‫في آخر مرة ساعدنا شخصاً آخر في مشكلة محددة جداً،‬ 225 00:16:20,855 --> 00:16:23,441 ‫لم يفدنا الأمر كثيراً.‬ 226 00:16:23,525 --> 00:16:25,276 ‫أنا مسالم.‬ 227 00:16:25,360 --> 00:16:27,362 ‫لا أوذي الناس ولا أقتلهم.‬ 228 00:16:27,737 --> 00:16:29,280 ‫أستخدم قوتي للخير فحسب.‬ 229 00:16:29,906 --> 00:16:33,451 ‫العمل معكما مبالغة أخلاقية ومعنوية بالنسبة إليّ‬ 230 00:16:33,535 --> 00:16:35,370 ‫لكنني لا أملك خياراً.‬ 231 00:16:36,204 --> 00:16:39,249 ‫لا يملك شخص آخر معرفتكما العلمية.‬ 232 00:16:40,417 --> 00:16:41,793 ‫ثقا بي، بحثت في كلّ مكان.‬ 233 00:16:43,169 --> 00:16:44,879 ‫لا يمكنني إجباركما على مساعدتي...‬ 234 00:16:47,924 --> 00:16:50,093 ‫لكنني سأترككما هنا إلى الأبد إن لم تساعداني.‬ 235 00:16:50,176 --> 00:16:51,970 ‫أو في مكان أسوأ.‬ 236 00:16:55,014 --> 00:16:57,058 ‫أفتقد حين كنا نعمل لحسابنا.‬ 237 00:16:57,600 --> 00:16:58,935 ‫وأنا أيضاً.‬ 238 00:17:01,396 --> 00:17:04,315 ‫"(ريجينالد فيل جونسون)"‬ 239 00:17:07,736 --> 00:17:09,404 ‫- أهذا "مارك غرايسون"؟ - هل عاد؟‬ 240 00:17:09,487 --> 00:17:10,989 ‫هل سمعتم بما حدث لوالده؟‬ 241 00:17:12,031 --> 00:17:13,867 ‫أشعر بحزن شديد.‬ 242 00:17:13,950 --> 00:17:14,951 ‫"مارك".‬ 243 00:17:16,327 --> 00:17:18,246 ‫"مارك غرايسون".‬ 244 00:17:18,329 --> 00:17:20,832 ‫"تود"، اسمع، أنا...‬ 245 00:17:23,460 --> 00:17:26,546 ‫يؤسفني أن والدك انفجر.‬ 246 00:17:28,423 --> 00:17:29,257 ‫شكراً.‬ 247 00:17:29,674 --> 00:17:31,468 ‫- لكنني لا أريد... - هذا سيئ.‬ 248 00:17:31,551 --> 00:17:32,385 ‫سيئ جداً.‬ 249 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 ‫التحدث عن الأمر.‬ 250 00:17:33,553 --> 00:17:36,765 ‫لا أتصور عدم رؤية أبي مجدداً وأبي وغد.‬ 251 00:17:36,848 --> 00:17:38,975 ‫لكنني سمعت أن والدك كان صالحاً.‬ 252 00:17:39,058 --> 00:17:40,685 ‫كان مفتول العضلات، صحيح؟‬ 253 00:17:40,769 --> 00:17:42,812 ‫أنا متأكد من أنك تتمنى أن تكون مثله.‬ 254 00:17:48,359 --> 00:17:49,277 ‫شكراً يا "تود".‬ 255 00:17:49,360 --> 00:17:50,695 ‫يقدّر "مارك" ذلك.‬ 256 00:17:51,404 --> 00:17:53,031 ‫هل أنت بخير؟‬ 257 00:17:53,114 --> 00:17:54,115 ‫حديث جيد.‬ 258 00:17:54,866 --> 00:17:56,409 ‫أترون؟ لست وغداً.‬ 259 00:17:56,493 --> 00:17:58,203 ‫لست وغداً!‬ 260 00:18:00,914 --> 00:18:01,915 ‫لا بأس.‬ 261 00:18:02,457 --> 00:18:04,459 ‫أجل، لا بأس.‬ 262 00:18:04,542 --> 00:18:06,294 ‫لكن هل أنت بخير؟‬ 263 00:18:08,838 --> 00:18:09,839 ‫حسناً، "تود" محق.‬ 264 00:18:10,381 --> 00:18:11,591 ‫ربما مات أبي.‬ 265 00:18:12,634 --> 00:18:13,760 ‫هذا ما أشعر به.‬ 266 00:18:14,761 --> 00:18:15,678 ‫بالطبع.‬ 267 00:18:16,095 --> 00:18:17,347 ‫لكن لا يحق لي أن أحزن.‬ 268 00:18:17,430 --> 00:18:18,556 ‫أنا جزء من المشكلة.‬ 269 00:18:19,474 --> 00:18:21,768 ‫أنا سبب موت كلّ هؤلاء الناس في "شيكاغو".‬ 270 00:18:22,811 --> 00:18:24,896 ‫- لحظة. - يجب ألّا أكون هنا.‬ 271 00:18:25,355 --> 00:18:26,898 ‫يجب أن أكون في الخارج.‬ 272 00:18:27,232 --> 00:18:28,900 ‫أدفع ثمن كلّ أخطائي.‬ 273 00:18:28,983 --> 00:18:30,985 ‫لم تقتل هؤلاء الناس يا "مارك".‬ 274 00:18:31,069 --> 00:18:32,487 ‫"أومني مان" قتلهم.‬ 275 00:18:32,570 --> 00:18:33,947 ‫لكنني لم أنقذهم.‬ 276 00:18:35,281 --> 00:18:38,368 ‫أنت أوقفت أباك وأنقذت الكوكب.‬ 277 00:18:38,451 --> 00:18:39,911 ‫وكاد ذلك أن يقتلك.‬ 278 00:18:40,495 --> 00:18:42,580 ‫لا تدين بأي شيء لأي شخص.‬ 279 00:18:45,917 --> 00:18:46,960 ‫لست متأكداً من ذلك.‬ 280 00:18:48,878 --> 00:18:52,590 ‫"(برغرمارت)"‬ 281 00:18:56,427 --> 00:18:57,595 ‫تسرّني رؤيتك يا فتى.‬ 282 00:18:57,679 --> 00:18:59,180 ‫كيف لي أن أخدمك؟‬ 283 00:19:01,182 --> 00:19:05,019 ‫جعلتني العودة إلى المدرسة أدرك أنها المكان الخطأ لي الآن.‬ 284 00:19:06,062 --> 00:19:07,230 ‫يجب أن أكون في الخارج.‬ 285 00:19:08,022 --> 00:19:09,691 ‫يجب أن تبدأ باستدعائي مجدداً.‬ 286 00:19:10,233 --> 00:19:12,026 ‫على رسلك.‬ 287 00:19:12,110 --> 00:19:13,987 ‫أنا أفضل وأقوى ومستعد.‬ 288 00:19:16,030 --> 00:19:17,115 ‫لا، لست مستعداً.‬ 289 00:19:17,490 --> 00:19:19,033 ‫لست مستعداً يا "مارك".‬ 290 00:19:19,117 --> 00:19:20,660 ‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬ 291 00:19:20,743 --> 00:19:23,037 ‫أتظن أنني لم أشهد جولاتك في الصباح الباكر؟‬ 292 00:19:23,121 --> 00:19:24,372 ‫لهذا أحتاج إليك.‬ 293 00:19:25,081 --> 00:19:26,207 ‫أحتاج إلى فعل المزيد.‬ 294 00:19:26,916 --> 00:19:29,419 ‫لم يمرّ سوى شهر يا "مارك".‬ 295 00:19:29,502 --> 00:19:32,547 ‫ركّز على علاقتك بأمك وحبيبتك وعلى درجاتك المدرسية.‬ 296 00:19:32,630 --> 00:19:34,382 ‫تريد الالتحاق بالجامعة مع "آمبر"، صحيح؟‬ 297 00:19:35,508 --> 00:19:37,510 ‫لا يسعك فعل ذلك إن لم تتخرج.‬ 298 00:19:37,594 --> 00:19:39,470 ‫بوسعي إنقاذ حياة الناس.‬ 299 00:19:39,554 --> 00:19:40,471 ‫أنت أنقذتهم.‬ 300 00:19:41,097 --> 00:19:42,640 ‫أنقذت عدداً غفيراً منهم.‬ 301 00:19:42,724 --> 00:19:44,934 ‫لكنك مررت بتقلبات عاطفية أيضاً‬ 302 00:19:45,018 --> 00:19:47,562 ‫ويجب أن أعرف أنك استعدت توازنك‬ 303 00:19:47,645 --> 00:19:49,105 ‫قبل أن أسمح بنشاطك مجدداً.‬ 304 00:19:49,188 --> 00:19:50,481 ‫لذا، لا.‬ 305 00:19:50,565 --> 00:19:51,566 ‫ليس بعد.‬ 306 00:19:53,484 --> 00:19:54,485 ‫لا يمكنك منعي.‬ 307 00:19:55,361 --> 00:19:57,322 ‫لا أحتاج إلى إذنك لأكون بطلاً خارقاً.‬ 308 00:19:58,865 --> 00:20:00,992 ‫هل تعرف من قال لي ذلك أيضاً؟‬ 309 00:20:01,451 --> 00:20:02,577 ‫أنا لست مثل أبي.‬ 310 00:20:04,287 --> 00:20:06,456 ‫أنا لست مثل أبي!‬ 311 00:20:10,793 --> 00:20:12,420 ‫خذ عطلة يا فتى.‬ 312 00:20:12,503 --> 00:20:13,963 ‫عطلة حقيقية.‬ 313 00:20:14,547 --> 00:20:15,548 ‫تحتاج إليها.‬ 314 00:20:20,511 --> 00:20:23,097 ‫"(الولايات المتحدة)، (البنتاغون)"‬ 315 00:20:24,182 --> 00:20:25,558 ‫رباه.‬ 316 00:20:25,642 --> 00:20:27,393 ‫هل ما زال هذا يحدث؟‬ 317 00:20:27,477 --> 00:20:29,020 ‫لا تسير الأمور بشكل جيد يا سيدي.‬ 318 00:20:29,103 --> 00:20:31,189 ‫يحتاج الحرّاس إلى مساعدة.‬ 319 00:20:31,272 --> 00:20:34,150 ‫بوسعهم الاستعانة... بـ"المنيع".‬ 320 00:20:34,734 --> 00:20:37,153 ‫لن أكرر الخطأ نفسه الذي ارتكبته مع "نولان".‬ 321 00:20:37,236 --> 00:20:39,948 ‫لن أسمح بعمل هذا الفتى‬ 322 00:20:40,031 --> 00:20:41,950 ‫إلا تحت رقابة مشددة.‬ 323 00:20:45,453 --> 00:20:48,247 ‫هذا لدهسك حانتي المفضلة أيها الحقير!‬ 324 00:20:49,749 --> 00:20:51,709 ‫لا تدعني بذلك!‬ 325 00:20:51,793 --> 00:20:57,048 ‫أنا "العملاق" وأريد أن أكون رئيساً لـ"أمريكا".‬ 326 00:20:57,131 --> 00:20:59,092 ‫ورائد فضاء!‬ 327 00:21:03,346 --> 00:21:04,597 ‫هذان...‬ 328 00:21:04,681 --> 00:21:06,641 ‫طلبان محددان جداً.‬ 329 00:21:06,933 --> 00:21:09,519 ‫بناءً على أنماط حديثه ومفرداته اللغوية...‬ 330 00:21:09,602 --> 00:21:12,855 ‫يبدو أن "العملاق" يمتلك عقلية طفل يبلغ 8 سنوات.‬ 331 00:21:17,151 --> 00:21:19,320 ‫8 سنوات ماذا؟‬ 332 00:21:23,533 --> 00:21:25,618 ‫هذا يفسر طلب رائد الفضاء.‬ 333 00:21:34,961 --> 00:21:37,380 ‫ربما بوسعنا شراء قصص مصورة له.‬ 334 00:21:38,673 --> 00:21:42,427 ‫لا يهمني سنه، يجب أن نقضي عليه.‬ 335 00:21:42,510 --> 00:21:43,511 ‫حالاً!‬ 336 00:21:45,138 --> 00:21:47,015 ‫هذا اقتراح ممتاز يا "سامسون".‬ 337 00:21:47,348 --> 00:21:49,934 ‫يُوجد مرأب سيارات متعدد الطوابق تحت هذا التقاطع.‬ 338 00:21:51,519 --> 00:21:53,688 ‫سأفجّر نقاط جهد في الخرسانة‬ 339 00:21:53,771 --> 00:21:55,148 ‫وألقي "العملاق" فيه.‬ 340 00:21:59,652 --> 00:22:02,238 ‫بوسعنا تحييده هناك من دون تعريض المدنيين...‬ 341 00:22:04,198 --> 00:22:05,992 ‫للخطر.‬ 342 00:22:06,075 --> 00:22:07,243 ‫"رودي"!‬ 343 00:22:08,745 --> 00:22:10,038 ‫هل أنت بخير؟‬ 344 00:22:10,121 --> 00:22:12,582 ‫- لست متأكداً. - "ريكس"!‬ 345 00:22:13,374 --> 00:22:15,209 ‫فجّر متفجرات "رودي"!‬ 346 00:22:20,965 --> 00:22:21,883 ‫هيا!‬ 347 00:22:21,966 --> 00:22:24,510 ‫لماذا تعاملونني بقسوة؟‬ 348 00:22:24,594 --> 00:22:26,179 ‫لماذا تفعلون ذلك؟‬ 349 00:22:28,514 --> 00:22:29,807 ‫ماذا حدث؟‬ 350 00:22:29,891 --> 00:22:31,350 ‫لا أعرف.‬ 351 00:22:31,434 --> 00:22:32,518 ‫لم أستطع الحركة.‬ 352 00:22:32,602 --> 00:22:34,145 ‫وكان قلبي ينبض بقوة.‬ 353 00:22:34,228 --> 00:22:35,354 ‫وكنت متعرقاً.‬ 354 00:22:36,272 --> 00:22:37,315 ‫لماذا تضحكين؟‬ 355 00:22:37,857 --> 00:22:38,775 ‫هذا الشعور بالخوف.‬ 356 00:22:38,858 --> 00:22:41,110 ‫في السابق، كنت ترى كلّ هذا مثل لعبة فيديو.‬ 357 00:22:41,194 --> 00:22:42,028 ‫الآن أنت هنا.‬ 358 00:22:42,111 --> 00:22:42,945 ‫شخصياً.‬ 359 00:22:43,029 --> 00:22:43,863 ‫والمخاطر حقيقية.‬ 360 00:22:43,946 --> 00:22:45,156 ‫هذا فرق كبير.‬ 361 00:22:47,575 --> 00:22:48,409 ‫لا تقلق.‬ 362 00:22:48,493 --> 00:22:49,660 ‫ستعتاد هذا.‬ 363 00:22:49,744 --> 00:22:51,621 ‫مثل أول مرة استخدمت فيها المرحاض.‬ 364 00:22:57,710 --> 00:22:59,337 ‫بالطبع، أنا عبقري.‬ 365 00:22:59,420 --> 00:23:02,465 ‫لكن عبقريتي ليست من النوع المطلوب.‬ 366 00:23:03,466 --> 00:23:04,675 ‫أتميزان هذا؟‬ 367 00:23:05,510 --> 00:23:07,512 ‫هذا أحد أجهزتنا للتشفير الجسدي.‬ 368 00:23:08,638 --> 00:23:09,722 ‫لكنه أكبر.‬ 369 00:23:09,806 --> 00:23:11,307 ‫لم ألاحظ ذلك.‬ 370 00:23:11,891 --> 00:23:12,725 ‫بالضبط.‬ 371 00:23:13,184 --> 00:23:14,936 ‫بنيته باستخدام تصميمكما.‬ 372 00:23:15,019 --> 00:23:17,897 ‫يقرأ وينسخ ويكتب العقول البشرية.‬ 373 00:23:19,148 --> 00:23:21,150 ‫- باستثناء... - لا تستطيع جعله يعمل.‬ 374 00:23:21,651 --> 00:23:23,069 ‫أراهن أنك لا تستطيع.‬ 375 00:23:23,152 --> 00:23:25,279 ‫لكم يتسع هذا؟ 100؟‬ 376 00:23:25,363 --> 00:23:26,614 ‫أجل، 100. لكن...‬ 377 00:23:26,697 --> 00:23:28,574 ‫ينهار مخزن ذاكرة خريطة الروابط العصبية.‬ 378 00:23:29,158 --> 00:23:30,368 ‫ظننت أن لديّ ما يكفي.‬ 379 00:23:30,451 --> 00:23:32,078 ‫لن يفي هذا بالغرض.‬ 380 00:23:32,161 --> 00:23:34,413 ‫ستحتاج إلى ضعف عدد وحدات المعالجة.‬ 381 00:23:36,249 --> 00:23:38,751 ‫لهذا السبب تحديداً حررتكما من السجن.‬ 382 00:23:39,794 --> 00:23:41,170 ‫كم سيستغرق لتشغيله؟‬ 383 00:23:42,088 --> 00:23:43,131 ‫ليس بالوقت الطويل.‬ 384 00:23:43,214 --> 00:23:44,799 ‫لكن لدينا سؤالين أولاً.‬ 385 00:23:45,591 --> 00:23:47,969 ‫أولاً، لماذا تحتاج إليه؟‬ 386 00:23:48,636 --> 00:23:50,763 ‫ثانياً، ماذا سنستفيد من ذلك؟‬ 387 00:23:51,097 --> 00:23:54,267 ‫ولا مزيد من الهراء عن تركنا في بعد آخر.‬ 388 00:23:54,350 --> 00:23:55,726 ‫بالطبع.‬ 389 00:23:55,810 --> 00:23:58,563 ‫بدلاً من ذلك، سأناشد طبيعتكما الإنسانية.‬ 390 00:24:00,106 --> 00:24:01,023 ‫تابع.‬ 391 00:24:03,526 --> 00:24:05,987 ‫يُوجد عدد غير محدود من الأبعاد،‬ 392 00:24:06,070 --> 00:24:10,825 ‫ووُلدت بالقدرة على دخولها كلّها.‬ 393 00:24:10,908 --> 00:24:13,202 ‫لا بد أن مجالستك في طفولتك كانت ممتعة.‬ 394 00:24:13,286 --> 00:24:15,413 ‫بعضها يختلف عن بعدنا اختلافاً ضئيلاً.‬ 395 00:24:17,039 --> 00:24:18,833 ‫وبعضها يختلف تماماً.‬ 396 00:24:19,458 --> 00:24:20,960 ‫أتتذكران المعركة التي غيّرت العالم‬ 397 00:24:21,043 --> 00:24:22,962 ‫بين "أومني مان" و"المنيع" قبل شهر؟‬ 398 00:24:23,254 --> 00:24:26,674 ‫في معظم الأبعاد الأخرى اتحدا واستوليا على الكوكب.‬ 399 00:24:26,757 --> 00:24:28,217 ‫أنت تمزح.‬ 400 00:24:28,301 --> 00:24:30,261 ‫ويعتبروننا الشريرين؟‬ 401 00:24:30,344 --> 00:24:32,054 ‫المهم الآن‬ 402 00:24:32,138 --> 00:24:35,474 ‫أن كلّ بعد يحتوي على شيء فريد وقيّم.‬ 403 00:24:36,309 --> 00:24:38,060 ‫أعمال لـ"شكسبير" لم تُقرأ قط.‬ 404 00:24:39,020 --> 00:24:41,689 ‫وتقنيات تتخطى حدود فهمنا.‬ 405 00:24:41,772 --> 00:24:43,441 ‫وطرق جديدة للتفكير.‬ 406 00:24:43,524 --> 00:24:45,526 ‫وفلسفات السلام.‬ 407 00:24:48,237 --> 00:24:50,114 ‫كلّ مشكلاتنا،‬ 408 00:24:50,198 --> 00:24:52,617 ‫المجاعة والحرب والتغيّر المناخي‬ 409 00:24:53,117 --> 00:24:57,038 ‫والسرطان حُلّت في مكان آخر.‬ 410 00:24:57,121 --> 00:24:59,248 ‫وبوسعي أن أكون قناة تلك المعرفة.‬ 411 00:24:59,916 --> 00:25:04,045 ‫مثل "برومثيوس" الذي يرفع المعايير للجميع بمشاركة ما يصلح.‬ 412 00:25:04,712 --> 00:25:08,299 ‫بالطبع سأساعد عالمنا أولاً، ثم كلّ مكان آخر.‬ 413 00:25:08,799 --> 00:25:11,761 ‫بوسعي إنقاذ مليارات وتريليونات الحيوات.‬ 414 00:25:12,136 --> 00:25:13,638 ‫يبدو هذا ممتعاً.‬ 415 00:25:13,721 --> 00:25:17,016 ‫لكن إنقاذ الحيوات ليس اختصاصنا.‬ 416 00:25:17,600 --> 00:25:20,061 ‫لفعل ذلك، أحتاج إلى معرفة عميقة بتلك الأبعاد الأخرى.‬ 417 00:25:21,354 --> 00:25:23,439 ‫من الجيد أننا كنا دوماً فضوليين.‬ 418 00:25:23,522 --> 00:25:24,815 ‫كنا دوماً؟‬ 419 00:25:27,318 --> 00:25:28,986 ‫قابلا العائلة.‬ 420 00:25:32,698 --> 00:25:34,825 ‫لم أتوقّع ذلك.‬ 421 00:25:35,284 --> 00:25:36,911 ‫لأنك المستنسخ.‬ 422 00:25:36,994 --> 00:25:39,330 ‫جميعهم نسخ بديلة مني،‬ 423 00:25:39,413 --> 00:25:41,499 ‫وجمعت عشرة أضعاف عددهم في منازل آمنة‬ 424 00:25:41,582 --> 00:25:43,501 ‫متناثرة عبر الأبعاد الأخرى.‬ 425 00:25:43,584 --> 00:25:47,171 ‫لا يملكون قدرتي، لكنهم يملكون شيئاً يكاد يكون ثميناً مثلها.‬ 426 00:25:47,255 --> 00:25:49,257 ‫معرفة وثيقة بأبعادهم الأصلية‬ 427 00:25:49,340 --> 00:25:52,802 ‫والتي ستساعدني على معرفة أفضل ما يقدّمونه وكيف نأتي به إلى هنا.‬ 428 00:25:53,469 --> 00:25:55,179 ‫وهذا يعيدنا إليكما.‬ 429 00:25:55,263 --> 00:25:57,431 ‫أريد نسخ كلّ معرفتهم ووضعها في عقلي.‬ 430 00:25:57,515 --> 00:26:00,017 ‫لم لا تطرح عليهم أسئلة فحسب؟‬ 431 00:26:00,101 --> 00:26:03,479 ‫لأن الوحيد الذي بوسعه أن يرى الصورة كاملةً سيجد الحل.‬ 432 00:26:04,188 --> 00:26:06,691 ‫ساعداني على فعل هذا وسأعطيكما أي بعد تريدان،‬ 433 00:26:06,774 --> 00:26:09,443 ‫ما دمتما تعدان بأنكما لن تؤذيا أحداً.‬ 434 00:26:11,028 --> 00:26:13,698 ‫نريد بعداً من دون أبطال خارقين.‬ 435 00:26:13,781 --> 00:26:15,199 ‫وطعام جيد.‬ 436 00:26:15,283 --> 00:26:18,160 ‫وسكّان سيعتبروننا إلهين.‬ 437 00:26:32,133 --> 00:26:33,134 ‫"مارك"، لقد عدت.‬ 438 00:26:36,387 --> 00:26:37,221 ‫"ديبي".‬ 439 00:26:39,390 --> 00:26:41,100 ‫كنت أنتظرك.‬ 440 00:26:41,183 --> 00:26:42,018 ‫"أولغا"؟‬ 441 00:26:42,601 --> 00:26:45,229 ‫كان الباب الخلفي مفتوحاً، فدخلت منه.‬ 442 00:26:45,855 --> 00:26:47,356 ‫هل تحبين الستروغانوف؟‬ 443 00:26:50,651 --> 00:26:54,572 ‫الطرق والطقس والمقاهي والبيتزا.‬ 444 00:26:56,282 --> 00:26:59,452 ‫لا تُوجد بيتزا جيدة في "موسكو".‬ 445 00:26:59,535 --> 00:27:00,619 ‫كلّها سيئة.‬ 446 00:27:00,703 --> 00:27:03,289 ‫عليك الذهاب إلى "إيطاليا" من أجل البيتزا.‬ 447 00:27:03,372 --> 00:27:06,000 ‫أعرف أن هذا بديهي، لكنه حقيقي.‬ 448 00:27:06,083 --> 00:27:10,463 ‫كنت هناك في السنة الماضية مع... "نولان".‬ 449 00:27:15,134 --> 00:27:16,594 ‫لهذا أتيت لزيارتك.‬ 450 00:27:21,891 --> 00:27:23,517 ‫أتريدين سماع شيء جنوني؟‬ 451 00:27:23,601 --> 00:27:26,062 ‫حين رأيتك تحملين السكين، ظننت...‬ 452 00:27:28,064 --> 00:27:29,065 ‫حقاً؟‬ 453 00:27:29,148 --> 00:27:31,233 ‫ما كنت لأفعل ذلك، هذا واضح جداً.‬ 454 00:27:31,317 --> 00:27:33,152 ‫السم أفضل بكثير.‬ 455 00:27:42,078 --> 00:27:43,662 ‫أعرف أن "نولان" كذب عليك.‬ 456 00:27:44,747 --> 00:27:46,582 ‫كنت تتألمين بقدري.‬ 457 00:27:47,500 --> 00:27:49,543 ‫مات زوجانا في تلك الليلة.‬ 458 00:27:52,213 --> 00:27:55,674 ‫يمكنك أن تحزني وتغضبي في الوقت نفسه.‬ 459 00:27:55,758 --> 00:27:58,177 ‫هذا ما شعرت به بعد دفن "جوزيف".‬ 460 00:27:59,095 --> 00:28:03,182 ‫قتل "نولان" الكثيرين، كاد يقتل "مارك".‬ 461 00:28:03,265 --> 00:28:06,352 ‫قال إنني لم أكن مهمة، وإنه كان يعتبرني حيواناً أليفاً.‬ 462 00:28:06,435 --> 00:28:10,898 ‫بعد 20 سنة وكنت مجرد حيوان أليف!‬ 463 00:28:15,111 --> 00:28:17,863 ‫كان وغداً من أسوأ نوع.‬ 464 00:28:18,739 --> 00:28:20,574 ‫لكنه رحل الآن.‬ 465 00:28:22,952 --> 00:28:24,745 ‫أنا آسفة. أنا بخير.‬ 466 00:28:26,163 --> 00:28:27,039 ‫أنا بخير.‬ 467 00:28:27,123 --> 00:28:28,124 ‫لكنني...‬ 468 00:28:29,542 --> 00:28:31,001 ‫احتجت إلى ذلك.‬ 469 00:28:31,085 --> 00:28:34,296 ‫ليس لديّ أحد لأتحدّث إليه، لذا أكبت كلّ هذا في داخلي‬ 470 00:28:34,380 --> 00:28:38,926 ‫وهو مثل الحمض، يدمرني من الآخر حتى أفقد كياني.‬ 471 00:28:39,552 --> 00:28:43,139 ‫يجب أن أعود إلى "موسكو" خلال أيام، لكن...‬ 472 00:28:44,390 --> 00:28:45,224 ‫ما هذه؟‬ 473 00:28:47,268 --> 00:28:48,978 ‫شيء ساعدني.‬ 474 00:28:50,271 --> 00:28:51,105 ‫مرحباً يا أمي.‬ 475 00:28:55,025 --> 00:28:56,318 ‫مرحباً يا "أولغا".‬ 476 00:28:57,653 --> 00:28:59,155 ‫تسعدني رؤيتك يا "مارك".‬ 477 00:29:01,949 --> 00:29:03,117 ‫سأذهب إلى غرفتي.‬ 478 00:29:03,200 --> 00:29:04,160 ‫أعدّت "أولغا" العشاء.‬ 479 00:29:04,243 --> 00:29:05,077 ‫أكلت بالفعل.‬ 480 00:29:09,165 --> 00:29:11,876 ‫يجب أن تساعدي نفسك أولاً لتتمكني من مساعدته.‬ 481 00:29:13,127 --> 00:29:14,170 ‫أنا بخير.‬ 482 00:29:14,253 --> 00:29:15,921 ‫أنا بخير يا "أولغا"، حقاً.‬ 483 00:29:27,391 --> 00:29:32,313 ‫فشل ذريع متكرر ومستمر.‬ 484 00:29:32,396 --> 00:29:33,856 ‫هذا قاس قليلاً يا "سيسيل".‬ 485 00:29:36,108 --> 00:29:38,486 ‫كانت تلك طريقة لطيفة لقول ذلك يا "كات".‬ 486 00:29:38,569 --> 00:29:39,778 ‫لا تغضبيني.‬ 487 00:29:41,280 --> 00:29:45,618 ‫وأنتم بطيئون وغير مستعدين وغير منضبطين.‬ 488 00:29:45,701 --> 00:29:49,246 ‫هزيمة الأعداء تستغرق وقتاً طويلاً ويدفع الناس الثمن.‬ 489 00:29:49,330 --> 00:29:51,999 ‫مهلاً! نخاطر بحياتنا في كلّ...‬ 490 00:29:52,082 --> 00:29:53,792 ‫اصمت يا "ريكس".‬ 491 00:29:53,876 --> 00:29:55,127 ‫هذا لا يتعلق بك.‬ 492 00:29:56,128 --> 00:29:58,631 ‫وأجرينا تحليلاً لآخر 15 اشتباكاً لكم‬ 493 00:29:58,714 --> 00:30:01,509 ‫وحددنا المشكلة في فشل القيادة.‬ 494 00:30:03,219 --> 00:30:04,261 ‫لم أعد في مأزق.‬ 495 00:30:07,056 --> 00:30:07,890 ‫آسف.‬ 496 00:30:07,973 --> 00:30:10,559 ‫ما زلت أعتاد جسدي الجديد.‬ 497 00:30:10,643 --> 00:30:13,229 ‫وسأبدأ تغييراً.‬ 498 00:30:15,564 --> 00:30:17,691 ‫"إمورتال" المسؤول الآن.‬ 499 00:30:17,775 --> 00:30:20,653 ‫يجب أن تساهم خبرة ألفي سنة في تحسين الوضع.‬ 500 00:30:20,736 --> 00:30:23,072 ‫دخول جميل!‬ 501 00:30:24,490 --> 00:30:26,367 ‫هل كان ينتظر دوره؟‬ 502 00:30:26,825 --> 00:30:28,244 ‫كنت تنتظر، أليس كذلك؟‬ 503 00:30:28,327 --> 00:30:30,579 ‫كنت تقف هناك أو ما شابه.‬ 504 00:30:30,663 --> 00:30:32,456 ‫هل رتبت هذا مسبقاً؟‬ 505 00:30:32,540 --> 00:30:34,792 ‫بدا الأمر من دون جهد،‬ 506 00:30:34,875 --> 00:30:37,378 ‫لكنني أشعر بأنك استعددت كثيراً لهذا.‬ 507 00:30:37,461 --> 00:30:41,507 ‫من الواضح أيضاً أن الفريق يحتاج إلى قوة أكبر.‬ 508 00:30:41,590 --> 00:30:43,384 ‫قابلوا "بولتبروف".‬ 509 00:30:44,969 --> 00:30:45,803 ‫مرحباً.‬ 510 00:30:48,681 --> 00:30:50,391 ‫مذهل!‬ 511 00:30:51,475 --> 00:30:55,062 ‫إنها أمسية لقاء الأصدقاء الجدد.‬ 512 00:30:55,145 --> 00:30:57,439 ‫وما الذي تفعله؟‬ 513 00:30:57,523 --> 00:31:00,317 ‫بخلاف أن لديك أكثر اسم بديهي على الإطلاق.‬ 514 00:31:00,401 --> 00:31:01,402 ‫"بولتبروف"؟‬ 515 00:31:03,237 --> 00:31:05,155 ‫أفعل كلّ شيء تتمنى لو كنت تفعله.‬ 516 00:31:05,239 --> 00:31:07,950 ‫وهذه مسلّ من شخص يُدعى "ريكس سبلود".‬ 517 00:31:08,033 --> 00:31:11,704 ‫هل ابتكرت ذلك الاسم السهل بنفسك؟ أم ساعدك شخص على ابتكاره؟‬ 518 00:31:11,787 --> 00:31:15,541 ‫ابتكرته بنفسي.‬ 519 00:31:15,624 --> 00:31:17,376 ‫أجل، ظننت ذلك.‬ 520 00:31:17,459 --> 00:31:19,211 ‫بحقك، أعرف نوعك.‬ 521 00:31:19,295 --> 00:31:20,129 ‫كن أفضل.‬ 522 00:31:20,796 --> 00:31:23,257 ‫كنت أحاول أن أكون...‬ 523 00:31:23,340 --> 00:31:25,467 ‫جداول التدريب الجديدة على خزاناتكم.‬ 524 00:31:25,551 --> 00:31:27,344 ‫الجلسة الأولى خلال 30 دقيقة.‬ 525 00:31:27,428 --> 00:31:28,429 ‫انصرفوا.‬ 526 00:31:30,973 --> 00:31:32,725 ‫ما زلت أريدك في الفريق يا "رودي".‬ 527 00:31:33,767 --> 00:31:34,935 ‫هل أنت راغب في ذلك؟‬ 528 00:31:35,894 --> 00:31:40,357 ‫لم تكن تلك النتيجة التي أردتها، لكن أجل، بالطبع.‬ 529 00:31:41,108 --> 00:31:42,359 ‫أفهم الأمر.‬ 530 00:31:42,443 --> 00:31:43,819 ‫رجل صالح.‬ 531 00:31:43,902 --> 00:31:45,321 ‫عرفت أن بوسعي الاعتماد عليك.‬ 532 00:31:47,281 --> 00:31:48,365 ‫تباً له.‬ 533 00:31:48,449 --> 00:31:49,783 ‫إنه يرتكب غلطة فادحة.‬ 534 00:31:50,492 --> 00:31:52,661 ‫لا، "سيسيل" محق.‬ 535 00:31:52,745 --> 00:31:56,582 ‫لم تكن قيادتي مثالية وتلك مشكلة.‬ 536 00:31:56,665 --> 00:31:58,876 ‫ومثل أي مشكلة، ينبغي حلها.‬ 537 00:32:08,302 --> 00:32:09,428 ‫مرحباً أيها الغريب.‬ 538 00:32:14,141 --> 00:32:16,685 ‫بخلاف ذلك، الحياة في الغابة جيدة.‬ 539 00:32:17,519 --> 00:32:20,564 ‫ربما أشعر ببعض الوحدة، لكنني لا أمانع.‬ 540 00:32:21,440 --> 00:32:22,441 ‫يبدو هذا لطيفاً.‬ 541 00:32:25,986 --> 00:32:26,945 ‫إذاً...‬ 542 00:32:27,029 --> 00:32:27,863 ‫إذاً؟‬ 543 00:32:28,197 --> 00:32:31,575 ‫حان دورك لتخبرني بحالك.‬ 544 00:32:32,868 --> 00:32:33,702 ‫لا أعرف.‬ 545 00:32:34,370 --> 00:32:35,371 ‫بخير، حسبما أظن.‬ 546 00:32:36,747 --> 00:32:38,499 ‫متى كانت آخر مرة خرجت فيها بصفتك...‬ 547 00:32:39,917 --> 00:32:41,418 ‫"المنيع"؟‬ 548 00:32:42,294 --> 00:32:43,462 ‫صباح الأمس.‬ 549 00:32:43,545 --> 00:32:46,298 ‫لكنني أطير في الأنحاء مثل مغفّل.‬ 550 00:32:47,466 --> 00:32:50,094 ‫لا يسعني التوقف عن التفكير...‬ 551 00:32:51,637 --> 00:32:55,015 ‫حين كنت طفلاً، أردت دوماً أن أكون مثل أبي.‬ 552 00:32:56,016 --> 00:32:57,851 ‫ماذا إن حدث ذلك؟‬ 553 00:32:57,935 --> 00:33:00,938 ‫ماذا إن أصبحت مثله من دون أن أعرف حتى؟‬ 554 00:33:01,522 --> 00:33:03,273 ‫لست مثل أبيك يا "مارك".‬ 555 00:33:04,149 --> 00:33:05,401 ‫جميعنا نعرف ذلك.‬ 556 00:33:05,776 --> 00:33:07,903 ‫العالم كلّه يعرف ذلك.‬ 557 00:33:08,904 --> 00:33:10,072 ‫"سيسيل" لا يعرف.‬ 558 00:33:10,155 --> 00:33:11,782 ‫أثبت أنه مخطئ إذاً.‬ 559 00:33:15,536 --> 00:33:17,705 ‫تتبعناهما إلى مستودع قرب الميناء.‬ 560 00:33:18,288 --> 00:33:22,668 ‫لا نعرف ماذا يبنيان هناك بعد، لكنه كبير يا سيدي.‬ 561 00:33:23,502 --> 00:33:25,170 ‫لنعرف قبل أن يشغّلاه.‬ 562 00:33:25,587 --> 00:33:26,463 ‫أحضر لي "إمورتال".‬ 563 00:33:26,547 --> 00:33:27,381 ‫أيها المدير.‬ 564 00:33:29,007 --> 00:33:31,385 ‫- "مارك"، الوقت ليس... - سأعمل لديك.‬ 565 00:33:31,802 --> 00:33:33,011 ‫وسأتبع الأوامر.‬ 566 00:33:33,095 --> 00:33:34,513 ‫وسأدعك تتخذ كلّ القرارات.‬ 567 00:33:34,596 --> 00:33:36,849 ‫لكن كلّفني بمهمات.‬ 568 00:33:36,932 --> 00:33:37,891 ‫سيدي!‬ 569 00:33:37,975 --> 00:33:39,560 ‫ارتفعت مستويات الطاقة كثيراً.‬ 570 00:33:41,645 --> 00:33:43,605 ‫أحضروا سماعة لهذا الفتى.‬ 571 00:33:58,704 --> 00:34:00,080 ‫الطاقة مستقرة.‬ 572 00:34:00,164 --> 00:34:01,582 ‫تزداد سرعة المصفوفات العصبية.‬ 573 00:34:03,542 --> 00:34:04,877 ‫مخازن الذاكرة جاهزة وموصّلة.‬ 574 00:34:05,878 --> 00:34:07,504 ‫أتعرف من كان بوسعه تنفيذ ذلك غيرنا؟‬ 575 00:34:07,588 --> 00:34:10,632 ‫لا أحد في مليون بعد مختلف.‬ 576 00:34:10,716 --> 00:34:11,717 ‫رائع.‬ 577 00:34:11,800 --> 00:34:13,051 ‫هذا صحيح.‬ 578 00:34:13,135 --> 00:34:14,844 ‫أنتما على وشك تغيير العالم.‬ 579 00:34:15,512 --> 00:34:16,513 ‫كلّ العوالم.‬ 580 00:34:17,014 --> 00:34:20,141 ‫افتح بواباتك وسنوصل الآلة بالآلات الـ9 الأخرى.‬ 581 00:34:25,813 --> 00:34:27,858 ‫الوصلات بين الأبعاد مستقرة.‬ 582 00:34:27,940 --> 00:34:29,109 ‫أشغّلها.‬ 583 00:34:38,869 --> 00:34:41,996 ‫ألف عقل، متزامنة.‬ 584 00:34:42,289 --> 00:34:43,456 ‫اجلس على عرشك.‬ 585 00:34:46,293 --> 00:34:48,879 ‫نجري قدراً هائلاً من المعالجة في الخلفية‬ 586 00:34:48,962 --> 00:34:50,630 ‫لذا ستتذكر ذاتك،‬ 587 00:34:50,714 --> 00:34:54,301 ‫وليس ذواتهم، رغم أنه ستكون لديك ذكريات الجميع.‬ 588 00:34:54,384 --> 00:34:55,803 ‫هذه سابقة بالنسبة إلينا.‬ 589 00:34:55,886 --> 00:34:58,388 ‫لكن ذلك يعني أننا حالما نبدأ العملية...‬ 590 00:34:58,472 --> 00:35:00,057 ‫من المستحيل أن نتوقف.‬ 591 00:35:00,140 --> 00:35:04,645 ‫بمستويات الطاقة هذه، سيكون الضرر الدماغي الشديد أقل مشكلاتك.‬ 592 00:35:05,020 --> 00:35:06,021 ‫مفهوم.‬ 593 00:35:06,814 --> 00:35:07,648 ‫أنا مستعد.‬ 594 00:35:09,483 --> 00:35:11,610 ‫لنبدأ.‬ 595 00:35:11,693 --> 00:35:12,778 ‫جميل.‬ 596 00:35:33,257 --> 00:35:37,553 ‫أنا ضخم.‬ 597 00:35:38,220 --> 00:35:43,433 ‫وأحتوي على الكثيرين.‬ 598 00:35:43,725 --> 00:35:45,310 ‫مثبّت ومستقر.‬ 599 00:35:45,394 --> 00:35:46,353 ‫الموقف جيد جداً.‬ 600 00:35:47,479 --> 00:35:48,564 ‫لا تقل ذلك.‬ 601 00:35:48,647 --> 00:35:49,648 ‫لم لا؟‬ 602 00:35:53,068 --> 00:35:54,778 ‫هذا هو السبب أيها الأحمق.‬ 603 00:35:58,323 --> 00:35:59,366 ‫تكلّم يا فتى.‬ 604 00:35:59,449 --> 00:36:01,785 ‫تُوجد مثل شجرة عيد ميلاد ميكانيكية عملاقة‬ 605 00:36:01,869 --> 00:36:05,038 ‫ومجموعة من الشخص نفسه يجلسون عليها.‬ 606 00:36:05,122 --> 00:36:06,540 ‫وبعض البوابات،‬ 607 00:36:06,623 --> 00:36:08,166 ‫- والتوأم "مولر"... - لا يهم.‬ 608 00:36:08,250 --> 00:36:09,459 ‫أوقفهما فحسب.‬ 609 00:36:09,543 --> 00:36:10,836 ‫أطفئاها.‬ 610 00:36:10,919 --> 00:36:12,129 ‫وإلا فسأدمرها.‬ 611 00:36:12,588 --> 00:36:13,714 ‫أجبرنا.‬ 612 00:36:14,214 --> 00:36:17,551 ‫ليس لديك فكرة كم رغبت في أن تقول ذلك.‬ 613 00:36:20,721 --> 00:36:21,555 ‫مهلاً!‬ 614 00:36:21,638 --> 00:36:23,473 ‫"المنيع"، أنت لا تفهم!‬ 615 00:36:27,436 --> 00:36:29,521 ‫توقّف عن القتال واسمعني!‬ 616 00:36:31,023 --> 00:36:32,482 ‫إنه أقوى مما يبدو.‬ 617 00:36:33,025 --> 00:36:35,861 ‫ربما، لكن مستحيل أنه اسم على مسمّى.‬ 618 00:36:36,320 --> 00:36:39,364 ‫إنه ليس "المنيع" بالتأكيد.‬ 619 00:36:39,656 --> 00:36:40,824 ‫توقّفوا!‬ 620 00:36:40,908 --> 00:36:42,409 ‫هذا للصالح العام!‬ 621 00:36:42,784 --> 00:36:44,786 ‫أجل، سمعت ذلك من قبل.‬ 622 00:36:45,370 --> 00:36:46,371 ‫أنا آسف إذاً.‬ 623 00:36:53,378 --> 00:36:56,131 ‫الأخوة "مولر"، ساعدوا أخويكم!‬ 624 00:36:56,214 --> 00:36:58,842 ‫هل كنت تستغل آخرين منا؟‬ 625 00:36:58,926 --> 00:37:00,344 ‫قلت إننا مميزان!‬ 626 00:37:41,259 --> 00:37:43,345 ‫أوقفوه لكن لا تقتلوه!‬ 627 00:37:43,971 --> 00:37:45,180 ‫سنفعل الأمرين.‬ 628 00:37:45,263 --> 00:37:47,015 ‫اصمت واستمتع بالعرض.‬ 629 00:37:52,145 --> 00:37:52,980 ‫لا!‬ 630 00:37:53,355 --> 00:37:55,232 ‫هذا يكفي. قلت توقّفوا!‬ 631 00:37:55,482 --> 00:37:56,650 ‫كفّ عن الشكوى!‬ 632 00:37:56,733 --> 00:37:58,235 ‫كدنا ننتهي.‬ 633 00:38:02,322 --> 00:38:06,743 ‫لن أبني مدينتي الفاضلة بالدم!‬ 634 00:38:11,206 --> 00:38:12,874 ‫توقّف! تُوجد طاقة أكثر من اللازم.‬ 635 00:38:12,958 --> 00:38:14,251 ‫ستقتلنا جميعاً!‬ 636 00:38:52,456 --> 00:38:53,457 ‫هل أنت مصاب؟‬ 637 00:38:55,042 --> 00:38:58,545 ‫أظن أنه حقاً... "المنيع".‬ 638 00:38:59,421 --> 00:39:01,173 ‫لا.‬ 639 00:39:01,256 --> 00:39:02,257 ‫ليس مجدداً.‬ 640 00:39:02,966 --> 00:39:03,800 ‫مهلاً!‬ 641 00:39:03,884 --> 00:39:07,596 ‫مهلاً يا صاح، هؤلاء كانوا الأخوة "مولر".‬ 642 00:39:08,138 --> 00:39:11,016 ‫ويبدو أنه كان يُوجد الكثير منهم؟‬ 643 00:39:11,892 --> 00:39:13,643 ‫لا أعرف ماذا كانوا ينوون،‬ 644 00:39:13,727 --> 00:39:18,106 ‫لكن رأيي أنك أوقفتهم بشكل رائع.‬ 645 00:39:18,690 --> 00:39:21,234 ‫لا أصدّق أنني أقول هذا، لكن استمع إلى "ريكس".‬ 646 00:39:22,819 --> 00:39:24,404 ‫كان يُوجد أشخاص آخرون هنا.‬ 647 00:39:25,363 --> 00:39:26,990 ‫وحتى الأخوة "مولر" لم يستحقوا هذا.‬ 648 00:39:27,074 --> 00:39:29,451 ‫الجميع هنا تسببوا في ذلك لأنفسهم.‬ 649 00:39:29,534 --> 00:39:31,328 ‫أنت أوقفتهم، مهما كانت خطتهم.‬ 650 00:39:31,745 --> 00:39:33,789 ‫هذا ما يحدث حين تتبع أوامري.‬ 651 00:39:33,872 --> 00:39:35,624 ‫فعلنا أمراً جيداً اليوم، هل تفهمني؟‬ 652 00:39:37,042 --> 00:39:37,876 ‫عد إلى دارك.‬ 653 00:39:38,376 --> 00:39:40,837 ‫سننظف المكان ونكتشف ما الذي كانوا ينوون عليه.‬ 654 00:39:40,921 --> 00:39:43,423 ‫"إمورتال"، ابحث عن ناجين في الموقع وأبلغني بالمستجدات.‬ 655 00:39:43,507 --> 00:39:44,508 ‫مفهوم.‬ 656 00:39:49,596 --> 00:39:50,597 ‫أمي؟‬ 657 00:39:51,807 --> 00:39:52,808 ‫أمي.‬ 658 00:39:54,059 --> 00:39:54,893 ‫أمي!‬ 659 00:39:57,395 --> 00:39:59,022 ‫رباه، "مارك"!‬ 660 00:40:00,398 --> 00:40:01,399 ‫لا بأس.‬ 661 00:40:01,483 --> 00:40:02,984 ‫- أنا بخير. - ماذا حدث؟‬ 662 00:40:03,568 --> 00:40:04,736 ‫أعمل لدى "سيسيل" الآن.‬ 663 00:40:05,403 --> 00:40:08,198 ‫أوقفت الأخوة "مولر"، لكن انفجرت أشياء.‬ 664 00:40:09,449 --> 00:40:10,659 ‫هل أنت بخير؟‬ 665 00:40:10,742 --> 00:40:11,827 ‫ماذا؟‬ 666 00:40:11,910 --> 00:40:14,788 ‫لا، أنا متعبة فحسب.‬ 667 00:40:15,872 --> 00:40:17,082 ‫لا بد أنني من دون قصد...‬ 668 00:40:21,378 --> 00:40:22,212 ‫هل أكلت؟‬ 669 00:40:23,088 --> 00:40:23,964 ‫لا.‬ 670 00:40:24,047 --> 00:40:25,132 ‫أظن أنني نسيت.‬ 671 00:40:25,215 --> 00:40:26,049 ‫سأعدّ العشاء.‬ 672 00:40:26,133 --> 00:40:27,676 ‫لا، ليس عليك هذا. يمكنني طلب...‬ 673 00:40:27,759 --> 00:40:28,760 ‫أريد هذا.‬ 674 00:40:31,388 --> 00:40:32,472 ‫حسناً.‬ 675 00:40:32,556 --> 00:40:33,557 ‫سيكون ذلك لطيفاً.‬ 676 00:40:35,016 --> 00:40:36,810 ‫وصل خطاب من أجلك.‬ 677 00:40:38,520 --> 00:40:39,563 ‫"(الجامعة الشمالية)"‬ 678 00:40:39,646 --> 00:40:40,647 ‫أنت أولاً.‬ 679 00:40:41,439 --> 00:40:43,150 ‫مستحيل، أنت أولاً.‬ 680 00:40:43,233 --> 00:40:44,609 ‫حسناً، في الوقت نفسه.‬ 681 00:40:49,990 --> 00:40:54,744 ‫"تهانينا على قبولك في (الجامعة الشمالية) يا آنسة (بينيت)."‬ 682 00:40:54,828 --> 00:40:56,705 ‫آنسة "بينيت"، مهلاً، هذا خطابك!‬ 683 00:40:56,788 --> 00:40:58,498 ‫ماذا أردت أن يقول الخطاب؟‬ 684 00:40:59,249 --> 00:41:02,252 ‫أردته أن يقول إننا سنلتحق بالجامعة معاً.‬ 685 00:41:02,627 --> 00:41:03,962 ‫لا أصدّقك.‬ 686 00:41:09,009 --> 00:41:09,885 ‫حسناً.‬ 687 00:41:10,886 --> 00:41:12,554 ‫أصدّقك الآن.‬ 688 00:41:15,682 --> 00:41:16,725 ‫يا إلهي.‬ 689 00:41:17,100 --> 00:41:18,852 ‫قُبلت!‬ 690 00:41:21,062 --> 00:41:24,024 ‫أظن أنني سأحتفظ بحبيبي البطل الخارق في نهاية المطاف.‬ 691 00:41:25,692 --> 00:41:26,610 ‫أظن ذلك.‬ 692 00:41:41,249 --> 00:41:42,250 ‫مرحباً يا "إمورتال".‬ 693 00:41:44,794 --> 00:41:46,129 ‫شكراً على الدعم اليوم.‬ 694 00:41:47,130 --> 00:41:49,382 ‫لا أعرف إن كنت سمعت، لكنني أعمل لدى "سيسيل" الآن.‬ 695 00:41:49,466 --> 00:41:53,595 ‫إن احتجت إلى مساعدة أو أردت التعاون، فأعلمني...‬ 696 00:41:55,388 --> 00:41:57,182 ‫يظن "سيسيل" أنك إلى جانبنا.‬ 697 00:41:58,475 --> 00:41:59,726 ‫لست متأكداً.‬ 698 00:42:03,813 --> 00:42:04,940 ‫سأراقبك.‬ 699 00:42:18,578 --> 00:42:20,038 ‫"تحذير"‬ 700 00:42:28,630 --> 00:42:31,341 ‫قلت له ألّا يخلع الخوذة اللعينة.‬ 701 00:42:40,100 --> 00:42:40,934 ‫أخي؟‬ 702 00:42:42,602 --> 00:42:43,603 ‫هل ذلك أنت؟‬ 703 00:42:54,948 --> 00:42:57,117 ‫كيف يُعقل أنك ما زلت حياً؟‬ 704 00:43:03,873 --> 00:43:08,253 ‫ماذا فعل بي؟‬ 705 00:43:08,920 --> 00:43:13,091 ‫فعلت ذلك بنفسك، وفعلت هذا بي!‬ 706 00:43:13,591 --> 00:43:17,220 ‫فعل هذا وحوّلني إلى مسخ.‬ 707 00:43:18,638 --> 00:43:22,100 ‫أفسدت كلّ شيء!‬ 708 00:43:25,729 --> 00:43:29,733 ‫قتل أناساً كثيرين كنت أعرفهم.‬ 709 00:43:29,816 --> 00:43:31,693 ‫قتل أناساً أحببتهم.‬ 710 00:43:31,776 --> 00:43:34,154 ‫مات الملايين بسببه.‬ 711 00:43:35,780 --> 00:43:37,490 ‫عقلك مشتت.‬ 712 00:43:37,574 --> 00:43:39,409 ‫لم تعد تدرك أي ذكريات لك‬ 713 00:43:39,492 --> 00:43:41,202 ‫وأي ذكريات جاءت من الآخرين.‬ 714 00:43:41,286 --> 00:43:42,620 ‫كلّها ذكرياتي!‬ 715 00:43:42,704 --> 00:43:43,705 ‫كلّها!‬ 716 00:43:44,497 --> 00:43:45,999 ‫تحتاج إلى مستشفى.‬ 717 00:43:51,504 --> 00:43:52,505 ‫لا.‬ 718 00:43:53,298 --> 00:43:54,758 ‫أحتاج إلى الثأر.‬ 719 00:43:55,633 --> 00:43:58,386 ‫أحتاج إلى أن أجعله يدفع الثمن.‬ 720 00:43:59,179 --> 00:44:02,432 ‫لن أستريح حتى أقتل...‬ 721 00:44:02,515 --> 00:44:08,521 ‫"المنيع"‬ 722 00:44:13,902 --> 00:44:15,487 ‫حسناً، اذهب!‬ 723 00:44:16,112 --> 00:44:17,364 ‫لا تقلق بشأني.‬ 724 00:44:17,864 --> 00:44:21,785 ‫ذاب نصف جسدي وأنا أساعدك على تشويه نفسك.‬ 725 00:44:22,786 --> 00:44:25,789 ‫هذه آخر مرة أعمل لحساب أحد غيري.‬ 726 00:45:18,007 --> 00:45:20,009 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 727 00:45:20,093 --> 00:45:22,095 ‫"مشرف الجودة ""وليد حماد"""‬