1 00:00:06,006 --> 00:00:07,633 ‫בפרקים הקודמים‬ 2 00:00:07,717 --> 00:00:08,884 ‫אתה רציני, גרייסון?‬ 3 00:00:10,177 --> 00:00:11,095 ‫תודה.‬ 4 00:00:11,721 --> 00:00:12,722 ‫הגיע הזמן.‬ 5 00:00:12,805 --> 00:00:14,765 ‫מישהו רצח את המגינים אמש.‬ 6 00:00:14,849 --> 00:00:16,058 ‫קרע אותם לגזרים,‬ 7 00:00:16,142 --> 00:00:17,560 ‫אבל נולאן היחיד ששרד.‬ 8 00:00:17,643 --> 00:00:19,478 ‫ססיל סטדמן, ראש הג'י-די-איי.‬ 9 00:00:19,562 --> 00:00:22,523 ‫השתחוו בפני דוק סייסמיק!‬ 10 00:00:24,692 --> 00:00:26,360 ‫כוכב הלכת שלך חתום על התוכנית.‬ 11 00:00:26,444 --> 00:00:27,403 ‫בקשה להערכה מכדוה"ע.‬ 12 00:00:27,611 --> 00:00:29,530 ‫כדוה"ע? זה כדוה"א!‬ 13 00:00:29,613 --> 00:00:30,990 ‫בוא תעבוד בג'י-די-איי.‬ 14 00:00:31,073 --> 00:00:34,535 ‫לעונג הוא לי להציג את מגיני העולם החדשים.‬ 15 00:00:34,744 --> 00:00:35,578 ‫בלאק סמסון.‬ 16 00:00:35,661 --> 00:00:36,662 ‫דופלי-קייט.‬ 17 00:00:36,746 --> 00:00:37,747 ‫שרינקינג ריי.‬ 18 00:00:37,955 --> 00:00:39,290 ‫מונסטר גירל.‬ 19 00:00:39,373 --> 00:00:41,459 ‫ג'וזף עומד סוף סוף במקום‬ 20 00:00:41,542 --> 00:00:43,544 ‫ואני עדיין לא יכולה לראות אותו!‬ 21 00:00:43,794 --> 00:00:45,671 ‫הם יודעים מי האחראי ולא אכפת להם.‬ 22 00:00:45,755 --> 00:00:47,381 ‫לכן אני חוזרת למוסקבה.‬ 23 00:00:47,465 --> 00:00:49,717 ‫בבקשה, אל תאבדי בי עניין בהיעדרי.‬ 24 00:00:49,800 --> 00:00:50,926 ‫רוצו!‬ 25 00:00:51,010 --> 00:00:52,928 ‫מה נרוויח מזה שמארק יישלח לחלל?‬ 26 00:00:53,012 --> 00:00:54,597 ‫הזדמנות לראות למה הנער מסוגל.‬ 27 00:00:54,680 --> 00:00:56,640 ‫קדימה, חבר'ה!‬ 28 00:00:57,725 --> 00:01:01,312 ‫אני זקוק למומחיות שלך בגידול רקמות ובשכפול דנ"א.‬ 29 00:01:01,395 --> 00:01:03,814 ‫לא ציפיתי לזה.‬ 30 00:01:03,898 --> 00:01:06,776 ‫אני לא יודעת אם אני רוצה להיות גיבורת-על כרגע.‬ 31 00:01:06,859 --> 00:01:10,154 ‫אני יכולה להשקות מדבריות. לעצור אסונות טבע.‬ 32 00:01:10,237 --> 00:01:12,406 ‫להאכיל את הרעבים.‬ 33 00:01:12,490 --> 00:01:14,784 ‫אתם תחזרו איתי לכלא.‬ 34 00:01:14,867 --> 00:01:16,327 ‫אכן באתי מווילטרום,‬ 35 00:01:16,410 --> 00:01:19,205 ‫אבל זה לא כוכב הלכת שעליו סיפרתי לך.‬ 36 00:01:19,288 --> 00:01:23,542 ‫לכל אחד ואחת מהקצינים האמינים ביותר ניתן כוכב לכת שאותו יוכל להחליש.‬ 37 00:01:23,626 --> 00:01:25,753 ‫אני הייתי בין אותם בני המזל המעטים.‬ 38 00:01:25,920 --> 00:01:30,341 ‫ועכשיו, יש להכין את כדוה"א להצטרפות לאימפריית וילטרום.‬ 39 00:01:31,425 --> 00:01:33,259 ‫אני באמת אוהב את אימא שלך,‬ 40 00:01:33,344 --> 00:01:35,679 ‫אבל היא כמו חיית מחמד בשבילי.‬ 41 00:01:35,763 --> 00:01:37,181 ‫וילטרום לא מעניינת אותי!‬ 42 00:01:37,264 --> 00:01:39,934 ‫זה הבית שלי ולא אתן לך להחריב אותו!‬ 43 00:01:40,017 --> 00:01:44,313 ‫מה יהיה לך אחרי 500 שנים?‬ 44 00:01:44,396 --> 00:01:45,731 ‫עדיין יהיה לי אותך.‬ 45 00:01:49,985 --> 00:01:50,985 ‫אבא?‬ 46 00:02:20,099 --> 00:02:21,851 ‫כבר חטפתי יותר חזק בעבר.‬ 47 00:02:21,934 --> 00:02:23,310 ‫כלומר, הרבה יותר חזק.‬ 48 00:02:23,394 --> 00:02:25,437 ‫כל כך יהיר.‬ 49 00:02:25,521 --> 00:02:26,897 ‫בדיוק כמו אבא שלך.‬ 50 00:02:53,007 --> 00:02:56,427 ‫אני מנסה להציל חיים, בסדר? למה אתה לא יכול לבטוח בי?‬ 51 00:02:59,597 --> 00:03:01,181 ‫אחרי מה שאומני-מן עשה?‬ 52 00:03:01,515 --> 00:03:02,808 ‫אחרי מה שאתה עשית?‬ 53 00:03:07,855 --> 00:03:08,731 ‫אתה!‬ 54 00:03:09,607 --> 00:03:10,608 ‫כן.‬ 55 00:03:30,586 --> 00:03:32,254 ‫תנסה לצאת מזה כמו אימורטל.‬ 56 00:03:33,797 --> 00:03:34,632 ‫אבא?‬ 57 00:03:35,799 --> 00:03:38,427 ‫אימורטל חי במשך אלפי שנים,‬ 58 00:03:38,510 --> 00:03:41,680 ‫ניסה להפוך את הכוכב הזה למקום טוב יותר עבור כל בני האדם.‬ 59 00:03:43,724 --> 00:03:45,809 ‫חשבתי שהוא יראה את האמת.‬ 60 00:03:46,685 --> 00:03:47,686 ‫כמוך.‬ 61 00:03:49,980 --> 00:03:51,899 ‫נראה לי שהוא ניסה להרחיק אותנו.‬ 62 00:03:53,192 --> 00:03:54,567 ‫אז כנראה שאנחנו קרובים.‬ 63 00:03:57,571 --> 00:03:58,989 ‫אנשי כדור הארץ.‬ 64 00:04:00,032 --> 00:04:03,452 ‫אנחנו יודעים שכולכם מרגישים שאנחנו הרעים‬ 65 00:04:03,535 --> 00:04:05,829 ‫כי אני ואבא שלי השתלטנו על הכוכב שלכם.‬ 66 00:04:05,913 --> 00:04:10,668 ‫אבל אתם עומדים להיות חלק מאימפריית וילטרום עכשיו.‬ 67 00:04:10,751 --> 00:04:14,088 ‫זה אומר שאף אחד לא יסבול מרעב, אף אחד לא ימות מסרטן,‬ 68 00:04:14,171 --> 00:04:17,341 ‫ואף אחד לא יתעסק עם כדור הארץ שוב.‬ 69 00:04:18,300 --> 00:04:21,053 ‫תראו, גם אני לא הבנתי את זה בהתחלה,‬ 70 00:04:21,803 --> 00:04:24,556 ‫אבל השתכנעתי וגם אתם תשתכנעו.‬ 71 00:04:25,474 --> 00:04:27,559 ‫ובטווח הארוך, אתם תודו לנו.‬ 72 00:04:29,478 --> 00:04:30,813 ‫אבל עליכם לזכור,‬ 73 00:04:31,855 --> 00:04:35,526 ‫ככל שאתם מתנגדים, כך זה נהיה גרוע יותר.‬ 74 00:04:36,485 --> 00:04:38,153 ‫לא הרסנו את הערים שלכם.‬ 75 00:04:39,071 --> 00:04:42,116 ‫אתם הרסתם אותן כשנלחמתם בחזרה.‬ 76 00:04:42,866 --> 00:04:45,577 ‫השליטים החדשים שלכם מבני וילטרום נמצאים בדרכם‬ 77 00:04:45,661 --> 00:04:47,830 ‫וזה הזמן להצטרף אלינו בקבלת פניהם.‬ 78 00:04:47,913 --> 00:04:50,124 ‫ואם אתם עדיין חושבים שתוכלו לעצור אותנו,‬ 79 00:04:50,207 --> 00:04:54,670 ‫אל תשכחו, אני... אינווינסיבל.‬ 80 00:04:55,546 --> 00:04:57,172 ‫אנשי כדור הארץ.‬ 81 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 ‫אנחנו יודעים שכולכם מרגישים שאנחנו הרעים‬ 82 00:05:01,593 --> 00:05:04,221 ‫כי אני ואבא שלי השתלטנו על הכוכב שלכם.‬ 83 00:05:04,304 --> 00:05:07,391 ‫אתם עומדים להיות חלק מאימפריית וילטרום עכשיו.‬ 84 00:05:07,474 --> 00:05:10,769 ‫זה אומר שאף אחד לא יסבול מרעב, אף אחד לא ימות מסרטן,‬ 85 00:05:10,853 --> 00:05:13,981 ‫ואף אחד לא יתעסק עם כדור הארץ שוב.‬ 86 00:05:14,982 --> 00:05:17,735 ‫תראו, גם אני לא הבנתי את זה בהתחלה,‬ 87 00:05:18,485 --> 00:05:21,488 ‫אבל השתכנעתי וגם אתם תשתכנעו.‬ 88 00:05:32,666 --> 00:05:34,418 ‫וכולנו עברנו את זה.‬ 89 00:05:34,877 --> 00:05:36,962 ‫אנגסטרום, עקבו אחריך?‬ 90 00:05:37,296 --> 00:05:39,381 ‫אימורטל הרחיק אותם. אנחנו בטוחים.‬ 91 00:05:39,465 --> 00:05:40,632 ‫כן.‬ 92 00:05:41,258 --> 00:05:43,010 ‫זה גם מה שרקס חשב.‬ 93 00:05:44,970 --> 00:05:46,972 ‫הצלחת לשחזר את האנרגייה המאפסת?‬ 94 00:05:49,767 --> 00:05:53,353 ‫אם זה לא יגרום לאומני-מן להיות ביום רע, כלום לא יגרום.‬ 95 00:05:56,315 --> 00:05:57,775 ‫הו, לא.‬ 96 00:05:57,858 --> 00:05:59,485 ‫אלוהים, לא!‬ 97 00:06:08,118 --> 00:06:09,745 ‫אמרתי לך שאנחנו קרובים.‬ 98 00:06:10,496 --> 00:06:11,413 ‫היי, איב.‬ 99 00:06:11,747 --> 00:06:12,956 ‫את נראית טוב.‬ 100 00:06:21,131 --> 00:06:22,257 ‫איב!‬ 101 00:06:22,841 --> 00:06:23,842 ‫רובוט!‬ 102 00:06:42,236 --> 00:06:43,070 ‫תתרחק!‬ 103 00:07:02,965 --> 00:07:05,968 ‫יום אחד... גם אתה תמות.‬ 104 00:07:08,220 --> 00:07:09,221 ‫בטח.‬ 105 00:07:10,305 --> 00:07:12,015 ‫אבל אתה היית צריך למות בלידה.‬ 106 00:07:17,813 --> 00:07:18,981 ‫הזדמנות אחרונה, איב.‬ 107 00:07:25,320 --> 00:07:29,074 ‫את והמחתרת המטופשת שלך גרמתם לנו להרוג אלפי חפים מפשע.‬ 108 00:07:33,078 --> 00:07:35,372 ‫תפסיקי או שאגרום לך להפסיק.‬ 109 00:07:36,415 --> 00:07:37,249 ‫בבקשה.‬ 110 00:07:37,332 --> 00:07:38,500 ‫אני מעדיפה למות.‬ 111 00:07:39,293 --> 00:07:40,377 ‫מה?‬ 112 00:07:40,460 --> 00:07:44,631 ‫איב... לעולם לא אהרוג אותך.‬ 113 00:07:44,715 --> 00:07:46,967 ‫אבל לא אוכל לתת לך לפגוע באף אחד אחר.‬ 114 00:07:52,556 --> 00:07:54,391 ‫מצטער שנאלצת לעשות את זה, מארק.‬ 115 00:07:55,350 --> 00:07:56,977 ‫היא לא השאירה לך ברירה.‬ 116 00:07:57,853 --> 00:07:59,229 ‫היא לא מתה.‬ 117 00:07:59,313 --> 00:08:00,314 ‫רק משותקת.‬ 118 00:08:02,149 --> 00:08:05,402 ‫אז לזה התאמנת על המפגינים ההם בשבוע שעבר.‬ 119 00:08:05,986 --> 00:08:07,196 ‫לא הבנתי את זה.‬ 120 00:08:07,821 --> 00:08:09,698 ‫יש לי כמה אנשים שיטפלו בה.‬ 121 00:08:09,781 --> 00:08:11,783 ‫אז אני יכול לבקר.‬ 122 00:08:12,534 --> 00:08:13,368 ‫היי.‬ 123 00:08:13,452 --> 00:08:17,039 ‫מכיוון שכולכם הייתם חלק מהמחתרת, נאלץ להרוג אתכם.‬ 124 00:08:17,122 --> 00:08:18,665 ‫רוצחים!‬ 125 00:08:19,457 --> 00:08:20,334 ‫מתנדב.‬ 126 00:08:20,834 --> 00:08:22,711 ‫אל תיגע בי!‬ 127 00:08:22,794 --> 00:08:23,629 ‫היי, חבר.‬ 128 00:08:24,296 --> 00:08:27,841 ‫גזרת על עצמך מוות כשהצטרפת למועדון המחתרת.‬ 129 00:08:28,550 --> 00:08:32,095 ‫הצדק... הצדק ירדוף אחריך.‬ 130 00:08:32,804 --> 00:08:35,265 ‫על כל החברים שאיבדנו בגלל האכזריות שלך,‬ 131 00:08:35,349 --> 00:08:37,808 ‫על כל המשפחות שהרסת,‬ 132 00:08:37,893 --> 00:08:40,020 ‫- אתה תשלם על... - תעשה את זה, מארק.‬ 133 00:08:40,520 --> 00:08:42,981 ‫פספסתי את ארוחת הצהריים בגלל המהומה בבנגקוק.‬ 134 00:08:43,065 --> 00:08:44,900 ‫כן. אני צעד לפניך.‬ 135 00:08:48,528 --> 00:08:50,113 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 136 00:08:50,197 --> 00:08:51,448 ‫שער או משהו?‬ 137 00:08:51,531 --> 00:08:52,908 ‫למי אכפת?‬ 138 00:08:53,909 --> 00:08:54,826 ‫בוא נסיים את זה.‬ 139 00:08:54,910 --> 00:08:55,744 ‫אני גווע ברעב.‬ 140 00:08:58,080 --> 00:08:59,039 ‫לא!‬ 141 00:08:59,122 --> 00:09:01,250 ‫לא, לא, לא.‬ 142 00:09:26,608 --> 00:09:29,569 ‫- כיבוי אש -‬ 143 00:11:13,965 --> 00:11:15,509 ‫- חדר מיון -‬ 144 00:11:32,609 --> 00:11:34,027 ‫- משטרה -‬ 145 00:12:16,903 --> 00:12:18,321 ‫כולנו זוכרים את היום הזה,‬ 146 00:12:18,405 --> 00:12:20,031 ‫- חדשות הערב שיקאגו: החיים שאחרי אומני-מן -‬ 147 00:12:20,115 --> 00:12:23,118 ‫כאשר הענקים נחתו בשיקאגו.‬ 148 00:12:23,910 --> 00:12:24,911 ‫הקרב.‬ 149 00:12:24,995 --> 00:12:26,371 ‫ההרס.‬ 150 00:12:26,455 --> 00:12:28,331 ‫המחיר בחיי אדם.‬ 151 00:12:28,415 --> 00:12:31,668 ‫עבור חלקנו, הכאב לעולם לא יתפוגג.‬ 152 00:12:31,751 --> 00:12:36,256 ‫אבל עבור רבים אחרים, הריפוי כבר החל.‬ 153 00:12:36,339 --> 00:12:39,968 ‫בתוך שבועות ספורים בלבד, צוותים עבדו קשה‬ 154 00:12:40,051 --> 00:12:43,013 ‫בבנייתה מחדש של העיר שהייתה כל כך הרוסה ש...‬ 155 00:12:53,815 --> 00:12:56,109 ‫אתה לא חייב לחזור אם אתה לא מוכן.‬ 156 00:12:57,777 --> 00:12:58,945 ‫גם את לא.‬ 157 00:13:00,989 --> 00:13:03,283 ‫אני חושבת ששנינו מתים לצאת מהבית הזה.‬ 158 00:13:05,118 --> 00:13:06,036 ‫כן.‬ 159 00:13:14,628 --> 00:13:16,254 ‫- נתראה אחר כך, אימא. - נתראה.‬ 160 00:13:33,605 --> 00:13:35,524 ‫מי נוטר טינה כל כך הרבה זמן?‬ 161 00:13:35,857 --> 00:13:38,193 ‫אמרתי שאני מצטער.‬ 162 00:13:38,527 --> 00:13:40,862 ‫תתרחק מהדלת אם אתה רוצה לאכול.‬ 163 00:13:40,946 --> 00:13:41,863 ‫זה העניין.‬ 164 00:13:42,447 --> 00:13:44,699 ‫אני לא רוצה לאכול את הזבל הזה.‬ 165 00:13:44,783 --> 00:13:46,576 ‫אני רוצה אוכל אמיתי.‬ 166 00:13:46,660 --> 00:13:48,286 ‫אמרתי לך להתרחק.‬ 167 00:13:50,121 --> 00:13:51,039 ‫יותר.‬ 168 00:13:52,874 --> 00:13:53,792 ‫תסתובב.‬ 169 00:13:53,875 --> 00:13:55,252 ‫אני לא...‬ 170 00:13:55,335 --> 00:13:56,294 ‫תסתובב!‬ 171 00:13:56,378 --> 00:13:58,338 ‫אתה בר מזל, פיט.‬ 172 00:13:58,880 --> 00:14:00,382 ‫יכולנו לקרוע ממך את הזרוע.‬ 173 00:14:01,091 --> 00:14:02,300 ‫לרסק לך את הראש.‬ 174 00:14:02,842 --> 00:14:04,261 ‫לתלוש את הכבד שלך.‬ 175 00:14:04,844 --> 00:14:07,055 ‫להפוך את עמוד השדרה שלך לחגורה.‬ 176 00:14:07,138 --> 00:14:08,557 ‫אני לא מפחד.‬ 177 00:14:08,640 --> 00:14:09,808 ‫תתרחק גם אתה.‬ 178 00:14:09,891 --> 00:14:11,393 ‫או ששניכם תישארו רעבים.‬ 179 00:14:11,476 --> 00:14:13,979 ‫במקום זה, בקושי עשינו לך זעזוע מוח.‬ 180 00:14:14,563 --> 00:14:16,022 ‫זה אומר שאנחנו מחבבים אותך.‬ 181 00:14:16,356 --> 00:14:18,441 ‫זה אומר שאתה חבר.‬ 182 00:14:19,276 --> 00:14:21,570 ‫זה אומר שכשנצא מכאן שוב,‬ 183 00:14:21,903 --> 00:14:23,530 ‫לא נהרוג אותך.‬ 184 00:14:23,822 --> 00:14:26,241 ‫כל עוד אתה ממשיך להביא לנו אוכל טוב.‬ 185 00:14:26,324 --> 00:14:28,660 ‫מה שאתה לא עושה כרגע.‬ 186 00:14:28,743 --> 00:14:29,953 ‫אל תנסו להתמקח איתי.‬ 187 00:14:30,036 --> 00:14:32,122 ‫האבטחה על שניכם בכוננות מרבית.‬ 188 00:14:32,205 --> 00:14:35,625 ‫מצלמות חדשות, רובים חדשים, דלתות חדשות, שומרים חדשים.‬ 189 00:14:35,709 --> 00:14:36,960 ‫אתם לא הולכים לשום מקום.‬ 190 00:14:38,712 --> 00:14:39,713 ‫אתה...‬ 191 00:14:39,796 --> 00:14:43,008 ‫כן, אני מחרבן שערים עכשיו. לא ציינתי את זה?‬ 192 00:14:45,427 --> 00:14:46,636 ‫כאן למטה, מהר!‬ 193 00:14:46,720 --> 00:14:47,554 ‫לעזאזל.‬ 194 00:14:47,637 --> 00:14:48,805 ‫קדימה, קדימה, קדימה.‬ 195 00:14:49,389 --> 00:14:51,057 ‫אתה חושב...‬ 196 00:14:51,141 --> 00:14:52,892 ‫זה בטוח לא גרוע יותר מהסלמון.‬ 197 00:14:53,435 --> 00:14:54,853 ‫נתראה, פיט.‬ 198 00:15:05,989 --> 00:15:07,407 ‫איפה אנחנו, לעזאזל?‬ 199 00:15:09,075 --> 00:15:10,368 ‫אני בטוח שהוא יודע.‬ 200 00:15:23,715 --> 00:15:25,258 ‫לכל הרוחות.‬ 201 00:15:25,342 --> 00:15:26,885 ‫מה קרה כאן?‬ 202 00:15:26,968 --> 00:15:28,261 ‫טרגדיה.‬ 203 00:15:28,345 --> 00:15:29,596 ‫אבל אל תדאגו.‬ 204 00:15:29,679 --> 00:15:31,222 ‫זה לא העולם שלכם.‬ 205 00:15:31,306 --> 00:15:34,100 ‫שמי הוא אנגסטרום לוי.‬ 206 00:15:35,185 --> 00:15:36,686 ‫היי, אנגסטרום.‬ 207 00:15:36,770 --> 00:15:38,146 ‫למה הברחת אותנו?‬ 208 00:15:38,229 --> 00:15:39,814 ‫ומה אתה רוצה?‬ 209 00:15:39,898 --> 00:15:42,192 ‫זו בעצם אותה השאלה, אידיוט.‬ 210 00:15:43,234 --> 00:15:44,319 ‫אסביר בזמן שנלך.‬ 211 00:15:44,402 --> 00:15:46,821 ‫כדור הארץ הזה מסוכן מכדי שנישאר כאן יותר מדי.‬ 212 00:15:46,905 --> 00:15:47,781 ‫תן לי לנחש.‬ 213 00:15:47,864 --> 00:15:50,325 ‫אתה מסוגל לפתוח שערים בין הממדים.‬ 214 00:15:50,408 --> 00:15:52,369 ‫כלומר, אני לא אוהב להתרברב...‬ 215 00:15:52,452 --> 00:15:54,704 ‫אבל לא בתוך אותו ממד.‬ 216 00:15:55,997 --> 00:15:57,165 ‫ולמה אתה חושב כך?‬ 217 00:15:57,248 --> 00:15:59,167 ‫כי אנחנו הולכים ברגל.‬ 218 00:15:59,250 --> 00:16:02,045 ‫ובגלל שהיית צריך למצוא מכתש עמוק מספיק כאן‬ 219 00:16:02,128 --> 00:16:04,881 ‫כדי להגיע אלינו בכלא התת קרקעי של ג'י-די-איי.‬ 220 00:16:06,132 --> 00:16:07,133 ‫אתם חדים.‬ 221 00:16:07,801 --> 00:16:10,178 ‫חששתי שזו תהיה טעות לשחרר אתכם.‬ 222 00:16:10,261 --> 00:16:13,473 ‫זו עדיין יכולה להיות אם לא תאמר מה אתה רוצה.‬ 223 00:16:13,556 --> 00:16:16,851 ‫אני צריך את עזרתכם עם בעיה מאוד ספציפית.‬ 224 00:16:16,935 --> 00:16:20,772 ‫בפעם האחרונה שעזרנו למישהו עם הבעיה הספציפית שלו,‬ 225 00:16:20,855 --> 00:16:23,441 ‫זה לא הסתדר כל כך טוב בשבילנו.‬ 226 00:16:23,525 --> 00:16:25,276 ‫תראו, אני פציפיסט.‬ 227 00:16:25,360 --> 00:16:27,362 ‫אני לא פוגע באנשים ולא הורג אנשים.‬ 228 00:16:27,737 --> 00:16:29,280 ‫אני משתמש בכוח שלי רק לטובה.‬ 229 00:16:29,906 --> 00:16:33,451 ‫עבודה עם שניכם היא מתיחת גבולות הערך והמוסר עבורי,‬ 230 00:16:33,535 --> 00:16:35,370 ‫אבל אין לי ברירה.‬ 231 00:16:36,204 --> 00:16:39,249 ‫אין אף אחד אחר עם מדעי ה"מה שלא יהיה" שלכם.‬ 232 00:16:40,417 --> 00:16:41,793 ‫תאמינו לי, חיפשתי בכל מקום.‬ 233 00:16:43,169 --> 00:16:44,879 ‫לא אוכל להכריח אתכם לעזור לי...‬ 234 00:16:47,924 --> 00:16:50,093 ‫אבל אשאיר אתכם כאן לנצח אם לא תעשו זאת.‬ 235 00:16:50,176 --> 00:16:51,970 ‫או במקום גרוע יותר.‬ 236 00:16:55,014 --> 00:16:57,058 ‫אני מתגעגע לזמנים שעבדנו למען עצמנו.‬ 237 00:16:57,600 --> 00:16:58,935 ‫גם אני.‬ 238 00:17:01,396 --> 00:17:04,315 ‫רג'ינלד ול ג'ונסון‬ 239 00:17:07,736 --> 00:17:09,404 ‫- זה מארק גרייסון? - הוא חזר?‬ 240 00:17:09,487 --> 00:17:10,989 ‫שמעת מה קרה לאבא שלו?‬ 241 00:17:12,031 --> 00:17:13,867 ‫אני מרגישה כל כך רע בשבילו.‬ 242 00:17:13,950 --> 00:17:14,951 ‫מארק.‬ 243 00:17:16,327 --> 00:17:18,246 ‫מארק גרייסון.‬ 244 00:17:18,329 --> 00:17:20,832 ‫טוד, תקשיב, אני...‬ 245 00:17:23,460 --> 00:17:26,546 ‫אני מצטער שאבא שלך התפוצץ.‬ 246 00:17:28,423 --> 00:17:29,257 ‫תודה.‬ 247 00:17:29,674 --> 00:17:31,468 ‫- אבל אני לא רוצה... - זה מבאס.‬ 248 00:17:31,551 --> 00:17:32,385 ‫לגמרי מבאס.‬ 249 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 ‫לדבר על זה.‬ 250 00:17:33,553 --> 00:17:36,765 ‫אני לא יכול לדמיין שלא אראה את אבי שוב, ואבי שמוק.‬ 251 00:17:36,848 --> 00:17:38,975 ‫אבל שמעתי שאבא שלך היה בחור טוב.‬ 252 00:17:39,058 --> 00:17:40,685 ‫והוא היה שרירי, נכון?‬ 253 00:17:40,769 --> 00:17:42,812 ‫היית מת לקבל את הגנים האלה, הא?‬ 254 00:17:48,359 --> 00:17:49,277 ‫תודה, טוד.‬ 255 00:17:49,360 --> 00:17:50,695 ‫מארק מעריך את זה.‬ 256 00:17:51,404 --> 00:17:53,031 ‫היי. אתה בסדר?‬ 257 00:17:53,114 --> 00:17:54,115 ‫שיחה טובה, בנאדם.‬ 258 00:17:54,866 --> 00:17:56,409 ‫רואים? אני לא שמוק.‬ 259 00:17:56,493 --> 00:17:58,203 ‫אני לא שמוק!‬ 260 00:18:00,914 --> 00:18:01,915 ‫זה בסדר.‬ 261 00:18:02,457 --> 00:18:04,459 ‫כן, זה בסדר.‬ 262 00:18:04,542 --> 00:18:06,294 ‫אבל האם אתה בסדר?‬ 263 00:18:08,838 --> 00:18:09,839 ‫בסדר, טוד צודק.‬ 264 00:18:10,381 --> 00:18:11,591 ‫עדיף כבר שאבי היה מת.‬ 265 00:18:12,634 --> 00:18:13,760 ‫זו ההרגשה, בכל מקרה.‬ 266 00:18:14,761 --> 00:18:15,678 ‫בטח.‬ 267 00:18:16,095 --> 00:18:17,347 ‫אבל אני לא מרגיש עצב.‬ 268 00:18:17,430 --> 00:18:18,556 ‫אני חלק מהבעיה.‬ 269 00:18:19,474 --> 00:18:21,768 ‫אני הסיבה שכל האנשים האלה בשיקגו מתו.‬ 270 00:18:22,811 --> 00:18:24,896 ‫- חכה שנייה. - אני לא צריך להיות כאן.‬ 271 00:18:25,355 --> 00:18:26,898 ‫אני צריך להיות שם בחוץ.‬ 272 00:18:27,232 --> 00:18:28,900 ‫לפצות על כל הטעויות שלי.‬ 273 00:18:28,983 --> 00:18:30,985 ‫לא הרגת את האנשים האלה, מארק.‬ 274 00:18:31,069 --> 00:18:32,487 ‫אומני-מן עשה זאת.‬ 275 00:18:32,570 --> 00:18:33,947 ‫אבל לא הצלתי אותם.‬ 276 00:18:35,281 --> 00:18:38,368 ‫עצרת את אבא שלך והצלת את הכוכב.‬ 277 00:18:38,451 --> 00:18:39,911 ‫וכמעט נהרגת בגלל זה.‬ 278 00:18:40,495 --> 00:18:42,580 ‫אתה לא חייב שום דבר לאף אחד.‬ 279 00:18:45,917 --> 00:18:46,960 ‫אני לא כל כך בטוח.‬ 280 00:18:48,878 --> 00:18:52,590 ‫בי-אם‬ 281 00:18:56,427 --> 00:18:57,595 ‫טוב לראות אותך, ילד.‬ 282 00:18:57,679 --> 00:18:59,180 ‫מה אני יכול לעשות בשבילך?‬ 283 00:19:01,182 --> 00:19:05,019 ‫החזרה לבית הספר גרמה לי להבין שזה לא המקום הנכון עבורי כרגע.‬ 284 00:19:06,062 --> 00:19:07,230 ‫עליי להיות שם בחוץ.‬ 285 00:19:08,022 --> 00:19:09,691 ‫אתה צריך להתחיל לקרוא לי שוב.‬ 286 00:19:10,233 --> 00:19:12,026 ‫היי, חכה רגע.‬ 287 00:19:12,110 --> 00:19:13,987 ‫השתפרתי, אני חזק יותר, אני מוכן.‬ 288 00:19:16,030 --> 00:19:17,115 ‫לא, אתה לא.‬ 289 00:19:17,490 --> 00:19:19,033 ‫אתה לא, מארק.‬ 290 00:19:19,117 --> 00:19:20,660 ‫מה? למה אתה מתכוון?‬ 291 00:19:20,743 --> 00:19:23,037 ‫חושב שלא צפיתי בטיולי הבוקר המוקדמים שלך?‬ 292 00:19:23,121 --> 00:19:24,372 ‫לכן אני צריך אותך.‬ 293 00:19:25,081 --> 00:19:26,207 ‫אני צריך לעשות יותר.‬ 294 00:19:26,916 --> 00:19:29,419 ‫עבר רק חודש, מארק.‬ 295 00:19:29,502 --> 00:19:32,547 ‫תתרכז באימא שלך, בציונים שלך, בחברה שלך.‬ 296 00:19:32,630 --> 00:19:34,382 ‫רוצה ללכת לקולג' עם אמבר, נכון?‬ 297 00:19:35,508 --> 00:19:37,510 ‫לא תוכל אם לא תסיים את הלימודים.‬ 298 00:19:37,594 --> 00:19:39,470 ‫אני יכול להציל חיים.‬ 299 00:19:39,554 --> 00:19:40,471 ‫הצלת.‬ 300 00:19:41,097 --> 00:19:42,640 ‫הצלת המון.‬ 301 00:19:42,724 --> 00:19:44,934 ‫אבל גם עברת טלטלה רגשית‬ 302 00:19:45,018 --> 00:19:47,562 ‫ואני צריך לדעת שנרגעת‬ 303 00:19:47,645 --> 00:19:49,105 ‫לפני שאחזיר אותך לפעילות.‬ 304 00:19:49,188 --> 00:19:50,481 ‫אז, לא.‬ 305 00:19:50,565 --> 00:19:51,566 ‫עדיין לא.‬ 306 00:19:53,484 --> 00:19:54,485 ‫לא תוכל לעצור אותי.‬ 307 00:19:55,361 --> 00:19:57,322 ‫אני לא צריך את אישורך להיות גיבור-על.‬ 308 00:19:58,865 --> 00:20:00,992 ‫יודע מי עוד אמר לי את זה?‬ 309 00:20:01,451 --> 00:20:02,577 ‫אני לא אבא שלי.‬ 310 00:20:04,287 --> 00:20:06,456 ‫אני לא אבא שלי!‬ 311 00:20:10,793 --> 00:20:12,420 ‫קח פסק זמן, ילד.‬ 312 00:20:12,503 --> 00:20:13,963 ‫פסק זמן אמיתי.‬ 313 00:20:14,547 --> 00:20:15,548 ‫אתה צריך את זה.‬ 314 00:20:20,511 --> 00:20:23,097 ‫ארה"ב הפנטגון‬ 315 00:20:24,182 --> 00:20:25,558 ‫אלוהים אדירים.‬ 316 00:20:25,642 --> 00:20:27,393 ‫הדבר הזה לא נגמר עדיין?‬ 317 00:20:27,477 --> 00:20:29,020 ‫זה הולך לכיוון לא טוב, אדוני.‬ 318 00:20:29,103 --> 00:20:31,189 ‫לא תזיק למגינים קצת עזרה.‬ 319 00:20:31,272 --> 00:20:34,150 ‫לא תזיק להם עזרתו של... אינווינסיבל.‬ 320 00:20:34,734 --> 00:20:37,153 ‫אני לא עושה את אותה הטעות שעשיתי עם נולאן.‬ 321 00:20:37,236 --> 00:20:39,948 ‫יש רק דרך אחת שהילד הזה חוזר לשם‬ 322 00:20:40,031 --> 00:20:41,950 ‫והיא תחת השגחה צמודה.‬ 323 00:20:45,453 --> 00:20:48,247 ‫זה על שדרכת על הבר האהוב עליי, חתיכת חרא!‬ 324 00:20:49,749 --> 00:20:51,709 ‫אל תקרא לי ככה!‬ 325 00:20:51,793 --> 00:20:57,048 ‫אני ג'יאנט ואני רוצה להיות נשיא אמריקה.‬ 326 00:20:57,131 --> 00:20:59,092 ‫ואסטרונאוט!‬ 327 00:21:03,346 --> 00:21:04,597 ‫אלה...‬ 328 00:21:04,681 --> 00:21:06,641 ‫בקשות מאוד ספציפיות.‬ 329 00:21:06,933 --> 00:21:09,519 ‫בהתבסס על דפוסי הדיבור ואוצר המילים שלו...‬ 330 00:21:09,602 --> 00:21:12,855 ‫נראה שלג'יאנט יש בגרות נפשית של ילד בן שמונה.‬ 331 00:21:17,151 --> 00:21:19,320 ‫מה של ילד בן שמונה?‬ 332 00:21:23,533 --> 00:21:25,618 ‫זה מסביר את החלק של האסטרונאוט.‬ 333 00:21:34,961 --> 00:21:37,380 ‫אולי נקנה לו חוברת קומיקס או משהו.‬ 334 00:21:38,673 --> 00:21:42,427 ‫לא אכפת לי בן כמה הוא, צריך להביס אותו.‬ 335 00:21:42,510 --> 00:21:43,511 ‫עכשיו!‬ 336 00:21:45,138 --> 00:21:47,015 ‫זו הצעה מצוינת, סמסון.‬ 337 00:21:47,348 --> 00:21:49,934 ‫יש מגרש חנייה רב-מפלסי מתחת לצומת הזאת.‬ 338 00:21:51,519 --> 00:21:53,688 ‫אני אפוצץ נקודות לחץ בבטון‬ 339 00:21:53,771 --> 00:21:55,148 ‫ואפיל את ג'יאנט לתוכו.‬ 340 00:21:59,652 --> 00:22:02,238 ‫אנחנו יכולים לנטרל אותו שם מבלי לסכן...‬ 341 00:22:04,198 --> 00:22:05,992 ‫אזרחים.‬ 342 00:22:06,075 --> 00:22:07,243 ‫רודי!‬ 343 00:22:08,745 --> 00:22:10,038 ‫אתה בסדר?‬ 344 00:22:10,121 --> 00:22:12,582 ‫- אני לא בטוח. - רקס!‬ 345 00:22:13,374 --> 00:22:15,209 ‫תפוצץ את המטענים של רודי!‬ 346 00:22:20,965 --> 00:22:21,883 ‫קדימה!‬ 347 00:22:21,966 --> 00:22:24,510 ‫למה אתם כל כך מרושעים אליי?‬ 348 00:22:24,594 --> 00:22:26,179 ‫למה עשיתם את זה?‬ 349 00:22:28,514 --> 00:22:29,807 ‫מה קרה?‬ 350 00:22:29,891 --> 00:22:31,350 ‫אני... לא יודע.‬ 351 00:22:31,434 --> 00:22:32,518 ‫לא יכולתי לזוז.‬ 352 00:22:32,602 --> 00:22:34,145 ‫הלב שלי דפק במהירות.‬ 353 00:22:34,228 --> 00:22:35,354 ‫כולי הזעתי.‬ 354 00:22:36,272 --> 00:22:37,315 ‫למה את צוחקת?‬ 355 00:22:37,857 --> 00:22:38,775 ‫זה פחד.‬ 356 00:22:38,858 --> 00:22:41,110 ‫לפני כן, כל זה היה רק משחק וידאו בשבילך.‬ 357 00:22:41,194 --> 00:22:42,028 ‫עכשיו אתה כאן.‬ 358 00:22:42,111 --> 00:22:42,945 ‫במציאות.‬ 359 00:22:43,029 --> 00:22:43,863 ‫במשחק האמיתי.‬ 360 00:22:43,946 --> 00:22:45,156 ‫זה הבדל גדול.‬ 361 00:22:47,575 --> 00:22:48,409 ‫אל תדאג.‬ 362 00:22:48,493 --> 00:22:49,660 ‫אתה תתרגל לזה.‬ 363 00:22:49,744 --> 00:22:51,621 ‫כמו שהתרגלת להשתמש בשירותים.‬ 364 00:22:57,710 --> 00:22:59,337 ‫כמובן, אני גאון.‬ 365 00:22:59,420 --> 00:23:02,465 ‫אבל אני לא גאון מהסוג הנכון.‬ 366 00:23:03,466 --> 00:23:04,675 ‫מזהים את זה?‬ 367 00:23:05,510 --> 00:23:07,512 ‫זה אחד המקודדים הסומטיים שלנו.‬ 368 00:23:08,638 --> 00:23:09,722 ‫רק גדול יותר.‬ 369 00:23:09,806 --> 00:23:11,307 ‫קשה לפספס.‬ 370 00:23:11,891 --> 00:23:12,725 ‫בדיוק.‬ 371 00:23:13,184 --> 00:23:14,936 ‫ביססתי את זה על העיצוב שלכם.‬ 372 00:23:15,019 --> 00:23:17,897 ‫הוא קורא, מעתיק וכותב מוחות אנושיים.‬ 373 00:23:19,148 --> 00:23:21,150 ‫- חוץ מ... - זה לא עובד.‬ 374 00:23:21,651 --> 00:23:23,069 ‫אני בטוח שזה לא עובד.‬ 375 00:23:23,152 --> 00:23:25,279 ‫כמה הדבר הזה מכיל, 100?‬ 376 00:23:25,363 --> 00:23:26,614 ‫כן, 100. אבל...‬ 377 00:23:26,697 --> 00:23:28,574 ‫חוצצי הקונקטום קרסו.‬ 378 00:23:29,158 --> 00:23:30,368 ‫חשבתי שיש לי די והותר.‬ 379 00:23:30,451 --> 00:23:32,078 ‫זה לא יספיק.‬ 380 00:23:32,161 --> 00:23:34,413 ‫אתה צריך כמות כפולה של יחידות עיבוד.‬ 381 00:23:36,249 --> 00:23:38,751 ‫זו בדיוק הסיבה ששחררתי את שניכם מהכלא.‬ 382 00:23:39,794 --> 00:23:41,170 ‫בעוד כמה זמן זה יעבוד?‬ 383 00:23:42,088 --> 00:23:43,131 ‫לא הרבה זמן.‬ 384 00:23:43,214 --> 00:23:44,799 ‫אבל שתי שאלות לפני כן.‬ 385 00:23:45,591 --> 00:23:47,969 ‫אחת, בשביל מה אתה צריך את זה?‬ 386 00:23:48,636 --> 00:23:50,763 ‫והשניה, מה זה נותן לנו?‬ 387 00:23:51,097 --> 00:23:54,267 ‫ובלי עוד שטויות על כך שתשאיר אותנו בממד אחר.‬ 388 00:23:54,350 --> 00:23:55,726 ‫בטח, בטח.‬ 389 00:23:55,810 --> 00:23:58,563 ‫במקום זה, תנו לי לפנות אל הטבע הפילנתרופי שלכם.‬ 390 00:24:00,106 --> 00:24:01,023 ‫תמשיך.‬ 391 00:24:03,526 --> 00:24:05,987 ‫יש מספר אינסופי של ממדים,‬ 392 00:24:06,070 --> 00:24:10,825 ‫ואני נולדתי עם היכולת להיכנס לכולם.‬ 393 00:24:10,908 --> 00:24:13,202 ‫בטח היית ילד שהיה כיף לשמור עליו.‬ 394 00:24:13,286 --> 00:24:15,413 ‫חלקם שונים משלנו בצורה הקלה ביותר.‬ 395 00:24:17,039 --> 00:24:18,833 ‫חלקם שונים לגמרי.‬ 396 00:24:19,458 --> 00:24:20,960 ‫זוכרים את הקרב ששינה את העולם‬ 397 00:24:21,043 --> 00:24:22,962 ‫בין אומני-מן לאינווינסיבל לפני חודש?‬ 398 00:24:23,254 --> 00:24:26,674 ‫ברוב הממדים האחרים, הם איחדו כוחות והשתלטו על כדור הארץ.‬ 399 00:24:26,757 --> 00:24:28,217 ‫אתה מתלוצץ.‬ 400 00:24:28,301 --> 00:24:30,261 ‫ואנחנו החבר'ה הרעים?‬ 401 00:24:30,344 --> 00:24:32,054 ‫מה שחשוב,‬ 402 00:24:32,138 --> 00:24:35,474 ‫הוא שלכל ממד יש משהו ייחודי ובעל ערך.‬ 403 00:24:36,309 --> 00:24:38,060 ‫מחזות של שייקספיר שטרם קראנו.‬ 404 00:24:39,020 --> 00:24:41,689 ‫טכנולוגיות שהן מעבר להבנתנו.‬ 405 00:24:41,772 --> 00:24:43,441 ‫דרכי חשיבה חדשות.‬ 406 00:24:43,524 --> 00:24:45,526 ‫פילוסופיות של שלום.‬ 407 00:24:48,237 --> 00:24:50,114 ‫כל הבעיות שלנו,‬ 408 00:24:50,198 --> 00:24:52,617 ‫רעב, מלחמה, שינויי אקלים,‬ 409 00:24:53,117 --> 00:24:57,038 ‫סרטן, כולן נפתרו במקום אחר.‬ 410 00:24:57,121 --> 00:24:59,248 ‫ואני יכול להיות הצינור אל הידע הזה.‬ 411 00:24:59,916 --> 00:25:04,045 ‫פרומתאוס שמעלה את הרף עבור כולם באמצעות שיתוף הפתרונות שעובדים.‬ 412 00:25:04,712 --> 00:25:08,299 ‫אעזור לעולם שלנו קודם, כמובן, ואז לכל מקום אחר.‬ 413 00:25:08,799 --> 00:25:11,761 ‫אני יכול להציל חיים של מיליארדים וטריליונים.‬ 414 00:25:12,136 --> 00:25:13,638 ‫נשמע כיף.‬ 415 00:25:13,721 --> 00:25:17,016 ‫אבל הצלת חיים היא לא ממש כוס התה שלנו.‬ 416 00:25:17,600 --> 00:25:20,061 ‫לשם כך, אצטרך להכיר לעומק את הממדים האחרים.‬ 417 00:25:21,354 --> 00:25:23,439 ‫היתרון הוא שתמיד היינו סקרנים.‬ 418 00:25:23,522 --> 00:25:24,815 ‫אנחנו היינו?‬ 419 00:25:27,318 --> 00:25:28,986 ‫הכירו את המשפחה.‬ 420 00:25:32,698 --> 00:25:34,825 ‫לזה לא ציפיתי.‬ 421 00:25:35,284 --> 00:25:36,911 ‫בגלל שאתה השיבוט.‬ 422 00:25:36,994 --> 00:25:39,330 ‫הם כולם גרסאות חלופיות שלי,‬ 423 00:25:39,413 --> 00:25:41,499 ‫ואספתי פי עשרה יותר בדירות מסתור‬ 424 00:25:41,582 --> 00:25:43,501 ‫שמפוזרות ברחבי ממדים אחרים.‬ 425 00:25:43,584 --> 00:25:47,171 ‫אין להם את היכולת שלי, אבל יש להם משהו חשוב במידה כמעט שווה.‬ 426 00:25:47,255 --> 00:25:49,257 ‫ידע ממקור ראשון על הממדים מהם הגיעו‬ 427 00:25:49,340 --> 00:25:52,802 ‫שיעזור לי להבין במה הם טובים ואיך לייבא את זה לכאן.‬ 428 00:25:53,469 --> 00:25:55,179 ‫מה שמחזיר אותנו אליכם.‬ 429 00:25:55,263 --> 00:25:57,431 ‫צריך להעביר את כל הידע שלהם לכאן.‬ 430 00:25:57,515 --> 00:26:00,017 ‫למה לא פשוט לשאול אותם שאלות?‬ 431 00:26:00,101 --> 00:26:03,479 ‫כי רק מי שיכול לראות את כל הפאזל יכול לחבר את הכול.‬ 432 00:26:04,188 --> 00:26:06,691 ‫עזרו לי ואני אתן לכם כל ממד שתרצו,‬ 433 00:26:06,774 --> 00:26:09,443 ‫כל עוד תבטיחו לא לפגוע באף אחד.‬ 434 00:26:11,028 --> 00:26:13,698 ‫אנחנו רוצים ממד בלי גיבורי-על.‬ 435 00:26:13,781 --> 00:26:15,199 ‫אוכל טוב.‬ 436 00:26:15,283 --> 00:26:18,160 ‫ואוכלוסיה שחושבת שאנחנו אלים.‬ 437 00:26:32,133 --> 00:26:33,134 ‫מארק, אני בבית.‬ 438 00:26:36,387 --> 00:26:37,221 ‫דבי.‬ 439 00:26:39,390 --> 00:26:41,100 ‫חיכיתי לך.‬ 440 00:26:41,183 --> 00:26:42,018 ‫אולגה?‬ 441 00:26:42,601 --> 00:26:45,229 ‫הדלת האחורית הייתה פתוחה, אז נכנסתי.‬ 442 00:26:45,855 --> 00:26:47,356 ‫את אוהבת תבשיל בקר, כן?‬ 443 00:26:50,651 --> 00:26:54,572 ‫הכבישים, מזג האוויר, בתי הקפה והפיצה.‬ 444 00:26:56,282 --> 00:26:59,452 ‫אין פיצה טובה במוסקבה, אפילו אחת.‬ 445 00:26:59,535 --> 00:27:00,619 ‫כולן גרועות.‬ 446 00:27:00,703 --> 00:27:03,289 ‫איטליה, זה המקום שצריך ללכת אליו בשביל פיצה.‬ 447 00:27:03,372 --> 00:27:06,000 ‫אני יודעת שזה ברור מאליו, אבל זה נכון.‬ 448 00:27:06,083 --> 00:27:10,463 ‫הייתי שם רק בשנה שעברה עם... נולאן.‬ 449 00:27:15,134 --> 00:27:16,594 ‫זו הסיבה שבאתי לבקר.‬ 450 00:27:21,891 --> 00:27:23,517 ‫רוצה לשמוע משהו מטורף?‬ 451 00:27:23,601 --> 00:27:26,062 ‫כשראיתי אותך עם הסכין הזאת, חשבתי...‬ 452 00:27:28,064 --> 00:27:29,065 ‫באמת?‬ 453 00:27:29,148 --> 00:27:31,233 ‫בחיים לא, זה צפוי מדי.‬ 454 00:27:31,317 --> 00:27:33,152 ‫רעל יהיה הרבה יותר טוב.‬ 455 00:27:42,078 --> 00:27:43,662 ‫אני יודעת שנולאן שיקר לך.‬ 456 00:27:44,747 --> 00:27:46,582 ‫נפגעת מאוד, כמוני.‬ 457 00:27:47,500 --> 00:27:49,543 ‫שני הבעלים שלנו מתו באותו הלילה.‬ 458 00:27:52,213 --> 00:27:55,674 ‫את יכולה להיות עצובה, וכועסת בעת ובעונה אחת.‬ 459 00:27:55,758 --> 00:27:58,177 ‫כך הרגשתי אחרי שקברתי את ג'וזף.‬ 460 00:27:59,095 --> 00:28:03,182 ‫נולאן הרג כל כך הרבה אנשים, הוא כמעט הרג את מארק.‬ 461 00:28:03,265 --> 00:28:06,352 ‫הוא אמר שאני לא חשובה, שאני חיית מחמד.‬ 462 00:28:06,435 --> 00:28:10,898 ‫עשרים שנה, עשרים שנה ואני הייתי חיית מחמד מזוינת!‬ 463 00:28:15,111 --> 00:28:17,863 ‫הוא היה מנוול, מהסוג הגרוע ביותר.‬ 464 00:28:18,739 --> 00:28:20,574 ‫אבל הוא איננו עכשיו.‬ 465 00:28:22,952 --> 00:28:24,745 ‫אני מצטערת. אני בסדר.‬ 466 00:28:26,163 --> 00:28:27,039 ‫אני בסדר.‬ 467 00:28:27,123 --> 00:28:28,124 ‫אני פשוט...‬ 468 00:28:29,542 --> 00:28:31,001 ‫הייתי צריכה את זה.‬ 469 00:28:31,085 --> 00:28:34,296 ‫אין לי עם מי לדבר, אז אני שומרת הכל בפנים‬ 470 00:28:34,380 --> 00:28:38,926 ‫וזה כמו חומצה שאוכלת אותי עד שאני מרוקנת.‬ 471 00:28:39,552 --> 00:28:43,139 ‫אני צריכה לחזור למוסקבה בעוד כמה ימים, אבל...‬ 472 00:28:44,390 --> 00:28:45,224 ‫מה זה?‬ 473 00:28:47,268 --> 00:28:48,978 ‫משהו שעזר לי.‬ 474 00:28:50,271 --> 00:28:51,105 ‫היי, אימא.‬ 475 00:28:55,025 --> 00:28:56,318 ‫היי, אולגה.‬ 476 00:28:57,653 --> 00:28:59,155 ‫טוב לראות אותך, מארק.‬ 477 00:29:01,949 --> 00:29:03,117 ‫אני הולך לחדר שלי.‬ 478 00:29:03,200 --> 00:29:04,160 ‫אולגה הכינה ארוחה.‬ 479 00:29:04,243 --> 00:29:05,077 ‫כבר אכלתי.‬ 480 00:29:09,165 --> 00:29:11,876 ‫את לא יכולה לעזור לו עד שתעזרי לעצמך.‬ 481 00:29:13,127 --> 00:29:14,170 ‫אני בסדר.‬ 482 00:29:14,253 --> 00:29:15,921 ‫באמת, אולגה, אני בסדר.‬ 483 00:29:27,391 --> 00:29:32,313 ‫מחדלים מתמשכים, חוזרים ונשנים בקנה מידה עצום.‬ 484 00:29:32,396 --> 00:29:33,856 ‫זה קצת מוגזם, ססיל.‬ 485 00:29:36,108 --> 00:29:38,486 ‫זו הייתה הגרסה הנחמדה, קייט.‬ 486 00:29:38,569 --> 00:29:39,778 ‫אל תתגרי בי.‬ 487 00:29:41,280 --> 00:29:45,618 ‫ואתם איטיים, לא מוכנים, לא ממושמעים.‬ 488 00:29:45,701 --> 00:29:49,246 ‫חיסול שנמשך זמן רב מדי והציבור משלם את המחיר.‬ 489 00:29:49,330 --> 00:29:51,999 ‫היי! אנחנו מסכנים את עצמנו בכל...‬ 490 00:29:52,082 --> 00:29:53,792 ‫שתוק, רקס.‬ 491 00:29:53,876 --> 00:29:55,127 ‫זה לא קשור אליך.‬ 492 00:29:56,128 --> 00:29:58,631 ‫ועשינו ניתוח של 15 הקרבות האחרונים שלכם‬ 493 00:29:58,714 --> 00:30:01,509 ‫והמסקנה היא כשלון מנהיגותי.‬ 494 00:30:03,219 --> 00:30:04,261 ‫זאת לא אשמתי‬ 495 00:30:07,056 --> 00:30:07,890 ‫מצטער.‬ 496 00:30:07,973 --> 00:30:10,559 ‫אני עדיין מסתגל לגוף החדש שלי.‬ 497 00:30:10,643 --> 00:30:13,229 ‫ואני מציג את השינוי.‬ 498 00:30:15,564 --> 00:30:17,691 ‫האימורטלים אחראים מעכשיו.‬ 499 00:30:17,775 --> 00:30:20,653 ‫כמה אלפי שנים של ניסיון אמורים לשנות את המצב.‬ 500 00:30:20,736 --> 00:30:23,072 ‫כניסה יפה!‬ 501 00:30:24,490 --> 00:30:26,367 ‫הוא חיכה לסימן שלו?‬ 502 00:30:26,825 --> 00:30:28,244 ‫חיכית, נכון?‬ 503 00:30:28,327 --> 00:30:30,579 ‫כאילו, עמדת ממש שם או משהו.‬ 504 00:30:30,663 --> 00:30:32,456 ‫התאמנת על זה מראש?‬ 505 00:30:32,540 --> 00:30:34,792 ‫כלומר, זה נראה חסר מאמץ,‬ 506 00:30:34,875 --> 00:30:37,378 ‫אבל אני מרגיש שנדרשה הכנה רבה מראש.‬ 507 00:30:37,461 --> 00:30:41,507 ‫בנוסף, ברור שהצוות זקוק ליותר כוח.‬ 508 00:30:41,590 --> 00:30:43,384 ‫תכירו את בולטפרוף.‬ 509 00:30:44,969 --> 00:30:45,803 ‫היי.‬ 510 00:30:48,681 --> 00:30:50,391 ‫מדהים!‬ 511 00:30:51,475 --> 00:30:55,062 ‫זה פשוט אחר צוהריים שכולו חברים חדשים.‬ 512 00:30:55,145 --> 00:30:57,439 ‫ומה תפקידך?‬ 513 00:30:57,523 --> 00:31:00,317 ‫כלומר, חוץ מלהחזיק בשם הצפוי ביותר אי פעם.‬ 514 00:31:00,401 --> 00:31:01,402 ‫בולטפרוף?‬ 515 00:31:03,237 --> 00:31:05,155 ‫אני עושה כל מה שחלמת לעשות.‬ 516 00:31:05,239 --> 00:31:07,950 ‫ומצחיק שזה מגיע מבחור בשם "רקס ספלוד".‬ 517 00:31:08,033 --> 00:31:11,704 ‫חשבת על השטות הילדותית הזאת לבד, או שעזרו לך עם זה?‬ 518 00:31:11,787 --> 00:31:15,541 ‫אני... המצאתי את זה.‬ 519 00:31:15,624 --> 00:31:17,376 ‫כן, תיארתי לעצמי.‬ 520 00:31:17,459 --> 00:31:19,211 ‫בחייך, אני מכיר טיפוסים כמוך.‬ 521 00:31:19,295 --> 00:31:20,129 ‫תשתפר.‬ 522 00:31:20,796 --> 00:31:23,257 ‫ניסיתי להיות...‬ 523 00:31:23,340 --> 00:31:25,467 ‫לו"ז האימונים החדש בארוניות שלכם.‬ 524 00:31:25,551 --> 00:31:27,344 ‫הפעילות הראשונה בעוד 30 דקות.‬ 525 00:31:27,428 --> 00:31:28,429 ‫משוחררים.‬ 526 00:31:30,973 --> 00:31:32,725 ‫אני עדיין רוצה אותך בצוות, רודי.‬ 527 00:31:33,767 --> 00:31:34,935 ‫אתה מסכים?‬ 528 00:31:35,894 --> 00:31:40,357 ‫זו לא הייתה התוצאה שרציתי, אבל כן, כמובן.‬ 529 00:31:41,108 --> 00:31:42,359 ‫אני מבין.‬ 530 00:31:42,443 --> 00:31:43,819 ‫איש טוב.‬ 531 00:31:43,902 --> 00:31:45,321 ‫ידעתי שאוכל לסמוך עליך.‬ 532 00:31:47,281 --> 00:31:48,365 ‫שילך לעזאזל.‬ 533 00:31:48,449 --> 00:31:49,783 ‫הוא עושה טעות גדולה.‬ 534 00:31:50,492 --> 00:31:52,661 ‫לא, ססיל צודק.‬ 535 00:31:52,745 --> 00:31:56,582 ‫המנהיגות שלי לא הייתה במיטבה וזו בעיה.‬ 536 00:31:56,665 --> 00:31:58,876 ‫וכמו כל בעיה, צריך לתקן אותה.‬ 537 00:32:08,302 --> 00:32:09,428 ‫היי, זר.‬ 538 00:32:14,141 --> 00:32:16,685 ‫חוץ מזה, החיים ביער טובים.‬ 539 00:32:17,519 --> 00:32:20,564 ‫אולי קצת בודדים, אבל לא אכפת לי.‬ 540 00:32:21,440 --> 00:32:22,441 ‫נשמע נחמד.‬ 541 00:32:25,986 --> 00:32:26,945 ‫אז...‬ 542 00:32:27,029 --> 00:32:27,863 ‫אז?‬ 543 00:32:28,197 --> 00:32:31,575 ‫אז, זה השלב שבו אתה מספר לי מה שלומך.‬ 544 00:32:32,868 --> 00:32:33,702 ‫אני לא יודע.‬ 545 00:32:34,370 --> 00:32:35,371 ‫בסדר, אני מניח.‬ 546 00:32:36,747 --> 00:32:38,499 ‫מתי בפעם האחרונה יצאת בתור...‬ 547 00:32:39,917 --> 00:32:41,418 ‫אינווינסיבל?‬ 548 00:32:42,294 --> 00:32:43,462 ‫אתמול בבוקר.‬ 549 00:32:43,545 --> 00:32:46,298 ‫אבל אני סתם עף כמו אידיוט.‬ 550 00:32:47,466 --> 00:32:50,094 ‫ואני לא יכול להפסיק לחשוב...‬ 551 00:32:51,637 --> 00:32:55,015 ‫כשהייתי ילד, תמיד רציתי להיות כמו אבא שלי.‬ 552 00:32:56,016 --> 00:32:57,851 ‫אולי זה מה שקורה?‬ 553 00:32:57,935 --> 00:33:00,938 ‫אולי אני נהיה הוא ואני אפילו לא יודע את זה?‬ 554 00:33:01,522 --> 00:33:03,273 ‫אתה לא אבא שלך, מארק.‬ 555 00:33:04,149 --> 00:33:05,401 ‫כולנו יודעים את זה.‬ 556 00:33:05,776 --> 00:33:07,903 ‫כל העולם יודע את זה.‬ 557 00:33:08,904 --> 00:33:10,072 ‫ססיל לא יודע.‬ 558 00:33:10,155 --> 00:33:11,782 ‫אז תוכיח לו שהוא טועה.‬ 559 00:33:15,536 --> 00:33:17,705 ‫איתרנו אותם במחסן ליד הנמל.‬ 560 00:33:18,288 --> 00:33:22,668 ‫אנחנו לא יודעים מה הם בונים שם עדיין, אבל זה גדול, אדוני.‬ 561 00:33:23,502 --> 00:33:25,170 ‫בוא נגלה לפני שהם יפעילו את זה.‬ 562 00:33:25,587 --> 00:33:26,463 ‫תשיג את אימורטל.‬ 563 00:33:26,547 --> 00:33:27,381 ‫מנהל.‬ 564 00:33:29,007 --> 00:33:31,385 ‫- מארק, זה לא... - אעבוד בשבילך.‬ 565 00:33:31,802 --> 00:33:33,011 ‫אני אציית לפקודות.‬ 566 00:33:33,095 --> 00:33:34,513 ‫אתה תקבל את כל ההחלטות.‬ 567 00:33:34,596 --> 00:33:36,849 ‫פשוט תחזיר אותי לשם.‬ 568 00:33:36,932 --> 00:33:37,891 ‫אדוני!‬ 569 00:33:37,975 --> 00:33:39,560 ‫רמות האנרגיה חרגו מהממוצע.‬ 570 00:33:41,645 --> 00:33:43,605 ‫שמישהו יביא לילד הזה אוזניה.‬ 571 00:33:58,704 --> 00:34:00,080 ‫החשמל יציב.‬ 572 00:34:00,164 --> 00:34:01,582 ‫מטריצות עצביות מסתובבות.‬ 573 00:34:03,542 --> 00:34:04,877 ‫החוצצים מוכנים ומחוברים.‬ 574 00:34:05,878 --> 00:34:07,504 ‫יודע מי עוד יכל לעשות את זה?‬ 575 00:34:07,588 --> 00:34:10,632 ‫אף אחד במיליון ממדים אחרים.‬ 576 00:34:10,716 --> 00:34:11,717 ‫בום.‬ 577 00:34:11,800 --> 00:34:13,051 ‫זה נכון.‬ 578 00:34:13,135 --> 00:34:14,844 ‫שניכם עומדים לשנות את העולם.‬ 579 00:34:15,512 --> 00:34:16,513 ‫כל העולמות.‬ 580 00:34:17,014 --> 00:34:20,141 ‫פתח את השערים שלך ונתחבר לתשע המכונות האחרות.‬ 581 00:34:25,813 --> 00:34:27,858 ‫החיבורים הבין-ממדיים יציבים.‬ 582 00:34:27,940 --> 00:34:29,109 ‫מחבר אותם.‬ 583 00:34:38,869 --> 00:34:41,996 ‫אלף מוחות, מסונכרנים.‬ 584 00:34:42,289 --> 00:34:43,456 ‫כס המלכות שלך.‬ 585 00:34:46,293 --> 00:34:48,879 ‫אנחנו פועלים רבות מאחורי הקלעים‬ 586 00:34:48,962 --> 00:34:50,630 ‫כדי שתזכור שאתה זה אתה,‬ 587 00:34:50,714 --> 00:34:54,301 ‫ולא הם, למרות שיהיו לך את הזיכרונות של כולם.‬ 588 00:34:54,384 --> 00:34:55,803 ‫זו הפעם הראשונה בשבילנו.‬ 589 00:34:55,886 --> 00:34:58,388 ‫אבל זה אומר שברגע שנתחיל את התהליך...‬ 590 00:34:58,472 --> 00:35:00,057 ‫זה בלתי אפשרי לעצור.‬ 591 00:35:00,140 --> 00:35:04,645 ‫בעוצמות אנרגיה כאלה, נזק מוחי חמור יהיה הבעיה הקטנה ביותר שלך.‬ 592 00:35:05,020 --> 00:35:06,021 ‫אני מבין.‬ 593 00:35:06,814 --> 00:35:07,648 ‫אני מוכן.‬ 594 00:35:09,483 --> 00:35:11,610 ‫בוא נחשמל אותך.‬ 595 00:35:11,693 --> 00:35:12,778 ‫נחמד.‬ 596 00:35:33,257 --> 00:35:37,553 ‫אני גדול.‬ 597 00:35:38,220 --> 00:35:43,433 ‫ואני מכיל המונים.‬ 598 00:35:43,725 --> 00:35:45,310 ‫נעול ויציב.‬ 599 00:35:45,394 --> 00:35:46,353 ‫מצבנו מעולה.‬ 600 00:35:47,479 --> 00:35:48,564 ‫אל תגיד את זה.‬ 601 00:35:48,647 --> 00:35:49,648 ‫למה לא?‬ 602 00:35:53,068 --> 00:35:54,778 ‫בגלל זה, אידיוט.‬ 603 00:35:58,323 --> 00:35:59,366 ‫דבר כבר, ילד.‬ 604 00:35:59,449 --> 00:36:01,785 ‫אוקיי, יש מעין עץ חג מולד מכני ענק‬ 605 00:36:01,869 --> 00:36:05,038 ‫עם חבורה של בחורים זהים שיושבים עליו.‬ 606 00:36:05,122 --> 00:36:06,540 ‫וכמה שערים,‬ 607 00:36:06,623 --> 00:36:08,166 ‫- והמאולרים... - לא משנה.‬ 608 00:36:08,250 --> 00:36:09,459 ‫פשוט תעצור אותם.‬ 609 00:36:09,543 --> 00:36:10,836 ‫היי, כבו את זה.‬ 610 00:36:10,919 --> 00:36:12,129 ‫או שאני אהרוס את זה.‬ 611 00:36:12,588 --> 00:36:13,714 ‫תכריח אותנו.‬ 612 00:36:14,214 --> 00:36:17,551 ‫אין לך מושג כמה רציתי שתגיד את זה.‬ 613 00:36:20,721 --> 00:36:21,555 ‫רגע!‬ 614 00:36:21,638 --> 00:36:23,473 ‫אינווינסיבל, אתה לא מבין!‬ 615 00:36:27,436 --> 00:36:29,521 ‫תפסיקו להלחם ותקשיבו לי!‬ 616 00:36:31,023 --> 00:36:32,482 ‫הוא חזק יותר ממה שהוא נראה.‬ 617 00:36:33,025 --> 00:36:35,861 ‫אולי, אבל אין סיכוי שהוא חזק כמו שאומרים.‬ 618 00:36:36,320 --> 00:36:39,364 ‫הוא בהחלט לא... בלתי מנוצח.‬ 619 00:36:39,656 --> 00:36:40,824 ‫תעצור!‬ 620 00:36:40,908 --> 00:36:42,409 ‫זה למען טובת הכלל!‬ 621 00:36:42,784 --> 00:36:44,786 ‫כן, שמעתי את זה בעבר.‬ 622 00:36:45,370 --> 00:36:46,371 ‫אז אני מצטער.‬ 623 00:36:53,378 --> 00:36:56,131 ‫מאולרים, עזרו לאחים שלכם!‬ 624 00:36:56,214 --> 00:36:58,842 ‫השתמשת בשיבוטים שלנו?‬ 625 00:36:58,926 --> 00:37:00,344 ‫אמרת שאנחנו מיוחדים!‬ 626 00:37:41,259 --> 00:37:43,345 ‫עצרו אותו, אבל אל תהרגו אותו!‬ 627 00:37:43,971 --> 00:37:45,180 ‫נעשה את שניהם.‬ 628 00:37:45,263 --> 00:37:47,015 ‫שתוק ותהנה מהמופע.‬ 629 00:37:52,145 --> 00:37:52,980 ‫לא!‬ 630 00:37:53,355 --> 00:37:55,232 ‫מספיק. ביקשתי שתפסיקו!‬ 631 00:37:55,482 --> 00:37:56,650 ‫תפסיק להתבכיין!‬ 632 00:37:56,733 --> 00:37:58,235 ‫כמעט סיימנו.‬ 633 00:38:02,322 --> 00:38:06,743 ‫לא אבנה את האוטופיה שלי בדם!‬ 634 00:38:11,206 --> 00:38:12,874 ‫תעצור! יש יותר מדי כוח.‬ 635 00:38:12,958 --> 00:38:14,251 ‫אתה תהרוג את כולנו!‬ 636 00:38:52,456 --> 00:38:53,457 ‫נפצעת?‬ 637 00:38:55,042 --> 00:38:58,545 ‫אני מניח שהוא באמת... בלתי מנוצח.‬ 638 00:38:59,421 --> 00:39:01,173 ‫לא!‬ 639 00:39:01,256 --> 00:39:02,257 ‫לא, לא, לא, לא שוב.‬ 640 00:39:02,966 --> 00:39:03,800 ‫היי!‬ 641 00:39:03,884 --> 00:39:07,596 ‫היי, היי, חבר, אלה היו המאולרים, בסדר?‬ 642 00:39:08,138 --> 00:39:11,016 ‫וככל הנראה הרבה מהם?‬ 643 00:39:11,892 --> 00:39:13,643 ‫תראה, אני לא יודע מה הם זממו,‬ 644 00:39:13,727 --> 00:39:18,106 ‫אבל הייתי אומר שעצרת את זה בצורה מרהיבה.‬ 645 00:39:18,690 --> 00:39:21,234 ‫אני לא מאמין שאני אומר את זה, אבל תקשיב לרקס.‬ 646 00:39:22,819 --> 00:39:24,404 ‫היו כאן עוד אנשים.‬ 647 00:39:25,363 --> 00:39:26,990 ‫אפילו למאולרים זה לא הגיע.‬ 648 00:39:27,074 --> 00:39:29,451 ‫כולם כאן עשו את זה לעצמם.‬ 649 00:39:29,534 --> 00:39:31,328 ‫לא משנה מה הם תכננו, עצרת אותם.‬ 650 00:39:31,745 --> 00:39:33,789 ‫ככה זה כשאתה ממלא אחר ההוראות שלי.‬ 651 00:39:33,872 --> 00:39:35,624 ‫עשינו דבר טוב היום, מבין אותי?‬ 652 00:39:37,042 --> 00:39:37,876 ‫לך הביתה.‬ 653 00:39:38,376 --> 00:39:40,837 ‫אנחנו ננקה ונברר מה הם זממו.‬ 654 00:39:40,921 --> 00:39:43,423 ‫אימורטל, בדוק אם יש ניצולים באתר ודווח לי.‬ 655 00:39:43,507 --> 00:39:44,508 ‫מובן.‬ 656 00:39:49,596 --> 00:39:50,597 ‫אימא?‬ 657 00:39:51,807 --> 00:39:52,808 ‫אימא.‬ 658 00:39:54,059 --> 00:39:54,893 ‫אימא!‬ 659 00:39:57,395 --> 00:39:59,022 ‫אלוהים, מארק!‬ 660 00:40:00,398 --> 00:40:01,399 ‫זה בסדר.‬ 661 00:40:01,483 --> 00:40:02,984 ‫- אני בסדר. - מה קרה?‬ 662 00:40:03,568 --> 00:40:04,736 ‫אני עובד עבור ססיל כעת.‬ 663 00:40:05,403 --> 00:40:08,198 ‫עצרתי את המאולרים, אבל היו פיצוצים.‬ 664 00:40:09,449 --> 00:40:10,659 ‫את בסדר?‬ 665 00:40:10,742 --> 00:40:11,827 ‫מה?‬ 666 00:40:11,910 --> 00:40:14,788 ‫לא, אני פשוט עייפה.‬ 667 00:40:15,872 --> 00:40:17,082 ‫אני מניחה שבמקרה...‬ 668 00:40:21,378 --> 00:40:22,212 ‫אכלת?‬ 669 00:40:23,088 --> 00:40:23,964 ‫לא.‬ 670 00:40:24,047 --> 00:40:25,132 ‫אני מניחה ששכחתי.‬ 671 00:40:25,215 --> 00:40:26,049 ‫אכין ארוחת ערב.‬ 672 00:40:26,133 --> 00:40:27,676 ‫לא, אינך חייב. אוכל להזמין...‬ 673 00:40:27,759 --> 00:40:28,760 ‫אני רוצה.‬ 674 00:40:31,388 --> 00:40:32,472 ‫בסדר.‬ 675 00:40:32,556 --> 00:40:33,557 ‫זה יהיה נחמד.‬ 676 00:40:35,016 --> 00:40:36,810 ‫הגיע דואר בשבילך.‬ 677 00:40:38,520 --> 00:40:39,563 ‫יו-יו‬ 678 00:40:39,646 --> 00:40:40,647 ‫אתה ראשון.‬ 679 00:40:41,439 --> 00:40:43,150 ‫אין סיכוי, את ראשונה.‬ 680 00:40:43,233 --> 00:40:44,609 ‫אוקיי, ביחד.‬ 681 00:40:49,990 --> 00:40:54,744 ‫"ברכות על התקבלותך לאפסטייט יו, גברת בנט."‬ 682 00:40:54,828 --> 00:40:56,705 ‫גברת בנט, חכי, זה שלך!‬ 683 00:40:56,788 --> 00:40:58,498 ‫מה אתה רוצה שיהיה כתוב?‬ 684 00:40:59,249 --> 00:41:02,252 ‫אני רוצה שיהיה כתוב שאנחנו הולכים לקולג' ביחד.‬ 685 00:41:02,627 --> 00:41:03,962 ‫אני לא מאמינה לך.‬ 686 00:41:09,009 --> 00:41:09,885 ‫בסדר.‬ 687 00:41:10,886 --> 00:41:12,554 ‫עכשיו אני מאמינה לך.‬ 688 00:41:15,682 --> 00:41:16,725 ‫אלוהים.‬ 689 00:41:17,100 --> 00:41:18,852 ‫התקבלתי, התקבלתי!‬ 690 00:41:21,062 --> 00:41:24,024 ‫אני מניחה שאני נשארת עם החבר גיבור-העל שלי אחרי הכל.‬ 691 00:41:25,692 --> 00:41:26,610 ‫אני מניח שכן.‬ 692 00:41:41,249 --> 00:41:42,250 ‫היי, אימורטל.‬ 693 00:41:44,794 --> 00:41:46,129 ‫תודה על העזרה היום.‬ 694 00:41:47,130 --> 00:41:49,382 ‫לא יודע אם שמעת, אבל אני עובד עבור ססיל.‬ 695 00:41:49,466 --> 00:41:53,595 ‫אז אם אתה צריך קצת עזרה או רוצה לשתף פעולה, רק תן לי...‬ 696 00:41:55,388 --> 00:41:57,182 ‫ססיל חושב שאתה בצד שלנו.‬ 697 00:41:58,475 --> 00:41:59,726 ‫אני לא כל כך בטוח.‬ 698 00:42:03,813 --> 00:42:04,940 ‫אני אשגיח עליך.‬ 699 00:42:18,578 --> 00:42:20,038 ‫זהירות‬ 700 00:42:28,630 --> 00:42:31,341 ‫אמרתי לו לא להוריד את הקסדה הארורה.‬ 701 00:42:40,100 --> 00:42:40,934 ‫אחי?‬ 702 00:42:42,602 --> 00:42:43,603 ‫זה אתה?‬ 703 00:42:54,948 --> 00:42:57,117 ‫איך אתה בכלל נושם?‬ 704 00:43:03,873 --> 00:43:08,253 ‫מה, מה הוא עשה לי?‬ 705 00:43:08,920 --> 00:43:13,091 ‫עשית את זה לעצמך, ואת זה לי!‬ 706 00:43:13,591 --> 00:43:17,220 ‫הוא עשה את זה, והפך אותי למפלצת.‬ 707 00:43:18,638 --> 00:43:22,100 ‫הרסתי הכל!‬ 708 00:43:25,729 --> 00:43:29,733 ‫הוא הרג כל כך הרבה... אנשים שהכרתי.‬ 709 00:43:29,816 --> 00:43:31,693 ‫אנשים שאהבתי.‬ 710 00:43:31,776 --> 00:43:34,154 ‫מיליונים מתו בגללו.‬ 711 00:43:35,780 --> 00:43:37,490 ‫המוח שלך מבולבל.‬ 712 00:43:37,574 --> 00:43:39,409 ‫אתה לא יודע אילו זיכרונות שלך‬ 713 00:43:39,492 --> 00:43:41,202 ‫ואילו מגיעים מהשיבוטים אחרים.‬ 714 00:43:41,286 --> 00:43:42,620 ‫הם כולם הזיכרונות שלי!‬ 715 00:43:42,704 --> 00:43:43,705 ‫כולם!‬ 716 00:43:44,497 --> 00:43:45,999 ‫אתה צריך ללכת לבית חולים.‬ 717 00:43:51,504 --> 00:43:52,505 ‫לא.‬ 718 00:43:53,298 --> 00:43:54,758 ‫אני צריך נקמה.‬ 719 00:43:55,633 --> 00:43:58,386 ‫אני צריך לגרום לו לשלם על זה.‬ 720 00:43:59,179 --> 00:44:02,432 ‫לא אנוח עד שאהרוג!‬ 721 00:44:02,515 --> 00:44:08,521 ‫בלתי מנוצח‬ 722 00:44:13,902 --> 00:44:15,487 ‫בסדר, לך!‬ 723 00:44:16,112 --> 00:44:17,364 ‫אל תדאג לי.‬ 724 00:44:17,864 --> 00:44:21,785 ‫בסך הכל חצי מגופי נמס כדי לעזור לך להשחית את עצמך.‬ 725 00:44:22,786 --> 00:44:25,789 ‫זו הפעם האחרונה שאני עובד עבור מישהו אחר חוץ ממני.‬ 726 00:45:18,007 --> 00:45:20,009 ‫תרגום כתוביות: איתי אילוז‬ 727 00:45:20,093 --> 00:45:22,095 ‫"בקרת כתוביות דן שצברג"‬