1 00:00:06,006 --> 00:00:07,633 TRONG MÙA TRƯỚC 2 00:00:07,717 --> 00:00:08,884 Thật đấy à, Grayson? 3 00:00:10,177 --> 00:00:11,095 Cảm ơn. 4 00:00:11,721 --> 00:00:12,722 Đến lúc rồi. 5 00:00:12,805 --> 00:00:14,765 Ai đó đã sát hại các Vệ binh đêm qua. 6 00:00:14,849 --> 00:00:16,058 Xé toạc tay chân họ, 7 00:00:16,142 --> 00:00:17,560 nhưng chỉ Nolan sống sót. 8 00:00:17,643 --> 00:00:19,478 Cecil Steadman, Giám đốc GDA. 9 00:00:19,562 --> 00:00:22,523 Cúi đầu trước Tiến sĩ Seismic đi! 10 00:00:24,692 --> 00:00:26,360 Hành tinh cậu đăng ký tham gia. 11 00:00:26,444 --> 00:00:27,403 Yêu cầu từ Urath. 12 00:00:27,611 --> 00:00:29,530 Urath? Đây là Trái đất mà! 13 00:00:29,613 --> 00:00:30,990 Đến làm việc cho GDA đi. 14 00:00:31,073 --> 00:00:34,535 Vinh hạnh cho tôi khi giới thiệu các Vệ binh Địa cầu mới. 15 00:00:34,744 --> 00:00:35,578 Black Samson. 16 00:00:35,661 --> 00:00:36,662 Dupli-Kate. 17 00:00:36,746 --> 00:00:37,747 Shrinking Rae. 18 00:00:37,955 --> 00:00:39,290 Monster Girl. 19 00:00:39,373 --> 00:00:41,459 Josef cuối cùng cũng ở một chỗ 20 00:00:41,542 --> 00:00:43,544 mà tôi vẫn không thể gặp! 21 00:00:43,794 --> 00:00:45,671 Họ biết kẻ gây ra và chẳng bận tâm. 22 00:00:45,755 --> 00:00:47,381 Thế nên tôi mới về Moscow. 23 00:00:47,465 --> 00:00:49,717 Xin đừng hết thích mình khi mình đi vắng. 24 00:00:49,800 --> 00:00:50,926 Đi mau! 25 00:00:51,010 --> 00:00:52,928 Cử Mark đi thì được gì? 26 00:00:53,012 --> 00:00:54,597 Để xem nó có thể làm gì. 27 00:00:54,680 --> 00:00:56,640 Cố lên, mọi người! 28 00:00:57,725 --> 00:01:01,312 Tôi cần chuyên môn của anh về phát triển mô và sao chép DNA. 29 00:01:01,395 --> 00:01:03,814 Tôi không ngờ tới điều này. 30 00:01:03,898 --> 00:01:06,776 Tôi không chắc giờ tôi muốn làm siêu anh hùng không. 31 00:01:06,859 --> 00:01:10,154 Tôi có thể tưới sa mạc. Chấm dứt thiên tai. 32 00:01:10,237 --> 00:01:12,406 Cứu trợ đồ ăn cho người đói. 33 00:01:12,490 --> 00:01:14,784 Các người sẽ đi cùng tôi trở lại nhà tù. 34 00:01:14,867 --> 00:01:16,327 Bố đến từ Viltrum, 35 00:01:16,410 --> 00:01:19,205 nhưng đó không phải hành tinh mà bố đã kể. 36 00:01:19,288 --> 00:01:23,542 Các sĩ quan đáng tin nhất được trao cho một hành tinh để làm nó suy yếu. 37 00:01:23,626 --> 00:01:25,753 Bố may mắn nằm trong số ít đó. 38 00:01:25,920 --> 00:01:30,341 Và giờ, bố cần chuẩn bị cho Trái đất sẵn sàng gia nhập Đế chế Viltrum. 39 00:01:31,425 --> 00:01:33,259 Bố yêu mẹ con thật, 40 00:01:33,344 --> 00:01:35,679 nhưng mẹ con giống thú cưng hơn. 41 00:01:35,763 --> 00:01:37,181 Con đếch quan tâm Viltrum. 42 00:01:37,264 --> 00:01:39,934 Đây là quê hương con và con sẽ ngăn bố hủy hoại nó. 43 00:01:40,017 --> 00:01:44,313 Con sẽ có gì sau 500 năm nữa chứ? 44 00:01:44,396 --> 00:01:45,731 Con sẽ vẫn có bố. 45 00:01:49,985 --> 00:01:50,985 Bố? 46 00:02:20,099 --> 00:02:21,851 Tôi từng bị đánh đau hơn rồi. 47 00:02:21,934 --> 00:02:23,310 Mạnh hơn nhiều lắm. 48 00:02:23,394 --> 00:02:25,437 Thật ngạo mạn. 49 00:02:25,521 --> 00:02:26,897 Y như bố của mày. 50 00:02:53,007 --> 00:02:56,427 Tôi đang cố cứu người mà! Sao ông không thể tin tôi? 51 00:02:59,597 --> 00:03:01,181 Sau những gì Omni-Man đã làm? 52 00:03:01,515 --> 00:03:02,808 Sau những gì mày làm? 53 00:03:07,855 --> 00:03:08,731 Mày! 54 00:03:09,607 --> 00:03:10,608 Phải. 55 00:03:30,586 --> 00:03:32,254 Tưởng Immortal là bất tử. 56 00:03:33,797 --> 00:03:34,632 Bố? 57 00:03:35,799 --> 00:03:38,427 Immortal đã sống hàng ngàn năm, 58 00:03:38,510 --> 00:03:41,680 nỗ lực khiến hành tinh này tốt đẹp hơn cho mọi người. 59 00:03:43,724 --> 00:03:45,809 Bố tưởng hắn đã nhận ra sự thật. 60 00:03:46,685 --> 00:03:47,686 Như con vậy. 61 00:03:49,980 --> 00:03:51,899 Con nghĩ hắn dụ chúng ta ra xa. 62 00:03:53,192 --> 00:03:54,567 Vậy, hẳn là ở gần rồi. 63 00:03:57,571 --> 00:03:58,989 Hỡi cư dân Trái đất. 64 00:04:00,032 --> 00:04:03,452 Chúng tôi biết các bạn đều nghĩ chúng tôi là kẻ xấu 65 00:04:03,535 --> 00:04:05,829 vì bố và tôi đã chiếm hành tinh của các bạn. 66 00:04:05,913 --> 00:04:10,668 Nhưng từ giờ các bạn sẽ là một phần của Đế chế Viltrum. 67 00:04:10,751 --> 00:04:14,088 Nghĩa là không còn đói khổ, không ai chết vì ung thư, 68 00:04:14,171 --> 00:04:17,341 và sẽ không ai dám gây sự với Trái đất nữa. 69 00:04:18,300 --> 00:04:21,053 Lúc đầu tôi cũng không hiểu đâu, 70 00:04:21,803 --> 00:04:24,556 nhưng tôi đã hiểu ra, và các bạn cũng sẽ thế. 71 00:04:25,474 --> 00:04:27,559 Rồi các bạn sẽ biết ơn chúng tôi. 72 00:04:29,478 --> 00:04:30,813 Nhưng các bạn nên nhớ, 73 00:04:31,855 --> 00:04:35,526 các bạn càng chống cự, mọi chuyện càng tồi tệ. 74 00:04:36,485 --> 00:04:38,153 Chúng tôi không phá thành phố. 75 00:04:39,071 --> 00:04:42,116 Chính các bạn phá huỷ chúng bằng việc kháng cự. 76 00:04:42,866 --> 00:04:45,577 Các tân thủ lĩnh người Viltrum sắp xuất hiện 77 00:04:45,661 --> 00:04:47,830 và đến lúc ta cùng chào đón họ rồi. 78 00:04:47,913 --> 00:04:50,124 Và nếu bạn nghĩ có thể ngăn chúng tôi 79 00:04:50,207 --> 00:04:54,670 thì đừng quên, tôi là... Invincible. 80 00:04:55,546 --> 00:04:57,172 Hỡi cư dân Trái đất. 81 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Chúng tôi biết tất cả đều nghĩ chúng tôi là kẻ xấu 82 00:05:01,593 --> 00:05:04,221 vì bố và tôi đã chiếm hành tinh của các bạn. 83 00:05:04,304 --> 00:05:07,391 Từ giờ các bạn sẽ là một phần của Đế chế Viltrum. 84 00:05:07,474 --> 00:05:10,769 Nghĩa là không còn đói khổ, không ai chết vì ung thư, 85 00:05:10,853 --> 00:05:13,981 và sẽ không ai dám gây sự với Trái đất nữa. 86 00:05:14,982 --> 00:05:17,735 Lúc đầu tôi cũng không hiểu, 87 00:05:18,485 --> 00:05:21,488 nhưng tôi đã hiểu ra, và các bạn cũng sẽ thế. 88 00:05:32,666 --> 00:05:34,418 Tất cả chúng ta đã trải qua rồi. 89 00:05:34,877 --> 00:05:36,962 Angstrom, anh có bị theo dõi không? 90 00:05:37,296 --> 00:05:39,381 Immortal dụ chúng đi. Ta an toàn rồi. 91 00:05:39,465 --> 00:05:40,632 Ừ. 92 00:05:41,258 --> 00:05:43,010 Rex cũng nghĩ thế. 93 00:05:44,970 --> 00:05:46,972 Anh lấy được năng lượng vô tận chưa? 94 00:05:49,767 --> 00:05:53,353 Nếu nó không cho Omni-Man một ngày tàn, thì không gì có thể. 95 00:05:56,315 --> 00:05:57,775 Ôi, không. 96 00:05:57,858 --> 00:05:59,485 Ôi, Chúa ơi, không! 97 00:06:08,118 --> 00:06:09,745 Đã bảo là ở gần đây mà. 98 00:06:10,496 --> 00:06:11,413 Chào Eve. 99 00:06:11,747 --> 00:06:12,956 Cậu trông ổn đấy. 100 00:06:21,131 --> 00:06:22,257 Eve! 101 00:06:22,841 --> 00:06:23,842 Robot! 102 00:06:42,236 --> 00:06:43,070 Lùi lại! 103 00:07:02,965 --> 00:07:05,968 Một ngày nào đó... ngươi cũng sẽ phải chết. 104 00:07:08,220 --> 00:07:09,221 Hẳn rồi. 105 00:07:10,305 --> 00:07:12,015 Còn ngươi nên chết từ lọt lòng. 106 00:07:17,813 --> 00:07:18,981 Cơ hội cuối đấy, Eve. 107 00:07:25,320 --> 00:07:29,074 Cậu và sự kháng cự ngu ngốc khiến chúng tôi giết cả ngàn người vô tội. 108 00:07:33,078 --> 00:07:35,372 Dừng lại hoặc tôi sẽ bắt cậu dừng lại. 109 00:07:36,415 --> 00:07:37,249 Làm ơn. 110 00:07:37,332 --> 00:07:38,500 Tôi thà chết. 111 00:07:39,293 --> 00:07:40,377 Gì cơ? 112 00:07:40,460 --> 00:07:44,631 Eve... Tôi sẽ không bao giờ giết cậu. 113 00:07:44,715 --> 00:07:46,967 Nhưng tôi không để cậu làm người khác chết. 114 00:07:52,556 --> 00:07:54,391 Bố rất tiếc con phải làm vậy, Mark. 115 00:07:55,350 --> 00:07:56,977 Con bé không cho con lựa chọn. 116 00:07:57,853 --> 00:07:59,229 Cậu ấy chưa chết. 117 00:07:59,313 --> 00:08:00,314 Chỉ liệt thôi. 118 00:08:02,149 --> 00:08:05,402 Ra là chiêu con thực hành với đám biểu tình tuần trước. 119 00:08:05,986 --> 00:08:07,196 Bố không đoán ra. 120 00:08:07,821 --> 00:08:09,698 Con đã sắp xếp người chăm cậu ấy. 121 00:08:09,781 --> 00:08:11,783 Để con có thể tới thăm. 122 00:08:12,534 --> 00:08:13,368 Xin chào. 123 00:08:13,452 --> 00:08:17,039 Vì các người là quân kháng chiến nên chúng tôi phải giết hết. 124 00:08:17,122 --> 00:08:18,665 Lũ sát nhân! 125 00:08:19,457 --> 00:08:20,334 Tình nguyện này. 126 00:08:20,834 --> 00:08:22,711 Đừng chạm vào tao! 127 00:08:22,794 --> 00:08:23,629 Này, anh bạn. 128 00:08:24,296 --> 00:08:27,841 Anh đã tự nhận án tử hình khi gia nhập quân kháng chiến. 129 00:08:28,550 --> 00:08:32,095 Công lý... Công lý sẽ trừng trị mày. 130 00:08:32,804 --> 00:08:35,265 Bạn bè tao chết dưới sự tàn nhẫn vô lý của mày, 131 00:08:35,349 --> 00:08:37,808 những gia đình mày phá nát, 132 00:08:37,893 --> 00:08:40,020 - mày sẽ phải đền tội... - Làm đi, Mark. 133 00:08:40,520 --> 00:08:42,981 Bố đã lỡ bữa trưa vì vụ nổi loạn ở Bangkok. 134 00:08:43,065 --> 00:08:44,900 Rồi. Để tiễn ông đi trước. 135 00:08:48,528 --> 00:08:50,113 Cái quái gì vậy? 136 00:08:50,197 --> 00:08:51,448 Cổng hay gì đó ạ? 137 00:08:51,531 --> 00:08:52,908 Ai quan tâm? 138 00:08:53,909 --> 00:08:54,826 Kết thúc đi. 139 00:08:54,910 --> 00:08:55,744 Bố đói rồi. 140 00:08:58,080 --> 00:08:59,039 Không! 141 00:08:59,122 --> 00:09:01,250 Không. 142 00:09:26,608 --> 00:09:29,569 CỨU HOẢ 143 00:11:13,965 --> 00:11:15,509 CẤP CỨU 144 00:11:32,609 --> 00:11:34,027 CẢNH SÁT 145 00:12:16,903 --> 00:12:18,321 Ta đều nhớ rõ ngày mà... 146 00:12:18,405 --> 00:12:20,031 THỜI SỰ TỐI NAY CHICAGO: CUỘC SỐNG SAU SỰ KIỆN OMNI-MAN 147 00:12:20,115 --> 00:12:23,118 ...những người khổng lồ xuất hiện ở Chicago. 148 00:12:23,910 --> 00:12:24,911 Trận chiến ấy. 149 00:12:24,995 --> 00:12:26,371 Sự tàn phá ấy. 150 00:12:26,455 --> 00:12:28,331 Lấy đi nhiều sinh mạng. 151 00:12:28,415 --> 00:12:31,668 Với một số người, nỗi đau sẽ không bao giờ phai. 152 00:12:31,751 --> 00:12:36,256 Nhưng với nhiều người khác, quá trình chữa lành đã bắt đầu. 153 00:12:36,339 --> 00:12:39,968 Chỉ trong vài tuần ngắn ngủi, các công nhân đã chăm chỉ 154 00:12:40,051 --> 00:12:43,013 xây dựng lại thành phố, đã bị tàn phá đến nỗi... 155 00:12:53,815 --> 00:12:56,109 Con chưa cần đi học nếu chưa sẵn sàng. 156 00:12:57,777 --> 00:12:58,945 Mẹ cũng vậy mà. 157 00:13:00,989 --> 00:13:03,283 Mẹ nghĩ hai ta đều muốn ra khỏi nhà. 158 00:13:05,118 --> 00:13:06,036 Vâng ạ. 159 00:13:14,628 --> 00:13:16,254 - Gặp mẹ sau. - Gặp con sau. 160 00:13:33,605 --> 00:13:35,524 Ai lại thù dai thế? 161 00:13:35,857 --> 00:13:38,193 Tôi đã xin lỗi rồi mà. 162 00:13:38,527 --> 00:13:40,862 Lùi xa khỏi cánh cửa nếu anh muốn ăn. 163 00:13:40,946 --> 00:13:41,863 Vấn đề là thế. 164 00:13:42,447 --> 00:13:44,699 Tôi không muốn ăn thứ rác rưởi đó. 165 00:13:44,783 --> 00:13:46,576 Tôi muốn đồ ăn thực sự. 166 00:13:46,660 --> 00:13:48,286 Tôi đã bảo anh lùi lại. 167 00:13:50,121 --> 00:13:51,039 Xa nữa. 168 00:13:52,874 --> 00:13:53,792 Quay lưng lại. 169 00:13:53,875 --> 00:13:55,252 Tôi sẽ không... 170 00:13:55,335 --> 00:13:56,294 Quay lưng lại! 171 00:13:56,378 --> 00:13:58,338 Anh nên thấy may mắn, Pete. 172 00:13:58,880 --> 00:14:00,382 Bọn tôi có thể xé đứt tay anh. 173 00:14:01,091 --> 00:14:02,300 Đập nát đầu anh. 174 00:14:02,842 --> 00:14:04,261 Moi gan anh ra. 175 00:14:04,844 --> 00:14:07,055 Lấy cột sống anh làm thắt lưng. 176 00:14:07,138 --> 00:14:08,557 Tôi không sợ. 177 00:14:08,640 --> 00:14:09,808 Anh cũng lùi lại. 178 00:14:09,891 --> 00:14:11,393 Hoặc cả hai nhịn đói. 179 00:14:11,476 --> 00:14:13,979 Ngược lại, chúng tôi chẳng động tới anh. 180 00:14:14,563 --> 00:14:16,022 Vậy là chúng tôi quý anh. 181 00:14:16,356 --> 00:14:18,441 Nghĩa là chúng tôi xem anh là bạn. 182 00:14:19,276 --> 00:14:21,570 Nghĩa là khi chúng tôi lại vượt ngục, 183 00:14:21,903 --> 00:14:23,530 chúng tôi sẽ không giết anh. 184 00:14:23,822 --> 00:14:26,241 Miễn là anh cho chúng tôi ăn ngon. 185 00:14:26,324 --> 00:14:28,660 Điều mà anh đang chưa làm được. 186 00:14:28,743 --> 00:14:29,953 Đừng mặc cả với tôi. 187 00:14:30,036 --> 00:14:32,122 Hai anh đang bị giám sát tối đa. 188 00:14:32,205 --> 00:14:35,625 Camera mới, súng mới, cửa mới, lính canh mới. 189 00:14:35,709 --> 00:14:36,960 Không trốn được dâu. 190 00:14:38,712 --> 00:14:39,713 Anh vừa... 191 00:14:39,796 --> 00:14:43,008 Phải, tôi ị ra cổng không gian. Tôi chưa kể à? 192 00:14:45,427 --> 00:14:46,636 Dưới này, nhanh lên! 193 00:14:46,720 --> 00:14:47,554 Mẹ kiếp. 194 00:14:47,637 --> 00:14:48,805 Đi mau. 195 00:14:49,389 --> 00:14:51,057 Anh có nghĩ... 196 00:14:51,141 --> 00:14:52,892 Không tệ hơn món cá hồi đâu. 197 00:14:53,435 --> 00:14:54,853 Gặp lại sau nhé, Pete. 198 00:15:05,989 --> 00:15:07,407 Ta đang ở chỗ quái nào vậy? 199 00:15:09,075 --> 00:15:10,368 Cá là anh ta biết. 200 00:15:23,715 --> 00:15:25,258 Trời má. 201 00:15:25,342 --> 00:15:26,885 Chuyện gì đã xảy ra ở đây? 202 00:15:26,968 --> 00:15:28,261 Một thảm kịch. 203 00:15:28,345 --> 00:15:29,596 Nhưng đừng lo. 204 00:15:29,679 --> 00:15:31,222 Không phải thế giới hai anh. 205 00:15:31,306 --> 00:15:34,100 Tên tôi là Angstrom Levy. 206 00:15:35,185 --> 00:15:36,686 Xin chào, Angstrom. 207 00:15:36,770 --> 00:15:38,146 Sao anh cứu chúng tôi? 208 00:15:38,229 --> 00:15:39,814 Và anh muốn gì? 209 00:15:39,898 --> 00:15:42,192 Hai câu đó là một mà, đồ ngu. 210 00:15:43,234 --> 00:15:44,319 Vừa đi vừa nói. 211 00:15:44,402 --> 00:15:46,821 Trái đất này quá nguy hiểm để ở lại lâu. 212 00:15:46,905 --> 00:15:47,781 Tôi đoán nhé. 213 00:15:47,864 --> 00:15:50,325 Anh có thể mở cổng xuyên không gian. 214 00:15:50,408 --> 00:15:52,369 Tôi không muốn khoe khoang... 215 00:15:52,452 --> 00:15:54,704 Nhưng cùng một chiều không gian thì không. 216 00:15:55,997 --> 00:15:57,165 Sao anh lại nghĩ thế? 217 00:15:57,248 --> 00:15:59,167 Vì chúng ta đang đi bộ. 218 00:15:59,250 --> 00:16:02,045 Và vì anh cần một miệng núi lửa đủ sâu ở đây 219 00:16:02,128 --> 00:16:04,881 để tiếp cận được bọn tôi ở nhà tù ngầm của GDA. 220 00:16:06,132 --> 00:16:07,133 Nhạy bén đấy. 221 00:16:07,801 --> 00:16:10,178 Tôi cứ lo cứu hai anh ra là một sai lầm. 222 00:16:10,261 --> 00:16:13,473 Vẫn có thể đấy nếu anh không nói ra anh muốn gì. 223 00:16:13,556 --> 00:16:16,851 Tôi cần các anh giúp giải quyết một vấn đề rất đặc thù. 224 00:16:16,935 --> 00:16:20,772 Lần gần nhất chúng tôi giải quyết vấn đề rất đặc thù của người ta, 225 00:16:20,855 --> 00:16:23,441 chúng tôi có kết cục không hay lắm. 226 00:16:23,525 --> 00:16:25,276 Tôi là người ưa hoà bình. 227 00:16:25,360 --> 00:16:27,362 Không hại ai, không giết ai. 228 00:16:27,737 --> 00:16:29,280 Dùng sức mạnh vào việc tốt. 229 00:16:29,906 --> 00:16:33,451 Hợp tác với hai anh là lệch chuẩn đạo đức với tôi rồi 230 00:16:33,535 --> 00:16:35,370 nhưng tôi không có lựa chọn. 231 00:16:36,204 --> 00:16:39,249 Không ai có kỹ thuật khoa học bí mật như các anh. 232 00:16:40,417 --> 00:16:41,793 Tin đi, tôi tìm mãi rồi. 233 00:16:43,169 --> 00:16:44,879 Không ép hai anh giúp tôi... 234 00:16:47,924 --> 00:16:50,093 Nhưng không thì tôi sẽ bỏ cả hai ở đây. 235 00:16:50,176 --> 00:16:51,970 Hoặc ở nơi khác tệ hơn. 236 00:16:55,014 --> 00:16:57,058 Nhớ cái hồi ta tự làm chủ quá. 237 00:16:57,600 --> 00:16:58,935 Tôi cũng thế. 238 00:17:07,736 --> 00:17:09,404 - Mark Grayson? - Quay lại rồi? 239 00:17:09,487 --> 00:17:10,989 Biết bố cậu ấy bị sao chưa? 240 00:17:12,031 --> 00:17:13,867 Buồn cho cậu ấy. 241 00:17:13,950 --> 00:17:14,951 Mark. 242 00:17:16,327 --> 00:17:18,246 Mark Grayson. 243 00:17:18,329 --> 00:17:20,832 Todd, nghe này, tôi... 244 00:17:23,460 --> 00:17:26,546 Chia buồn vì bố cậu bị nổ tung nhé. 245 00:17:28,423 --> 00:17:29,257 Cảm ơn. 246 00:17:29,674 --> 00:17:31,468 - Tôi không muốn... - Buồn thật. 247 00:17:31,551 --> 00:17:32,385 Quá buồn. 248 00:17:32,469 --> 00:17:33,470 ...nói về nó. 249 00:17:33,553 --> 00:17:36,765 Tôi không hình dung nổi việc mất bố, đó là bố tôi tệ lắm. 250 00:17:36,848 --> 00:17:38,975 Tôi nghe nói bố cậu cũng được. 251 00:17:39,058 --> 00:17:40,685 Và ông ấy đô con, nhỉ? 252 00:17:40,769 --> 00:17:42,812 Hẳn cậu ước mình theo gen bố? 253 00:17:48,359 --> 00:17:49,277 Cảm ơn, Todd. 254 00:17:49,360 --> 00:17:50,695 Mark cảm động lắm. 255 00:17:51,404 --> 00:17:53,031 Này. Cậu ổn chứ? 256 00:17:53,114 --> 00:17:54,115 Nói chuyện vui lắm. 257 00:17:54,866 --> 00:17:56,409 Đấy? Tôi không phải tên khốn. 258 00:17:56,493 --> 00:17:58,203 Tôi không phải thằng khốn! 259 00:18:00,914 --> 00:18:01,915 Không sao mà. 260 00:18:02,457 --> 00:18:04,459 Ừ, không sao. 261 00:18:04,542 --> 00:18:06,294 Nhưng cậu ổn chứ? 262 00:18:08,838 --> 00:18:09,839 Được, Todd nói đúng. 263 00:18:10,381 --> 00:18:11,591 Bố mình coi như đã chết. 264 00:18:12,634 --> 00:18:13,760 Mình thấy thế đấy. 265 00:18:14,761 --> 00:18:15,678 Ừ. 266 00:18:16,095 --> 00:18:17,347 Nhưng không được buồn. 267 00:18:17,430 --> 00:18:18,556 Mình cũng có lỗi. 268 00:18:19,474 --> 00:18:21,768 Vì mình mà người dân ở Chigago mất mạng. 269 00:18:22,811 --> 00:18:24,896 - Chờ đã. - Mình không nên ở đây. 270 00:18:25,355 --> 00:18:26,898 Mình nên xông ra ngoài kia. 271 00:18:27,232 --> 00:18:28,900 Bù đắp cho lỗi của mình. 272 00:18:28,983 --> 00:18:30,985 Cậu đâu có giết họ, Mark. 273 00:18:31,069 --> 00:18:32,487 Là Omni-Man chứ. 274 00:18:32,570 --> 00:18:33,947 Nhưng mình không cứu họ. 275 00:18:35,281 --> 00:18:38,368 Cậu đánh bại bố cậu và cứu thế giới. 276 00:18:38,451 --> 00:18:39,911 Còn suýt mất mạng. 277 00:18:40,495 --> 00:18:42,580 Cậu không mắc nợ ai cả. 278 00:18:45,917 --> 00:18:46,960 Mình không chắc. 279 00:18:56,427 --> 00:18:57,595 Chào nhóc. 280 00:18:57,679 --> 00:18:59,180 Tôi giúp gì được cho cậu? 281 00:19:01,182 --> 00:19:05,019 Việc đi học lại khiến tôi nhận ra trường học không hợp với tôi. 282 00:19:06,062 --> 00:19:07,230 Tôi phải ở ngoài kia. 283 00:19:08,022 --> 00:19:09,691 Hãy gọi tôi đi làm nhiệm vụ. 284 00:19:10,233 --> 00:19:12,026 Này, từ từ đã. 285 00:19:12,110 --> 00:19:13,987 Tôi đã mạnh hơn, sẵn sàng rồi. 286 00:19:16,030 --> 00:19:17,115 Cậu chưa đâu. 287 00:19:17,490 --> 00:19:19,033 Chưa đâu, Mark. 288 00:19:19,117 --> 00:19:20,660 Sao? Ý ông là gì? 289 00:19:20,743 --> 00:19:23,037 Tôi biết cậu dạo chơi mỗi sáng sớm. 290 00:19:23,121 --> 00:19:24,372 Nên tôi mới cần ông. 291 00:19:25,081 --> 00:19:26,207 Tôi cần cố nữa. 292 00:19:26,916 --> 00:19:29,419 Mark, mới có một tháng. 293 00:19:29,502 --> 00:19:32,547 Tập trung vào mẹ cậu, điểm số, bạn gái cậu. 294 00:19:32,630 --> 00:19:34,382 Muốn học đại học với Amber chứ? 295 00:19:35,508 --> 00:19:37,510 Không thể nếu không tốt nghiệp. 296 00:19:37,594 --> 00:19:39,470 Tôi có thể cứu người. 297 00:19:39,554 --> 00:19:40,471 Cậu làm rồi. 298 00:19:41,097 --> 00:19:42,640 Cậu đã cứu rất nhiều người. 299 00:19:42,724 --> 00:19:44,934 Nhưng cậu đã trải qua cảm xúc hỗn loạn 300 00:19:45,018 --> 00:19:47,562 và tôi cần biết đầu cậu đã bình tĩnh chưa 301 00:19:47,645 --> 00:19:49,105 trước khi để cậu quay lại. 302 00:19:49,188 --> 00:19:50,481 Nên là, không. 303 00:19:50,565 --> 00:19:51,566 Chưa được. 304 00:19:53,484 --> 00:19:54,485 Đâu thể cấm tôi. 305 00:19:55,361 --> 00:19:57,322 Tôi không cần ông cho phép. 306 00:19:58,865 --> 00:20:00,992 Biết ai từng nói thế với tôi chứ? 307 00:20:01,451 --> 00:20:02,577 Tôi không phải bố. 308 00:20:04,287 --> 00:20:06,456 Tôi không phải bố tôi! 309 00:20:10,793 --> 00:20:12,420 Nghỉ ngơi đi, nhóc. 310 00:20:12,503 --> 00:20:13,963 Thực sự nghỉ ngơi ấy. 311 00:20:14,547 --> 00:20:15,548 Cậu cần đấy. 312 00:20:20,511 --> 00:20:23,097 HOA KỲ LẦU NĂM GÓC 313 00:20:24,182 --> 00:20:25,558 Chúa ơi. 314 00:20:25,642 --> 00:20:27,393 Nó vẫn tiếp tục đập à? 315 00:20:27,477 --> 00:20:29,020 Không ổn lắm, thưa sếp. 316 00:20:29,103 --> 00:20:31,189 Đội Vệ binh cần được trợ giúp. 317 00:20:31,272 --> 00:20:34,150 Họ rất cần... Invincible. 318 00:20:34,734 --> 00:20:37,153 Tôi sẽ không lặp lại sai lầm như với Nolan. 319 00:20:37,236 --> 00:20:39,948 Thằng bé chỉ được quay lại chiến đấu 320 00:20:40,031 --> 00:20:41,950 nếu nó được kiểm soát thật chặt. 321 00:20:45,453 --> 00:20:48,665 Cái tội giẫm lên quán rượu tao thích, thằng khốn! 322 00:20:49,749 --> 00:20:51,709 Đừng gọi ta thế! 323 00:20:51,793 --> 00:20:57,048 Ta là Người Khổng Lồ và ta muốn làm tổng thống Mỹ. 324 00:20:57,131 --> 00:20:59,092 Và cả trở thành phi hành gia! 325 00:21:03,346 --> 00:21:04,597 Những mong muốn... 326 00:21:04,681 --> 00:21:06,641 thật là cụ thể. 327 00:21:06,933 --> 00:21:09,519 Dựa vào cách ăn nói và vốn từ của hắn... 328 00:21:09,602 --> 00:21:12,855 Người Khổng Lồ có trí tuệ ngang một đứa trẻ lên tám. 329 00:21:17,151 --> 00:21:19,320 Đứa trẻ lên tám ư? 330 00:21:23,533 --> 00:21:25,618 Bảo sao mơ làm phi hành gia. 331 00:21:34,961 --> 00:21:37,380 Mua truyện tranh hay gì đó cho hắn. 332 00:21:38,673 --> 00:21:42,427 Tôi không quan tâm hắn mấy tuổi, hắn phải bị hạ gục. 333 00:21:42,510 --> 00:21:43,511 Ngay bây giờ! 334 00:21:45,138 --> 00:21:47,015 Một gợi ý xuất sắc, Samson. 335 00:21:47,348 --> 00:21:49,934 Có một bãi để xe nhiều tầng dưới giao lộ này. 336 00:21:51,519 --> 00:21:53,688 Tôi sẽ kích nổ khớp nối trong bê tông 337 00:21:53,771 --> 00:21:55,148 và ném Người Khổng Lồ vào. 338 00:21:59,652 --> 00:22:02,238 Ta có thể hạ hắn ở đó mà không hại tới... 339 00:22:04,198 --> 00:22:05,992 người dân. 340 00:22:06,075 --> 00:22:07,243 Rudy! 341 00:22:08,745 --> 00:22:10,038 Anh ổn chứ? 342 00:22:10,121 --> 00:22:12,582 - Tôi không chắc. - Rex! 343 00:22:13,374 --> 00:22:15,209 Kích nổ bom của Rudy đi! 344 00:22:20,965 --> 00:22:21,883 Đi nào! 345 00:22:21,966 --> 00:22:24,510 Sao các ngươi xấu tính với ta thế? 346 00:22:24,594 --> 00:22:26,179 Sao các ngươi làm thế? 347 00:22:28,514 --> 00:22:29,807 Sao vậy? 348 00:22:29,891 --> 00:22:31,350 Tôi... không biết. 349 00:22:31,434 --> 00:22:32,518 Tôi không đi được. 350 00:22:32,602 --> 00:22:34,145 Tim tôi đập rất nhanh. 351 00:22:34,228 --> 00:22:35,354 Tôi toát mồ hôi. 352 00:22:36,272 --> 00:22:37,315 Sao cậu lại cười? 353 00:22:37,857 --> 00:22:38,775 Đó là sợ hãi. 354 00:22:38,858 --> 00:22:41,110 Trước đây chỉ như trò chơi điện tử với cậu. 355 00:22:41,194 --> 00:22:42,028 Giờ cậu ở đây. 356 00:22:42,111 --> 00:22:42,945 Mặt đối mặt. 357 00:22:43,029 --> 00:22:43,863 Chơi thật sự. 358 00:22:43,946 --> 00:22:45,156 Một khác biệt lớn. 359 00:22:47,575 --> 00:22:48,409 Đừng lo. 360 00:22:48,493 --> 00:22:49,660 Cậu sẽ quen thôi. 361 00:22:49,744 --> 00:22:51,621 Như lần đầu cậu dùng toilet ấy. 362 00:22:57,710 --> 00:22:59,337 Tôi đúng là thiên tài. 363 00:22:59,420 --> 00:23:02,465 Nhưng không phải kiểu thiên tài phù hợp. 364 00:23:03,466 --> 00:23:04,675 Nhận ra chứ? 365 00:23:05,510 --> 00:23:07,512 Bộ mã hóa soma của chúng tôi. 366 00:23:08,638 --> 00:23:09,722 Nhưng to hơn. 367 00:23:09,806 --> 00:23:11,307 Tôi không để ý đấy. 368 00:23:11,891 --> 00:23:12,725 Đúng vậy. 369 00:23:13,184 --> 00:23:14,936 Tôi dựa vào thiết kế của hai anh. 370 00:23:15,019 --> 00:23:17,897 Nó đọc, sao chép và điều khiển trí óc con người. 371 00:23:19,148 --> 00:23:21,150 - Nhưng... - Anh không vận hành được. 372 00:23:21,651 --> 00:23:23,069 Chắc chắn là không được. 373 00:23:23,152 --> 00:23:25,279 Máy này chứa bao nhiêu, một trăm? 374 00:23:25,363 --> 00:23:26,614 Phải, một trăm. Nhưng... 375 00:23:26,697 --> 00:23:28,574 Bộ đệm kết nối bị hỏng. 376 00:23:29,158 --> 00:23:30,368 Tôi tưởng tôi đã có đủ. 377 00:23:30,451 --> 00:23:32,078 Thế vẫn chưa đủ. 378 00:23:32,161 --> 00:23:34,413 Anh cần gấp đôi số bộ xử lý. 379 00:23:36,249 --> 00:23:38,751 Thế nên tôi mới giúp hai anh vượt ngục. 380 00:23:39,794 --> 00:23:41,170 Bao lâu thì máy chạy? 381 00:23:42,088 --> 00:23:43,131 Không lâu đâu. 382 00:23:43,214 --> 00:23:44,799 Nhưng có hai câu hỏi. 383 00:23:45,591 --> 00:23:47,969 Một, anh cần dùng máy làm gì? 384 00:23:48,636 --> 00:23:50,763 Hai, chúng tôi sẽ được gì? 385 00:23:51,097 --> 00:23:54,267 Và đừng doạ bỏ chúng tôi ở chiều không gian khác nữa. 386 00:23:54,350 --> 00:23:55,726 Rồi, rồi. 387 00:23:55,810 --> 00:23:58,563 Vậy để tôi khơi gợi tính thiện của hai anh. 388 00:24:00,106 --> 00:24:01,023 Nói tiếp đi. 389 00:24:03,526 --> 00:24:05,987 Có vô số chiều không gian khác, 390 00:24:06,070 --> 00:24:10,825 và từ khi sinh ra, tôi đã có thể tiếp cận tất cả. 391 00:24:10,908 --> 00:24:13,202 Trông một đứa trẻ như anh chắc vui lắm. 392 00:24:13,286 --> 00:24:15,413 Một số nơi khác nơi chúng ta sống. 393 00:24:17,039 --> 00:24:18,833 Số còn lại cũng tương tự. 394 00:24:19,458 --> 00:24:20,960 Nhớ trận đại chiến giữa 395 00:24:21,043 --> 00:24:22,962 Omni-man và Invincible tháng trước? 396 00:24:23,254 --> 00:24:26,674 Ở đa số chiều không gian khác, họ bắt tay chiếm lấy hành tinh. 397 00:24:26,757 --> 00:24:28,217 Giỡn hoài. 398 00:24:28,301 --> 00:24:30,261 Thế mà gọi chúng tôi là kẻ xấu? 399 00:24:30,344 --> 00:24:32,054 Điều quan trọng là, 400 00:24:32,138 --> 00:24:35,474 mỗi chiều không gian có một thứ độc đáo và có giá trị. 401 00:24:36,309 --> 00:24:38,060 Sách Shakespeares ta chưa đọc. 402 00:24:39,020 --> 00:24:41,689 Những công nghệ chúng ta không thể hiểu. 403 00:24:41,772 --> 00:24:43,441 Những lối tư duy mới. 404 00:24:43,524 --> 00:24:45,526 Những triết lý về hoà bình. 405 00:24:48,237 --> 00:24:50,114 Mọi vấn đề của chúng ta, 406 00:24:50,198 --> 00:24:52,617 nạn đói, chiến tranh, biến đổi khí hậu, 407 00:24:53,117 --> 00:24:57,038 đã có cách chữa ung thư ở một nơi khác. 408 00:24:57,121 --> 00:24:59,248 Và tôi có thể làm cầu nối kiến thức. 409 00:24:59,916 --> 00:25:04,045 Một Prometheus nâng cao đời sống bằng cách san sẻ những gì hiệu quả. 410 00:25:04,712 --> 00:25:08,299 Dĩ nhiên tôi sẽ giúp thế giới này trước, rồi đến các nơi khác. 411 00:25:08,799 --> 00:25:11,761 Tôi có thể cứu hàng tỉ đến triệu tỉ sinh mạng. 412 00:25:12,136 --> 00:25:13,638 Nghe hay đấy. 413 00:25:13,721 --> 00:25:17,016 Nhưng chúng tôi không thích cứu người. 414 00:25:17,600 --> 00:25:20,061 Để làm vậy, tôi cần hiểu các không gian khác. 415 00:25:21,354 --> 00:25:23,439 May là chúng tôi chăm học. 416 00:25:23,522 --> 00:25:24,815 Chúng tôi? 417 00:25:27,318 --> 00:25:28,986 Cả nhà đây. 418 00:25:32,698 --> 00:25:34,825 Tôi không ngờ đấy. 419 00:25:35,284 --> 00:25:36,911 Vì anh là bản sao. 420 00:25:36,994 --> 00:25:39,330 Họ đều là những phiên bản khác của tôi, 421 00:25:39,413 --> 00:25:41,499 tôi đã tập hợp gấp 10 lần ở nhà an toàn 422 00:25:41,582 --> 00:25:43,501 trong các chiều không gian khác. 423 00:25:43,584 --> 00:25:47,171 Không có khả năng như tôi, nhưng họ có thứ cũng rất giá trị. 424 00:25:47,255 --> 00:25:49,257 Kiến thức về chiều không gian của họ 425 00:25:49,340 --> 00:25:52,802 sẽ cho tôi biết thế mạnh mỗi nơi và cách mang chúng về đây. 426 00:25:53,469 --> 00:25:55,179 Lại nói về hai anh. 427 00:25:55,263 --> 00:25:57,431 Tôi cần đưa kiến thức của họ vào đây. 428 00:25:57,515 --> 00:26:00,017 Sao không hỏi họ cho nhanh? 429 00:26:00,101 --> 00:26:03,479 Vì chỉ người có cái nhìn toàn cảnh mới giải được câu đố. 430 00:26:04,188 --> 00:26:06,691 Giúp tôi và tôi sẽ đưa các anh đi bất cứ đâu, 431 00:26:06,774 --> 00:26:09,443 miễn các anh hứa sẽ không làm hại ai. 432 00:26:11,028 --> 00:26:13,698 Chúng tôi muốn một nơi không có siêu anh hùng. 433 00:26:13,781 --> 00:26:15,199 Có thức ăn ngon. 434 00:26:15,283 --> 00:26:18,160 Và dân chúng nghĩ chúng tôi là thần thánh. 435 00:26:32,133 --> 00:26:33,134 Mark, mẹ về rồi. 436 00:26:36,387 --> 00:26:37,221 Debbie. 437 00:26:39,390 --> 00:26:41,100 Tôi đợi cô mãi. 438 00:26:41,183 --> 00:26:42,018 Olga? 439 00:26:42,601 --> 00:26:45,229 Cửa sau mở nên tôi tự vào. 440 00:26:45,855 --> 00:26:47,356 Cô thích stroganoff nhỉ? 441 00:26:50,651 --> 00:26:54,572 Đường sá, thời tiết, những quán cà phê, và pizza. 442 00:26:56,282 --> 00:26:59,452 Ở Moscow không có pizza ngon, không hề. 443 00:26:59,535 --> 00:27:00,619 Tất cả đều dở. 444 00:27:00,703 --> 00:27:03,289 Muốn ăn pizza phải sang Ý. 445 00:27:03,372 --> 00:27:06,000 Tôi biết là hiển nhiên, nhưng thật đấy. 446 00:27:06,083 --> 00:27:10,463 Năm ngoái tôi đã đến đó với... Nolan. 447 00:27:15,134 --> 00:27:16,594 Vậy nên tôi mới ghé thăm. 448 00:27:21,891 --> 00:27:23,517 Muốn nghe chuyện điên rồ chứ? 449 00:27:23,601 --> 00:27:26,062 Khi thấy cô cầm dao, tôi tưởng... 450 00:27:28,064 --> 00:27:29,065 Thật ư? 451 00:27:29,148 --> 00:27:31,233 Tôi không làm thế đâu, lộ liễu quá. 452 00:27:31,317 --> 00:27:33,152 Bỏ độc hay hơn nhiều. 453 00:27:42,078 --> 00:27:43,662 Tôi biết Nolan lừa dối cô. 454 00:27:44,747 --> 00:27:46,582 Cô cũng đau khổ như tôi. 455 00:27:47,500 --> 00:27:49,543 Chồng hai ta đều chết đêm đó rồi. 456 00:27:52,213 --> 00:27:55,674 Cô có thể buồn và giận cùng lúc. 457 00:27:55,758 --> 00:27:58,177 Lúc an táng Josef, tôi đã thấy vậy. 458 00:27:59,095 --> 00:28:03,182 Nolan giết quá nhiều người vô tội, anh ấy suýt giết cả Mark. 459 00:28:03,265 --> 00:28:06,352 Nói tôi không quan trọng, tôi chỉ là thú cưng. 460 00:28:06,435 --> 00:28:10,898 Những 20 năm, 20 năm và tôi chỉ là con thú cưng! 461 00:28:15,111 --> 00:28:17,863 Anh ta là thằng khốn, loại khốn nạn tồi nhất. 462 00:28:18,739 --> 00:28:20,574 Nhưng anh ta chết rồi. 463 00:28:22,952 --> 00:28:24,745 Tôi xin lỗi. Tôi không sao. 464 00:28:26,163 --> 00:28:27,039 Tôi không sao. 465 00:28:27,123 --> 00:28:28,124 Tôi chỉ... 466 00:28:29,542 --> 00:28:31,001 Tôi cần nói ra. 467 00:28:31,085 --> 00:28:34,296 Tôi không có ai để tâm sự, nên tôi cứ giữ trong lòng 468 00:28:34,380 --> 00:28:38,926 và nó như axit, ăn mòn tôi đến khi tôi trống rỗng. 469 00:28:39,552 --> 00:28:43,139 Mấy ngày nữa tôi phải quay về Moscow nhưng... 470 00:28:44,390 --> 00:28:45,224 Gì đây? 471 00:28:47,268 --> 00:28:48,978 Thứ đã giúp tôi. 472 00:28:50,271 --> 00:28:51,105 Chào mẹ. 473 00:28:55,025 --> 00:28:56,318 Chào cô Olga. 474 00:28:57,653 --> 00:28:59,155 Chào con, Mark. 475 00:29:01,949 --> 00:29:03,117 Con về phòng đây. 476 00:29:03,200 --> 00:29:04,160 Olga nấu bữa tối. 477 00:29:04,243 --> 00:29:05,077 Con ăn rồi. 478 00:29:09,165 --> 00:29:11,876 Cô chưa thể giúp nó khi chưa giúp bản thân. 479 00:29:13,127 --> 00:29:14,170 Tôi ổn mà. 480 00:29:14,253 --> 00:29:15,921 Thật đấy, Olga, tôi ổn. 481 00:29:27,391 --> 00:29:32,313 Liên tục, lặp đi lặp lại thất bại, các người không thể làm chuyện gì ra hồn. 482 00:29:32,396 --> 00:29:33,856 Hơi gay gắt đấy, Cecil. 483 00:29:36,108 --> 00:29:38,486 Nói thế là còn nhẹ nhàng, Kate. 484 00:29:38,569 --> 00:29:39,778 Đừng ép tôi. 485 00:29:41,280 --> 00:29:45,618 Các người chậm chạp, thiếu chuẩn bị, vô kỷ luật. 486 00:29:45,701 --> 00:29:49,246 Mất quá nhiều thời gian để chiến thắng và người dân phải trả giá. 487 00:29:49,330 --> 00:29:51,999 Này! Chúng tôi liều mạng mỗi... 488 00:29:52,082 --> 00:29:53,792 Im đi, Rex. 489 00:29:53,876 --> 00:29:55,127 Đây không phải về cậu. 490 00:29:56,128 --> 00:29:58,631 Và chúng tôi đã phân tích 15 trận gần đây 491 00:29:58,714 --> 00:30:01,509 và kết luận là một thất bại trong việc lãnh đạo. 492 00:30:03,219 --> 00:30:04,261 Nhẹ cả người. 493 00:30:07,056 --> 00:30:07,890 Xin lỗi. 494 00:30:07,973 --> 00:30:10,559 Tôi vẫn đang làm quen với cơ thể mới. 495 00:30:10,643 --> 00:30:13,229 Và tôi sẽ đưa ra một thay đổi. 496 00:30:15,564 --> 00:30:17,691 Immortal sẽ dẫn dắt cả đội. 497 00:30:17,775 --> 00:30:20,653 Vài ngàn năm kinh nghiệm chắc sẽ có ích. 498 00:30:20,736 --> 00:30:23,072 Màn chào sân đẹp đấy! 499 00:30:24,490 --> 00:30:26,367 Ông ta đợi tín hiệu à? 500 00:30:26,825 --> 00:30:28,244 Đúng vậy, phải không? 501 00:30:28,327 --> 00:30:30,579 Kiểu, nấp ngay kia hay gì đó. 502 00:30:30,663 --> 00:30:32,456 Ông có tập trước không? 503 00:30:32,540 --> 00:30:34,792 Trông có vẻ nhẹ nhàng, 504 00:30:34,875 --> 00:30:37,378 nhưng tôi thấy chắc phải chuẩn bị kỹ lắm. 505 00:30:37,461 --> 00:30:41,507 Đồng thời, rõ ràng là đội cần thêm ai đó mạnh mẽ. 506 00:30:41,590 --> 00:30:43,384 Xin giới thiệu Bulletproof. 507 00:30:44,969 --> 00:30:45,803 Xin chào. 508 00:30:48,681 --> 00:30:50,391 Tuyệt quá! 509 00:30:51,475 --> 00:30:55,062 Cả buổi chiều toàn gặp bạn mới. 510 00:30:55,145 --> 00:30:57,439 Và anh làm được gì? 511 00:30:57,523 --> 00:31:00,317 Ngoài việc có cái tên rõ ràng nhất trên đời. 512 00:31:00,401 --> 00:31:01,402 Chống đạn hả? 513 00:31:03,237 --> 00:31:05,155 Tôi làm được mọi thứ cậu mơ ước. 514 00:31:05,239 --> 00:31:07,950 Tên là "Rex Nổ" cũng lố bịch mà hài hước đấy. 515 00:31:08,033 --> 00:31:11,704 Sự trẻ con này là bẩm sinh mà có, hay người nào đó dạy cậu? 516 00:31:11,787 --> 00:31:15,541 Tôi... tự nghĩ ra. 517 00:31:15,624 --> 00:31:17,376 Tôi biết ngay. 518 00:31:17,459 --> 00:31:19,211 Tôi biết kiểu người như cậu. 519 00:31:19,295 --> 00:31:20,129 Sống tốt lên. 520 00:31:20,796 --> 00:31:23,257 Tôi chỉ đang cố... 521 00:31:23,340 --> 00:31:25,467 Lịch tập mới đã có trong tủ các bạn. 522 00:31:25,551 --> 00:31:27,344 Buổi đầu tiên trong 30 phút nữa. 523 00:31:27,428 --> 00:31:28,429 Giải tán. 524 00:31:30,973 --> 00:31:32,725 Tôi vẫn muốn cậu ở lại, Rudy. 525 00:31:33,767 --> 00:31:34,935 Cậu đồng ý chứ? 526 00:31:35,894 --> 00:31:40,357 Đây không phải kết quả tôi mong đợi, nhưng được, dĩ nhiên rồi. 527 00:31:41,108 --> 00:31:42,359 Tôi hiểu mà. 528 00:31:42,443 --> 00:31:43,819 Cậu thật tử tế. 529 00:31:43,902 --> 00:31:45,321 Tôi biết là tin được cậu. 530 00:31:47,281 --> 00:31:48,365 Kệ ông ta. 531 00:31:48,449 --> 00:31:49,783 Ông ta nhầm to rồi. 532 00:31:50,492 --> 00:31:52,661 Không, Cecil nói đúng. 533 00:31:52,745 --> 00:31:56,582 Khả năng lãnh đạo của tôi chưa tốt và đó là vấn đề. 534 00:31:56,665 --> 00:31:58,876 Và như mọi vấn đề, nó cần được khắc phục. 535 00:32:08,302 --> 00:32:09,428 Này, cậu gì ơi. 536 00:32:14,141 --> 00:32:16,685 Nếu không thì, sống trong rừng cũng tốt đấy. 537 00:32:17,519 --> 00:32:20,564 Có lẽ hơi cô đơn, nhưng mình không bận tâm. 538 00:32:21,440 --> 00:32:22,441 Nghe được đấy. 539 00:32:25,986 --> 00:32:26,945 Vậy... 540 00:32:27,029 --> 00:32:27,863 Sao? 541 00:32:28,197 --> 00:32:31,575 Đến đây thì cậu nên kể cho mình nghe cậu thế nào. 542 00:32:32,868 --> 00:32:33,702 Mình không biết. 543 00:32:34,370 --> 00:32:35,371 Ổn, mình đoán thế. 544 00:32:36,747 --> 00:32:38,499 Lần cuối cậu ra mặt với tư cách... 545 00:32:39,917 --> 00:32:41,418 Invincible là khi nào? 546 00:32:42,294 --> 00:32:43,462 Sáng hôm qua. 547 00:32:43,545 --> 00:32:46,298 Nhưng mình chỉ bay qua lại như đứa ngốc. 548 00:32:47,466 --> 00:32:50,094 Và mình không thể ngừng nghĩ... 549 00:32:51,637 --> 00:32:55,015 Hồi nhỏ, mình luôn muốn trở thành người như bố. 550 00:32:56,016 --> 00:32:57,851 Nhỡ chuyện đó xảy ra thì sao? 551 00:32:57,935 --> 00:33:00,938 Nếu mình trở thành ông ấy và mình còn không nhận ra? 552 00:33:01,522 --> 00:33:03,273 Cậu không phải bố cậu, Mark. 553 00:33:04,149 --> 00:33:05,401 Bọn mình đều biết. 554 00:33:05,776 --> 00:33:07,903 Cả thế giới đều biết. 555 00:33:08,904 --> 00:33:10,072 Cecil không biết. 556 00:33:10,155 --> 00:33:11,782 Vậy hãy cho thấy ông ấy sai. 557 00:33:15,536 --> 00:33:17,705 Lần ra chúng ở một nhà kho gần cảng. 558 00:33:18,288 --> 00:33:22,668 Chúng tôi chưa biết chúng đang làm gì, nhưng thứ đó có vẻ lớn. 559 00:33:23,502 --> 00:33:25,170 Tìm ra trước khi chúng tiến hành. 560 00:33:25,587 --> 00:33:26,463 Gọi Immortal. 561 00:33:26,547 --> 00:33:27,381 Giám đốc. 562 00:33:29,007 --> 00:33:31,385 - Mark, không... - Tôi sẽ làm việc cho ông. 563 00:33:31,802 --> 00:33:33,011 Tôi sẽ nghe lệnh. 564 00:33:33,095 --> 00:33:34,513 Tôi sẽ để ông quyết định. 565 00:33:34,596 --> 00:33:36,849 Chỉ cần cho tôi chiến đấu thôi. 566 00:33:36,932 --> 00:33:37,891 Sếp! 567 00:33:37,975 --> 00:33:39,560 Mức năng lượng tăng vọt. 568 00:33:41,645 --> 00:33:43,605 Đưa cho thằng bé máy liên lạc. 569 00:33:58,704 --> 00:34:00,080 Điện ổn định. 570 00:34:00,164 --> 00:34:01,582 Đang dựng ma trận thần kinh. 571 00:34:03,542 --> 00:34:04,877 Bộ đệm xong, đã nối mạng. 572 00:34:05,878 --> 00:34:07,504 Biết ai khác làm được không? 573 00:34:07,588 --> 00:34:10,632 Cả triệu chiều không gian cũng không có. 574 00:34:10,716 --> 00:34:11,717 Bùm. 575 00:34:11,800 --> 00:34:13,051 Đúng vậy. 576 00:34:13,135 --> 00:34:14,844 Hai anh sẽ thay đổi thế giới. 577 00:34:15,512 --> 00:34:16,513 Mọi thế giới. 578 00:34:17,014 --> 00:34:20,141 Anh mở cổng đi và chúng tôi sẽ kết nối tới chín máy kia. 579 00:34:25,813 --> 00:34:27,858 Kết nối xuyên không gian ổn định. 580 00:34:27,940 --> 00:34:29,109 Đang vận hành. 581 00:34:38,869 --> 00:34:41,996 Một ngàn bộ não, tiến hành đồng bộ. 582 00:34:42,289 --> 00:34:43,456 Ngai vàng đây. 583 00:34:46,293 --> 00:34:48,879 Chúng tôi đang ngầm xử lý rất nhiều dữ liệu 584 00:34:48,962 --> 00:34:50,630 để anh nhớ anh là anh, 585 00:34:50,714 --> 00:34:54,301 chứ không phải họ, dù anh sẽ có ký ức của tất cả. 586 00:34:54,384 --> 00:34:55,803 Đó là bước đầu tiên. 587 00:34:55,886 --> 00:34:58,388 Nhưng nghĩa là, một khi ta bắt đầu... 588 00:34:58,472 --> 00:35:00,057 sẽ không thể dừng được. 589 00:35:00,140 --> 00:35:04,645 Với mức năng lượng này, tổn thương não nặng nề sẽ là vấn đề nhỏ nhất của anh. 590 00:35:05,020 --> 00:35:06,021 Tôi hiểu. 591 00:35:06,814 --> 00:35:07,648 Tôi sẵn sàng. 592 00:35:09,483 --> 00:35:11,610 Lên ghế điện chơi thôi. 593 00:35:11,693 --> 00:35:12,778 Được đấy. 594 00:35:33,257 --> 00:35:37,553 Tôi... Tôi đang mở rộng. 595 00:35:38,220 --> 00:35:43,433 Và tôi chứa nhiều bản thể. 596 00:35:43,725 --> 00:35:45,310 Đã khóa và ổn định. 597 00:35:45,394 --> 00:35:46,353 Cười được rồi. 598 00:35:47,479 --> 00:35:48,564 Đừng nói thế. 599 00:35:48,647 --> 00:35:49,648 Tại sao không? 600 00:35:53,068 --> 00:35:54,778 Đó là lý do, đồ ngu này. 601 00:35:58,323 --> 00:35:59,366 Nói luôn đi nhóc. 602 00:35:59,449 --> 00:36:01,785 Có một cây thông Noel kim loại khổng lồ 603 00:36:01,869 --> 00:36:05,038 với một đống người giống nhau ngồi trên đó. 604 00:36:05,122 --> 00:36:06,540 Và một số cổng, với... 605 00:36:06,623 --> 00:36:08,166 - hai tên Mauler... - Kệ đi. 606 00:36:08,250 --> 00:36:09,459 Ngăn chúng lại. 607 00:36:09,543 --> 00:36:10,836 Tắt máy đi. 608 00:36:10,919 --> 00:36:12,129 Hoặc tôi kéo sập nó. 609 00:36:12,588 --> 00:36:13,714 Làm đi. 610 00:36:14,214 --> 00:36:17,551 Anh không biết tôi muốn nghe câu đó đến mức nào đâu. 611 00:36:20,721 --> 00:36:21,555 Từ từ! 612 00:36:21,638 --> 00:36:23,473 Invincible, cậu không hiểu rồi! 613 00:36:27,436 --> 00:36:29,521 Ngừng đánh nhau và nghe tôi nói! 614 00:36:31,023 --> 00:36:32,482 Hắn mạnh hơn vẻ ngoài. 615 00:36:33,025 --> 00:36:35,861 Có thể, nhưng hắn không như tên của hắn đâu. 616 00:36:36,320 --> 00:36:39,364 Chắc chắn hắn không thể... bất khả chiến bại. 617 00:36:39,656 --> 00:36:40,824 Dừng lại! 618 00:36:40,908 --> 00:36:42,409 Đây là vì lợi ích chung! 619 00:36:42,784 --> 00:36:44,786 Tôi nghe câu này hoài. 620 00:36:45,370 --> 00:36:46,371 Vậy tôi xin lỗi. 621 00:36:53,378 --> 00:36:56,131 Mauler, giúp anh em mình đi! 622 00:36:56,214 --> 00:36:58,842 Anh sử dụng các phiên bản khác của chúng tôi? 623 00:36:58,926 --> 00:37:00,344 Anh nói chúng tôi đặc biệt! 624 00:37:41,259 --> 00:37:43,345 Ngăn lại nhưng đừng giết cậu ấy! 625 00:37:43,971 --> 00:37:45,180 Chúng tôi sẽ làm cả hai. 626 00:37:45,263 --> 00:37:47,015 Im miệng và ngồi xem đi. 627 00:37:52,145 --> 00:37:53,271 Không! 628 00:37:53,355 --> 00:37:55,232 Đủ rồi. Tôi bảo dừng lại! 629 00:37:55,482 --> 00:37:56,650 Đừng cằn nhằn nữa! 630 00:37:56,733 --> 00:37:58,235 Chúng tôi sắp xong rồi. 631 00:38:02,322 --> 00:38:06,743 Tôi sẽ không xây thiên đường của mình bằng máu! 632 00:38:11,206 --> 00:38:12,874 Dừng lại! Quá tải năng lượng. 633 00:38:12,958 --> 00:38:14,251 Anh sẽ giết tất cả! 634 00:38:52,456 --> 00:38:53,457 Có bị thương không? 635 00:38:55,042 --> 00:38:58,545 Cậu ấy đúng là... Invincible. 636 00:38:59,421 --> 00:39:01,173 Không. 637 00:39:01,256 --> 00:39:02,257 Đừng thế nữa chứ. 638 00:39:02,966 --> 00:39:03,800 Này! 639 00:39:03,884 --> 00:39:07,596 Này, anh bạn, lần này là đám Mauler, phải chứ? 640 00:39:08,138 --> 00:39:11,016 Và hình như là rất đông? 641 00:39:11,892 --> 00:39:13,643 Tôi không rõ chúng định làm gì, 642 00:39:13,727 --> 00:39:18,106 nhưng cậu đã ngăn chặn kế hoạch đó một cách ngoạn mục. 643 00:39:18,690 --> 00:39:21,234 Không ngờ tôi nói điều này, nhưng nghe Rex đi. 644 00:39:22,819 --> 00:39:24,404 Có những người khác ở đây. 645 00:39:25,363 --> 00:39:26,990 Cả Mauler cũng không đáng chết. 646 00:39:27,074 --> 00:39:29,451 Những kẻ ở đây tự chuốc lấy hoạ. 647 00:39:29,534 --> 00:39:31,328 Dù là gì, cậu đã ngăn chúng. 648 00:39:31,745 --> 00:39:33,789 Đây là kết quả khi cậu nghe lệnh tôi. 649 00:39:33,872 --> 00:39:35,624 Hôm nay rất tốt, hiểu ý tôi chứ? 650 00:39:37,042 --> 00:39:37,876 Về nhà đi. 651 00:39:38,376 --> 00:39:40,837 Ta sẽ dọn dẹp và tìm hiểu xem chúng định làm gì. 652 00:39:40,921 --> 00:39:43,423 Immortal, kiểm tra người sống và báo cho tôi. 653 00:39:43,507 --> 00:39:44,508 Tôi hiểu rồi. 654 00:39:49,596 --> 00:39:50,597 Mẹ ơi? 655 00:39:51,807 --> 00:39:52,808 Mẹ. 656 00:39:54,059 --> 00:39:54,893 Mẹ ơi! 657 00:39:57,395 --> 00:39:59,022 Ôi, Chúa ơi, Mark! 658 00:40:00,398 --> 00:40:01,399 Không sao đâu ạ. 659 00:40:01,483 --> 00:40:02,984 - Con ổn. - Có chuyện gì thế? 660 00:40:03,568 --> 00:40:04,736 Con làm cho Cecil. 661 00:40:05,403 --> 00:40:08,198 Con ngăn đám Mauler, nhưng mọi thứ nổ tung. 662 00:40:09,449 --> 00:40:10,659 Mẹ ổn chứ? 663 00:40:10,742 --> 00:40:11,827 Gì cơ? 664 00:40:11,910 --> 00:40:14,788 Không, mẹ mệt thôi. 665 00:40:15,872 --> 00:40:17,082 Chắc mẹ vô tình... 666 00:40:21,378 --> 00:40:22,212 Mẹ ăn gì chưa? 667 00:40:23,088 --> 00:40:23,964 Chưa. 668 00:40:24,047 --> 00:40:25,132 Mẹ quên mất luôn. 669 00:40:25,215 --> 00:40:26,049 Con nấu cho. 670 00:40:26,133 --> 00:40:27,676 Không cần đâu. Mẹ tự gọi... 671 00:40:27,759 --> 00:40:28,760 Con muốn nấu. 672 00:40:31,388 --> 00:40:32,472 Ừ. 673 00:40:32,556 --> 00:40:33,557 Nấu cũng được. 674 00:40:35,016 --> 00:40:36,810 Có thư cho con này. 675 00:40:39,646 --> 00:40:40,647 Cậu mở trước. 676 00:40:41,439 --> 00:40:43,150 Không, cậu mở đi. 677 00:40:43,233 --> 00:40:44,609 Được, cùng mở. 678 00:40:49,990 --> 00:40:54,744 "Chúc mừng cô đã được nhận vào Đại học Upstate, cô Bennett." 679 00:40:54,828 --> 00:40:56,705 Cô Bennett, ủa, thư này của cậu! 680 00:40:56,788 --> 00:40:58,498 Cậu muốn thư nói gì? 681 00:40:59,249 --> 00:41:02,252 Mình muốn thư nói rằng hai ta sẽ cùng học đại học. 682 00:41:02,627 --> 00:41:03,962 Mình không tin cậu. 683 00:41:09,009 --> 00:41:09,885 Được rồi. 684 00:41:10,886 --> 00:41:12,554 Giờ mình tin rồi. 685 00:41:15,682 --> 00:41:16,725 Ôi, Chúa ơi. 686 00:41:17,100 --> 00:41:18,852 Mình được nhận rồi! 687 00:41:21,062 --> 00:41:24,024 Cuối cùng mình vẫn giữ được bạn trai siêu anh hùng. 688 00:41:25,692 --> 00:41:26,610 Mình đoán thế. 689 00:41:41,249 --> 00:41:42,250 Chào Immortal. 690 00:41:44,794 --> 00:41:46,129 Cảm ơn ông đã giúp. 691 00:41:47,130 --> 00:41:49,382 Không rõ ông biết chưa, tôi làm cho Cecil. 692 00:41:49,466 --> 00:41:53,595 Vì vậy, nếu ông cần trợ giúp hoặc muốn hợp tác, chỉ cần... 693 00:41:55,388 --> 00:41:57,182 Cecil nghĩ cậu theo phe ta. 694 00:41:58,475 --> 00:41:59,726 Tôi thì không chắc. 695 00:42:03,813 --> 00:42:04,940 Tôi sẽ theo dõi cậu. 696 00:42:18,578 --> 00:42:20,038 CẢNH BÁO 697 00:42:28,630 --> 00:42:31,341 Đã dặn hắn không được cởi mũ bảo hiểm. 698 00:42:40,100 --> 00:42:40,934 Người anh em? 699 00:42:42,602 --> 00:42:43,603 Anh đó ư? 700 00:42:54,948 --> 00:42:57,117 Sao anh còn sống vậy? 701 00:43:03,873 --> 00:43:08,253 Sao, hắn đã làm gì tôi? 702 00:43:08,920 --> 00:43:13,091 Anh tự hại anh, và anh hại tôi! 703 00:43:13,591 --> 00:43:17,220 Hắn làm ra chuyện này, và biến tôi thành quái vật. 704 00:43:18,638 --> 00:43:22,100 Tôi làm hỏng mọi việc rồi! 705 00:43:25,729 --> 00:43:29,733 Hắn giết quá nhiều... người mà tôi biết. 706 00:43:29,816 --> 00:43:31,693 Những người tôi thương yêu. 707 00:43:31,776 --> 00:43:34,154 Cả triệu người chết dưới tay hắn. 708 00:43:35,780 --> 00:43:37,490 Não anh đang loạn lên. 709 00:43:37,574 --> 00:43:39,409 Anh không rõ ký ức nào của anh 710 00:43:39,492 --> 00:43:41,202 ký ức nào của người khác. 711 00:43:41,286 --> 00:43:42,620 Đều là ký ức của tôi! 712 00:43:42,704 --> 00:43:43,705 Tất cả! 713 00:43:44,497 --> 00:43:45,999 Anh phải nhập viện. 714 00:43:51,504 --> 00:43:52,505 Không. 715 00:43:53,298 --> 00:43:54,758 Tôi phải báo thù. 716 00:43:55,633 --> 00:43:58,386 Tôi phải bắt hắn trả giá. 717 00:43:59,179 --> 00:44:02,432 Tôi sẽ không dừng lại đến khi tôi giết được hắn! 718 00:44:02,515 --> 00:44:08,521 BẤT KHẢ CHIẾN BẠI 719 00:44:13,902 --> 00:44:15,487 Được rồi, đi đi! 720 00:44:16,112 --> 00:44:17,364 Đừng lo cho tôi. 721 00:44:17,864 --> 00:44:21,785 Tôi vừa bị nướng chảy một nửa cơ thể để giúp anh đa hóa bản thân. 722 00:44:22,786 --> 00:44:25,789 Đây là lần cuối cùng mình làm cho ai khác ngoài mình. 723 00:45:18,007 --> 00:45:20,009 Biên dịch: Hồ Thu Phương 724 00:45:20,093 --> 00:45:22,095 Giám sát sáng tạo Phuong Nguyen