1 00:00:05,229 --> 00:00:09,979 ‫התוכנית הזו מכילה אורות מהבהבים העלולים לגרום להתקפים אצל אנשים‬ 2 00:00:10,062 --> 00:00:14,979 ‫הסובלים מאפילפסיה פוטוסנסיטיבית. מומלץ להפעיל שיקול דעת.‬ 3 00:00:21,146 --> 00:00:23,771 ‫לעזאזל. תראה את המקום הזה.‬ 4 00:00:23,854 --> 00:00:25,479 ‫- תדבר יפה. - סליחה.‬ 5 00:00:25,562 --> 00:00:28,896 ‫כלומר, זה מרשים, אבל מי צריך כל כך הרבה חדרים?‬ 6 00:00:28,979 --> 00:00:31,979 ‫זה לא עניין של חדרים, אלא של כוח.‬ 7 00:00:32,062 --> 00:00:33,687 ‫לבניין הזה יש מטרה אחת.‬ 8 00:00:33,771 --> 00:00:36,646 ‫להגיד, "אני המלכה ואתם נתיניי".‬ 9 00:00:38,062 --> 00:00:41,312 ‫- נראה לך? - המלכה אולי נראית כמו זקנה נחמדה,‬ 10 00:00:41,396 --> 00:00:45,396 ‫אבל היא נצר למשפחת עריצים שחשבו שהם טובים יותר מאיתנו.‬ 11 00:00:45,479 --> 00:00:46,562 ‫אבא!‬ 12 00:00:52,021 --> 00:00:53,646 ‫בורגר מארט‬ 13 00:00:56,437 --> 00:00:59,521 ‫לא ידעתי שיש להם פה סניפי בורגר מארט.‬ 14 00:01:01,854 --> 00:01:03,771 ‫קראת לי "אבא".‬ 15 00:01:45,187 --> 00:01:46,021 ‫פנוי.‬ 16 00:01:46,104 --> 00:01:47,354 ‫קדימה. תיכנסו.‬ 17 00:01:47,437 --> 00:01:48,937 ‫צוות אחד לכל נפגע.‬ 18 00:01:49,021 --> 00:01:50,312 ‫- זוזו. - אלוהים אדירים.‬ 19 00:01:50,396 --> 00:01:53,271 ‫- מה לעזאזל קרה כאן? - מרססת תרסיס שימור.‬ 20 00:01:54,271 --> 00:01:56,729 ‫- זה חלק מהמוח שלה? - זו גרין גוסט.‬ 21 00:01:56,812 --> 00:01:59,604 ‫- מצאתם את כל החלקים? - הערצתי אותו כילד.‬ 22 00:02:00,979 --> 00:02:04,562 ‫מחבר את הצוואר עכשיו. זהירות, לפעמים זה משפיע על השדרה...‬ 23 00:02:12,896 --> 00:02:16,771 ‫מתחילה ננו-החייאה. מחברת למייצב הנוירונים.‬ 24 00:02:17,896 --> 00:02:20,229 ‫- אומני-מן בחיים! - זוזו!‬ 25 00:02:22,271 --> 00:02:24,062 ‫זה כל מה שנוכל לעשות כאן.‬ 26 00:02:24,812 --> 00:02:27,104 ‫תתכוננו לתזוזה. קדימה!‬ 27 00:02:27,187 --> 00:02:28,979 ‫בזהירות, שלא תתנגש במשהו.‬ 28 00:02:29,062 --> 00:02:30,937 ‫מעולם לא ראיתי משהו כזה.‬ 29 00:02:33,812 --> 00:02:35,521 ‫לכל הרוחות!‬ 30 00:03:16,187 --> 00:03:17,187 ‫היי, אימא.‬ 31 00:03:17,979 --> 00:03:20,896 ‫- מה קרה? - כלום. רק מתגעגעת לאבא שלך.‬ 32 00:03:20,979 --> 00:03:22,604 ‫הוא לא חזר הביתה אמש.‬ 33 00:03:22,687 --> 00:03:24,437 ‫אימא, תפסיקי לדאוג.‬ 34 00:03:24,521 --> 00:03:27,604 ‫הוא בטח שוב נקבר מתחת להר או משהו כזה.‬ 35 00:03:28,062 --> 00:03:29,854 ‫זו לא תהיה הפעם הראשונה.‬ 36 00:03:31,062 --> 00:03:33,021 ‫אל תאחר לבית הספר.‬ 37 00:03:36,396 --> 00:03:40,021 ‫נולאן מקבל את הטיפול הטוב ביותר.‬ 38 00:03:40,937 --> 00:03:44,604 ‫בסוכנות ההגנה העולמית יש לנו גישה לטכנולוגיה רפואית‬ 39 00:03:44,687 --> 00:03:46,979 ‫מתקדמת יותר מכל בית חולים רגיל.‬ 40 00:03:51,521 --> 00:03:54,396 ‫זה אחד מצוותי התגובה לאיומים. הם...‬ 41 00:03:54,479 --> 00:03:56,354 ‫אין לנו חשק לסיור, דונלד.‬ 42 00:03:56,437 --> 00:03:57,979 ‫סליחה, דבי.‬ 43 00:03:58,062 --> 00:04:00,146 ‫אבא שלי אף פעם לא הזכיר אתכם.‬ 44 00:04:00,229 --> 00:04:01,771 ‫זו הכוונה.‬ 45 00:04:01,854 --> 00:04:06,062 ‫אנחנו עובדים עם גיבורי-על כמו אביך כדי לשמור על הביטחון העולמי.‬ 46 00:04:06,146 --> 00:04:07,854 ‫אולי יום אחד נעבוד עם...‬ 47 00:04:07,937 --> 00:04:11,562 ‫בלתי מנוצח‬ 48 00:04:13,479 --> 00:04:15,396 ‫אלוהים אדירים! נולאן!‬ 49 00:04:15,479 --> 00:04:16,687 ‫אבא!‬ 50 00:04:20,146 --> 00:04:21,687 ‫הוא יהיה בסדר, נכון?‬ 51 00:04:21,771 --> 00:04:23,354 ‫אנחנו מקווים שכן,‬ 52 00:04:23,437 --> 00:04:25,437 ‫והרופאים שלנו עושים כמיטב יכולתם,‬ 53 00:04:25,521 --> 00:04:28,187 ‫אבל לא מגיעים לפה הרבה בני וילטרום.‬ 54 00:04:28,979 --> 00:04:31,604 ‫- מי עשה את זה? - אין לנו מושג.‬ 55 00:04:31,687 --> 00:04:34,896 ‫עדיין לא, בכל אופן. אבל אנחנו נגלה.‬ 56 00:04:34,979 --> 00:04:38,812 ‫כשנגלה, הם ייראו גרוע יותר מאבא שלך.‬ 57 00:04:38,896 --> 00:04:40,812 ‫ססיל סטדמן, ראש הג'י-די-איי.‬ 58 00:04:43,479 --> 00:04:46,021 ‫דבורה, אני מצטער כל כך.‬ 59 00:04:46,104 --> 00:04:47,896 ‫ססיל, ממש חצוף מצידך...‬ 60 00:04:47,979 --> 00:04:50,104 ‫מישהו רצח את המגינים אמש.‬ 61 00:04:50,187 --> 00:04:51,979 ‫- אלוהים אדירים. - את כולם.‬ 62 00:04:52,062 --> 00:04:53,562 ‫קרע אותם לגזרים.‬ 63 00:04:53,646 --> 00:04:57,312 ‫ניסינו כמיטב יכולתנו להחיות אותם, אבל נולאן היחיד ששרד.‬ 64 00:04:57,396 --> 00:04:58,812 ‫איך זה אפשרי בכלל?‬ 65 00:04:58,896 --> 00:05:00,187 ‫אנחנו עוד לא יודעים.‬ 66 00:05:00,271 --> 00:05:03,937 ‫בנוסף, איננו יודעים למה אבא שלך היה במפקדת המגינים.‬ 67 00:05:04,021 --> 00:05:07,021 ‫אני מעריך שמי שהרג את המגינים פיתה אותו להגיע לשם,‬ 68 00:05:07,104 --> 00:05:08,854 ‫וניסה לחסל את כולם בו זמנית.‬ 69 00:05:08,937 --> 00:05:10,312 ‫- למה? - למה?‬ 70 00:05:10,854 --> 00:05:12,729 ‫זה החלק הקל.‬ 71 00:05:12,812 --> 00:05:16,687 ‫כל נבלי העל רוצים לקבור את אומני-מן ואת המגינים.‬ 72 00:05:16,771 --> 00:05:19,729 ‫אנחנו שומרים את הנושא בסוד, אבל זה הולך להתפרסם.‬ 73 00:05:19,812 --> 00:05:22,021 ‫רציתי ליידע אותך ואת מארק לפני כולם.‬ 74 00:05:23,354 --> 00:05:27,229 ‫מגבות קרות ומי קרח, ותביאו לכאן מיטה מתקפלת בשבילי.‬ 75 00:05:27,312 --> 00:05:28,562 ‫דבורה, יש לנו...‬ 76 00:05:28,646 --> 00:05:31,479 ‫אני מטפלת בפצעים של נולאן כבר 20 שנים, ססיל.‬ 77 00:05:32,146 --> 00:05:33,729 ‫אני לא הולכת.‬ 78 00:05:36,396 --> 00:05:38,021 ‫כן, ברור, דבי.‬ 79 00:05:42,187 --> 00:05:45,854 ‫אדוני, נראה שמתרחשת מתקפה כלשהי במרכז העיר.‬ 80 00:05:45,937 --> 00:05:48,771 ‫- כוח אויב רב, נשק כבד. נפגעים רבים. - עכשיו?‬ 81 00:05:48,854 --> 00:05:51,812 ‫יש לנו מחסור קל בכוח אדם במחלקת הגיבורים.‬ 82 00:06:11,271 --> 00:06:12,354 ‫לעזאזל.‬ 83 00:06:27,021 --> 00:06:30,312 ‫תתאפס על עצמך, מארק.‬ 84 00:06:30,396 --> 00:06:31,437 ‫תתקוף!‬ 85 00:06:39,396 --> 00:06:41,687 ‫עצרו! תתרחקו מהאנש...‬ 86 00:06:54,521 --> 00:06:55,896 ‫לעזאזל.‬ 87 00:07:00,021 --> 00:07:01,271 ‫תתאפס.‬ 88 00:07:03,271 --> 00:07:05,062 ‫- עזור לי. - לא!‬ 89 00:07:10,104 --> 00:07:12,729 ‫זה בסדר. אני פה. נפצעת?‬ 90 00:07:25,354 --> 00:07:27,812 ‫לעזאזל! אלוהים!‬ 91 00:07:55,604 --> 00:07:59,646 ‫אני לא יודעת מי אתם, אבל הגיע הזמן שתסתלקו!‬ 92 00:08:09,646 --> 00:08:11,896 ‫איב, 2.5 שניות אחרי המשפט הזה,‬ 93 00:08:11,979 --> 00:08:14,229 ‫שלושה טנקים יתמקמו 50 מעלות לימינך.‬ 94 00:08:14,312 --> 00:08:15,396 ‫אני מטפלת בזה.‬ 95 00:08:20,979 --> 00:08:23,271 ‫רקס, אזרחים בסכנה משמאלך.‬ 96 00:08:23,354 --> 00:08:25,479 ‫כן, גם לי יש עיניים, רובוט.‬ 97 00:08:32,229 --> 00:08:33,396 ‫דופלי-קייט...‬ 98 00:08:39,562 --> 00:08:41,479 ‫תמשיכי בשלך.‬ 99 00:08:49,354 --> 00:08:51,437 ‫אתה! קח אותה לבית חולים!‬ 100 00:08:51,521 --> 00:08:52,937 ‫אנחנו נטפל בזה!‬ 101 00:08:53,021 --> 00:08:54,687 ‫את אטום איב.‬ 102 00:08:54,771 --> 00:08:56,896 ‫מה? פשוט תלך!‬ 103 00:09:00,479 --> 00:09:04,437 ‫כוונה ראויה להערצה, איב, אבל אני לא בטוח שנצליח לטפל בזה.‬ 104 00:09:22,979 --> 00:09:25,854 ‫חבר'ה, נגמרת לי פה התחמושת!‬ 105 00:09:27,271 --> 00:09:29,896 ‫הם הורגים אותי מהר, אני בקושי עומדת בקצב.‬ 106 00:09:31,271 --> 00:09:34,687 ‫נתנו לאנשים זמן להימלט. זה מה שחשוב.‬ 107 00:09:34,771 --> 00:09:36,937 ‫לא. מה שחשוב זה שאשאר בחיים.‬ 108 00:09:37,771 --> 00:09:39,604 ‫אז יש לי חדשות רעות.‬ 109 00:10:20,312 --> 00:10:24,021 ‫אני לא יודע מה קרה עכשיו, אבל נראה לי שאני מדבר בשם כולם פה‬ 110 00:10:24,104 --> 00:10:28,521 ‫כשאני אומר שאני לא רוצה שזה יקרה שוב, לעולם!‬ 111 00:10:33,854 --> 00:10:35,354 ‫בהחלט.‬ 112 00:10:37,396 --> 00:10:40,229 ‫הצילו! מישהו! אני צריך עזרה!‬ 113 00:10:40,312 --> 00:10:41,687 ‫תעצור.‬ 114 00:10:42,479 --> 00:10:43,521 ‫היא צריכה רופא!‬ 115 00:10:45,271 --> 00:10:48,479 ‫תיתן לנו אותה. תחסמו את הווריד ותתחילו בעירוי.‬ 116 00:10:48,729 --> 00:10:50,729 ‫- תכינו את חדר הניתוח שש. - כן, דוקטור.‬ 117 00:10:50,812 --> 00:10:52,271 ‫הוא נקי.‬ 118 00:11:01,979 --> 00:11:03,354 ‫מארק!‬ 119 00:11:03,687 --> 00:11:05,437 ‫ניסיתי כמיטב יכולתי.‬ 120 00:11:07,146 --> 00:11:08,771 ‫ניסיתי להיות כמו אבא.‬ 121 00:11:11,687 --> 00:11:14,646 ‫זה בסדר.‬ 122 00:11:28,729 --> 00:11:29,646 ‫היי!‬ 123 00:11:30,646 --> 00:11:33,729 ‫היי! תסתכל לאן אתה הולך, שמוק.‬ 124 00:11:33,812 --> 00:11:34,896 ‫היי, מארק.‬ 125 00:11:36,146 --> 00:11:38,646 ‫מארק!‬ 126 00:11:39,687 --> 00:11:42,021 ‫אתה בסדר?‬ 127 00:11:42,104 --> 00:11:44,854 ‫תקפו את אבא שלי.‬ 128 00:11:45,437 --> 00:11:48,146 ‫מה? אתה צוחק.‬ 129 00:11:49,896 --> 00:11:51,521 ‫אוי לא, אתה לא צוחק.‬ 130 00:11:51,604 --> 00:11:53,646 ‫הוא בסדר? מה קרה?‬ 131 00:11:54,229 --> 00:11:56,896 ‫הוא בבית החולים. הם עושים...‬ 132 00:11:56,979 --> 00:12:00,979 ‫הם עושים כמיטב יכולתם, אבל המצב על הפנים, ויליאם.‬ 133 00:12:01,062 --> 00:12:02,396 ‫הוא פצוע ממש.‬ 134 00:12:02,479 --> 00:12:06,104 ‫אלוהים, מארק. אני מצטער כל כך. תפסו את מי שעשה את זה?‬ 135 00:12:06,187 --> 00:12:08,104 ‫עדיין לא.‬ 136 00:12:08,187 --> 00:12:10,812 ‫כמי שהותקף בעיר המטופשת הזו,‬ 137 00:12:10,896 --> 00:12:13,104 ‫מה שצריך, אני פה.‬ 138 00:12:13,187 --> 00:12:15,146 ‫אם תרצה לדבר, אקשיב.‬ 139 00:12:15,229 --> 00:12:17,979 ‫אם אתה ודבי רוצים לזניה, אני מכין לזניה טובה.‬ 140 00:12:18,062 --> 00:12:19,729 ‫האמת, אני מכין לזניה מעולה.‬ 141 00:12:19,812 --> 00:12:20,771 ‫איב וילקינס.‬ 142 00:12:21,646 --> 00:12:22,479 ‫מה?‬ 143 00:12:24,187 --> 00:12:25,396 ‫כן, זו היא.‬ 144 00:12:25,479 --> 00:12:26,729 ‫אני חייב לדבר איתה.‬ 145 00:12:26,812 --> 00:12:29,937 ‫אתה וכל שאר הבנים הסטרייטים ברדיוס של 15 קילומטרים.‬ 146 00:12:30,271 --> 00:12:31,646 ‫בהצלחה עם זה.‬ 147 00:12:31,729 --> 00:12:35,562 ‫ולא כיסחו אותך שבוע שעבר בגלל אמבר בנט?‬ 148 00:12:35,646 --> 00:12:37,896 ‫איב? הי.‬ 149 00:12:38,729 --> 00:12:40,937 ‫היי. מארק, נכון?‬ 150 00:12:41,021 --> 00:12:42,812 ‫גרייסון, כן.‬ 151 00:12:44,562 --> 00:12:46,812 ‫תודה שהצלת אותי שם.‬ 152 00:12:47,729 --> 00:12:50,104 ‫אני מתכוון לאתמול.‬ 153 00:12:50,187 --> 00:12:51,562 ‫אתמול?‬ 154 00:12:53,979 --> 00:12:57,646 ‫זה היית אתה? בכחול וצהוב?‬ 155 00:12:57,729 --> 00:13:00,271 ‫כן. זה הייתי אני. אני...‬ 156 00:13:01,437 --> 00:13:02,521 ‫אינווינסיבל.‬ 157 00:13:03,521 --> 00:13:06,771 ‫אוי, זה נשמע מטופש כשאני אומר את זה ככה.‬ 158 00:13:06,854 --> 00:13:09,771 ‫זה נשמע קצת אופטימיסטי אולי.‬ 159 00:13:10,187 --> 00:13:14,104 ‫אני אטום איב, אבל שאר החבר'ה קוראים לי פשוט איב.‬ 160 00:13:14,187 --> 00:13:15,354 ‫וכך גם כולם.‬ 161 00:13:15,437 --> 00:13:18,437 ‫מאחר שזה שם די רגיל ולא משהו כמו...‬ 162 00:13:18,521 --> 00:13:20,896 ‫- אינווינסיבל? - כן, אינווינסיבל.‬ 163 00:13:20,979 --> 00:13:22,937 ‫אתה רוצה לדבר על אירועי אתמול?‬ 164 00:13:24,354 --> 00:13:26,687 ‫נראה שאתה צריך לדבר על אירועי אתמול.‬ 165 00:13:28,104 --> 00:13:30,771 ‫שמעתי שהוא איפשר לטוד להכות אותו כ-20 פעמים.‬ 166 00:13:30,854 --> 00:13:32,604 ‫הוא לא נרתע בכלל.‬ 167 00:13:32,687 --> 00:13:35,562 ‫טוד נבהל כל כך שהוא נשאר בבית שלושה ימים.‬ 168 00:13:35,646 --> 00:13:39,062 ‫- את מדברת על מארק גרייסון? - ברור, אמבר.‬ 169 00:13:39,146 --> 00:13:41,604 ‫טוד הרביץ לו שוב בגללך.‬ 170 00:13:44,896 --> 00:13:46,521 ‫לא זיהיתי אותך לפני כן.‬ 171 00:13:46,604 --> 00:13:48,812 ‫אף אחד לא מזהה. זה עניין פסיכולוגי.‬ 172 00:13:48,896 --> 00:13:51,979 ‫אם לא תצפה לראות גיבורת-על בביה"ס שלך,‬ 173 00:13:52,062 --> 00:13:54,146 ‫אתה לא תראה גיבורת-על בביה"ס שלך.‬ 174 00:13:55,229 --> 00:13:57,312 ‫אני עוקב אחרי צוות הטינס באינסטגרם.‬ 175 00:13:57,396 --> 00:14:01,312 ‫אלה אנחנו, צוות גיבורי העל הרביעי האהוב על כולם.‬ 176 00:14:01,729 --> 00:14:03,812 ‫אני אוהב אתכם יותר מפייט פורס.‬ 177 00:14:03,896 --> 00:14:06,187 ‫אין ספק שאנחנו טובים מפייט פורס.‬ 178 00:14:06,271 --> 00:14:07,771 ‫הם נוראיים.‬ 179 00:14:07,854 --> 00:14:10,979 ‫ליגת ליזרד כיסחו להם את התחת בשנה שעברה.‬ 180 00:14:11,062 --> 00:14:13,021 ‫אני זוכר שראיתי את זה בטלוויזיה.‬ 181 00:14:13,604 --> 00:14:16,229 ‫אז אתה חדש בעסק, נכון?‬ 182 00:14:17,562 --> 00:14:20,479 ‫רק קיבלתי את הכוחות. זה היה הקרב הרציני הראשון שלי.‬ 183 00:14:21,104 --> 00:14:23,021 ‫טוב. זה מסביר המון.‬ 184 00:14:23,104 --> 00:14:25,062 ‫בכל זאת, לא רע יחסית לטירון.‬ 185 00:14:25,146 --> 00:14:26,521 ‫את צוחקת?‬ 186 00:14:26,604 --> 00:14:28,437 ‫קפאתי על מקומי שם. אנשים נפגעו.‬ 187 00:14:28,521 --> 00:14:30,646 ‫אנשים נמלטו בזכותך.‬ 188 00:14:31,312 --> 00:14:33,646 ‫וכולם קופאים בפעם הראשונה.‬ 189 00:14:33,729 --> 00:14:37,396 ‫אני הייתי מקיאה לפני כל קרב. ממש מקיאה את הנשמה.‬ 190 00:14:38,021 --> 00:14:38,937 ‫באמת?‬ 191 00:14:39,896 --> 00:14:41,687 ‫כמו ברז כיבוי אש.‬ 192 00:14:41,771 --> 00:14:43,146 ‫אתה תתרגל.‬ 193 00:14:43,229 --> 00:14:45,271 ‫לקרבות, לא להקאות.‬ 194 00:14:48,312 --> 00:14:49,771 ‫אני פשוט...‬ 195 00:14:49,854 --> 00:14:52,062 ‫זה לא היה מה שציפיתי.‬ 196 00:14:52,146 --> 00:14:55,771 ‫חשבתי שאחטיף לכמה חייזרים, והם ילכו הביתה.‬ 197 00:14:55,854 --> 00:14:57,521 ‫זה לא כמו שזה נראה בטלוויזיה.‬ 198 00:14:57,604 --> 00:14:58,854 ‫ממש.‬ 199 00:15:01,437 --> 00:15:02,396 ‫תודה.‬ 200 00:15:02,812 --> 00:15:05,396 ‫אני גובה 250 לשעה.‬ 201 00:15:06,854 --> 00:15:09,896 ‫עכשיו אני מתבדחת. אתה באמת חדש בעסק.‬ 202 00:15:12,979 --> 00:15:15,646 ‫אולי תבוא לפגוש את הצוות אחרי ביה"ס?‬ 203 00:15:15,729 --> 00:15:16,896 ‫צוות הטינס?‬ 204 00:15:17,812 --> 00:15:19,062 ‫אני לא יודע. אני...‬ 205 00:15:19,146 --> 00:15:22,104 ‫שמעתי שהם רק הצוות הרביעי האהוב על כולם.‬ 206 00:15:23,146 --> 00:15:26,104 ‫תפגוש אותי בכניסה אחרי השיעור, אינווינסיבל.‬ 207 00:15:33,146 --> 00:15:34,646 ‫צוות הטינס מנצח! החייזרים הובסו!‬ 208 00:15:34,729 --> 00:15:37,271 ‫- הילדים עשו עבודה טובה, רובוט. - תודה, ססיל.‬ 209 00:15:37,354 --> 00:15:39,396 ‫לכבוד הוא לנו לסייע לג'י-די-איי.‬ 210 00:15:39,479 --> 00:15:42,396 ‫אבל השימוש במילה "ילדים" קצת מתנשא...‬ 211 00:15:42,521 --> 00:15:44,562 ‫אבל ניצחון? לא.‬ 212 00:15:44,646 --> 00:15:47,146 ‫אתה יודע כמה אנשים מתו כאן אתמול?‬ 213 00:15:47,479 --> 00:15:50,812 ‫שלוש מאות ושלושים ושמונה.‬ 214 00:15:51,604 --> 00:15:55,229 ‫זה הפסיק רק כי הנבלים ההם ברחו, מי שלא יהיו.‬ 215 00:15:55,312 --> 00:15:57,104 ‫- הפלקסנים. - המה?‬ 216 00:15:57,187 --> 00:15:59,396 ‫הם כינו את עצמם ה"פלקסנים".‬ 217 00:15:59,479 --> 00:16:02,229 ‫עשיתי לשפה שלהם הנדסה לאחור בעזרת הקלטות מהקרב.‬ 218 00:16:02,312 --> 00:16:05,062 ‫יש לך מושג למה הם עזבו בזמן שהם כיסחו אותנו?‬ 219 00:16:05,146 --> 00:16:06,771 ‫יש לי שישה רעיונות.‬ 220 00:16:11,687 --> 00:16:13,937 ‫אבל אני מאמין שזה מצמצם אותם לאחד.‬ 221 00:16:18,562 --> 00:16:20,271 ‫חמצון וקורוזיה.‬ 222 00:16:20,729 --> 00:16:23,271 ‫בסגסוגת כזו זה אמור לקחת שנים.‬ 223 00:16:23,979 --> 00:16:26,521 ‫הזמן חולף מהר יותר במקום שממנו הם באו.‬ 224 00:16:26,604 --> 00:16:29,312 ‫- הם ברחו כי... - הם גססו מזקנה.‬ 225 00:16:30,396 --> 00:16:33,312 ‫אם הם יחזרו, אולי פשוט אפנה את האזור‬ 226 00:16:33,396 --> 00:16:35,312 ‫ואמתין עד שהם יחלו בסרטן.‬ 227 00:16:35,854 --> 00:16:37,104 ‫איך הילד החדש תפקד?‬ 228 00:16:37,187 --> 00:16:40,312 ‫אינווינסיבל? יש לו פוטנציאל, אבל נראה שהוא לא מוכן‬ 229 00:16:40,396 --> 00:16:44,104 ‫להיבט הראליסטי יותר של גבורת העל.‬ 230 00:16:44,437 --> 00:16:47,229 ‫כדאי שהוא יתחזק. נזדקק לעזרתו.‬ 231 00:16:47,312 --> 00:16:48,271 ‫למה?‬ 232 00:16:51,354 --> 00:16:53,937 ‫מבלגן גדול אחד לאחר.‬ 233 00:16:54,021 --> 00:16:55,937 ‫תן לי קצת חדשות טובות, דונלד.‬ 234 00:16:56,021 --> 00:16:58,271 ‫מי שעשה את זה ניתק את החשמל ואת הגיבוי.‬ 235 00:16:58,354 --> 00:17:00,604 ‫ניתקו את המצלמות ואת מערכות האבטחה.‬ 236 00:17:00,687 --> 00:17:02,437 ‫החבר'ה בזיהוי הפלילי מבולבלים.‬ 237 00:17:02,521 --> 00:17:04,646 ‫אמרתי להם להתחיל שוב ולהתאמץ יותר.‬ 238 00:17:04,729 --> 00:17:07,396 ‫אלה לא חדשות טובות בכלל!‬ 239 00:17:07,479 --> 00:17:09,896 ‫ביקשתי קצת חדשות טובות, דונלד!‬ 240 00:17:11,604 --> 00:17:15,104 ‫תצאו מפה. כולם!‬ 241 00:17:15,187 --> 00:17:17,604 ‫קדימה, שמעתם את המנהל. זוזו!‬ 242 00:17:22,437 --> 00:17:25,354 ‫צא לפה. אני יודע שאתה שם.‬ 243 00:17:27,854 --> 00:17:29,812 ‫לא התחבאתי.‬ 244 00:17:36,312 --> 00:17:39,729 ‫- אדוני, מי לעזאזל... - דמיאן דארקבלוד, בלש שד.‬ 245 00:17:45,479 --> 00:17:47,729 ‫שבעה גיבורי-על נרצחו.‬ 246 00:17:47,812 --> 00:17:50,396 ‫האיש החזק בעולם כמעט מת.‬ 247 00:17:50,479 --> 00:17:53,646 ‫אין חשודים. אין רמזים.‬ 248 00:17:53,729 --> 00:17:57,021 ‫- איך הוא... - אני לא יודע. קסם של שדים או משהו כזה.‬ 249 00:17:57,104 --> 00:18:00,312 ‫- אם אתה שואל אם צריך אותך... - לא שאלתי.‬ 250 00:18:02,729 --> 00:18:05,021 ‫טוב. לך על זה.‬ 251 00:18:05,479 --> 00:18:08,312 ‫תעזור לפענח את התעלומה, הולמס הגדול בעל הקרניים.‬ 252 00:18:08,396 --> 00:18:10,354 ‫אדוני, אתה בטוח?‬ 253 00:18:10,437 --> 00:18:12,437 ‫יש לך בעיה עם שד?‬ 254 00:18:12,521 --> 00:18:14,479 ‫חשבתי שאתה אתאיסט, דונלד.‬ 255 00:18:14,562 --> 00:18:16,146 ‫באופן תאורטי.‬ 256 00:18:19,729 --> 00:18:22,854 ‫היי! שמעתי ששוב חטפת מכות בשבילי.‬ 257 00:18:22,937 --> 00:18:24,562 ‫היי, אמבר!‬ 258 00:18:25,229 --> 00:18:26,812 ‫כן, אבל אל תדאגי,‬ 259 00:18:26,896 --> 00:18:29,312 ‫יש לי אסטרטגיה חדשה להתמודד עם טוד.‬ 260 00:18:29,396 --> 00:18:32,854 ‫אני מאפשר לו להרביץ לי עד שהוא משתעמם והולך הביתה.‬ 261 00:18:34,437 --> 00:18:36,729 ‫נחמד. הוא לא יהיה מוכן לזה.‬ 262 00:18:36,812 --> 00:18:38,771 ‫לצערי, גם הפרצוף שלך לא.‬ 263 00:18:38,854 --> 00:18:41,479 ‫תמיד אמרו לי שאני נאה מדי גם ככה.‬ 264 00:18:41,604 --> 00:18:43,521 ‫אני מוכרח לרוץ. נתראה?‬ 265 00:18:46,687 --> 00:18:47,562 ‫מוכן?‬ 266 00:18:54,437 --> 00:18:55,479 ‫תנסה לעמוד בקצב.‬ 267 00:19:10,896 --> 00:19:12,937 ‫איב?‬ 268 00:19:23,812 --> 00:19:25,896 ‫טוב, ננסה שוב.‬ 269 00:19:31,812 --> 00:19:33,312 ‫בוא אחריי.‬ 270 00:19:49,187 --> 00:19:50,521 ‫מה עכשיו?‬ 271 00:19:57,979 --> 00:19:58,854 ‫מגניב.‬ 272 00:20:00,937 --> 00:20:02,146 ‫מותק.‬ 273 00:20:05,771 --> 00:20:09,021 ‫היי! זה אייס מן.‬ 274 00:20:09,104 --> 00:20:10,021 ‫רקס.‬ 275 00:20:10,104 --> 00:20:13,896 ‫לא היינו מנצחים בקרב ההוא בלעדיך, אה, בעצם ניצחנו.‬ 276 00:20:13,979 --> 00:20:15,896 ‫- הם הזדקנו. - וברחו.‬ 277 00:20:16,312 --> 00:20:17,187 ‫זה עדיין נחשב.‬ 278 00:20:17,271 --> 00:20:19,771 ‫ברוך הבא, אינווינסיבל. שמי רובוט.‬ 279 00:20:19,854 --> 00:20:21,812 ‫אני מתנצל בשם רקס ספלואוד. הוא...‬ 280 00:20:21,896 --> 00:20:23,187 ‫מדהים ברמה שלא תיאמן.‬ 281 00:20:23,271 --> 00:20:25,521 ‫- חסר תקנה. - וחצוף.‬ 282 00:20:25,604 --> 00:20:27,146 ‫ומשועמם מזה.‬ 283 00:20:27,729 --> 00:20:29,646 ‫- אני דופלי-קייט. - אינווינסיבל.‬ 284 00:20:30,646 --> 00:20:32,979 ‫על מי להסתכל כשאנחנו מדברים?‬ 285 00:20:33,062 --> 00:20:35,646 ‫היי, רובוט, מצאת משהו באתר?‬ 286 00:20:35,729 --> 00:20:39,354 ‫הפלקסנים הגיעו מממד שבו הזמן מהיר יותר,‬ 287 00:20:39,437 --> 00:20:42,729 ‫אז הטכיונים שהם פולטים מסתובבים מהר יותר משלנו.‬ 288 00:20:43,521 --> 00:20:46,604 ‫יצרתי את הגלאי הזה כדי להזהיר אותנו אם הם יחזרו.‬ 289 00:20:47,104 --> 00:20:49,479 ‫כי כמעט פספסנו את כל הפיצוצים,‬ 290 00:20:49,562 --> 00:20:51,854 ‫ואת הצרחות, ואת הבלגן.‬ 291 00:20:51,937 --> 00:20:55,146 ‫זה אמור להזהיר אותנו כמה דקות מראש.‬ 292 00:20:55,229 --> 00:20:58,187 ‫ססיל והג'י-די-איי ביקשו להיעזר בנו‬ 293 00:20:58,271 --> 00:21:00,146 ‫במקרי חירום עתידיים,‬ 294 00:21:00,229 --> 00:21:03,229 ‫מאחר שהמגינים כנראה לא בקו הבריאות.‬ 295 00:21:03,312 --> 00:21:05,937 ‫אינווינסיבל, נוכל לסמוך עליך בעתיד?‬ 296 00:21:06,021 --> 00:21:07,687 ‫בטוחים שתרצו את עזרתי?‬ 297 00:21:09,396 --> 00:21:11,271 ‫כן, כלומר, כמובן.‬ 298 00:21:11,354 --> 00:21:13,437 ‫רק תשלחו לי הודעה.‬ 299 00:21:13,812 --> 00:21:15,646 ‫כן, אתם צריכים את המספר שלי.‬ 300 00:21:18,271 --> 00:21:22,687 ‫אני יודע שאתה לא אוהב קבוצות במיוחד, אבל הם היו די בסדר.‬ 301 00:21:22,771 --> 00:21:26,729 ‫חוץ מרקס ספלואוד. אין לי מושג מה הבעיה שלו.‬ 302 00:21:26,812 --> 00:21:29,229 ‫נראה לי שהוא ואיב יוצאים, אולי.‬ 303 00:21:30,562 --> 00:21:31,812 ‫מי זו איב?‬ 304 00:21:32,562 --> 00:21:34,729 ‫אף אחת. סתם ידידה.‬ 305 00:21:36,271 --> 00:21:38,396 ‫מצאת את ארוחות הערב במקפיא?‬ 306 00:21:39,479 --> 00:21:41,312 ‫כן. תודה, אימא.‬ 307 00:21:41,729 --> 00:21:43,979 ‫מארק. אני מצטערת.‬ 308 00:21:44,437 --> 00:21:47,854 ‫הייתי מרוכזת כל כך באבא שלך, עד ששכחתי ממך.‬ 309 00:21:47,937 --> 00:21:50,729 ‫אתה בסדר? דונלד אמר שהצלת אנשים רבים.‬ 310 00:21:51,521 --> 00:21:54,729 ‫כן, זה פשוט היה קשה מכפי שחשבתי.‬ 311 00:21:55,479 --> 00:21:58,229 ‫אבא לא דיבר על החלק הזה בלהיות גיבור-על.‬ 312 00:21:58,312 --> 00:22:00,729 ‫אבא שלך טוב בדברים רבים.‬ 313 00:22:00,812 --> 00:22:03,521 ‫אבל אינו טוב בדיבורים על רגשות.‬ 314 00:22:03,604 --> 00:22:04,562 ‫אבל אנחנו נדבר.‬ 315 00:22:13,979 --> 00:22:16,437 ‫היא בסדר?‬ 316 00:22:16,854 --> 00:22:18,187 ‫שמה מאיה.‬ 317 00:22:18,271 --> 00:22:19,771 ‫אין לה משפחה?‬ 318 00:22:19,854 --> 00:22:23,354 ‫יצרנו איתם קשר, כן, אבל זה מתקן מאובטח.‬ 319 00:22:23,437 --> 00:22:26,812 ‫היא לא חזקה מספיק כדי לעבור לבית חולים רגיל.‬ 320 00:22:26,896 --> 00:22:28,521 ‫אבל היא תהיה בסדר?‬ 321 00:22:28,604 --> 00:22:31,521 ‫מוקדם מכדי לדעת, אבל אני מקווה שכן.‬ 322 00:22:50,229 --> 00:22:53,271 ‫זה אמור לעשות את זה?‬ 323 00:22:55,646 --> 00:22:57,354 ‫אנחנו רק ידידים!‬ 324 00:22:57,437 --> 00:22:59,229 ‫אולי תפסיק להגיד את זה?‬ 325 00:22:59,312 --> 00:23:02,562 ‫כאילו שאתה מנסה להרוס כל סיכוי לצאת עם איב.‬ 326 00:23:02,646 --> 00:23:05,062 ‫לפני יממה, אמרת שאין לי סיכוי בכלל!‬ 327 00:23:05,146 --> 00:23:08,937 ‫זה היה לפני שכולם ראו שיצאתם מביה"ס ביחד אתמול.‬ 328 00:23:09,396 --> 00:23:10,646 ‫כולם ראו את זה?‬ 329 00:23:11,146 --> 00:23:13,687 ‫זה לא משנה. כבר יש לה חבר.‬ 330 00:23:13,771 --> 00:23:17,229 ‫אז מה? תוכל להיות מדהים יותר ממנו, ולתפוס את מקומו.‬ 331 00:23:17,312 --> 00:23:18,979 ‫ככה זה בעולם הדייטים.‬ 332 00:23:20,146 --> 00:23:22,479 ‫למה אתה מאוים כל כך ממנה?‬ 333 00:23:22,562 --> 00:23:25,896 ‫חוץ מזה שהיא מדהימה ושאתה רגיל כזה?‬ 334 00:23:25,979 --> 00:23:28,146 ‫באמת תודה, ויליאם. אני חייב ללכת.‬ 335 00:23:28,229 --> 00:23:30,812 ‫ללכת? לאן?‬ 336 00:23:30,896 --> 00:23:32,729 ‫אתה יודע מה? לא אכפת לי.‬ 337 00:23:32,812 --> 00:23:36,187 ‫זה בטח מקום שבו תהיה לבד לנצח.‬ 338 00:23:36,271 --> 00:23:38,771 ‫- מארק יוצא עם איב וילקינס? - הלוואי!‬ 339 00:23:39,646 --> 00:23:41,187 ‫כלומר, לא!‬ 340 00:23:41,271 --> 00:23:42,937 ‫ממש לא.‬ 341 00:23:43,021 --> 00:23:45,771 ‫יש לה חבר. הוא פנוי לחלוטין.‬ 342 00:23:45,854 --> 00:23:48,187 ‫רוצה את המספר שלו? אכתוב לך אותו.‬ 343 00:23:53,479 --> 00:23:55,062 ‫מאיפה אתם באים?‬ 344 00:23:55,146 --> 00:23:57,479 ‫אנחנו לומדים באותו תיכון, רקס.‬ 345 00:23:57,562 --> 00:23:59,771 ‫אה, באמת?‬ 346 00:24:00,354 --> 00:24:01,854 ‫כן, באמת.‬ 347 00:24:01,937 --> 00:24:03,646 ‫זה בטח נחמד.‬ 348 00:24:03,729 --> 00:24:06,312 ‫יודעים למי לא יצא ללמוד בתיכון? לי.‬ 349 00:24:06,396 --> 00:24:07,812 ‫אנחנו יודעים. שמים לב.‬ 350 00:24:07,896 --> 00:24:10,729 ‫אבקש את תשומת הלב שלכם לעניין שלשמו התכנסנו.‬ 351 00:24:10,812 --> 00:24:12,521 ‫נחשו מי חזרו.‬ 352 00:24:26,354 --> 00:24:28,271 ‫הם לא מזדקנים, רובוט.‬ 353 00:24:28,354 --> 00:24:30,312 ‫למה הם לא מזדקנים?‬ 354 00:24:30,396 --> 00:24:33,062 ‫נראה שהם גילו דרך לעמוד בפני רצף הזמן שלנו.‬ 355 00:24:33,146 --> 00:24:34,604 ‫בשלושה ימים?‬ 356 00:24:34,687 --> 00:24:37,271 ‫שלושה ימים בשבילנו. עשורים בשבילם.‬ 357 00:24:37,812 --> 00:24:40,146 ‫למי אכפת? מתערבת שהעצמות שלהם נשברות.‬ 358 00:24:40,229 --> 00:24:41,479 ‫גם שלנו!‬ 359 00:24:42,104 --> 00:24:43,062 ‫מוכן לזה?‬ 360 00:24:44,271 --> 00:24:46,354 ‫כן. נראה לי.‬ 361 00:25:13,229 --> 00:25:14,937 ‫היי! אל תעשו את זה!‬ 362 00:25:35,979 --> 00:25:36,812 ‫רוצו!‬ 363 00:26:34,604 --> 00:26:38,187 ‫נראה שהם ניצלו את הזמן שלהם בתבונה.‬ 364 00:26:39,521 --> 00:26:40,354 ‫איב!‬ 365 00:26:46,229 --> 00:26:48,479 ‫לא. די!‬ 366 00:26:50,354 --> 00:26:51,771 ‫אמרתי לא!‬ 367 00:27:05,021 --> 00:27:06,229 ‫אינווינסיבל!‬ 368 00:27:13,062 --> 00:27:14,437 ‫את בסדר?‬ 369 00:27:30,854 --> 00:27:33,437 ‫הצמידים מגינים עליהם מפני רצף הזמן שלנו.‬ 370 00:27:34,562 --> 00:27:36,229 ‫תשמידו את הצמידים שלהם.‬ 371 00:27:36,312 --> 00:27:38,562 ‫מה? של כולם?‬ 372 00:28:03,312 --> 00:28:05,521 ‫ארבעים ותשעה אלף קילו הרץ.‬ 373 00:28:08,937 --> 00:28:10,604 ‫תרחיקו אותם ממני!‬ 374 00:28:31,312 --> 00:28:33,437 ‫גם לך, חבר.‬ 375 00:28:35,479 --> 00:28:37,646 ‫יופי של רגע של טירוף, אינווינסיבל.‬ 376 00:28:37,729 --> 00:28:41,062 ‫אני חוזר בי על כל מה שאמרתי עליך לפני כן, ואמרתי הרבה.‬ 377 00:28:41,146 --> 00:28:44,229 ‫אני לא יודע מה קרה. נראה שהתעצבנתי.‬ 378 00:28:44,312 --> 00:28:46,146 ‫אל תבין אותי לא נכון, זה היה מדהים,‬ 379 00:28:46,229 --> 00:28:48,646 ‫אבל גם הדבר המפחיד ביותר שאי פעם ראיתי.‬ 380 00:28:48,729 --> 00:28:50,979 ‫רק אל תכוון את זה אליי אף פעם, טוב?‬ 381 00:28:51,062 --> 00:28:53,146 ‫אל תקשיב לרקס. היית מעולה.‬ 382 00:28:53,229 --> 00:28:55,187 ‫זה מה שאמרתי, איב.‬ 383 00:28:56,021 --> 00:28:57,771 ‫אלוהים, הגב שלי.‬ 384 00:28:58,562 --> 00:29:01,479 ‫אפשר לקבל מסאז'? מישהו? עיסוי קל?‬ 385 00:29:01,562 --> 00:29:02,521 ‫הכול בסדר?‬ 386 00:29:03,146 --> 00:29:04,104 ‫אני מוכרח לזוז.‬ 387 00:29:04,187 --> 00:29:06,854 ‫לא, זה בסדר. אנחנו נסדר פה.‬ 388 00:29:07,312 --> 00:29:08,729 ‫מניאק!‬ 389 00:29:16,437 --> 00:29:17,687 ‫- מארק! - היי, בן!‬ 390 00:29:17,771 --> 00:29:18,729 ‫אבא!‬ 391 00:29:19,437 --> 00:29:21,062 ‫הצלעות!‬ 392 00:29:21,146 --> 00:29:24,312 ‫זהירות. אתה תכניס אותו שוב לתרדמת.‬ 393 00:29:24,396 --> 00:29:25,562 ‫אתה בסדר!‬ 394 00:29:25,646 --> 00:29:26,979 ‫דווקא לא.‬ 395 00:29:27,521 --> 00:29:29,646 ‫אבל הוא בסדר מספיק כדי לחזור הביתה.‬ 396 00:29:29,729 --> 00:29:32,937 ‫אימא אומרת שהגנת על כוכב הלכת בשבילי.‬ 397 00:29:33,021 --> 00:29:34,937 ‫אימא מגזימה.‬ 398 00:29:35,437 --> 00:29:37,229 ‫תספר לי הכול.‬ 399 00:29:48,521 --> 00:29:50,646 ‫לאיזה בית חולים העבירו את מאיה?‬ 400 00:29:54,854 --> 00:29:56,562 ‫לא, הם אמרו שהיא תחלים.‬ 401 00:29:57,687 --> 00:29:59,312 ‫זה בא עם התפקיד.‬ 402 00:30:00,312 --> 00:30:03,437 ‫בוא. נלך הביתה. אני מת לאוכל אמיתי.‬ 403 00:30:06,979 --> 00:30:08,646 ‫היי. תחזירי את התלבושת שלי.‬ 404 00:30:08,729 --> 00:30:10,562 ‫לא אכפת לי עד כמה היא קרועה.‬ 405 00:30:10,646 --> 00:30:13,187 ‫היא מסווגת ואני רוצה אותה בחזרה.‬ 406 00:30:13,271 --> 00:30:14,979 ‫תביאי אותה. עכשיו!‬ 407 00:30:21,187 --> 00:30:23,479 ‫איפה מגיני העולם?‬ 408 00:30:23,562 --> 00:30:27,021 ‫לא נראה כל זכר לגיבורים למעלה משבוע,‬ 409 00:30:27,104 --> 00:30:29,729 ‫מה שאפשר לגיבורים המקומיים למלא את מקומם.‬ 410 00:30:36,812 --> 00:30:38,562 ‫כאילו אתה בכלל לא מנסה.‬ 411 00:30:40,187 --> 00:30:42,396 ‫ועכשיו אתה מנסה יותר מדי.‬ 412 00:30:42,479 --> 00:30:43,771 ‫תאט.‬ 413 00:30:43,854 --> 00:30:46,687 ‫אל תכה אותי איפה שאני נמצא, תכה במקום ש...‬ 414 00:30:48,771 --> 00:30:50,187 ‫תודה על העצה!‬ 415 00:30:50,271 --> 00:30:52,854 ‫אתה יודע, עליך להיות מסוגל גם לספוג מכה.‬ 416 00:30:52,937 --> 00:30:53,937 ‫נולאן!‬ 417 00:30:57,896 --> 00:30:59,312 ‫נהדר.‬ 418 00:30:59,396 --> 00:31:03,479 ‫צילמנו את זה ליד מאדים לפני שעה, הוא זז מהר.‬ 419 00:31:03,562 --> 00:31:04,937 ‫הוא חזר.‬ 420 00:31:05,021 --> 00:31:07,562 ‫עוד רבע שעה הוא ינשום את האוויר שלנו.‬ 421 00:31:07,646 --> 00:31:11,021 ‫לא הייתי מבקש, נולאן, אבל המגינים אינם...‬ 422 00:31:11,104 --> 00:31:12,979 ‫- אעצור אותו. - מי זה "אותו"?‬ 423 00:31:13,062 --> 00:31:16,854 ‫נולאן נמצא בבית שבוע, ואתה רוצה לשלוח אותו לחלל?‬ 424 00:31:16,937 --> 00:31:19,646 ‫לא. אין סיכוי. הוא לא עובד בשבילך.‬ 425 00:31:19,729 --> 00:31:22,229 ‫- מתוקה... - אין אף אחד אחר, דבי.‬ 426 00:31:22,312 --> 00:31:23,187 ‫אני אלך.‬ 427 00:31:23,271 --> 00:31:25,771 ‫- מתוקה... - אמרתי, לא! אתה עוד פצוע.‬ 428 00:31:25,854 --> 00:31:26,687 ‫אני אלך.‬ 429 00:31:27,437 --> 00:31:28,562 ‫- טוב. - מה?‬ 430 00:31:28,646 --> 00:31:31,146 ‫למה לא? הוא לא כזה קשוח. מארק יכול לגבור עליו.‬ 431 00:31:31,229 --> 00:31:34,312 ‫נהדר. זה הפתרון שלך?‬ 432 00:31:34,396 --> 00:31:35,937 ‫תגדיר "לא כזה קשוח".‬ 433 00:31:36,021 --> 00:31:37,604 ‫תחדיר בו היגיון בכוח‬ 434 00:31:37,687 --> 00:31:40,229 ‫ותשליך אותו בחזרה למקום שממנו הוא בא. פשוט.‬ 435 00:31:41,187 --> 00:31:43,437 ‫איך אנשום בחלל?‬ 436 00:31:43,521 --> 00:31:44,812 ‫זה מה שמגניב.‬ 437 00:31:45,354 --> 00:31:46,354 ‫לא תנשום.‬ 438 00:31:46,937 --> 00:31:48,396 ‫שתיים עשרה דקות.‬ 439 00:31:56,896 --> 00:31:58,229 ‫טוב.‬ 440 00:32:13,229 --> 00:32:17,312 ‫היי! הקדמת וגילחת את השפם.‬ 441 00:32:17,396 --> 00:32:19,146 ‫תתרחק מכוכב הלכת שלי!‬ 442 00:32:27,896 --> 00:32:31,021 ‫לא רע, אבל אם אתה מנסה להעיף אותי על משהו,‬ 443 00:32:31,104 --> 00:32:32,646 ‫אז הירח שלך שם!‬ 444 00:32:38,562 --> 00:32:40,229 ‫למה אני שומע אותך בראש שלי?‬ 445 00:32:40,312 --> 00:32:41,979 ‫שם נמצא המוח שלך, לא?‬ 446 00:32:48,687 --> 00:32:51,396 ‫לזה אתה קורא הגנה על כוכב הלכת שלך?‬ 447 00:32:51,479 --> 00:32:53,979 ‫צר לי על בני הכוכב שלך!‬ 448 00:33:10,479 --> 00:33:14,104 ‫אתה בטוח שאתה אותו הבחור שבו נלחמתי לפני שלוש שנים?‬ 449 00:33:14,187 --> 00:33:15,854 ‫מה? לא! אני לא אותו הבחור!‬ 450 00:33:15,937 --> 00:33:17,437 ‫אז מבאס להיות אתה.‬ 451 00:33:17,521 --> 00:33:19,021 ‫העין שלי!‬ 452 00:33:19,979 --> 00:33:21,604 ‫באמת? כבר ניסית את זה.‬ 453 00:33:29,854 --> 00:33:31,604 ‫אולי בכל זאת די בך.‬ 454 00:33:31,687 --> 00:33:33,187 ‫על מה אתה מדבר?‬ 455 00:33:36,021 --> 00:33:37,687 ‫רגע! עצור! אני...‬ 456 00:33:37,771 --> 00:33:41,646 ‫חכה רגע! אני רק רוצה ל... לדבר!‬ 457 00:33:42,271 --> 00:33:43,854 ‫אתה משתמש בפסק הזמן שלך?‬ 458 00:33:44,229 --> 00:33:46,854 ‫מגיע לי פסק זמן? למה?‬ 459 00:33:47,479 --> 00:33:48,812 ‫אני לא המצאתי את הכללים.‬ 460 00:33:49,437 --> 00:33:52,771 ‫אילו כללים? אני אפילו לא יודע מי אתה!‬ 461 00:33:53,479 --> 00:33:54,812 ‫לא?‬ 462 00:34:08,896 --> 00:34:13,271 ‫טוב, אני מפקח מטעם קואליציית כוכבי הלכת.‬ 463 00:34:13,354 --> 00:34:15,646 ‫אז אני קופץ לכוכבי לכת קטנים כמו שלך‬ 464 00:34:15,729 --> 00:34:18,979 ‫כדי לוודא שיש מישהו שמסוגל להגן עליהם‬ 465 00:34:19,062 --> 00:34:22,771 ‫מפני מפלצות כובשות כוכבי לכת, דברים מהסוג הזה.‬ 466 00:34:22,854 --> 00:34:26,271 ‫בכנות, אני לא מבין שום דבר בזה.‬ 467 00:34:26,354 --> 00:34:29,479 ‫אני לא יודע, גבר, כוכב הלכת שלך חתום על התוכנית.‬ 468 00:34:29,562 --> 00:34:31,729 ‫רואה? בקשה להערכה מכדוה"ע.‬ 469 00:34:31,812 --> 00:34:34,062 ‫כדוה"ע? זה כדוה"א!‬ 470 00:34:37,146 --> 00:34:39,062 ‫- כדוה"א? - כן!‬ 471 00:34:39,687 --> 00:34:41,687 ‫- לא כדוה"ע? - לא!‬ 472 00:34:41,771 --> 00:34:43,729 ‫כלומר ב-א' ולא ב-ע'?‬ 473 00:34:43,812 --> 00:34:44,646 ‫ב-א'!‬ 474 00:34:45,521 --> 00:34:49,312 ‫אני בצרות צרורות. טוב, תודה שעדכנת אותי.‬ 475 00:34:49,396 --> 00:34:51,021 ‫שמי אלן, דרך אגב.‬ 476 00:34:51,562 --> 00:34:52,479 ‫אינווינסיבל.‬ 477 00:34:52,562 --> 00:34:55,479 ‫אה, כן? קצת אופטימיסטי, לא?‬ 478 00:34:55,562 --> 00:34:56,521 ‫כן, אני יודע.‬ 479 00:34:56,604 --> 00:34:59,687 ‫עכשיו נלחמתי בכך ואני חושב שדי אפשרי לנצח אותך.‬ 480 00:35:00,021 --> 00:35:03,687 ‫כל עוד לא יפטרו אותי, נתראה, אינווינסיבל.‬ 481 00:35:03,771 --> 00:35:07,021 ‫סליחה על כל ה... אתה יודע.‬ 482 00:35:09,979 --> 00:35:11,896 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 483 00:35:14,521 --> 00:35:18,021 ‫וואו. מדליק.‬ 484 00:35:19,562 --> 00:35:20,812 ‫לפני שאלך...‬ 485 00:35:20,896 --> 00:35:23,104 ‫כבר אמרתי לך מה אני זוכר.‬ 486 00:35:23,896 --> 00:35:27,396 ‫נכון. רק תחזור איתי על זה פעם נוספת.‬ 487 00:35:28,062 --> 00:35:31,021 ‫קיבלתי קריאת מצוקה מהמגינים,‬ 488 00:35:31,104 --> 00:35:34,146 ‫אבל כשהגעתי, הכול נראה בסדר.‬ 489 00:35:34,229 --> 00:35:37,021 ‫ואז האורות כבו, ומישהו תקף אותי.‬ 490 00:35:37,104 --> 00:35:39,771 ‫נלחמתי בו עד שהתעלפתי.‬ 491 00:35:39,854 --> 00:35:42,229 ‫התעוררתי בבית החולים שלך. זה הכול.‬ 492 00:35:42,312 --> 00:35:43,646 ‫זה הכול?‬ 493 00:35:45,312 --> 00:35:47,771 ‫זה בטח היה מישהו קשוח במיוחד אם הביס אותך.‬ 494 00:35:48,146 --> 00:35:50,729 ‫לא ראיתי אותך מפסיד ככה לפני כן.‬ 495 00:35:51,479 --> 00:35:52,854 ‫כן.‬ 496 00:35:54,937 --> 00:35:56,854 ‫יש לך איזשהו כיוון חקירה?‬ 497 00:35:56,937 --> 00:35:59,229 ‫מישהו חושב שהוא חכם יותר מאיתנו.‬ 498 00:35:59,771 --> 00:36:01,854 ‫אבל כולם חושבים ככה בהתחלה.‬ 499 00:36:04,187 --> 00:36:05,729 ‫גיבורינו לנצח‬ 500 00:36:13,396 --> 00:36:14,271 ‫נהדר.‬ 501 00:36:14,354 --> 00:36:15,396 ‫סליחה, באמת.‬ 502 00:36:17,229 --> 00:36:19,229 ‫תראה, טוד. למה שלא פשוט...‬ 503 00:36:19,896 --> 00:36:20,896 ‫תסתום, גרייסון!‬ 504 00:36:21,812 --> 00:36:23,104 ‫- אני מצטער. - מה?‬ 505 00:36:23,771 --> 00:36:25,479 ‫אני מצטער שהרבצתי לך.‬ 506 00:36:25,562 --> 00:36:27,312 ‫אני לא מבין מה אתה אומר.‬ 507 00:36:31,396 --> 00:36:33,604 ‫אני מצטער שהרבצתי לך, טוב?‬ 508 00:36:36,396 --> 00:36:38,146 ‫תודה, נראה לי?‬ 509 00:36:38,854 --> 00:36:41,479 ‫ובנוסף, אמבר בנט רוצה לדעת אם תרצה את המספר שלה.‬ 510 00:36:41,562 --> 00:36:44,021 ‫- מה? - רוצה את מס' הטלפון של אמבר? חנון!‬ 511 00:36:44,104 --> 00:36:46,312 ‫כן, אבל למה אתה...‬ 512 00:36:46,396 --> 00:36:48,396 ‫היא מצאה כמה תמונות ישנות שלי.‬ 513 00:36:48,479 --> 00:36:50,771 ‫תמונות שאמרה שהיא תמחק אם אעשה את זה,‬ 514 00:36:50,854 --> 00:36:52,521 ‫ואז לעולם לא אדבר איתך שוב.‬ 515 00:36:52,604 --> 00:36:54,562 ‫בבקשה. שיהיו לכם חיים מסריחים.‬ 516 00:36:54,646 --> 00:36:56,104 ‫שניכם דפוקים.‬ 517 00:36:59,146 --> 00:37:00,854 ‫תמונות של מה, טוד?‬ 518 00:37:00,937 --> 00:37:03,312 ‫אל תתגרה במזלך, גרייסון.‬ 519 00:37:07,229 --> 00:37:10,896 ‫אמבר? כלומר, הלו?‬ 520 00:37:27,646 --> 00:37:29,312 ‫יש לי חדשות רעות.‬ 521 00:37:30,312 --> 00:37:33,812 ‫לרובוט יש חדשות רעות, חברים. שמעתם?‬ 522 00:37:33,896 --> 00:37:36,562 ‫היי, רובוט! מה החדשות הרעות?‬ 523 00:37:36,646 --> 00:37:39,937 ‫הם רבים מדי, הטכנולוגיה שלהם התקדמה מדי,‬ 524 00:37:40,021 --> 00:37:42,729 ‫והם נעשו חסינים לרצף הזמן שלנו.‬ 525 00:37:42,812 --> 00:37:44,521 ‫כדאי שנכיר בכך שהעיר אבודה.‬ 526 00:37:44,604 --> 00:37:47,479 ‫אצור קשר עם ססיל ואציע תגובה גרעינית.‬ 527 00:37:47,562 --> 00:37:49,854 ‫מה? לא! אין מצב!‬ 528 00:37:49,937 --> 00:37:54,021 ‫לא נפציץ אף אחד בגרעין, רובוט. ולא ניכנע.‬ 529 00:37:55,062 --> 00:37:56,854 ‫מה אנחנו, פייט פורס?‬ 530 00:37:56,979 --> 00:38:00,979 ‫אני אוהב אותך, גבר, אבל לפעמים, הבורג שלך משוחרר.‬ 531 00:38:01,062 --> 00:38:03,062 ‫אני לא משתמש בברגים.‬ 532 00:38:03,146 --> 00:38:05,479 ‫כל החיבורים שלי מגנטיים.‬ 533 00:38:34,896 --> 00:38:35,979 ‫אינווינסיבל!‬ 534 00:38:50,562 --> 00:38:51,479 ‫הצילו.‬ 535 00:38:54,437 --> 00:38:55,646 ‫תמות.‬ 536 00:39:00,146 --> 00:39:01,479 ‫אתה בסדר, מארק?‬ 537 00:39:23,521 --> 00:39:24,646 ‫תורי.‬ 538 00:40:01,771 --> 00:40:03,104 ‫אבא!‬ 539 00:40:07,146 --> 00:40:09,521 ‫אומני-מן הוא אבא שלך?‬ 540 00:40:21,271 --> 00:40:22,521 ‫מה קרה?‬ 541 00:40:22,604 --> 00:40:25,604 ‫אבא הציל אותנו מהפלקסנים,‬ 542 00:40:25,687 --> 00:40:28,146 ‫אבל הוא נכנס אל אחד השערים שלהם.‬ 543 00:40:28,812 --> 00:40:30,521 ‫אז הוא יאחר לארוחת הערב?‬ 544 00:40:33,854 --> 00:40:37,812 ‫מקודם דאגתי, כי לא ראיתי את אביך פצוע ככה בעבר.‬ 545 00:40:37,896 --> 00:40:41,562 ‫אבל להילחם בחייזרים בממד אחר? זה סתם עוד יום שלישי.‬ 546 00:40:42,854 --> 00:40:46,562 ‫אני בטוחה שהוא מסביר להם בנעימות למה כדאי להם להניח לנו.‬ 547 00:40:49,812 --> 00:40:52,187 ‫לא נראה שאתה מבין.‬ 548 00:40:52,271 --> 00:40:55,187 ‫אינך יכול לכבוש את כדוה"א.‬ 549 00:41:42,104 --> 00:41:43,521 ‫אני צריך להתקלח.‬ 550 00:41:44,312 --> 00:41:45,437 ‫אבא!‬ 551 00:41:50,729 --> 00:41:53,354 ‫אינני יודעת איך לדווח דבר כזה,‬ 552 00:41:53,437 --> 00:41:57,562 ‫אבל מגיני העולם מתים.‬ 553 00:42:05,812 --> 00:42:07,896 ‫תוציאו לשם צוות חילוץ, עכשיו.‬ 554 00:42:08,354 --> 00:42:10,771 ‫תודיעו לנשיא צרפת שאנחנו מטפלים בזה.‬ 555 00:42:15,729 --> 00:42:17,437 ‫תפנו לי את החדר.‬ 556 00:42:17,521 --> 00:42:18,854 ‫עכשיו!‬ 557 00:42:21,729 --> 00:42:24,104 ‫טוב, תאיר את עיניי.‬ 558 00:42:24,187 --> 00:42:26,021 ‫דבר אחד בטוח.‬ 559 00:42:26,104 --> 00:42:28,437 ‫לא היה שום אדם נוסף בזירת הרצח.‬ 560 00:42:28,521 --> 00:42:32,021 ‫רק המגינים ואומני-מן.‬ 561 00:42:32,104 --> 00:42:35,229 ‫מה שאומר שהרוצח חייב להיות אחד מהם.‬ 562 00:42:35,312 --> 00:42:38,562 ‫אחד מהם? יש מאה נבלי-על שלא משאירים עקבות.‬ 563 00:42:39,354 --> 00:42:42,479 ‫שהופכים לעשן, או לחשמל זורם,‬ 564 00:42:42,562 --> 00:42:44,354 ‫או שקיימים רק בחלומות.‬ 565 00:42:44,437 --> 00:42:46,979 ‫אני יודע. אתה לא מקשיב ל...‬ 566 00:42:47,062 --> 00:42:47,896 ‫תקשיב אתה!‬ 567 00:42:47,979 --> 00:42:51,854 ‫אם תחלוק את המחשבות המטופשות שלך עם מישהו, כל אחד,‬ 568 00:42:51,937 --> 00:42:55,104 ‫אוודא שאלה המחשבות האחרונות שיהיו לך. הבנת אותי?‬ 569 00:42:55,562 --> 00:42:56,979 ‫עכשיו צא מפה.‬ 570 00:42:57,062 --> 00:43:00,979 ‫צא מפה! לפני שאשלח אותך לגיהינום בעצמי.‬ 571 00:43:02,729 --> 00:43:04,771 ‫זקן עיוור.‬ 572 00:43:06,729 --> 00:43:08,979 ‫תציב צוות מעקב חשאי על משפחת גרייסון.‬ 573 00:43:09,062 --> 00:43:09,896 ‫אדוני?‬ 574 00:43:10,562 --> 00:43:12,771 ‫הרוצח עדיין מסתובב חופשי, דונלד.‬ 575 00:43:12,854 --> 00:43:14,979 ‫ייתכן שיחליט לסיים את מה שהתחיל.‬ 576 00:44:17,562 --> 00:44:19,562 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 577 00:44:19,646 --> 00:44:21,646 ‫בקרת כתוביות: יעל אביבי‬