1 00:00:10,896 --> 00:00:12,646 ‫"في ذكرى المحبة"‬ 2 00:00:54,979 --> 00:00:58,812 ‫حاربت ما لا يمكن تصوره دفاعاً عن هذا العالم.‬ 3 00:00:59,687 --> 00:01:01,812 ‫تعاركت مع طغاة فضائيين.‬ 4 00:01:02,396 --> 00:01:04,687 ‫هزمت كائنات مروعة من أعماق المحيط.‬ 5 00:01:05,187 --> 00:01:08,062 ‫قاتلت بضراوة آلهة قديمة.‬ 6 00:01:08,937 --> 00:01:13,271 ‫لكن مهما كانت التهديد الذي واجهته، كنت أعرف أنني لا أواجهه وحدي.‬ 7 00:01:14,396 --> 00:01:18,604 ‫"داركوينغ". "أكوارس". "وار وومن".‬ 8 00:01:19,396 --> 00:01:22,021 ‫"غرين غوست". "ريد راش".‬ 9 00:01:22,562 --> 00:01:25,146 ‫"مارشن مان". "إمورتال".‬ 10 00:01:26,479 --> 00:01:28,604 ‫حرّاس العالم.‬ 11 00:01:29,479 --> 00:01:32,437 ‫اليوم خسرنا جبابرة.‬ 12 00:01:32,521 --> 00:01:35,062 ‫حماة. أبطالاً.‬ 13 00:01:36,187 --> 00:01:40,271 ‫ولم يبق لنا سوى التساؤل، من سينقذنا الآن؟‬ 14 00:01:41,312 --> 00:01:42,646 ‫أنا سأفعل.‬ 15 00:01:44,021 --> 00:01:45,646 ‫وكذلك سيفعل آخرون مثلي.‬ 16 00:01:46,271 --> 00:01:48,687 ‫أبطال جدد سيلبّون نداء الواجب.‬ 17 00:01:49,396 --> 00:01:54,104 ‫أبطال جدد مستعدون للمخاطرة بكل شيء للحفاظ على سلامة هذا الكوكب.‬ 18 00:01:54,187 --> 00:01:59,646 ‫تلهمهم جميعاً تلك الأرواح العظيمة التي سبقتنا.‬ 19 00:02:00,979 --> 00:02:05,729 ‫ستنتابكم لحظات من الشك، أو الخوف، أو عدم اليقين.‬ 20 00:02:06,521 --> 00:02:09,146 ‫لكن في تلك اللحظات، تحلّوا بالإيمان...‬ 21 00:02:11,062 --> 00:02:12,812 ‫وتطلّعوا إلى السماء.‬ 22 00:02:19,229 --> 00:02:20,521 ‫"ملكية خاصة، ابق خارجاً"‬ 23 00:02:20,604 --> 00:02:23,229 ‫هل جدياً علينا أن نعرّض الجميع لهذا مجدداً؟‬ 24 00:02:24,021 --> 00:02:25,271 ‫الجنازة الكبرى للعرض فقط،‬ 25 00:02:25,354 --> 00:02:28,437 ‫لكن لا ينبغي أن يعرف العامة بالمكان الفعلي لدفن الجثث.‬ 26 00:02:28,937 --> 00:02:31,687 ‫- صائدو التذكارات. - رباه.‬ 27 00:02:31,771 --> 00:02:34,062 ‫لم أكن قط حارساً للعالم،‬ 28 00:02:34,896 --> 00:02:39,396 ‫لكن هؤلاء الحرّاس هم من رحّبوا بي في بداية وصولي إلى هذا الكوكب.‬ 29 00:02:40,104 --> 00:02:44,687 ‫كانوا معلميّ ورفقائي وأصدقائي.‬ 30 00:02:45,771 --> 00:02:48,771 ‫كانوا يدركون حقيقة هذه الحياة.‬ 31 00:02:49,312 --> 00:02:52,104 ‫نُفي "مارشن مان" من بين قومه.‬ 32 00:02:52,187 --> 00:02:54,562 ‫"وار وومن" كانت من عصر مختلف.‬ 33 00:02:54,646 --> 00:02:55,812 ‫"داركوينغ"...‬ 34 00:02:57,979 --> 00:03:02,562 ‫"داركوينغ" صنع عزلته الخاصة.‬ 35 00:03:03,729 --> 00:03:09,687 ‫كانت قلة نادرة محظوظة منا هي التي وجدت شخصاً يفهم أسلوب حياتنا.‬ 36 00:03:10,562 --> 00:03:12,854 ‫والأندر لو تقبّلوه.‬ 37 00:03:13,562 --> 00:03:18,479 ‫أرجو أن يرقدوا في سلام، لكن على الأقل هم يرقدون معاً.‬ 38 00:03:21,646 --> 00:03:23,437 ‫أبعد يديك عني!‬ 39 00:03:25,396 --> 00:03:27,771 ‫"أولغا"، رجاءً. اهدئي.‬ 40 00:03:27,854 --> 00:03:29,729 ‫رفضتم حتى أن تسمحوا لي برؤيته!‬ 41 00:03:29,812 --> 00:03:33,229 ‫وأخيراً "جوزيف" يثبت مكانه‬ 42 00:03:33,312 --> 00:03:35,646 ‫ومع ذلك ما زلت لا أستطيع رؤيته!‬ 43 00:03:37,021 --> 00:03:38,604 ‫- يجدر بي... - نعم.‬ 44 00:03:40,521 --> 00:03:41,729 ‫هل أنت بخير؟‬ 45 00:03:41,812 --> 00:03:45,229 ‫أنا؟ لا أعرف. لا يبدو ذلك حقيقياً وحسب.‬ 46 00:03:45,312 --> 00:03:48,312 ‫كان يمكن أن تكون تلك أمي تضع أبي في تلك الحفرة.‬ 47 00:03:48,396 --> 00:03:49,312 ‫أو تضعني.‬ 48 00:03:49,396 --> 00:03:52,312 ‫إن كان هذا قد حدث للحرّاس، فليس أحد منا...‬ 49 00:03:52,396 --> 00:03:57,187 ‫"المنيع"‬ 50 00:04:10,146 --> 00:04:12,646 ‫هذه مراسم خاصة يا "داركبلاد".‬ 51 00:04:14,021 --> 00:04:17,187 ‫لم أتلق دعوة قط. لكنني أحضر على أي حال.‬ 52 00:04:17,271 --> 00:04:18,521 ‫ماذا تريد؟‬ 53 00:04:18,646 --> 00:04:20,104 ‫نفس ما تريده.‬ 54 00:04:20,187 --> 00:04:24,521 ‫اكتشاف الأدلة. القبض على القاتل. وجلبه إلى العدالة.‬ 55 00:04:24,896 --> 00:04:27,146 ‫وكسب بضع سنوات إضافية خارج الجحيم.‬ 56 00:04:27,229 --> 00:04:29,937 ‫لا تتظاهر بأنك تفعل هذا بدافع الاهتمام.‬ 57 00:04:30,021 --> 00:04:31,854 ‫لا تريد فحسب الذهاب إلى الديار.‬ 58 00:04:31,937 --> 00:04:34,937 ‫ربما ذات يوم ستعرف السبب.‬ 59 00:04:35,437 --> 00:04:38,937 ‫أخبرت "سيسيل" بالفعل بكل ما أعرفه.‬ 60 00:04:39,021 --> 00:04:41,104 ‫لم تر شيئاً. ولم تسمع شيئاً.‬ 61 00:04:41,187 --> 00:04:44,396 ‫هُوجمت في الظلام. وتُركت لتموت.‬ 62 00:04:44,479 --> 00:04:46,562 ‫هل تلمّح إلى شيء ما؟‬ 63 00:04:47,896 --> 00:04:49,812 ‫لم أقصد الإهانة.‬ 64 00:04:49,896 --> 00:04:54,229 ‫الفروق الدقيقة للحديث البشري يصعب عليّ فهمها.‬ 65 00:04:54,812 --> 00:04:56,604 ‫إن تذكّرت شيئاً...‬ 66 00:04:57,271 --> 00:04:58,646 ‫سأتصل بك.‬ 67 00:04:58,729 --> 00:04:59,729 ‫"جوزيف".‬ 68 00:04:59,812 --> 00:05:01,687 ‫لنركبك سيارة يا "أولغا".‬ 69 00:05:01,771 --> 00:05:02,604 ‫لماذا؟‬ 70 00:05:02,687 --> 00:05:05,854 ‫"روبوت"، بالنسبة إلى حزمة من الشفرات الحاسوبية،‬ 71 00:05:06,521 --> 00:05:08,312 ‫تدير فريقاً بارعاً من الخارقين.‬ 72 00:05:08,396 --> 00:05:10,729 ‫أنقذتنا من موقف عصيب أمام هؤلاء الـ"فلاكسانس".‬ 73 00:05:10,812 --> 00:05:13,479 ‫شكراً يا "سيسيل". يعني ذلك الكثير لأنه صادر منك.‬ 74 00:05:13,562 --> 00:05:15,437 ‫لطالما كنت مستقلاً،‬ 75 00:05:15,521 --> 00:05:19,687 ‫لكن أود أن تعمل لصالح وكالة الدفاع العالمي وإعداد حرّاس جدد للعالم.‬ 76 00:05:19,771 --> 00:05:22,437 ‫وستختار الفريق. وستكون المسؤول عنه.‬ 77 00:05:22,896 --> 00:05:26,771 ‫لن تكون مسؤولاً أمام أحد سواي.‬ 78 00:05:26,979 --> 00:05:29,979 ‫اعذرني، لكن أليس "أومني مان" هو الاختيار الطبيعي؟‬ 79 00:05:30,062 --> 00:05:32,521 ‫بالتأكيد. إلا أن ذلك لن يحدث أبداً.‬ 80 00:05:32,604 --> 00:05:35,146 ‫حاولت على مدار عقد كامل أن أجعله حارساً.‬ 81 00:05:35,229 --> 00:05:38,604 ‫إنه يساعد، بالفعل، لكنه لا يتلقى الأوامر أبداً.‬ 82 00:05:38,687 --> 00:05:39,979 ‫ليس مني، على أي حال.‬ 83 00:05:40,062 --> 00:05:41,812 ‫إذاً لا أعرف ماذا أقول.‬ 84 00:05:41,896 --> 00:05:44,354 ‫بسيطة. قل إنك ستفعل ذلك.‬ 85 00:05:52,771 --> 00:05:54,104 ‫أحس برغبة في أكل البيتزا.‬ 86 00:05:54,187 --> 00:05:57,312 ‫يمكن أن أذهب إلى "نابولي" وأعود قبل أن يتوقف الجبن عن البقبقة.‬ 87 00:05:57,396 --> 00:06:00,312 ‫عزيزي، دع فتى التوصيل يقوم بالمهمة الليلة.‬ 88 00:06:01,146 --> 00:06:01,979 ‫بالتأكيد.‬ 89 00:06:06,354 --> 00:06:08,646 ‫تعاركت مع طغاة فضائيين.‬ 90 00:06:08,729 --> 00:06:10,687 ‫هزمت كائنات مروعة من أعماق المحيط.‬ 91 00:06:10,771 --> 00:06:12,146 ‫قاتلت بضراوة...‬ 92 00:06:12,229 --> 00:06:13,562 ‫سينتابكم الشك.‬ 93 00:06:13,646 --> 00:06:15,604 ‫ولم يبق لنا سوى التساؤل...‬ 94 00:06:15,687 --> 00:06:18,271 ‫"مارك"، لم لا تتصل بـ"ويليام"؟‬ 95 00:06:18,354 --> 00:06:22,687 ‫لأفعل ماذا؟ قضاء الوقت؟ الذهاب لشراء الكتب المصورة؟ بعد هذا؟‬ 96 00:06:22,771 --> 00:06:24,187 ‫انتبه لنبرة صوتك.‬ 97 00:06:24,271 --> 00:06:25,771 ‫- لا بأس. - كلا.‬ 98 00:06:25,854 --> 00:06:27,562 ‫هذا جديد. أتفهّم ذلك.‬ 99 00:06:27,646 --> 00:06:29,437 ‫لكن يجب أن تضع فاصلاً.‬ 100 00:06:29,521 --> 00:06:32,771 ‫ما يحدث في الخارج هناك، سواء الأخطاء، أو حتى الانتصارات،‬ 101 00:06:32,854 --> 00:06:34,812 ‫لا تدعها تؤثر على حياتك الشخصية.‬ 102 00:06:36,312 --> 00:06:37,312 ‫اتفقنا؟‬ 103 00:06:38,562 --> 00:06:39,771 ‫أبوسعي الذهاب إلى غرفتي؟‬ 104 00:06:42,229 --> 00:06:43,062 ‫بالتأكيد.‬ 105 00:06:43,146 --> 00:06:46,354 ‫سنقوم ببعض التدريبات الإضافية غداً. أنا وأنت وحسب.‬ 106 00:06:49,604 --> 00:06:50,437 ‫ماذا؟‬ 107 00:06:50,521 --> 00:06:53,729 ‫- جئنا للتو من جنازة أصدقائك. - زملاء العمل.‬ 108 00:06:53,812 --> 00:06:57,646 ‫وتتحدث عن البيتزا وتطلب من "مارك" أن يتجاهل مشاعره تماماً؟‬ 109 00:06:57,729 --> 00:07:00,104 ‫هذه هي الحياة. يجب أن يتعلم "مارك" ذلك.‬ 110 00:07:00,187 --> 00:07:03,354 ‫ماذا لو كنت أنا و"مارك" ندفنك اليوم؟‬ 111 00:07:03,437 --> 00:07:04,812 ‫لا يسهل قتلي.‬ 112 00:07:04,896 --> 00:07:06,937 ‫أثق أن ذلك ما قاله "ريد راش" لـ"أولغا".‬ 113 00:07:07,021 --> 00:07:08,771 ‫كان يمكنه الجري بسرعة، اتفقنا؟‬ 114 00:07:08,854 --> 00:07:11,771 ‫ليست بالضبط واحدة من قواك الخارقة الرئيسية.‬ 115 00:07:13,646 --> 00:07:16,396 ‫أنا آسف. لم أكن أقصد ذلك.‬ 116 00:07:17,104 --> 00:07:21,354 ‫لكن أنا و"مارك" قد نكون نافعين أكثر في الخارج مما لو اكتفينا بالعبوس هنا.‬ 117 00:07:25,021 --> 00:07:27,937 ‫تذكّر فحسب أن "مارك" في الـ17 من عمره.‬ 118 00:07:28,021 --> 00:07:30,021 ‫إنهم يتحطمون أسهل مما تظن.‬ 119 00:07:30,479 --> 00:07:32,437 ‫وأنا لا أريد أسرة محطّمة.‬ 120 00:07:52,187 --> 00:07:53,812 ‫"5550155، (آمبر)"‬ 121 00:08:05,854 --> 00:08:06,771 ‫مرحباً؟‬ 122 00:08:08,521 --> 00:08:11,104 ‫مرحباً. أنا "مارك"...‬ 123 00:08:11,229 --> 00:08:13,437 ‫"غرايسون". "مارك غرايسون".‬ 124 00:08:14,604 --> 00:08:15,521 ‫من؟‬ 125 00:08:17,146 --> 00:08:19,604 ‫"مارك"، من المدرسة؟‬ 126 00:08:21,854 --> 00:08:24,521 ‫أعرف. أنا أعبث معك فحسب.‬ 127 00:08:24,896 --> 00:08:26,729 ‫رباه. ظننت أنني كنت جادة.‬ 128 00:08:26,812 --> 00:08:29,396 ‫كلا. بل فهمت الأمر.‬ 129 00:08:29,979 --> 00:08:32,479 ‫كنت أتساءل إن كنت ستتصل على الإطلاق.‬ 130 00:08:32,937 --> 00:08:34,604 ‫ألا تقصدين "متى" سأتصل؟‬ 131 00:08:34,687 --> 00:08:37,312 ‫كلا. يمكنني أن أجد بضعة أسباب لاختيار "إن".‬ 132 00:08:37,396 --> 00:08:39,854 ‫توددت إليك بطريقة خشنة، وأنت لديك حبيبة،‬ 133 00:08:39,937 --> 00:08:43,271 ‫لا تحب الفتيات اللائي يركلن الأوغاد المهدّدين في خصياتهم.‬ 134 00:08:45,646 --> 00:08:47,687 ‫أنت تخشاني، صحيح؟‬ 135 00:08:47,771 --> 00:08:50,229 ‫كلا، أظن أنك مدهشة.‬ 136 00:08:50,312 --> 00:08:52,021 ‫أتصل بك لأخبرك بذلك.‬ 137 00:08:52,104 --> 00:08:56,146 ‫أقصد، لا أتصل بك من أجل ذلك. لا يعني ذلك أن ذلك ليس صحيحاً.‬ 138 00:08:57,687 --> 00:08:59,604 ‫آسف. كان يوماً غريباً.‬ 139 00:09:00,354 --> 00:09:02,771 ‫يبدو كذلك. هل تريد البدء من جديد؟‬ 140 00:09:03,479 --> 00:09:06,104 ‫مرحباً، "مارك غرايسون" الوسيم؟ كيف الحال؟‬ 141 00:09:07,937 --> 00:09:09,771 ‫فكّرت أن الاختبارات النهائية اقتربت‬ 142 00:09:09,854 --> 00:09:12,646 ‫ونحن الاثنان في صف القضايا العالمية للآنسة "ووكر".‬ 143 00:09:12,729 --> 00:09:15,229 ‫ربما يمكننا مراجعة كل شيء معاً؟‬ 144 00:09:16,187 --> 00:09:17,687 ‫موعد غرامي دراسي؟‬ 145 00:09:18,146 --> 00:09:19,687 ‫طريقة حاذقة.‬ 146 00:09:19,771 --> 00:09:22,021 ‫آمنة ومسؤولة. بلا ضغوط.‬ 147 00:09:22,104 --> 00:09:25,104 ‫لكن مع إمكانية نقل الأمور إلى المستوى التالي.‬ 148 00:09:25,187 --> 00:09:26,312 ‫سلس.‬ 149 00:09:30,104 --> 00:09:31,021 ‫يناسبني ذلك.‬ 150 00:09:31,479 --> 00:09:32,687 ‫متى وأين؟‬ 151 00:09:44,021 --> 00:09:45,187 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 152 00:09:55,479 --> 00:09:56,312 ‫"إيف"؟‬ 153 00:09:56,396 --> 00:09:58,437 ‫كنت أظنك في الجنازة.‬ 154 00:09:58,521 --> 00:09:59,604 ‫كنت كذلك.‬ 155 00:09:59,687 --> 00:10:02,271 ‫كنت سأقول ليتك حضرت، لكنها كانت كئيبة.‬ 156 00:10:02,354 --> 00:10:04,771 ‫حبيبة "ريد راش" أُصيبت بانهيار عصبي و...‬ 157 00:10:06,687 --> 00:10:08,479 ‫- هل أنت بخير؟ - حازوقة.‬ 158 00:10:11,104 --> 00:10:13,021 ‫هل من شيء يحدث؟ هل "ريكس" موجود؟‬ 159 00:10:13,437 --> 00:10:14,271 ‫"ريكس"؟‬ 160 00:10:14,604 --> 00:10:16,187 ‫"إيف"، انتظري لحظة.‬ 161 00:10:18,562 --> 00:10:20,271 ‫أيها الحقير.‬ 162 00:10:20,729 --> 00:10:21,771 ‫حبيبتي! انتظري.‬ 163 00:10:21,854 --> 00:10:24,437 ‫كنت أعرف أن ثمة سبباً لتغيبك عن الجنازة.‬ 164 00:10:24,521 --> 00:10:26,104 ‫- مهلاً. - إياك حتى...‬ 165 00:10:26,187 --> 00:10:27,646 ‫رباه!‬ 166 00:10:28,854 --> 00:10:30,604 ‫هل تمازحينني يا "كات"؟‬ 167 00:10:31,104 --> 00:10:32,354 ‫لا أصدق هذا.‬ 168 00:10:32,437 --> 00:10:33,271 ‫"إيف"...‬ 169 00:10:33,687 --> 00:10:35,187 ‫يا لي من بلهاء.‬ 170 00:10:35,271 --> 00:10:37,146 ‫قال "ريكس" إنك تواعدين "المنيع".‬ 171 00:10:37,229 --> 00:10:38,854 ‫وقال إنكما تحدثتما في الأمر.‬ 172 00:10:38,937 --> 00:10:39,771 ‫ماذا؟‬ 173 00:10:40,604 --> 00:10:42,604 ‫لا تتظاهري بالعكس. هذا صحيح.‬ 174 00:10:42,687 --> 00:10:43,896 ‫ماذا توقعت؟‬ 175 00:10:43,979 --> 00:10:45,771 ‫هذا ليس حقيقياً.‬ 176 00:10:46,479 --> 00:10:50,187 ‫وأياً ما كنت أتوقعه، فأظنه كان خاطئاً.‬ 177 00:10:50,271 --> 00:10:51,979 ‫بشأن كليكما.‬ 178 00:10:53,312 --> 00:10:55,229 ‫انظري! هذا؟‬ 179 00:10:55,312 --> 00:10:57,437 ‫هذا لا يعني أي شيء.‬ 180 00:10:57,521 --> 00:10:59,396 ‫لسن "كات" الحقيقية حتى.‬ 181 00:11:00,271 --> 00:11:01,937 ‫نحن جميعاً "كات" الحقيقية.‬ 182 00:11:02,979 --> 00:11:04,396 ‫حسناً، أنا لم...‬ 183 00:11:04,896 --> 00:11:06,812 ‫هذا من الناحية الفعلية ليس ما...‬ 184 00:11:07,604 --> 00:11:09,562 ‫تعرفين ماذا أعني، صحيح؟‬ 185 00:11:10,187 --> 00:11:13,104 ‫"وزارة الدفاع الأمريكية الركن في الخلف"‬ 186 00:11:13,187 --> 00:11:14,521 ‫هل ذلك "ديمي غاد"؟‬ 187 00:11:15,146 --> 00:11:16,062 ‫"شاربنل"!‬ 188 00:11:16,146 --> 00:11:18,521 ‫و"بيرلي"، و"بانجيا"، "باغ آي"...‬ 189 00:11:18,604 --> 00:11:21,729 ‫إنه الإنجاز الأكبر في مسيرة أي محارب‬ 190 00:11:21,812 --> 00:11:24,854 ‫أن يقع عليه الاختيار ليكون ضمن حرّاس العالم الجدد.‬ 191 00:11:24,937 --> 00:11:28,229 ‫ما يجعلني أتساءل مرة أخرى عن السبب في عدم خوضك التجربة.‬ 192 00:11:28,312 --> 00:11:30,312 ‫أعرف. تحدثت في الأمر مع أبي.‬ 193 00:11:30,396 --> 00:11:31,896 ‫يريد أن يدربني بنفسه.‬ 194 00:11:31,979 --> 00:11:34,396 ‫وأمي ستقتلني لو فوّت حضور المدرسة.‬ 195 00:11:34,479 --> 00:11:36,062 ‫إذاً لماذا أنت هنا؟‬ 196 00:11:36,146 --> 00:11:37,021 ‫هل تمزح؟‬ 197 00:11:37,104 --> 00:11:38,604 ‫كما لو أنني سأفوّت هذا؟‬ 198 00:11:38,687 --> 00:11:40,604 ‫ها هم "فايت فورس". ماذا جاء بهم؟‬ 199 00:11:41,396 --> 00:11:45,104 ‫"المنيع"، رغم اسمك، فأنت تقلل من شأن نفسك.‬ 200 00:11:45,729 --> 00:11:47,562 ‫سأظل متواجداً لتقديم المساعدة.‬ 201 00:11:47,646 --> 00:11:49,771 ‫متى يبدأ كل هذا؟‬ 202 00:11:50,562 --> 00:11:52,729 ‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم إلى هنا اليوم.‬ 203 00:11:53,562 --> 00:11:57,021 ‫كان حرّاس العالم أكثر من مجرد مجموعة من الأبطال.‬ 204 00:11:57,687 --> 00:11:58,896 ‫كانوا أيقونات.‬ 205 00:11:59,687 --> 00:12:03,354 ‫من سيجتاز اختباراتنا منكم سيكون ضمن النخبة.‬ 206 00:12:06,604 --> 00:12:08,646 ‫نخبة النخبة.‬ 207 00:12:22,312 --> 00:12:25,562 ‫غني عن القول إنه ليس كل واحد منكم سيكون على قدر التحدي.‬ 208 00:12:26,812 --> 00:12:28,812 ‫- ماذا دهاها؟ - لا أعرف.‬ 209 00:12:30,021 --> 00:12:32,187 ‫أما أنتم الذين ستكونون على قدر التحدي‬ 210 00:12:32,687 --> 00:12:35,979 ‫فستنجحون ليس فقط بفضل تفرّد قدراتكم،‬ 211 00:12:36,896 --> 00:12:39,396 ‫وإنما بفضل تفرّد أساليبكم.‬ 212 00:12:41,812 --> 00:12:42,896 ‫وقدرتكم على التكيّف.‬ 213 00:12:47,521 --> 00:12:49,896 ‫وألمعية عقولكم.‬ 214 00:13:19,271 --> 00:13:20,271 ‫مرحى!‬ 215 00:13:27,479 --> 00:13:29,354 ‫وربما، والأهم،‬ 216 00:13:30,604 --> 00:13:32,937 ‫قوة شخصيتكم وروحكم.‬ 217 00:13:33,646 --> 00:13:36,604 ‫ذلك ما يميز البطل حقاً.‬ 218 00:13:38,979 --> 00:13:42,646 ‫من دواعي سروري أن أقدّم حرّاس العالم الجدد.‬ 219 00:13:43,062 --> 00:13:44,354 ‫"بلاك سامسون".‬ 220 00:13:44,687 --> 00:13:45,812 ‫"شرينكينغ راي".‬ 221 00:13:46,521 --> 00:13:47,354 ‫"دوبلي كات".‬ 222 00:13:48,187 --> 00:13:49,146 ‫"مونستر غيرل".‬ 223 00:13:53,687 --> 00:13:55,104 ‫انظروا إليها، إنها لطيفة.‬ 224 00:13:55,187 --> 00:13:57,979 ‫لكن أليس هناك شرط للسن لهذه اللعبة؟‬ 225 00:13:58,062 --> 00:14:00,229 ‫هل أنا مخطئ؟ يبدو هذا غريباً، صحيح؟‬ 226 00:14:03,021 --> 00:14:03,854 ‫"ريكس".‬ 227 00:14:03,937 --> 00:14:05,271 ‫لا أعرف. أنت هنا.‬ 228 00:14:05,354 --> 00:14:07,437 ‫أليس هناك شرط لحجم القضيب؟‬ 229 00:14:07,521 --> 00:14:08,646 ‫المعذرة؟‬ 230 00:14:08,729 --> 00:14:10,396 ‫علام؟ على قضيبك الصغير؟‬ 231 00:14:10,479 --> 00:14:12,896 ‫طريقة تبخترك في المكان،‬ 232 00:14:12,979 --> 00:14:15,312 ‫لا بد أنها تعويض عن شيء ما.‬ 233 00:14:19,104 --> 00:14:22,146 ‫على أحدهم أن يعلّمك بعض الـ...‬ 234 00:14:22,562 --> 00:14:23,937 ‫يا للهول!‬ 235 00:14:31,062 --> 00:14:32,937 ‫أظن أنه فاتتك تجربة أدائي.‬ 236 00:14:38,021 --> 00:14:40,312 ‫أما زلت تظنني لطيفة؟‬ 237 00:14:45,729 --> 00:14:47,062 ‫أيتها الساقطة الصغيرة.‬ 238 00:14:52,062 --> 00:14:54,354 ‫والآن هذا لطيف.‬ 239 00:14:54,437 --> 00:14:59,729 ‫سأفجّر تلك الابتسامة وأمحوها عن وجهك الأخضر الغبي.‬ 240 00:14:59,812 --> 00:15:01,937 ‫رجاءً توقفا. هذا بالكاد بنّاء.‬ 241 00:15:07,062 --> 00:15:09,396 ‫- هل هذا مقبول؟ - هو من جلبه على نفسه.‬ 242 00:15:17,604 --> 00:15:18,812 ‫حسناً، كفى.‬ 243 00:15:18,896 --> 00:15:20,354 ‫ابتعد يا فتى الكشافة!‬ 244 00:15:21,771 --> 00:15:23,229 ‫قلت، كفى!‬ 245 00:15:27,062 --> 00:15:29,271 ‫ضرب "المنيع" تلك الفتاة الصغيرة.‬ 246 00:15:30,396 --> 00:15:31,729 ‫تباً.‬ 247 00:15:32,187 --> 00:15:33,896 ‫اسمعي، أنا جد آسف.‬ 248 00:15:35,812 --> 00:15:36,979 ‫كلا، هذا خطئي.‬ 249 00:15:38,062 --> 00:15:40,187 ‫السخرية من كوني طفلة تثير غضبي كل مرة‬ 250 00:15:40,271 --> 00:15:42,771 ‫ومن ثم أتحوّل إلى وحش.‬ 251 00:15:43,354 --> 00:15:44,771 ‫أعتذر عن مزحة القضيب.‬ 252 00:15:44,854 --> 00:15:46,687 ‫أنا واثقة أن عضوك رائع.‬ 253 00:15:48,229 --> 00:15:50,312 ‫لا بأس. أنا بخير. وأنت كذلك.‬ 254 00:15:50,396 --> 00:15:52,437 ‫لكمتك في غاية القوة!‬ 255 00:15:54,187 --> 00:15:56,062 ‫لم أكن بحاجة إلى مساعدتك أيها الأحمق.‬ 256 00:15:56,812 --> 00:15:58,562 ‫رباه!‬ 257 00:15:59,562 --> 00:16:01,521 ‫وغد!‬ 258 00:16:01,896 --> 00:16:05,687 ‫وكما كنت أقول، مرحباً بك في حرّاس العالم يا "مونستر غيرل".‬ 259 00:16:06,146 --> 00:16:07,687 ‫سأتغوط دماً.‬ 260 00:16:07,771 --> 00:16:09,354 ‫إلى جانب "ريكس سبلود".‬ 261 00:16:09,937 --> 00:16:11,312 ‫فور تعافيه.‬ 262 00:16:11,396 --> 00:16:13,771 ‫وعضوتنا الأخيرة "أتوم إيف".‬ 263 00:16:16,187 --> 00:16:18,104 ‫شكراً لكم جميعاً لحضوركم اليوم.‬ 264 00:16:18,187 --> 00:16:20,896 ‫سنصدر إعلاناً رسمياً بعد قليل.‬ 265 00:16:21,604 --> 00:16:22,729 ‫"روبوت".‬ 266 00:16:23,187 --> 00:16:24,646 ‫لا داعي لشكري.‬ 267 00:16:24,729 --> 00:16:27,437 ‫بديهياً كان يجب أن أبقى على الحياد،‬ 268 00:16:27,521 --> 00:16:31,021 ‫لكنني يسرّني أن الكثير من أعضاء "تين تيم" نجحوا في الاختبارات.‬ 269 00:16:31,437 --> 00:16:34,187 ‫لا يمكنني أن أكون في نفس الفريق الذي يضم "ريكس" و"كات".‬ 270 00:16:35,104 --> 00:16:36,354 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 271 00:16:36,437 --> 00:16:37,479 ‫مهلاً. انتظري!‬ 272 00:16:37,937 --> 00:16:39,271 ‫"ريكس"، ماذا فعلت؟‬ 273 00:16:40,271 --> 00:16:41,896 ‫شكراً على المساعدة يا "روبوت".‬ 274 00:16:41,979 --> 00:16:43,979 ‫لا أطيق صبراً كي أكون في فريقك.‬ 275 00:16:48,771 --> 00:16:50,979 ‫مهلاً، ماذا يجري؟‬ 276 00:16:51,396 --> 00:16:53,354 ‫- "ريكس" خانني. - ماذا؟‬ 277 00:16:53,437 --> 00:16:55,729 ‫مع "دوبلي كات". ثلاثتهن.‬ 278 00:17:00,146 --> 00:17:02,229 ‫ضبطتهم يمارسون الجنس.‬ 279 00:17:02,312 --> 00:17:04,896 ‫أخبرها "ريكس" أن بيننا علاقة.‬ 280 00:17:05,646 --> 00:17:07,854 ‫ماذا؟ هذا جنوني.‬ 281 00:17:09,021 --> 00:17:11,354 ‫لم أرد أن أقول ذلك بينما كنت تواعدين الرجل،‬ 282 00:17:11,437 --> 00:17:12,771 ‫لكن يا له من أحمق.‬ 283 00:17:12,854 --> 00:17:15,604 ‫لم يكن دوماً، لكن، نعم.‬ 284 00:17:16,521 --> 00:17:19,687 ‫هذا بغيض. أنا آسف.‬ 285 00:17:20,437 --> 00:17:21,521 ‫شكراً.‬ 286 00:17:26,104 --> 00:17:29,187 ‫فور انتهاء تحريات الطب الشرعي،‬ 287 00:17:29,271 --> 00:17:31,396 ‫سننتقل إلى مقر الحرّاس.‬ 288 00:17:31,479 --> 00:17:33,187 ‫حتى ذلك الحين، سنتدرب هنا.‬ 289 00:17:33,271 --> 00:17:35,104 ‫الفطور في الساعة 6 صباحاً،‬ 290 00:17:35,187 --> 00:17:37,521 ‫ثم تدريبات قتالية مكثفة حتى الغداء.‬ 291 00:17:38,562 --> 00:17:39,771 ‫أين "كات برايم"؟‬ 292 00:17:39,854 --> 00:17:42,021 ‫كان لديها ارتباط. يمكنني إبلاغها.‬ 293 00:17:42,104 --> 00:17:44,521 ‫حسناً، لتوضيح الأمور وحسب،‬ 294 00:17:44,604 --> 00:17:48,521 ‫يستحيل أن أستيقظ في الساعة 6 صباحاً‬ 295 00:17:48,604 --> 00:17:50,604 ‫ما لم يكن العالم يحترق.‬ 296 00:17:51,396 --> 00:17:52,521 ‫بحقك يا "روبوت".‬ 297 00:17:52,604 --> 00:17:55,562 ‫لا نحتاج إلى هراء معسكر التجنيد هذا. إنه نحن.‬ 298 00:17:55,646 --> 00:17:57,812 ‫لم نعد في "تين تيم" يا "ريكس".‬ 299 00:17:57,896 --> 00:17:58,729 ‫بالضبط.‬ 300 00:17:58,812 --> 00:18:01,812 ‫أنا واثق أن لديك خبرة واسعة في الشجار مع المراهقين،‬ 301 00:18:01,896 --> 00:18:04,312 ‫لكنني كنت مع الحرّاس من البداية.‬ 302 00:18:04,396 --> 00:18:05,396 ‫شكراً يا أبي.‬ 303 00:18:05,479 --> 00:18:07,062 ‫إن لم تكن قد خسرت قواك،‬ 304 00:18:07,146 --> 00:18:10,312 ‫فلربما كنت لتتواجد هنا لتساعد الحرّاس في يومهم الأخير.‬ 305 00:18:10,396 --> 00:18:11,729 ‫لست أعرفك بعد،‬ 306 00:18:11,812 --> 00:18:14,896 ‫لذا سأفترض أن هذه مزحة ولن أحتاج إلى أن أبرحك ضرباً‬ 307 00:18:14,979 --> 00:18:17,812 ‫حتى تدعوني بأبي مرة أخرى.‬ 308 00:18:22,271 --> 00:18:23,479 ‫لا أعرفك أيضاً،‬ 309 00:18:23,562 --> 00:18:25,521 ‫لكننا نحتاج إلى قائد ننظر في عينيه،‬ 310 00:18:25,604 --> 00:18:27,729 ‫وليس إلى حزمة من شفرات رقمية. بلا إهانة.‬ 311 00:18:27,812 --> 00:18:30,021 ‫هذا مهين جداً في الحقيقة.‬ 312 00:18:30,104 --> 00:18:32,812 ‫إذاً، مهلاً، هل تظن أنك يجب أن تتولى القيادة؟‬ 313 00:18:32,896 --> 00:18:34,604 ‫أنا الأكثر خبرة.‬ 314 00:18:34,687 --> 00:18:36,729 ‫نعم، في خسارة قواك.‬ 315 00:18:36,812 --> 00:18:38,479 ‫ألم ألق تلك المزحة بالفعل؟‬ 316 00:18:38,562 --> 00:18:41,062 ‫لماذا نتحمّل هذا الرجل بالأساس؟‬ 317 00:18:41,146 --> 00:18:44,687 ‫إنه يرتدي بزّة. تتطلب بطاريات طاقة.‬ 318 00:18:44,771 --> 00:18:46,396 ‫لنعد "إيف" إلى هنا وحسب.‬ 319 00:18:46,479 --> 00:18:50,062 ‫أنا جديدة على مسألة الفريق هذه، لكن كنت أظنها تقتضي العمل الجماعي.‬ 320 00:18:50,521 --> 00:18:51,771 ‫وكذلك أنا.‬ 321 00:18:51,854 --> 00:18:54,646 ‫اتصلوا بي حين تصلون إلى حل. سأكون في الصالة الرياضية.‬ 322 00:18:55,187 --> 00:18:56,146 ‫وأنا أيضاً.‬ 323 00:18:57,771 --> 00:18:59,062 ‫سأذهب للإشراف.‬ 324 00:18:59,146 --> 00:19:00,229 ‫كلا، لن تفعل.‬ 325 00:19:00,312 --> 00:19:02,104 ‫بوسعي أن أفعل ما يحلو لي.‬ 326 00:19:04,021 --> 00:19:05,854 ‫يوم أول جيد يا "روبوت".‬ 327 00:19:09,437 --> 00:19:12,271 ‫لا أستطيع ممارسة 3 تدريبات قتالية كل يوم.‬ 328 00:19:12,354 --> 00:19:16,062 ‫لديّ جدول زمني ضيّق جداً حتى أعدّ هذا الفريق لخوض العمليات.‬ 329 00:19:16,146 --> 00:19:18,312 ‫في كل مرة أتحوّل فيها، يصغر سني.‬ 330 00:19:18,812 --> 00:19:21,271 ‫هذا جزء من اللعنة التي منحتني قواي.‬ 331 00:19:21,812 --> 00:19:24,771 ‫ربما لا أبدو كذلك، لكن عمري 24 سنة.‬ 332 00:19:25,271 --> 00:19:29,687 ‫كان اسمي المتداول "المرأة الوحش"، لكن بات من الصعب شرحه، لذا...‬ 333 00:19:30,312 --> 00:19:32,729 ‫إن لم تكن تريد البدء في تغيير حفاضاتي،‬ 334 00:19:32,812 --> 00:19:35,104 ‫فإن 3 تدريبات يومياً كثيرة عليّ.‬ 335 00:19:35,187 --> 00:19:37,979 ‫لم أكن... بالطبع. أعتذر.‬ 336 00:19:38,521 --> 00:19:40,354 ‫لا بد أن ذلك صعب.‬ 337 00:19:40,437 --> 00:19:42,979 ‫حاول أن تحظى بعلاقة طبيعية في هذا المظهر.‬ 338 00:19:43,062 --> 00:19:46,021 ‫الشبان المهتمون إما يمرّون بمرحلة البلوغ‬ 339 00:19:46,104 --> 00:19:48,354 ‫أو أسماؤهم مدرجة في سجلات المعتدين الجنسيين.‬ 340 00:19:48,437 --> 00:19:52,771 ‫أفهم ماذا يعني أن ينظر إليك العالم ولا يرى فيك سوى شيء واحد،‬ 341 00:19:52,854 --> 00:19:55,104 ‫ولا يدرك أبداً حقيقة جوهرك.‬ 342 00:19:55,937 --> 00:19:58,271 ‫كيف عساك أن تفهم؟ أنت إنسان آلي.‬ 343 00:20:03,271 --> 00:20:04,271 ‫مثير للشفقة.‬ 344 00:20:04,979 --> 00:20:06,146 ‫يجب أن يختفي هذا.‬ 345 00:20:06,687 --> 00:20:07,646 ‫خبئ هذا.‬ 346 00:20:08,562 --> 00:20:09,479 ‫ارم هذا.‬ 347 00:20:09,562 --> 00:20:11,062 ‫ماذا؟ كفى! مهلاً!‬ 348 00:20:11,562 --> 00:20:13,937 ‫كون المرء مهووساً صار مبهراً الآن، فهمت؟‬ 349 00:20:14,021 --> 00:20:15,937 ‫ربما تحب "آمبر" القصص المصورة أيضاً.‬ 350 00:20:16,021 --> 00:20:18,021 ‫هل فكّرت في ذلك؟ أيها الأبله.‬ 351 00:20:18,104 --> 00:20:20,771 ‫لا أقصد القصص المصورة. أتحدّث عن الملابس المتسخة،‬ 352 00:20:20,854 --> 00:20:22,937 ‫والأطباق والمناديل.‬ 353 00:20:27,187 --> 00:20:30,104 ‫أفضل. حسناً، أحضرت إليك بعض الفروض المنزلية.‬ 354 00:20:30,854 --> 00:20:33,187 ‫"نعومي كلاين"، ولمسة من "مارغريت آتوود"،‬ 355 00:20:33,271 --> 00:20:35,854 ‫- و"تا نايسي كوتس". - لم أقرأ أياً من هذه.‬ 356 00:20:35,937 --> 00:20:38,021 ‫لكنها قرأتها، لذا ابدأ بمطالعتها.‬ 357 00:20:38,104 --> 00:20:40,687 ‫سيثبت ذلك لـ"آمبر" أنك مهتم بها.‬ 358 00:20:40,771 --> 00:20:42,479 ‫إنها تهوى أيضاً الأطعمة الحريفة،‬ 359 00:20:42,562 --> 00:20:45,104 ‫والكوميديا الارتجالية، والموجة الرابعة من النسوية.‬ 360 00:20:45,187 --> 00:20:46,354 ‫ماذا؟ قرأت ملفها.‬ 361 00:20:48,062 --> 00:20:49,562 ‫سألت في المدرسة.‬ 362 00:20:49,646 --> 00:20:52,354 ‫إنه موعد دراسي. وليس موعد غرامي أول.‬ 363 00:20:52,937 --> 00:20:55,854 ‫"مارك"، كل موعد لا بد أن يبدو كموعد غرامي أول.‬ 364 00:20:56,812 --> 00:20:58,854 ‫"مارك"! صديقتك وصلت.‬ 365 00:21:09,312 --> 00:21:10,771 ‫اذهب! من الباب الخلفي.‬ 366 00:21:10,854 --> 00:21:14,146 ‫اشكرني لاحقاً عندما تتصل بي، وتخبرني كيف سار الأمر بالضبط.‬ 367 00:21:14,229 --> 00:21:15,937 ‫مرحباً سيدة "غرايسون". أنا "آمبر".‬ 368 00:21:26,687 --> 00:21:31,646 ‫قال "ويليام" إنني يجب أن أقرأها لأثبت لك أنني مهتم... مثير للاهتمام،‬ 369 00:21:31,729 --> 00:21:36,104 ‫وسأفعل، لكن هذا أقرب إلى شخصيتي.‬ 370 00:21:37,271 --> 00:21:39,937 ‫رجل صادق. يروق لي ذلك.‬ 371 00:21:40,729 --> 00:21:43,146 ‫إذاً، أنت من هواة القصص المصورة.‬ 372 00:21:43,229 --> 00:21:44,562 ‫هل ذلك بهذا الوضوح؟‬ 373 00:21:46,062 --> 00:21:47,312 ‫ما هي قصصك المفضلة؟‬ 374 00:21:47,396 --> 00:21:49,937 ‫رباه، ليس لديّ خيار مفضّل،‬ 375 00:21:50,604 --> 00:21:54,771 ‫لكن هذه عن لحّام تحت الماء‬ 376 00:21:54,854 --> 00:21:57,521 ‫يبدأ في رؤية أشباح في قاع المحيط.‬ 377 00:21:57,604 --> 00:22:02,062 ‫وهذه عن شخص يُدعى "جاك راسل تيرير" الذي هو معلّم لفنون ما وراء الطبيعة.‬ 378 00:22:02,146 --> 00:22:04,271 ‫"سيانس دوغ". رائع.‬ 379 00:22:04,729 --> 00:22:06,187 ‫هل تمانع لو استعرتها؟‬ 380 00:22:06,271 --> 00:22:09,146 ‫لأثبت لك أنني مهتمة.‬ 381 00:22:09,229 --> 00:22:11,479 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 382 00:22:16,396 --> 00:22:17,979 ‫"مجهول"‬ 383 00:22:18,062 --> 00:22:18,937 ‫حسناً.‬ 384 00:22:19,021 --> 00:22:20,771 ‫لا أعرف من يكون ذاك.‬ 385 00:22:20,854 --> 00:22:24,021 ‫فكّرت أننا يجب أن نبدأ بالقضايا العالمية ثم ننتقل...‬ 386 00:22:25,187 --> 00:22:27,854 ‫آسف، لا بد أنه اتصال آلي.‬ 387 00:22:28,604 --> 00:22:29,729 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 388 00:22:29,812 --> 00:22:32,521 ‫تقول الآنسة "ووكر" إننا ينبغي أن نركز على الـ...‬ 389 00:22:35,854 --> 00:22:39,062 ‫سأذهب لأستخدم مرحاضك بينما تتعامل مع ذلك.‬ 390 00:22:39,146 --> 00:22:41,896 ‫نعم، في نهاية الرواق على اليسار.‬ 391 00:22:50,229 --> 00:22:53,021 ‫يا الله القدير، كنت بدأت أظن أنها لن ترحل أبداً.‬ 392 00:22:53,104 --> 00:22:54,937 ‫مهلاً! ماذا أنت...‬ 393 00:22:55,021 --> 00:22:56,604 ‫كيف عرفت أن "آمبر"...‬ 394 00:22:56,687 --> 00:22:58,062 ‫هل تتجسس عليّ؟‬ 395 00:22:58,146 --> 00:22:59,896 ‫تريد أن تصبح بطلاً خارقاً، صحيح؟‬ 396 00:22:59,979 --> 00:23:02,146 ‫الشهرة والمجد والفوز بالفتاة الجميلة؟‬ 397 00:23:02,229 --> 00:23:05,229 ‫هذا متحيز جنسياً، لكن، حسناً.‬ 398 00:23:05,312 --> 00:23:08,604 ‫إذاً فكرة الخصوصية الشخصية ووقتي الخاص،‬ 399 00:23:09,104 --> 00:23:10,437 ‫لا مكان لها هنا.‬ 400 00:23:10,521 --> 00:23:13,854 ‫عندما يحتاج إليك العالم، عليك أن تردّ على هاتفك اللعين.‬ 401 00:23:14,396 --> 00:23:16,687 ‫لا تقلق. لم تشد الطرّاد بعد.‬ 402 00:23:16,771 --> 00:23:17,896 ‫أنا لا أعمل لصالحك!‬ 403 00:23:17,979 --> 00:23:19,354 ‫ولن تفعل أبداً،‬ 404 00:23:19,437 --> 00:23:21,312 ‫ليس قبل أن تظهر القليل من الاحترام‬ 405 00:23:21,396 --> 00:23:23,896 ‫وتقرر ما إن كنت تريد أن تكون بطلاً خارقاً أم لا.‬ 406 00:23:23,979 --> 00:23:24,979 ‫الآن؟‬ 407 00:23:25,062 --> 00:23:27,312 ‫نعم يا "مارك"، الآن.‬ 408 00:23:27,396 --> 00:23:29,396 ‫حسناً، أجل. أريد المساعدة.‬ 409 00:23:30,729 --> 00:23:31,896 ‫ما المشكلة؟‬ 410 00:23:31,979 --> 00:23:35,354 ‫وغد خارق مارق. العامة في خطر. "إيف" بالفعل في الطريق.‬ 411 00:23:35,437 --> 00:23:37,229 ‫خذ. حتى يمكننا التحدث أثناء التنقل.‬ 412 00:23:37,312 --> 00:23:38,562 ‫ستكون "إيف" هناك؟‬ 413 00:23:38,646 --> 00:23:40,604 ‫ألا يزيد ذلك من جاذبية المهمة؟‬ 414 00:23:40,687 --> 00:23:42,521 ‫ماذا؟ كلا. أعني...‬ 415 00:23:43,896 --> 00:23:46,271 ‫أين؟ أين هذا؟ في؟‬ 416 00:23:46,354 --> 00:23:47,604 ‫"ماونت راشمور".‬ 417 00:23:48,937 --> 00:23:49,771 ‫حسناً.‬ 418 00:23:51,021 --> 00:23:52,562 ‫أعد عليّ في أي ولاية يكون ذاك؟‬ 419 00:23:52,646 --> 00:23:55,396 ‫ماذا يعلّمون الفتيان في المدرسة هذه الأيام؟‬ 420 00:23:57,521 --> 00:23:58,937 ‫من الذي كنت تتحدث إليه؟‬ 421 00:24:00,104 --> 00:24:02,187 ‫إنها مسألة ذلك الهاتف.‬ 422 00:24:02,271 --> 00:24:04,146 ‫كان صديقاً لوالدي.‬ 423 00:24:04,854 --> 00:24:08,437 ‫ونسيت أنني وعدته بمساعدته في هذا الأمر.‬ 424 00:24:10,854 --> 00:24:11,854 ‫الآن؟‬ 425 00:24:15,146 --> 00:24:16,562 ‫كيف يسير الأمر هنا؟‬ 426 00:24:16,646 --> 00:24:17,854 ‫أحضرت بعض الطعام الخفيف.‬ 427 00:24:20,229 --> 00:24:21,354 ‫"داكوتا الجنوبية".‬ 428 00:24:22,687 --> 00:24:24,687 ‫نعرف مكان "ماونت راشمور" يا "سيسيل".‬ 429 00:24:24,771 --> 00:24:26,146 ‫ما كنت لأطلب منكما،‬ 430 00:24:26,229 --> 00:24:29,062 ‫لكن "أومني مان" يواجه وحشاً عملاقاً يبعد 10 مناطق زمنية،‬ 431 00:24:29,146 --> 00:24:30,729 ‫والحرّاس في حال مزرية،‬ 432 00:24:30,812 --> 00:24:32,229 ‫لذا وصلنا إلى ذلك.‬ 433 00:24:32,312 --> 00:24:33,812 ‫الهدف هو "دكتور سايزميك".‬ 434 00:24:33,896 --> 00:24:37,729 ‫يحمل درجة الدكتوراه في علم الزلازل، لذا فإن لقب دكتور قانوني.‬ 435 00:24:37,812 --> 00:24:40,104 ‫المشكلة أنه صنع قفازيّ زلازل.‬ 436 00:24:40,187 --> 00:24:41,312 ‫ماذا يريد؟‬ 437 00:24:41,396 --> 00:24:42,812 ‫هو نفسه لا يعرف.‬ 438 00:24:42,896 --> 00:24:46,021 ‫نظرياً يحدث تلف في الدماغ كأثر جانبي لهذين القفازين.‬ 439 00:24:46,104 --> 00:24:48,687 ‫يُصاب بارتجاج في المخ في كل مرة يستخدمهما.‬ 440 00:24:49,771 --> 00:24:51,521 ‫العالم المجنون في صورته الأساسية.‬ 441 00:24:51,604 --> 00:24:52,729 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 442 00:24:52,812 --> 00:24:55,896 ‫وحاولا أن تتذكرا أنه يوجد كنز وطني هناك.‬ 443 00:25:08,937 --> 00:25:12,771 ‫جئتم للصلاة في هذا الأثر الفاحش؟‬ 444 00:25:13,812 --> 00:25:18,354 ‫كانوا ظالمين وعنصريين وملّاك عبيد.‬ 445 00:25:18,437 --> 00:25:22,021 ‫أعطيكم إلهاً جديداً يستحق العبادة.‬ 446 00:25:22,104 --> 00:25:25,104 ‫انحنوا أمام "دكتور سايزميك"!‬ 447 00:25:34,812 --> 00:25:36,854 ‫اهربوا! من هذه الناحية!‬ 448 00:25:38,646 --> 00:25:39,812 ‫أسرعا!‬ 449 00:25:43,271 --> 00:25:45,562 ‫محرر العبيد العظيم؟‬ 450 00:25:46,271 --> 00:25:50,437 ‫سيحرركم من حياتكم!‬ 451 00:25:53,562 --> 00:25:54,937 ‫عجباً يا رجل،‬ 452 00:25:55,021 --> 00:25:58,729 ‫ما زلت أعمل على تحسين نكاتي القصيرة، لكن هذه في غاية السوء.‬ 453 00:26:06,437 --> 00:26:09,146 ‫هكذا تعيد الحياة إلى طبيعتها.‬ 454 00:26:09,229 --> 00:26:11,396 ‫كما ترى، نكاتي ما زالت سيئة.‬ 455 00:26:11,479 --> 00:26:13,229 ‫أوافقك تماماً.‬ 456 00:26:13,312 --> 00:26:14,646 ‫والآن مت!‬ 457 00:26:18,604 --> 00:26:19,562 ‫شكراً.‬ 458 00:26:19,646 --> 00:26:23,021 ‫- عفواً. يجب أن ننزع قفّازيه. - هذان ليسا قفازين.‬ 459 00:26:23,104 --> 00:26:26,812 ‫القفازات لها أصابع. هذان أقرب إلى سواريّ زلازل.‬ 460 00:26:27,437 --> 00:26:29,604 ‫أنت ترتدي سواريّ زلازل.‬ 461 00:26:50,562 --> 00:26:52,687 ‫يجب أن تكوني في صفي.‬ 462 00:26:52,771 --> 00:26:57,146 ‫يمكننا هدم هيكل السلطة القديم، ونبني نظاماً جديداً.‬ 463 00:26:57,229 --> 00:26:59,854 ‫انظري إلى الزي الذي جعلوك ترتدينه.‬ 464 00:26:59,937 --> 00:27:02,479 ‫حدثيني عن الخضوع للأدوار النمطية لكل جنس.‬ 465 00:27:02,562 --> 00:27:04,562 ‫لقد صممت زيي الخاص.‬ 466 00:27:04,646 --> 00:27:06,812 ‫وظننت أنك تحمل درجة الدكتوراه في الزلازل؟‬ 467 00:27:06,896 --> 00:27:08,937 ‫تخرجت في علم الاجتماع ودراسات المرأة،‬ 468 00:27:09,021 --> 00:27:11,437 ‫تخصص فرعي في الرقص الإفريقي، لكن كفى سياسة!‬ 469 00:27:49,771 --> 00:27:50,687 ‫"مارك"!‬ 470 00:27:57,979 --> 00:27:58,812 ‫تباً!‬ 471 00:28:34,479 --> 00:28:36,396 ‫- شكراً. - على الرحب.‬ 472 00:28:39,437 --> 00:28:41,187 ‫"إيف"؟‬ 473 00:28:46,437 --> 00:28:48,437 ‫- "إيف"؟ - "المنيع"!‬ 474 00:28:51,271 --> 00:28:52,646 ‫- أمسكت بك. - إنه ينزلق.‬ 475 00:28:52,729 --> 00:28:54,062 ‫اللعنة.‬ 476 00:28:54,146 --> 00:28:57,396 ‫كان ينبغي أن أقضي وقتاً أطول في العمل على الحزمة النفاثة.‬ 477 00:29:10,521 --> 00:29:11,354 ‫حاذر!‬ 478 00:29:23,021 --> 00:29:25,062 ‫عجباً، هذا الرجل تحمّص.‬ 479 00:29:25,146 --> 00:29:27,604 ‫لا تبدو أي من نكاتي جيدة، صحيح؟‬ 480 00:29:28,812 --> 00:29:32,062 ‫تباً. يجب أن أرحل. سأتحدث معك لاحقاً يا "إيف". شكراً.‬ 481 00:29:34,104 --> 00:29:35,271 ‫على الرحب والسعة.‬ 482 00:29:41,646 --> 00:29:43,562 ‫تمهّل. ماذا حدث؟‬ 483 00:29:43,646 --> 00:29:47,062 ‫طلب مني "سيسيل" أن أنقذ "ماونت راشمور" لكنني تركت "آمبر" في الغرفة.‬ 484 00:29:47,146 --> 00:29:51,229 ‫تركت فتاة في غرفتك بينما طرت لتحل أزمة؟‬ 485 00:29:51,979 --> 00:29:55,229 ‫جيد. أعني ليس جيداً بالنسبة إليها، لكن هذا جيد.‬ 486 00:29:55,729 --> 00:29:57,771 ‫ذلك هو الجزء الصعب من الوظيفة.‬ 487 00:29:57,854 --> 00:30:01,521 ‫تحقيق التوازن بين ما تريد فعله وما يجب عليك فعله.‬ 488 00:30:04,312 --> 00:30:07,271 ‫تذكّر، أنت لست مجرد بطل خارق يا "مارك"،‬ 489 00:30:07,354 --> 00:30:08,771 ‫أنت فيلترومي.‬ 490 00:30:10,146 --> 00:30:15,604 ‫لديك مسؤوليات ليست لدى البشر العاديين.‬ 491 00:30:16,896 --> 00:30:18,354 ‫صحيح. نعم، شكراً.‬ 492 00:30:18,437 --> 00:30:20,854 ‫مهلاً، نصيحة أبوية أخيرة، اتفقنا؟‬ 493 00:30:21,646 --> 00:30:23,062 ‫ربما تريد تغيير ملابسك.‬ 494 00:30:25,062 --> 00:30:25,896 ‫تباً.‬ 495 00:30:26,604 --> 00:30:28,937 ‫أبي، لديك... هنا.‬ 496 00:30:37,146 --> 00:30:40,062 ‫أنا جد آسف.‬ 497 00:30:40,146 --> 00:30:42,021 ‫كنت أجلس هنا منذ ساعة كاملة.‬ 498 00:30:42,104 --> 00:30:42,937 ‫أعرف.‬ 499 00:30:44,146 --> 00:30:45,271 ‫تلك قصة جيدة.‬ 500 00:30:45,354 --> 00:30:46,771 ‫ما رأيك؟‬ 501 00:30:47,854 --> 00:30:51,437 ‫لماذا وافقت حتى على قضاء الوقت معي إن كنت لن تقضيه معي؟‬ 502 00:30:51,521 --> 00:30:53,229 ‫إنني أريد قضاء الوقت معك.‬ 503 00:30:53,312 --> 00:30:54,854 ‫إنني لم أفكّر وحسب...‬ 504 00:30:55,562 --> 00:30:56,687 ‫لا يمكنك خداعي.‬ 505 00:30:57,687 --> 00:30:59,396 ‫لا أعرف حتى لم جئت.‬ 506 00:31:00,437 --> 00:31:02,521 ‫حسناً إذاً. لماذا جئت؟‬ 507 00:31:02,604 --> 00:31:05,104 ‫لم تكوني تدرين بوجودي حتى تصدّيت لـ"تود".‬ 508 00:31:06,354 --> 00:31:09,021 ‫تسجيلاً للحقيقة، أبرحك "تود" ضرباً.‬ 509 00:31:09,771 --> 00:31:11,104 ‫تسجيلاً للحقيقة...‬ 510 00:31:11,187 --> 00:31:13,521 ‫هذا حقيقي تماماً.‬ 511 00:31:13,979 --> 00:31:16,271 ‫سبق وحظيت بشبان كالوا اللكمات من أجلي،‬ 512 00:31:16,354 --> 00:31:19,104 ‫لكنك الأول الذي وقف هناك وتلقّاها فحسب.‬ 513 00:31:19,187 --> 00:31:20,021 ‫مرتان.‬ 514 00:31:20,604 --> 00:31:23,271 ‫أردت أن أتعرّف على نوعية الشاب الذي قد يفعل ذلك.‬ 515 00:31:24,187 --> 00:31:25,271 ‫أبله؟‬ 516 00:31:25,646 --> 00:31:26,562 ‫ربما.‬ 517 00:31:26,646 --> 00:31:27,771 ‫وربما لا.‬ 518 00:31:28,229 --> 00:31:29,312 ‫إذاً، ماذا الآن؟‬ 519 00:31:30,479 --> 00:31:34,687 ‫أنهيت كل أسئلة المراجعة بينما كنت غائباً تنقذ العالم.‬ 520 00:31:35,729 --> 00:31:36,812 ‫إنه كبير يا سيدي.‬ 521 00:31:40,896 --> 00:31:41,937 ‫كبير جداً.‬ 522 00:31:42,021 --> 00:31:44,771 ‫إنها أول مرة أرى فيها "أومني مان" على وشك الانهيار.‬ 523 00:31:46,687 --> 00:31:48,979 ‫كما أنه ربما لا يكون ميتاً.‬ 524 00:31:50,062 --> 00:31:51,146 ‫احفظه في الثلج.‬ 525 00:31:51,229 --> 00:31:53,771 ‫شيء كهذا يمكن أن يكون مفيداً.‬ 526 00:31:53,854 --> 00:31:54,812 ‫أجل يا سيدي.‬ 527 00:31:57,896 --> 00:31:59,021 ‫يا للهول.‬ 528 00:32:01,812 --> 00:32:03,146 ‫كالاماري على العشاء؟‬ 529 00:32:04,062 --> 00:32:06,104 ‫أبعد ذلك عن منضدتي.‬ 530 00:32:06,854 --> 00:32:07,729 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 531 00:32:07,812 --> 00:32:10,187 ‫يُعتبر ذلك طعاماً فاخراً في بعض الأماكن.‬ 532 00:32:10,271 --> 00:32:12,229 ‫ومقوّياً للرغبة الجنسية.‬ 533 00:32:12,812 --> 00:32:14,146 ‫كما لو كنت تحتاج إلى ذلك.‬ 534 00:32:15,229 --> 00:32:16,354 ‫هل اتصلت بـ"سيسيل"؟‬ 535 00:32:16,437 --> 00:32:18,396 ‫حول نشر حماية حول المنزل؟‬ 536 00:32:18,479 --> 00:32:19,812 ‫كنت مشغولاً بعض الشيء.‬ 537 00:32:19,896 --> 00:32:20,812 ‫"نولان".‬ 538 00:32:20,896 --> 00:32:22,396 ‫نعم، سأتدبر الأمر.‬ 539 00:32:22,479 --> 00:32:23,479 ‫شكراً.‬ 540 00:32:24,187 --> 00:32:28,437 ‫لا تنسي، قضيت لتوي على وحش عملاق وأنقذت العالم.‬ 541 00:32:28,521 --> 00:32:30,062 ‫زوجك بارع.‬ 542 00:32:30,146 --> 00:32:33,479 ‫نعم، لست البارع الوحيد في هذه العائلة.‬ 543 00:32:33,562 --> 00:32:36,979 ‫بعت اليوم منزلاً شهد جريمتي قتل.‬ 544 00:32:37,062 --> 00:32:39,104 ‫أخبرتهم أن الكوارث لا تتكرر أبداً.‬ 545 00:32:41,146 --> 00:32:43,604 ‫هل ستضع ذلك على الشواية حقاً؟‬ 546 00:33:26,312 --> 00:33:27,437 ‫مفاجأة.‬ 547 00:33:29,104 --> 00:33:31,729 ‫اسمعي، لقد أخفقت يا "إيف". أعرف أنني فعلت،‬ 548 00:33:31,812 --> 00:33:34,604 ‫أنا وحسب... لا أعرف لماذا أواصل فعل هذا.‬ 549 00:33:34,687 --> 00:33:37,229 ‫لا أريد أن أفعل. تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 550 00:33:37,312 --> 00:33:38,854 ‫تعرفين أنني أحبك.‬ 551 00:33:39,187 --> 00:33:40,271 ‫أعرف.‬ 552 00:33:40,354 --> 00:33:42,896 ‫لكن ذلك لم يكن اعتذاراً يا "ريكس".‬ 553 00:33:43,437 --> 00:33:44,979 ‫أنت محقة، أنا آسف.‬ 554 00:33:45,854 --> 00:33:48,479 ‫اسمعي، أعطيني فرصة أخرى، هذه المرة فقط.‬ 555 00:33:48,562 --> 00:33:50,937 ‫سأتحسّن. أعدك.‬ 556 00:33:51,812 --> 00:33:53,771 ‫حظاً سعيداً مع الفريق الجديد يا "ريكس".‬ 557 00:33:59,312 --> 00:34:00,229 ‫اللعنة.‬ 558 00:34:17,312 --> 00:34:18,687 ‫هنيئاً لك يا "مارك".‬ 559 00:34:47,354 --> 00:34:48,354 ‫وقت الطعام.‬ 560 00:34:53,271 --> 00:34:54,521 ‫تعرف الإجراءات.‬ 561 00:34:56,562 --> 00:34:57,812 ‫يوم الخميس.‬ 562 00:34:57,896 --> 00:34:59,562 ‫فطيرة وعاء الدجاج.‬ 563 00:34:59,687 --> 00:35:01,021 ‫المفضلة لدى الجميع.‬ 564 00:35:02,479 --> 00:35:03,812 ‫ابتعد عن الباب.‬ 565 00:35:20,854 --> 00:35:22,271 ‫ابتعد عن الباب.‬ 566 00:35:31,312 --> 00:35:32,146 ‫تباً.‬ 567 00:35:34,229 --> 00:35:35,729 ‫آسف يا "بيت".‬ 568 00:36:01,062 --> 00:36:03,354 ‫اللعنة. ليلة فطيرة وعاء الدجاج.‬ 569 00:36:15,271 --> 00:36:16,146 ‫كيف؟‬ 570 00:36:16,646 --> 00:36:17,562 ‫واضح.‬ 571 00:36:17,646 --> 00:36:19,271 ‫بوصفي النسخة الأصلية،‬ 572 00:36:19,354 --> 00:36:23,604 ‫فإن ذكائي لم تقلله عملية الاستنساخ التي أوجدتك.‬ 573 00:36:24,646 --> 00:36:26,062 ‫هذا ليس حقيقياً.‬ 574 00:36:26,146 --> 00:36:27,562 ‫افتح الباب وحسب.‬ 575 00:36:29,187 --> 00:36:30,312 ‫قلها.‬ 576 00:36:30,687 --> 00:36:35,437 ‫أيها النسخة الرخيصة الأدنى وراثياً.‬ 577 00:36:35,521 --> 00:36:36,479 ‫قلها،‬ 578 00:36:36,896 --> 00:36:38,896 ‫أو ابق هنا إلى الأبد.‬ 579 00:36:43,271 --> 00:36:44,937 ‫أنا المستنسخ.‬ 580 00:36:45,021 --> 00:36:46,104 ‫نعم، أنت كذلك.‬ 581 00:36:48,146 --> 00:36:48,979 ‫من هذه الناحية.‬ 582 00:36:56,146 --> 00:36:57,812 ‫"إنذار"‬ 583 00:37:21,979 --> 00:37:23,146 ‫أخل طريقاً.‬ 584 00:37:47,187 --> 00:37:49,854 ‫لدينا فاعل خير على ما يبدو.‬ 585 00:38:15,437 --> 00:38:17,479 ‫مولّد اندماج متعدد المراحل.‬ 586 00:38:17,562 --> 00:38:19,312 ‫في نطاق الـ30 ميغاوات.‬ 587 00:38:21,729 --> 00:38:22,896 ‫ماذا الآن؟‬ 588 00:38:22,979 --> 00:38:24,979 ‫أنا مندهش لأنك لا تفهم ذلك.‬ 589 00:38:25,062 --> 00:38:27,479 ‫كونك الأصلي وما إلى ذلك.‬ 590 00:38:52,521 --> 00:38:54,437 ‫كنت لأقول إنني سأفتقدك يا أخي.‬ 591 00:38:56,187 --> 00:38:58,271 ‫لكن بوسعي دوماً صنع واحد آخر.‬ 592 00:39:07,979 --> 00:39:09,812 ‫أطلعني على المستجدات.‬ 593 00:39:09,896 --> 00:39:12,062 ‫هل انتهيت من إعداد فريقي للمهام الصعبة؟‬ 594 00:39:13,854 --> 00:39:15,396 ‫ما زال لدينا عمل لنقوم به،‬ 595 00:39:15,812 --> 00:39:18,896 ‫لكنني أثق في التقدم الذي أحرزناه اليوم.‬ 596 00:39:44,854 --> 00:39:46,312 ‫أعتذر.‬ 597 00:39:46,729 --> 00:39:48,729 ‫لم أقصد إخافتك.‬ 598 00:39:49,396 --> 00:39:50,979 ‫ماذا تفعل في منزلي؟‬ 599 00:39:51,854 --> 00:39:54,062 ‫أبحث عن معلومات.‬ 600 00:39:54,437 --> 00:39:57,104 ‫أدلة. إجابات.‬ 601 00:39:57,187 --> 00:39:58,479 ‫إجابات علام؟‬ 602 00:39:58,562 --> 00:40:00,979 ‫تلك الليلة، المذبحة.‬ 603 00:40:01,396 --> 00:40:03,562 ‫ما زالت غير واضحة بالنسبة إليّ.‬ 604 00:40:03,646 --> 00:40:06,562 ‫لا أعرف عما تتحدث. غادر الآن.‬ 605 00:40:06,646 --> 00:40:10,771 ‫7 موتى. وواحد حي. زوجك.‬ 606 00:40:11,437 --> 00:40:14,271 ‫كنت آمل أن تزيلي الغموض عن ذلك.‬ 607 00:40:14,354 --> 00:40:16,229 ‫سيتعين عليك أن تسأله.‬ 608 00:40:16,312 --> 00:40:21,312 ‫فعلت. الإجابات كانت غير مرضية.‬ 609 00:40:21,396 --> 00:40:22,812 ‫لماذا تأبه؟‬ 610 00:40:23,396 --> 00:40:24,687 ‫هربت من الجحيم.‬ 611 00:40:24,771 --> 00:40:27,354 ‫أسعى إلى العدالة من أجل الآخرين لأنقذ روحي.‬ 612 00:40:28,729 --> 00:40:32,854 ‫ألم يخبرك زوجك بأي شيء؟ ولا تلميح لتهدئة مخاوفك؟‬ 613 00:40:32,937 --> 00:40:35,021 ‫كلا. لم ير أي شيء.‬ 614 00:40:37,562 --> 00:40:39,062 ‫لديك منزل جميل.‬ 615 00:40:39,729 --> 00:40:40,562 ‫"ديبي"؟‬ 616 00:40:41,187 --> 00:40:42,396 ‫هل أنت بخير؟‬ 617 00:40:42,479 --> 00:40:44,146 ‫ظننت أنني سمعت شيئاً ما.‬ 618 00:40:47,437 --> 00:40:48,479 ‫أنا بخير.‬ 619 00:40:49,812 --> 00:40:51,354 ‫كنت على وشك أن آوي إلى الفراش.‬ 620 00:42:05,812 --> 00:42:07,812 ‫ترجمة "ماجد فايز"‬ 621 00:42:07,896 --> 00:42:09,896 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬