1 00:00:05,062 --> 00:00:09,979 ‫يحتوي البرنامج على أضواء وامضة " مما قد يسبب نوبات صرع‬ 2 00:00:10,062 --> 00:00:14,979 ‫لمن يعانون من صرع حساسية الضوء. "على المشاهدين اتخاذ الحيطة‬ 3 00:00:15,104 --> 00:00:16,979 ‫"في حلقات سابقة"‬ 4 00:00:18,687 --> 00:00:20,229 ‫أخيراً.‬ 5 00:00:20,312 --> 00:00:21,771 ‫حاول أن تجعلها هكذا.‬ 6 00:00:23,479 --> 00:00:26,271 ‫- هل ربما ضغطت أكثر من اللازم؟ - هل تشككين في تقديري؟‬ 7 00:00:30,521 --> 00:00:32,604 ‫لا أحد آخر في موقع جرائم القتل.‬ 8 00:00:32,687 --> 00:00:34,062 ‫فقط "أومني مان".‬ 9 00:00:34,146 --> 00:00:36,479 ‫ضع فريق مراقبة على آل "غرايسون".‬ 10 00:00:36,562 --> 00:00:39,396 ‫الاختبارات النهائية اقتربت. يمكننا مراجعة كل شيء معاً؟‬ 11 00:00:39,479 --> 00:00:40,604 ‫يناسبني ذلك.‬ 12 00:00:40,729 --> 00:00:41,854 ‫"في ذكرى المحبة"‬ 13 00:00:41,937 --> 00:00:43,521 ‫اليوم خسرنا جبابرة.‬ 14 00:00:43,604 --> 00:00:47,562 ‫من دواعي سروري أن أقدّم حرّاس العالم الجدد.‬ 15 00:00:49,771 --> 00:00:52,354 ‫لدينا فاعل خير على ما يبدو.‬ 16 00:00:52,437 --> 00:00:54,271 ‫كنت لأقول إنني سأفتقدك يا أخي.‬ 17 00:00:54,354 --> 00:00:56,229 ‫لكن بوسعي دوماً صنع واحد آخر.‬ 18 00:00:56,312 --> 00:00:58,271 ‫ماذا تفعل في منزلي؟‬ 19 00:00:58,354 --> 00:01:00,687 ‫أبحث عن أدلة، وإجابات.‬ 20 00:01:00,771 --> 00:01:02,646 ‫"ديبي"؟ هل أنت بخير؟‬ 21 00:01:02,729 --> 00:01:03,979 ‫أنا بخير.‬ 22 00:01:44,437 --> 00:01:47,146 ‫رجالك بطيئون جداً.‬ 23 00:01:47,229 --> 00:01:49,604 ‫ظروف العمل في الصحراء قاسية يا زعيم.‬ 24 00:01:51,979 --> 00:01:53,937 ‫ليس في قسوة ما تخفيه تحتها.‬ 25 00:01:58,271 --> 00:02:00,271 ‫تحرّكا! ابتعدا عن طريقي!‬ 26 00:02:28,812 --> 00:02:33,187 ‫سيدي، عما قريب ستعلّم هذا العالم مرة أخرى‬ 27 00:02:33,271 --> 00:02:35,729 ‫المعنى الحقيقي للمعاناة.‬ 28 00:02:50,687 --> 00:02:51,937 ‫رباه!‬ 29 00:02:52,354 --> 00:02:54,062 ‫النجدة!‬ 30 00:02:54,146 --> 00:02:57,479 ‫يا إلهي، إنه يبعث "كا-هور".‬ 31 00:03:11,896 --> 00:03:13,562 ‫ارتفع قليلاً.‬ 32 00:03:14,646 --> 00:03:16,354 ‫إنك تفسد الصحراء.‬ 33 00:03:20,271 --> 00:03:21,312 ‫آسف.‬ 34 00:03:23,937 --> 00:03:25,021 ‫زد سرعتك.‬ 35 00:03:25,104 --> 00:03:28,479 ‫تحتاج إلى الضغط على نفسك إن كنت تريد زيادة سرعتك وتحمّلك.‬ 36 00:03:28,562 --> 00:03:30,979 ‫لا أصدق أنه ما زال عليّ التدرّب.‬ 37 00:03:31,062 --> 00:03:33,562 ‫هل كنت تظن أن كونك فيلترومي أمراً يسيراً؟‬ 38 00:03:36,062 --> 00:03:37,271 ‫متباه.‬ 39 00:03:47,896 --> 00:03:51,229 ‫- دعنا نأخذ استراحة. - أوافقك تماماً.‬ 40 00:03:51,312 --> 00:03:54,521 ‫آخر من يصل إلى جبل "إفرست" سيغسل الصحون لمدة أسبوع. هيا!‬ 41 00:03:55,854 --> 00:03:56,896 ‫نعم!‬ 42 00:03:57,854 --> 00:04:00,271 ‫مهلاً، أين جبل "إفرست"؟‬ 43 00:04:00,354 --> 00:04:01,687 ‫إنه الأعلى.‬ 44 00:04:21,312 --> 00:04:23,521 ‫تنفس بعمق يا صاح.‬ 45 00:04:23,604 --> 00:04:25,021 ‫الأكسجين قليل في الأعلى.‬ 46 00:04:25,812 --> 00:04:26,937 ‫هذا واضح.‬ 47 00:04:29,354 --> 00:04:30,437 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 48 00:04:30,521 --> 00:04:32,854 ‫مرحباً. آسف. لا بأس. أنا...‬ 49 00:04:32,937 --> 00:04:36,437 ‫"المنيع"‬ 50 00:04:39,062 --> 00:04:42,187 ‫أحياناً أنسى مدى جمال هذا الكوكب.‬ 51 00:04:42,854 --> 00:04:45,562 ‫من المؤسف أن الجنس البشري مصمم على تدميره.‬ 52 00:04:46,021 --> 00:04:48,021 ‫من حسن الحظ أننا نساندهم، صحيح؟‬ 53 00:04:49,187 --> 00:04:50,562 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 54 00:04:51,062 --> 00:04:53,021 ‫إذاً، هل "فيلتروم" مختلف كثيراً؟‬ 55 00:04:53,521 --> 00:04:54,937 ‫إنه مختلف جداً.‬ 56 00:04:55,021 --> 00:04:57,354 ‫أنهينا حروباً في مختلف أنحاء الكون،‬ 57 00:04:57,437 --> 00:05:00,229 ‫وأحللنا السلام في آلاف المجرات،‬ 58 00:05:00,812 --> 00:05:04,312 ‫رفعنا أجناساً غريبة من الوحل ووضعناها على أعتاب المستقبل.‬ 59 00:05:04,396 --> 00:05:06,021 ‫لذلك أنا هنا على كوكب "الأرض".‬ 60 00:05:06,104 --> 00:05:07,521 ‫ولذلك أنت هنا.‬ 61 00:05:07,604 --> 00:05:11,271 ‫لا أصدق أنك تركت كل شيء لمساعدة كوكب لم تره قط.‬ 62 00:05:11,354 --> 00:05:14,062 ‫- كنت جزءاً من... - لجنة تحسين العالم؟‬ 63 00:05:14,146 --> 00:05:17,021 ‫نعم، أعرف. لكن ذلك لا يُعد سبباً أيضاً.‬ 64 00:05:19,312 --> 00:05:22,687 ‫عندما مات جدّاك،‬ 65 00:05:23,354 --> 00:05:25,979 ‫شعرت بالضياع لفترة طويلة.‬ 66 00:05:26,771 --> 00:05:28,729 ‫كانا العائلة الوحيدة التي حظيت بها.‬ 67 00:05:29,854 --> 00:05:33,854 ‫وشعرت أن حضوري إلى هنا يمثّل فرصة لأبني شيئاً جديداً.‬ 68 00:05:33,937 --> 00:05:35,437 ‫أتعني، مع أمي؟‬ 69 00:05:36,854 --> 00:05:38,937 ‫نعم، غيّرت أمك كل شيء.‬ 70 00:05:39,021 --> 00:05:41,687 ‫حوّلت هذا المكان من مهمة إلى وطن.‬ 71 00:05:42,396 --> 00:05:45,271 ‫ثم جئت أنت وحوّلت كل شيء مرة أخرى.‬ 72 00:05:45,771 --> 00:05:47,396 ‫لا أعرف إن كان بوسعي فعل ذلك.‬ 73 00:05:47,479 --> 00:05:49,604 ‫- فعل ماذا؟ - ترك كل شيء خلفي.‬ 74 00:05:49,687 --> 00:05:53,062 ‫اسمع، الحفاظ على سلامة الكون،‬ 75 00:05:53,146 --> 00:05:57,646 ‫الوفاء بمتطلبات إرث شعبنا، يتطلب التضحية يا "مارك".‬ 76 00:05:57,729 --> 00:05:59,604 ‫ذلك ما أحاول تعليمه إياك.‬ 77 00:06:00,187 --> 00:06:01,604 ‫بالتأكيد. أفهم ذلك.‬ 78 00:06:02,729 --> 00:06:03,896 ‫حسناً.‬ 79 00:06:03,979 --> 00:06:05,187 ‫جولة واحدة أخيرة، صحيح؟‬ 80 00:06:05,271 --> 00:06:07,687 ‫آخر من يصل إلى المنزل سيخرج القمامة لمدة شهر.‬ 81 00:06:14,104 --> 00:06:15,312 ‫رباه.‬ 82 00:06:17,312 --> 00:06:20,062 ‫أكاذيب. وكالة الدفاع العالمي مخادعة.‬ 83 00:06:20,146 --> 00:06:22,687 ‫لا يهمها أمرنا. أو "جوزيف" المسكين.‬ 84 00:06:22,771 --> 00:06:24,646 ‫- "أولغا"... - لا تقاطعيني.‬ 85 00:06:24,729 --> 00:06:27,562 ‫أنا روسية يا عزيزتي. أعرف كيف تعمل الحكومات.‬ 86 00:06:27,646 --> 00:06:30,854 ‫- وحكومتك ليست مختلفة. - "سيسيل" يبحث عن القاتل.‬ 87 00:06:31,437 --> 00:06:33,354 ‫حقاً؟ لا أحد في السجن.‬ 88 00:06:33,437 --> 00:06:34,771 ‫لا أحد اسمه في الأخبار.‬ 89 00:06:34,854 --> 00:06:37,437 ‫إنهم يعرفون الفاعل ولا يأبهون لذلك.‬ 90 00:06:37,521 --> 00:06:39,187 ‫- لماذا؟ - لا أعرف.‬ 91 00:06:39,271 --> 00:06:41,312 ‫لكنني أشعر بالناس عندما يكذبون،‬ 92 00:06:41,396 --> 00:06:43,479 ‫والناس يكذبون حيال هذا.‬ 93 00:06:43,562 --> 00:06:46,979 ‫ولذلك سأعود إلى "موسكو". إلى عائلتي.‬ 94 00:06:47,062 --> 00:06:48,729 ‫يمكنك مساعدتي في بيع منزلي.‬ 95 00:06:50,729 --> 00:06:52,271 ‫نعم. بالتأكيد.‬ 96 00:06:54,146 --> 00:06:57,354 ‫"أولغا"، هل سبق وكذب عليك "جوزيف"؟‬ 97 00:06:57,896 --> 00:06:59,812 ‫بالطبع. كل الأبطال يكذبون.‬ 98 00:07:00,479 --> 00:07:03,062 ‫لكنني ارتكبت خطأ تصديقه مرة واحدة فقط.‬ 99 00:07:03,146 --> 00:07:06,437 ‫عندما أخبرني أن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 100 00:07:25,646 --> 00:07:27,229 ‫"(ديبي غرايسون) كلمة السر- دخول"‬ 101 00:07:38,271 --> 00:07:39,146 ‫"وضع التصفح الخاص"‬ 102 00:07:40,937 --> 00:07:43,021 ‫"البحث عن (داميان داركبلاد)"‬ 103 00:07:48,521 --> 00:07:50,354 ‫"(داميان داركبلاد) مسخ من العالم السفلي"‬ 104 00:07:50,437 --> 00:07:52,271 ‫"المخبر (داميان) مخبر لا يمكنه إنقاذ روحه"‬ 105 00:07:54,687 --> 00:07:56,479 ‫"تبرئة (داركلبلاد) المدافع الشيطاني كان محقاً"‬ 106 00:07:56,562 --> 00:07:59,104 ‫"(داركبلاد): يتطلب الأمر شيطاناً لتسليط الضوء على الحقيقة"‬ 107 00:08:07,229 --> 00:08:10,187 ‫سيروق لي عدم إخراج القمامة لمدة شهر.‬ 108 00:08:10,271 --> 00:08:12,146 ‫نعم. كفاك إغاظة لي.‬ 109 00:08:12,229 --> 00:08:17,146 ‫وهكذا قضيت اليوم بأكمله أعلّم ابني كسر حاجز الصوت.‬ 110 00:08:17,229 --> 00:08:20,521 ‫والدافع الوحيد الذي كان يحتاج إليه هو الاستعداد لموعد غرامي مثير.‬ 111 00:08:20,604 --> 00:08:23,187 ‫موعد غرامي؟ مهلاً. أخبرني بكل شيء.‬ 112 00:08:23,271 --> 00:08:25,521 ‫ليس كذلك. أنا و"آمبر" نمضي الوقت معاً وحسب.‬ 113 00:08:25,604 --> 00:08:29,437 ‫تمضيان الوقت؟ حاول ألا تبهر الفتاة أكثر مما ينبغي.‬ 114 00:08:29,521 --> 00:08:31,521 ‫خمّني إلى أين هما ذاهبان؟ "خارجاً".‬ 115 00:08:32,146 --> 00:08:35,604 ‫"الخارج". إنه المكان المفضل لدى كل امرأة لقضاء أمسية رومانسية.‬ 116 00:08:35,687 --> 00:08:38,604 ‫لا أعرف ماذا سنفعل. لقد خططت الموعد برمته.‬ 117 00:08:38,687 --> 00:08:40,771 ‫فتاة مسيطرة. يروق لي ذلك.‬ 118 00:08:40,854 --> 00:08:44,146 ‫هل انتهيتما؟ لأنني بحاجة إلى الاغتسال من رحلتي عبر نصف العالم.‬ 119 00:08:45,271 --> 00:08:47,562 ‫ما رأيك لو خرجنا نحن أيضاً؟‬ 120 00:08:47,646 --> 00:08:49,979 ‫لا يمكنني أن أدع مراهقين يتفوقان علينا.‬ 121 00:08:50,562 --> 00:08:52,729 ‫تريد مني "أولغا" بيع منزلها.‬ 122 00:08:52,812 --> 00:08:55,771 ‫المرأة المسكينة بالكاد تتمالك نفسها.‬ 123 00:08:55,854 --> 00:08:58,562 ‫تظن أن هناك مؤامرة تتعلق بجرائم القتل.‬ 124 00:08:58,646 --> 00:09:01,021 ‫- يجب أن تتوقف عن شرب الخمر. - "نولان".‬ 125 00:09:01,104 --> 00:09:04,146 ‫ماذا؟ هل تتذكرين حفل عيد الميلاد في العام الماضي؟‬ 126 00:09:04,229 --> 00:09:05,729 ‫كانت في حال مزرية.‬ 127 00:09:12,604 --> 00:09:15,021 ‫هذا أشبه بأفضل الحلويات مجتمعة في حلوى واحدة.‬ 128 00:09:15,104 --> 00:09:18,562 ‫صحيح؟ أكلت الكثير منها في "الفلبين" الصيف الماضي.‬ 129 00:09:18,646 --> 00:09:21,062 ‫- ماذا كنت تفعلين؟ - أساعد في بناء المدارس.‬ 130 00:09:21,146 --> 00:09:23,354 ‫كانت إحدى مهمات تلك المجموعات التطوعية.‬ 131 00:09:23,437 --> 00:09:25,271 ‫عجباً. كيف كان ذلك؟‬ 132 00:09:25,354 --> 00:09:27,271 ‫كانت تجربة رائعة.‬ 133 00:09:27,354 --> 00:09:29,979 ‫جعلتني أدرك أننا نعيش في عزلة تامة‬ 134 00:09:30,062 --> 00:09:32,479 ‫تمنعنا عن رؤية حقيقة العالم الذي نعيش فيه.‬ 135 00:09:32,562 --> 00:09:34,604 ‫ماذا عنك؟ هل سبق وسافرت؟‬ 136 00:09:35,812 --> 00:09:38,187 ‫ذهبت إلى جبل "إفرست".‬ 137 00:09:38,271 --> 00:09:39,646 ‫ماذا؟ أنت تمزح.‬ 138 00:09:39,729 --> 00:09:43,021 ‫كلا. زرته مع أبي. رحلة تجمع الأب وابنه.‬ 139 00:09:43,104 --> 00:09:44,562 ‫هذا مذهل.‬ 140 00:09:44,646 --> 00:09:47,354 ‫كيف وجدت "نيبال"؟ أم هل ذهبت عبر "الصين"؟‬ 141 00:09:48,854 --> 00:09:51,937 ‫عجباً! هذه صناديق رائعة.‬ 142 00:09:52,021 --> 00:09:53,812 ‫تُدعى سحّرات.‬ 143 00:09:53,896 --> 00:09:55,687 ‫س- ح- ا- ر- ة، سحّارة.‬ 144 00:09:56,479 --> 00:10:00,146 ‫أردت أن أحضر واحدة إلى الديار، لكن حقيبة الظهر لا تتسع لها.‬ 145 00:10:00,229 --> 00:10:01,646 ‫ربما هذا هو يوم سعد...‬ 146 00:10:01,729 --> 00:10:02,562 ‫"800 دولار"‬ 147 00:10:03,604 --> 00:10:06,437 ‫يا إلهي، انظري كم هذه جميلة!‬ 148 00:10:07,271 --> 00:10:08,979 ‫إنها مفرزات رز.‬ 149 00:10:09,646 --> 00:10:11,562 ‫وسعرها معقول جداً.‬ 150 00:10:13,062 --> 00:10:14,062 ‫شكراً.‬ 151 00:10:14,146 --> 00:10:16,604 ‫تخيلي كل الأزر الذي ستفرزينه الآن.‬ 152 00:10:16,687 --> 00:10:18,771 ‫عمّ تفرزينه بالضبط؟‬ 153 00:10:23,979 --> 00:10:26,354 ‫تساءلت إن كنت ستأتي.‬ 154 00:10:27,021 --> 00:10:29,146 ‫كنت في منزلي.‬ 155 00:10:29,229 --> 00:10:31,229 ‫أخفت زوجتي.‬ 156 00:10:32,187 --> 00:10:34,062 ‫قتلت 7 أشخاص.‬ 157 00:10:34,146 --> 00:10:35,479 ‫ربما كنت الفاعل.‬ 158 00:10:35,562 --> 00:10:38,937 ‫ربما جئت لتنهي المهمة التي بدأتها مع الحرّاس.‬ 159 00:10:39,021 --> 00:10:40,604 ‫أنت الشيطان رغم كل شيء.‬ 160 00:10:42,187 --> 00:10:45,229 ‫والشياطين تميّز الشر عندما تراه.‬ 161 00:10:45,312 --> 00:10:49,687 ‫إن هددت عائلتي مرة أخرى بهرائك عن نظرية المؤامرة...‬ 162 00:10:49,771 --> 00:10:51,271 ‫هل ستقتلني؟‬ 163 00:10:52,021 --> 00:10:55,937 ‫لن أُضطر إلى ذلك. من تظنهم سيصدّقون، أنا أم أنت؟‬ 164 00:11:01,396 --> 00:11:03,229 ‫لن أستسلم يا "نولان".‬ 165 00:11:03,312 --> 00:11:04,854 ‫لا يمكنك إخفاء الحقيقة.‬ 166 00:11:04,937 --> 00:11:07,312 ‫زوجتك تراودها الشكوك بالفعل.‬ 167 00:11:07,396 --> 00:11:10,896 ‫كم سيطول الوقت حتى يشك الابن أيضاً؟‬ 168 00:11:12,812 --> 00:11:14,479 ‫اذهب إلى الجحيم يا "داركبلاد".‬ 169 00:11:27,521 --> 00:11:28,771 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 170 00:12:18,062 --> 00:12:19,271 ‫ها أنت ذا.‬ 171 00:12:41,146 --> 00:12:42,896 ‫مرحباً يا أخي.‬ 172 00:12:43,479 --> 00:12:44,396 ‫"(برغر مارت)"‬ 173 00:12:44,479 --> 00:12:45,646 ‫لا بد أنك جائع.‬ 174 00:12:55,729 --> 00:12:57,437 ‫أراك عن قريب.‬ 175 00:13:00,437 --> 00:13:01,562 ‫اسمع يا رجل الصفيح!‬ 176 00:13:03,187 --> 00:13:06,062 ‫- هل كنت تأخذ قيلولة؟ - كنت ألغي تجزئة ملفاتي يا "ريكس".‬ 177 00:13:06,146 --> 00:13:08,646 ‫حسناً، توقف عن ذلك. لا تريد أن يفوتك هذا.‬ 178 00:13:08,729 --> 00:13:11,812 ‫مرحباً بكم في مقرنا الجديد يا أعزائي.‬ 179 00:13:14,062 --> 00:13:15,562 ‫لا أصدق أنني هنا.‬ 180 00:13:23,396 --> 00:13:25,104 ‫تسرني العودة إلى الديار مجدداً.‬ 181 00:13:25,187 --> 00:13:27,771 ‫إن سمعتك مرة أخرى‬ 182 00:13:27,854 --> 00:13:31,187 ‫تلمّح إلى أنك عضو أصلي في حرّاس العالم...‬ 183 00:13:31,271 --> 00:13:32,812 ‫ماذا ستفعل بالضبط؟‬ 184 00:13:32,896 --> 00:13:35,312 ‫لا أعرف. ربما أفجّر شيئاً ما.‬ 185 00:13:35,729 --> 00:13:37,312 ‫ربما خصيتيك.‬ 186 00:13:38,271 --> 00:13:40,021 ‫هل من الغريب أنني أشعر بالتوتر؟‬ 187 00:13:40,104 --> 00:13:41,812 ‫كلا. أنا أيضاً كذلك.‬ 188 00:13:42,312 --> 00:13:44,937 ‫كفاكم اندهاشاً. أنت لستم سائحين.‬ 189 00:13:45,021 --> 00:13:47,479 ‫هذا ليس موقعاً مقدساً. هذه وظيفتكم.‬ 190 00:13:47,562 --> 00:13:50,271 ‫كلما تسرعون في الإلمام بالتفاصيل، تنقذون الأرواح.‬ 191 00:13:50,354 --> 00:13:51,729 ‫مهلاً يا "سيسيل"؟‬ 192 00:13:52,771 --> 00:13:54,229 ‫أغفلت بقعة.‬ 193 00:14:01,437 --> 00:14:03,312 ‫تركتها على سبيل التذكرة.‬ 194 00:14:03,396 --> 00:14:06,562 ‫أثبتوا أنكم تستحقون خلافة الأبطال الذين سبقوكم،‬ 195 00:14:06,646 --> 00:14:07,979 ‫وسوف يتم إزالتها.‬ 196 00:14:08,479 --> 00:14:11,812 ‫حتى ذلك الحين، حدّقوا فيها في كل مرة تشعرون أنكم أشداء.‬ 197 00:14:11,896 --> 00:14:14,896 ‫سيدي، جاء "أومني مان" وهو يطلب مقابلتك.‬ 198 00:14:14,979 --> 00:14:17,021 ‫رتّبوا أموركم. سنتحدث لاحقاً.‬ 199 00:14:20,896 --> 00:14:22,896 ‫- نحن على وفاق، صحيح؟ - ماذا؟‬ 200 00:14:23,604 --> 00:14:26,146 ‫أتعنين بعدما أطحت بـ3 من أسناني،‬ 201 00:14:26,229 --> 00:14:30,354 ‫وأصبتني بارتجاج في المخ أمام مجتمع الأبطال الخارقين برمته؟‬ 202 00:14:30,437 --> 00:14:32,146 ‫استحققت ذلك.‬ 203 00:14:32,229 --> 00:14:34,021 ‫نعم، أظنني كذلك.‬ 204 00:14:34,104 --> 00:14:38,021 ‫لكن أتعرفين؟ كل هؤلاء الأبطال الآخرين، مجرد حمقى على أي حال.‬ 205 00:14:38,104 --> 00:14:39,729 ‫حمقى كبار، صحيح؟‬ 206 00:14:39,812 --> 00:14:42,812 ‫نعم، حمقى ضخام قذرون ومنحطون.‬ 207 00:14:42,896 --> 00:14:44,104 ‫لا بأس.‬ 208 00:14:46,937 --> 00:14:51,104 ‫"ريكس"، لا تسمح بأي تعارض بين حياتك الشخصية والمهنية.‬ 209 00:14:51,187 --> 00:14:54,479 ‫نفور "أتوم إيف" كان نتيجة سوء تقديرك.‬ 210 00:14:54,562 --> 00:14:56,312 ‫لا تعد الكرّة مع "مونستر غيرل".‬ 211 00:14:56,396 --> 00:14:57,521 ‫اسمع.‬ 212 00:14:57,604 --> 00:15:00,646 ‫حين تنمو لك خصيتان، يمكنك حينها أن تخبرني كيف أستعمل خصيتيّ.‬ 213 00:15:00,729 --> 00:15:03,812 ‫هذه ليست نصيحة في العلاقات يا "ريكس". هذا أمر.‬ 214 00:15:03,896 --> 00:15:06,854 ‫هل أنت مجنون يا رجل؟ إنها تبدو في الـ14!‬ 215 00:15:06,937 --> 00:15:10,896 ‫كما أنني بعدما صرت أحد الحرّاس الآن، يمكنني أن أعاشر أياً من أريد.‬ 216 00:15:10,979 --> 00:15:13,312 ‫جيد. يسعدني أننا تفاهمنا...‬ 217 00:15:14,312 --> 00:15:15,229 ‫يا للهول!‬ 218 00:15:16,437 --> 00:15:18,812 ‫أنا آسف، يبدو أنني لمست وتراً حساساً.‬ 219 00:15:18,896 --> 00:15:20,646 ‫أنسى كم أن البشر ضعفاء.‬ 220 00:15:30,729 --> 00:15:32,687 ‫مرحباً، كنت تعملين طوال الليل.‬ 221 00:15:32,771 --> 00:15:34,896 ‫أنت بالذات لا تحق لك الشكوى. أين كنت؟‬ 222 00:15:35,187 --> 00:15:37,437 ‫المعتاد. ألقّن أحدهم درساً.‬ 223 00:15:37,521 --> 00:15:39,812 ‫ما رأيك أن نأوي إلى الفراش؟‬ 224 00:15:39,896 --> 00:15:42,437 ‫- "نولان"... - حسناً. ماذا يجري؟‬ 225 00:15:44,146 --> 00:15:46,437 ‫لا شيء، مجرد أمور خاصة بالعمل.‬ 226 00:15:47,437 --> 00:15:50,146 ‫أنت زوجة أقوى رجل على كوكب الأرض.‬ 227 00:15:50,229 --> 00:15:52,187 ‫لست مضطرة للتعامل مع أمور العمل.‬ 228 00:15:53,271 --> 00:15:56,187 ‫- هل قلت ذلك حقاً؟ - ماذا؟‬ 229 00:15:56,271 --> 00:15:58,437 ‫أنا لست زوجتك وحسب يا "نولان".‬ 230 00:15:58,521 --> 00:16:00,146 ‫لذلك أتعامل مع أمور العمل.‬ 231 00:16:00,229 --> 00:16:01,854 ‫أحب التعامل مع أمور العمل.‬ 232 00:16:01,937 --> 00:16:03,604 ‫وأنا أعشق ذلك فيك.‬ 233 00:16:03,687 --> 00:16:05,771 ‫رجاءً، لا تسمعني ذلك الهراء.‬ 234 00:16:05,854 --> 00:16:08,104 ‫إياك أن تحاول إسكاتي.‬ 235 00:16:14,521 --> 00:16:15,437 ‫"نولان"!‬ 236 00:16:16,104 --> 00:16:17,187 ‫كلا...‬ 237 00:16:20,812 --> 00:16:21,979 ‫مرحباً...‬ 238 00:16:22,687 --> 00:16:23,771 ‫آسف.‬ 239 00:16:24,479 --> 00:16:26,896 ‫كنت أقصد الانتقال إلى باب منزلك،‬ 240 00:16:26,979 --> 00:16:29,562 ‫لكن هذا الشيء ليس دقيقاً كفاية.‬ 241 00:16:29,646 --> 00:16:31,562 ‫كدت أقتلك.‬ 242 00:16:31,646 --> 00:16:34,979 ‫نعم، لاحظت ذلك. لم أتوقع أن تهاجمني بهذه السرعة.‬ 243 00:16:35,062 --> 00:16:37,521 ‫أنا متوتر قليلاً. ربما يمكنك تفهّم ذلك.‬ 244 00:16:37,604 --> 00:16:39,271 ‫لماذا أنت هنا يا "سيسيل"؟‬ 245 00:16:40,479 --> 00:16:42,229 ‫كانت تلك أفضل ليالي حياتي.‬ 246 00:16:42,312 --> 00:16:44,187 ‫لم أنته من المذاكرة بعد،‬ 247 00:16:44,271 --> 00:16:46,979 ‫لكن أشعر باطمئنان في أخذ المخاطرة و...‬ 248 00:16:47,729 --> 00:16:48,729 ‫هل بالغت؟‬ 249 00:16:49,771 --> 00:16:50,812 ‫نعم.‬ 250 00:16:50,937 --> 00:16:52,146 ‫لكن يروق لي ذلك.‬ 251 00:16:52,854 --> 00:16:57,396 ‫أتوقع أن يراودني نفس الشعور في المرة القادمة حين تخطط الموعد الغرامي؟‬ 252 00:16:57,979 --> 00:17:02,021 ‫يبدو ذلك التزاماً بموعد غرامي ثان؟‬ 253 00:17:12,354 --> 00:17:13,937 ‫تصبح على خير يا "مارك غرايسون".‬ 254 00:17:22,479 --> 00:17:23,562 ‫مرحى!‬ 255 00:17:33,479 --> 00:17:34,687 ‫مرحباً!‬ 256 00:17:35,229 --> 00:17:36,646 ‫ماذا يجري؟‬ 257 00:17:36,729 --> 00:17:39,396 ‫"ناسا" على وشك أن تطلق أول مهمة مأهولة إلى "المريخ".‬ 258 00:17:39,479 --> 00:17:41,229 ‫نعم، رأيت ذلك. إنه أمر رائع.‬ 259 00:17:41,312 --> 00:17:43,521 ‫أريد من أبيك أن يرافق المهمة‬ 260 00:17:43,604 --> 00:17:46,312 ‫ويحرص على عدم حدوث أي مشاكل. لكنه يرفض ذلك.‬ 261 00:17:46,396 --> 00:17:48,896 ‫أنا مشغول في تدريب ابني يا "سيسيل".‬ 262 00:17:48,979 --> 00:17:51,729 ‫وبعد رحيل الحرّاس، لا غنى عني هنا على "الأرض".‬ 263 00:17:51,812 --> 00:17:55,229 ‫إن كنت لا أعرف الحقيقة، لظننت أنك تحاول التخلص مني.‬ 264 00:17:55,312 --> 00:17:58,896 ‫إنه بسبب مذبحة الحرّاس أريدك في هذه المهمة.‬ 265 00:17:58,979 --> 00:18:00,812 ‫يحتاج الكوكب إلى نصر حالياً.‬ 266 00:18:00,896 --> 00:18:02,646 ‫أتظن أن الناس سيأبهون بـ"المريخ"‬ 267 00:18:02,729 --> 00:18:05,271 ‫لو حدث هجوم على "الأرض" ولم أكن متواجداً؟‬ 268 00:18:05,354 --> 00:18:09,729 ‫سيأبهون لو انتهت مهمة أول 4 بشر يسيرون على عالم آخر بموتهم.‬ 269 00:18:09,812 --> 00:18:14,437 ‫أولويتي هي تجاه عائلتي وهذا الكوكب. ليس عندي كلام آخر.‬ 270 00:18:14,521 --> 00:18:16,979 ‫أظن أن هذا هو التوقيت الذي أتطوع فيه؟‬ 271 00:18:17,062 --> 00:18:20,562 ‫ذلك ما حدث آخر مرة جئت فيها إلى هنا لتطلب من أبي الذهاب إلى الفضاء.‬ 272 00:18:20,646 --> 00:18:23,812 ‫نعم، كان ذلك القمر يا "مارك". بالكاد يُعد ذلك فضاء.‬ 273 00:18:23,896 --> 00:18:26,729 ‫قلت إن لديّ مسؤوليات. أليست هذه واحدة منها؟‬ 274 00:18:26,812 --> 00:18:30,687 ‫مسؤولياتك أكبر من 4 رواد فضاء.‬ 275 00:18:30,771 --> 00:18:33,062 ‫كما أن "سيسيل" لم يطلب منك الذهاب، بل طلب مني.‬ 276 00:18:33,146 --> 00:18:35,937 ‫إن كان الفتى يريد الذهاب، فإنه سيقدّم خدمة للإنسانية.‬ 277 00:18:36,021 --> 00:18:37,771 ‫"ديبي"، ساعديني في ذلك.‬ 278 00:18:37,854 --> 00:18:39,687 ‫لا أحب أن يفوّت "مارك" دروسه،‬ 279 00:18:39,771 --> 00:18:42,812 ‫ولكن لا أجد سبباً أفضل من الحفاظ على سلامة الناس.‬ 280 00:18:42,896 --> 00:18:46,396 ‫كم من الدروس سيفوتني؟ بوسعي الانطلاق إلى "المريخ" والعودة غداً.‬ 281 00:18:46,479 --> 00:18:49,104 ‫حقيقة أنك لا تعرف كم يبعد "المريخ"،‬ 282 00:18:49,187 --> 00:18:51,771 ‫هي بالضبط سبب ضرورة عدم تفويتك لدروسك.‬ 283 00:18:51,854 --> 00:18:53,354 ‫إنها مهمة لمدة أسبوعين.‬ 284 00:18:53,437 --> 00:18:56,021 ‫أسبوعان؟ أبي محق، أنا لست مستعداً.‬ 285 00:18:56,104 --> 00:18:57,771 ‫الأمور تسير جيداً مع "آمبر".‬ 286 00:18:57,854 --> 00:19:02,354 ‫عزيزي، أناس كثيرون سيخبرونك كيف عليك استغلال قواك،‬ 287 00:19:02,437 --> 00:19:04,812 ‫لكن اتخاذ مثل هذه القرارات يعود إليك وحسب.‬ 288 00:19:04,896 --> 00:19:08,021 ‫يجب أن تقرر أي نوع من الأبطال تريد أن تكون.‬ 289 00:19:15,312 --> 00:19:16,396 ‫سأفعلها.‬ 290 00:19:16,479 --> 00:19:18,104 ‫احزم غداءك يا فتى.‬ 291 00:19:18,187 --> 00:19:19,604 ‫سترحل غداً.‬ 292 00:19:21,479 --> 00:19:25,354 ‫أردنا إبعاد "نولان" عن الكوكب حتى يُتاح لنا التحرّي عنه في جرائم القتل‬ 293 00:19:25,437 --> 00:19:27,104 ‫من دون إثارة شكوكه.‬ 294 00:19:27,187 --> 00:19:29,271 ‫ماذا سيفيدنا إبعاد "مارك"؟‬ 295 00:19:29,354 --> 00:19:31,479 ‫فرصة لنتعرّف على قدرات هذا الفتى بالضبط.‬ 296 00:19:31,562 --> 00:19:34,146 ‫والأهم هو معرفة ما إذا كانت نواياه طيبة.‬ 297 00:19:34,229 --> 00:19:35,354 ‫وإن لم تكن كذلك؟‬ 298 00:19:35,854 --> 00:19:39,104 ‫سيناريو كارثي واحد يكفي الآن ليستحوذ على اهتمامنا يا "دونالد".‬ 299 00:19:43,271 --> 00:19:45,271 ‫لا أريد أن أكذب على "آمبر"،‬ 300 00:19:45,354 --> 00:19:48,187 ‫لكن لا يمكنني إخبارها بالحقيقة أيضاً.‬ 301 00:19:48,271 --> 00:19:51,354 ‫لهذا السبب مواعدة الأشخاص العاديين مزعجة بشدة.‬ 302 00:19:51,437 --> 00:19:54,021 ‫بالتأكيد، لكن مواعدتك "ريكس" لم تفلح أيضاً.‬ 303 00:19:55,687 --> 00:19:57,187 ‫تغيّر الموضوع الآن.‬ 304 00:19:57,271 --> 00:20:00,229 ‫بقدر رغبتي في مساعدتك في حل أزمتك الخاصة،‬ 305 00:20:00,312 --> 00:20:02,562 ‫لكن لديّ مشاكلي الخاصة لأحلها حالياً.‬ 306 00:20:04,479 --> 00:20:05,896 ‫سأعقد معك اتفاقاً.‬ 307 00:20:05,979 --> 00:20:09,354 ‫أنت تساعدينني في مسألة "آمبر"، وأنا سأساعدك في مسألة "ريكس".‬ 308 00:20:09,437 --> 00:20:12,146 ‫الأمر لا يتوقف عند "ريكس"، وإنما كل شيء.‬ 309 00:20:12,229 --> 00:20:15,729 ‫إنه يتعلق بوالديّ والمدرسة والجامعة و...‬ 310 00:20:15,812 --> 00:20:19,021 ‫لا أعرف إن كانت البطولة الخارقة هي ما أود فعله الآن.‬ 311 00:20:19,104 --> 00:20:21,021 ‫لكن ماذا ستفعلين غير ذلك؟‬ 312 00:20:21,687 --> 00:20:23,771 ‫لا أعرف. تلك هي المشكلة.‬ 313 00:20:25,312 --> 00:20:29,604 ‫إن كنت تحتاجين إلى أي شيء أو تريدين الحديث عن الأمر، فأنا موجود.‬ 314 00:20:30,729 --> 00:20:32,396 ‫بعدما أعود من "المريخ".‬ 315 00:20:33,062 --> 00:20:34,104 ‫شكراً.‬ 316 00:20:37,771 --> 00:20:41,521 ‫اسمع، فور أن تخبر أحدهم عن هويتك السرية، يصبح الأمر منتهياً.‬ 317 00:20:41,604 --> 00:20:44,104 ‫لذا، إن كنت ستخبر "آمبر" بالحقيقة،‬ 318 00:20:44,187 --> 00:20:46,021 ‫يجدر بك أن تكون جاداً حيالها.‬ 319 00:20:46,479 --> 00:20:48,396 ‫هل أنت جاد حيالها يا "مارك"؟‬ 320 00:20:49,687 --> 00:20:51,479 ‫الطقس مستمر على حاله‬ 321 00:20:51,562 --> 00:20:53,937 ‫وقيل لنا أن كل شيء على ما يُرام‬ 322 00:20:54,021 --> 00:20:58,687 ‫ونحن على بعد بضع دقائق من انطلاق المكوك المتجه إلى "المريخ".‬ 323 00:21:02,062 --> 00:21:03,271 ‫"مارك"؟‬ 324 00:21:03,354 --> 00:21:06,646 ‫فكّرت أنك ستحتاجين إلى شيء لتخزّني فيه مفرزة الأرز،‬ 325 00:21:06,729 --> 00:21:10,271 ‫وقد وجدت بعض الفكة الإضافية في الأريكة، لذا...‬ 326 00:21:11,021 --> 00:21:13,979 ‫هذا كرم بالغ منك. شكراً.‬ 327 00:21:14,771 --> 00:21:18,104 ‫- تفضل بالدخول. - أصغي يا "آمبر".‬ 328 00:21:18,187 --> 00:21:20,604 ‫أنا...‬ 329 00:21:20,687 --> 00:21:22,812 ‫- أنت ماذا؟ - أتطوع.‬ 330 00:21:22,896 --> 00:21:27,437 ‫مثلك تماماً. سأسافر لأساعد الناس لمدة أسبوعين.‬ 331 00:21:27,521 --> 00:21:29,229 ‫- ماذا؟ - بعيداً جداً.‬ 332 00:21:29,312 --> 00:21:30,771 ‫هذا رائع. متى؟‬ 333 00:21:33,271 --> 00:21:35,187 ‫نبعد أقل من 60 ثانية من الانطلاق.‬ 334 00:21:36,896 --> 00:21:37,771 ‫في أي وقت الآن.‬ 335 00:21:37,854 --> 00:21:39,521 ‫- حقاً؟ - تقريباً.‬ 336 00:21:39,604 --> 00:21:40,771 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 337 00:21:40,854 --> 00:21:42,896 ‫إنه مكان صحراوي.‬ 338 00:21:42,979 --> 00:21:45,271 ‫بالكاد يذهب أي أحد إلى هناك.‬ 339 00:21:45,354 --> 00:21:48,021 ‫- لا توجد مبان. - ألا تعرف؟‬ 340 00:21:48,104 --> 00:21:49,437 ‫سجلت اسمي في آخر لحظة.‬ 341 00:21:49,521 --> 00:21:51,396 ‫تسلسل اشتعال المحرك معدّ وجاهز.‬ 342 00:21:51,479 --> 00:21:54,396 ‫أنت رائعة وتجعلينني أود أن أكون شخصاً أفضل،‬ 343 00:21:54,479 --> 00:21:56,729 ‫لذا سأخاطر بأن أبدو يائساً،‬ 344 00:21:56,812 --> 00:21:59,271 ‫وأطلب منك ألا تفقدي اهتمامك بي أثناء غيابي.‬ 345 00:21:59,354 --> 00:22:03,187 ‫أظنك تركت لديّ نحو أسبوعين من الاهتمام.‬ 346 00:22:03,771 --> 00:22:07,021 ‫10، 9، 8،‬ 347 00:22:07,104 --> 00:22:08,437 ‫- 7... - ربما 3.‬ 348 00:22:08,521 --> 00:22:11,437 ‫...6، 5، 4، 3،‬ 349 00:22:11,521 --> 00:22:13,396 ‫- 2، 1. - سأحضر لك هدية تذكارية!‬ 350 00:22:13,479 --> 00:22:15,896 ‫وها قد بدأنا بنجاح مهمة المريخ،‬ 351 00:22:15,979 --> 00:22:18,396 ‫استكشاف دولي للكوكب الأحمر‬ 352 00:22:18,479 --> 00:22:22,396 ‫من شأنه أن يوسّع آفاق المعرفة البشرية بشكل غير مسبوق.‬ 353 00:22:40,896 --> 00:22:42,229 ‫رائع.‬ 354 00:22:43,396 --> 00:22:45,104 ‫وصلت في آخر لحظة يا فتى.‬ 355 00:22:45,187 --> 00:22:46,187 ‫أنا هنا، صحيح؟‬ 356 00:22:46,271 --> 00:22:47,771 ‫نعم، أنت كذلك.‬ 357 00:22:48,271 --> 00:22:52,312 ‫أولاً، توار عن الأنظار ما لم تحدث مشكلة.‬ 358 00:22:52,396 --> 00:22:55,229 ‫يُفترض أن يكون هذا نصراً لسفر البشر عبر الفضاء.‬ 359 00:22:55,312 --> 00:22:56,396 ‫أنا شبح.‬ 360 00:22:56,479 --> 00:22:59,479 ‫ثانياً، السبب في وجودك على متن هذه المهمة هم المريخيون.‬ 361 00:22:59,562 --> 00:23:00,937 ‫هل هناك مريخيون؟‬ 362 00:23:01,021 --> 00:23:03,562 ‫من أين تظن أن "مارشن مان" جاء؟ من "المشتري"؟‬ 363 00:23:03,646 --> 00:23:05,312 ‫لم أفكّر في الأمر قط.‬ 364 00:23:05,396 --> 00:23:06,979 ‫لا نعرف الكثير عنهم.‬ 365 00:23:07,062 --> 00:23:09,479 ‫لكنهم يعيشون تحت الأرض وفي عزلة.‬ 366 00:23:09,562 --> 00:23:12,396 ‫لا يُفترض بك أن تواجه أي متاعب، لكن ابق منتبهاً فقط.‬ 367 00:23:12,896 --> 00:23:15,312 ‫مريخيون. أحسنت في إخفاء المهم يا "سيسيل".‬ 368 00:23:15,396 --> 00:23:16,896 ‫في الواقع، المهم هو‬ 369 00:23:16,979 --> 00:23:19,229 ‫أن تحرص على عودة روادنا إلى الديار سالمين.‬ 370 00:23:20,479 --> 00:23:22,479 ‫البشرية تعتمد عليك.‬ 371 00:23:47,812 --> 00:23:49,729 ‫إنها مضيعة لوقت "مارك".‬ 372 00:23:49,812 --> 00:23:52,187 ‫كان هذا قراره. أنا فخورة به.‬ 373 00:23:52,271 --> 00:23:54,104 ‫أليست هذه هي فائدة القوى الخارقة؟‬ 374 00:23:54,187 --> 00:23:56,437 ‫إنه لا يفهم مسؤولياته.‬ 375 00:23:56,521 --> 00:24:00,771 ‫إنه في الـ17 يا "نولان". لم يسبق أن كانت لديه مسؤوليات.‬ 376 00:24:01,312 --> 00:24:04,312 ‫منذ حصل "مارك" على قواه، تبدّلت أحوالك.‬ 377 00:24:04,396 --> 00:24:05,729 ‫أنا أحاول تعليمه.‬ 378 00:24:05,812 --> 00:24:09,021 ‫كنت بعيداً ومتضايقاً من كل شيء. كنت فظاً.‬ 379 00:24:09,104 --> 00:24:10,771 ‫كنت تحت ضغط شديد.‬ 380 00:24:10,854 --> 00:24:14,021 ‫كنت تتحدث عن الديار. ولا تتحدث أبداً عن هذا.‬ 381 00:24:14,104 --> 00:24:16,187 ‫أريد أن يعرف "مارك" شعبه.‬ 382 00:24:16,271 --> 00:24:18,062 ‫أنا نفسي لا أعرف شعبك.‬ 383 00:24:18,146 --> 00:24:20,229 ‫لم ألتق قط فيلترومياً آخر غيرك.‬ 384 00:24:20,312 --> 00:24:23,104 ‫- لقد أخبرتك... - أخبرتني بقصص، نعم،‬ 385 00:24:23,187 --> 00:24:24,562 ‫لكن ذلك ليس نفس الشيء.‬ 386 00:24:24,646 --> 00:24:27,396 ‫أنت تخفي عني شيئاً ما. وهذا يؤلمني.‬ 387 00:24:27,479 --> 00:24:30,562 ‫أنا آسف. لم أكن... أنا لست...‬ 388 00:24:30,646 --> 00:24:31,479 ‫أنت لست ماذا؟‬ 389 00:24:32,812 --> 00:24:34,979 ‫لم أفكّر قط أنني سأحظى بعائلة،‬ 390 00:24:35,729 --> 00:24:36,979 ‫ومن ثم ظهرت أنت.‬ 391 00:24:38,479 --> 00:24:42,729 ‫وأنا أحبك و"مارك" كثيراً.‬ 392 00:24:43,937 --> 00:24:46,062 ‫لكن عندما أرى "مارك" بقواه،‬ 393 00:24:46,146 --> 00:24:51,146 ‫وبعد ما أصاب الحرّاس، أخشى أن أخسر كل شيء.‬ 394 00:24:53,604 --> 00:24:54,687 ‫وأنا أيضاً.‬ 395 00:24:55,562 --> 00:24:56,646 ‫إذاً، ماذا سنفعل؟‬ 396 00:24:58,354 --> 00:25:01,604 ‫سيغيب "مارك" أسبوعين...‬ 397 00:25:01,687 --> 00:25:02,812 ‫و...‬ 398 00:25:03,396 --> 00:25:05,271 ‫هل تذكرين أول رحلة لنا معاً؟‬ 399 00:25:05,354 --> 00:25:06,771 ‫"نولان"، أنا...‬ 400 00:25:07,896 --> 00:25:09,896 ‫أخبرت "أولغا" أنني سأبيع منزلها.‬ 401 00:25:09,979 --> 00:25:12,396 ‫سيظل منزلها موجوداً عندما نعود.‬ 402 00:25:13,104 --> 00:25:16,646 ‫اسمعي، سألتني ماذا سنفعل. وسنفعل هذا.‬ 403 00:25:37,896 --> 00:25:39,479 ‫احزم غداء، يا للهراء.‬ 404 00:25:46,354 --> 00:25:47,646 ‫عزيزتي؟‬ 405 00:25:47,729 --> 00:25:49,187 ‫"لو استوريا دوناتو".‬ 406 00:25:49,271 --> 00:25:50,937 ‫لا أصدق أنه ما زال هنا.‬ 407 00:25:51,021 --> 00:25:52,229 ‫لن ندخل أبداً.‬ 408 00:25:52,312 --> 00:25:53,979 ‫قمت بالحجز مسبقاً.‬ 409 00:25:54,062 --> 00:25:56,479 ‫لا تقوم بالحجز أبداً.‬ 410 00:26:29,562 --> 00:26:31,062 ‫هبطنا يا "هيوستن".‬ 411 00:26:31,604 --> 00:26:33,521 ‫إنه يوم جميل على "المريخ"‬ 412 00:26:33,604 --> 00:26:36,229 ‫وإنجاز جميل للبشرية جمعاء.‬ 413 00:26:36,312 --> 00:26:37,271 ‫أحسنت يا "هانك".‬ 414 00:26:41,062 --> 00:26:42,396 ‫هل رأيتم ذلك يا رفاق؟‬ 415 00:26:42,979 --> 00:26:43,812 ‫رأينا ماذا؟‬ 416 00:26:46,271 --> 00:26:47,271 ‫لا عليكم.‬ 417 00:26:56,271 --> 00:26:58,604 ‫ليس تصميم الألوان الأفضل لهذه المهمة.‬ 418 00:27:26,771 --> 00:27:28,104 ‫هذا سيئ.‬ 419 00:27:40,729 --> 00:27:42,979 ‫ربما لديهم شاحن في المكوك.‬ 420 00:27:45,812 --> 00:27:46,854 ‫ماذا؟‬ 421 00:27:51,896 --> 00:27:53,479 ‫تباً!‬ 422 00:27:59,896 --> 00:28:05,271 ‫"يوليوس قيصر"، أحد أعظم الفاتحين على كوكب "الأرض" ينحدر به الحال إلى ذلك.‬ 423 00:28:05,354 --> 00:28:08,396 ‫أظن "قيصر" يبلي بلاء حسناً، من الناحية التاريخية.‬ 424 00:28:08,479 --> 00:28:09,729 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 425 00:28:10,271 --> 00:28:12,062 ‫رباه، هذا يعيدني إلى ماض بعيد.‬ 426 00:28:13,104 --> 00:28:15,146 ‫كان ذلك قبل بضع سنين وحسب.‬ 427 00:28:15,229 --> 00:28:17,812 ‫كان موعدنا الغرامي الأول قبل 20 سنة يا "نولان".‬ 428 00:28:18,562 --> 00:28:21,062 ‫في الغالب أتذكر هجرانك لي بعده مباشرةً.‬ 429 00:28:21,146 --> 00:28:23,354 ‫نعم، لأنك كنت وغداً.‬ 430 00:28:23,437 --> 00:28:24,687 ‫طرت بك إلى "روما".‬ 431 00:28:24,771 --> 00:28:27,687 ‫نعم، وتوقعت أن أعبدك بسبب ذلك.‬ 432 00:28:27,771 --> 00:28:30,437 ‫كنت جديداً هنا! تحسّنت بعدها.‬ 433 00:28:30,521 --> 00:28:34,271 ‫حصلت على موعد غرامي ثان لأنني رأيتك تنقذ هؤلاء الأطفال على التلفاز.‬ 434 00:28:37,062 --> 00:28:38,062 ‫أنا مسرورة لمجيئنا.‬ 435 00:28:38,937 --> 00:28:40,979 ‫لكنك ما زلت تشعرين بأن ثمة خطباً ما.‬ 436 00:28:42,229 --> 00:28:43,396 ‫ألا توافقني في ذلك؟‬ 437 00:28:44,229 --> 00:28:48,521 ‫لا أعرف إن كان ما حدث للحرّاس أم "مارك"، أم العيب فينا،‬ 438 00:28:48,604 --> 00:28:51,104 ‫أشعر أنني أقف على حافة جرف،‬ 439 00:28:51,187 --> 00:28:53,729 ‫وأنا الوحيدة بيننا التي لا تستطيع الطيران.‬ 440 00:28:55,562 --> 00:28:57,229 ‫لم أكن صادقاً معك.‬ 441 00:28:57,312 --> 00:29:00,229 ‫- في أي أمر؟ - في أمر جرائم القتل.‬ 442 00:29:00,896 --> 00:29:01,729 ‫"نولان"؟‬ 443 00:29:02,437 --> 00:29:07,062 ‫يظن "سيسيل" أنه كانت لديّ يد في ما أصاب الحرّاس.‬ 444 00:29:07,646 --> 00:29:09,312 ‫لكن ذلك ليس صحيحاً.‬ 445 00:29:10,021 --> 00:29:12,437 ‫أنا الناجي الوحيد وأنا لست بشرياً.‬ 446 00:29:12,854 --> 00:29:15,979 ‫- وأنا لم أرق لـ"سيسيل" قط. - يجب أن تتحدث إليه.‬ 447 00:29:16,062 --> 00:29:18,979 ‫لقد حاولت. يمكن أن يأخذ هذا منحى سيئاً.‬ 448 00:29:19,062 --> 00:29:21,312 ‫رباه! ماذا سنفعل؟‬ 449 00:29:21,396 --> 00:29:23,646 ‫نبقى معاً كعائلة واحدة.‬ 450 00:29:23,729 --> 00:29:25,312 ‫أنت وأنا و"مارك".‬ 451 00:29:25,396 --> 00:29:26,979 ‫كل ما عليك فعله هو الثقة بي.‬ 452 00:29:31,562 --> 00:29:32,396 ‫"نولان"!‬ 453 00:29:32,479 --> 00:29:33,979 ‫هل تثقين بي يا "ديبي"؟‬ 454 00:29:34,062 --> 00:29:36,062 ‫ثمة تنين خلفك!‬ 455 00:29:36,146 --> 00:29:38,312 ‫رجاءً. هل تثقين بي؟‬ 456 00:29:39,312 --> 00:29:40,229 ‫أثق بك.‬ 457 00:29:41,687 --> 00:29:45,229 ‫لا تعرفين كم كنت بحاجة إلى سماع ذلك منك.‬ 458 00:29:45,312 --> 00:29:47,521 ‫حسناً، والآن افعل شيئاً.‬ 459 00:29:47,604 --> 00:29:50,812 ‫أنا في عطلة مع زوجتي الجميلة.‬ 460 00:29:50,896 --> 00:29:52,562 ‫دعي "سيسيل" يعمل ليستحق راتبه.‬ 461 00:31:06,062 --> 00:31:07,354 ‫يمكنك الخروج.‬ 462 00:31:08,437 --> 00:31:09,521 ‫أنا لا أختبئ.‬ 463 00:31:10,271 --> 00:31:11,354 ‫"سيسيل".‬ 464 00:31:13,854 --> 00:31:15,771 ‫حذّرنا "نولان" منك.‬ 465 00:31:20,229 --> 00:31:23,187 ‫"لن تواجه أي متاعب، المريخيون يعيشون تحت الأرض."‬ 466 00:31:47,937 --> 00:31:49,146 ‫تباً!‬ 467 00:31:50,479 --> 00:31:51,937 ‫كلا!‬ 468 00:32:01,187 --> 00:32:02,187 ‫رباه!‬ 469 00:32:16,979 --> 00:32:18,396 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 470 00:32:36,896 --> 00:32:38,729 ‫لا تتحرك أيها البشري.‬ 471 00:32:39,396 --> 00:32:42,854 ‫تمهّلوا! لست هنا لإيذاء أي أحد، اتفقنا؟‬ 472 00:32:42,937 --> 00:32:45,187 ‫أنا هنا فحسب أبحث عن... تباً!‬ 473 00:32:46,021 --> 00:32:48,062 ‫يجب أن تسيطروا على كلابكم!‬ 474 00:32:48,146 --> 00:32:50,729 ‫أفترض أن هؤلاء كلاب مريخية أو ما شابه؟‬ 475 00:32:50,812 --> 00:32:53,812 ‫ألا يؤثر فيك السكويد؟‬ 476 00:32:53,896 --> 00:32:56,271 ‫كلا، لقد تأثرت بها بشدة.‬ 477 00:32:56,354 --> 00:32:58,021 ‫ما زال طعمها في فمي.‬ 478 00:32:58,604 --> 00:33:01,646 ‫البشر الآخرون. بالزي الأبيض. هل هم مثلك؟‬ 479 00:33:01,729 --> 00:33:05,062 ‫رواد الفضاء؟ أعني، نوعاً ما، لكنهم ليسوا مثلي بالضبط.‬ 480 00:33:05,146 --> 00:33:07,562 ‫هل تعرف أين هم؟ وأنت تتحدث الإنجليزية؟‬ 481 00:33:07,646 --> 00:33:10,062 ‫نتحدث اللغة المريخية.‬ 482 00:33:23,604 --> 00:33:26,062 ‫مرحباً بك في "المريخ" أيها الأرضي.‬ 483 00:33:26,562 --> 00:33:28,729 ‫شكراً على استقبالك لي أيها المريخي.‬ 484 00:33:28,812 --> 00:33:32,271 ‫السيد المريخي. سموك؟‬ 485 00:33:38,271 --> 00:33:40,229 ‫ما هو غرضك هنا؟‬ 486 00:33:40,812 --> 00:33:42,062 ‫الأمر غريب،‬ 487 00:33:42,146 --> 00:33:46,396 ‫أُرسلت إلى هنا لحماية إخواني الأرضيين الذين جاؤوا في مهمة إلى كوكبكم الجميل،‬ 488 00:33:46,479 --> 00:33:50,604 ‫وإن لم يعودوا سالمين، سأبدو كمغفل حقيقي.‬ 489 00:33:51,312 --> 00:33:52,312 ‫مرحباً يا رفاق!‬ 490 00:33:54,062 --> 00:33:56,771 ‫- لا نعرف من يكون ذلك. - كانت مهمة سرية.‬ 491 00:33:56,854 --> 00:33:58,062 ‫أنت فشلت فيها إذاً.‬ 492 00:33:58,146 --> 00:34:00,812 ‫وقعت أخطاء، لكن كل شيء عاد إلى مساره الصحيح،‬ 493 00:34:00,896 --> 00:34:04,687 ‫لذا إن كنت لا تمانع، سنغرب عن وجهك،‬ 494 00:34:04,771 --> 00:34:07,812 ‫وربما يمكنك أن تسيطر على كلاب السكويد الصغيرة؟‬ 495 00:34:07,896 --> 00:34:11,271 ‫السكويد هي السبب الأساسي في إلقائي القبض على قومك.‬ 496 00:34:11,354 --> 00:34:15,854 ‫إنهم جنس مدمّر للعوالم لم يخلّف سوى الخراب‬ 497 00:34:15,937 --> 00:34:18,937 ‫أينما حلّ في الكون حتى تحطمت مركبتهم على كوكبنا.‬ 498 00:34:19,771 --> 00:34:23,562 ‫عندما تكون مجموعاتهم العقلية وحيدة تظل متشرذمة وضعيفة،‬ 499 00:34:23,646 --> 00:34:25,479 ‫لكن في وجود العائل المناسب،‬ 500 00:34:25,562 --> 00:34:28,229 ‫فإنها تتحد ولا يستطيع أحد أن يتصدى لها.‬ 501 00:34:28,312 --> 00:34:32,479 ‫قدراتنا على تغيير أشكالنا سمحت لنا بمقاومتها،‬ 502 00:34:32,562 --> 00:34:36,937 ‫لكن لو اندمج سكويد واحد مع فرد من قومك،‬ 503 00:34:37,021 --> 00:34:41,271 ‫سينهضون كوحدة واحدة ويدمّرون "المريخ".‬ 504 00:34:41,354 --> 00:34:44,312 ‫وبعدها بقليل كوكب "الأرض".‬ 505 00:34:48,312 --> 00:34:51,979 ‫أخبرني أيها الأرضي، كيف تمكنت من مقاومتها؟‬ 506 00:34:52,062 --> 00:34:54,187 ‫أنا نصف فيلترومي. هل سبق وسمعت بنا؟‬ 507 00:34:54,812 --> 00:34:59,187 ‫أنا إمبراطور "المريخ"! بالطبع سمعت بكم!‬ 508 00:34:59,979 --> 00:35:03,396 ‫حسناً، إذاً أنت تعرف أننا نحب تقديم المساعدة أينما استطعنا،‬ 509 00:35:03,479 --> 00:35:06,354 ‫لذلك أُرسلت لحماية رواد الفضاء هؤلاء.‬ 510 00:35:06,437 --> 00:35:09,854 ‫لذا، إن لم يكن لديك مانع، سننهي مهمتنا العلمية ونعود إلى الديار.‬ 511 00:35:09,937 --> 00:35:11,062 ‫مستحيل!‬ 512 00:35:11,146 --> 00:35:14,604 ‫من المقرر إعدام البشر على الفور.‬ 513 00:35:14,687 --> 00:35:17,479 ‫لا يمكننا المخاطرة بأن يتصلوا بسكويد.‬ 514 00:35:18,896 --> 00:35:19,979 ‫أفهم.‬ 515 00:35:24,562 --> 00:35:25,979 ‫هيا!‬ 516 00:35:40,562 --> 00:35:41,812 ‫شبّكوا أياديكم!‬ 517 00:35:52,479 --> 00:35:53,604 ‫تحركوا!‬ 518 00:35:54,271 --> 00:35:55,896 ‫- مستويات المبرّد؟ - تمام!‬ 519 00:35:55,979 --> 00:35:57,437 ‫- مستويات الأوكسجين؟ - تمام!‬ 520 00:35:57,521 --> 00:35:59,729 ‫الحرارة... لا عليك!‬ 521 00:36:02,396 --> 00:36:03,812 ‫لنفعل هذا.‬ 522 00:36:37,021 --> 00:36:39,062 ‫حسناً. هل يمكنني رفع ذلك؟‬ 523 00:36:39,146 --> 00:36:40,479 ‫أظنني أستطيع رفع ذلك.‬ 524 00:36:47,187 --> 00:36:48,104 ‫تباً!‬ 525 00:36:48,979 --> 00:36:50,396 ‫كلا!‬ 526 00:36:53,271 --> 00:36:55,312 ‫هيا يا رفاق!‬ 527 00:37:08,104 --> 00:37:09,562 ‫لا ضغائن، صحيح؟‬ 528 00:37:10,146 --> 00:37:12,396 ‫سآخذ صخرة، إن كان لا بأس بذلك.‬ 529 00:37:12,479 --> 00:37:13,437 ‫حقاً؟‬ 530 00:37:16,187 --> 00:37:19,104 ‫كنت أريد الذهاب إلى "المريخ" منذ كنت طفلاً.‬ 531 00:37:20,854 --> 00:37:22,521 ‫والآن لا أريد العودة أبداً.‬ 532 00:37:23,354 --> 00:37:24,771 ‫أبداً، على الإطلاق.‬ 533 00:37:47,687 --> 00:37:49,562 ‫ارتفعت معنويات العالم‬ 534 00:37:49,646 --> 00:37:52,312 ‫حيث إن أول رجال ونساء يسيرون على ظهر كوكب آخر‬ 535 00:37:52,396 --> 00:37:54,979 ‫عادوا إلى الوطن بعد رحلة هادئة.‬ 536 00:38:11,187 --> 00:38:13,854 ‫مرحباً، لقد عدت مبكراً.‬ 537 00:38:17,979 --> 00:38:18,937 ‫عجباً.‬ 538 00:38:22,729 --> 00:38:23,979 ‫كيف كان "المريخ"؟‬ 539 00:38:26,146 --> 00:38:30,396 ‫من وحي مظهره، أقل صخباً مما كان يجري هنا.‬ 540 00:38:30,479 --> 00:38:33,187 ‫نود أن نسمع المزيد على العشاء يا عزيزي؟‬ 541 00:38:33,271 --> 00:38:34,562 ‫نتناول الدجاج.‬ 542 00:38:40,979 --> 00:38:41,812 ‫"مارك"!‬ 543 00:38:43,896 --> 00:38:47,437 ‫- ذلك هو الرد الذي كنت أرجوه. - مهلاً. لقد كنت مسافراً؟‬ 544 00:38:48,896 --> 00:38:50,021 ‫إذاً، كيف كانت الرحلة؟‬ 545 00:38:50,604 --> 00:38:52,604 ‫مملة في غالبها.‬ 546 00:38:52,687 --> 00:38:55,729 ‫صادفت بعض الحياة البرية. والتقيت الملك. أحمق بعض الشيء.‬ 547 00:38:55,812 --> 00:38:58,021 ‫لكنني ساعدت الناس بالفعل.‬ 548 00:38:58,104 --> 00:39:00,437 ‫لا أعرف مقدار عرفانهم بالجميل، لكن لا بأس.‬ 549 00:39:01,437 --> 00:39:04,187 ‫هذه قصة غير محددة على نحو غريب.‬ 550 00:39:04,271 --> 00:39:06,521 ‫انظري ذلك. أحضرت لك شيئاً.‬ 551 00:39:08,354 --> 00:39:10,521 ‫لطالما أردت واحدة من هذه.‬ 552 00:39:10,604 --> 00:39:13,604 ‫إنها... ماذا يدعونها؟‬ 553 00:39:13,687 --> 00:39:15,396 ‫- إنها... - صخرة.‬ 554 00:39:15,479 --> 00:39:16,687 ‫صخرة؟‬ 555 00:39:17,354 --> 00:39:18,771 ‫وليست مجرد صخرة.‬ 556 00:39:18,854 --> 00:39:21,604 ‫إنها مر... صخرة أرضية. إنها صخرة أرضية.‬ 557 00:39:22,937 --> 00:39:24,354 ‫هذا يزيدها إبهاراً.‬ 558 00:39:24,437 --> 00:39:28,771 ‫لا تريها فحسب لعالم جيولوجي أو أي شخص يعرف أي شيء عن الصخور.‬ 559 00:39:28,854 --> 00:39:30,646 ‫ربما يخبرك وقتها بشيء جنوني.‬ 560 00:39:31,396 --> 00:39:32,771 ‫أشكرك.‬ 561 00:39:32,854 --> 00:39:35,562 ‫على الصخرة الأرضية الجميلة العادية.‬ 562 00:39:43,146 --> 00:39:45,979 ‫خمّن ماذا وجد "دونالد" عندما فتشنا مكتبك؟‬ 563 00:39:46,687 --> 00:39:48,562 ‫- خيبة أمل؟ - دم جاف.‬ 564 00:39:48,646 --> 00:39:50,437 ‫كان يكفي لإجراء فحص حامض نووي.‬ 565 00:39:52,146 --> 00:39:54,271 ‫- الحرّاس. - نعم.‬ 566 00:39:54,354 --> 00:39:57,187 ‫دُسّ لي. لم أقتل الحرّاس.‬ 567 00:39:57,271 --> 00:39:58,937 ‫ولم أحاول قتل "نولان".‬ 568 00:39:59,896 --> 00:40:00,937 ‫أعرف.‬ 569 00:40:02,312 --> 00:40:04,062 ‫لكن يتعين عليّ فعل هذا على أي حال.‬ 570 00:40:14,896 --> 00:40:16,771 ‫- لماذا؟ - لماذا؟‬ 571 00:40:16,854 --> 00:40:20,271 ‫أنت لم تصغ إليّ عندما طلبت منك التخلي عن القضية اللعينة.‬ 572 00:40:21,104 --> 00:40:22,771 ‫لا يمكنك إقصائي.‬ 573 00:40:24,146 --> 00:40:27,146 ‫دمّرت الكتاب الذي تحتاج إليه لطقوس الإقصاء قبل عدة قرون.‬ 574 00:40:27,229 --> 00:40:28,896 ‫"ديمونيس إكس مورتم"؟‬ 575 00:40:29,604 --> 00:40:31,396 ‫كلّفت جماعتي بإعادة ترميمه.‬ 576 00:40:31,479 --> 00:40:34,937 ‫استخدموا الذكاء الاصطناعي ليتوصّلوا إلى الكلمات المفقودة.‬ 577 00:40:35,021 --> 00:40:36,812 ‫التكنولوجيا، هل أنا محق؟‬ 578 00:40:41,771 --> 00:40:44,729 ‫لم أفكّر قط أنك من ستحميه.‬ 579 00:40:47,271 --> 00:40:49,562 ‫تلك هي مشكلة الشياطين.‬ 580 00:40:49,646 --> 00:40:52,104 ‫لا ترون سوى الخير والشر. الأسود والأبيض.‬ 581 00:40:52,187 --> 00:40:54,854 ‫يتعين عليّ أن أبقي الأمور رمادية حتى أتبيّن‬ 582 00:40:54,937 --> 00:40:57,687 ‫سبب قتل "نولان" للحرّاس وكيفية إيقافه.‬ 583 00:40:57,771 --> 00:41:00,562 ‫نعم. كنت سأقول أراك في الجحيم،‬ 584 00:41:00,646 --> 00:41:03,687 ‫لكن ثمة مكان أسوأ في انتظارك.‬ 585 00:41:35,521 --> 00:41:37,479 ‫هل صرت تهتم لأمر الشيطان الآن؟‬ 586 00:41:37,854 --> 00:41:40,021 ‫لم يمت، وإنما عاد إلى الجحيم.‬ 587 00:41:40,437 --> 00:41:42,687 ‫أليس ذلك أسوأ؟‬ 588 00:42:28,729 --> 00:42:31,062 ‫هذا المكان رائع.‬ 589 00:42:31,146 --> 00:42:32,729 ‫لماذا قرروا بيعه؟‬ 590 00:42:33,896 --> 00:42:35,979 ‫جاءت إلى الزوجة فرصة في الخارج.‬ 591 00:42:36,062 --> 00:42:39,146 ‫هذا لطيف. أظننا نريده.‬ 592 00:42:41,562 --> 00:42:43,062 ‫سأبدأ المعاملات الورقية.‬ 593 00:43:05,604 --> 00:43:08,729 ‫أخيراً، بدأت المرحلة الأولى.‬ 594 00:43:10,979 --> 00:43:14,479 ‫أعرف. بيعان آخران وسأكسر رقمي القياسي الشهري.‬ 595 00:43:15,104 --> 00:43:16,771 ‫إن كان أحد يستطيع ذلك، فهو أنت.‬ 596 00:43:17,521 --> 00:43:19,187 ‫هل تحدثت مع "سيسيل"؟‬ 597 00:43:19,271 --> 00:43:21,771 ‫نعم، اسمعي هذا. أدلة جديدة ظهرت،‬ 598 00:43:22,354 --> 00:43:24,354 ‫ومن الواضح أنني بريء.‬ 599 00:43:24,437 --> 00:43:25,771 ‫حتى أنه اعتذر.‬ 600 00:43:25,854 --> 00:43:27,604 ‫"سيسيل" لا يعتذر أبداً.‬ 601 00:43:27,687 --> 00:43:28,729 ‫أعرف.‬ 602 00:43:29,146 --> 00:43:31,437 ‫لذا، لا شيء لتقلقي بشأنه.‬ 603 00:43:31,521 --> 00:43:33,146 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 604 00:44:38,396 --> 00:44:40,396 ‫ترجمة "ماجد فايز"‬ 605 00:44:40,479 --> 00:44:42,479 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬