1 00:00:05,062 --> 00:00:09,979 ‫התוכנית הזו מכילה אורות מהבהבים העלולים לגרום להתקפים אצל אנשים‬ 2 00:00:10,062 --> 00:00:14,979 ‫הסובלים מאפילפסיה פוטוסנסיטיבית. מומלץ להפעיל שיקול דעת.‬ 3 00:00:15,104 --> 00:00:16,979 ‫בפרקים הקודמים‬ 4 00:00:18,687 --> 00:00:20,229 ‫הגיע הזמן.‬ 5 00:00:20,312 --> 00:00:21,771 ‫תנסה יותר ככה.‬ 6 00:00:23,479 --> 00:00:26,271 ‫- יכול להיות שלחצת חזק מדי? - את מפקפקת בי?‬ 7 00:00:30,521 --> 00:00:32,604 ‫לא היה שום אדם נוסף בזירת הרצח.‬ 8 00:00:32,687 --> 00:00:34,062 ‫רק אומני-מן.‬ 9 00:00:34,146 --> 00:00:36,479 ‫תציב צוות מעקב חשאי על משפחת גרייסון.‬ 10 00:00:36,562 --> 00:00:39,396 ‫בחינות סוף השנה קרבות. אולי נעבור על החומר ביחד?‬ 11 00:00:39,479 --> 00:00:40,604 ‫מתאים לי.‬ 12 00:00:40,729 --> 00:00:41,854 ‫זיכרונם לברכה‬ 13 00:00:41,937 --> 00:00:43,521 ‫היום איבדנו ענקים.‬ 14 00:00:43,604 --> 00:00:47,562 ‫לעונג הוא לי להציג את מגיני העולם החדשים.‬ 15 00:00:49,771 --> 00:00:52,354 ‫נראה שיש לנו נדבן.‬ 16 00:00:52,437 --> 00:00:54,271 ‫הייתי אומר שתחסר לי, אחי.‬ 17 00:00:54,354 --> 00:00:56,229 ‫אבל תמיד אוכל ליצור אחד חדש.‬ 18 00:00:56,312 --> 00:00:58,271 ‫מה אתה עושה בבית שלי?‬ 19 00:00:58,354 --> 00:01:00,687 ‫מחפש רמזים. תשובות.‬ 20 00:01:00,771 --> 00:01:02,646 ‫דבי? את בסדר?‬ 21 00:01:02,729 --> 00:01:03,979 ‫אני בסדר.‬ 22 00:01:44,437 --> 00:01:47,146 ‫האנשים שלך איטיים מדי.‬ 23 00:01:47,229 --> 00:01:49,604 ‫התנאים במדבר אכזריים, בוס.‬ 24 00:01:51,979 --> 00:01:53,937 ‫מה ששוכן תחתיו אכזרי אף יותר.‬ 25 00:01:58,271 --> 00:02:00,271 ‫זוזו! פנו דרך!‬ 26 00:02:28,812 --> 00:02:33,187 ‫מאסטר, בקרוב שוב תלמד את העולם‬ 27 00:02:33,271 --> 00:02:35,729 ‫סבל אמיתי מהו.‬ 28 00:02:50,687 --> 00:02:51,937 ‫אלוהים!‬ 29 00:02:52,354 --> 00:02:54,062 ‫הצילו!‬ 30 00:02:54,146 --> 00:02:57,479 ‫אלוהים אדירים, הוא מחיה את כוח החיים של חור.‬ 31 00:03:11,896 --> 00:03:13,562 ‫תתפוס קצת גובה.‬ 32 00:03:14,646 --> 00:03:16,354 ‫אתה מבלגן את המדבר.‬ 33 00:03:20,271 --> 00:03:21,312 ‫סליחה.‬ 34 00:03:23,937 --> 00:03:25,021 ‫ותגביר את הקצב.‬ 35 00:03:25,104 --> 00:03:28,479 ‫אתה צריך להתאמץ אם אתה רוצה לפתח מהירות וסיבולת.‬ 36 00:03:28,562 --> 00:03:30,979 ‫אני לא מאמין שאני עדיין צריך להתאמן.‬ 37 00:03:31,062 --> 00:03:33,562 ‫חשבת שקל להיות בן וילטרום?‬ 38 00:03:36,062 --> 00:03:37,271 ‫שוויצר.‬ 39 00:03:47,896 --> 00:03:51,229 ‫- טוב. ניקח הפסקה. - עכשיו אתה מדבר לעניין.‬ 40 00:03:51,312 --> 00:03:54,521 ‫מי שיגיע להר אוורסט אחרון, ישטוף כלים כל השבוע. קדימה!‬ 41 00:03:55,854 --> 00:03:56,896 ‫כן!‬ 42 00:03:57,854 --> 00:04:00,271 ‫רגע, איפה הר אוורסט?‬ 43 00:04:00,354 --> 00:04:01,687 ‫זה הגבוה.‬ 44 00:04:21,312 --> 00:04:23,521 ‫נשימות עמוקות, חבר.‬ 45 00:04:23,604 --> 00:04:25,021 ‫האוויר פה דליל.‬ 46 00:04:25,812 --> 00:04:26,937 ‫מה אתה אומר.‬ 47 00:04:29,354 --> 00:04:30,437 ‫מה לעזאזל?‬ 48 00:04:30,521 --> 00:04:32,854 ‫הי. סליחה. זה בסדר. אני...‬ 49 00:04:32,937 --> 00:04:36,437 ‫בלתי מנוצח‬ 50 00:04:39,062 --> 00:04:42,187 ‫לפעמים אני שוכח עד כמה יפה הכוכב הזה יכול להיות.‬ 51 00:04:42,854 --> 00:04:45,562 ‫חבל שהמין האנושי נחוש להרוס אותו.‬ 52 00:04:46,021 --> 00:04:48,021 ‫מזל שיש להם אותנו, נכון?‬ 53 00:04:49,187 --> 00:04:50,562 ‫כן, כנראה.‬ 54 00:04:51,062 --> 00:04:53,021 ‫אז וילטרום באמת שונה כל כך?‬ 55 00:04:53,521 --> 00:04:54,937 ‫הוא שונה מאוד.‬ 56 00:04:55,021 --> 00:04:57,354 ‫שמנו קץ למלחמות ברחבי היקום,‬ 57 00:04:57,437 --> 00:05:00,229 ‫הבאנו שלום לאלפי גלקסיות,‬ 58 00:05:00,812 --> 00:05:04,312 ‫הובלנו מינים חוצניים מנחשלות אל הקדמה.‬ 59 00:05:04,396 --> 00:05:06,021 ‫לכן הגעתי לכדוה"א.‬ 60 00:05:06,104 --> 00:05:07,521 ‫לכן אתה פה.‬ 61 00:05:07,604 --> 00:05:11,271 ‫לא ייאמן שעזבת הכול כדי לעזור לכוכב לכת שלא ראית לפני כן.‬ 62 00:05:11,354 --> 00:05:14,062 ‫- אמרתי לך. השתתפתי ב... - בוועידה לשיפור העולם?‬ 63 00:05:14,146 --> 00:05:17,021 ‫כן, אני יודע. אבל זו עדיין לא סיבה מוצדקת.‬ 64 00:05:19,312 --> 00:05:22,687 ‫טוב, כשסביך מתו,‬ 65 00:05:23,354 --> 00:05:25,979 ‫הרגשתי אבוד במשך זמן רב.‬ 66 00:05:26,771 --> 00:05:28,729 ‫לא היו לי עוד בני משפחה.‬ 67 00:05:29,854 --> 00:05:33,854 ‫כשבאתי לפה הרגשתי שיש לי סיכוי לבנות משהו חדש.‬ 68 00:05:33,937 --> 00:05:35,437 ‫כלומר, עם אימא?‬ 69 00:05:36,854 --> 00:05:38,937 ‫כן, אימא שלך שינתה הכול.‬ 70 00:05:39,021 --> 00:05:41,687 ‫היא הפכה את המקום הזה מעבודה לבית.‬ 71 00:05:42,396 --> 00:05:45,271 ‫ואז אתה נולדת ושינית הכול שוב.‬ 72 00:05:45,771 --> 00:05:47,396 ‫לא נראה לי שהייתי מסוגל לזה.‬ 73 00:05:47,479 --> 00:05:49,604 ‫- מסוגל למה? - לעזוב הכול.‬ 74 00:05:49,687 --> 00:05:53,062 ‫היי, שמירה על ביטחון היקום,‬ 75 00:05:53,146 --> 00:05:57,646 ‫הגשמת מורשת אבותינו, לשם כך נדרשת הקרבה, מארק.‬ 76 00:05:57,729 --> 00:05:59,604 ‫זה מה שאני מנסה ללמד אותך.‬ 77 00:06:00,187 --> 00:06:01,604 ‫בטח. אני מבין.‬ 78 00:06:02,729 --> 00:06:03,896 ‫טוב.‬ 79 00:06:03,979 --> 00:06:05,187 ‫אז עוד סיבוב?‬ 80 00:06:05,271 --> 00:06:07,687 ‫האחרון שיגיע הבית יוציא זבל במשך חודש.‬ 81 00:06:14,104 --> 00:06:15,312 ‫אוף.‬ 82 00:06:17,312 --> 00:06:20,062 ‫שקרים. הג'י-די-איי הם נחשים.‬ 83 00:06:20,146 --> 00:06:22,687 ‫לא אכפת להם מאיתנו. או מג'וזף המסכן שלי.‬ 84 00:06:22,771 --> 00:06:24,646 ‫- אולגה... - שום "אולגה".‬ 85 00:06:24,729 --> 00:06:27,562 ‫אני רוסייה, יקירתי. אני יודעת איך ממשלות פועלות.‬ 86 00:06:27,646 --> 00:06:30,854 ‫- והממשלה שלכם לא שונה. - ססיל מחפש את הרוצח.‬ 87 00:06:31,437 --> 00:06:33,354 ‫באמת? לא עצרו איש.‬ 88 00:06:33,437 --> 00:06:34,771 ‫לא דיווחו כלום בחדשות.‬ 89 00:06:34,854 --> 00:06:37,437 ‫הם יודעים מי האחראי ולא אכפת להם.‬ 90 00:06:37,521 --> 00:06:39,187 ‫- למה? - אני לא יודעת.‬ 91 00:06:39,271 --> 00:06:41,312 ‫אבל אני מזהה כשמשקרים,‬ 92 00:06:41,396 --> 00:06:43,479 ‫ובעניין הזה משקרים.‬ 93 00:06:43,562 --> 00:06:46,979 ‫לכן אני חוזרת למוסקבה. למשפחה שלי.‬ 94 00:06:47,062 --> 00:06:48,729 ‫תעזרי לי למכור את הבית.‬ 95 00:06:50,729 --> 00:06:52,271 ‫כן. בהחלט.‬ 96 00:06:54,146 --> 00:06:57,354 ‫אולגה, ג'וזף שיקר לך אי פעם?‬ 97 00:06:57,896 --> 00:06:59,812 ‫בוודאי. כל הגיבורים משקרים.‬ 98 00:07:00,479 --> 00:07:03,062 ‫אבל פעם אחת בלבד טעיתי והאמנתי לו.‬ 99 00:07:03,146 --> 00:07:06,437 ‫כשהוא אמר לי שהכול יהיה בסדר.‬ 100 00:07:25,646 --> 00:07:27,229 ‫דבי גרייסון סיסמה - כניסה‬ 101 00:07:38,271 --> 00:07:39,146 ‫מצב גלישה בסתר‬ 102 00:07:40,937 --> 00:07:43,021 ‫חיפוש דמיאן דארקבלוד‬ 103 00:07:48,521 --> 00:07:50,354 ‫דמיאן דארקבלוד: מפלצת מהשאול‬ 104 00:07:50,437 --> 00:07:52,271 ‫חוקר השדים החורק לא יציל את נשמתו‬ 105 00:07:54,687 --> 00:07:56,479 ‫דארקבלוד זוכה: הסנגור השטני צדק‬ 106 00:07:56,562 --> 00:07:59,104 ‫דארקבלוד: נדרש שד שישפוך אור על האמת‬ 107 00:08:07,229 --> 00:08:10,187 ‫אני איהנה לא להוציא את הזבל במשך חודש.‬ 108 00:08:10,271 --> 00:08:12,146 ‫כן. תפסיק לזרות מלח.‬ 109 00:08:12,229 --> 00:08:17,146 ‫כל היום לימדתי את הבן שלנו איך לשבור את מחסום הקול.‬ 110 00:08:17,229 --> 00:08:20,521 ‫ומה שהניע אותו היה להתכונן לדייט לוהט.‬ 111 00:08:20,604 --> 00:08:23,187 ‫דייט? רק רגע. ספר לי הכול.‬ 112 00:08:23,271 --> 00:08:25,521 ‫זה לא דייט. אמבר ואני סתם מבלים ביחד.‬ 113 00:08:25,604 --> 00:08:29,437 ‫מבלים ביחד? שלא תגרום לה להתלהב יותר מדי.‬ 114 00:08:29,521 --> 00:08:31,521 ‫נחשי לאן הם יוצאים? "החוצה".‬ 115 00:08:32,146 --> 00:08:35,604 ‫"החוצה". היעד שכל אישה רוצה להגיע אליו בערב רומנטי.‬ 116 00:08:35,687 --> 00:08:38,604 ‫אני לא יודע מה נעשה. היא תכננה הכול.‬ 117 00:08:38,687 --> 00:08:40,771 ‫בחורה שתופסת במושכות. אהבתי.‬ 118 00:08:40,854 --> 00:08:44,146 ‫סיימתם, שניכם? כי אני צריך לשטוף מעליי שישה אזורי זמן.‬ 119 00:08:45,271 --> 00:08:47,562 ‫אולי גם אנחנו נצא "החוצה"?‬ 120 00:08:47,646 --> 00:08:49,979 ‫לא ניתן לשני בני נוער לעשות מאיתנו צחוק.‬ 121 00:08:50,562 --> 00:08:52,729 ‫אולגה ביקשה שאמכור את הבית שלה.‬ 122 00:08:52,812 --> 00:08:55,771 ‫המסכנה בקושי מחזיקה מעמד.‬ 123 00:08:55,854 --> 00:08:58,562 ‫היא חושבת שהרציחות הן חלק מקונספירציה.‬ 124 00:08:58,646 --> 00:09:01,021 ‫- היא צריכה להפסיק לשתות. - נולאן.‬ 125 00:09:01,104 --> 00:09:04,146 ‫מה? זוכרת את מסיבת חג המולד בשנה שעברה?‬ 126 00:09:04,229 --> 00:09:05,729 ‫היא הייתה גמורה.‬ 127 00:09:12,604 --> 00:09:15,021 ‫כאילו כל הקינוחים הטעימים משולבים באחד.‬ 128 00:09:15,104 --> 00:09:18,562 ‫נכון? אכלתי יותר מדי כאלה בפיליפינים בקיץ שעבר.‬ 129 00:09:18,646 --> 00:09:21,062 ‫- מה עשית שם? - עזרתי להקים בתי ספר.‬ 130 00:09:21,146 --> 00:09:23,354 ‫זו הייתה התנדבות קבוצתית כזו.‬ 131 00:09:23,437 --> 00:09:25,271 ‫וואו. איך היה?‬ 132 00:09:25,354 --> 00:09:27,271 ‫הרגשתי ממש טוב.‬ 133 00:09:27,354 --> 00:09:29,979 ‫וזה גרם לי לקלוט שאנחנו חיים בבועה מוחלטת‬ 134 00:09:30,062 --> 00:09:32,479 ‫שמונעת מאיתנו לראות מה באמת קורה בעולם.‬ 135 00:09:32,562 --> 00:09:34,604 ‫מה איתך? טיילת קצת?‬ 136 00:09:35,812 --> 00:09:38,187 ‫הייתי על הר אוורסט.‬ 137 00:09:38,271 --> 00:09:39,646 ‫מה? אתה צוחק.‬ 138 00:09:39,729 --> 00:09:43,021 ‫לא. ביקרתי שם עם אבי. טיול אב-בן כזה.‬ 139 00:09:43,104 --> 00:09:44,562 ‫לא ייאמן.‬ 140 00:09:44,646 --> 00:09:47,354 ‫אהבת את נפאל? או שנסעתם דרך סין?‬ 141 00:09:48,854 --> 00:09:51,937 ‫וואו! אילו תיבות יפות.‬ 142 00:09:52,021 --> 00:09:53,812 ‫אלה תיבות "באול".‬ 143 00:09:53,896 --> 00:09:55,687 ‫ב-א-ו-ל, באול.‬ 144 00:09:56,479 --> 00:10:00,146 ‫רציתי להביא אחת הביתה מהפיליפינים, אבל הן לא ממש נכנסות לתרמיל.‬ 145 00:10:00,229 --> 00:10:01,646 ‫אולי זה יום המזל...‬ 146 00:10:01,729 --> 00:10:02,562 ‫800 דולרים‬ 147 00:10:03,604 --> 00:10:06,437 ‫אלוהים, תראי אילו חמודות אלה!‬ 148 00:10:07,271 --> 00:10:08,979 ‫אלה מסננות להפרדת אורז.‬ 149 00:10:09,646 --> 00:10:11,562 ‫ובמחיר שווה לכל נפש.‬ 150 00:10:13,062 --> 00:10:14,062 ‫תודה.‬ 151 00:10:14,146 --> 00:10:16,604 ‫דמייני כמה אורז תוכלי להפריד עכשיו.‬ 152 00:10:16,687 --> 00:10:18,771 ‫ממה בדיוק מפרידים אותו?‬ 153 00:10:23,979 --> 00:10:26,354 ‫תהיתי אם תבוא.‬ 154 00:10:27,021 --> 00:10:29,146 ‫היית בבית שלי.‬ 155 00:10:29,229 --> 00:10:31,229 ‫הפחדת את אשתי.‬ 156 00:10:32,187 --> 00:10:34,062 ‫רצחת שבעה אנשים.‬ 157 00:10:34,146 --> 00:10:35,479 ‫אולי זה היית אתה.‬ 158 00:10:35,562 --> 00:10:38,937 ‫אולי באת כדי לסיים את העבודה שהתחלת עם המגינים.‬ 159 00:10:39,021 --> 00:10:40,604 ‫בכל זאת, אתה השד.‬ 160 00:10:42,187 --> 00:10:45,229 ‫ושדים מזהים רוע כשהם נתקלים בו.‬ 161 00:10:45,312 --> 00:10:49,687 ‫אם שוב תאיים על משפחתי עם השטויות שלך על תאוריית קונספירציה...‬ 162 00:10:49,771 --> 00:10:51,271 ‫תהרוג אותי?‬ 163 00:10:52,021 --> 00:10:55,937 ‫לא יהיה בכך צורך. למי נראה לך שיאמינו, לי או לך?‬ 164 00:11:01,396 --> 00:11:03,229 ‫לא אוותר, נולאן.‬ 165 00:11:03,312 --> 00:11:04,854 ‫לא תוכל להסתיר את האמת.‬ 166 00:11:04,937 --> 00:11:07,312 ‫אשתך כבר חושדת.‬ 167 00:11:07,396 --> 00:11:10,896 ‫מתי גם הבן שלך יתחיל לחשוד?‬ 168 00:11:12,812 --> 00:11:14,479 ‫לך תזדיין, דארקבלוד.‬ 169 00:11:27,521 --> 00:11:28,771 ‫זה יתאים.‬ 170 00:12:18,062 --> 00:12:19,271 ‫הינה אתה.‬ 171 00:12:41,146 --> 00:12:42,896 ‫שלום, אחי.‬ 172 00:12:43,479 --> 00:12:44,396 ‫ב"מ‬ 173 00:12:44,479 --> 00:12:45,646 ‫אתה בוודאי רעב.‬ 174 00:12:55,729 --> 00:12:57,437 ‫נתראה בקרוב.‬ 175 00:13:00,437 --> 00:13:01,562 ‫היי, איש הפח!‬ 176 00:13:03,187 --> 00:13:06,062 ‫- נמנמת? - ביצעתי איחוי דיסק, רקס.‬ 177 00:13:06,146 --> 00:13:08,646 ‫טוב, אז תפסיק. לא תרצה לפספס את זה.‬ 178 00:13:08,729 --> 00:13:11,812 ‫ברוך הבא למקום החדש שלנו, מותק.‬ 179 00:13:14,062 --> 00:13:15,562 ‫לא ייאמן שאני באמת פה.‬ 180 00:13:23,396 --> 00:13:25,104 ‫טוב להיות שוב בבית.‬ 181 00:13:25,187 --> 00:13:27,771 ‫אם אצטרך שוב לשמוע‬ 182 00:13:27,854 --> 00:13:31,187 ‫שהיית חבר מקורי במגיני העולם...‬ 183 00:13:31,271 --> 00:13:32,812 ‫מה תעשה בדיוק?‬ 184 00:13:32,896 --> 00:13:35,312 ‫אני לא יודע. בטח אפוצץ משהו.‬ 185 00:13:35,729 --> 00:13:37,312 ‫אולי את הביצים שלך.‬ 186 00:13:38,271 --> 00:13:40,021 ‫מוזר שאני נרגשת?‬ 187 00:13:40,104 --> 00:13:41,812 ‫לא, גם אני.‬ 188 00:13:42,312 --> 00:13:44,937 ‫תצאו מההלם. אתם לא תיירים.‬ 189 00:13:45,021 --> 00:13:47,479 ‫זה לא אתר קדוש. זו העבודה שלכם.‬ 190 00:13:47,562 --> 00:13:50,271 ‫ככל שתיכנסו לעניינים מהר יותר, כך אנשים יפסיקו למות.‬ 191 00:13:50,354 --> 00:13:51,729 ‫היי, ססיל?‬ 192 00:13:52,771 --> 00:13:54,229 ‫פספסת קצת.‬ 193 00:14:01,437 --> 00:14:03,312 ‫השארתי את זה כתזכורת.‬ 194 00:14:03,396 --> 00:14:06,562 ‫תוכיחו שאתם ראויים להיכנס לנעלי הגיבורים שהיו לפניכם,‬ 195 00:14:06,646 --> 00:14:07,979 ‫ואדאג שינקו את זה.‬ 196 00:14:08,479 --> 00:14:11,812 ‫עד אז, תבהו בזה בכל פעם שאתם חושבים שאתם משהו מיוחד.‬ 197 00:14:11,896 --> 00:14:14,896 ‫אדוני, אומני-מן פה. הוא מבקש לראות אותך.‬ 198 00:14:14,979 --> 00:14:17,021 ‫תתמקמו. נדבר אחר כך.‬ 199 00:14:20,896 --> 00:14:22,896 ‫- הכול בסדר בינינו, נכון? - מה?‬ 200 00:14:23,604 --> 00:14:26,146 ‫כלומר, אחרי שהעפת לי שלוש שיניים,‬ 201 00:14:26,229 --> 00:14:30,354 ‫וגרמת לי לזעזוע מוח בנוכחות קהילת גיבורי העל כולה?‬ 202 00:14:30,437 --> 00:14:32,146 ‫זה די הגיע לך.‬ 203 00:14:32,229 --> 00:14:34,021 ‫כן, כנראה.‬ 204 00:14:34,104 --> 00:14:38,021 ‫אבל את יודעת מה? גם ככה שאר הגיבורים הם אידיוטים גמורים.‬ 205 00:14:38,104 --> 00:14:39,729 ‫ממש אידיוטים, נכון?‬ 206 00:14:39,812 --> 00:14:42,812 ‫כן, אידיוטים מלוכלכים, מטונפים ופעורים.‬ 207 00:14:42,896 --> 00:14:44,104 ‫טוב, זה מספיק.‬ 208 00:14:46,937 --> 00:14:51,104 ‫רקס, אנא אל תערבב בין החיים הפרטיים למקצועיים.‬ 209 00:14:51,187 --> 00:14:54,479 ‫אטום איב התרחקה בגלל שיקול הדעת הלקוי שלך.‬ 210 00:14:54,562 --> 00:14:56,312 ‫אל תחזור על כך עם מונסטר גירל.‬ 211 00:14:56,396 --> 00:14:57,521 ‫יש לי רעיון.‬ 212 00:14:57,604 --> 00:15:00,646 ‫כשתגדל זוג ביצים, תוכל להגיד לי מה לעשות עם שלי.‬ 213 00:15:00,729 --> 00:15:03,812 ‫זו לא עצה על מערכות יחסים, רקס. זו פקודה.‬ 214 00:15:03,896 --> 00:15:06,854 ‫אתה משוגע, גבר? היא נראית בת 14!‬ 215 00:15:06,937 --> 00:15:10,896 ‫חוץ מזה, עכשיו כשאני חבר במגינים, אני יכול לדפוק את מי שאני רוצה.‬ 216 00:15:10,979 --> 00:15:13,312 ‫יופי. אני שמח שאנחנו מבינים זה את זה.‬ 217 00:15:14,312 --> 00:15:15,229 ‫מה נסגר?‬ 218 00:15:16,437 --> 00:15:18,812 ‫אני מצטער. כנראה נגעתי בעצב.‬ 219 00:15:18,896 --> 00:15:20,646 ‫שכחתי עד כמה עדינים בני האנוש.‬ 220 00:15:30,729 --> 00:15:32,687 ‫היי, עבדת כל הלילה.‬ 221 00:15:32,771 --> 00:15:34,896 ‫מי שמדבר. איפה היית?‬ 222 00:15:35,187 --> 00:15:37,437 ‫כרגיל. לימדתי מישהו לקח.‬ 223 00:15:37,521 --> 00:15:39,812 ‫אולי נלך למיטה?‬ 224 00:15:39,896 --> 00:15:42,437 ‫- נולאן... - טוב. מה קורה?‬ 225 00:15:44,146 --> 00:15:46,437 ‫כלום, סתם ענייני עבודה.‬ 226 00:15:47,437 --> 00:15:50,146 ‫את אשתו של האיש החזק ביותר על כדוה"א.‬ 227 00:15:50,229 --> 00:15:52,187 ‫את לא צריכה להתעסק בעבודה.‬ 228 00:15:53,271 --> 00:15:56,187 ‫- באמת אמרת את זה עכשיו? - מה?‬ 229 00:15:56,271 --> 00:15:58,437 ‫אני לא רק אשתך, נולאן.‬ 230 00:15:58,521 --> 00:16:00,146 ‫לכן אני מתעסקת בעבודה.‬ 231 00:16:00,229 --> 00:16:01,854 ‫אני נהנית להתעסק בעבודה.‬ 232 00:16:01,937 --> 00:16:03,604 ‫ואני אוהב את זה בך.‬ 233 00:16:03,687 --> 00:16:05,771 ‫אוי, נו, אל תזבל לי את השכל.‬ 234 00:16:05,854 --> 00:16:08,104 ‫שלא תעז להשתיק אותי!‬ 235 00:16:14,521 --> 00:16:15,437 ‫נולאן!‬ 236 00:16:16,104 --> 00:16:17,187 ‫לא...‬ 237 00:16:20,812 --> 00:16:21,979 ‫היי...‬ 238 00:16:22,687 --> 00:16:23,771 ‫סליחה.‬ 239 00:16:24,479 --> 00:16:26,896 ‫התכוונתי לשגר את עצמי לדלת הכניסה,‬ 240 00:16:26,979 --> 00:16:29,562 ‫אבל זה לא מדויק כמו שעון שוויצרי.‬ 241 00:16:29,646 --> 00:16:31,562 ‫כמעט הרגתי אותך.‬ 242 00:16:31,646 --> 00:16:34,979 ‫כן, שמתי לב. לא ציפיתי שתתקוף אותי מהר כל כך.‬ 243 00:16:35,062 --> 00:16:37,521 ‫אני קצת מתוח. אולי תוכל להבין זאת.‬ 244 00:16:37,604 --> 00:16:39,271 ‫למה אתה פה, ססיל?‬ 245 00:16:40,479 --> 00:16:42,229 ‫זה היה הערב הטוב בחיי.‬ 246 00:16:42,312 --> 00:16:44,187 ‫כלומר, עוד לא חקרו את הנושא,‬ 247 00:16:44,271 --> 00:16:46,979 ‫אבל אני מרגיש בטוח להסתכן ו...‬ 248 00:16:47,729 --> 00:16:48,729 ‫מוגזם?‬ 249 00:16:49,771 --> 00:16:50,812 ‫כן.‬ 250 00:16:50,937 --> 00:16:52,146 ‫אבל זה מוצא חן בעיניי.‬ 251 00:16:52,854 --> 00:16:57,396 ‫אני מצפה להרגיש אותו הדבר בפעם הבאה, כשאתה תתכנן את הדייט?‬ 252 00:16:57,979 --> 00:17:02,021 ‫זה נשמע כמו התחייבות לדייט שני?‬ 253 00:17:12,354 --> 00:17:13,937 ‫לילה טוב, מארק גרייסון.‬ 254 00:17:22,479 --> 00:17:23,562 ‫יש!‬ 255 00:17:33,479 --> 00:17:34,687 ‫היי!‬ 256 00:17:35,229 --> 00:17:36,646 ‫מה קורה?‬ 257 00:17:36,729 --> 00:17:39,396 ‫נאס"א משגרת צוות אנושי ראשון למאדים.‬ 258 00:17:39,479 --> 00:17:41,229 ‫כן, ראיתי את זה. מגניב.‬ 259 00:17:41,312 --> 00:17:43,521 ‫ביקשתי מאביך שיפקח על המשימה‬ 260 00:17:43,604 --> 00:17:46,312 ‫ויוודא שדבר לא ישתבש. אבל הוא לא מסכים.‬ 261 00:17:46,396 --> 00:17:48,896 ‫אני מאמן את בני, ססיל.‬ 262 00:17:48,979 --> 00:17:51,729 ‫ועכשיו כשהמגינים אינם, זקוקים לי על כדוה"א.‬ 263 00:17:51,812 --> 00:17:55,229 ‫לולא ידעתי אחרת, הייתי אומר שאתה מנסה להיפטר ממני.‬ 264 00:17:55,312 --> 00:17:58,896 ‫אני רוצה שתשתתף במשימה בגלל הטבח במגינים.‬ 265 00:17:58,979 --> 00:18:00,812 ‫כדוה"א זקוק למשהו חיובי כרגע.‬ 266 00:18:00,896 --> 00:18:02,646 ‫נראה לך שמישהו יתעניין במאדים‬ 267 00:18:02,729 --> 00:18:05,271 ‫אם כדוה"א יותקף ואני לא אהיה פה להציל אותם?‬ 268 00:18:05,354 --> 00:18:09,729 ‫יעניין אותם אם ארבעת האנשים הראשונים שיהלכו על פני כוכב אחר, ימותו שם.‬ 269 00:18:09,812 --> 00:18:14,437 ‫משפחתי וכוכב הלכת הזה בראש סדר העדיפויות שלי. סוף פסוק.‬ 270 00:18:14,521 --> 00:18:16,979 ‫אני מניח שזה החלק שבו אני מתנדב?‬ 271 00:18:17,062 --> 00:18:20,562 ‫זה מה שקרה בפעם הקודמת כשבאת וביקשת מאבא לעוף לחלל.‬ 272 00:18:20,646 --> 00:18:23,812 ‫כן, זה היה הירח, מארק. זה לא ממש חלל.‬ 273 00:18:23,896 --> 00:18:26,729 ‫אמרת שיש לי מחויבויות. זו לא אחת מהן?‬ 274 00:18:26,812 --> 00:18:30,687 ‫המחויבויות שלך כוללות יותר מארבעה אסטרונאוטים.‬ 275 00:18:30,771 --> 00:18:33,062 ‫וססיל לא ביקש ממך ללכת, הוא ביקש ממני.‬ 276 00:18:33,146 --> 00:18:35,937 ‫אם הילד רוצה ללכת, הוא יעשה טובה לאנושות.‬ 277 00:18:36,021 --> 00:18:37,771 ‫דבי, תגבי אותי פה.‬ 278 00:18:37,854 --> 00:18:39,687 ‫לא ארצה שמארק יפסיד לימודים,‬ 279 00:18:39,771 --> 00:18:42,812 ‫אבל אין סיבה טובה יותר מאשר הגנה על אנשים.‬ 280 00:18:42,896 --> 00:18:46,396 ‫כמה ימי לימודים אפסיד? אוכל לקפוץ למאדים ולחזור מחר.‬ 281 00:18:46,479 --> 00:18:49,104 ‫בדיוק משום שאתה לא יודע עד כמה מאדים רחוק,‬ 282 00:18:49,187 --> 00:18:51,771 ‫אסור לך להפסיד לימודים.‬ 283 00:18:51,854 --> 00:18:53,354 ‫זו משימה של שבועיים.‬ 284 00:18:53,437 --> 00:18:56,021 ‫שבועיים? אבא צודק, אני לא מוכן.‬ 285 00:18:56,104 --> 00:18:57,771 ‫העניינים מסתדרים עם אמבר.‬ 286 00:18:57,854 --> 00:19:02,354 ‫מתוק, אנשים רבים יגידו לך איך להשתמש בכוחות שלך,‬ 287 00:19:02,437 --> 00:19:04,812 ‫אבל ההחלטה היא שלך.‬ 288 00:19:04,896 --> 00:19:08,021 ‫אתה צריך להחליט איזה מין גיבור תהיה.‬ 289 00:19:15,312 --> 00:19:16,396 ‫אעשה את זה.‬ 290 00:19:16,479 --> 00:19:18,104 ‫טוב, תארוז צידה לדרך, ילד.‬ 291 00:19:18,187 --> 00:19:19,604 ‫אתה יוצא מחר.‬ 292 00:19:21,479 --> 00:19:25,354 ‫רצינו להעיף את נולאן לחלל כדי שנוכל לחקור את הקשר שלו למעשי הרצח‬ 293 00:19:25,437 --> 00:19:27,104 ‫בלי לעורר את חשדו.‬ 294 00:19:27,187 --> 00:19:29,271 ‫מה נרוויח מזה שמארק יישלח לחלל?‬ 295 00:19:29,354 --> 00:19:31,479 ‫הזדמנות לראות למה הנער מסוגל.‬ 296 00:19:31,562 --> 00:19:34,146 ‫וחשוב מכך, אם הכוונות שלו טהורות.‬ 297 00:19:34,229 --> 00:19:35,354 ‫ואם הן לא?‬ 298 00:19:35,854 --> 00:19:39,104 ‫די לדאוג לתרחיש איום אחד עכשיו, דונלד.‬ 299 00:19:43,271 --> 00:19:45,271 ‫אני לא רוצה לשקר לאמבר,‬ 300 00:19:45,354 --> 00:19:48,187 ‫אבל אני גם לא יכול לספר לה את האמת.‬ 301 00:19:48,271 --> 00:19:51,354 ‫בגלל זה מעצבן כל כך לצאת עם אנשים רגילים.‬ 302 00:19:51,437 --> 00:19:54,021 ‫נכון, אבל זה לא שהזוגיות עם רקס הצליחה.‬ 303 00:19:55,687 --> 00:19:57,187 ‫אני משנה את הנושא.‬ 304 00:19:57,271 --> 00:20:00,229 ‫עד כמה שהייתי רוצה לעזור לך במשבר החשוב מאוד שלך,‬ 305 00:20:00,312 --> 00:20:02,562 ‫אני צריכה להתמודד עם צרות משלי.‬ 306 00:20:04,479 --> 00:20:05,896 ‫נעשה עסק.‬ 307 00:20:05,979 --> 00:20:09,354 ‫תעזרי לי בעניין אמבר, ואעזור לך בעניין רקס.‬ 308 00:20:09,437 --> 00:20:12,146 ‫זה לא רק רקס, אלא הכול, מארק.‬ 309 00:20:12,229 --> 00:20:15,729 ‫ההורים שלי, וביה"ס, והקולג' ו...‬ 310 00:20:15,812 --> 00:20:19,021 ‫אני לא יודעת אם אני רוצה להיות גיבורת-על כרגע.‬ 311 00:20:19,104 --> 00:20:21,021 ‫אבל מה עוד תעשי?‬ 312 00:20:21,687 --> 00:20:23,771 ‫אני לא יודעת. זו הבעיה.‬ 313 00:20:25,312 --> 00:20:29,604 ‫אם תצטרכי משהו או שתרצי לדבר על זה, אהיה פה.‬ 314 00:20:30,729 --> 00:20:32,396 ‫אחרי שאחזור ממאדים.‬ 315 00:20:33,062 --> 00:20:34,104 ‫תודה.‬ 316 00:20:37,771 --> 00:20:41,521 ‫ברגע שתספר למישהו על זהותך הסודית, לא תוכל להתחרט.‬ 317 00:20:41,604 --> 00:20:44,104 ‫אז אם אתה מתכוון לספר לאמבר את האמת,‬ 318 00:20:44,187 --> 00:20:46,021 ‫כדאי שתהיה רציני לגביה.‬ 319 00:20:46,479 --> 00:20:48,396 ‫אתה רציני לגביה, מארק?‬ 320 00:20:49,687 --> 00:20:51,479 ‫מזג האוויר עדיין יציב‬ 321 00:20:51,562 --> 00:20:53,937 ‫ואמרו לנו שהכול נראה תקין‬ 322 00:20:54,021 --> 00:20:58,687 ‫עתה, כשאנחנו דקות ספורות לפני שיגור מעבורת המשימה למאדים.‬ 323 00:21:02,062 --> 00:21:03,271 ‫מארק?‬ 324 00:21:03,354 --> 00:21:06,646 ‫חשבתי שתצטרכי משהו לאחסן בו את מפריד האורז,‬ 325 00:21:06,729 --> 00:21:10,271 ‫ומצאתי כמה מטבעות בין כריות הספה, אז...‬ 326 00:21:11,021 --> 00:21:13,979 ‫כמה מתחשב. תודה.‬ 327 00:21:14,771 --> 00:21:18,104 ‫- תיכנס. - תקשיבי, אמבר.‬ 328 00:21:18,187 --> 00:21:20,604 ‫אני...‬ 329 00:21:20,687 --> 00:21:22,812 ‫- אתה מה? - מתנדב.‬ 330 00:21:22,896 --> 00:21:27,437 ‫ממש כמוך. אני נוסע לשבועיים לעזור לאנשים.‬ 331 00:21:27,521 --> 00:21:29,229 ‫- מה? - רחוק מאוד מפה.‬ 332 00:21:29,312 --> 00:21:30,771 ‫נהדר. מתי?‬ 333 00:21:33,271 --> 00:21:35,187 ‫עוד פחות מ-60 שניות לשיגור.‬ 334 00:21:36,896 --> 00:21:37,771 ‫ממש בכל רגע.‬ 335 00:21:37,854 --> 00:21:39,521 ‫- באמת? - פחות או יותר.‬ 336 00:21:39,604 --> 00:21:40,771 ‫לאן אתה נוסע?‬ 337 00:21:40,854 --> 00:21:42,896 ‫למקום מדברי כזה.‬ 338 00:21:42,979 --> 00:21:45,271 ‫מעטים נוסעים לשם.‬ 339 00:21:45,354 --> 00:21:48,021 ‫- אין שם כמעט בניינים. - אתה לא יודע?‬ 340 00:21:48,104 --> 00:21:49,437 ‫נרשמתי ברגע האחרון.‬ 341 00:21:49,521 --> 00:21:51,396 ‫רצף ההפעלה חמוש ומוכן.‬ 342 00:21:51,479 --> 00:21:54,396 ‫את מופלאה ואת גורמת לי לרצות להיות אדם טוב יותר,‬ 343 00:21:54,479 --> 00:21:56,729 ‫אז זה אולי יישמע נואש,‬ 344 00:21:56,812 --> 00:21:59,271 ‫בבקשה, אל תאבדי בי עניין בהיעדרי.‬ 345 00:21:59,354 --> 00:22:03,187 ‫נראה לי ששריינת לך בערך שבועיים של עניין.‬ 346 00:22:03,771 --> 00:22:07,021 ‫עשר, תשע, שמונה,‬ 347 00:22:07,104 --> 00:22:08,437 ‫- שבע... - אולי שלושה.‬ 348 00:22:08,521 --> 00:22:11,437 ‫...שש, חמש, ארבע, שלוש,‬ 349 00:22:11,521 --> 00:22:13,396 ‫- שתיים, אחת. - אביא לך מזכרת!‬ 350 00:22:13,479 --> 00:22:15,896 ‫והמשימה למאדים המריאה,‬ 351 00:22:15,979 --> 00:22:18,396 ‫חקר בין לאומי של כוכב הלכת האדום‬ 352 00:22:18,479 --> 00:22:22,396 ‫שירחיב את ידיעות האנושות באופנים שניתן רק לדמיין.‬ 353 00:22:40,896 --> 00:22:42,229 ‫מגניב.‬ 354 00:22:43,396 --> 00:22:45,104 ‫כמעט איחרת, ילד.‬ 355 00:22:45,187 --> 00:22:46,187 ‫הגעתי, נכון?‬ 356 00:22:46,271 --> 00:22:47,771 ‫כן, הגעת.‬ 357 00:22:48,271 --> 00:22:52,312 ‫טוב, ראשית, אל תתבלט אלא אם כן משהו משתבש.‬ 358 00:22:52,396 --> 00:22:55,229 ‫זה אמור להיות הישג אנושי בטיסות לחלל.‬ 359 00:22:55,312 --> 00:22:56,396 ‫אהיה כמו רוח.‬ 360 00:22:56,479 --> 00:22:59,479 ‫שנית, הצטרפת למשימה עקב בני המאדים.‬ 361 00:22:59,562 --> 00:23:00,937 ‫בני המאדים קיימים?‬ 362 00:23:01,021 --> 00:23:03,562 ‫מאיפה לדעתך הגיע מרשיאן מן? מכוכב צדק?‬ 363 00:23:03,646 --> 00:23:05,312 ‫לא חשבתי על זה אף פעם.‬ 364 00:23:05,396 --> 00:23:06,979 ‫אנחנו לא יודעים עליהם הרבה.‬ 365 00:23:07,062 --> 00:23:09,479 ‫אבל הם חיים מתחת לפני הקרקע ועוסקים בענייניהם.‬ 366 00:23:09,562 --> 00:23:12,396 ‫לא אמורה להיות בעיה, רק תפקח עיניים.‬ 367 00:23:12,896 --> 00:23:15,312 ‫בני מאדים. הסתרת יפה את העיקר, ססיל.‬ 368 00:23:15,396 --> 00:23:16,896 ‫למעשה, העיקר‬ 369 00:23:16,979 --> 00:23:19,229 ‫הוא לוודא שהאסטרונאוטים ישובו בבטחה.‬ 370 00:23:20,479 --> 00:23:22,479 ‫האנושות סומכת עליך.‬ 371 00:23:47,812 --> 00:23:49,729 ‫זה בזבוז זמן בשביל מארק.‬ 372 00:23:49,812 --> 00:23:52,187 ‫זו הייתה ההחלטה שלו. אני גאה בו.‬ 373 00:23:52,271 --> 00:23:54,104 ‫בשביל זה יש כוחות-על, לא?‬ 374 00:23:54,187 --> 00:23:56,437 ‫הוא לא מבין מה המחויבויות שלו.‬ 375 00:23:56,521 --> 00:24:00,771 ‫הוא בן 17, נולאן. לא היו לו מחויבויות עד עכשיו.‬ 376 00:24:01,312 --> 00:24:04,312 ‫השתנית מאז שמארק קיבל את הכוחות שלו.‬ 377 00:24:04,396 --> 00:24:05,729 ‫אני מנסה ללמד אותו.‬ 378 00:24:05,812 --> 00:24:09,021 ‫אתה מרוחק, מתעצבן מכל דבר. מתנהג ברשעות.‬ 379 00:24:09,104 --> 00:24:10,771 ‫אני לחוץ מאוד.‬ 380 00:24:10,854 --> 00:24:14,021 ‫אתה מדבר על הבית. ואתה אף פעם לא מדבר על הבית.‬ 381 00:24:14,104 --> 00:24:16,187 ‫אני רוצה שמארק יכיר את בני מינו.‬ 382 00:24:16,271 --> 00:24:18,062 ‫אפילו אני לא מכירה את בני מינך.‬ 383 00:24:18,146 --> 00:24:20,229 ‫אף פעם לא פגשתי עוד בן וילטרום.‬ 384 00:24:20,312 --> 00:24:23,104 ‫- סיפרתי לך... - סיפרת לי סיפורים, כן,‬ 385 00:24:23,187 --> 00:24:24,562 ‫אבל זה לא אותו הדבר.‬ 386 00:24:24,646 --> 00:24:27,396 ‫אתה מסתיר ממני משהו. וזה פוגע.‬ 387 00:24:27,479 --> 00:24:30,562 ‫טוב, אני מצטער. אני לא...‬ 388 00:24:30,646 --> 00:24:31,479 ‫אתה לא מה?‬ 389 00:24:32,812 --> 00:24:34,979 ‫לא העליתי בדעתי שתהיה לי משפחה,‬ 390 00:24:35,729 --> 00:24:36,979 ‫ואז את הגעת.‬ 391 00:24:38,479 --> 00:24:42,729 ‫ואני אוהב אותך ואת מארק כל כך.‬ 392 00:24:43,937 --> 00:24:46,062 ‫אך כשאני רואה את מארק עם הכוחות שלו,‬ 393 00:24:46,146 --> 00:24:51,146 ‫ואחרי מה שקרה למגינים, אני מפחד שאאבד הכול.‬ 394 00:24:53,604 --> 00:24:54,687 ‫גם אני.‬ 395 00:24:55,562 --> 00:24:56,646 ‫אז מה עושים?‬ 396 00:24:58,354 --> 00:25:01,604 ‫טוב, מארק יצא לשבועיים...‬ 397 00:25:01,687 --> 00:25:02,812 ‫ו...‬ 398 00:25:03,396 --> 00:25:05,271 ‫זוכרת את הטיול הראשון שלנו?‬ 399 00:25:05,354 --> 00:25:06,771 ‫נולאן, אני...‬ 400 00:25:07,896 --> 00:25:09,896 ‫אמרתי לאולגה שאמכור את הבית שלה.‬ 401 00:25:09,979 --> 00:25:12,396 ‫הבית שלה יישאר פה גם כשנחזור.‬ 402 00:25:13,104 --> 00:25:16,646 ‫היי, שאלת אותי מה נעשה. אז נעשה את זה.‬ 403 00:25:37,896 --> 00:25:39,479 ‫תארוז צידה, עלאק.‬ 404 00:25:46,354 --> 00:25:47,646 ‫מתוקה?‬ 405 00:25:47,729 --> 00:25:49,187 ‫ל'אוסטריה דונטו.‬ 406 00:25:49,271 --> 00:25:50,937 ‫אני לא מאמינה שהיא עוד פה.‬ 407 00:25:51,021 --> 00:25:52,229 ‫לא נצליח להיכנס.‬ 408 00:25:52,312 --> 00:25:53,979 ‫הזמנתי שולחן.‬ 409 00:25:54,062 --> 00:25:56,479 ‫אתה אף פעם לא מזמין שולחן.‬ 410 00:26:29,562 --> 00:26:31,062 ‫נחתנו, יוסטון.‬ 411 00:26:31,604 --> 00:26:33,521 ‫זהו יום נאה על מאדים‬ 412 00:26:33,604 --> 00:26:36,229 ‫והישג נאה לאנושות כולה.‬ 413 00:26:36,312 --> 00:26:37,271 ‫כל הכבוד, האנק.‬ 414 00:26:41,062 --> 00:26:42,396 ‫ראיתם את זה?‬ 415 00:26:42,979 --> 00:26:43,812 ‫ראינו את מה?‬ 416 00:26:46,271 --> 00:26:47,271 ‫לא משנה.‬ 417 00:26:56,271 --> 00:26:58,604 ‫סכמת צבעים לא מוצלחת למשימה שכזו.‬ 418 00:27:26,771 --> 00:27:28,104 ‫זה מבאס.‬ 419 00:27:40,729 --> 00:27:42,979 ‫אולי יש להם מטען במעבורת החלל.‬ 420 00:27:45,812 --> 00:27:46,854 ‫מה?‬ 421 00:27:51,896 --> 00:27:53,479 ‫לעזאזל!‬ 422 00:27:59,896 --> 00:28:05,271 ‫יוליוס קיסר, אחד הכובשים הגדולים בעולם, נהיה דבר כזה.‬ 423 00:28:05,354 --> 00:28:08,396 ‫נראה לי שיוליוס קיסר די הצליח, מבחינה היסטורית.‬ 424 00:28:08,479 --> 00:28:09,729 ‫כן, כך נראה.‬ 425 00:28:10,271 --> 00:28:12,062 ‫אלוהים, זה מעלה בי זיכרונות.‬ 426 00:28:13,104 --> 00:28:15,146 ‫עברו רק כמה שנים.‬ 427 00:28:15,229 --> 00:28:17,812 ‫הדייט הראשון שלנו היה לפני 20 שנה, נולאן.‬ 428 00:28:18,562 --> 00:28:21,062 ‫אני זוכר בעיקר שזרקת אותי מייד לאחר מכן.‬ 429 00:28:21,146 --> 00:28:23,354 ‫כן, כי התנהגת כמו שמוק.‬ 430 00:28:23,437 --> 00:28:24,687 ‫הטסתי אותך לרומא.‬ 431 00:28:24,771 --> 00:28:27,687 ‫כן, וציפית שאסגוד לך בגלל זה.‬ 432 00:28:27,771 --> 00:28:30,437 ‫הייתי חדש פה! השתפרתי.‬ 433 00:28:30,521 --> 00:28:34,271 ‫זכית לדייט שני רק כי ראיתי בחדשות שהצלת את הילדים ההם.‬ 434 00:28:37,062 --> 00:28:38,062 ‫אני שמחה שבאנו.‬ 435 00:28:38,937 --> 00:28:40,979 ‫אבל עוד יש לך תחושה שמשהו לא בסדר.‬ 436 00:28:42,229 --> 00:28:43,396 ‫לך לא?‬ 437 00:28:44,229 --> 00:28:48,521 ‫אני לא יודעת אם זה מה שקרה למגינים, או אם זה מארק, או אנחנו,‬ 438 00:28:48,604 --> 00:28:51,104 ‫אני מרגישה כאילו אני עומדת על קצה תהום,‬ 439 00:28:51,187 --> 00:28:53,729 ‫ואני היחידה מבינינו שלא יודעת לעוף.‬ 440 00:28:55,562 --> 00:28:57,229 ‫לא הייתי כן איתך, דבי.‬ 441 00:28:57,312 --> 00:29:00,229 ‫- לגבי מה? - לגבי הרציחות.‬ 442 00:29:00,896 --> 00:29:01,729 ‫נולאן?‬ 443 00:29:02,437 --> 00:29:07,062 ‫ססיל חושב שהיה לי קשר למה שקרה למגינים.‬ 444 00:29:07,646 --> 00:29:09,312 ‫אבל לא היה לך קשר לזה.‬ 445 00:29:10,021 --> 00:29:12,437 ‫אני הניצול היחיד ואני לא בן אנוש.‬ 446 00:29:12,854 --> 00:29:15,979 ‫- וססיל מעולם לא חיבב אותי. - אתה מוכרח לדבר איתו.‬ 447 00:29:16,062 --> 00:29:18,979 ‫ניסיתי. זה עלול להידרדר.‬ 448 00:29:19,062 --> 00:29:21,312 ‫אלוהים! מה נעשה?‬ 449 00:29:21,396 --> 00:29:23,646 ‫נישאר ביחד כמשפחה.‬ 450 00:29:23,729 --> 00:29:25,312 ‫את, אני ומארק.‬ 451 00:29:25,396 --> 00:29:26,979 ‫עלייך רק לבטוח בי.‬ 452 00:29:31,562 --> 00:29:32,396 ‫נולאן!‬ 453 00:29:32,479 --> 00:29:33,979 ‫את בוטחת בי, דבי?‬ 454 00:29:34,062 --> 00:29:36,062 ‫יש דרקון מאחוריך!‬ 455 00:29:36,146 --> 00:29:38,312 ‫בבקשה. את בוטחת בי?‬ 456 00:29:39,312 --> 00:29:40,229 ‫אני בוטחת בך.‬ 457 00:29:41,687 --> 00:29:45,229 ‫אין לך מושג עד כמה הייתי צריך לשמוע את זה ממך.‬ 458 00:29:45,312 --> 00:29:47,521 ‫טוב, עכשיו תעשה משהו!‬ 459 00:29:47,604 --> 00:29:50,812 ‫אני בחופשה עם אשתי היפהפייה.‬ 460 00:29:50,896 --> 00:29:52,562 ‫שססיל ירוויח את המשכורת שלו.‬ 461 00:31:06,062 --> 00:31:07,354 ‫אתה יכול לצאת.‬ 462 00:31:08,437 --> 00:31:09,521 ‫אני לא מתחבא.‬ 463 00:31:10,271 --> 00:31:11,354 ‫ססיל.‬ 464 00:31:13,854 --> 00:31:15,771 ‫נולאן הזהיר אותנו לגביך.‬ 465 00:31:20,229 --> 00:31:23,187 ‫"לא אמורה להיות בעיה. בני המאדים חיים מתחת לקרקע."‬ 466 00:31:47,937 --> 00:31:49,146 ‫לעזאזל!‬ 467 00:31:50,479 --> 00:31:51,937 ‫לא!‬ 468 00:32:01,187 --> 00:32:02,187 ‫אלוהים!‬ 469 00:32:16,979 --> 00:32:18,396 ‫מה, לעזאזל?‬ 470 00:32:36,896 --> 00:32:38,729 ‫אל תזוז, בן אנוש.‬ 471 00:32:39,396 --> 00:32:42,854 ‫עצרו! לא באתי כדי לפגוע באף אחד, טוב?‬ 472 00:32:42,937 --> 00:32:45,187 ‫אני רק מחפש את... לעזאזל!‬ 473 00:32:46,021 --> 00:32:48,062 ‫תרסנו את הכלבים שלכם!‬ 474 00:32:48,146 --> 00:32:50,729 ‫אלה בטח כלבים ממאדים, או משהו כזה?‬ 475 00:32:50,812 --> 00:32:53,812 ‫התמנונים לא השפיעו עליך?‬ 476 00:32:53,896 --> 00:32:56,271 ‫לא, הם דווקא כן השפיעו עליי.‬ 477 00:32:56,354 --> 00:32:58,021 ‫אני עדיין מרגיש בטעם שלהם.‬ 478 00:32:58,604 --> 00:33:01,646 ‫שאר בני האנוש. בלבן. הם כמוך?‬ 479 00:33:01,729 --> 00:33:05,062 ‫האסטרונאוטים? בערך, אבל לא בדיוק.‬ 480 00:33:05,146 --> 00:33:07,562 ‫אתה יודע איפה הם? ואתה מדבר אנגלית?‬ 481 00:33:07,646 --> 00:33:10,062 ‫אנחנו מדברים בשפת מאדים.‬ 482 00:33:23,604 --> 00:33:26,062 ‫ברוך הבא למאדים, איש כדוה"א.‬ 483 00:33:26,562 --> 00:33:28,729 ‫תודה על האירוח, איש מאדים.‬ 484 00:33:28,812 --> 00:33:32,271 ‫אדון איש מאדים, אדוני. הוד מלכותך?‬ 485 00:33:38,271 --> 00:33:40,229 ‫מה מטרת בואך?‬ 486 00:33:40,812 --> 00:33:42,062 ‫מצחיק,‬ 487 00:33:42,146 --> 00:33:46,396 ‫נשלחתי כדי להגן על חברי בני כדוה"א במשימה אל כוכב הלכת המקסים שלכם,‬ 488 00:33:46,479 --> 00:33:50,604 ‫ואם הם לא יחזרו שלמים ובריאים, אני אראה כמו אידיוט.‬ 489 00:33:51,312 --> 00:33:52,312 ‫היי, חבר'ה!‬ 490 00:33:54,062 --> 00:33:56,771 ‫- אנחנו לא מכירים אותו. - זו הייתה משימה סודית.‬ 491 00:33:56,854 --> 00:33:58,062 ‫אז אתה גרוע בה.‬ 492 00:33:58,146 --> 00:34:00,812 ‫נעשו טעויות, אבל הכול חזר למסלולו,‬ 493 00:34:00,896 --> 00:34:04,687 ‫אז אם לא אכפת לך, אנחנו נזוז,‬ 494 00:34:04,771 --> 00:34:07,812 ‫ואולי הפעם תשתלט על כלבי התמנון שלך?‬ 495 00:34:07,896 --> 00:34:11,271 ‫לכדתי את בני עמך בגלל התמנונים.‬ 496 00:34:11,354 --> 00:34:15,854 ‫הם חלק מגזע מחרב עולם שהשאיר שובל הרס‬ 497 00:34:15,937 --> 00:34:18,937 ‫ברחבי היקום, טרם חדרו אל כוכב הלכת שלנו.‬ 498 00:34:19,771 --> 00:34:23,562 ‫לבד, מוחם הקבוצתי מפוזר וחלש,‬ 499 00:34:23,646 --> 00:34:25,479 ‫אבל בעזרת פונדקאי מתאים,‬ 500 00:34:25,562 --> 00:34:28,229 ‫הם יתאחדו ולא נוכל לעצור אותם.‬ 501 00:34:28,312 --> 00:34:32,479 ‫יכולת שינוי הצורה שלנו אפשרה לנו להתמודד מולם,‬ 502 00:34:32,562 --> 00:34:36,937 ‫אבל אפילו אם תמנון אחד יתחבר לאחד מבני מינך,‬ 503 00:34:37,021 --> 00:34:41,271 ‫הם יקומו כאחד ויחרבו את מאדים.‬ 504 00:34:41,354 --> 00:34:44,312 ‫ומייד לאחר מכן, את כדוה"א.‬ 505 00:34:48,312 --> 00:34:51,979 ‫תגיד, איש כדוה"א, איך אתה מצליח להתנגד להם?‬ 506 00:34:52,062 --> 00:34:54,187 ‫אני חצי בן וילטרום. שמעת עלינו?‬ 507 00:34:54,812 --> 00:34:59,187 ‫אני קיסר מאדים! ודאי ששמעתי עליכם!‬ 508 00:34:59,979 --> 00:35:03,396 ‫טוב, אז אתה יודע שאנחנו אוהבים לעזור במה שאפשר,‬ 509 00:35:03,479 --> 00:35:06,354 ‫ולכן שלחו אותי להגן על האסטרונאוטים האלה.‬ 510 00:35:06,437 --> 00:35:09,854 ‫אז אם זה בסדר מבחינתך, נסיים את המחקר שלנו ונחזור הביתה.‬ 511 00:35:09,937 --> 00:35:11,062 ‫בלתי אפשרי!‬ 512 00:35:11,146 --> 00:35:14,604 ‫יש להוציא את בני האנוש להורג באופן מיידי.‬ 513 00:35:14,687 --> 00:35:17,479 ‫לא נוכל להסתכן בכך שיבואו במגע עם תמנון.‬ 514 00:35:18,896 --> 00:35:19,979 ‫אני מבין.‬ 515 00:35:24,562 --> 00:35:25,979 ‫רוצו!‬ 516 00:35:40,562 --> 00:35:41,812 ‫תחזיקו ידיים!‬ 517 00:35:52,479 --> 00:35:53,604 ‫מהר!‬ 518 00:35:54,271 --> 00:35:55,896 ‫- רמות נוזל הקירור? - תקינות!‬ 519 00:35:55,979 --> 00:35:57,437 ‫- רמות החמצן? - תקינות!‬ 520 00:35:57,521 --> 00:35:59,729 ‫תרמי... על הזין שלי!‬ 521 00:36:02,396 --> 00:36:03,812 ‫קדימה.‬ 522 00:36:37,021 --> 00:36:39,062 ‫טוב. אוכל להרים אותה?‬ 523 00:36:39,146 --> 00:36:40,479 ‫נראה לי שכן.‬ 524 00:36:47,187 --> 00:36:48,104 ‫לעזאזל!‬ 525 00:36:48,979 --> 00:36:50,396 ‫לא!‬ 526 00:36:53,271 --> 00:36:55,312 ‫קדימה, חבר'ה!‬ 527 00:37:08,104 --> 00:37:09,562 ‫בלי רגשות טינה, טוב?‬ 528 00:37:10,146 --> 00:37:12,396 ‫אקח סלע, אם זה בסדר.‬ 529 00:37:12,479 --> 00:37:13,437 ‫כן?‬ 530 00:37:16,187 --> 00:37:19,104 ‫רציתי להגיע למאדים מאז ילדותי.‬ 531 00:37:20,854 --> 00:37:22,521 ‫עכשיו לא ארצה לחזור אף פעם.‬ 532 00:37:23,354 --> 00:37:24,771 ‫גם אף פעם זה מוקדם מדי.‬ 533 00:37:47,687 --> 00:37:49,562 ‫העולם התרגש‬ 534 00:37:49,646 --> 00:37:52,312 ‫כשהגברים והנשים שצעדו לראשונה על כוכב אחר‬ 535 00:37:52,396 --> 00:37:54,979 ‫חזרו הביתה אחרי משימה שהתנהלה כהלכה.‬ 536 00:38:11,187 --> 00:38:13,854 ‫היי, חזרת מוקדם.‬ 537 00:38:17,979 --> 00:38:18,937 ‫וואו.‬ 538 00:38:22,729 --> 00:38:23,979 ‫איך היה על מאדים?‬ 539 00:38:26,146 --> 00:38:30,396 ‫כמו שזה נראה, פחות מסעיר ממה שקרה פה.‬ 540 00:38:30,479 --> 00:38:33,187 ‫נשמח לשמוע עוד בארוחת הערב. מתוק?‬ 541 00:38:33,271 --> 00:38:34,562 ‫נאכל עוף.‬ 542 00:38:40,979 --> 00:38:41,812 ‫מארק!‬ 543 00:38:43,896 --> 00:38:47,437 ‫- זו התגובה לה קיוויתי. - רגע. נסעת?‬ 544 00:38:48,896 --> 00:38:50,021 ‫אז איך היה?‬ 545 00:38:50,604 --> 00:38:52,604 ‫משעמם בעיקר.‬ 546 00:38:52,687 --> 00:38:55,729 ‫ראיתי חיות פרא. פגשתי את המלך. די אידיוט.‬ 547 00:38:55,812 --> 00:38:58,021 ‫אבל באמת עזרתי לאנשים.‬ 548 00:38:58,104 --> 00:39:00,437 ‫לא בטוח עד כמה הם היו אסירי תודה, אבל שיהיה.‬ 549 00:39:01,437 --> 00:39:04,187 ‫הסיפור הזה כללי בקטע מוזר.‬ 550 00:39:04,271 --> 00:39:06,521 ‫תראי. הבאתי לך משהו.‬ 551 00:39:08,354 --> 00:39:10,521 ‫תמיד רציתי כזה.‬ 552 00:39:10,604 --> 00:39:13,604 ‫זה... איך קוראים להם?‬ 553 00:39:13,687 --> 00:39:15,396 ‫- ס... - סלע.‬ 554 00:39:15,479 --> 00:39:16,687 ‫סלע?‬ 555 00:39:17,354 --> 00:39:18,771 ‫ולא סתם סלע.‬ 556 00:39:18,854 --> 00:39:21,604 ‫סלע ממא... מכדוה"א. סלע כדוה"א.‬ 557 00:39:22,937 --> 00:39:24,354 ‫מרשים אף יותר.‬ 558 00:39:24,437 --> 00:39:28,771 ‫רק אל תראי אותו לגאולוג או למישהו שמבין בסלעים.‬ 559 00:39:28,854 --> 00:39:30,646 ‫הם עשויים להגיד לך משהו מטורף.‬ 560 00:39:31,396 --> 00:39:32,771 ‫טוב, תודה.‬ 561 00:39:32,854 --> 00:39:35,562 ‫על סלע כדוה"א היפהפה והרגיל.‬ 562 00:39:43,146 --> 00:39:45,979 ‫נחש מה דונלד מצא כשחיפשנו במשרד שלך?‬ 563 00:39:46,687 --> 00:39:48,562 ‫- אכזבה? - דם יבש.‬ 564 00:39:48,646 --> 00:39:50,437 ‫מספיק כדי לערוך בדיקת דנ"א.‬ 565 00:39:52,146 --> 00:39:54,271 ‫- המגינים. - כן.‬ 566 00:39:54,354 --> 00:39:57,187 ‫שתלו אותו שם. לא הרגתי את המגינים.‬ 567 00:39:57,271 --> 00:39:58,937 ‫לא ניסיתי להרוג את נולאן.‬ 568 00:39:59,896 --> 00:40:00,937 ‫אני יודע.‬ 569 00:40:02,312 --> 00:40:04,062 ‫אבל עליי לעשות את זה בכל זאת.‬ 570 00:40:14,896 --> 00:40:16,771 ‫- למה? - למה?‬ 571 00:40:16,854 --> 00:40:20,271 ‫כי לא הקשבת לי כשאמרתי לך להניח לחקירה הארורה.‬ 572 00:40:21,104 --> 00:40:22,771 ‫לא תוכל לגרש אותי.‬ 573 00:40:24,146 --> 00:40:27,146 ‫השמדתי את הספר שנחוץ בשביל הטקס לפני מאות שנים.‬ 574 00:40:27,229 --> 00:40:28,896 ‫ה"דמוניוס אקס מורטום"?‬ 575 00:40:29,604 --> 00:40:31,396 ‫ביקשתי מאנשיי לשחזר אותו.‬ 576 00:40:31,479 --> 00:40:34,937 ‫הם השתמשו בבינה מלאכותית כדי לפענח מה המילים החסרות.‬ 577 00:40:35,021 --> 00:40:36,812 ‫טכנולוגיה, מרשים, נכון?‬ 578 00:40:41,771 --> 00:40:44,729 ‫לא העליתי בדעתי שאתה זה שתגונן עליו.‬ 579 00:40:47,271 --> 00:40:49,562 ‫אתה רואה? זו הבעיה עם שדים.‬ 580 00:40:49,646 --> 00:40:52,104 ‫אתם רואים רק טוב ורע. שחור ולבן.‬ 581 00:40:52,187 --> 00:40:54,854 ‫אני צריך להשאיר דברים אפורים, עד שאגלה‬ 582 00:40:54,937 --> 00:40:57,687 ‫למה נולאן הרג את המגינים ואיך לעצור אותו.‬ 583 00:40:57,771 --> 00:41:00,562 ‫כן. הייתי אומר שנתראה בגיהינום,‬ 584 00:41:00,646 --> 00:41:03,687 ‫אבל מחכה לך מקום גרוע אף יותר.‬ 585 00:41:35,521 --> 00:41:37,479 ‫עכשיו אכפת לך מהשד?‬ 586 00:41:37,854 --> 00:41:40,021 ‫הוא לא מת, הוא רק חזר לגיהינום.‬ 587 00:41:40,437 --> 00:41:42,687 ‫זה לא גרוע יותר?‬ 588 00:42:28,729 --> 00:42:31,062 ‫הבית הזה מדהים.‬ 589 00:42:31,146 --> 00:42:32,729 ‫למה הם החליטו למכור?‬ 590 00:42:33,896 --> 00:42:35,979 ‫האישה קיבלה הזדמנות בחו"ל.‬ 591 00:42:36,062 --> 00:42:39,146 ‫נחמד. נראה לי שאנחנו רוצים אותו.‬ 592 00:42:41,562 --> 00:42:43,062 ‫אארגן את הניירת.‬ 593 00:43:05,604 --> 00:43:08,729 ‫סוף סוף, השלב הראשון מתחיל.‬ 594 00:43:10,979 --> 00:43:14,479 ‫נכון. עוד שתי מכירות ואשבור את השיא החודשי.‬ 595 00:43:15,104 --> 00:43:16,771 ‫אם מישהו מסוגל לכך, זו את.‬ 596 00:43:17,521 --> 00:43:19,187 ‫דיברת עם ססיל?‬ 597 00:43:19,271 --> 00:43:21,771 ‫כן, תקשיבי לזה. ראיה חדשה התגלתה,‬ 598 00:43:22,354 --> 00:43:24,354 ‫וככל הנראה, אני נקי מאשמה.‬ 599 00:43:24,437 --> 00:43:25,771 ‫הוא אפילו התנצל.‬ 600 00:43:25,854 --> 00:43:27,604 ‫ססיל לא מתנצל אף פעם.‬ 601 00:43:27,687 --> 00:43:28,729 ‫אני יודע.‬ 602 00:43:29,146 --> 00:43:31,437 ‫אז אין מה לדאוג.‬ 603 00:43:31,521 --> 00:43:33,146 ‫הכול בסדר.‬ 604 00:44:38,396 --> 00:44:40,396 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 605 00:44:40,479 --> 00:44:42,479 ‫בקרת כתוביות יעל אביבי‬