1 00:00:05,062 --> 00:00:09,979 ‫"يحتوي البرنامج على أضواء وامضة مما قد يسبب نوبات صرع‬ 2 00:00:10,062 --> 00:00:14,979 ‫لمن يعانون من صرع حساسية الضوء. على المشاهدين اتخاذ الحيطة"‬ 3 00:00:15,104 --> 00:00:16,979 ‫"في حلقات سابقة"‬ 4 00:00:17,771 --> 00:00:21,271 ‫أردنا إبعاد "نولان" عن الكوكب حتى يُتاح لنا التحرّي عنه في جرائم القتل‬ 5 00:00:21,354 --> 00:00:22,937 ‫من دون إثارة شكوكه.‬ 6 00:00:23,312 --> 00:00:25,104 ‫ماذا سيفيدنا إبعاد "مارك"؟‬ 7 00:00:25,187 --> 00:00:27,062 ‫فرصة لنتعرّف على قدرات الفتى بالضبط.‬ 8 00:00:27,646 --> 00:00:30,479 ‫والأهم هو معرفة ما إذا كانت نواياه طيبة.‬ 9 00:00:30,562 --> 00:00:31,979 ‫من تكون بحق السماء؟‬ 10 00:00:32,062 --> 00:00:33,187 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 11 00:00:33,271 --> 00:00:34,812 ‫إنه مكان صحراوي.‬ 12 00:00:34,896 --> 00:00:35,896 ‫ألا تعرف؟‬ 13 00:00:36,187 --> 00:00:37,312 ‫هيا!‬ 14 00:00:37,396 --> 00:00:39,646 ‫لا تفقدي اهتمامك بي أثناء غيابي.‬ 15 00:00:39,729 --> 00:00:40,854 ‫مهلاً يا "سيسيل"؟‬ 16 00:00:40,937 --> 00:00:42,479 ‫أغفلت بقعة.‬ 17 00:00:42,562 --> 00:00:44,604 ‫تركتها على سبيل التذكرة.‬ 18 00:00:44,687 --> 00:00:47,562 ‫أثبتوا أنكم تستحقون خلافة الأبطال الذين سبقوكم،‬ 19 00:00:47,646 --> 00:00:48,896 ‫وسوف يتم إزالتها.‬ 20 00:00:50,021 --> 00:00:51,937 ‫قتلت 7 أشخاص.‬ 21 00:00:52,021 --> 00:00:53,562 ‫زوجتك تراودها الشكوك بالفعل.‬ 22 00:00:53,646 --> 00:00:54,646 ‫"(داركبلاد): يتطلب الأمر شيطاناً لتسليط الضوء على الحقيقة"‬ 23 00:00:55,479 --> 00:00:58,896 ‫أنت لم تصغ إليّ عندما طلبت منك التخلي عن القضية اللعينة.‬ 24 00:00:59,229 --> 00:01:00,437 ‫لا شيء لتقلقي بشأنه.‬ 25 00:01:00,937 --> 00:01:02,437 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 26 00:02:22,354 --> 00:02:23,354 ‫اقتلوه.‬ 27 00:02:33,104 --> 00:02:33,937 ‫دوري.‬ 28 00:03:06,604 --> 00:03:07,687 ‫يا للهول!‬ 29 00:03:18,521 --> 00:03:20,521 ‫- لنخرج من هنا! - هيا!‬ 30 00:03:32,021 --> 00:03:36,312 ‫أخبر السيد "لو" أنني لن أكون رقيقاً في المرة القادمة التي أجده فيها في منطقتي.‬ 31 00:03:39,021 --> 00:03:40,396 ‫كانت تلك الرسالة من أجلك.‬ 32 00:03:41,562 --> 00:03:43,604 ‫لا تكن غبياً يا فتى. أمنحك...‬ 33 00:03:47,396 --> 00:03:48,354 ‫اذهب!‬ 34 00:03:50,896 --> 00:03:52,271 ‫تباً.‬ 35 00:03:56,437 --> 00:03:58,604 ‫"المنيع"، هذه المرة أنا مستعد!‬ 36 00:04:03,396 --> 00:04:04,271 ‫أنا أستسل...‬ 37 00:04:07,229 --> 00:04:08,062 ‫أنا أستسل...‬ 38 00:04:09,646 --> 00:04:11,479 ‫أعد ذلك مجدداً.‬ 39 00:04:12,229 --> 00:04:13,437 ‫أنا أستسل...‬ 40 00:04:14,104 --> 00:04:15,771 ‫هذا الشاب الجديد رائع!‬ 41 00:04:27,521 --> 00:04:29,312 ‫نعم، تأخرت 20 دقيقة،‬ 42 00:04:29,396 --> 00:04:31,354 ‫لكن يستحيل أن تغضبي مني.‬ 43 00:04:31,437 --> 00:04:32,937 ‫وكيف لك أن تعرف ذلك؟‬ 44 00:04:33,021 --> 00:04:36,437 ‫لأنني أحضرت لك كعكة الجبن اليابانية.‬ 45 00:04:37,146 --> 00:04:40,104 ‫ذهبت إلى أقصى البلدة لتحضر كعكة الجبن؟‬ 46 00:04:40,187 --> 00:04:41,021 ‫نعم.‬ 47 00:04:41,104 --> 00:04:45,187 ‫لتعوّض عن تأخيرك لأنك ذهبت إلى أقصى البلدة لتحضر كعك الجبن؟‬ 48 00:04:45,271 --> 00:04:46,396 ‫هل ذلك جنوني؟‬ 49 00:04:46,479 --> 00:04:48,062 ‫إنه كذلك نوعاً ما.‬ 50 00:04:49,146 --> 00:04:50,854 ‫يمكنني إعادتها،‬ 51 00:04:50,937 --> 00:04:53,812 ‫لكن ذلك على الأرجح سيزيد من تأخيري.‬ 52 00:05:08,354 --> 00:05:10,896 ‫مهلاَ! هل آذيناك في شيء من قبل يوماً؟‬ 53 00:05:11,937 --> 00:05:14,729 ‫"كيفين"، اصمت. دعه وشأنه.‬ 54 00:05:23,812 --> 00:05:26,729 ‫يوجد مكان في شارع "3 و(باركلاند)".‬ 55 00:05:26,812 --> 00:05:28,896 ‫سيستضيفونكم لبضعة أسابيع.‬ 56 00:05:37,562 --> 00:05:40,354 ‫على الرحب والسعة! أحاول الحفاظ على سلامة المدينة وحسب.‬ 57 00:05:41,437 --> 00:05:43,562 ‫- خلفك! - ماذا؟ يا للهول!‬ 58 00:05:48,479 --> 00:05:50,562 ‫مرحباً. لا تخافوا. تكفّلت بالأمر.‬ 59 00:05:50,646 --> 00:05:53,854 ‫لكن هلا تحضرون أغراضكم؟‬ 60 00:05:53,937 --> 00:05:55,354 ‫أعتذر عما جرى لشقتكم.‬ 61 00:05:55,437 --> 00:05:58,312 ‫- متأخر 45 دقيقة! - لن يتكرر ذلك ثانيةً يا سيد "ساير".‬ 62 00:05:58,396 --> 00:05:59,229 ‫"(برغر مارت)"‬ 63 00:05:59,312 --> 00:06:00,437 ‫لكنه تكرر، "غرايسون".‬ 64 00:06:00,521 --> 00:06:03,021 ‫تأخرت 12 مرة في آخر 3 أشهر.‬ 65 00:06:03,104 --> 00:06:05,229 ‫أنا آسف، لكنني سأخفّض نوبات عملك.‬ 66 00:06:07,104 --> 00:06:09,562 ‫أتعرف؟ لا عليك.‬ 67 00:06:10,479 --> 00:06:12,104 ‫- أنا أستقيل. - ماذا؟‬ 68 00:06:12,187 --> 00:06:15,021 ‫سيد "ساير"، ثمة فأر في المايونيز مرة أخرى.‬ 69 00:06:15,104 --> 00:06:17,312 ‫هل أبدو وكأنني آبه يا "سام"؟‬ 70 00:06:19,562 --> 00:06:20,396 ‫"غرايسون"؟‬ 71 00:06:21,604 --> 00:06:22,479 ‫"غرايسون"؟‬ 72 00:06:24,396 --> 00:06:26,604 ‫سأحضر المال غداً، أقسم.‬ 73 00:06:26,687 --> 00:06:29,812 ‫- أخبر زعيمك بحاجتي إلى وقت إضافي. - لا وقت إضافي يا "غاري".‬ 74 00:06:29,896 --> 00:06:32,229 ‫خذ كل شيء! خذ كل ما أملك!‬ 75 00:06:42,771 --> 00:06:47,104 ‫يومان. بعد ذلك، سيسيل دمك على الرصيف.‬ 76 00:06:48,896 --> 00:06:49,729 ‫رباه!‬ 77 00:06:49,812 --> 00:06:51,437 ‫قنبلة الجاذبية، أين تكون؟‬ 78 00:06:51,896 --> 00:06:53,229 ‫لن أخبرك أبداً!‬ 79 00:06:57,479 --> 00:06:58,312 ‫ماذا الآن؟‬ 80 00:06:58,396 --> 00:07:02,646 ‫"مارك"، يجب أن تخيفه. اجعله يظن أنك ستسقطه حقاً.‬ 81 00:07:02,729 --> 00:07:03,979 ‫يمكنني سماعك!‬ 82 00:07:04,062 --> 00:07:05,812 ‫لا أعرف. يبدو ذلك لئيماً.‬ 83 00:07:05,896 --> 00:07:07,729 ‫لا بأس، هكذا. سأريك.‬ 84 00:07:09,271 --> 00:07:11,479 ‫أترى؟ الآن سيخبرني بكل شيء.‬ 85 00:07:11,562 --> 00:07:14,354 ‫لكنك ستمسك به، صحيح؟‬ 86 00:07:14,437 --> 00:07:16,729 ‫نعم. على الفور.‬ 87 00:07:29,479 --> 00:07:30,354 ‫تباً.‬ 88 00:07:31,354 --> 00:07:34,062 ‫الناظر "وينسلو". مرحباً.‬ 89 00:07:34,146 --> 00:07:35,271 ‫سيد "غرايسون".‬ 90 00:07:36,271 --> 00:07:38,729 ‫إن كنت تنوي ارتياد الجامعة،‬ 91 00:07:38,812 --> 00:07:43,604 ‫فنحتاج إلى التحدّث عن مشاكلك الأخيرة في الحضور.‬ 92 00:07:43,687 --> 00:07:44,812 ‫"مكتب الناظر"‬ 93 00:07:44,896 --> 00:07:47,479 ‫ماذا لو كنت لا أعتزم ارتياد الجامعة؟‬ 94 00:08:01,854 --> 00:08:02,896 ‫قف مكانك!‬ 95 00:08:02,979 --> 00:08:04,812 ‫أتساوي حياتكم الحد الأدنى من الأجور؟‬ 96 00:08:04,896 --> 00:08:07,562 ‫أم تودون تفريغ أسلحتكم في الهواء وتقولون إنكم حاولتم،‬ 97 00:08:07,646 --> 00:08:10,562 ‫ونمضي سعداء وأحياء؟‬ 98 00:08:29,687 --> 00:08:32,812 ‫"مرحباً، لا يمكنني الحضور الليلة حدث لي طارئ وحسب"‬ 99 00:08:34,854 --> 00:08:36,312 ‫"هل تخلف بموعدك معي؟"‬ 100 00:08:36,396 --> 00:08:38,979 ‫"تدخل منطقة خطرة هنا يا صديقي"‬ 101 00:08:39,062 --> 00:08:43,354 ‫"سيستحق الأمر الانتظار لتريني في أفضل سلوك لي"‬ 102 00:08:44,187 --> 00:08:46,896 ‫"لا تفوّت العشاء مع أمي يوم الخميس"‬ 103 00:08:46,979 --> 00:08:50,729 ‫"بحق كل ما هو غال لديك يا (مارك غرايسون)"‬ 104 00:08:50,812 --> 00:08:54,396 ‫"ولو انطبقت السماء على الأرض"‬ 105 00:08:56,687 --> 00:08:57,979 ‫جدياً؟‬ 106 00:09:13,354 --> 00:09:15,021 ‫بلا حتى أي خدش؟‬ 107 00:09:15,104 --> 00:09:18,229 ‫ليس بالسيئ بالنسبة إلى رجل أصابعه مجرفة.‬ 108 00:09:29,271 --> 00:09:31,604 ‫مرحى.‬ 109 00:09:31,687 --> 00:09:34,021 ‫نعم، هذا رائع. يعمل على نحو رائع.‬ 110 00:09:34,687 --> 00:09:35,854 ‫ذلك آخرها.‬ 111 00:09:36,229 --> 00:09:38,396 ‫سددت ديني كاملاً. أنفض يديّ.‬ 112 00:09:39,687 --> 00:09:40,521 ‫كلا.‬ 113 00:09:41,521 --> 00:09:42,354 ‫كلا؟‬ 114 00:09:42,437 --> 00:09:46,396 ‫مشكلتك أنك مفيد للغاية يا "تيتان".‬ 115 00:09:46,479 --> 00:09:48,396 ‫تنجز ما يُطلب منك.‬ 116 00:09:48,479 --> 00:09:52,229 ‫تتلقى الرصاصات مثل البطل ولا تتذمر من ذلك حتى،‬ 117 00:09:52,312 --> 00:09:54,646 ‫على عكس شخص آخر في الغرفة.‬ 118 00:09:54,729 --> 00:09:56,521 ‫كانت مرة واحدة لعينة. قلت...‬ 119 00:09:56,604 --> 00:09:58,229 ‫اخرس بحق السماء!‬ 120 00:09:58,312 --> 00:10:01,521 ‫نعم، أحياناً تدع الناس يعيشون بينما يجب أن يموتوا.‬ 121 00:10:01,604 --> 00:10:03,937 ‫لكنك تترك أثراً.‬ 122 00:10:04,021 --> 00:10:08,937 ‫إن لم تكن قد أنهيت لتوك سداد ديونك، لكنا نتحدث الآن عن وقت إضافي.‬ 123 00:10:09,021 --> 00:10:10,562 ‫لم أعد أحتاج إلى نقودك.‬ 124 00:10:10,646 --> 00:10:13,854 ‫بالتأكيد لا تحتاج إليها. بحقك، كما لو أنك ستصبح مستقيماً؟‬ 125 00:10:13,937 --> 00:10:17,187 ‫وستعمل على قلي البطاطا في "برغر مارت"؟ فات أوان ذلك يا صاح.‬ 126 00:10:17,646 --> 00:10:20,562 ‫هذه حياتك الآن. هذا ما تفعله الآن.‬ 127 00:10:20,646 --> 00:10:21,771 ‫كلا، ليست كذلك.‬ 128 00:10:21,854 --> 00:10:26,437 ‫أنت كتلة صخور متحركة. تضرب الناس.‬ 129 00:10:26,521 --> 00:10:29,771 ‫انتهى. هذا كل شيء. قُضي الأمر.‬ 130 00:10:29,854 --> 00:10:32,521 ‫أعرف أنك ستواصل العمل من أجلي.‬ 131 00:10:32,604 --> 00:10:35,604 ‫السؤال هو، كم تريد الأمر أن يكون مؤلماً؟‬ 132 00:10:36,562 --> 00:10:37,604 ‫ماذا تفعل؟‬ 133 00:10:39,146 --> 00:10:41,562 ‫هل تظن أن بوسعك أن تنجو من ذلك بالقوة؟‬ 134 00:10:41,646 --> 00:10:43,687 ‫أعرف أين تعيش أسرتك،‬ 135 00:10:43,771 --> 00:10:48,104 ‫وذلك يعني أنك ستعمل من أجلي حتى أقول إنك انتهيت من عملك!‬ 136 00:10:51,979 --> 00:10:54,146 ‫نعم، أترى؟‬ 137 00:10:54,229 --> 00:11:00,021 ‫مثل هذه الأفعال المبهرة هي بالضبط ما يمنعني عن التخلي عنك مطلقاً.‬ 138 00:11:01,104 --> 00:11:05,521 ‫كما أنك يجب أن تسدد ثمن المكتب أيضاً. كان ذلك من خشب القيقب الإيطالي المستورد.‬ 139 00:11:34,604 --> 00:11:36,604 ‫والآن ألقه مرة أخرى إلى الفضاء.‬ 140 00:11:48,687 --> 00:11:51,771 ‫ما شعورك وقد أنقذت العالم؟ أو على الأقل الأمة؟‬ 141 00:11:51,854 --> 00:11:53,812 ‫بالمناسبة، كان ذلك صغير الحجم.‬ 142 00:11:53,896 --> 00:11:55,062 ‫كان ذلك صغير الحجم؟‬ 143 00:11:55,146 --> 00:11:58,312 ‫كان ينبغي أن ترى الكويكب الذي حوّلت مساره قبل بضع سنوات.‬ 144 00:11:58,396 --> 00:11:59,562 ‫بحجم "تكساس".‬ 145 00:12:00,687 --> 00:12:02,229 ‫تباً. يجب أن أذهب يا أبي.‬ 146 00:12:02,312 --> 00:12:06,312 ‫مهما يكون ذلك، فتدريباتك أهم.‬ 147 00:12:06,437 --> 00:12:08,146 ‫الهدف الأسمى، صحيح؟‬ 148 00:12:08,229 --> 00:12:10,062 ‫أعرف، لكنها "آمبر".‬ 149 00:12:10,146 --> 00:12:11,979 ‫"مارك"، سبق وتحدثنا في هذا.‬ 150 00:12:12,229 --> 00:12:13,062 ‫أبي...‬ 151 00:12:14,437 --> 00:12:15,646 ‫هذه المرة فقط، اتفقنا؟‬ 152 00:12:16,437 --> 00:12:17,354 ‫مرحى!‬ 153 00:12:23,979 --> 00:12:25,229 ‫أعرف أنني تأخرت قليلاً.‬ 154 00:12:27,771 --> 00:12:29,187 ‫أحضرت الحلوى.‬ 155 00:12:32,312 --> 00:12:34,312 ‫حسناً، هذا منصف.‬ 156 00:12:35,937 --> 00:12:38,354 ‫كنت محقة. أمك طاهية ممتازة.‬ 157 00:12:38,437 --> 00:12:42,646 ‫كان ينبغي أن تخبرها بذلك بنفسك. أثناء العشاء. قبل ساعتين.‬ 158 00:12:43,271 --> 00:12:45,854 ‫- حاولت إرسال رسالة نصية... - أيهمك أمري يا "مارك"؟‬ 159 00:12:46,604 --> 00:12:48,146 ‫نعم. بالطبع.‬ 160 00:12:48,229 --> 00:12:50,021 ‫لا أشعر بذلك حقاً.‬ 161 00:12:50,104 --> 00:12:54,396 ‫كثيراً ما نعدّ الخطط، فتتأخر. أو تلغي الموعد. أو لا تأتي وحسب.‬ 162 00:12:54,479 --> 00:12:56,271 ‫- وأعذارك واهية. - انتظري.‬ 163 00:12:56,354 --> 00:12:58,687 ‫لكن بعد ذلك تحضر السوشي الذي أحبه.‬ 164 00:12:58,771 --> 00:13:00,729 ‫أو تترك رسالة في خزانتي.‬ 165 00:13:00,812 --> 00:13:02,979 ‫أو تفاجئني بعد الصف.‬ 166 00:13:03,062 --> 00:13:04,812 ‫كما أنك تجيد التقبيل.‬ 167 00:13:04,896 --> 00:13:08,229 ‫لكن ذلك لا يبرر لك مواصلة ما تفعله.‬ 168 00:13:08,312 --> 00:13:13,104 ‫والليلة لم يكن ذلك مقبولاً بالمرة. مر على علاقتنا 3 أشهر.‬ 169 00:13:13,187 --> 00:13:14,937 ‫كان هذا موعد اللقاء بأمي.‬ 170 00:13:15,896 --> 00:13:20,021 ‫الأمر فحسب... لديّ تلك المسؤوليات العائلية.‬ 171 00:13:20,104 --> 00:13:22,521 ‫أساعد أبي في العمل.‬ 172 00:13:22,604 --> 00:13:25,104 ‫يصعب التوفيق بين كل التزاماتي.‬ 173 00:13:25,187 --> 00:13:28,187 ‫بالتأكيد، لا بأس. إذاً احسم ذلك الاختيار.‬ 174 00:13:28,271 --> 00:13:29,104 ‫لكن هذا؟‬ 175 00:13:29,187 --> 00:13:31,187 ‫لن أواصل هذا بعد الآن.‬ 176 00:13:31,271 --> 00:13:34,187 ‫سبق وخضت هذه التجربة من قبل ولست مستعدة لتكرارها.‬ 177 00:13:34,271 --> 00:13:35,812 ‫- تمهّلي. - لماذا؟‬ 178 00:13:35,896 --> 00:13:38,479 ‫لأنني...‬ 179 00:13:38,562 --> 00:13:39,646 ‫أنت ماذا؟‬ 180 00:13:40,354 --> 00:13:41,604 ‫أنا...‬ 181 00:13:44,854 --> 00:13:46,729 ‫سأتحسّن. أعدك.‬ 182 00:13:47,604 --> 00:13:48,562 ‫أثبت ذلك.‬ 183 00:14:02,187 --> 00:14:03,146 ‫- أبي. - "مارك"!‬ 184 00:14:03,229 --> 00:14:06,062 ‫أشاهد "إليفنت" يسرق متجراً في وسط المدينة.‬ 185 00:14:06,146 --> 00:14:09,312 ‫- سيكون تدريباً مثالياً لك. - لست في مزاج يسمح لي بذلك.‬ 186 00:14:09,396 --> 00:14:10,562 ‫"مارك"...‬ 187 00:14:11,646 --> 00:14:13,062 ‫حسناً، أنا قادم.‬ 188 00:14:13,146 --> 00:14:14,562 ‫ذلك هو فتاي.‬ 189 00:14:50,854 --> 00:14:53,896 ‫- هل طلب أحدهم باترسكوتش بالفانيليا؟ - أبي!‬ 190 00:14:57,229 --> 00:14:59,062 ‫أمي، وصلته رسالتي!‬ 191 00:14:59,146 --> 00:15:00,354 ‫جيد.‬ 192 00:15:00,437 --> 00:15:02,104 ‫هذا يعني أن الخدمة لم تنقطع.‬ 193 00:15:04,604 --> 00:15:06,854 ‫لم نعد نعمل لدى مجرم، صحيح؟‬ 194 00:15:06,937 --> 00:15:08,937 ‫"نيسا"، الأمر ليس بتلك البساطة.‬ 195 00:15:09,021 --> 00:15:10,021 ‫لا تفعل.‬ 196 00:15:22,521 --> 00:15:24,271 ‫أريد الجلوس معك.‬ 197 00:15:24,354 --> 00:15:25,771 ‫مهلاً حبيبتي. دعيني أساعدك.‬ 198 00:15:32,062 --> 00:15:35,021 ‫انظر يا أبي، بطل خارق!‬ 199 00:15:38,104 --> 00:15:39,437 ‫هل هو شخص صالح؟‬ 200 00:15:39,521 --> 00:15:41,437 ‫ذلك ما يقوله الناس.‬ 201 00:15:41,521 --> 00:15:43,104 ‫هل أنت رجل صالح؟‬ 202 00:15:45,021 --> 00:15:46,146 ‫أنا...‬ 203 00:15:46,229 --> 00:15:47,604 ‫ما اسمه؟‬ 204 00:15:48,062 --> 00:15:50,396 ‫هو؟ يدعو نفسه...‬ 205 00:15:50,479 --> 00:15:55,562 ‫"المنيع"‬ 206 00:16:14,437 --> 00:16:18,562 ‫7 موتى. وواحد حي. زوجك.‬ 207 00:16:19,521 --> 00:16:20,896 ‫- يا "ديبي". - رباه!‬ 208 00:16:20,979 --> 00:16:22,937 ‫ماذا كان اسم ذلك المكان في "بوردو"؟‬ 209 00:16:23,021 --> 00:16:25,312 ‫ذلك الذي كان يقدم فطائر الشيكولاتة؟‬ 210 00:16:27,062 --> 00:16:28,229 ‫"إكلير دي آندريه"؟‬ 211 00:16:28,312 --> 00:16:30,312 ‫ذاك هو! شكراً يا عزيزتي.‬ 212 00:16:40,437 --> 00:16:42,479 ‫"(يوتاه) مسافة - كلمة سر - تمويل"‬ 213 00:16:42,562 --> 00:16:45,729 ‫"دم - زي - حامض نووي"‬ 214 00:16:46,437 --> 00:16:47,896 ‫اسمعي، أحتاج إلى استرداد زيي.‬ 215 00:16:47,979 --> 00:16:49,896 ‫لا يهمني مدى تمزقه.‬ 216 00:16:49,979 --> 00:16:52,604 ‫إنه سري، وأريد استعادته.‬ 217 00:16:52,687 --> 00:16:54,562 ‫هيا اذهبي لتحضريه. الآن.‬ 218 00:16:58,312 --> 00:17:01,271 ‫لست ملزمة بإخبارك عندما أقطع علاقتي بأحدهم.‬ 219 00:17:01,354 --> 00:17:05,271 ‫السبب الوحيد الذي وافقت من أجله أن تكوني بطلة خارقة‬ 220 00:17:05,354 --> 00:17:07,646 ‫هو أن "ريكس" كان موجوداً ليعتني بك.‬ 221 00:17:07,729 --> 00:17:09,479 ‫يمكنني أن أعتني بنفسي.‬ 222 00:17:09,562 --> 00:17:12,604 ‫يقصد أبوك فحسب أننا كنا نحب "ريكس" كثيراً.‬ 223 00:17:12,687 --> 00:17:16,479 ‫وكنا نشعر بالارتياح لأنه يحافظ على سلامتك.‬ 224 00:17:16,562 --> 00:17:18,812 ‫لكن الآن وقد أصبحت لا تنتمين لفريق...‬ 225 00:17:18,896 --> 00:17:20,562 ‫خانني "ريكس".‬ 226 00:17:20,646 --> 00:17:24,146 ‫وانفضّ "تين تيم". كلاهما انتهى أمره. هذه الأمور تحدث.‬ 227 00:17:24,229 --> 00:17:25,646 ‫- سامحيه. - ماذا؟‬ 228 00:17:25,729 --> 00:17:27,646 ‫كل الشبان يرتكبون الأخطاء.‬ 229 00:17:27,729 --> 00:17:29,187 ‫لا تكوني...‬ 230 00:17:33,062 --> 00:17:35,271 ‫أنت فتاة في الـ18 من عمرك.‬ 231 00:17:35,354 --> 00:17:38,396 ‫لا يمكنك القيام بهراء البطولة ذاك بمفردك.‬ 232 00:17:39,896 --> 00:17:41,604 ‫لا يُفترض أن تقومي به أساساً.‬ 233 00:17:41,687 --> 00:17:44,062 ‫أولاً، يمكنني القيام بأي شيء بمفردي.‬ 234 00:17:44,146 --> 00:17:48,646 ‫حرفياً. أنا أستطيع إعادة تنظيم الذرات على مستوى جزيء واحد بكل سهولة.‬ 235 00:17:48,729 --> 00:17:51,562 ‫وثانياً، لست واثقة حتى إن كنت أريد مواصلة القيام به.‬ 236 00:17:51,646 --> 00:17:53,896 ‫جيد! حان الوقت لذلك.‬ 237 00:17:53,979 --> 00:17:56,896 ‫وهذا يشمل هذه العائلة الغبية.‬ 238 00:17:57,312 --> 00:17:58,229 ‫كلا.‬ 239 00:18:02,437 --> 00:18:04,604 ‫- "سامانثا"! - لا تغادري ذلك الباب!‬ 240 00:18:52,521 --> 00:18:54,271 ‫أغفلت بضعة حروف.‬ 241 00:18:54,354 --> 00:18:57,021 ‫الدهان يكلف المال ولديك اسم طويل جداً.‬ 242 00:18:57,729 --> 00:19:01,604 ‫أنت ذلك الرجل الذي منعته من سرقة مصرف قبل بضعة أشهر.‬ 243 00:19:01,687 --> 00:19:03,687 ‫اسمي "تيتان".‬ 244 00:19:04,271 --> 00:19:08,021 ‫أنت... أنت جئت من أجل الانتقام. لا بأس، لنفعل هذا.‬ 245 00:19:08,104 --> 00:19:09,937 ‫- لم أطلبك للقتال. - لأنني سأفوز؟‬ 246 00:19:10,021 --> 00:19:11,021 ‫حالفك الحظ.‬ 247 00:19:11,104 --> 00:19:12,604 ‫بالتأكيد.‬ 248 00:19:14,354 --> 00:19:16,604 ‫طلبتك لأنني أحتاج إلى مساعدتك.‬ 249 00:19:16,687 --> 00:19:18,812 ‫لماذا عساي أن أساعدك؟ أنت مجرم.‬ 250 00:19:18,896 --> 00:19:20,812 ‫لا تعرف حتى معنى ذلك.‬ 251 00:19:21,812 --> 00:19:23,396 ‫إنني متأكد أنني أعرفه.‬ 252 00:19:23,479 --> 00:19:24,396 ‫كلا، لا تعرفه.‬ 253 00:19:24,479 --> 00:19:27,646 ‫لست مجرماً. كنت مديناً بالمال والآن لا أستطيع الفكاك.‬ 254 00:19:27,729 --> 00:19:28,562 ‫وإذاً؟‬ 255 00:19:28,646 --> 00:19:31,812 ‫ألست بطلاً؟ تساعد الناس وتقضي على الأشرار؟‬ 256 00:19:31,896 --> 00:19:32,729 ‫نعم.‬ 257 00:19:32,812 --> 00:19:36,312 ‫إذاً ساعدني على القضاء على رئيسي. ليس هناك من أسوأ منه.‬ 258 00:19:36,396 --> 00:19:37,979 ‫من يكون رئيسك؟‬ 259 00:19:38,062 --> 00:19:38,937 ‫"ماشين هيد".‬ 260 00:19:39,021 --> 00:19:40,271 ‫ذلك ليس اسماً حقيقياً.‬ 261 00:19:40,937 --> 00:19:44,646 ‫بالطبع لم تسمع به. أنت فتى غني من الضواحي.‬ 262 00:19:44,729 --> 00:19:48,021 ‫ماذا؟ كلا، أنا... أنت لا تعرف.‬ 263 00:19:48,104 --> 00:19:49,604 ‫بحقك يا رجل.‬ 264 00:19:49,687 --> 00:19:51,479 ‫"ماشين هيد" يدير هذه المدينة.‬ 265 00:19:51,562 --> 00:19:54,062 ‫إن كان الأمر غير قانوني ويدر المال، فهو له.‬ 266 00:19:54,146 --> 00:19:56,521 ‫حين يتعين موت أحدهم ليبقي الحال على ما هو عليه،‬ 267 00:19:56,604 --> 00:19:58,354 ‫يستعين بأناس أقوياء مثلي.‬ 268 00:19:58,437 --> 00:20:01,437 ‫نعم، أنا أقرب إلى بطل خارق متخصص في الأمور العامة.‬ 269 00:20:01,521 --> 00:20:05,354 ‫إنقاذ الكوكب. أمور من ذلك القبيل. لماذا لا تتصل بـ"فايت فورس"؟‬ 270 00:20:05,437 --> 00:20:09,562 ‫بالتأكيد. طر مبتعداً. انس أمر بقية من في الأسفل.‬ 271 00:20:09,646 --> 00:20:12,479 ‫دعني أريك ما لا تراه من فوق.‬ 272 00:20:12,562 --> 00:20:13,771 ‫ماذا، أتعني الآن؟‬ 273 00:20:13,854 --> 00:20:15,562 ‫هل لديك مكان آخر لتقصده؟‬ 274 00:20:18,687 --> 00:20:20,312 ‫هذا هراء.‬ 275 00:20:20,396 --> 00:20:22,562 ‫ليس بالوقت المبهج بالنسبة إليّ أيضاً.‬ 276 00:20:27,437 --> 00:20:29,979 ‫يمتلك "ماشين هيد" شركة القمامة.‬ 277 00:20:30,062 --> 00:20:33,187 ‫يستخدمها لنقل المخدرات إلى أماكن تخزين في كافة أنحاء المدينة.‬ 278 00:20:39,104 --> 00:20:41,021 ‫يمتلك "ماشين هيد" هذا المربع السكني.‬ 279 00:20:41,104 --> 00:20:43,854 ‫يدفع الرشاوي للمفتشين حتى لا يُضطر إلى إصلاحه،‬ 280 00:20:43,937 --> 00:20:46,104 ‫ثم يحرقه ليحصل على أموال التأمين.‬ 281 00:20:46,187 --> 00:20:48,854 ‫إن كان أحدهم في الداخل في ذات الوقت، فيا للأسف.‬ 282 00:20:55,354 --> 00:20:58,104 ‫أيهما "ماشين هيد"؟‬ 283 00:20:58,187 --> 00:20:59,937 ‫أمزح. أنا أمزح.‬ 284 00:21:02,687 --> 00:21:04,062 ‫"آيزوتوب"، هيا بنا.‬ 285 00:21:05,437 --> 00:21:07,062 ‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 286 00:21:07,896 --> 00:21:09,021 ‫تابعه المخلص.‬ 287 00:21:15,354 --> 00:21:19,771 ‫إن ساعدتني على القضاء على "ماشين هيد"، فستساعد أناساً حقيقيين لهم حياة حقيقية.‬ 288 00:21:19,854 --> 00:21:23,854 ‫فكّر في ذلك في المرة القادمة التي تحارب فيها شريراً خارقاً غبياً آخر.‬ 289 00:21:23,937 --> 00:21:26,479 ‫لماذا اقترضت المال من "ماشين هيد"؟‬ 290 00:21:27,771 --> 00:21:29,187 ‫لم يكن من أجلي.‬ 291 00:21:32,854 --> 00:21:34,479 ‫أبي!‬ 292 00:21:42,312 --> 00:21:46,646 ‫أعرف أن بوسعي هزيمة "ماشين هيد". إنه مجرد مجرم له رأس خاص.‬ 293 00:21:46,729 --> 00:21:52,354 ‫لكن لديه هذا المساعد الأمين، "آيزوتوب" أو ما شابه، لا أعرف،‬ 294 00:21:52,437 --> 00:21:55,062 ‫الذي يمكن أن ينقله بعيداً إن لم أكن حذراً.‬ 295 00:21:55,146 --> 00:21:57,146 ‫أمي، هلا تمررين لي البطاطا من فضلك؟‬ 296 00:21:57,979 --> 00:22:00,146 ‫- أمي؟ - آسفة.‬ 297 00:22:02,729 --> 00:22:05,979 ‫لا أعرف. هل تظنان أن عليّ مساعدة هذا المدعو "تيتان"؟‬ 298 00:22:06,062 --> 00:22:08,396 ‫ستكون قد ارتكبت غلطة كبيرة.‬ 299 00:22:08,479 --> 00:22:09,812 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 300 00:22:09,896 --> 00:22:11,312 ‫لأنه يستغلك.‬ 301 00:22:11,396 --> 00:22:14,146 ‫أنا لست أبله يا أبي. أعرف متى يكذب أحدهم.‬ 302 00:22:14,229 --> 00:22:16,687 ‫لم يرد "تيتان" قط أن يكون مجرماً.‬ 303 00:22:16,771 --> 00:22:19,187 ‫لديه أسرة. أظن أن ابنته مريضة.‬ 304 00:22:19,271 --> 00:22:22,604 ‫حتى لو كان ذلك صحيحاً، أنت فيلترومي، اتفقنا؟‬ 305 00:22:22,687 --> 00:22:26,396 ‫تصدّيت لغزو فضائي. وأنقذت البلاد من كويكب.‬ 306 00:22:26,479 --> 00:22:28,229 ‫هذا أقل من مستواك.‬ 307 00:22:29,187 --> 00:22:30,187 ‫أمي؟‬ 308 00:22:32,146 --> 00:22:35,062 ‫أعرف أن مظهر الناس لا يعبّر عن حقيقتهم في بعض الأحيان.‬ 309 00:22:35,146 --> 00:22:37,021 ‫بالضبط! أصغ إلى أمك.‬ 310 00:22:37,104 --> 00:22:40,604 ‫أن ساعدت هذا الرجل، فستعاني من تبعات مؤلمة لقرارك.‬ 311 00:22:40,687 --> 00:22:44,229 ‫لكنني أعرف أيضاً أن مساعدة شخص ما لا يكون أبداً دون مستواك.‬ 312 00:22:46,854 --> 00:22:49,396 ‫- سأتمهل قبل اتخاذ قراري. - لا بأس.‬ 313 00:22:57,062 --> 00:22:58,062 ‫اللعنة، مرحى!‬ 314 00:22:58,146 --> 00:23:03,479 ‫تلك هي المرة الأخيرة التي تحوّل فيها "عصبة السحالي" الناس في بلدتي إلى ثعابين!‬ 315 00:23:03,562 --> 00:23:05,229 ‫حقاً يا عزيزي.‬ 316 00:23:05,312 --> 00:23:06,687 ‫من يريد الجعة؟‬ 317 00:23:06,771 --> 00:23:09,646 ‫ليس هناك مشروبات كحولية في مقر الحرّاس.‬ 318 00:23:09,729 --> 00:23:12,646 ‫لم تكن هناك مشروبات كحولية في مقر الحرّاس.‬ 319 00:23:13,187 --> 00:23:15,312 ‫أول شيء فعلته هو إصلاح هذا المكان المزري.‬ 320 00:23:15,396 --> 00:23:19,562 ‫لكن اضطُررت إلى التخلص من الماسحة أو الحاسوب في تلك البقعة.‬ 321 00:23:19,646 --> 00:23:23,354 ‫كلا! أرجو ألا تكون حبيبتك يا "روبوت".‬ 322 00:23:23,437 --> 00:23:24,521 ‫حيّوني.‬ 323 00:23:32,479 --> 00:23:33,437 ‫عمري 25 سنة.‬ 324 00:23:36,604 --> 00:23:39,729 ‫لا شيء يضارع الجعة بعد التغلب على أحدهم.‬ 325 00:23:40,771 --> 00:23:42,729 ‫يا صاح! ما هذا بحق السماء؟‬ 326 00:23:42,812 --> 00:23:46,187 ‫24 مدنياً يرقدون في المستشفى الآن،‬ 327 00:23:46,271 --> 00:23:50,104 ‫لأننا حاربنا مثل 6 أفراد حمقى وليس كفريق.‬ 328 00:23:50,187 --> 00:23:51,104 ‫اعرض المعركة.‬ 329 00:24:00,687 --> 00:24:02,896 ‫أترى هذه يا "ريكس"؟ هذه هنا؟‬ 330 00:24:02,979 --> 00:24:04,437 ‫أعرف كيف تبدو الحافلة.‬ 331 00:24:04,521 --> 00:24:07,271 ‫هذا هو المكان الذي أخفقت فيه. أنت و"مونستر غيرل".‬ 332 00:24:07,354 --> 00:24:09,229 ‫كلاكما انهمك في معاركه الخاصة‬ 333 00:24:09,312 --> 00:24:12,104 ‫وتركتما هذه الحافلة التي تعج بالمدنيين لتتحطم.‬ 334 00:24:16,479 --> 00:24:19,187 ‫- كان على متنها أطفال. - وماذا كان يُفترض بنا أن نفعل؟‬ 335 00:24:19,271 --> 00:24:20,979 ‫تفرغ إطارات الحافلة.‬ 336 00:24:21,062 --> 00:24:22,937 ‫تفجّر ذلك الجدار الإسمنتي إلى حصى،‬ 337 00:24:23,021 --> 00:24:25,729 ‫حتى تتمكن "مونستر غيرل" من إيقافها وتنقذ الأرواح!‬ 338 00:24:25,812 --> 00:24:27,937 ‫كان ذلك ما يُفترض بك فعله!‬ 339 00:24:30,646 --> 00:24:32,937 ‫"دوبلي كات"، حين نواجه الموقف مجدداً،‬ 340 00:24:33,021 --> 00:24:34,812 ‫فكّري في الاحتواء.‬ 341 00:24:34,896 --> 00:24:37,312 ‫لو كنت استنسخت نطاقاً حول "كينغ ليزرد"،‬ 342 00:24:37,396 --> 00:24:41,729 ‫لكنت أوقفته بينما تولت "شرينكينغ راي" مدفع ثعابينه.‬ 343 00:24:42,104 --> 00:24:45,604 ‫مولّد الثعابين. يسميه مولّد الثعابين.‬ 344 00:24:45,687 --> 00:24:47,437 ‫كلا، انس هذا.‬ 345 00:24:47,521 --> 00:24:50,937 ‫بذلنا قصارى جهدنا، وفزنا، لذا، ليكن ما يكون.‬ 346 00:24:51,021 --> 00:24:52,896 ‫ليست لديك قوى خارقة حتى أيها المسن.‬ 347 00:24:53,562 --> 00:24:55,312 ‫كرر ذلك مرة أخرى يا بني.‬ 348 00:24:55,396 --> 00:24:57,687 ‫لماذا؟ هل نسيت سمّاعة أذنك يا جدي؟‬ 349 00:24:57,771 --> 00:25:01,354 ‫لا بأس، توقّفا. إنه ليس مخطئاً يا "ريكس".‬ 350 00:25:01,437 --> 00:25:02,479 ‫تباً لهذا.‬ 351 00:25:04,312 --> 00:25:05,812 ‫جلسة استخلاص جيدة للجميع.‬ 352 00:25:05,896 --> 00:25:09,271 ‫كالمعتاد، سأكون الشخص الوحيد الذي ضحّى بشيء بالفعل‬ 353 00:25:09,354 --> 00:25:12,312 ‫بما أنني صغرت الآن أسبوعاً عما كنت عليه بالأمس.‬ 354 00:25:12,396 --> 00:25:14,229 ‫هل تصدق هؤلاء الغلمان؟‬ 355 00:25:16,646 --> 00:25:17,687 ‫بعضهم.‬ 356 00:25:20,979 --> 00:25:23,896 ‫لماذا تخبر "مارك" أن إنقاذ الأرواح دون مستواه؟‬ 357 00:25:23,979 --> 00:25:26,729 ‫هناك آخرون ينقذون الأرواح. "مارك" ينقذ الملايين.‬ 358 00:25:26,812 --> 00:25:29,437 ‫يجب أن يفكّر في الأهداف الكبرى، وأنت لا تساعدين.‬ 359 00:25:29,521 --> 00:25:30,771 ‫أنا لا أساعد؟‬ 360 00:25:30,854 --> 00:25:33,979 ‫أنت لا تفهمين اختياراتنا. أنت لست بطلة خارقة.‬ 361 00:25:34,062 --> 00:25:37,354 ‫عندما جئت إلى هنا، لم تكن تعرف أي شيء.‬ 362 00:25:37,437 --> 00:25:40,771 ‫عن البشر، أو عن مجتمعنا، أو ما يهمنا.‬ 363 00:25:40,854 --> 00:25:41,771 ‫ثم؟‬ 364 00:25:41,854 --> 00:25:43,104 ‫أنا من علّمتك كل ذلك.‬ 365 00:25:43,187 --> 00:25:45,437 ‫أريتك كيف تصبح بطلاً هنا.‬ 366 00:25:45,521 --> 00:25:47,896 ‫وفجأة لا تظن أن بوسعي فعل ذلك مع "مارك"؟‬ 367 00:25:47,979 --> 00:25:50,271 ‫ليس ذلك ما عنيته. أنا فحسب...‬ 368 00:25:50,896 --> 00:25:54,437 ‫أظن أن "مارك" يضع ثقته في شخص لا يستحقها،‬ 369 00:25:54,521 --> 00:25:56,187 ‫بدلاً من الإصغاء إليّ.‬ 370 00:25:57,521 --> 00:25:59,271 ‫إلينا.‬ 371 00:25:59,354 --> 00:26:01,021 ‫حتى عندما نختلف في الرأي.‬ 372 00:26:01,896 --> 00:26:05,854 ‫لم يصبح بطلاً سوى من بضعة أشهر. يظن أنه يعرف كل شيء.‬ 373 00:26:06,479 --> 00:26:09,937 ‫لا أريده فحسب أن يقوم باختيار يندم عليه.‬ 374 00:26:10,021 --> 00:26:11,271 ‫ولا أنا أيضاً.‬ 375 00:26:13,812 --> 00:26:16,021 ‫يحدث كل هذا بسرعة كبيرة.‬ 376 00:26:16,854 --> 00:26:19,146 ‫لم أكن أظنه سيكون بتلك الصعوبة.‬ 377 00:26:21,271 --> 00:26:22,729 ‫كان ذلك رديئاً.‬ 378 00:26:22,812 --> 00:26:25,521 ‫مسألة البطولة الخارقة هذه تدمّر معدلي التراكمي.‬ 379 00:26:25,604 --> 00:26:27,896 ‫كأنه ستعوزك معرفة مكان "منغوليا" على خريطة.‬ 380 00:26:27,979 --> 00:26:28,896 ‫أنا أعرف، صحيح؟‬ 381 00:26:28,979 --> 00:26:30,937 ‫كلا، تحتاج حقاً إلى معرفة ذلك.‬ 382 00:26:31,021 --> 00:26:35,229 ‫أنا لا أمزح. إنه أمر مهم حقاً أن تتمكن من تحديد الأماكن من الجو.‬ 383 00:26:35,312 --> 00:26:37,104 ‫نعم. صحيح.‬ 384 00:26:38,229 --> 00:26:40,896 ‫هل أنت بخير يا "إيف"؟ تبدين حزينة.‬ 385 00:26:40,979 --> 00:26:44,437 ‫هل سبق وسمعت عن الشبان الذين يُطردون من منازلهم في سن الـ16‬ 386 00:26:44,521 --> 00:26:45,604 ‫وتتمنى لو كنت مكانهم؟‬ 387 00:26:46,646 --> 00:26:48,854 ‫كلا، ليس حقاً.‬ 388 00:26:49,979 --> 00:26:53,687 ‫- هل تودين الحديث عن الأمر؟ - نعم. كلا. لا أعرف. أنا...‬ 389 00:26:53,771 --> 00:26:57,062 ‫- لم أعد أعرف ماذا أفعل وحسب. - "مارك"!‬ 390 00:26:57,146 --> 00:26:58,479 ‫مرحباً بك!‬ 391 00:26:58,562 --> 00:27:01,396 ‫تمهّل أيها المندفع. ما زلت على قائمتي للمنبوذين.‬ 392 00:27:01,479 --> 00:27:04,271 ‫أنت قادم الليلة، صحيح؟ مرحباً يا "إيف".‬ 393 00:27:05,187 --> 00:27:06,479 ‫بالطبع أنا قادم.‬ 394 00:27:06,562 --> 00:27:08,937 ‫لا تتخلف عن موعدك معي في هذا، اتفقنا؟‬ 395 00:27:09,021 --> 00:27:11,312 ‫لن أكون الوحيدة التي تعتمد عليك هذه المرة.‬ 396 00:27:11,396 --> 00:27:14,937 ‫تطوّع "مارك" ليساعدني في مركز "بيكويل" الأهلي.‬ 397 00:27:15,021 --> 00:27:18,062 ‫- نعدّ وجبات العشاء مرتين أسبوعياً. - أنا منبهرة.‬ 398 00:27:18,146 --> 00:27:20,146 ‫لا تكوني كذلك. إنه مدين لي.‬ 399 00:27:20,229 --> 00:27:22,062 ‫"بيكويل" هو بمثابة بيتي الثاني.‬ 400 00:27:22,146 --> 00:27:24,729 ‫كنت أقضي الوقت هناك حتى تنتهي أمي من عملها.‬ 401 00:27:24,812 --> 00:27:25,646 ‫غيّر حياتي.‬ 402 00:27:25,729 --> 00:27:28,396 ‫إنه في شارع "3"، صحيح؟ مبنى منخفض من الطوب؟‬ 403 00:27:28,479 --> 00:27:30,521 ‫نعم. 7 مساءً.‬ 404 00:27:31,021 --> 00:27:34,646 ‫رباه، يجب أن أذهب. وعدت أمي بأن أساعدها في منزل معروض للبيع.‬ 405 00:27:34,729 --> 00:27:36,979 ‫سأراك هناك. إلى اللقاء يا "إيف"!‬ 406 00:27:37,062 --> 00:27:40,062 ‫أتودين الحضور الليلة؟ بوسعنا الاستفادة من أي مساعدة.‬ 407 00:27:40,146 --> 00:27:41,479 ‫ليتني كنت أستطيع، لكن...‬ 408 00:27:41,562 --> 00:27:43,479 ‫هل أنت مشغولة بإنقاذ العالم؟‬ 409 00:27:44,937 --> 00:27:46,396 ‫لم أعد كذلك في الواقع.‬ 410 00:27:46,479 --> 00:27:47,896 ‫لا عذر إذاً.‬ 411 00:27:49,396 --> 00:27:51,771 ‫أنت و"مارك" مقرّبان بشدة.‬ 412 00:27:51,854 --> 00:27:53,479 ‫هل كان يتصرف بغرابة مؤخراً؟‬ 413 00:27:53,562 --> 00:27:54,646 ‫ماذا تعنين؟‬ 414 00:27:54,729 --> 00:27:56,437 ‫إنه يتأخر طوال الوقت.‬ 415 00:27:56,521 --> 00:28:00,062 ‫أو لا يأتي، ثم يكذب بشأن السبب. على الأقل أظن أنه يكذب.‬ 416 00:28:00,146 --> 00:28:02,104 ‫لا أعرف إن كان بوسعي احتمال ذلك.‬ 417 00:28:02,187 --> 00:28:03,854 ‫الشبان سيئون،‬ 418 00:28:03,937 --> 00:28:05,896 ‫لكن "مارك" واحد من الأخيار.‬ 419 00:28:05,979 --> 00:28:08,812 ‫نعم، إدارته للوقت مريعة،‬ 420 00:28:08,896 --> 00:28:11,979 ‫لكنه مغرم بك. لا يتحدث إلا عنك.‬ 421 00:28:12,062 --> 00:28:13,229 ‫حقاً؟‬ 422 00:28:14,396 --> 00:28:16,729 ‫شكراً على ذلك. هل أراك الليلة؟‬ 423 00:28:16,812 --> 00:28:17,896 ‫نعم.‬ 424 00:28:19,271 --> 00:28:23,979 ‫المكان الوحيد الذي نضمن وجود "ماشين هيد" فيه هو على ارتفاع 60 طابقاً.‬ 425 00:28:24,062 --> 00:28:27,729 ‫الغرفة تغطيها النوافذ لكنها مضادة للقنابل أو ما شابه.‬ 426 00:28:27,812 --> 00:28:31,104 ‫ويوجد فريق كامل من العسكريين السابقين الأوغاد يحرسون المكان.‬ 427 00:28:31,187 --> 00:28:32,896 ‫ويحملون أحدث الأسلحة أيضاً.‬ 428 00:28:32,979 --> 00:28:34,896 ‫ولذلك تحتاج إليّ.‬ 429 00:28:35,896 --> 00:28:38,146 ‫أنا قوي، لكنني لست غبياً.‬ 430 00:28:38,229 --> 00:28:42,312 ‫ألا يمكن لرجل النقل الفوري أن يخرج "ماشين هيد" فور أن نقترب منه؟‬ 431 00:28:42,396 --> 00:28:44,479 ‫- توليت أمر "آيزوتوب". - كيف؟‬ 432 00:28:44,562 --> 00:28:47,062 ‫لديه فتاة يلتقيها مرتين أسبوعياً.‬ 433 00:28:47,146 --> 00:28:49,729 ‫دفعت لها مالاً إضافياً لتشغله طوال الليل.‬ 434 00:28:49,812 --> 00:28:50,896 ‫ماذا؟‬ 435 00:28:52,146 --> 00:28:56,729 ‫حسناً. إذاً سنقتحم السقيفة وننتزع "ماشين هيد"، ثم ماذا؟‬ 436 00:28:56,812 --> 00:28:59,396 ‫أليس لديك أصدقاء يحتجزونه بعيداً؟‬ 437 00:28:59,479 --> 00:29:02,187 ‫يمكنني أن آخذه إلى وكالة الدفاع العالمي.‬ 438 00:29:02,271 --> 00:29:05,396 ‫أترى؟ تبلي بلاءً حسناً بالفعل أيها البطل.‬ 439 00:29:07,396 --> 00:29:10,312 ‫أكانت تلك ابنتك، في مركز "بيكويل" الأهلي؟‬ 440 00:29:10,396 --> 00:29:11,229 ‫ما اسمها؟‬ 441 00:29:13,021 --> 00:29:14,229 ‫"فيونا".‬ 442 00:29:14,312 --> 00:29:16,062 ‫هل تذهبان إلى هناك كثيراً؟‬ 443 00:29:16,646 --> 00:29:18,146 ‫إنه بمثابة بيتها الثاني.‬ 444 00:29:25,937 --> 00:29:29,562 ‫سأشارك، لكن يجب أن ننجز ذلك سريعاً. لديّ خطط في وقت لاحق الليلة.‬ 445 00:29:47,687 --> 00:29:50,562 ‫كدت أنسى مدى وسامتي.‬ 446 00:30:23,229 --> 00:30:25,979 ‫مرحباً بك في عالم الأحياء أيها المستنسخ.‬ 447 00:30:28,021 --> 00:30:31,396 ‫لا تبدأ. أنا الأصلي.‬ 448 00:30:31,479 --> 00:30:33,187 ‫إذاً كانت العملية ناجحة.‬ 449 00:30:33,271 --> 00:30:35,229 ‫لن أفهم أبداً لماذا تفعل ذلك.‬ 450 00:30:44,979 --> 00:30:47,479 ‫توقّف. رجاءً. لم أحضر للقتال.‬ 451 00:30:48,312 --> 00:30:51,146 ‫ليس غرفة الاستنساخ أيها الأبله!‬ 452 00:30:51,229 --> 00:30:53,062 ‫كما كنت أحاول أن أقول...‬ 453 00:30:53,146 --> 00:30:56,896 ‫أحتاج إلى خبرتك في نمو الأنسجة واستنساخ الحامض النووي.‬ 454 00:30:57,896 --> 00:31:00,396 ‫سأجعل الأمر يستحق وقتك.‬ 455 00:31:06,062 --> 00:31:08,312 ‫"(نولان)"‬ 456 00:31:10,396 --> 00:31:14,187 ‫مرحباً يا عزيزي. إن كان لديك وقت، هلا تحضر بعض الأشياء للعشاء؟‬ 457 00:31:14,271 --> 00:31:17,854 ‫كنت أفكر في بعض المعكرونة الإيطالية من ذلك المطعم في "روما".‬ 458 00:31:17,937 --> 00:31:21,687 ‫وربما ذلك النبيذ من "بروفانس"، الوردي.‬ 459 00:31:21,771 --> 00:31:24,854 ‫نعم. شكراً يا عزيزي. أحبك.‬ 460 00:31:49,812 --> 00:31:51,062 ‫ماذا أفعل؟‬ 461 00:32:25,146 --> 00:32:26,271 ‫ماذا...‬ 462 00:32:32,604 --> 00:32:33,521 ‫"ماشين هيد".‬ 463 00:32:34,146 --> 00:32:36,187 ‫انهض. نحن نعتقلك.‬ 464 00:32:39,312 --> 00:32:43,062 ‫مهلاً! قُضي الأمر. لا قبل لك بهذا.‬ 465 00:32:43,146 --> 00:32:45,146 ‫نرحّل الـ2...‬ 466 00:32:45,229 --> 00:32:46,604 ‫مرحباً، "المنيع" و"تيتان".‬ 467 00:32:46,687 --> 00:32:48,187 ‫أيها الزعيم.‬ 468 00:32:48,271 --> 00:32:49,104 ‫أنت محق.‬ 469 00:32:49,187 --> 00:32:51,229 ‫أنت في غاية القوة والشدّة!‬ 470 00:32:51,312 --> 00:32:55,354 ‫وأنت تطير في كل الأنحاء. هذا مدهش.‬ 471 00:32:56,354 --> 00:32:58,854 ‫شكراً؟ تعرف الكثير عني.‬ 472 00:32:58,937 --> 00:33:01,604 ‫كنت أعرف بالضبط متى ستأتي مع كومة الهراء الضخمة هذه‬ 473 00:33:01,687 --> 00:33:03,437 ‫لتقتحما وتدمّرا أبوابي.‬ 474 00:33:03,521 --> 00:33:06,521 ‫وهي أيضاً من خشب القيقب الإيطالي، بالمناسبة.‬ 475 00:33:06,604 --> 00:33:09,271 ‫- يستحيل أن تكون قد توقعت هذا. - هل ذلك ما تظنه؟‬ 476 00:33:09,354 --> 00:33:13,271 ‫هذا ما يحدث عندما يكون رأسك صخرياً!‬ 477 00:33:13,354 --> 00:33:15,771 ‫- قلت إنك توليت أمره. - أعرف.‬ 478 00:33:15,854 --> 00:33:19,479 ‫هذا التحديث الصغير يريني كافة الاحتمالات الممكنة،‬ 479 00:33:19,562 --> 00:33:23,312 ‫وهو ما يعرّفني أنه لا طائل من وراء شرحي لكما أيها المعتوهان‬ 480 00:33:23,396 --> 00:33:25,604 ‫معنى الاحتمالات الكمية.‬ 481 00:33:25,687 --> 00:33:29,354 ‫لكن لا يهم، لأنه كما قلت، "المنيع" محق.‬ 482 00:33:29,437 --> 00:33:32,687 ‫لا قبل لي بهذا. إلا أنني...‬ 483 00:33:32,771 --> 00:33:35,521 ‫أمتلك المال!‬ 484 00:33:42,854 --> 00:33:44,104 ‫تباً.‬ 485 00:33:45,229 --> 00:33:47,687 ‫ليست لديك أدنى فكرة يا فتى.‬ 486 00:33:48,937 --> 00:33:49,937 ‫"آمبر"؟‬ 487 00:33:50,562 --> 00:33:52,896 ‫مرحباً يا "إيف"! لقد حضرت.‬ 488 00:33:53,812 --> 00:33:55,604 ‫تعالي، سأريك المكان.‬ 489 00:33:55,687 --> 00:34:01,229 ‫دجاج، وبطاطا مهروسة، وسلاطة، وحساء مينستروني على الموقد،‬ 490 00:34:01,312 --> 00:34:03,146 ‫لكننا سنحتاج إلى وعاء آخر قريباً.‬ 491 00:34:03,229 --> 00:34:05,771 ‫لا شيء فاخر، لكنه صحي.‬ 492 00:34:05,854 --> 00:34:08,812 ‫مهلاً، والداي لا يطهوان إلا في وجود مايكرويف.‬ 493 00:34:08,896 --> 00:34:11,229 ‫يبدو هذا أشبه بحلم. هل حضر "مارك" بعد؟‬ 494 00:34:11,312 --> 00:34:16,271 ‫أمام ذلك الفتى نحو 15 دقيقة قبل أن أنهي علاقته بي إلى الأبد.‬ 495 00:34:16,354 --> 00:34:18,521 ‫يبدو أنك تجيدين التقطيع.‬ 496 00:34:18,604 --> 00:34:19,729 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 497 00:34:55,896 --> 00:35:00,646 ‫سأطحنك وأستخدمك في رصف ممري.‬ 498 00:35:11,729 --> 00:35:12,771 ‫كلا.‬ 499 00:35:16,354 --> 00:35:18,271 ‫أنتم في عداد الموتى أيها الملاعين!‬ 500 00:35:28,521 --> 00:35:29,854 ‫من التالي؟‬ 501 00:35:31,896 --> 00:35:33,687 ‫مرحباً يا فتى.‬ 502 00:35:39,562 --> 00:35:41,146 ‫"(مارك غرايسون) وصلت (إيف) قبلك، أين أنت؟"‬ 503 00:35:59,896 --> 00:36:03,229 ‫10 على 10! أنتم تستحقون كل...‬ 504 00:36:03,312 --> 00:36:06,312 ‫مهلاً، أتلقّى شيئاً هنا. ماذا؟‬ 505 00:36:10,729 --> 00:36:12,437 ‫تلقّى "سيسيل" مكالمة من مجهول.‬ 506 00:36:14,229 --> 00:36:15,729 ‫سنستلم المهمة من هنا.‬ 507 00:36:41,229 --> 00:36:44,104 ‫اقتلوا هؤلاء الأوغاد!‬ 508 00:36:50,937 --> 00:36:53,437 ‫"دوبلي كات"، "مونستر غيرل" في مأزق.‬ 509 00:37:44,729 --> 00:37:48,687 ‫وعدوني بأن هذا العالم سيقدّم لي خصوماً يستحقون المواجهة.‬ 510 00:37:55,354 --> 00:37:58,229 ‫لكن، يا لخيبة الأمل!‬ 511 00:37:58,979 --> 00:38:02,812 ‫قتلك هو عمل من أعمال الرحمة.‬ 512 00:38:05,146 --> 00:38:06,812 ‫مهلاً! أيها الوغد!‬ 513 00:38:31,229 --> 00:38:32,729 ‫"المنيع"!‬ 514 00:38:32,812 --> 00:38:34,146 ‫"بلاك سامسون"، انسحب!‬ 515 00:38:45,729 --> 00:38:47,062 ‫كلا!‬ 516 00:38:56,479 --> 00:38:59,062 ‫طفلة مثيرة للشفقة.‬ 517 00:39:15,104 --> 00:39:16,271 ‫كلا!‬ 518 00:39:38,271 --> 00:39:39,812 ‫ارتكبتم خطأ للتو يا رفاق.‬ 519 00:39:39,896 --> 00:39:41,854 ‫- حقاً. - خطأ فادحاً.‬ 520 00:40:40,521 --> 00:40:41,937 ‫مثيرون للشفقة.‬ 521 00:40:42,854 --> 00:40:44,437 ‫هذه المعركة أقل من مستواي.‬ 522 00:40:46,104 --> 00:40:48,937 ‫لا يوجد أي شرف في قتل الحشرات.‬ 523 00:40:52,604 --> 00:40:55,687 ‫كلا.‬ 524 00:40:55,771 --> 00:40:58,521 ‫كان هذا احتمالاً غير متوقع.‬ 525 00:40:58,604 --> 00:41:00,187 ‫"آيزوتوب"، هيا بنا.‬ 526 00:41:00,771 --> 00:41:01,687 ‫"آيزوتوب"؟‬ 527 00:41:09,146 --> 00:41:10,187 ‫آسف أيها الفتى.‬ 528 00:41:10,271 --> 00:41:12,396 ‫لم أقصد أن ينتهي الأمر على هذا النحو،‬ 529 00:41:12,479 --> 00:41:14,979 ‫لكن يجب أن أعتني بأسرتي.‬ 530 00:41:15,062 --> 00:41:16,854 ‫أتمنى أن تنجو.‬ 531 00:41:19,021 --> 00:41:22,437 ‫الخضروات لذيذة وطرية الليلة يا "روز". حرصت على ذلك.‬ 532 00:41:22,521 --> 00:41:24,312 ‫شكراً يا "آمبر".‬ 533 00:41:24,396 --> 00:41:28,021 ‫هلا تلتقيني في المطبخ لاحقاً؟ أود مناقشة ذلك الكتاب معك.‬ 534 00:41:28,104 --> 00:41:29,896 ‫سيكون ذلك رائعاً، شكراً.‬ 535 00:41:29,979 --> 00:41:30,812 ‫ماذا؟‬ 536 00:41:30,896 --> 00:41:35,646 ‫بالكاد أتذكر أسماء زملائي في صف الإنجليزية وأنت تعرفين كل واحد هنا باسمه.‬ 537 00:41:35,729 --> 00:41:38,146 ‫يصنع المرء العالم الذي يود العيش فيه، صحيح؟‬ 538 00:41:38,771 --> 00:41:39,729 ‫صحيح.‬ 539 00:41:40,771 --> 00:41:43,937 ‫كنت أظن أن "مارك" سيحضر الليلة. ظننت ذلك حقاً.‬ 540 00:41:45,021 --> 00:41:46,396 ‫يفقد الكثير من الدماء.‬ 541 00:41:46,479 --> 00:41:49,187 ‫اضغط على ذلك الجرح، بسرعة!‬ 542 00:41:51,062 --> 00:41:52,979 ‫تعاني من رجفان. تراجعا.‬ 543 00:41:56,271 --> 00:41:59,104 ‫يا للهول. هل سنفقده؟‬ 544 00:41:59,187 --> 00:42:00,937 ‫- احتمال وارد يا سيدي. - كلا.‬ 545 00:42:01,021 --> 00:42:03,229 ‫نحتاج إليه. افعلوا كل ما يلزم.‬ 546 00:42:03,521 --> 00:42:06,521 ‫احضروا عينة للمختبر تحسباً لأي شيء.‬ 547 00:42:07,271 --> 00:42:09,146 ‫- هذا فظيع. - هل من أي شيء هناك؟‬ 548 00:42:19,687 --> 00:42:21,479 ‫يفقد كمية كبيرة من الدم.‬ 549 00:42:21,562 --> 00:42:22,896 ‫يمكنك فعل هذا. هيا.‬ 550 00:42:22,979 --> 00:42:24,187 ‫أبي؟‬ 551 00:42:24,687 --> 00:42:26,854 ‫أعرف أننا نستطيع لو عملنا معاً.‬ 552 00:42:27,312 --> 00:42:28,521 ‫نحن نفقده.‬ 553 00:42:33,646 --> 00:42:34,896 ‫سأرد على هذا الاتصال.‬ 554 00:42:44,312 --> 00:42:46,521 ‫"آمبر"، أنا آسفة.‬ 555 00:42:47,479 --> 00:42:48,604 ‫يجب أن أذهب.‬ 556 00:42:48,687 --> 00:42:51,312 ‫ما الخطب؟ هل كان ذلك "مارك"؟‬ 557 00:42:55,229 --> 00:42:57,146 ‫لا بأس. أنا هنا.‬ 558 00:42:58,104 --> 00:42:59,854 ‫سأصلحك.‬ 559 00:43:06,646 --> 00:43:10,271 ‫أعرف أنه من الصعب أن تحبي شخصاً لا يبدو أنه يبادلك الحب،‬ 560 00:43:10,354 --> 00:43:12,146 ‫لكن "مارك" يحبك.‬ 561 00:43:13,729 --> 00:43:15,521 ‫كان سيحضر لو استطاع ذلك.‬ 562 00:43:37,937 --> 00:43:39,354 ‫يجب أن أقر ببراعتك يا زعيم.‬ 563 00:43:39,437 --> 00:43:42,312 ‫مهما كان ما أخبرت به الفتى لكي تستميله إلى صفك...‬ 564 00:43:42,396 --> 00:43:43,687 ‫أخبرته بالحقيقة.‬ 565 00:43:43,771 --> 00:43:46,812 ‫سأجعل هذه المدينة مكاناً أفضل للكثير من الناس.‬ 566 00:43:47,729 --> 00:43:49,729 ‫لكن بعض الناس يأتون في المقدمة.‬ 567 00:43:49,812 --> 00:43:50,896 ‫أبي!‬ 568 00:43:55,979 --> 00:43:57,312 ‫هل هذا منزلنا الجديد؟‬ 569 00:44:43,562 --> 00:44:44,687 ‫هل من أي تقدم؟‬ 570 00:44:46,229 --> 00:44:47,396 ‫رباه، بذلك السوء؟‬ 571 00:44:47,479 --> 00:44:50,854 ‫جرّبنا كل شيء، العقاقير، والفيروسات،‬ 572 00:44:50,937 --> 00:44:55,396 ‫والبكتيريا، والبريونات، وحتى اليرقات النانوية والمواد المشعة.‬ 573 00:44:55,479 --> 00:44:58,812 ‫لكن الخلايا الفيلترومية لا يؤثر فيها شيء.‬ 574 00:44:58,896 --> 00:45:00,396 ‫لا تموت وحسب.‬ 575 00:45:00,479 --> 00:45:01,604 ‫واصلوا المحاولة.‬ 576 00:45:02,479 --> 00:45:05,021 ‫ما زلت أشعر أن مفتاح اللغز يكمن في الدم.‬ 577 00:45:05,104 --> 00:45:06,396 ‫"(إم. غرايسون)"‬ 578 00:46:08,312 --> 00:46:10,312 ‫ترجمة ماجد فايز‬ 579 00:46:10,396 --> 00:46:12,396 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬