1 00:00:05,062 --> 00:00:09,979 ‫התוכנית הזו מכילה אורות מהבהבים העלולים לגרום להתקפים אצל אנשים‬ 2 00:00:10,062 --> 00:00:14,979 ‫הסובלים מאפילפסיה פוטוסנסיטיבית. מומלץ להפעיל שיקול דעת.‬ 3 00:00:15,104 --> 00:00:16,979 ‫בפרקים הקודמים‬ 4 00:00:17,771 --> 00:00:21,271 ‫רצינו להעיף את נולאן לחלל כדי שנוכל לחקור את הקשר שלו לרצח‬ 5 00:00:21,354 --> 00:00:22,937 ‫בלי לעורר את חשדו.‬ 6 00:00:23,312 --> 00:00:25,104 ‫מה נרוויח מזה שמארק יישלח לחלל?‬ 7 00:00:25,187 --> 00:00:27,062 ‫הזדמנות לראות למה הנער מסוגל.‬ 8 00:00:27,646 --> 00:00:30,479 ‫חשוב מכך, אם הכוונות שלו טהורות.‬ 9 00:00:30,562 --> 00:00:31,979 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 10 00:00:32,062 --> 00:00:33,187 ‫לאן אתה נוסע?‬ 11 00:00:33,271 --> 00:00:34,812 ‫מקום מדברי כזה.‬ 12 00:00:34,896 --> 00:00:35,896 ‫אתה לא יודע?‬ 13 00:00:36,187 --> 00:00:37,312 ‫רוצו!‬ 14 00:00:37,396 --> 00:00:39,646 ‫אל תאבדי בי עניין בהיעדרי.‬ 15 00:00:39,729 --> 00:00:40,854 ‫היי, ססיל?‬ 16 00:00:40,937 --> 00:00:42,479 ‫פספסת קצת.‬ 17 00:00:42,562 --> 00:00:44,604 ‫השארתי את זה כתזכורת.‬ 18 00:00:44,687 --> 00:00:47,562 ‫תוכיחו שאתם ראויים להיכנס לנעלי הגיבורים שהיו לפניכם,‬ 19 00:00:47,646 --> 00:00:48,896 ‫ואדאג שינקו את זה.‬ 20 00:00:50,021 --> 00:00:51,937 ‫רצחת שבעה אנשים.‬ 21 00:00:52,021 --> 00:00:53,562 ‫אשתך כבר חושדת.‬ 22 00:00:53,646 --> 00:00:54,646 ‫דארקבלוד: יאיר את האמת‬ 23 00:00:55,479 --> 00:00:58,896 ‫לא הקשבת לי כשאמרתי לך להניח לחקירה הארורה.‬ 24 00:00:59,229 --> 00:01:00,437 ‫אז לא צריך לדאוג.‬ 25 00:01:00,937 --> 00:01:02,437 ‫הכול בסדר.‬ 26 00:02:22,354 --> 00:02:23,354 ‫תהרגו אותו.‬ 27 00:02:33,104 --> 00:02:33,937 ‫עכשיו תורי.‬ 28 00:03:06,604 --> 00:03:07,687 ‫מה לעזאזל?‬ 29 00:03:18,521 --> 00:03:20,521 ‫- נעוף מכאן! - קדימה!‬ 30 00:03:32,021 --> 00:03:36,312 ‫תגיד למר ליו שבפעם הבאה שאראה אותו בשטח שלנו, לא אהיה עדין כל כך.‬ 31 00:03:39,021 --> 00:03:40,396 ‫המסר הזה נועד לך.‬ 32 00:03:41,562 --> 00:03:43,604 ‫אל תהיה טיפש, ילד. אני מוותר...‬ 33 00:03:47,396 --> 00:03:48,354 ‫לך!‬ 34 00:03:50,896 --> 00:03:52,271 ‫לעזאזל.‬ 35 00:03:56,437 --> 00:03:58,604 ‫הפעם אני מוכן, אינווינסיבול!‬ 36 00:04:03,396 --> 00:04:04,271 ‫אני נכנ...‬ 37 00:04:07,229 --> 00:04:08,062 ‫אני נכנ...‬ 38 00:04:09,646 --> 00:04:11,479 ‫היי, תחזיר אחורה.‬ 39 00:04:12,229 --> 00:04:13,437 ‫אני נכנ...‬ 40 00:04:14,104 --> 00:04:15,771 ‫הבחור החדש אדיר!‬ 41 00:04:27,521 --> 00:04:29,312 ‫כן, אני מאחר ב-20 דקות,‬ 42 00:04:29,396 --> 00:04:31,354 ‫אבל אין סיכוי שתכעסי עליי.‬ 43 00:04:31,437 --> 00:04:32,937 ‫איך הגעת למסקנה הזו?‬ 44 00:04:33,021 --> 00:04:36,437 ‫כי הבאתי לך עוגת גבינה יפנית.‬ 45 00:04:37,146 --> 00:04:40,104 ‫הלכת עד לקצה העיר בשביל עוגת גבינה?‬ 46 00:04:40,187 --> 00:04:41,021 ‫כן.‬ 47 00:04:41,104 --> 00:04:45,187 ‫כדי לפצות על זה שאיחרת כי הלכת לקצה העיר בשביל עוגת גבינה?‬ 48 00:04:45,271 --> 00:04:46,396 ‫זה מטורף?‬ 49 00:04:46,479 --> 00:04:48,062 ‫כן, זה די מטורף.‬ 50 00:04:49,146 --> 00:04:50,854 ‫אוכל להחזיר אותה,‬ 51 00:04:50,937 --> 00:04:53,812 ‫אבל אז אאחר עוד יותר.‬ 52 00:05:08,354 --> 00:05:10,896 ‫היי! מה עשינו לך?‬ 53 00:05:11,937 --> 00:05:14,729 ‫קווין, תשתוק. תניח לזה.‬ 54 00:05:23,812 --> 00:05:26,729 ‫יש מקום בפינת רחובות שלוש ופארקלנד.‬ 55 00:05:26,812 --> 00:05:28,896 ‫תמצאו שם קורת גג לכמה שבועות.‬ 56 00:05:37,562 --> 00:05:40,354 ‫על לא דבר! אני רק דואג לביטחון העיר.‬ 57 00:05:41,437 --> 00:05:43,562 ‫- מאחוריך! - מה? לעזאזל!‬ 58 00:05:48,479 --> 00:05:50,562 ‫הי. אל תפחדו אני מטפל בעניין.‬ 59 00:05:50,646 --> 00:05:53,854 ‫אבל אולי תיקחו את הדברים שלכם?‬ 60 00:05:53,937 --> 00:05:55,354 ‫מצטער על הדירה שלכם.‬ 61 00:05:55,437 --> 00:05:58,312 ‫- איחרת ב-45 דקות. - זה לא יקרה שנית, מר סייר.‬ 62 00:05:58,396 --> 00:05:59,229 ‫בורגר מארט‬ 63 00:05:59,312 --> 00:06:00,437 ‫אבל זה קרה, גרייסון.‬ 64 00:06:00,521 --> 00:06:03,021 ‫איחרת 12 פעמים בשלושת החודשים האחרונים.‬ 65 00:06:03,104 --> 00:06:05,229 ‫סליחה אבל אני מוריד לך את זה מהשכר.‬ 66 00:06:07,104 --> 00:06:09,562 ‫אתה יודע מה? אל תטרח.‬ 67 00:06:10,479 --> 00:06:12,104 ‫- אני מתפטר. - מה?‬ 68 00:06:12,187 --> 00:06:15,021 ‫מר סייר, שוב יש חולדה במיונז.‬ 69 00:06:15,104 --> 00:06:17,312 ‫נראה לך שאכפת לי, סאם?‬ 70 00:06:19,562 --> 00:06:20,396 ‫גרייסון?‬ 71 00:06:21,604 --> 00:06:22,479 ‫גרייסון?‬ 72 00:06:24,396 --> 00:06:26,604 ‫יהיה לי הכסף מחר, אני נשבע.‬ 73 00:06:26,687 --> 00:06:29,812 ‫- תגיד לבוס שלך שאצטרך עוד זמן. - אין עוד זמן, גארי.‬ 74 00:06:29,896 --> 00:06:32,229 ‫קח הכול! כל מה שיש לי!‬ 75 00:06:42,771 --> 00:06:47,104 ‫יומיים. אחרי כן, אתה חשוב כמת.‬ 76 00:06:48,896 --> 00:06:49,729 ‫אוי ואבוי!‬ 77 00:06:49,812 --> 00:06:51,437 ‫פצצת הכבידה, איפה היא?‬ 78 00:06:51,896 --> 00:06:53,229 ‫לא אגלה לעולם!‬ 79 00:06:57,479 --> 00:06:58,312 ‫מה עכשיו?‬ 80 00:06:58,396 --> 00:07:02,646 ‫מארק, אתה צריך להפחיד אותו. תרגום לו לחשוב שתפיל אותו.‬ 81 00:07:02,729 --> 00:07:03,979 ‫אני שומע אותך!‬ 82 00:07:04,062 --> 00:07:05,812 ‫אני לא בטוח. זה נשמע מרושע.‬ 83 00:07:05,896 --> 00:07:07,729 ‫בסדר, הינה. אראה לך.‬ 84 00:07:09,271 --> 00:07:11,479 ‫רואה? עכשיו הוא יגלה הכול.‬ 85 00:07:11,562 --> 00:07:14,354 ‫טוב, אבל אתה תתפוס אותו, נכון?‬ 86 00:07:14,437 --> 00:07:16,729 ‫כן. בעוד שנייה.‬ 87 00:07:29,479 --> 00:07:30,354 ‫לעזאזל.‬ 88 00:07:31,354 --> 00:07:34,062 ‫המנהל וינסלו. הי.‬ 89 00:07:34,146 --> 00:07:35,271 ‫מר גרייסון.‬ 90 00:07:36,271 --> 00:07:38,729 ‫אם אתה מתכנן ללמוד בקולג'‬ 91 00:07:38,812 --> 00:07:43,604 ‫עלינו לשוחח על בעיות הנוכחות שיש לך לאחרונה.‬ 92 00:07:43,687 --> 00:07:44,812 ‫משרד המנהל‬ 93 00:07:44,896 --> 00:07:47,479 ‫מה אם אני לא מתכנן ללמוד בקולג'?‬ 94 00:08:01,854 --> 00:08:02,896 ‫עצור!‬ 95 00:08:02,979 --> 00:08:04,812 ‫החיים שלכם שווים שכר מינימום?‬ 96 00:08:04,896 --> 00:08:07,562 ‫או שתרצו לירות באוויר, להגיד שניסיתם,‬ 97 00:08:07,646 --> 00:08:10,562 ‫ונצא מפה מרוצים ובחיים?‬ 98 00:08:29,687 --> 00:08:32,812 ‫היי. לא אגיע הערב. משהו בדיוק נחת עליי.‬ 99 00:08:34,854 --> 00:08:36,312 ‫אתה מבריז לי?‬ 100 00:08:36,396 --> 00:08:38,979 ‫אתה נכנס לשטח מסוכן, ידידי.‬ 101 00:08:39,062 --> 00:08:43,354 ‫כדאי לך לחכות לראות אותי במיטבי.‬ 102 00:08:44,187 --> 00:08:46,896 ‫אל תפספס את ארוחת הערב עם אימא שלי ביום חמישי‬ 103 00:08:46,979 --> 00:08:50,729 ‫אם אכפת לך מהחיים שלך, מארק גרייסון.‬ 104 00:08:50,812 --> 00:08:54,396 ‫לא אפספס בעד שום הון.‬ 105 00:08:56,687 --> 00:08:57,979 ‫ברצינות?‬ 106 00:09:13,354 --> 00:09:15,021 ‫בלי שום סריטה?‬ 107 00:09:15,104 --> 00:09:18,229 ‫לא רע בשביל מישהו בעל אצבעות חצץ.‬ 108 00:09:29,271 --> 00:09:31,604 ‫כן!‬ 109 00:09:31,687 --> 00:09:34,021 ‫כן, זה טוב. עובד מצוין.‬ 110 00:09:34,687 --> 00:09:35,854 ‫זה הכול.‬ 111 00:09:36,229 --> 00:09:38,396 ‫כל החוב שולם. סיימתי.‬ 112 00:09:39,687 --> 00:09:40,521 ‫לא.‬ 113 00:09:41,521 --> 00:09:42,354 ‫לא?‬ 114 00:09:42,437 --> 00:09:46,396 ‫תבין, טיטאן, הבעיה היא שאתה שימושי מדי.‬ 115 00:09:46,479 --> 00:09:48,396 ‫אתה עושה את העבודה.‬ 116 00:09:48,479 --> 00:09:52,229 ‫אתה סופג יריות כמו אלוף ואפילו לא מקטר,‬ 117 00:09:52,312 --> 00:09:54,646 ‫שלא כמו מישהו אחר בחדר.‬ 118 00:09:54,729 --> 00:09:56,521 ‫זה קרה פעם אחת, לעזאזל. אמרתי...‬ 119 00:09:56,604 --> 00:09:58,229 ‫תסתום את הפה!‬ 120 00:09:58,312 --> 00:10:01,521 ‫כן, לפעמים אתה מאפשר לאנשים לחיות כשהם אמורים למות.‬ 121 00:10:01,604 --> 00:10:03,937 ‫אבל אתה משאיר חותם.‬ 122 00:10:04,021 --> 00:10:08,937 ‫לולא שילמת את החוב שלך, היינו מדברים על בונוסים.‬ 123 00:10:09,021 --> 00:10:10,562 ‫אני כבר לא צריך את הכסף שלך.‬ 124 00:10:10,646 --> 00:10:13,854 ‫בטח שכן. נו, באמת, כאילו שתיגמל.‬ 125 00:10:13,937 --> 00:10:17,187 ‫תטגן אוכל בבורגר מארט? פספסת את ההזדמנות הזו, חבר.‬ 126 00:10:17,646 --> 00:10:20,562 ‫אלה חייך עכשיו. זה מה שאתה עושה.‬ 127 00:10:20,646 --> 00:10:21,771 ‫לא נכון.‬ 128 00:10:21,854 --> 00:10:26,437 ‫אתה ערימת סלעים מהלכת. אתה מנפץ ראשים.‬ 129 00:10:26,521 --> 00:10:29,771 ‫זהו זה. זה הכול. תכיר בזה כבר!‬ 130 00:10:29,854 --> 00:10:32,521 ‫תבין, אני יודע שתמשיך לעבוד בשבילי.‬ 131 00:10:32,604 --> 00:10:35,604 ‫השאלה היא עד כמה מכאיב תרצה שזה יהיה?‬ 132 00:10:36,562 --> 00:10:37,604 ‫מה אתה עושה?‬ 133 00:10:39,146 --> 00:10:41,562 ‫אתה חושב שתצליח להיחלץ מזה במכות?‬ 134 00:10:41,646 --> 00:10:43,687 ‫אני יודע איפה המשפחה שלך גרה,‬ 135 00:10:43,771 --> 00:10:48,104 ‫וזה אומר שתעבוד בשבילי עד שאני אחליט שסיימת!‬ 136 00:10:51,979 --> 00:10:54,146 ‫כן, רואה?‬ 137 00:10:54,229 --> 00:11:00,021 ‫בגלל דברים מרשימים כאלה לעולם לא אשחרר אותך!‬ 138 00:11:01,104 --> 00:11:05,521 ‫חוץ מזה, עכשיו תצטרך לשלם על השולחן. זה עץ אדר איטלקי מיובא.‬ 139 00:11:34,604 --> 00:11:36,604 ‫עכשיו תזרוק אותו בחזרה לחלל.‬ 140 00:11:48,687 --> 00:11:51,771 ‫איך התחושה להציל את העולם? או לפחות את הארץ?‬ 141 00:11:51,854 --> 00:11:53,812 ‫דרך אגב, זה היה אחד קטן.‬ 142 00:11:53,896 --> 00:11:55,062 ‫זה היה אחד קטן?‬ 143 00:11:55,146 --> 00:11:58,312 ‫היית צריך לראות את האסטרואיד שהסטתי מהמסלול לפני כמה שנים.‬ 144 00:11:58,396 --> 00:11:59,562 ‫בגודל של טקסס.‬ 145 00:12:00,687 --> 00:12:02,229 ‫לעזאזל. אני חייב לעוף, אבא.‬ 146 00:12:02,312 --> 00:12:06,312 ‫היי, מה שזה יהיה, האימונים שלך חשובים יותר.‬ 147 00:12:06,437 --> 00:12:08,146 ‫התמונה הגדולה, כן?‬ 148 00:12:08,229 --> 00:12:10,062 ‫אני יודע, אבל זו אמבר.‬ 149 00:12:10,146 --> 00:12:11,979 ‫מארק, דיברנו על זה.‬ 150 00:12:12,229 --> 00:12:13,062 ‫אבא...‬ 151 00:12:14,437 --> 00:12:15,646 ‫רק הפעם, טוב?‬ 152 00:12:16,437 --> 00:12:17,354 ‫יש!‬ 153 00:12:23,979 --> 00:12:25,229 ‫אני יודע שאיחרתי קצת.‬ 154 00:12:27,771 --> 00:12:29,187 ‫הבאתי קינוח.‬ 155 00:12:32,312 --> 00:12:34,312 ‫טוב, זה הוגן.‬ 156 00:12:35,937 --> 00:12:38,354 ‫צדקת. אימא שלך בשלנית נהדרת.‬ 157 00:12:38,437 --> 00:12:42,646 ‫היית צריך להגיד לה בעצמך. בארוחת הערב. לפני שעתיים.‬ 158 00:12:43,271 --> 00:12:45,854 ‫- ניסיתי להודיע לך... - אני חשובה לך, מארק?‬ 159 00:12:46,604 --> 00:12:48,146 ‫כן. כמובן.‬ 160 00:12:48,229 --> 00:12:50,021 ‫אני ממש לא מרגישה ככה.‬ 161 00:12:50,104 --> 00:12:54,396 ‫כשאנחנו מתכננים תוכניות, חצי מהזמן אתה מאחר. או מבטל. או לא מגיע.‬ 162 00:12:54,479 --> 00:12:56,271 ‫- והתירוצים שלך גרועים. - רגע.‬ 163 00:12:56,354 --> 00:12:58,687 ‫אבל אז אתה קונה את הסושי שאני אוהבת.‬ 164 00:12:58,771 --> 00:13:00,729 ‫או משאיר פתק בתא שלי.‬ 165 00:13:00,812 --> 00:13:02,979 ‫או מפתיע אותי אחרי השיעור.‬ 166 00:13:03,062 --> 00:13:04,812 ‫ואתה נשקן לא רע.‬ 167 00:13:04,896 --> 00:13:08,229 ‫אבל זה לא מצדיק שתמשיך להתנהג ככה.‬ 168 00:13:08,312 --> 00:13:13,104 ‫והערב, היה ממש לא מקובל. זה היה לציון שלושה חודשים.‬ 169 00:13:13,187 --> 00:13:14,937 ‫זה היה מפגש עם אימא שלי.‬ 170 00:13:15,896 --> 00:13:20,021 ‫אני פשוט... יש לי מחויבויות משפחתיות.‬ 171 00:13:20,104 --> 00:13:22,521 ‫אני עוזר לאבא שלי בעבודה.‬ 172 00:13:22,604 --> 00:13:25,104 ‫קשה להספיק הכול.‬ 173 00:13:25,187 --> 00:13:28,187 ‫בטח, זה בסדר. זו בחירה שלך.‬ 174 00:13:28,271 --> 00:13:29,104 ‫אבל זה?‬ 175 00:13:29,187 --> 00:13:31,187 ‫אני לא ממשיכה בזה.‬ 176 00:13:31,271 --> 00:13:34,187 ‫כבר הייתי בקשר כזה ופעם אחת מספיקה.‬ 177 00:13:34,271 --> 00:13:35,812 ‫- רגע. - למה?‬ 178 00:13:35,896 --> 00:13:38,479 ‫כי אני...‬ 179 00:13:38,562 --> 00:13:39,646 ‫אתה מה?‬ 180 00:13:40,354 --> 00:13:41,604 ‫אני...‬ 181 00:13:44,854 --> 00:13:46,729 ‫אני אשתפר. אני מבטיח.‬ 182 00:13:47,604 --> 00:13:48,562 ‫תוכיח.‬ 183 00:14:02,187 --> 00:14:03,146 ‫- היי, אבא. - מארק!‬ 184 00:14:03,229 --> 00:14:06,062 ‫אני צופה באלפנט שודד חנות בעיר.‬ 185 00:14:06,146 --> 00:14:09,312 ‫- הוא יהיה אימון מושלם בשבילך. - אין לי חשק כל כך.‬ 186 00:14:09,396 --> 00:14:10,562 ‫מארק...‬ 187 00:14:11,646 --> 00:14:13,062 ‫טוב, אני בא.‬ 188 00:14:13,146 --> 00:14:14,562 ‫כל הכבוד.‬ 189 00:14:50,854 --> 00:14:53,896 ‫- מישהי ביקשה גלידת ריבת חלב? - אבא!‬ 190 00:14:57,229 --> 00:14:59,062 ‫אימא, הוא קיבל את ההודעה שלי!‬ 191 00:14:59,146 --> 00:15:00,354 ‫יופי.‬ 192 00:15:00,437 --> 00:15:02,104 ‫זה אומר שקו הטלפון עוד פעיל.‬ 193 00:15:04,604 --> 00:15:06,854 ‫לא יצאנו מזה, נכון?‬ 194 00:15:06,937 --> 00:15:08,937 ‫נסה, זה לא פשוט כל כך.‬ 195 00:15:09,021 --> 00:15:10,021 ‫לא.‬ 196 00:15:22,521 --> 00:15:24,271 ‫אני רוצה לשבת איתך.‬ 197 00:15:24,354 --> 00:15:25,771 ‫חכי, מותק. אעזור לך.‬ 198 00:15:32,062 --> 00:15:35,021 ‫אבא, תראה, גיבור-על!‬ 199 00:15:38,104 --> 00:15:39,437 ‫הוא איש טוב?‬ 200 00:15:39,521 --> 00:15:41,437 ‫זה מה שאומרים.‬ 201 00:15:41,521 --> 00:15:43,104 ‫אתה איש טוב?‬ 202 00:15:45,021 --> 00:15:46,146 ‫אני...‬ 203 00:15:46,229 --> 00:15:47,604 ‫איך קוראים לו?‬ 204 00:15:48,062 --> 00:15:50,396 ‫לו? הוא קורא לעצמו...‬ 205 00:15:50,479 --> 00:15:55,562 ‫בלתי מנוצח‬ 206 00:16:14,437 --> 00:16:18,562 ‫שבעה מתים. אחד חי. בעלך.‬ 207 00:16:19,521 --> 00:16:20,896 ‫- היי, דבי. - אלוהים!‬ 208 00:16:20,979 --> 00:16:22,937 ‫איך קראו למקום ההוא בבורדו?‬ 209 00:16:23,021 --> 00:16:25,312 ‫זה עם מאפי השוקולד ההם?‬ 210 00:16:27,062 --> 00:16:28,229 ‫אקלייר ד'אנדרה?‬ 211 00:16:28,312 --> 00:16:30,312 ‫בדיוק! תודה, מתוקה.‬ 212 00:16:40,437 --> 00:16:42,479 ‫יוטה מרחק - סיסמה - מימון‬ 213 00:16:42,562 --> 00:16:45,729 ‫דם - תלבושת - דנ"א‬ 214 00:16:46,437 --> 00:16:47,896 ‫היי. תחזירי את התלבושת שלי.‬ 215 00:16:47,979 --> 00:16:49,896 ‫לא אכפת לי עד כמה היא קרועה.‬ 216 00:16:49,979 --> 00:16:52,604 ‫היא מסווגת ואני רוצה אותה בחזרה.‬ 217 00:16:52,687 --> 00:16:54,562 ‫תביאי אותה. עכשיו!‬ 218 00:16:58,312 --> 00:17:01,271 ‫אני לא צריכה לספר לכם כשאני נפרדת ממישהו.‬ 219 00:17:01,354 --> 00:17:05,271 ‫הסיבה היחידה שבגללה הסכמתי שתהיי גיבורת-על‬ 220 00:17:05,354 --> 00:17:07,646 ‫היא משום שרקס היה שם כדי לדאוג לך.‬ 221 00:17:07,729 --> 00:17:09,479 ‫אני יכולה לדאוג לעצמי.‬ 222 00:17:09,562 --> 00:17:12,604 ‫אבא שלך מתכוון לזה שחיבבנו את רקס מאוד,‬ 223 00:17:12,687 --> 00:17:16,479 ‫והרגשנו טוב שהוא דואג לביטחונך.‬ 224 00:17:16,562 --> 00:17:18,812 ‫אבל עכשיו שאת אפילו לא חלק מצוות...‬ 225 00:17:18,896 --> 00:17:20,562 ‫רקס בגד בי.‬ 226 00:17:20,646 --> 00:17:24,146 ‫צוות הטינס התפצל. שני הדברים נגמרו. זה קורה.‬ 227 00:17:24,229 --> 00:17:25,646 ‫- תסלחי לו. - מה?‬ 228 00:17:25,729 --> 00:17:27,646 ‫כל הבחורים טועים.‬ 229 00:17:27,729 --> 00:17:29,187 ‫אל תהיי...‬ 230 00:17:33,062 --> 00:17:35,271 ‫את נערה בת 18.‬ 231 00:17:35,354 --> 00:17:38,396 ‫לא תתמודדי עם שטות הגבורה הזו לבד.‬ 232 00:17:39,896 --> 00:17:41,604 ‫את לא צריכה לעסוק בזה בכלל.‬ 233 00:17:41,687 --> 00:17:44,062 ‫אחת, אוכל לעשות מה שארצה בעצמי.‬ 234 00:17:44,146 --> 00:17:48,646 ‫ממש ככה. אני מסוגלת לסדר מחדש אטומים ברמה מולקולרית כאילו כלום.‬ 235 00:17:48,729 --> 00:17:51,562 ‫ושתיים, אני בכלל לא בטוחה שאני רוצה להמשיך בזה.‬ 236 00:17:51,646 --> 00:17:53,896 ‫יופי! הגיע הזמן.‬ 237 00:17:53,979 --> 00:17:56,896 ‫זה כולל את המשפחה המטופשת הזו.‬ 238 00:17:57,312 --> 00:17:58,229 ‫אוי, לא.‬ 239 00:18:02,437 --> 00:18:04,604 ‫- סמנתה! - אל תשאירי את הדלת פתוחה!‬ 240 00:18:52,521 --> 00:18:54,271 ‫פספסת כמה אותיות.‬ 241 00:18:54,354 --> 00:18:57,021 ‫הצבע יקר ויש לך שם ממש ארוך.‬ 242 00:18:57,729 --> 00:19:01,604 ‫אתה הבחור שמנעתי ממנו לשדוד בנק לפני כמה חודשים.‬ 243 00:19:01,687 --> 00:19:03,687 ‫שמי טיטאן.‬ 244 00:19:04,271 --> 00:19:08,021 ‫אתה... מחפש נקמה. טוב. בוא נתחיל.‬ 245 00:19:08,104 --> 00:19:09,937 ‫- לא רוצה להילחם. - הייתי מנצח?‬ 246 00:19:10,021 --> 00:19:11,021 ‫היה לך מזל.‬ 247 00:19:11,104 --> 00:19:12,604 ‫בהחלט.‬ 248 00:19:14,354 --> 00:19:16,604 ‫קראתי לך כי אני זקוק לעזרתך.‬ 249 00:19:16,687 --> 00:19:18,812 ‫למה שאעזור לך? אתה פושע.‬ 250 00:19:18,896 --> 00:19:20,812 ‫אתה בכלל לא מבין מה זה אומר.‬ 251 00:19:21,812 --> 00:19:23,396 ‫אני די בטוח שכן.‬ 252 00:19:23,479 --> 00:19:24,396 ‫לא נכון.‬ 253 00:19:24,479 --> 00:19:27,646 ‫אני לא פושע. החזרתי חוב, ועכשיו אני לא יכול לצאת מזה.‬ 254 00:19:27,729 --> 00:19:28,562 ‫אז?‬ 255 00:19:28,646 --> 00:19:31,812 ‫אז אתה לא גיבור? אתה לא עוזר לאנשים ומנצח את הרעים?‬ 256 00:19:31,896 --> 00:19:32,729 ‫כן...‬ 257 00:19:32,812 --> 00:19:36,312 ‫אז תעזור לי להפיל את הבוס שלי. אין גרועים ממנו.‬ 258 00:19:36,396 --> 00:19:37,979 ‫מי הבוס שלך?‬ 259 00:19:38,062 --> 00:19:38,937 ‫מאשין הד.‬ 260 00:19:39,021 --> 00:19:40,271 ‫זה לא שם אמיתי.‬ 261 00:19:40,937 --> 00:19:44,646 ‫מובן שלא שמעת עליו. אתה ילד עשיר מהפרוורים.‬ 262 00:19:44,729 --> 00:19:48,021 ‫מה? לא, אני... אתה לא יודע.‬ 263 00:19:48,104 --> 00:19:49,604 ‫בחייך, גבר.‬ 264 00:19:49,687 --> 00:19:51,479 ‫מאשין הד מנהל את העיר הזו.‬ 265 00:19:51,562 --> 00:19:54,062 ‫אם זה בלתי חוקי ורווחי, זה שייך לו.‬ 266 00:19:54,146 --> 00:19:56,521 ‫כשצריך להרוג כדי לשמור על המצב הקיים,‬ 267 00:19:56,604 --> 00:19:58,354 ‫בריונים כמוני מטפלים בזה בשבילו.‬ 268 00:19:58,437 --> 00:20:01,437 ‫כן, אני גיבור-על במובן הרחב יותר של המילה.‬ 269 00:20:01,521 --> 00:20:05,354 ‫מציל את העולם. דברים כאלה. למה שלא תתקשר לפייט פורס?‬ 270 00:20:05,437 --> 00:20:09,562 ‫אין בעיה, גבר. תעוף לך. תשכח מאיתנו כאן למטה.‬ 271 00:20:09,646 --> 00:20:12,479 ‫תן לי להראות לך מה שאתה לא רואה מלמעלה.‬ 272 00:20:12,562 --> 00:20:13,771 ‫מה, עכשיו?‬ 273 00:20:13,854 --> 00:20:15,562 ‫יש לך תוכניות אחרות?‬ 274 00:20:18,687 --> 00:20:20,312 ‫אילו שטויות.‬ 275 00:20:20,396 --> 00:20:22,562 ‫גם אני לא נהנה מי יודע מה, גבר.‬ 276 00:20:27,437 --> 00:20:29,979 ‫מאשין הד הוא הבעלים של חברה לפינוי אשפה.‬ 277 00:20:30,062 --> 00:20:33,187 ‫הוא משתמש בה להעביר סמים לדירות מסתור ברחבי העיר.‬ 278 00:20:39,104 --> 00:20:41,021 ‫כל הרחוב הזה בבעלות מאשין הד.‬ 279 00:20:41,104 --> 00:20:43,854 ‫הוא משלם למפקחים כדי שלא יצטרך לתקן כלום,‬ 280 00:20:43,937 --> 00:20:46,104 ‫ואז שורף את הבתים בשביל כספי הביטוח.‬ 281 00:20:46,187 --> 00:20:48,854 ‫אם יש מישהו בפנים בזמן השרפה, אז חבל מאוד.‬ 282 00:20:55,354 --> 00:20:58,104 ‫מי מהם מאשין הד?‬ 283 00:20:58,187 --> 00:20:59,937 ‫סתם צחקתי.‬ 284 00:21:02,687 --> 00:21:04,062 ‫איזוטופ, נזוז.‬ 285 00:21:05,437 --> 00:21:07,062 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 286 00:21:07,896 --> 00:21:09,021 ‫חיית המחמד שלו.‬ 287 00:21:15,354 --> 00:21:19,771 ‫אם תעזור לי להפיל את מאשין הד, תעזור לאנשים אמיתיים עם חיים אמיתיים.‬ 288 00:21:19,854 --> 00:21:23,854 ‫תחשוב על זה בקרב המטופש הבא עם איזה אלפנט מן.‬ 289 00:21:23,937 --> 00:21:26,479 ‫למה לווית כסף ממאשין הד?‬ 290 00:21:27,771 --> 00:21:29,187 ‫זה לא היה בשבילי.‬ 291 00:21:32,854 --> 00:21:34,479 ‫אבא!‬ 292 00:21:42,312 --> 00:21:46,646 ‫אני יודע שאוכל להביס את מאשין הד. הוא סתם פושע עם ראש מיוחד.‬ 293 00:21:46,729 --> 00:21:52,354 ‫אבל יש לו עוזר, איזוטופ או משהו כזה, לא יודע,‬ 294 00:21:52,437 --> 00:21:55,062 ‫שיוכל לשגר אותו משם אם לא אשים לב.‬ 295 00:21:55,146 --> 00:21:57,146 ‫אימא, אפשר את תפוחי האדמה, בבקשה?‬ 296 00:21:57,979 --> 00:22:00,146 ‫- אימא? - סליחה.‬ 297 00:22:02,729 --> 00:22:05,979 ‫אני לא יודע. נראה לך שכדאי לעזור לבחור הזה, טיטאן?‬ 298 00:22:06,062 --> 00:22:08,396 ‫זו תהיה טעות חמורה.‬ 299 00:22:08,479 --> 00:22:09,812 ‫מה? למה?‬ 300 00:22:09,896 --> 00:22:11,312 ‫כי הוא מנצל אותך.‬ 301 00:22:11,396 --> 00:22:14,146 ‫אני לא טיפש, אבא. אני מבחין כשמשקרים לי.‬ 302 00:22:14,229 --> 00:22:16,687 ‫טיטאן לא רצה להיות פושע.‬ 303 00:22:16,771 --> 00:22:19,187 ‫יש לו משפחה. אני חושב שהבת שלו חולה.‬ 304 00:22:19,271 --> 00:22:22,604 ‫גם אם זה נכון, אתה בן וילטרום, טוב?‬ 305 00:22:22,687 --> 00:22:26,396 ‫נלחמת בפלישה של חוצנים. הצלת את הארץ מאסטרואיד.‬ 306 00:22:26,479 --> 00:22:28,229 ‫זה לא מכבודך.‬ 307 00:22:29,187 --> 00:22:30,187 ‫אימא?‬ 308 00:22:32,146 --> 00:22:35,062 ‫אני יודעת שלפעמים אנשים הם לא מי שהם נראים.‬ 309 00:22:35,146 --> 00:22:37,021 ‫בדיוק! תקשיב לאימא שלך.‬ 310 00:22:37,104 --> 00:22:40,604 ‫אם תעזור לבחור הזה, אתה תלמד לקח קשה מאוד.‬ 311 00:22:40,687 --> 00:22:44,229 ‫אבל אני גם יודעת שמתן עזרה אף פעם לא יהיה לא מכבודך.‬ 312 00:22:46,854 --> 00:22:49,396 ‫- אני אחשוב על זה. - בסדר.‬ 313 00:22:57,062 --> 00:22:58,062 ‫ועוד איך!‬ 314 00:22:58,146 --> 00:23:03,479 ‫זו הפעם האחרונה שליגת הליזרד תהפוך אנשים לנחשים בעיר שלי!‬ 315 00:23:03,562 --> 00:23:05,229 ‫תהיה בטוח בכך, מותק.‬ 316 00:23:05,312 --> 00:23:06,687 ‫מי רוצה בירה?‬ 317 00:23:06,771 --> 00:23:09,646 ‫אין משקאות אלכוהוליים במפקדת המגינים.‬ 318 00:23:09,729 --> 00:23:12,646 ‫לא היו משקאות אלכוהוליים במפקדת המגינים.‬ 319 00:23:13,187 --> 00:23:15,312 ‫הדבר הראשון שתיקנתי בחור הזה.‬ 320 00:23:15,396 --> 00:23:19,562 ‫אבל הייתי צריך להיפטר מהסורק או מהמחשב שהיה שם.‬ 321 00:23:19,646 --> 00:23:23,354 ‫אוי לא! אני מקווה שזו לא הייתה החברה שלך, רובוט.‬ 322 00:23:23,437 --> 00:23:24,521 ‫תני כיף.‬ 323 00:23:32,479 --> 00:23:33,437 ‫אני בת 25.‬ 324 00:23:36,604 --> 00:23:39,729 ‫אין כמו שתייה אחרי זחילה לתוך האוזן של מישהו.‬ 325 00:23:40,771 --> 00:23:42,729 ‫אחי! מה העניין?‬ 326 00:23:42,812 --> 00:23:46,187 ‫שני תריסר אזרחים נמצאים בביה"ח עכשיו,‬ 327 00:23:46,271 --> 00:23:50,104 ‫כי נלחמנו כשישה אידיוטים עצמאיים במקום כצוות.‬ 328 00:23:50,187 --> 00:23:51,104 ‫תראה את הקרב.‬ 329 00:24:00,687 --> 00:24:02,896 ‫אתה רואה את זה, רקס? את הדבר הזה?‬ 330 00:24:02,979 --> 00:24:04,437 ‫אני יודע איך נראה אוטובוס.‬ 331 00:24:04,521 --> 00:24:07,271 ‫פה פישלתם. אתה ומונסטר גירל.‬ 332 00:24:07,354 --> 00:24:09,229 ‫כל אחד מכם שקע בקרב שלו‬ 333 00:24:09,312 --> 00:24:12,104 ‫ואפשרתם לאוטובוס מלא באזרחים להתרסק.‬ 334 00:24:16,479 --> 00:24:19,187 ‫- היו שם ילדים, אחי. - מה היינו אמורים לעשות?‬ 335 00:24:19,271 --> 00:24:20,979 ‫לפוצץ את גלגלי האוטובוס!‬ 336 00:24:21,062 --> 00:24:22,937 ‫לפוצץ את הבטון לחתיכות, כדי שיאט,‬ 337 00:24:23,021 --> 00:24:25,729 ‫כדי שמונסטר גירל תוכל לעצור אותו ולהציל חיים!‬ 338 00:24:25,812 --> 00:24:27,937 ‫זה מה שהייתם אמורים לעשות!‬ 339 00:24:30,646 --> 00:24:32,937 ‫דופלי-קייט, בפעם הבאה שאנחנו במצב כזה,‬ 340 00:24:33,021 --> 00:24:34,812 ‫תחשבי על בלימה.‬ 341 00:24:34,896 --> 00:24:37,312 ‫לו התפצלת בצורה היקפית מסביב לקינג ליזרד,‬ 342 00:24:37,396 --> 00:24:41,729 ‫יכולת לעכב אותו בעת ששרינקינג ריי הייתה מטפלת ברובה הנחשים שלו.‬ 343 00:24:42,104 --> 00:24:45,604 ‫"משלח-הנחשים". ככה הוא קרא לו.‬ 344 00:24:45,687 --> 00:24:47,437 ‫לא, תשכח מזה.‬ 345 00:24:47,521 --> 00:24:50,937 ‫עשינו כמיטב יכולתנו וניצחנו, אז אלה סתם שטויות.‬ 346 00:24:51,021 --> 00:24:52,896 ‫אין לך בכלל כוחות, זקנצ'יק.‬ 347 00:24:53,562 --> 00:24:55,312 ‫תגיד את זה שוב, בן.‬ 348 00:24:55,396 --> 00:24:57,687 ‫למה? שכחת את מכשיר השמיעה, סבא?‬ 349 00:24:57,771 --> 00:25:01,354 ‫טוב, תפסיק. הוא לא טועה, רקס.‬ 350 00:25:01,437 --> 00:25:02,479 ‫לעזאזל עם זה.‬ 351 00:25:04,312 --> 00:25:05,812 ‫תדרוך מצוין, חבר'ה.‬ 352 00:25:05,896 --> 00:25:09,271 ‫כרגיל, אהיה היחידה שהקריבה משהו‬ 353 00:25:09,354 --> 00:25:12,312 ‫מאחר שעכשיו אני צעירה בשבוע ממה שהייתי אתמול.‬ 354 00:25:12,396 --> 00:25:14,229 ‫אתה קולט את הפרחחים האלה?‬ 355 00:25:16,646 --> 00:25:17,687 ‫את חלקם.‬ 356 00:25:20,979 --> 00:25:23,896 ‫למה אמרת למארק שלהציל חיים זה לא מכבודו?‬ 357 00:25:23,979 --> 00:25:26,729 ‫אנשים אחרים מצילים חיים. מארק מציל מיליונים.‬ 358 00:25:26,812 --> 00:25:29,437 ‫עליו לחשוב בגדול, ואת לא עוזרת.‬ 359 00:25:29,521 --> 00:25:30,771 ‫אני לא עוזרת?‬ 360 00:25:30,854 --> 00:25:33,979 ‫את לא מבינה את הבחירות שלנו. את לא גיבורת-על.‬ 361 00:25:34,062 --> 00:25:37,354 ‫כשרק הגעת לפה, לא ידעת כלום.‬ 362 00:25:37,437 --> 00:25:40,771 ‫על בני האדם, על החברה שלנו, או על מה שחשוב לנו.‬ 363 00:25:40,854 --> 00:25:41,771 ‫ו...?‬ 364 00:25:41,854 --> 00:25:43,104 ‫אני לימדתי אותך הכול.‬ 365 00:25:43,187 --> 00:25:45,437 ‫הראיתי לך איך להיות גיבור, פה.‬ 366 00:25:45,521 --> 00:25:47,896 ‫ופתאום נראה לך שלא אוכל לעזור למארק?‬ 367 00:25:47,979 --> 00:25:50,271 ‫זו לא הייתה כוונתי. אני רק...‬ 368 00:25:50,896 --> 00:25:54,437 ‫אני חושב שמארק בוטח באדם לא נכון,‬ 369 00:25:54,521 --> 00:25:56,187 ‫במקום להקשיב לי.‬ 370 00:25:57,521 --> 00:25:59,271 ‫לנו.‬ 371 00:25:59,354 --> 00:26:01,021 ‫גם כשדעותינו חלוקות.‬ 372 00:26:01,896 --> 00:26:05,854 ‫הוא גיבור רק כמה חודשים. הוא חושב שהוא יודע הכול.‬ 373 00:26:06,479 --> 00:26:09,937 ‫אני לא רוצה שהוא יחליט משהו שיגרום לו להתחרט.‬ 374 00:26:10,021 --> 00:26:11,271 ‫גם אני לא.‬ 375 00:26:13,812 --> 00:26:16,021 ‫זה מתקדם מהר כל כך.‬ 376 00:26:16,854 --> 00:26:19,146 ‫לא חשבתי שזה יהיה קשה כל כך.‬ 377 00:26:21,271 --> 00:26:22,729 ‫זה היה מבאס.‬ 378 00:26:22,812 --> 00:26:25,521 ‫עניין גיבורי העל הזה הורס לי את הממוצע.‬ 379 00:26:25,604 --> 00:26:27,896 ‫כאילו שתצטרך למצוא את מונגוליה על המפה.‬ 380 00:26:27,979 --> 00:26:28,896 ‫כן, נכון?‬ 381 00:26:28,979 --> 00:26:30,937 ‫לא, אתה כן צריך לדעת את זה.‬ 382 00:26:31,021 --> 00:26:35,229 ‫זו לא בדיחה. ממש חשוב שתדע למצוא מקומות מהאוויר.‬ 383 00:26:35,312 --> 00:26:37,104 ‫אה, כן. נכון.‬ 384 00:26:38,229 --> 00:26:40,896 ‫את בסדר, איב? את נראית מדוכדכת.‬ 385 00:26:40,979 --> 00:26:44,437 ‫קראת פעם על הנערים שמעיפים מהבית בגיל 16‬ 386 00:26:44,521 --> 00:26:45,604 ‫וקווית שזה יקרה לך?‬ 387 00:26:46,646 --> 00:26:48,854 ‫לא ממש.‬ 388 00:26:49,979 --> 00:26:53,687 ‫- רוצה לדבר על זה? - כן. לא. לא יודעת. אני...‬ 389 00:26:53,771 --> 00:26:57,062 ‫- אני כבר לא יודעת מה אני עושה. - מארק!‬ 390 00:26:57,146 --> 00:26:58,479 ‫היי, את!‬ 391 00:26:58,562 --> 00:27:01,396 ‫לאט, נמר. אתה עדיין ברשימה השחורה שלי.‬ 392 00:27:01,479 --> 00:27:04,271 ‫אתה בא הערב, נכון? היי, איב.‬ 393 00:27:05,187 --> 00:27:06,479 ‫ברור שאני בא.‬ 394 00:27:06,562 --> 00:27:08,937 ‫אל תבריז לי מזה, טוב?‬ 395 00:27:09,021 --> 00:27:11,312 ‫לא רק אני אסתמך עליך הפעם.‬ 396 00:27:11,396 --> 00:27:14,937 ‫מארק התנדב לעזור לי במרכז הקהילתי של בקוול.‬ 397 00:27:15,021 --> 00:27:18,062 ‫- אנחנו מכינים ארוחות פעמיים בשבוע. - הרשמת אותי.‬ 398 00:27:18,146 --> 00:27:20,146 ‫אל תתרשמי. הוא חייב לי.‬ 399 00:27:20,229 --> 00:27:22,062 ‫בקוול זה הבית השני שלי.‬ 400 00:27:22,146 --> 00:27:24,729 ‫הייתי מבלה שם עד שאימא שלי הייתה מסיימת לעבוד.‬ 401 00:27:24,812 --> 00:27:25,646 ‫הוא שינה את חיי.‬ 402 00:27:25,729 --> 00:27:28,396 ‫זה ברחוב שלוש, נכון? בניין לבנים נמוך?‬ 403 00:27:28,479 --> 00:27:30,521 ‫כן בשעה 19:00.‬ 404 00:27:31,021 --> 00:27:34,646 ‫אוי, אני מוכרח לרוץ. הבטחתי לאימא שלי שאעזור לה בבית פתוח.‬ 405 00:27:34,729 --> 00:27:36,979 ‫נתראה שם. ביי, איב!‬ 406 00:27:37,062 --> 00:27:40,062 ‫רוצה לבוא הערב? נשמח לעזרה.‬ 407 00:27:40,146 --> 00:27:41,479 ‫הלוואי שיכולתי, אבל...‬ 408 00:27:41,562 --> 00:27:43,479 ‫את עסוקה מדי בהצלת העולם?‬ 409 00:27:44,937 --> 00:27:46,396 ‫למעשה, כבר לא.‬ 410 00:27:46,479 --> 00:27:47,896 ‫אז אין לך תירוץ.‬ 411 00:27:49,396 --> 00:27:51,771 ‫את ומארק די קרובים.‬ 412 00:27:51,854 --> 00:27:53,479 ‫הוא מתנהג מוזר לאחרונה?‬ 413 00:27:53,562 --> 00:27:54,646 ‫למה הכוונה?‬ 414 00:27:54,729 --> 00:27:56,437 ‫הוא מאחר כל הזמן.‬ 415 00:27:56,521 --> 00:28:00,062 ‫או לא מגיע, ואז משקר לגבי הסיבה. לפחות, נראה לי שהוא משקר.‬ 416 00:28:00,146 --> 00:28:02,104 ‫אני לא בטוחה שאוכל להתמודד עם זה.‬ 417 00:28:02,187 --> 00:28:03,854 ‫בנים הם שמוקים,‬ 418 00:28:03,937 --> 00:28:05,896 ‫אבל מארק הוא אחד מהטובים.‬ 419 00:28:05,979 --> 00:28:08,812 ‫כן, הוא גרוע בניהול לוח זמנים,‬ 420 00:28:08,896 --> 00:28:11,979 ‫אבל הוא ממש דלוק עלייך. הוא מדבר רק עלייך.‬ 421 00:28:12,062 --> 00:28:13,229 ‫באמת?‬ 422 00:28:14,396 --> 00:28:16,729 ‫טוב, תודה על זה. נתראה הערב?‬ 423 00:28:16,812 --> 00:28:17,896 ‫כן.‬ 424 00:28:19,271 --> 00:28:23,979 ‫המקום היחיד שבו נמצא את מאשין הד בוודאות הוא בגובה 60 קומות.‬ 425 00:28:24,062 --> 00:28:27,729 ‫החדר מוקף חלונות אבל הם משוריינים או משהו.‬ 426 00:28:27,812 --> 00:28:31,104 ‫צוות שלם של יוצאי צבא דפוקים מסיירים במקום.‬ 427 00:28:31,187 --> 00:28:32,896 ‫עם נשק מתקדם, בנוסף לכול.‬ 428 00:28:32,979 --> 00:28:34,896 ‫ובשביל זה אתה צריך אותי.‬ 429 00:28:35,896 --> 00:28:38,146 ‫אני קשוח אבל לא טיפש.‬ 430 00:28:38,229 --> 00:28:42,312 ‫הבחור המשגר לא יוכל להוציא את מאשין הד כשנתקרב?‬ 431 00:28:42,396 --> 00:28:44,479 ‫- טיפלתי באיזוטופ. - איך?‬ 432 00:28:44,562 --> 00:28:47,062 ‫הוא נפגש עם בחורה פעמיים בשבוע.‬ 433 00:28:47,146 --> 00:28:49,729 ‫שילמתי לה יותר כסף כדי שיישאר שם כל הערב.‬ 434 00:28:49,812 --> 00:28:50,896 ‫מה?‬ 435 00:28:52,146 --> 00:28:56,729 ‫טוב, אז נפרוץ אל דירת הגג ונחטוף את מאשין הד, ואז מה?‬ 436 00:28:56,812 --> 00:28:59,396 ‫אין לך חברים שידאגו להרחיק אותו מהרחוב?‬ 437 00:28:59,479 --> 00:29:02,187 ‫אוכל לקחת אותו אל סוכנות ההגנה העולמית.‬ 438 00:29:02,271 --> 00:29:05,396 ‫רואה? אתה כבר עושה דברים טובים, גיבור.‬ 439 00:29:07,396 --> 00:29:10,312 ‫זו הייתה הבת שלך במרכז הקהילתי של בקוול?‬ 440 00:29:10,396 --> 00:29:11,229 ‫איך קוראים לה?‬ 441 00:29:13,021 --> 00:29:14,229 ‫פיונה.‬ 442 00:29:14,312 --> 00:29:16,062 ‫אתם הולכים לשם לעיתים קרובות?‬ 443 00:29:16,646 --> 00:29:18,146 ‫זה הבית השני שלה.‬ 444 00:29:25,937 --> 00:29:29,562 ‫טוב, אני בפנים, אבל נצטרך להזדרז. יש לי תוכניות הערב.‬ 445 00:29:47,687 --> 00:29:50,562 ‫כמעט שכחתי עד כמה נאה אני.‬ 446 00:30:23,229 --> 00:30:25,979 ‫ברוך הבא לעולם החיים, שיבוט.‬ 447 00:30:28,021 --> 00:30:31,396 ‫אל תתחיל. אני המקור.‬ 448 00:30:31,479 --> 00:30:33,187 ‫אז התהליך הצליח.‬ 449 00:30:33,271 --> 00:30:35,229 ‫לעולם לא אבין למה אתה עושה את זה.‬ 450 00:30:44,979 --> 00:30:47,479 ‫תפסיק. בבקשה. לא באתי לריב.‬ 451 00:30:48,312 --> 00:30:51,146 ‫לא את תא השכפול, מטומטם!‬ 452 00:30:51,229 --> 00:30:53,062 ‫ניסיתי לומר...‬ 453 00:30:53,146 --> 00:30:56,896 ‫אני זקוק למומחיות שלך בגידול רקמות ובשכפול דנ"א.‬ 454 00:30:57,896 --> 00:31:00,396 ‫אדאג שזה ישתלם לך.‬ 455 00:31:06,062 --> 00:31:08,312 ‫נולאן‬ 456 00:31:10,396 --> 00:31:14,187 ‫הי, מותק. אם יש לך רגע פנוי, תוכל לקנות כמה דברים לארוחת הערב?‬ 457 00:31:14,271 --> 00:31:17,854 ‫חשבתי על טליאטלה מהמסעדה ההיא ברומא.‬ 458 00:31:17,937 --> 00:31:21,687 ‫ואולי את היין ההוא מחבל פרובנס, הרוזה.‬ 459 00:31:21,771 --> 00:31:24,854 ‫כן. תודה, מתוק. אוהבת אותך.‬ 460 00:31:49,812 --> 00:31:51,062 ‫מה אני עושה?‬ 461 00:32:25,146 --> 00:32:26,271 ‫מה לעזא...‬ 462 00:32:32,604 --> 00:32:33,521 ‫מאשין הד.‬ 463 00:32:34,146 --> 00:32:36,187 ‫קום. אנחנו עוצרים אותך.‬ 464 00:32:39,312 --> 00:32:43,062 ‫היי! זה נגמר. זה הרבה מעבר לרמה שלך.‬ 465 00:32:43,146 --> 00:32:45,146 ‫לסחוב את שני...‬ 466 00:32:45,229 --> 00:32:46,604 ‫שלום, אינווינסיבול, טיטאן.‬ 467 00:32:46,687 --> 00:32:48,187 ‫בוס.‬ 468 00:32:48,271 --> 00:32:49,104 ‫אתה צודק.‬ 469 00:32:49,187 --> 00:32:51,229 ‫אתה חזק כל כך! וקשוח!‬ 470 00:32:51,312 --> 00:32:55,354 ‫ואתה, מתעופף בכל מקום. זה מדהים.‬ 471 00:32:56,354 --> 00:32:58,854 ‫תודה? אתה יודע הרבה עליי.‬ 472 00:32:58,937 --> 00:33:01,604 ‫ידעתי בדיוק מתי אתה וערימת הזבל הענקית הזו‬ 473 00:33:01,687 --> 00:33:03,437 ‫תגיעו לפה ותפרצו לי את הדלת.‬ 474 00:33:03,521 --> 00:33:06,521 ‫גם היא מעץ אדר איטלקי, דרך אגב.‬ 475 00:33:06,604 --> 00:33:09,271 ‫- אין מצב שצפית את זה. - זו דעתך?‬ 476 00:33:09,354 --> 00:33:13,271 ‫זה מה שקורה כשהראש שלך עשוי אבן!‬ 477 00:33:13,354 --> 00:33:15,771 ‫- אמרת שטיפלת בו. - אני יודע מה אמרתי.‬ 478 00:33:15,854 --> 00:33:19,479 ‫השידרוג הקל הזה מראה לי כל מיני אפשרויות,‬ 479 00:33:19,562 --> 00:33:23,312 ‫וכך אני יודע שלא משתלם להסביר לשני אידיוטים כמוכם‬ 480 00:33:23,396 --> 00:33:25,604 ‫מהי הסתברות קוונטית.‬ 481 00:33:25,687 --> 00:33:29,354 ‫אבל זה לא משנה, כי כמו שאמרתי, אינווינסיבול צודק.‬ 482 00:33:29,437 --> 00:33:32,687 ‫זה מעבר לרמתי. אלא ש...‬ 483 00:33:32,771 --> 00:33:35,521 ‫יש לי כסף!‬ 484 00:33:42,854 --> 00:33:44,104 ‫אוי, לא.‬ 485 00:33:45,229 --> 00:33:47,687 ‫אין לך מושג, ילד.‬ 486 00:33:48,937 --> 00:33:49,937 ‫אמבר?‬ 487 00:33:50,562 --> 00:33:52,896 ‫היי! איב! הגעת.‬ 488 00:33:53,812 --> 00:33:55,604 ‫בואי, אערוך לך סיור במקום.‬ 489 00:33:55,687 --> 00:34:01,229 ‫עוף, פירה, סלט, מינסטרונה על האש,‬ 490 00:34:01,312 --> 00:34:03,146 ‫אבל בקרוב נזדקק לסיר נוסף.‬ 491 00:34:03,229 --> 00:34:05,771 ‫שום דבר מיוחד, אבל בריא.‬ 492 00:34:05,854 --> 00:34:08,812 ‫היי, ההורים שלי מבשלים רק במיקרוגל.‬ 493 00:34:08,896 --> 00:34:11,229 ‫זה נראה חלומי. מארק כבר הגיע?‬ 494 00:34:11,312 --> 00:34:16,271 ‫יש לבחור הזה בערך רבע שעה עד שאני זורקת אותו ודי.‬ 495 00:34:16,354 --> 00:34:18,521 ‫את נראית כמו מישהי שטובה בקיצוץ.‬ 496 00:34:18,604 --> 00:34:19,729 ‫איך ידעת?‬ 497 00:34:55,896 --> 00:35:00,646 ‫אני אגרוס אותך ואשתמש בך לסלילת שביל הגישה שלי.‬ 498 00:35:11,729 --> 00:35:12,771 ‫לא!‬ 499 00:35:16,354 --> 00:35:18,271 ‫הלך עליכם!‬ 500 00:35:28,521 --> 00:35:29,854 ‫מי הבא בתור?‬ 501 00:35:31,896 --> 00:35:33,687 ‫שלום, ילד.‬ 502 00:35:39,562 --> 00:35:41,146 ‫מארק איב הגיעה, איפה אתה?‬ 503 00:35:59,896 --> 00:36:03,229 ‫כל הכבוד! אתם שווים כל...‬ 504 00:36:03,312 --> 00:36:06,312 ‫רגע, אני קולט פה משהו. מה?‬ 505 00:36:10,729 --> 00:36:12,437 ‫ססיל קיבל שיחה אנונימית.‬ 506 00:36:14,229 --> 00:36:15,729 ‫אנחנו נטפל בזה מעכשיו.‬ 507 00:36:41,229 --> 00:36:44,104 ‫תרצחו את האידיוטים האלה!‬ 508 00:36:50,937 --> 00:36:53,437 ‫דופלי-קייט, מונסטר גירל בצרה.‬ 509 00:37:44,729 --> 00:37:48,687 ‫הבטיחו לי שיש יריבים ראויים בעולם הזה.‬ 510 00:37:55,354 --> 00:37:58,229 ‫אבל כמה שאתם מאכזבים.‬ 511 00:37:58,979 --> 00:38:02,812 ‫להרוג אותך זו פעולת חסד.‬ 512 00:38:05,146 --> 00:38:06,812 ‫הלו! אידיוט!‬ 513 00:38:31,229 --> 00:38:32,729 ‫אינווינסיבול!‬ 514 00:38:32,812 --> 00:38:34,146 ‫בלאק סמסון, תיסוג!‬ 515 00:38:45,729 --> 00:38:47,062 ‫לא!‬ 516 00:38:56,479 --> 00:38:59,062 ‫ילדה פתטית.‬ 517 00:39:15,104 --> 00:39:16,271 ‫לא!‬ 518 00:39:38,271 --> 00:39:39,812 ‫עכשיו פישלתם.‬ 519 00:39:39,896 --> 00:39:41,854 ‫- בהחלט. - בענק.‬ 520 00:40:40,521 --> 00:40:41,937 ‫פתטי.‬ 521 00:40:42,854 --> 00:40:44,437 ‫הקרב הזה לא לרמה שלי.‬ 522 00:40:46,104 --> 00:40:48,937 ‫אין כבוד בהרג חרקים.‬ 523 00:40:52,604 --> 00:40:55,687 ‫לא.‬ 524 00:40:55,771 --> 00:40:58,521 ‫זו הייתה אפשרות לא צפויה.‬ 525 00:40:58,604 --> 00:41:00,187 ‫איזוטופ, נזוז.‬ 526 00:41:00,771 --> 00:41:01,687 ‫איזוטופ?‬ 527 00:41:09,146 --> 00:41:10,187 ‫סליחה, ילד.‬ 528 00:41:10,271 --> 00:41:12,396 ‫לא רציתי שכך זה ייגמר,‬ 529 00:41:12,479 --> 00:41:14,979 ‫אבל עליי לטפל במשפחה שלי.‬ 530 00:41:15,062 --> 00:41:16,854 ‫אני מקווה שתשרוד.‬ 531 00:41:19,021 --> 00:41:22,437 ‫הירקות טעימים ורכים הערב, רוז. דאגתי לזה.‬ 532 00:41:22,521 --> 00:41:24,312 ‫תודה, אמבר.‬ 533 00:41:24,396 --> 00:41:28,021 ‫קורט, רוצה לבוא אליי למטבח אח"כ? הבאתי את הספר שעליו דיברנו.‬ 534 00:41:28,104 --> 00:41:29,896 ‫זה יהיה נהדר, תודה.‬ 535 00:41:29,979 --> 00:41:30,812 ‫מה?‬ 536 00:41:30,896 --> 00:41:35,646 ‫אני בקושי זוכרת מה למדתי בשיעור אנגלית, ואת מכירה את כולם בשמם.‬ 537 00:41:35,729 --> 00:41:38,146 ‫ליצור את העולם שבו נרצה לחיות, נכון?‬ 538 00:41:38,771 --> 00:41:39,729 ‫נכון.‬ 539 00:41:40,771 --> 00:41:43,937 ‫חשבתי שמארק יהיה פה הערב. באמת.‬ 540 00:41:45,021 --> 00:41:46,396 ‫הוא מאבד יותר מדי דם.‬ 541 00:41:46,479 --> 00:41:49,187 ‫להפעיל לחץ על הפצע, מהר! לבדוק אישונים.‬ 542 00:41:51,062 --> 00:41:52,979 ‫היא מפרפרת. התרחקו.‬ 543 00:41:56,271 --> 00:41:59,104 ‫אלוהים אדירים. אנחנו נאבד אותו?‬ 544 00:41:59,187 --> 00:42:00,937 ‫- זו אפשרות, אדוני. - לא.‬ 545 00:42:01,021 --> 00:42:03,229 ‫אנחנו זקוקים לו. תעשו מה שצריך.‬ 546 00:42:03,521 --> 00:42:06,521 ‫אבל קחו דגימה למעבדה בכל אופן.‬ 547 00:42:07,271 --> 00:42:09,146 ‫- זה נורא. - יש שם משהו?‬ 548 00:42:19,687 --> 00:42:21,479 ‫הוא מאבד יותר מדי דם.‬ 549 00:42:21,562 --> 00:42:22,896 ‫אתה מסוגל. קדימה.‬ 550 00:42:22,979 --> 00:42:24,187 ‫אבא?‬ 551 00:42:24,687 --> 00:42:26,854 ‫נצליח אם נשתף פעולה.‬ 552 00:42:27,312 --> 00:42:28,521 ‫אנחנו מאבדים אותו.‬ 553 00:42:33,646 --> 00:42:34,896 ‫אני חייבת לענות.‬ 554 00:42:44,312 --> 00:42:46,521 ‫אמבר, אני מצטערת.‬ 555 00:42:47,479 --> 00:42:48,604 ‫אני מוכרחה ללכת.‬ 556 00:42:48,687 --> 00:42:51,312 ‫מה קרה? זה היה מארק?‬ 557 00:42:55,229 --> 00:42:57,146 ‫זה בסדר. אני פה.‬ 558 00:42:58,104 --> 00:42:59,854 ‫אטפל בך.‬ 559 00:43:06,646 --> 00:43:10,271 ‫אני יודעת שקשה לאהוב מישהו כשנראה שהוא לא אוהב אותך בחזרה,‬ 560 00:43:10,354 --> 00:43:12,146 ‫אבל מארק אוהב אותך.‬ 561 00:43:13,729 --> 00:43:15,521 ‫הוא היה בא לו היה יכול.‬ 562 00:43:37,937 --> 00:43:39,354 ‫אני מוכרח להודות, בוס.‬ 563 00:43:39,437 --> 00:43:42,312 ‫מה שזה לא היה שאמרת לילד כדי שיהיה לצידך...‬ 564 00:43:42,396 --> 00:43:43,687 ‫אמרתי לו את האמת.‬ 565 00:43:43,771 --> 00:43:46,812 ‫אני אשפר את מצב העיר בשביל אנשים רבים.‬ 566 00:43:47,729 --> 00:43:49,729 ‫אבל אנשים מסוימים קודמים לאחרים.‬ 567 00:43:49,812 --> 00:43:50,896 ‫אבא!‬ 568 00:43:55,979 --> 00:43:57,312 ‫זה הבית החדש שלנו?‬ 569 00:44:43,562 --> 00:44:44,687 ‫יש התקדמות?‬ 570 00:44:46,229 --> 00:44:47,396 ‫אלוהים, גרוע עד כדי כך?‬ 571 00:44:47,479 --> 00:44:50,854 ‫ניסינו הכול, תרופות, וירוסים,‬ 572 00:44:50,937 --> 00:44:55,396 ‫בקטריה, פריונים, אפילו ננו-בוטים וטיפול רדיואקטיבי.‬ 573 00:44:55,479 --> 00:44:58,812 ‫התאים של בני וילטרום לא מגיבים.‬ 574 00:44:58,896 --> 00:45:00,396 ‫הם פשוט לא מתים.‬ 575 00:45:00,479 --> 00:45:01,604 ‫טוב, תמשיך לנסות.‬ 576 00:45:02,479 --> 00:45:05,021 ‫יש לי תחושה שהתשובה היא בדם.‬ 577 00:45:05,104 --> 00:45:06,396 ‫מ' גריסון‬ 578 00:46:08,312 --> 00:46:10,312 ‫תרגום כתוביות:עדיאלה דיוויס‬ 579 00:46:10,396 --> 00:46:12,396 ‫בקרת כתוביות על אביב‬