1 00:00:05,965 --> 00:00:07,633 ‫בפרקים הקודמים‬ 2 00:00:07,717 --> 00:00:09,301 ‫המטרה היא דוק סייסמיק.‬ 3 00:00:13,973 --> 00:00:15,057 ‫נהיה יחד בקולג'.‬ 4 00:00:15,141 --> 00:00:18,060 ‫אני מניחה שאני נשארת עם החבר גיבור-העל שלי אחרי הכול.‬ 5 00:00:18,144 --> 00:00:19,729 ‫האימורטלים אחראים מעכשיו.‬ 6 00:00:19,812 --> 00:00:21,689 ‫נחתנו, יוסטון.‬ 7 00:00:21,772 --> 00:00:25,693 ‫אבל אפילו אם תמנון אחד יתחבר לאחד מבני מינך,‬ 8 00:00:25,776 --> 00:00:28,070 ‫הם יקומו כאחד.‬ 9 00:00:28,154 --> 00:00:29,905 ‫סוף כל סוף, קצת אקשן!‬ 10 00:00:31,365 --> 00:00:32,825 ‫תמיד רציתי להיות כמו אבא שלי.‬ 11 00:00:34,034 --> 00:00:35,411 ‫אולי זה מה שקורה?‬ 12 00:00:35,494 --> 00:00:37,663 ‫לכבוד היה לי, אדוני.‬ 13 00:00:39,790 --> 00:00:41,876 ‫השתפרתי, אני חזק יותר, אני מוכן.‬ 14 00:00:41,959 --> 00:00:42,793 ‫לא, אתה לא.‬ 15 00:00:42,877 --> 00:00:43,753 ‫אעבוד בשבילך.‬ 16 00:00:43,836 --> 00:00:45,337 ‫פשוט תחזיר אותי לשם.‬ 17 00:00:48,966 --> 00:00:53,053 ‫עבור חלקכם, נראה היה שהיום הזה לא יגיע לעולם.‬ 18 00:00:53,137 --> 00:00:54,263 ‫תיכון רג'ינלד ול ג'ונסון מחזור 2023‬ 19 00:00:54,346 --> 00:00:58,058 ‫עבור אחרים, הוא הגיע מהר מדי.‬ 20 00:00:59,268 --> 00:01:01,812 ‫אולי אתם אפילו תוהים אם אתם מוכנים לזה.‬ 21 00:01:02,855 --> 00:01:04,315 ‫למה שבא אחר כך.‬ 22 00:01:05,858 --> 00:01:06,692 ‫אתם מוכנים.‬ 23 00:01:07,526 --> 00:01:10,029 ‫אני מסתכל על המחזור הזה, ואני רואה תקווה.‬ 24 00:01:11,071 --> 00:01:13,073 ‫אני רואה עולם חדש ומואר‬ 25 00:01:14,158 --> 00:01:17,161 ‫עם מקום מיוחד עבור כל אחד ואחד מכם.‬ 26 00:01:18,829 --> 00:01:22,625 ‫מארק לא מתכוון באמת לפספס את טקס הסיום שלו, נכון?‬ 27 00:01:22,708 --> 00:01:24,335 ‫הוא פשוט מאחר קצת.‬ 28 00:01:24,418 --> 00:01:26,879 ‫בגלל זה הפסקתי להיות גיבורת-על.‬ 29 00:01:26,962 --> 00:01:30,341 ‫כלומר, זוכים להיפרד מהתיכון רק פעם אחת.‬ 30 00:01:30,424 --> 00:01:33,344 ‫צריך ליהנות מזה, להעריך את זה.‬ 31 00:01:34,136 --> 00:01:34,970 ‫להתענג על זה.‬ 32 00:01:35,054 --> 00:01:36,931 ‫הוא יגיע. הוא הבטיח.‬ 33 00:01:37,973 --> 00:01:39,183 ‫הביטו על עצמכם!‬ 34 00:01:39,265 --> 00:01:42,895 ‫חבורת גנבים, אנסים, פושעים!‬ 35 00:01:42,978 --> 00:01:47,817 ‫כולכם כל כך בורים בנוגע לפשעים האמיתיים שלכם נגד כדור הארץ.‬ 36 00:01:47,900 --> 00:01:51,070 ‫מה הקטע שלך עם אתרים היסטוריים?‬ 37 00:01:52,279 --> 00:01:54,323 ‫פרופסור סייסמיק, נכון?‬ 38 00:01:54,406 --> 00:01:56,033 ‫דוק סייסמיק.‬ 39 00:01:56,783 --> 00:01:57,743 ‫בחיים לא לימדתי.‬ 40 00:01:57,827 --> 00:02:00,621 ‫אבל לא נפלת לתוך בריכה ענקית של לבה?‬ 41 00:02:00,704 --> 00:02:03,833 ‫נפלתי לתוך מרחב חדש של הבנה.‬ 42 00:02:03,916 --> 00:02:07,753 ‫אתה יודע ממה בנוי הפאלוס המתועב הזה?‬ 43 00:02:07,837 --> 00:02:10,548 ‫אני שואל, בציפייה לתשובה אידיוטית כלשהי.‬ 44 00:02:12,174 --> 00:02:13,008 ‫גרניט!‬ 45 00:02:13,092 --> 00:02:15,135 ‫שנשדד מאדמת כדור הארץ!‬ 46 00:02:15,219 --> 00:02:18,097 ‫ברזל שנקרע מעומקיה!‬ 47 00:02:18,180 --> 00:02:23,936 ‫לבנים שעשויות מהחמר שהיא מדממת עקב ההרס האינסופי שגורמת האנושות.‬ 48 00:02:24,019 --> 00:02:26,605 ‫לא מזה עשויים... רוב הבניינים?‬ 49 00:02:28,649 --> 00:02:32,486 ‫אתם יכולים לשמור לכם את אלה העשויים מעץ.‬ 50 00:02:32,570 --> 00:02:35,573 ‫את כל השאר, אנחנו לוקחים בחזרה!‬ 51 00:02:50,004 --> 00:02:54,091 ‫רכשתי כמה חברים חדשים בזמן שהייתי במחתרת.‬ 52 00:02:54,174 --> 00:02:57,553 ‫תכיר את המגמניטים שלי.‬ 53 00:03:03,767 --> 00:03:05,769 ‫חיבבתי אותך יותר כשרק שנאת נשיאים.‬ 54 00:03:06,937 --> 00:03:11,734 ‫כשתמצאו את ייעודכם בעולם, תדעו שלא תמיד יהיה קל.‬ 55 00:03:11,817 --> 00:03:14,653 ‫לפעמים החיים מעמידים אתכם בפני אתגרים.‬ 56 00:03:40,346 --> 00:03:44,600 ‫כדור הארץ משיב לעצמו את המשאבים שנשדדו ממנו!‬ 57 00:03:44,683 --> 00:03:48,103 ‫כאשר תמצאו את עצמכם במצוקה,‬ 58 00:03:48,187 --> 00:03:49,188 ‫אל תפחדו.‬ 59 00:03:49,772 --> 00:03:53,233 ‫כי ללא מצוקה, לא יכולה להגיע ההצלחה.‬ 60 00:03:54,401 --> 00:03:56,153 ‫בלי לבחון את הגבולות שלכם,‬ 61 00:03:56,236 --> 00:03:59,323 ‫לעולם לא תדעו כמה חזקים אתם באמת.‬ 62 00:04:23,722 --> 00:04:25,224 ‫הזמן שלך אוזל, ילד.‬ 63 00:04:25,683 --> 00:04:26,517 ‫אני יודע.‬ 64 00:04:34,233 --> 00:04:35,067 ‫רואים?‬ 65 00:04:35,150 --> 00:04:40,823 ‫אפילו הגיבורים הגדולים ביותר שלכם חסרי תועלת נגד כוחו של דוק...‬ 66 00:04:53,502 --> 00:04:54,503 ‫הצלה יפה, מארק.‬ 67 00:04:55,254 --> 00:04:57,381 ‫היה עדיף לעצור אותו אותו לפני שהרס‬ 68 00:04:57,464 --> 00:04:59,675 ‫עוד אחד מהאוצרות הכי גדולים של אמריקה.‬ 69 00:04:59,758 --> 00:05:01,760 ‫זה לא נהרס.‬ 70 00:05:03,137 --> 00:05:05,973 ‫אני יכול... לנסות לדחוף את זה בחזרה ל...‬ 71 00:05:06,056 --> 00:05:08,100 ‫אל תעשה את זה.‬ 72 00:05:08,183 --> 00:05:09,268 ‫אנחנו נמשיך מכאן.‬ 73 00:05:10,436 --> 00:05:13,147 ‫כפי שאברהם לינקולן הגדול אמר פעם,‬ 74 00:05:13,230 --> 00:05:16,525 ‫"מה שלא תהיה, תהיה טוב בזה."‬ 75 00:05:16,608 --> 00:05:18,027 ‫באמת?‬ 76 00:05:18,110 --> 00:05:19,445 ‫הוא באמת אמר את זה?‬ 77 00:05:19,528 --> 00:05:20,863 ‫זה לא נשמע "לינקולני".‬ 78 00:05:22,281 --> 00:05:24,825 ‫אז פספסתי רק את הציטוטים מעוררי ההשראה המומצאים?‬ 79 00:05:24,908 --> 00:05:25,743 ‫מגניב.‬ 80 00:05:25,826 --> 00:05:26,702 ‫היי, גיבור.‬ 81 00:05:26,785 --> 00:05:27,619 ‫תזמון טוב.‬ 82 00:05:31,040 --> 00:05:33,082 ‫זה ריח של גופרית?‬ 83 00:05:33,167 --> 00:05:35,294 ‫אוי! חכי עד שאספר לך על הבחור הזה.‬ 84 00:05:35,377 --> 00:05:38,213 ‫הוא תעודת עניות להשכלה הגבוהה.‬ 85 00:05:39,339 --> 00:05:41,258 ‫אמבר ג'סטין בנט.‬ 86 00:05:43,719 --> 00:05:45,179 ‫כן!‬ 87 00:05:45,262 --> 00:05:47,222 ‫וויליאם פרנסיס קלוקוול.‬ 88 00:05:48,098 --> 00:05:51,477 ‫הייתי אומר שהיה כיף. אבל, אתה יודע, זה עדיין התיכון.‬ 89 00:05:51,560 --> 00:05:53,812 ‫מרקוס סבסטיאן גרייסון.‬ 90 00:05:56,815 --> 00:05:59,068 ‫סמנתה איב ווילקינס.‬ 91 00:06:00,319 --> 00:06:01,570 ‫מרקוס סבסטיאן גרייסון.‬ 92 00:06:02,404 --> 00:06:04,573 ‫"מרקוס סבסטיאן"?‬ 93 00:06:04,990 --> 00:06:07,951 ‫חשבתי שאנחנו לא שומרים סודות אחד מהשניה יותר.‬ 94 00:06:08,410 --> 00:06:12,414 ‫יש סודות שאסור לעולם לחשוף, ג'סטין.‬ 95 00:06:14,500 --> 00:06:16,251 ‫כולם, בבקשה לקום.‬ 96 00:06:17,711 --> 00:06:19,880 ‫מזל טוב, בוגרים.‬ 97 00:06:21,090 --> 00:06:22,758 ‫כן!‬ 98 00:06:25,385 --> 00:06:26,303 ‫לעזאזל.‬ 99 00:06:26,845 --> 00:06:27,846 ‫זכרו.‬ 100 00:06:28,597 --> 00:06:29,598 ‫היו נועזים.‬ 101 00:06:30,349 --> 00:06:31,350 ‫היו מקוריים.‬ 102 00:06:31,892 --> 00:06:32,726 ‫היו...‬ 103 00:06:32,810 --> 00:06:38,816 ‫בלתי מנוצח‬ 104 00:06:48,033 --> 00:06:48,992 ‫לא יודעת.‬ 105 00:06:50,409 --> 00:06:52,121 ‫אני לא מרגישה שונה.‬ 106 00:06:52,204 --> 00:06:56,166 ‫זה סיום התיכון, לא אובדן הבתולים שלך.‬ 107 00:06:56,250 --> 00:06:59,419 ‫אמבר, מה התוכניות שלך לקיץ, דברי.‬ 108 00:06:59,503 --> 00:07:03,882 ‫שום דבר מלבד לרבוץ בבריכה ולישון עד מאוחר במשך חודשיים שלמים.‬ 109 00:07:04,800 --> 00:07:08,220 ‫הכוונה, בסופי שבוע, אולי.‬ 110 00:07:09,054 --> 00:07:11,890 ‫אני במרכז הקהילתי בימי שני, שלישי וחמישי.‬ 111 00:07:12,599 --> 00:07:15,978 ‫ואמרתי לכם שאני מתנדבת לקמפיין של קייטי ג'יילס?‬ 112 00:07:16,770 --> 00:07:18,981 ‫זו התוכנית שלך לחופשת הקיץ?‬ 113 00:07:19,064 --> 00:07:21,233 ‫היי, ג'יילס היא הדבר האמיתי.‬ 114 00:07:21,859 --> 00:07:23,902 ‫אתה בכלל יודע מי מבקר המדינה שלך?‬ 115 00:07:23,986 --> 00:07:26,655 ‫אני אפילו לא יודע מה זה מבקר המדינה.‬ 116 00:07:26,738 --> 00:07:27,573 ‫עשי מה שטוב לך.‬ 117 00:07:27,656 --> 00:07:31,285 ‫אני הולך למצוא את תוכנית ריאליטי הכי רדודה שלא ראיתי עדיין‬ 118 00:07:31,368 --> 00:07:33,620 ‫ולצפות פעמיים ברצף בכל פרק.‬ 119 00:07:33,704 --> 00:07:36,248 ‫איב, תספרי בבקשה לאמבר איך נהנים כראוי בחופשה.‬ 120 00:07:36,915 --> 00:07:41,336 ‫אני אלך לעזור לסיים את השיקום, בשיקגו.‬ 121 00:07:43,964 --> 00:07:47,050 ‫סליחה, לא התכוונתי שתרגיש מוזר או...‬ 122 00:07:47,134 --> 00:07:48,135 ‫לא. זה...‬ 123 00:07:49,219 --> 00:07:50,345 ‫זה מדהים.‬ 124 00:07:50,429 --> 00:07:52,556 ‫את מתגעגעת לפעמים לכסח את הרעים?‬ 125 00:07:53,307 --> 00:07:54,474 ‫נראה כמו חוויה מטהרת.‬ 126 00:07:55,183 --> 00:07:57,978 ‫כרגע, אני פשוט שמחה לעזור לאנשים.‬ 127 00:07:58,061 --> 00:08:00,105 ‫אם כבר מדברים על...‬ 128 00:08:05,068 --> 00:08:07,779 ‫אלוהים, אני אוהב שיש לי חברים גיבורי-על.‬ 129 00:08:07,863 --> 00:08:09,239 ‫אני מתכוון, בעיקר לאיב.‬ 130 00:08:09,323 --> 00:08:11,408 ‫מארק אפילו לא לוקח אותי לעוף יותר.‬ 131 00:08:11,491 --> 00:08:12,743 ‫בוז.‬ 132 00:08:12,826 --> 00:08:15,579 ‫לחיי סיום הלימודים והתחלות חדשות.‬ 133 00:08:16,413 --> 00:08:17,497 ‫מארק?‬ 134 00:08:17,581 --> 00:08:18,415 ‫אני בכוננות.‬ 135 00:08:18,498 --> 00:08:19,707 ‫ססיל אולי צריך אותי.‬ 136 00:08:19,791 --> 00:08:21,668 ‫אתה תמיד בכוננות עכשיו.‬ 137 00:08:22,252 --> 00:08:23,795 ‫זאת העבודה.‬ 138 00:08:23,879 --> 00:08:25,088 ‫זה בסדר.‬ 139 00:08:26,924 --> 00:08:27,925 ‫בבקשה.‬ 140 00:08:28,967 --> 00:08:29,801 ‫מה זה?‬ 141 00:08:30,302 --> 00:08:31,678 ‫קוקטייל "מאי-תאי".‬ 142 00:08:33,054 --> 00:08:34,222 ‫מצחיק מאוד.‬ 143 00:08:35,349 --> 00:08:36,600 ‫לחיים, חבר'ה.‬ 144 00:08:36,683 --> 00:08:38,393 ‫לחיי הקיץ הטוב ביותר אי פעם.‬ 145 00:08:40,102 --> 00:08:41,605 ‫סוכנות החלל של ארה"ב‬ 146 00:08:41,688 --> 00:08:44,900 ‫אני אומר לך, הבעיה הזו עם מאדים לא תסתדר מעצמה.‬ 147 00:08:44,983 --> 00:08:46,526 ‫הם התכוונו לחסל אותנו.‬ 148 00:08:46,610 --> 00:08:48,820 ‫בקושי ירדנו מהכוכב הזה בחיים.‬ 149 00:08:48,904 --> 00:08:51,114 ‫בחייך, הם ניסו להציל את הכוכב שלהם.‬ 150 00:08:51,198 --> 00:08:52,824 ‫מהעבדים שלהם.‬ 151 00:08:52,908 --> 00:08:55,744 ‫אם התמנונים ייקחו את השליטה, כדור הארץ הוא הבא בתור.‬ 152 00:08:55,827 --> 00:08:57,162 ‫אנחנו צריכים לתקוף קודם.‬ 153 00:08:57,704 --> 00:08:59,957 ‫שלחו שוב את הבחור הזה, אינווינסיבל.‬ 154 00:09:00,040 --> 00:09:02,876 ‫אתה מדבר על פתיחה במלחמה בין-כוכבית!‬ 155 00:09:06,213 --> 00:09:07,339 ‫ליבינגסטון?‬ 156 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 ‫מה?‬ 157 00:09:09,925 --> 00:09:14,012 ‫מה גורם לכם לחשוב שאני יודע משהו על אנשי מאדים?‬ 158 00:09:14,096 --> 00:09:15,764 ‫ככה אומרים? "אנשי מאדים"?‬ 159 00:09:15,847 --> 00:09:16,932 ‫אני...‬ 160 00:09:17,015 --> 00:09:18,141 ‫אני חייב ללכת...‬ 161 00:09:18,225 --> 00:09:19,434 ‫לשירותים.‬ 162 00:09:24,189 --> 00:09:25,857 ‫תתאפס על עצמך. תתאפס על עצמך.‬ 163 00:09:25,941 --> 00:09:28,610 ‫אתה אסטרונאוט חכם מכדור הארץ.‬ 164 00:09:30,904 --> 00:09:33,198 ‫תגיד... הכול בסדר, ראס?‬ 165 00:09:33,657 --> 00:09:36,243 ‫בסדר. הכול... אתה... הכול בסדר, כן.‬ 166 00:09:36,326 --> 00:09:37,953 ‫כמה זמן אתה כבר עומד שם?‬ 167 00:09:38,036 --> 00:09:40,998 ‫לא שזה משנה כי אין לי מה להסתיר.‬ 168 00:09:41,081 --> 00:09:42,958 ‫ובכן, תקשיב, בחור.‬ 169 00:09:43,040 --> 00:09:45,335 ‫אני יודע שהמצב לא פשוט מאז שחזרתם ממאדים.‬ 170 00:09:45,419 --> 00:09:50,632 ‫אחרי מה שעברתם שם, אי אפשר להאשים אתכם שאתם קצת...‬ 171 00:09:57,723 --> 00:09:59,016 ‫לא במיטבכם.‬ 172 00:09:59,683 --> 00:10:03,437 ‫אבל עברו חודשים, ולמען האמת, ליבינגסטון,‬ 173 00:10:03,520 --> 00:10:08,108 ‫זהו מנהל החלל האמריקאי, לא מרכז לתמיכה נפשית.‬ 174 00:10:08,984 --> 00:10:09,985 ‫אלוהים.‬ 175 00:10:10,444 --> 00:10:11,278 ‫לא.‬ 176 00:10:11,820 --> 00:10:14,448 ‫אני לא יודע איך עוד לומר את זה...‬ 177 00:10:14,531 --> 00:10:16,033 ‫בבקשה אל תהרוג אותי!‬ 178 00:10:16,116 --> 00:10:17,159 ‫מה?‬ 179 00:10:17,242 --> 00:10:18,952 ‫תחוס עליי!‬ 180 00:10:19,036 --> 00:10:20,370 ‫לא אאכזב אותך שוב.‬ 181 00:10:20,454 --> 00:10:22,164 ‫נשבע בלב בעל שלוש החדרים שלי.‬ 182 00:10:22,247 --> 00:10:24,333 ‫רק בבקשה, אל תדקור את שלושתם.‬ 183 00:10:24,416 --> 00:10:26,501 ‫אלוהים אדירים.‬ 184 00:10:26,585 --> 00:10:28,337 ‫אף אחד לא הורג אף אחד.‬ 185 00:10:29,087 --> 00:10:30,797 ‫אבל החל מעכשיו,‬ 186 00:10:30,881 --> 00:10:34,634 ‫אתה יוצא לחופשה זמנית עד שתתאפס על עצמך.‬ 187 00:10:48,899 --> 00:10:49,941 ‫לכל הרוחות!‬ 188 00:11:08,835 --> 00:11:11,254 ‫בבקשה, חסכתי לכם קצת עבודה.‬ 189 00:11:15,300 --> 00:11:16,718 ‫מה לעזאזל נראה לך שאת עושה?‬ 190 00:11:16,802 --> 00:11:18,804 ‫הפחדת למוות את כל הצוות שלי!‬ 191 00:11:20,889 --> 00:11:22,265 ‫אני רק מנסה לעזור.‬ 192 00:11:22,349 --> 00:11:24,184 ‫איך אדע שזה עומד בתקן?‬ 193 00:11:25,602 --> 00:11:28,313 ‫יודעת מה, תדחפי את התקן שלך לתחת.‬ 194 00:11:28,397 --> 00:11:31,775 ‫אני גרה בבניין הזה, ואם זה היה תלוי בפקידים,‬ 195 00:11:31,858 --> 00:11:34,653 ‫היינו ישנים באולמות ספורט עד "יום העבודה".‬ 196 00:11:37,447 --> 00:11:38,407 ‫תודה.‬ 197 00:11:38,490 --> 00:11:39,324 ‫תודה לך.‬ 198 00:11:39,408 --> 00:11:40,784 ‫אימא!‬ 199 00:11:40,867 --> 00:11:42,869 ‫זה אומר שנוכל ללכת הביתה עכשיו?‬ 200 00:11:42,953 --> 00:11:45,539 ‫סוף סוף מישהי קיצרה את ההליכים הביורוקרטיים‬ 201 00:11:45,622 --> 00:11:48,417 ‫ועשתה משהו במקום רק לדבר על זה.‬ 202 00:11:49,000 --> 00:11:52,045 ‫יודעת כמה זמן אני מתחננת בפני העירייה שתעשה פה סדר?‬ 203 00:11:52,629 --> 00:11:54,005 ‫שש שנים.‬ 204 00:11:55,215 --> 00:11:58,468 ‫אבל מי שאין לו קשרים, שיהיה לו בהצלחה עם זה.‬ 205 00:11:59,636 --> 00:12:01,638 ‫יש לך קשר איתי, לא ככה?‬ 206 00:12:29,875 --> 00:12:31,793 ‫פארק קהילתי‬ 207 00:12:31,877 --> 00:12:32,711 ‫וואו!‬ 208 00:12:32,794 --> 00:12:35,046 ‫זה כל כך מגניב!‬ 209 00:12:41,511 --> 00:12:42,345 ‫אימא‬ 210 00:12:42,846 --> 00:12:43,847 ‫היי, אימא.‬ 211 00:12:44,264 --> 00:12:45,307 ‫לא, לא.‬ 212 00:12:45,390 --> 00:12:46,308 ‫הכול בסדר.‬ 213 00:12:46,391 --> 00:12:47,392 ‫נהדר, למען האמת.‬ 214 00:12:47,476 --> 00:12:49,269 ‫בדיוק חשבתי עלייך, ו... רגע.‬ 215 00:12:50,353 --> 00:12:51,354 ‫קרה משהו?‬ 216 00:12:53,607 --> 00:12:54,608 ‫היי, אימא!‬ 217 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 ‫בוקר טוב.‬ 218 00:12:58,612 --> 00:13:00,113 ‫ממתי אתה שותה קפה?‬ 219 00:13:00,197 --> 00:13:02,073 ‫מאז שקיבלתי את הכוחות שלי.‬ 220 00:13:05,494 --> 00:13:06,786 ‫לא שמתי לב.‬ 221 00:13:11,917 --> 00:13:12,834 ‫זה עדיין ככה.‬ 222 00:13:13,293 --> 00:13:17,005 ‫אמרתי לססיל, הקבלנים האלה ששכר היו חובבנים לגמרי.‬ 223 00:13:17,088 --> 00:13:18,798 ‫כן, לפחות הוא תיקן את הבית שלנו.‬ 224 00:13:18,882 --> 00:13:20,383 ‫השותפים שלו הרסו אותו.‬ 225 00:13:21,468 --> 00:13:23,720 ‫אפשר בבקשה לא לדבר על זה עכשיו?‬ 226 00:13:24,429 --> 00:13:25,263 ‫מצטערת.‬ 227 00:13:25,972 --> 00:13:27,599 ‫כנראה שזה עוד טרי עבור שנינו.‬ 228 00:13:29,059 --> 00:13:30,060 ‫אז...‬ 229 00:13:30,727 --> 00:13:32,604 ‫מה דעתך שנצא לחופשה קטנה?‬ 230 00:13:32,896 --> 00:13:35,106 ‫מצאתי כמה מבצעים מטורפים באינטרנט.‬ 231 00:13:35,190 --> 00:13:37,817 ‫חשבתי על טיול חופים.‬ 232 00:13:37,901 --> 00:13:38,944 ‫אתה ואני.‬ 233 00:13:39,027 --> 00:13:42,572 ‫במקום טרופי עם מלון מפואר.‬ 234 00:13:42,656 --> 00:13:43,657 ‫ברמודה?‬ 235 00:13:43,740 --> 00:13:45,158 ‫אולי סנט לוסיה?‬ 236 00:13:45,242 --> 00:13:46,117 ‫ברצינות?‬ 237 00:13:46,201 --> 00:13:48,119 ‫תחשוב על זה כמתנת סיום הלימודים.‬ 238 00:13:49,913 --> 00:13:55,168 ‫אני רוצה, אבל ססיל אמר לי שהמגינים טרודים בכמה עניינים,‬ 239 00:13:55,252 --> 00:13:58,046 ‫ואני לא יודע אם אני יכול לעזוב עכשיו.‬ 240 00:13:58,463 --> 00:14:01,800 ‫מה עם ליהנות מהקיץ האחרון שלך בתור ילד.‬ 241 00:14:03,093 --> 00:14:05,095 ‫אני כבר לא ילד.‬ 242 00:14:05,178 --> 00:14:06,012 ‫כן, אני יודעת.‬ 243 00:14:06,096 --> 00:14:07,097 ‫אתה אדם בוגר.‬ 244 00:14:07,597 --> 00:14:09,432 ‫אבל זה אומר שעליך להחליט בעצמך.‬ 245 00:14:09,516 --> 00:14:11,101 ‫אל תעשה כל מה שססיל אומר לך.‬ 246 00:14:11,184 --> 00:14:13,687 ‫כן, אימא, אני דווקא כן אעשה.‬ 247 00:14:13,770 --> 00:14:17,107 ‫בפעם האחרונה שפעלתי לבדי, חצי עיר נהרסה.‬ 248 00:14:17,190 --> 00:14:19,192 ‫- אני מבינה. - לא, את לא.‬ 249 00:14:19,276 --> 00:14:20,277 ‫תן לי לסיים.‬ 250 00:14:20,360 --> 00:14:22,946 ‫אני מבינה למה אתה חושב שעליך להוכיח את עצמך.‬ 251 00:14:23,029 --> 00:14:24,364 ‫אבל אתה לא צריך.‬ 252 00:14:24,447 --> 00:14:25,699 ‫אתה בן אדם טוב.‬ 253 00:14:25,782 --> 00:14:27,492 ‫איש לא חושב שתהיה כמו אבא שלך.‬ 254 00:14:27,576 --> 00:14:29,536 ‫אז למה את בכלל אומרת את זה?‬ 255 00:14:29,619 --> 00:14:31,871 ‫אני... אני מצטערת. לא התכוונתי לזה.‬ 256 00:14:32,622 --> 00:14:33,748 ‫מארק, אני צריך אותך.‬ 257 00:14:34,332 --> 00:14:35,917 ‫- תודה לאל. - מה?‬ 258 00:14:36,001 --> 00:14:37,085 ‫אני חייב ללכת.‬ 259 00:14:37,168 --> 00:14:38,461 ‫רגע, מארק, חכה.‬ 260 00:14:47,554 --> 00:14:48,555 ‫אני פורש.‬ 261 00:14:49,014 --> 00:14:50,015 ‫נמאס לי!‬ 262 00:14:50,640 --> 00:14:52,392 ‫לעזאזל עם האימונים שלך, בנאדם.‬ 263 00:14:57,022 --> 00:14:59,649 ‫אנשים מנסים להרוג אותי כל יום.‬ 264 00:14:59,733 --> 00:15:02,527 ‫תראה, אני לא צריך את החרא הזה גם בבית.‬ 265 00:15:04,904 --> 00:15:06,323 ‫מישהו החטיף לי באשכים.‬ 266 00:15:06,406 --> 00:15:08,658 ‫אולי אם תתאמן יותר ותתלונן פחות,‬ 267 00:15:08,742 --> 00:15:10,452 ‫נוכל לחזור לעסוק בהצלת חיים.‬ 268 00:15:12,329 --> 00:15:16,291 ‫הרגע מנענו ממנו להפוך לטיפוס כזה, ועכשיו יש לנו אותך?‬ 269 00:15:19,294 --> 00:15:20,420 ‫לעזאזל עם החיים שלי!‬ 270 00:15:27,927 --> 00:15:28,845 ‫קייט?‬ 271 00:15:28,928 --> 00:15:29,804 ‫זאת את?‬ 272 00:15:30,513 --> 00:15:35,018 ‫יש לי חבורה שלא יזיקו לה כמה נשיק-ייטות.‬ 273 00:15:37,103 --> 00:15:37,937 ‫דבר ראשון?‬ 274 00:15:38,021 --> 00:15:39,773 ‫אנחנו לא ביחד.‬ 275 00:15:39,856 --> 00:15:42,651 ‫ושנית, זו שפה לא הולמת עבור מקום העבודה.‬ 276 00:15:42,734 --> 00:15:44,152 ‫אז תנשק לעצמך את החבורה.‬ 277 00:15:45,403 --> 00:15:48,073 ‫בו, בו.‬ 278 00:15:49,324 --> 00:15:50,867 ‫רגע, אני מכיר את המבט הזה.‬ 279 00:15:53,411 --> 00:15:55,038 ‫את צוחקת איתי?‬ 280 00:15:55,413 --> 00:15:58,249 ‫חתיכת קשיש צבוע ארור!‬ 281 00:15:58,333 --> 00:16:01,127 ‫זה לא עניינך.‬ 282 00:16:01,211 --> 00:16:03,421 ‫- בחייך! - בינך וביני לא היה מעולם כלום.‬ 283 00:16:03,505 --> 00:16:05,048 ‫ביני לבין אימורטל יש.‬ 284 00:16:05,715 --> 00:16:06,549 ‫תתמודד עם זה.‬ 285 00:16:07,008 --> 00:16:07,842 ‫קייט.‬ 286 00:16:08,677 --> 00:16:09,678 ‫אל תעשי את זה.‬ 287 00:16:10,428 --> 00:16:11,304 ‫בבקשה.‬ 288 00:16:13,556 --> 00:16:18,103 ‫ראינו בהם גיבורים, מודלים לחיקוי, שומרים.‬ 289 00:16:18,186 --> 00:16:19,938 ‫אבל אף אחד לא חשב‬ 290 00:16:20,021 --> 00:16:23,233 ‫שנראה את מגיני העולם בתור קורבנות.‬ 291 00:16:23,316 --> 00:16:28,113 ‫ברוכים הבאים להנצחה השנתית הראשונה שלנו לטבח שזעזע את העולם.‬ 292 00:16:28,196 --> 00:16:31,533 ‫תחילה נחלוק כבוד לזכר אקווארוס, מלך אטלנטיס.‬ 293 00:16:31,616 --> 00:16:35,286 ‫אקווארוס נכנס לראשונה לתודעה וללבבות של כולם כשבמו ידיו...‬ 294 00:16:35,370 --> 00:16:37,122 ‫היי, ראס.‬ 295 00:16:37,205 --> 00:16:38,498 ‫כן, ראס.‬ 296 00:16:39,040 --> 00:16:42,711 ‫אני יודעת שאיבדת את עבודתך, אבל שכר הדירה לא שולם כבר חודשים.‬ 297 00:16:42,794 --> 00:16:44,212 ‫אז, אתה יודע...‬ 298 00:16:45,588 --> 00:16:46,589 ‫באמת?‬ 299 00:16:49,509 --> 00:16:53,221 ‫תמצא דרך לשלם את שכר הדירה, או שתצטרך להתפנות עד סוף השבוע הבא.‬ 300 00:16:53,722 --> 00:16:58,476 ‫עכשיו, נחלוק כבוד לזכר צדיק ירוק שנפל, מרשיאן מן.‬ 301 00:16:59,519 --> 00:17:01,438 ‫אמנם הוא הגיע מכוכב אחר,‬ 302 00:17:01,521 --> 00:17:06,151 ‫אבל מרשיאן מן תמיד יהיה אחד מגיבורי-העל הגדולים שהיו לכדור הארץ.‬ 303 00:17:06,233 --> 00:17:09,779 ‫על אף שההתמודדות עם איומים גדולים יותר הייתה חלק מתפקידו כמגן,‬ 304 00:17:09,863 --> 00:17:13,992 ‫מרשיאן מן תמיד מצא זמן כדי לעזור למעניקי הסיוע הראשוני בזירה.‬ 305 00:17:14,826 --> 00:17:19,998 ‫עם אופיו העדין ורוחו האדיבה, מרשיאן מן הפך את כדור הארץ לביתו.‬ 306 00:17:27,714 --> 00:17:28,548 ‫בורגר מארט‬ 307 00:17:28,631 --> 00:17:29,466 ‫כדאי שתדע.‬ 308 00:17:30,300 --> 00:17:33,261 ‫קיבלנו מספר עדויות מאומתות מאנשים שראו את דארקווינג.‬ 309 00:17:33,344 --> 00:17:36,765 ‫מה שמטריד אותי, בהתחשב בכך שאני באופן אישי זיהיתי‬ 310 00:17:36,848 --> 00:17:38,850 ‫את שאריות כלוב הצלעות שלו בשנה שעברה.‬ 311 00:17:42,103 --> 00:17:43,104 ‫מצטער.‬ 312 00:17:44,022 --> 00:17:45,231 ‫זה בסדר.‬ 313 00:17:45,607 --> 00:17:47,275 ‫אז, להשקיף ולדווח?‬ 314 00:17:47,358 --> 00:17:49,527 ‫בגלל זה אתה מצטיין החודש, ילד.‬ 315 00:17:51,905 --> 00:17:52,906 ‫עיר הלילה.‬ 316 00:17:54,532 --> 00:17:55,950 ‫הפכה לשטח הפקר וירטואלי‬ 317 00:17:56,034 --> 00:17:58,495 ‫מאז שקוסם הלילה הטיל עליה קללה ב-2002.‬ 318 00:17:58,578 --> 00:18:02,373 ‫אז, כשאתה אומר "הטיל קללה", זאת מטאפורה, או...‬ 319 00:18:04,459 --> 00:18:06,377 ‫מה לעזאזל?‬ 320 00:18:06,461 --> 00:18:08,087 ‫אני מתכוון שהעיר מקוללת.‬ 321 00:18:08,171 --> 00:18:10,757 ‫לילה באופן קבוע, חושך תמידי.‬ 322 00:18:10,840 --> 00:18:12,759 ‫קיץ בצד האפל של הירח.‬ 323 00:18:20,558 --> 00:18:21,810 ‫כל כך מוזר.‬ 324 00:18:25,230 --> 00:18:27,440 ‫תודיע לי כשתסיים לשחק בלהיות תייר.‬ 325 00:18:35,615 --> 00:18:36,950 ‫אלוהים! הצילו, הצילו!‬ 326 00:18:37,408 --> 00:18:39,285 ‫בבקשה, שמישהו יעזור לי!‬ 327 00:18:45,917 --> 00:18:46,751 ‫בבקשה.‬ 328 00:18:48,461 --> 00:18:50,296 ‫שמישהו יעזור לי.‬ 329 00:18:54,342 --> 00:18:55,468 ‫אני אכן עוזר.‬ 330 00:18:59,055 --> 00:19:02,767 ‫עוזר לוודא שחלאות כמוך לעולם לא יפגעו שוב באדם חף מפשע.‬ 331 00:19:13,069 --> 00:19:14,279 ‫בחייך, בנאדם.‬ 332 00:19:14,988 --> 00:19:18,741 ‫דארקווינג היה במסיבת יום הולדתי ה-12, אז אני די בטוח שהוא לא הורג אנשים.‬ 333 00:19:19,325 --> 00:19:21,286 ‫בנוסף, אני די בטוח שהוא מת.‬ 334 00:19:21,369 --> 00:19:23,621 ‫נהרג על ידי אביך, אינווינסיבל.‬ 335 00:19:23,705 --> 00:19:25,415 ‫וזו הסיבה שאני ממשיך את דרכו.‬ 336 00:19:25,915 --> 00:19:27,584 ‫הייתי "נייט בוי", העוזר שלו.‬ 337 00:19:27,667 --> 00:19:28,960 ‫עוזר?‬ 338 00:19:29,043 --> 00:19:30,461 ‫רגע, אתה מתכוון לשוליה?‬ 339 00:19:30,795 --> 00:19:32,171 ‫אנחנו לא משתמשים במונח הזה.‬ 340 00:19:33,423 --> 00:19:35,633 ‫זה... מבזה.‬ 341 00:19:36,467 --> 00:19:37,969 ‫בסדר, תעצור אותו.‬ 342 00:19:38,052 --> 00:19:39,053 ‫הוא איבד את זה.‬ 343 00:19:39,470 --> 00:19:40,346 ‫אתה חושב?‬ 344 00:19:40,430 --> 00:19:41,389 ‫גם אתה שומע אותם?‬ 345 00:19:42,181 --> 00:19:43,182 ‫את הקולות.‬ 346 00:19:45,977 --> 00:19:48,563 ‫היי, אתה בא איתי, בסדר?‬ 347 00:19:48,646 --> 00:19:52,066 ‫אני לא הולך לשום מקום עם בנו של פסיכופת.‬ 348 00:19:52,609 --> 00:19:54,527 ‫היי, אני מנסה להיות נחמד.‬ 349 00:19:55,153 --> 00:19:56,070 ‫אז, היזהר.‬ 350 00:20:07,540 --> 00:20:08,541 ‫הרגשתי את זה.‬ 351 00:20:09,167 --> 00:20:11,669 ‫קודמי בתפקיד פיתח את המעטפת החיצונית הזו‬ 352 00:20:11,753 --> 00:20:13,880 ‫כדי לאזן את הכוחות נגד גיבורים כמוך.‬ 353 00:20:15,340 --> 00:20:17,508 ‫אבל זה לא מה שאמור להדאיג אותך.‬ 354 00:20:17,592 --> 00:20:20,261 ‫היי, אמרתי שהרגשתי את האגרוף הזה.‬ 355 00:20:20,345 --> 00:20:21,429 ‫לא אמרתי שזה כואב.‬ 356 00:20:31,564 --> 00:20:33,483 ‫ברוך הבא אל "שדואוורס".‬ 357 00:20:35,109 --> 00:20:36,527 ‫יש כאן יצורים אפלים.‬ 358 00:20:37,236 --> 00:20:38,237 ‫יצורים רעבים.‬ 359 00:20:38,780 --> 00:20:41,449 ‫אפילו אני לא מעז להישאר יותר מדי זמן.‬ 360 00:20:42,116 --> 00:20:43,326 ‫אבל מקווה שתאהב את זה.‬ 361 00:20:44,744 --> 00:20:46,204 ‫כי אתה לעולם לא...‬ 362 00:20:47,330 --> 00:20:48,331 ‫עוזב.‬ 363 00:20:49,374 --> 00:20:50,750 ‫העדפתי את דארקווינג הישן.‬ 364 00:20:50,833 --> 00:20:52,377 ‫אני הגיבור כאן!‬ 365 00:20:53,211 --> 00:20:56,214 ‫אני מציל את העולם מהבן של אומני-מן!‬ 366 00:20:58,549 --> 00:21:00,718 ‫היי, אל תקרא לי ככה.‬ 367 00:21:01,302 --> 00:21:02,136 ‫שחרר!‬ 368 00:21:04,013 --> 00:21:06,182 ‫לא לפני שתוציא אותי.‬ 369 00:21:10,520 --> 00:21:12,063 ‫נחש את מי יאכלו קודם?‬ 370 00:21:18,236 --> 00:21:19,112 ‫אתה לא תעז.‬ 371 00:21:19,195 --> 00:21:20,655 ‫כמו שאמרת.‬ 372 00:21:20,738 --> 00:21:22,031 ‫אני הבן של אומני-מן.‬ 373 00:21:23,950 --> 00:21:27,829 ‫אין לך מושג למה אני מסוגל.‬ 374 00:21:32,500 --> 00:21:34,168 ‫הנה, עכשיו שחרר...‬ 375 00:21:42,468 --> 00:21:43,469 ‫מארק?‬ 376 00:21:43,928 --> 00:21:44,971 ‫איבדנו אותך לרגע.‬ 377 00:21:45,513 --> 00:21:46,431 ‫איפה היית?‬ 378 00:21:46,514 --> 00:21:48,057 ‫שאל את השוליה של דארקווינג.‬ 379 00:21:49,308 --> 00:21:50,935 ‫כשהוא יחזור להכרה.‬ 380 00:21:51,561 --> 00:21:52,520 ‫בסדר.‬ 381 00:21:52,603 --> 00:21:53,521 ‫תעצור אותו.‬ 382 00:21:53,604 --> 00:21:55,982 ‫אני חייב לרדת, משהו צץ הרגע.‬ 383 00:21:56,065 --> 00:21:57,066 ‫משהו שאוכל לעזור בו?‬ 384 00:21:58,109 --> 00:21:59,110 ‫אני בספק.‬ 385 00:22:00,570 --> 00:22:02,572 ‫דבי, איזו הפתעה נעימה.‬ 386 00:22:02,655 --> 00:22:04,323 ‫מה אני יכול לעשות בשבילך?‬ 387 00:22:04,699 --> 00:22:07,994 ‫מארק כמעט החמיץ את טקס סיום התיכון שלו בגללך.‬ 388 00:22:08,077 --> 00:22:09,912 ‫יש לו רק אחד כזה.‬ 389 00:22:09,996 --> 00:22:11,748 ‫הוא בקושי בן 18, ססיל.‬ 390 00:22:11,831 --> 00:22:14,167 ‫מארק בא אליי.‬ 391 00:22:14,250 --> 00:22:15,334 ‫אני משגיח עליו.‬ 392 00:22:15,418 --> 00:22:16,836 ‫מחזיר אותו בהדרגה לעבודה.‬ 393 00:22:16,919 --> 00:22:17,837 ‫זאת לא עבודה!‬ 394 00:22:17,920 --> 00:22:20,548 ‫והוא לא... החייל שלך.‬ 395 00:22:20,631 --> 00:22:22,258 ‫אתה לא יכול לתת לו פקודות.‬ 396 00:22:22,592 --> 00:22:24,427 ‫טוב, לפחות הוא ממלא פקודות.‬ 397 00:22:26,471 --> 00:22:28,139 ‫דבי, לא התכוונתי לזה.‬ 398 00:22:28,222 --> 00:22:29,932 ‫זה העניין, נכון?‬ 399 00:22:30,016 --> 00:22:31,976 ‫שאתה בשליטה, לא הוא.‬ 400 00:22:32,060 --> 00:22:33,561 ‫שהוא לא כמו אבא שלו.‬ 401 00:22:33,644 --> 00:22:34,479 ‫דבי.‬ 402 00:22:34,562 --> 00:22:38,274 ‫אני לא מאמינה שאתה בכלל חושב על זה אחרי כל מה שמארק עבר.‬ 403 00:22:38,357 --> 00:22:40,193 ‫ואם תחליט שאתה לא יכול לסמוך עליו?‬ 404 00:22:40,276 --> 00:22:42,278 ‫- מה אז? - זה לא יקרה.‬ 405 00:22:42,361 --> 00:22:43,696 ‫הלוואי שהייתי מאמינה לך.‬ 406 00:22:45,615 --> 00:22:49,160 ‫דבי, התכוונתי למה שאמרתי על כך שאשגיח על מארק.‬ 407 00:22:49,702 --> 00:22:51,245 ‫לא אסכן אותו לפני שיהיה מוכן.‬ 408 00:22:52,121 --> 00:22:53,706 ‫והוא מקבל את ההחלטות.‬ 409 00:22:53,790 --> 00:22:54,999 ‫יש לך את המילה שלי.‬ 410 00:22:55,083 --> 00:22:56,834 ‫אדוני, התיק של מאדים שביקשת.‬ 411 00:23:00,963 --> 00:23:01,798 ‫דונלד?‬ 412 00:23:01,881 --> 00:23:02,715 ‫דבי.‬ 413 00:23:03,341 --> 00:23:04,884 ‫את בסדר?‬ 414 00:23:05,760 --> 00:23:07,136 ‫היא בדיוק עמדה ללכת.‬ 415 00:23:09,430 --> 00:23:10,932 ‫זה היה דונלד.‬ 416 00:23:16,187 --> 00:23:17,563 ‫מעניין מה זה היה.‬ 417 00:23:18,147 --> 00:23:19,232 ‫אמרתי לך, מתוקה.‬ 418 00:23:19,315 --> 00:23:20,483 ‫הכול בסדר.‬ 419 00:23:20,566 --> 00:23:22,360 ‫את לא נשמעת בסדר, אימא.‬ 420 00:23:23,111 --> 00:23:24,445 ‫את ואבא רבים שוב?‬ 421 00:23:24,529 --> 00:23:26,197 ‫לא, בכלל לא קשור לזה.‬ 422 00:23:26,280 --> 00:23:27,281 ‫ובכן, אז מה?‬ 423 00:23:28,491 --> 00:23:30,535 ‫אימא, זו אני.‬ 424 00:23:30,618 --> 00:23:33,371 ‫אני אמזוג קצת תה, ונוכל פשוט לדבר.‬ 425 00:23:33,454 --> 00:23:34,288 ‫בסדר?‬ 426 00:23:34,372 --> 00:23:36,624 ‫היה קצת לחץ בזמן האחרון, מבחינה כלכלית.‬ 427 00:23:36,707 --> 00:23:38,126 ‫אבל אנחנו בסדר.‬ 428 00:23:38,209 --> 00:23:39,127 ‫באמת, מתוקה.‬ 429 00:23:39,210 --> 00:23:40,628 ‫אימא, למה לא אמרת משהו?‬ 430 00:23:40,711 --> 00:23:41,712 ‫את יודעת שאעזור.‬ 431 00:23:43,965 --> 00:23:45,049 ‫סמנתה.‬ 432 00:23:47,135 --> 00:23:48,052 ‫הנה.‬ 433 00:23:48,136 --> 00:23:49,428 ‫תחזירי את זה, בבקשה.‬ 434 00:23:49,512 --> 00:23:51,055 ‫לפני שאביך יחזור הביתה.‬ 435 00:23:51,139 --> 00:23:52,765 ‫למה? מה קורה פה?‬ 436 00:23:53,933 --> 00:23:55,351 ‫אדם ב"מ‬ 437 00:23:55,434 --> 00:23:56,310 ‫סמנתה?‬ 438 00:23:57,186 --> 00:23:58,020 ‫אבא?‬ 439 00:23:58,104 --> 00:24:00,231 ‫למה אתה לובש חולצת "בורגר מארט"?‬ 440 00:24:00,314 --> 00:24:02,859 ‫קוראים לזה "עבודה מכובדת".‬ 441 00:24:02,942 --> 00:24:05,486 ‫אבל חנות הרהיטים, עבדת שם עשרים שנה.‬ 442 00:24:05,570 --> 00:24:09,699 ‫עד שאת וחברייך הפכתם את משרדי התאגידים של שיקגו לעיי חורבות.‬ 443 00:24:09,782 --> 00:24:11,492 ‫אלוהים. למה לא סיפרת לי?‬ 444 00:24:11,576 --> 00:24:12,869 ‫אולי היית צריכה לשאול,‬ 445 00:24:12,952 --> 00:24:16,289 ‫במקום לטוס לאלוהים-יודע-איפה ולעשות אלוהים-יודע-מה.‬ 446 00:24:16,706 --> 00:24:18,749 ‫בסדר. אני כאן עכשיו.‬ 447 00:24:18,833 --> 00:24:19,667 ‫בסדר?‬ 448 00:24:19,750 --> 00:24:22,420 ‫אתה לא צריך לעבוד בשכר מינימום כמו נער.‬ 449 00:24:22,503 --> 00:24:24,839 ‫אני יכולה לתת לך ולאימא מה שאתם רוצים.‬ 450 00:24:24,922 --> 00:24:27,884 ‫פרנסתי את המשפחה הזאת מלפני שנולדת.‬ 451 00:24:31,220 --> 00:24:32,180 ‫הנה.‬ 452 00:24:32,263 --> 00:24:33,848 ‫עשרים וארבע קראט. תמכרו...‬ 453 00:24:33,931 --> 00:24:34,765 ‫תחזירי את זה.‬ 454 00:24:35,516 --> 00:24:37,977 ‫אתה עקשן בלי שום סיבה.‬ 455 00:24:38,060 --> 00:24:40,688 ‫ביקשתי שתחזירי את זה.‬ 456 00:24:45,109 --> 00:24:46,110 ‫אני חייבת ללכת.‬ 457 00:24:46,194 --> 00:24:48,654 ‫"הטיימס" רוצה לראיין אותי בקשר לעבודתי בשיקגו.‬ 458 00:24:48,738 --> 00:24:50,990 ‫אבוא לביקור בעוד כמה ימים לבדוק מה קורה.‬ 459 00:24:51,073 --> 00:24:53,075 ‫ותשכנעי את אבא למכור את זה.‬ 460 00:24:53,159 --> 00:24:54,452 ‫ביי.‬ 461 00:24:57,246 --> 00:24:58,331 ‫מרכז קהילתי‬ 462 00:24:58,414 --> 00:25:00,333 ‫אני מתקשרת מהקמפיין של קייטי ג'יילס‬ 463 00:25:00,416 --> 00:25:03,711 ‫כדי לבקש את קולך בבחירות למבקר המדינה בחודש הבא.‬ 464 00:25:04,420 --> 00:25:05,254 ‫לא.‬ 465 00:25:05,338 --> 00:25:06,589 ‫מבקר?‬ 466 00:25:06,672 --> 00:25:09,675 ‫אתה יודע, פיקוח על תקציבים, ביקורת על כספי המדינה.‬ 467 00:25:10,301 --> 00:25:11,677 ‫זה תפקיד קריטי ו...‬ 468 00:25:12,595 --> 00:25:14,013 ‫הלו? הלו?‬ 469 00:25:14,096 --> 00:25:17,892 ‫אני חושב שאת צריכה סלוגן חדש שאין בו את המילה "ביקורת".‬ 470 00:25:17,975 --> 00:25:20,436 ‫או... "מבקר".‬ 471 00:25:20,519 --> 00:25:24,273 ‫פוליטיקה מקומית אולי לא סקסית כמו לעוף במכנסיים צמודים,‬ 472 00:25:24,357 --> 00:25:27,360 ‫אבל זה לא אומר שאתה היחיד שמציל את העולם.‬ 473 00:25:27,443 --> 00:25:28,277 ‫רואה?‬ 474 00:25:28,361 --> 00:25:29,570 ‫זה סלוגן טוב יותר.‬ 475 00:25:30,947 --> 00:25:34,075 ‫אתה לא אמור לחבוט ביצורים אל החלל?‬ 476 00:25:34,450 --> 00:25:35,451 ‫הפתעה.‬ 477 00:25:36,661 --> 00:25:38,955 ‫אני לוקח אותך לארוחת צהריים.‬ 478 00:25:40,748 --> 00:25:42,792 ‫לא צפוי אבל מוערך.‬ 479 00:25:42,875 --> 00:25:44,335 ‫תן לי להביא את התיק שלי.‬ 480 00:25:44,418 --> 00:25:46,837 ‫יש את המקום התאילנדי הנהדר הזה במורד הרחוב.‬ 481 00:25:49,173 --> 00:25:51,050 ‫חשבתי על מקום אחר.‬ 482 00:25:57,682 --> 00:25:59,850 ‫הודעתי שאחזור בשעה 13:30.‬ 483 00:26:00,309 --> 00:26:01,310 ‫כמעט הגענו.‬ 484 00:26:07,066 --> 00:26:08,067 ‫בסדר.‬ 485 00:26:08,651 --> 00:26:09,652 ‫תסתכלי עכשיו.‬ 486 00:26:10,611 --> 00:26:13,281 ‫אלוהים אדירים.‬ 487 00:26:14,198 --> 00:26:16,284 ‫הבאת אותי לפריז?‬ 488 00:26:16,367 --> 00:26:17,660 ‫בערך...‬ 489 00:26:18,953 --> 00:26:20,454 ‫זה קזינו?‬ 490 00:26:23,499 --> 00:26:24,333 ‫טוב.‬ 491 00:26:24,417 --> 00:26:26,127 ‫כן, אז זאת רק לאס וגאס.‬ 492 00:26:26,919 --> 00:26:27,753 ‫בסדר?‬ 493 00:26:28,296 --> 00:26:29,422 ‫יש שעה לארוחת צהריים,‬ 494 00:26:29,505 --> 00:26:32,091 ‫ואני לא יכול לעוף לאירופה בלי שהעור שלך ייקרע.‬ 495 00:26:32,174 --> 00:26:33,009 ‫אז...‬ 496 00:26:34,802 --> 00:26:36,637 ‫אני עדיין יכול לנשק אותך?‬ 497 00:26:40,266 --> 00:26:41,809 ‫כל הכבוד על המאמץ.‬ 498 00:26:42,685 --> 00:26:45,646 ‫ועל זה ששמרת על העור שלי.‬ 499 00:26:46,480 --> 00:26:49,483 ‫לא רציתי שתישאי בעול של לצאת עם גיבור-על‬ 500 00:26:49,567 --> 00:26:51,152 ‫בלי ליהנות מההטבות.‬ 501 00:26:52,528 --> 00:26:53,946 ‫מארק, אני צריך אותך.‬ 502 00:26:54,655 --> 00:26:55,489 ‫תן לי שנייה.‬ 503 00:26:58,367 --> 00:27:00,453 ‫ארוחת ערב היום במקום זה?‬ 504 00:27:02,747 --> 00:27:04,999 ‫לך תציל את העולם, אינווינסיבל.‬ 505 00:27:05,458 --> 00:27:09,503 ‫רק וודא שהקול באוזניה שלך הוא לא היחיד שאתה מקשיב לו.‬ 506 00:27:11,881 --> 00:27:13,424 ‫את טובה מדי בשבילי!‬ 507 00:27:18,220 --> 00:27:20,389 ‫בנוסף, עליי להחזיר אותך לעבודה קודם.‬ 508 00:27:38,282 --> 00:27:39,158 ‫איחרת.‬ 509 00:27:39,241 --> 00:27:40,242 ‫למה?‬ 510 00:27:40,326 --> 00:27:41,160 ‫גאות ושפל?‬ 511 00:27:41,243 --> 00:27:42,244 ‫משהו כזה.‬ 512 00:27:43,871 --> 00:27:47,375 ‫האטלנטיים עצבניים על כך שאומני-מן רצח את המלך שלהם, אקווארוס.‬ 513 00:27:48,000 --> 00:27:50,669 ‫ומאז שאבא שלך נעלם כמו נפיחה בתוך הוריקן,‬ 514 00:27:50,753 --> 00:27:53,964 ‫החוק האטלנטי קובע שעונשו מוטל על קרובי משפחתו.‬ 515 00:27:55,007 --> 00:27:56,175 ‫עליך.‬ 516 00:27:56,258 --> 00:27:57,635 ‫זה חוק מטופש.‬ 517 00:27:57,718 --> 00:27:58,844 ‫אולי.‬ 518 00:27:58,928 --> 00:28:00,429 ‫אבל הם שולטים באוקיינוסים.‬ 519 00:28:01,013 --> 00:28:03,974 ‫הם ישמידו את החוף המזרחי אם לא נטפל בזה.‬ 520 00:28:04,058 --> 00:28:07,937 ‫אתה רוצה שאני אצא למלחמה נגד ציוויליזציה תת-מימית שלמה?‬ 521 00:28:08,020 --> 00:28:09,814 ‫מי דיבר על מלחמה?‬ 522 00:28:09,897 --> 00:28:11,524 ‫על פי המסורת האטלנטית,‬ 523 00:28:11,607 --> 00:28:13,776 ‫הדרך היחידה לכפר על רצח המלך‬ 524 00:28:13,859 --> 00:28:15,194 ‫הוא להתחתן עם אלמנתו.‬ 525 00:28:15,277 --> 00:28:16,445 ‫מה?‬ 526 00:28:16,529 --> 00:28:18,614 ‫זה כבוד גדול, אם חושבים על זה.‬ 527 00:28:18,697 --> 00:28:19,990 ‫אני לא יכול להתחתן עם דג!‬ 528 00:28:20,074 --> 00:28:21,450 ‫יש לי חברה.‬ 529 00:28:21,534 --> 00:28:22,368 ‫תירגע.‬ 530 00:28:22,451 --> 00:28:23,994 ‫זה סמלי לחלוטין.‬ 531 00:28:24,078 --> 00:28:27,331 ‫רק תצטרך לעבור את הטקס, אולי לנשק את הכלה.‬ 532 00:28:27,415 --> 00:28:28,999 ‫הכול נסלח, כולם ממשיכים הלאה.‬ 533 00:28:29,083 --> 00:28:30,209 ‫זה קל.‬ 534 00:28:30,292 --> 00:28:32,294 ‫בסדר, אבל כאילו, אצטרך, אתה יודע...‬ 535 00:28:34,880 --> 00:28:36,674 ‫מה בדיוק אני רואה פה?‬ 536 00:28:36,757 --> 00:28:37,716 ‫את ההסעה שלך.‬ 537 00:28:42,221 --> 00:28:44,557 ‫מצטער, ילד. יש לי עוד בעיות לטפל בהן.‬ 538 00:28:44,640 --> 00:28:46,183 ‫בהצלחה. אהיה בהאזנה.‬ 539 00:28:49,603 --> 00:28:50,438 ‫דבר אליי.‬ 540 00:28:50,521 --> 00:28:51,939 ‫זו ליגת הליזרד, אדוני.‬ 541 00:28:54,525 --> 00:28:56,152 ‫קראת לי בשביל ליגת הליזרד?‬ 542 00:28:56,235 --> 00:28:58,487 ‫הם פגעו במעבדת מחקר ביולוגית מחוץ לדאלאס.‬ 543 00:28:58,571 --> 00:28:59,405 ‫איך?‬ 544 00:28:59,488 --> 00:29:01,699 ‫הכנסנו את המלך ליזרד לכלא.‬ 545 00:29:01,782 --> 00:29:05,161 ‫נראה שהליזרד העליון תפס שליטה בהיעדרו.‬ 546 00:29:07,079 --> 00:29:08,497 ‫שלח את המגינים.‬ 547 00:29:08,581 --> 00:29:09,915 ‫אתה בטוח שהם מוכנים?‬ 548 00:29:09,999 --> 00:29:13,252 ‫אם הם לא יביסו את ליגת הליזרד, הם לעולם לא יהיו מוכנים.‬ 549 00:29:19,675 --> 00:29:20,551 ‫לא.‬ 550 00:29:21,886 --> 00:29:23,262 ‫לא השטות הזאת שוב.‬ 551 00:29:23,345 --> 00:29:25,764 ‫אני לא מתמודד עם עוד אחד כמוני.‬ 552 00:29:26,640 --> 00:29:29,268 ‫אני מקווה שה"אני" הזה הוא לא אתה, רודי.‬ 553 00:29:29,351 --> 00:29:30,269 ‫זה לא.‬ 554 00:29:34,523 --> 00:29:35,524 ‫מי אתה?‬ 555 00:29:36,317 --> 00:29:39,445 ‫אני קורא לעצמי... ה"שייפסמית'"‬ 556 00:29:44,158 --> 00:29:44,992 ‫מגינים!‬ 557 00:29:47,328 --> 00:29:49,371 ‫בדרך כלל כזה מוזר פה?‬ 558 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 ‫אין לך מושג כמה.‬ 559 00:30:02,218 --> 00:30:03,636 ‫עטה את זה.‬ 560 00:30:32,039 --> 00:30:35,834 ‫ברוך הבא, בנו של מי שהרג את בעלי.‬ 561 00:30:35,918 --> 00:30:37,002 ‫בקשר לזה...‬ 562 00:30:37,086 --> 00:30:41,090 ‫אתה תפנה אליה בתור "הוד מלכותך", בן אנוש.‬ 563 00:30:41,173 --> 00:30:42,007 ‫נכון.‬ 564 00:30:42,091 --> 00:30:43,342 ‫הוד מלכותך.‬ 565 00:30:43,425 --> 00:30:45,177 ‫זה כבוד לפגוש אותך,‬ 566 00:30:45,261 --> 00:30:49,682 ‫ואני מאוד מצטער על מה שאבא שלי עשה,‬ 567 00:30:49,765 --> 00:30:51,308 ‫אבל אני לא יכול לעשות את זה.‬ 568 00:30:51,392 --> 00:30:53,811 ‫ובטח שלא כאן מול כולם.‬ 569 00:30:53,894 --> 00:30:56,939 ‫אוקיי, זה די מביך, אבל יש לי חברה.‬ 570 00:30:57,022 --> 00:31:00,651 ‫קוראים לה אמבר. ואנחנו סוף סוף במצב טוב ביחסים.‬ 571 00:31:00,734 --> 00:31:04,071 ‫אז, למרות שאת נראית מאוד נחמדה,‬ 572 00:31:04,154 --> 00:31:07,491 ‫זה... זה פשוט לא ירגיש נכון ל...‬ 573 00:31:07,575 --> 00:31:09,034 ‫על מה אתה מדבר?‬ 574 00:31:09,118 --> 00:31:10,202 ‫לא בשביל זה באתי?‬ 575 00:31:10,286 --> 00:31:11,787 ‫כדי להיות המלך החדש שלך?‬ 576 00:31:11,870 --> 00:31:13,497 ‫למה אני צריכה מלך?‬ 577 00:31:13,581 --> 00:31:16,625 ‫אני פיקדתי על הממלכה הזאת במשך עשור‬ 578 00:31:16,709 --> 00:31:19,336 ‫בזמן שאקווארוס התחפש כדי לעזור לכם, בני האדם.‬ 579 00:31:20,671 --> 00:31:22,631 ‫אז אנחנו לא מתחתנים?‬ 580 00:31:23,340 --> 00:31:25,718 ‫ביטלנו את המנהג הברברי הזה.‬ 581 00:31:26,385 --> 00:31:27,761 ‫מה אתה חושב שאנחנו?‬ 582 00:31:27,845 --> 00:31:28,887 ‫פראים?‬ 583 00:31:30,431 --> 00:31:32,516 ‫אלוהים... תודה לאל.‬ 584 00:31:32,600 --> 00:31:35,811 ‫כלומר... תודה לך, הוד מעלתך.‬ 585 00:31:36,979 --> 00:31:38,022 ‫נהדר.‬ 586 00:31:38,105 --> 00:31:39,273 ‫אז מה החוק החדש?‬ 587 00:31:42,901 --> 00:31:44,737 ‫מבחן לחימה.‬ 588 00:31:44,820 --> 00:31:47,114 ‫שחררו את שוכן המעמקים!‬ 589 00:31:54,204 --> 00:31:55,497 ‫אוי.‬ 590 00:32:06,884 --> 00:32:08,135 ‫את רוצה שאלחם בזה?‬ 591 00:32:08,844 --> 00:32:10,679 ‫זה נראה קצת לא הוגן.‬ 592 00:32:15,893 --> 00:32:17,102 ‫בסדר.‬ 593 00:32:17,186 --> 00:32:18,020 ‫ניצחתי.‬ 594 00:32:18,103 --> 00:32:19,104 ‫אפשר ללכת עכשיו?‬ 595 00:32:29,698 --> 00:32:31,700 ‫זה הרבה יותר הגיוני.‬ 596 00:32:33,786 --> 00:32:34,787 ‫בית למכירה‬ 597 00:32:43,087 --> 00:32:44,088 ‫ברצינות?‬ 598 00:32:50,761 --> 00:32:52,471 ‫אם את לא מרגיש מוכנה...‬ 599 00:32:53,097 --> 00:32:53,931 ‫פול...‬ 600 00:32:54,014 --> 00:32:54,848 ‫כן?‬ 601 00:32:56,016 --> 00:32:57,893 ‫בוא נמכור את הבית המחורבן הזה.‬ 602 00:32:57,976 --> 00:32:58,894 ‫בסדר.‬ 603 00:32:58,977 --> 00:33:00,187 ‫וואו.‬ 604 00:33:01,105 --> 00:33:03,190 ‫הבית הזה מקסים.‬ 605 00:33:05,901 --> 00:33:06,902 ‫היי!‬ 606 00:33:08,904 --> 00:33:10,155 ‫נחמד מאוד לפגוש אתכם.‬ 607 00:33:10,239 --> 00:33:11,365 ‫היכנסו.‬ 608 00:33:13,367 --> 00:33:15,828 ‫ואחרון חביב, הסלון.‬ 609 00:33:16,704 --> 00:33:17,538 ‫אני אוהבת את זה.‬ 610 00:33:17,621 --> 00:33:19,581 ‫נראה שזה שופץ לאחרונה.‬ 611 00:33:19,665 --> 00:33:22,167 ‫נראה שהם לא אפילו ידעו מה הם עושים.‬ 612 00:33:22,918 --> 00:33:25,587 ‫זה שופץ באופן מקצועי רק לפני שנתיים.‬ 613 00:33:25,671 --> 00:33:26,880 ‫מתי אפשר להגיש הצעה?‬ 614 00:33:26,964 --> 00:33:27,965 ‫יום רביעי.‬ 615 00:33:28,674 --> 00:33:29,717 ‫תירגעי.‬ 616 00:33:29,800 --> 00:33:31,093 ‫רק שאלתי.‬ 617 00:33:31,176 --> 00:33:32,845 ‫כן? אז אל תטרחי.‬ 618 00:33:32,928 --> 00:33:34,763 ‫אנחנו ממש לא קונים את הבית הזה.‬ 619 00:33:34,847 --> 00:33:37,766 ‫זה בתקציב שלנו, אנחנו אוהבים את המיקום, בית הספר...‬ 620 00:33:37,850 --> 00:33:39,560 ‫זה רחוק מדי מהמשרד.‬ 621 00:33:39,643 --> 00:33:42,229 ‫- רוצה שאחזור מאוחר? - התחבורה המקומית מעולה.‬ 622 00:33:42,312 --> 00:33:43,856 ‫כמובן שלא. אני רק חושבת...‬ 623 00:33:43,939 --> 00:33:45,190 ‫זה לא יקרה.‬ 624 00:33:45,274 --> 00:33:49,278 ‫כשאת תרוויחי את הכסף, תוכלי להחליט איפה נגור.‬ 625 00:33:50,195 --> 00:33:51,530 ‫היא לא חיית המחמד שלך.‬ 626 00:33:52,322 --> 00:33:53,282 ‫מה אמרת?‬ 627 00:33:53,365 --> 00:33:55,159 ‫ציינו את המחסן המרווח?‬ 628 00:33:55,242 --> 00:33:56,368 ‫למה שלא תלכו להסתכל?‬ 629 00:33:56,452 --> 00:33:57,786 ‫אפגוש אתכם שם בעוד רגע.‬ 630 00:34:01,373 --> 00:34:02,875 ‫קחי לך יום חופש.‬ 631 00:34:02,958 --> 00:34:03,959 ‫אתקשר אלייך אחר כך.‬ 632 00:34:28,900 --> 00:34:30,610 ‫מה לעזאזל קורה שם למטה?‬ 633 00:34:31,695 --> 00:34:35,491 ‫התיק שלך על "החוק האטלנטי" צריך עדכון רציני.‬ 634 00:34:35,574 --> 00:34:36,824 ‫זו לא הייתה התוכנית.‬ 635 00:34:36,909 --> 00:34:38,619 ‫אני מחזיר אותך. התגבורת בדרך.‬ 636 00:34:51,005 --> 00:34:51,840 ‫לעזאזל!‬ 637 00:35:06,480 --> 00:35:07,481 ‫דבר איתי, ילד.‬ 638 00:35:10,275 --> 00:35:12,861 ‫הצליל... הזה.‬ 639 00:35:25,082 --> 00:35:27,042 ‫איפה התגבורת הזאת?‬ 640 00:35:27,125 --> 00:35:28,126 ‫מגיעה.‬ 641 00:35:35,217 --> 00:35:36,802 ‫עכשיו ההזדמנות שלך לצאת משם.‬ 642 00:35:58,282 --> 00:36:00,158 ‫ססיל, היצור הזה השתחרר.‬ 643 00:36:00,242 --> 00:36:01,285 ‫הוא הורג את כולם!‬ 644 00:36:01,368 --> 00:36:04,121 ‫הם היו צריכים לחשוב על זה לפני שהכניסו אותו הביתה.‬ 645 00:36:04,204 --> 00:36:06,081 ‫אני לא יכול להשאיר אותם למות!‬ 646 00:36:06,164 --> 00:36:07,875 ‫הם ניסו להרוג אותך.‬ 647 00:36:07,958 --> 00:36:09,084 ‫הם הריעו לו.‬ 648 00:36:09,501 --> 00:36:11,879 ‫כל מה שהם רצו היה צדק על מה שאבא שלי עשה.‬ 649 00:36:14,256 --> 00:36:16,800 ‫אתה לא אבא שלך, מארק.‬ 650 00:36:20,262 --> 00:36:21,722 ‫בגלל זה אני חוזר.‬ 651 00:36:50,542 --> 00:36:51,543 ‫בסדר.‬ 652 00:36:52,210 --> 00:36:53,378 ‫עכשיו אפשר לעשות את זה.‬ 653 00:38:00,904 --> 00:38:02,531 ‫היה לך מזל הפעם.‬ 654 00:38:02,614 --> 00:38:03,949 ‫מזל?‬ 655 00:38:04,032 --> 00:38:07,077 ‫אנשי אטלנטיס מוחלים לך מאחר שהצלת את חיי המלכה.‬ 656 00:38:07,661 --> 00:38:11,331 ‫בפעם הבאה שאני נותן לך פקודה, תציית.‬ 657 00:38:12,624 --> 00:38:14,042 ‫תעלו את השמע מהקרב הזה.‬ 658 00:38:20,090 --> 00:38:21,258 ‫העבירו למחקר ופיתוח.‬ 659 00:38:21,341 --> 00:38:23,385 ‫- אני רוצה דו"ח בעוד שבוע. - כן, אדוני.‬ 660 00:38:26,680 --> 00:38:29,182 ‫אדוני, כשדבי באה לדבר איתך, היא נראתה...‬ 661 00:38:30,642 --> 00:38:33,520 ‫מוטרדת כשהיא... כשהיא ראתה אותי.‬ 662 00:38:33,603 --> 00:38:34,855 ‫היא טרודה מטבעה.‬ 663 00:38:35,313 --> 00:38:37,816 ‫אחרי מה שנולאן עשה לה, מי יודע איך היא מרגישה.‬ 664 00:38:39,109 --> 00:38:40,277 ‫עוד משהו, דונלד?‬ 665 00:38:42,487 --> 00:38:43,488 ‫לא, אדוני.‬ 666 00:38:54,541 --> 00:38:56,126 ‫למה עשיתם את זה?‬ 667 00:38:56,209 --> 00:39:00,505 ‫אנחנו לא רוצים את האוכל או את הזהב המזויפים שלך!‬ 668 00:39:00,589 --> 00:39:01,757 ‫הם לא מזויפים!‬ 669 00:39:02,841 --> 00:39:04,843 ‫אבל אני מבינה.‬ 670 00:39:06,136 --> 00:39:09,264 ‫הייתה לך עבודה במשך שנים וזו בטח הרגשה נוראית לאבד אותה.‬ 671 00:39:09,639 --> 00:39:12,350 ‫אני יודע כמה קשה עבדת כדי לפרנס את אימא ואותי.‬ 672 00:39:12,434 --> 00:39:14,436 ‫אף אחד לא מנסה להטיל בזה ספק.‬ 673 00:39:14,519 --> 00:39:17,606 ‫אבל אתה חייב להתגבר על העניין הטיפשי של "הגבר בבית".‬ 674 00:39:17,689 --> 00:39:19,316 ‫אני מנסה לעזור!‬ 675 00:39:19,399 --> 00:39:20,358 ‫אה, כן?‬ 676 00:39:20,442 --> 00:39:22,277 ‫כמו שעזרת לשיקגו?‬ 677 00:39:22,360 --> 00:39:24,071 ‫אדם, תפסיק!‬ 678 00:39:24,154 --> 00:39:25,030 ‫מה?‬ 679 00:39:25,113 --> 00:39:26,490 ‫הקרקע לא הייתה יציבה.‬ 680 00:39:26,573 --> 00:39:27,574 ‫עשרות פצועים‬ 681 00:39:27,657 --> 00:39:29,785 ‫זו הסיבה שהעיריה מעולם לא בנתה שם.‬ 682 00:39:30,619 --> 00:39:32,621 ‫זה נס שאף אחד לא נהרג.‬ 683 00:39:33,538 --> 00:39:34,664 ‫זה מה שקורה‬ 684 00:39:34,748 --> 00:39:37,876 ‫כשחושבים שחוקים הם רק עבור אנשים רגילים ועלובים.‬ 685 00:39:37,959 --> 00:39:40,378 ‫הכוחות שלך לא הופכים אותך לגיבורה.‬ 686 00:39:40,462 --> 00:39:42,339 ‫הם הופכים אותך למסוכנת.‬ 687 00:39:44,424 --> 00:39:45,550 ‫אני חייבת ללכת.‬ 688 00:39:46,384 --> 00:39:48,970 ‫אל תחזרי עד שתפנימי את זה.‬ 689 00:40:17,124 --> 00:40:19,292 ‫לך לעזאזל!‬ 690 00:40:19,376 --> 00:40:20,752 ‫מניאק!‬ 691 00:41:22,772 --> 00:41:25,025 ‫וכאן נמצא מתחם האימונים שלנו.‬ 692 00:41:25,775 --> 00:41:26,776 ‫וואו!‬ 693 00:41:27,152 --> 00:41:28,153 ‫תראו את כל ה...‬ 694 00:41:29,112 --> 00:41:30,155 ‫הדברים האלה.‬ 695 00:41:30,780 --> 00:41:33,491 ‫למה שלא תראה לו המקלחת, אימורטל?‬ 696 00:41:33,575 --> 00:41:35,076 ‫זה ממש מרווח.‬ 697 00:41:35,160 --> 00:41:38,121 ‫אפשר לעשות כל דבר שם, נכון?‬ 698 00:41:38,205 --> 00:41:40,457 ‫וכולכם גרים כאן?‬ 699 00:41:40,540 --> 00:41:43,376 ‫תתנהג יפה, ואולי גם אתה תגור פה ביום מן הימים.‬ 700 00:41:43,460 --> 00:41:45,587 ‫למגינים לא יזיק מישהו עם הכישורים שלך.‬ 701 00:41:46,338 --> 00:41:47,214 ‫באמת?‬ 702 00:41:47,297 --> 00:41:49,966 ‫סליחה שאני מפקפק בסמכות שלך, אימורטל,‬ 703 00:41:50,050 --> 00:41:52,636 ‫אבל אנחנו לא יודעים כלום על השייפסמית'.‬ 704 00:41:52,719 --> 00:41:53,637 ‫אני יכול לספר לכם.‬ 705 00:41:53,720 --> 00:41:55,305 ‫אני יכול לספר לכם.‬ 706 00:41:56,348 --> 00:42:00,644 ‫נולדתי כתינוק אנושי ממש כאן על כוכב כדור הארץ.‬ 707 00:42:11,947 --> 00:42:15,867 ‫קיבלתי את כוחות העל שלי בתאונה תעשייתית מקרית.‬ 708 00:42:25,669 --> 00:42:28,004 ‫נשבעתי להשתמש ביכולות שלי לטובה‬ 709 00:42:28,088 --> 00:42:30,674 ‫ולעזור לאנשים, ולהגן על הכוכב שלי.‬ 710 00:42:30,757 --> 00:42:32,509 ‫בכל מחיר.‬ 711 00:42:38,181 --> 00:42:42,477 ‫כי אני גיבור-על אנושי רגיל.‬ 712 00:42:45,855 --> 00:42:46,773 ‫התקבלתי?‬ 713 00:42:50,443 --> 00:42:53,113 ‫כן, הובסנו.‬ 714 00:42:53,196 --> 00:42:57,033 ‫כן, זה היה מביך.‬ 715 00:42:57,117 --> 00:43:00,954 ‫כן, זו הייתה התוכנית שלי.‬ 716 00:43:01,037 --> 00:43:03,623 ‫אבל אנחנו לא בדיחה.‬ 717 00:43:03,707 --> 00:43:07,377 ‫לא משנה מה אומרים ברשת החברתית.‬ 718 00:43:08,169 --> 00:43:13,174 ‫אנחנו ליגת הליזרד, ואנחנו בלתי ניתנים לעצירה.‬ 719 00:43:14,342 --> 00:43:15,927 ‫אנחנו בלתי ניתנים לעצירה.‬ 720 00:43:16,469 --> 00:43:18,596 ‫אנחנו בלתי ניתנים לעצירה.‬ 721 00:43:18,680 --> 00:43:20,640 ‫ותחת הנהגתי,‬ 722 00:43:21,516 --> 00:43:24,394 ‫במקום הטיפש הזה, המלך ליזרד,‬ 723 00:43:24,811 --> 00:43:27,063 ‫אנחנו נקום מחדש!‬ 724 00:43:27,647 --> 00:43:29,941 ‫בקרוב מאוד!‬ 725 00:43:30,400 --> 00:43:33,153 ‫כולם להצדיע, לליזרד העליון.‬ 726 00:43:33,236 --> 00:43:34,904 ‫כולם להצדיע, לליזרד העליון.‬ 727 00:43:42,912 --> 00:43:47,876 ‫אם מישהו הולך להשיב את הארגון הזה לגדולתו,‬ 728 00:43:47,959 --> 00:43:50,211 ‫זה יהיה המלך ליזרד.‬ 729 00:43:51,046 --> 00:43:52,547 ‫מישהו מתנגד?‬ 730 00:43:59,846 --> 00:44:03,350 ‫פנטגון ארצות הברית‬ 731 00:44:08,396 --> 00:44:11,066 ‫למה שאספר לך משהו?‬ 732 00:44:11,149 --> 00:44:12,901 ‫מי אתה בכלל, לעזאזל?‬ 733 00:44:14,486 --> 00:44:15,945 ‫תחשוב עליי כעל חבר ותיק.‬ 734 00:44:16,738 --> 00:44:20,241 ‫חבר ותיק שיכול לעזור לך, בהתחשב במצוקה הנוכחית שלך.‬ 735 00:44:22,160 --> 00:44:23,161 ‫בסדר.‬ 736 00:44:24,913 --> 00:44:25,914 ‫הם היו חכמים.‬ 737 00:44:27,332 --> 00:44:31,753 ‫אחרי האולטימטום שלנו, הם ארבו לאבא שלי עם פצצות קוונטיות ניסיוניות.‬ 738 00:44:31,836 --> 00:44:33,713 ‫עדיין עלה להם ברוב אירופה.‬ 739 00:44:36,758 --> 00:44:37,759 ‫ואז הם פשוט...‬ 740 00:44:38,843 --> 00:44:40,011 ‫התישו אותי.‬ 741 00:44:41,221 --> 00:44:42,889 ‫תפסו אותי כשסוף סוף נרדמתי.‬ 742 00:44:46,518 --> 00:44:47,602 ‫מעניין.‬ 743 00:44:48,603 --> 00:44:49,521 ‫עצור!‬ 744 00:44:50,397 --> 00:44:51,481 ‫מי אתה לעזאזל?‬ 745 00:44:52,399 --> 00:44:53,566 ‫זה מה שאני שאלתי.‬ 746 00:44:53,650 --> 00:44:54,692 ‫אני?‬ 747 00:44:54,776 --> 00:44:55,860 ‫אני לא הבעיה שלכם.‬ 748 00:44:56,653 --> 00:44:58,655 ‫אז הבעיה של מי אתה?‬ 749 00:44:59,864 --> 00:45:00,698 ‫שלו.‬ 750 00:45:00,782 --> 00:45:02,659 ‫ובכן, לא שלו, אבל...‬ 751 00:45:04,577 --> 00:45:05,578 ‫מספיק קרוב אליו.‬ 752 00:45:06,371 --> 00:45:08,915 ‫תלמדו אותו לקח על מה שעשה לעולם שלכם.‬ 753 00:45:09,707 --> 00:45:10,583 ‫מה?‬ 754 00:45:10,667 --> 00:45:11,501 ‫עצור!‬ 755 00:45:11,584 --> 00:45:12,752 ‫הבטחת שתעזור לי!‬ 756 00:45:12,836 --> 00:45:13,670 ‫היי!‬ 757 00:45:13,753 --> 00:45:14,838 ‫אל תשאיר אותי כאן!‬ 758 00:45:15,630 --> 00:45:16,589 ‫היי!‬ 759 00:46:06,431 --> 00:46:08,433 ‫תרגום כתוביות: איתי אילוז‬ 760 00:46:08,516 --> 00:46:10,518 ‫בקרת כתוביות דן שצברג‬