1 00:00:05,965 --> 00:00:07,633 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 2 00:00:07,717 --> 00:00:09,301 Mục tiêu là Tiến sĩ Seismic. 3 00:00:13,973 --> 00:00:15,057 Ta sẽ học đại học. 4 00:00:15,141 --> 00:00:18,060 Sau cùng mình vẫn giữ được bạn trai siêu anh hùng. 5 00:00:18,144 --> 00:00:19,729 Immortal sẽ dẫn dắt cả đội. 6 00:00:19,812 --> 00:00:21,689 Hạ cánh, Houston. 7 00:00:21,772 --> 00:00:25,693 Chỉ cần một con sequid bám được vào một người, 8 00:00:25,776 --> 00:00:28,070 cả hai sẽ hợp thể. 9 00:00:28,154 --> 00:00:29,905 Mãi mới được hành động! 10 00:00:31,365 --> 00:00:32,825 Mình luôn muốn được giống bố. 11 00:00:34,034 --> 00:00:35,411 Nếu thành thật thì sao? 12 00:00:35,494 --> 00:00:37,663 Vinh dự cho tôi, thưa anh. 13 00:00:39,790 --> 00:00:41,876 Tôi giỏi hơn, mạnh hơn, tôi sẵn sàng. 14 00:00:41,959 --> 00:00:42,793 Cậu chưa đâu. 15 00:00:42,877 --> 00:00:43,753 Tôi làm cho ông. 16 00:00:43,836 --> 00:00:45,337 Cho tôi quay lại đi. 17 00:00:48,966 --> 00:00:53,053 Với một số bạn, cảm giác như ngày này sẽ không bao giờ đến. 18 00:00:53,137 --> 00:00:54,263 TRƯỜNG TRUNG HỌC REGINALD VEL JOHNSON RVJ - KHOÁ 2023 19 00:00:54,346 --> 00:00:58,058 Với số khác, ngày này lại đến quá nhanh. 20 00:00:59,268 --> 00:01:01,812 Có khi các em vẫn thắc mắc liệu mình đã sẵn sàng. 21 00:01:02,855 --> 00:01:04,315 Cho tương lai sắp đến. 22 00:01:05,858 --> 00:01:06,692 Rồi đấy. 23 00:01:07,526 --> 00:01:10,029 Thầy nhìn khóa này, và thầy thấy hy vọng. 24 00:01:11,071 --> 00:01:13,073 Thầy thấy một thế giới tươi sáng 25 00:01:14,158 --> 00:01:17,161 với vị trí đặc biệt cho mỗi em. 26 00:01:18,829 --> 00:01:22,625 Mark sẽ không lỡ ngày tốt nghiệp của cậu ấy chứ? 27 00:01:22,708 --> 00:01:24,335 Cậu ấy đến muộn chút thôi. 28 00:01:24,418 --> 00:01:26,879 Đây là lý do mình thôi làm anh hùng. 29 00:01:26,962 --> 00:01:30,341 Cậu chỉ tốt nghiệp trung học một lần trong đời thôi. 30 00:01:30,424 --> 00:01:33,344 Nó phải được tận hưởng, trân quý. 31 00:01:34,136 --> 00:01:34,970 Thưởng thức. 32 00:01:35,054 --> 00:01:36,931 Cậu ấy sẽ đến. Cậu ấy hứa rồi. 33 00:01:37,973 --> 00:01:39,183 Nhìn các ngươi đi! 34 00:01:39,265 --> 00:01:42,895 Các ngươi là kẻ trộm, lũ hiếp dâm, bọn tội phạm. 35 00:01:42,978 --> 00:01:47,817 Lũ tội phạm chính hiệu ngang nhiên phá hoại đất mẹ. 36 00:01:47,900 --> 00:01:51,070 Sao ông cứ dính lấy di tích lịch sử vậy? 37 00:01:52,279 --> 00:01:54,323 Giáo sư Seismic, phải chứ? 38 00:01:54,406 --> 00:01:56,033 Tiến sĩ Seismic. 39 00:01:56,783 --> 00:01:57,743 Ta không đi dạy. 40 00:01:57,827 --> 00:02:00,621 Nhưng chẳng phải ông ngã vào nham thạch rồi à? 41 00:02:00,704 --> 00:02:03,833 Ta phát hiện chân trời tri thức mới. 42 00:02:03,916 --> 00:02:07,753 Ngươi có biết cái thứ dựng đứng này xây bằng gì không? 43 00:02:07,837 --> 00:02:10,548 Ta hỏi để xem câu trả lời của ngươi ngu cỡ nào. 44 00:02:12,174 --> 00:02:13,008 Đá hoa cương! 45 00:02:13,092 --> 00:02:15,135 Ăn cắp từ mẹ Trái đất đấy! 46 00:02:15,219 --> 00:02:18,097 Sắt được xé ra từ bụng của bà! 47 00:02:18,180 --> 00:02:23,936 Đất sét bà phải đổ ra để làm gạch chỉ vì sự tham lam vô tận của nhân loại. 48 00:02:24,019 --> 00:02:26,605 Chẳng phải... đa số các toà nhà đều thế à? 49 00:02:28,649 --> 00:02:32,486 Giữ lại nhà xây bằng gỗ ấy. 50 00:02:32,570 --> 00:02:35,573 Còn lại thì ta lấy lại hết! 51 00:02:50,004 --> 00:02:54,091 Ta đã tìm được bạn mới khi ở dưới lòng đất. 52 00:02:54,174 --> 00:02:57,553 Đây là Magmanites của ta. 53 00:03:03,767 --> 00:03:05,769 Tôi thích ông phá núi tổng thống hơn. 54 00:03:06,937 --> 00:03:11,734 Các em nên biết là tìm chỗ đứng trên đời không dễ dàng. 55 00:03:11,817 --> 00:03:14,653 Đôi khi cuộc đời sẽ thử thách triệt để các em. 56 00:03:40,346 --> 00:03:44,600 Mẹ Trái đất đang đòi lại máu thịt của người. 57 00:03:44,683 --> 00:03:48,103 Khi các em thấy mình rơi vào những tình huống khó khăn, 58 00:03:48,187 --> 00:03:49,188 đừng sợ hãi. 59 00:03:49,772 --> 00:03:53,233 Không có trắc trở, sẽ không có thành công. 60 00:03:54,401 --> 00:03:56,153 Không thử sức chịu đựng của mình, 61 00:03:56,236 --> 00:03:59,323 các em sẽ không bao giờ biết mình mạnh mẽ ra sao. 62 00:04:23,722 --> 00:04:25,224 Cậu sắp hết giờ rồi. 63 00:04:25,683 --> 00:04:26,517 Tôi biết. 64 00:04:34,233 --> 00:04:35,067 Thấy chưa? 65 00:04:35,150 --> 00:04:40,823 Đến cả anh hùng mạnh nhất cũng phải thua trước sức mạnh của Tiến sĩ... 66 00:04:53,502 --> 00:04:54,503 Tốt đấy, Mark. 67 00:04:55,254 --> 00:04:57,381 Tốt hơn nếu chặn được trước khi hắn phá 68 00:04:57,464 --> 00:04:59,675 thêm một bảo vật quốc gia nữa của Mỹ. 69 00:04:59,758 --> 00:05:01,760 Chưa bị phá huỷ mà. 70 00:05:03,137 --> 00:05:05,973 Tôi có thể... Tôi có thể đẩy nó lại... 71 00:05:06,056 --> 00:05:08,100 Thôi đừng làm thế. 72 00:05:08,183 --> 00:05:09,268 Để chúng ta lo. 73 00:05:10,436 --> 00:05:13,147 Như Abraham Lincoln vĩ đại từng nói, 74 00:05:13,230 --> 00:05:16,525 "Dù có là ai, hãy giữ tấm lòng tốt đẹp". 75 00:05:16,608 --> 00:05:18,027 Ông ấy nói vậy hả? 76 00:05:18,110 --> 00:05:19,445 Thực sự nói thế ư? 77 00:05:19,528 --> 00:05:20,863 Không giống Lincoln lắm. 78 00:05:22,281 --> 00:05:24,825 Vậy là mình chỉ lỡ mấy câu truyền cảm hứng? 79 00:05:24,908 --> 00:05:25,743 Được. 80 00:05:25,826 --> 00:05:26,702 Chào anh hùng. 81 00:05:26,785 --> 00:05:27,619 Đúng giờ đấy. 82 00:05:31,040 --> 00:05:33,082 Lưu huỳnh phải không? 83 00:05:33,167 --> 00:05:35,294 Trời! Mình phải kể cho cậu về gã này. 84 00:05:35,377 --> 00:05:38,213 Cho hắn học hành đúng là phí công. 85 00:05:39,339 --> 00:05:41,258 Amber Justine Bennett. 86 00:05:43,719 --> 00:05:45,179 Tuyệt! 87 00:05:45,262 --> 00:05:47,222 William Francis Clockwell. 88 00:05:48,098 --> 00:05:51,477 Em định nói là mấy năm qua vui lắm, nhưng, cấp ba mà thầy. 89 00:05:51,560 --> 00:05:53,812 Markus Sebastian Grayson. 90 00:05:56,815 --> 00:05:59,068 Samantha Eve Wilkins. 91 00:06:02,404 --> 00:06:04,573 "Markus Sebastian"? 92 00:06:04,990 --> 00:06:07,951 Mình tưởng ta không giấu nhau điều gì nữa? 93 00:06:08,410 --> 00:06:12,414 Một số bí mật không bao giờ nên được tiết lộ, Justine. 94 00:06:14,500 --> 00:06:16,251 Các em, cùng đứng dậy. 95 00:06:17,711 --> 00:06:19,880 Chúc mừng tốt nghiệp. 96 00:06:21,090 --> 00:06:22,758 Tuyệt vời! 97 00:06:25,385 --> 00:06:26,303 Ôi chết. 98 00:06:26,845 --> 00:06:27,846 Hãy nhớ. 99 00:06:28,597 --> 00:06:29,598 Phải can đảm. 100 00:06:30,349 --> 00:06:31,350 Phải độc đáo. 101 00:06:31,892 --> 00:06:32,726 Phải... 102 00:06:32,810 --> 00:06:38,816 BẤT KHẢ CHIẾN BẠI 103 00:06:48,033 --> 00:06:48,992 Mình không rõ. 104 00:06:50,409 --> 00:06:52,121 Mình không thấy khác gì. 105 00:06:52,204 --> 00:06:56,166 Tốt nghiệp trung học chứ có phải mất trinh đâu. 106 00:06:56,250 --> 00:06:59,419 Amber, trình bày kế hoạch hè đi. 107 00:06:59,503 --> 00:07:03,882 Chỉ có đi bơi với ngủ nướng hết hai tháng thôi. 108 00:07:04,800 --> 00:07:08,220 Ý là, chắc chỉ vào cuối tuần. 109 00:07:09,054 --> 00:07:11,890 Mình sẽ ở trung tâm cộng đồng vào thứ Hai, Ba, Năm. 110 00:07:12,599 --> 00:07:15,978 Mình đã kể làm tình nguyện cho tranh cử của Katie Giles chưa? 111 00:07:16,770 --> 00:07:18,981 Đó mà là kỳ nghỉ hè hả? 112 00:07:19,064 --> 00:07:21,233 Giles xịn lắm nhé. 113 00:07:21,859 --> 00:07:23,902 Biết kiểm toán viên của bang không? 114 00:07:23,986 --> 00:07:26,655 Mình còn không biết kiểm toán viên bang là gì. 115 00:07:26,738 --> 00:07:27,573 Cậu cứ làm. 116 00:07:27,656 --> 00:07:31,285 Mình sẽ tìm các chương trình truyền hình thực tế dở nhất 117 00:07:31,368 --> 00:07:33,620 và xem mỗi tập hai lần. 118 00:07:33,704 --> 00:07:36,248 Eve, hướng dẫn Amber cách nghỉ hè đi. 119 00:07:36,915 --> 00:07:41,336 Mình sẽ đi giúp xây dựng lại Chicago. 120 00:07:43,964 --> 00:07:47,050 Xin lỗi, mình không có ý làm cậu ngại hay... 121 00:07:47,134 --> 00:07:48,135 Không. Thế... 122 00:07:49,219 --> 00:07:50,345 Thế thật tuyệt. 123 00:07:50,429 --> 00:07:52,556 Cậu nhớ việc đấm bọn phản diện không? 124 00:07:53,307 --> 00:07:54,474 Có vẻ sảng khoái. 125 00:07:55,183 --> 00:07:57,978 Giờ giúp mọi người là mình vui rồi. 126 00:07:58,061 --> 00:08:00,105 Nói đến đấy... 127 00:08:05,068 --> 00:08:07,779 Mình thích có bạn bè là siêu anh hùng. 128 00:08:07,863 --> 00:08:09,239 Cụ thể ý mình là Eve. 129 00:08:09,323 --> 00:08:11,408 Mark không đưa mình đi bay nữa. 130 00:08:11,491 --> 00:08:12,743 Chán. Bo xì. 131 00:08:12,826 --> 00:08:15,579 Nâng ly mừng tốt nghiệp và những khởi đầu mới. 132 00:08:16,413 --> 00:08:17,497 Mark? 133 00:08:17,581 --> 00:08:18,415 Mình đang trực. 134 00:08:18,498 --> 00:08:19,707 Cecil có thể sẽ gọi. 135 00:08:19,791 --> 00:08:21,668 Giờ lúc nào cậu cũng làm việc. 136 00:08:22,252 --> 00:08:23,795 Công việc của mình mà. 137 00:08:23,879 --> 00:08:25,088 Không sao. 138 00:08:26,924 --> 00:08:27,925 Đây. 139 00:08:28,967 --> 00:08:29,801 Cái gì đây? 140 00:08:30,302 --> 00:08:31,678 Mai Tai không cồn. 141 00:08:33,054 --> 00:08:34,222 Buồn cười đấy. 142 00:08:35,349 --> 00:08:36,600 Cụng nào! 143 00:08:36,683 --> 00:08:38,393 Mừng mùa hè tuyệt nhất. 144 00:08:40,102 --> 00:08:41,605 CƠ QUAN HÀNG KHÔNG VŨ TRỤ HOA KỲ 145 00:08:41,688 --> 00:08:44,900 Vụ người Sao Hoả sẽ không tự chấm dứt đâu. 146 00:08:44,983 --> 00:08:46,526 Họ sẽ xử tử chúng ta. 147 00:08:46,610 --> 00:08:48,820 Khó mà toàn mạng rời đi được. 148 00:08:48,904 --> 00:08:51,114 Thôi nào, họ đang cố cứu hành tinh của họ. 149 00:08:51,198 --> 00:08:52,824 Khỏi tay nô lệ của họ. 150 00:08:52,908 --> 00:08:55,744 Nếu bọn sequid chiến thắng, Trái đất sẽ lâm nguy. 151 00:08:55,827 --> 00:08:57,162 Ta cần tấn công trước. 152 00:08:57,704 --> 00:08:59,957 Cử cậu Invincible lên lần nữa đi. 153 00:09:00,040 --> 00:09:02,876 Đó là khơi mào một cuộc chiến liên hành tinh! 154 00:09:06,213 --> 00:09:07,339 Livingston? 155 00:09:08,006 --> 00:09:09,841 Gì cơ? 156 00:09:09,925 --> 00:09:14,012 Sao anh lại nghĩ tôi biết gì người Sao Hoả? 157 00:09:14,096 --> 00:09:15,764 Nói thế đúng chứ? Người Sao Hoả? 158 00:09:15,847 --> 00:09:16,932 Tôi... 159 00:09:17,015 --> 00:09:18,141 Tôi phải vào... 160 00:09:18,225 --> 00:09:19,434 Buồng đi vệ sinh. 161 00:09:24,189 --> 00:09:25,857 Bình tĩnh. Bình tĩnh. 162 00:09:25,941 --> 00:09:28,610 Mày là một phi hành gia Trái đất thông minh. 163 00:09:30,904 --> 00:09:33,198 Này... Mọi chuyện ổn chứ, Rus? 164 00:09:33,657 --> 00:09:36,243 Ổn. Mọi chuyện... Ông... Vâng, mọi chuyện ổn. 165 00:09:36,326 --> 00:09:37,953 Ông đứng đó bao lâu rồi? 166 00:09:38,036 --> 00:09:40,998 Không phải vì tôi làm gì khuất tất đâu. 167 00:09:41,081 --> 00:09:42,958 Nghe này, con trai. 168 00:09:43,040 --> 00:09:45,335 Tôi biết mọi thứ khó khăn sau vụ Sao Hoả. 169 00:09:45,419 --> 00:09:50,632 Sau những gì cậu trải qua trên đó, cũng không ai trách móc gì nếu cậu hơi... 170 00:09:57,723 --> 00:09:59,016 Khác thường. 171 00:09:59,683 --> 00:10:03,437 Nhưng đã nhiều tháng rồi và thành thật nhé, Livingston, 172 00:10:03,520 --> 00:10:08,108 đây là Cơ quan Quản lý Vũ trụ Hoa Kỳ, không phải phòng khám tâm lý. 173 00:10:08,984 --> 00:10:09,985 Chúa ơi. 174 00:10:10,444 --> 00:10:11,278 Không. 175 00:10:11,820 --> 00:10:14,448 Tôi không biết phải nói sao... 176 00:10:14,531 --> 00:10:16,033 Làm ơn đừng giết tôi! 177 00:10:16,116 --> 00:10:17,159 Cái gì? 178 00:10:17,242 --> 00:10:18,952 Hãy tha cho tôi! 179 00:10:19,036 --> 00:10:20,370 Ông sẽ không thất vọng. 180 00:10:20,454 --> 00:10:22,164 Thề trên con tim ba ngăn của tôi. 181 00:10:22,247 --> 00:10:24,333 Làm ơn, đừng đâm cả ba. 182 00:10:24,416 --> 00:10:26,501 Chúa ơi. 183 00:10:26,585 --> 00:10:28,337 Không ai giết ai cả. 184 00:10:29,087 --> 00:10:30,797 Nhưng hiệu lực ngay bây giờ, 185 00:10:30,881 --> 00:10:34,634 cậu phải tạm thời nghỉ phép đến khi đầu óc bình thường trở lại. 186 00:10:48,899 --> 00:10:49,941 Trời đất ơi. 187 00:11:08,835 --> 00:11:11,254 Đỡ được cho mọi người một ít việc. 188 00:11:15,300 --> 00:11:16,718 Cô nghĩ mình đang làm gì? 189 00:11:16,802 --> 00:11:18,804 Cô doạ đội của tôi sợ chết khiếp. 190 00:11:20,889 --> 00:11:22,265 Tôi chỉ cố giúp thôi. 191 00:11:22,349 --> 00:11:24,184 Sao biết được có đúng chuẩn? 192 00:11:25,602 --> 00:11:28,313 Này, dẹp cái chuẩn của cô đi. 193 00:11:28,397 --> 00:11:31,775 Tôi sống ở đó và nếu cứ đợi cơ quan chức năng, 194 00:11:31,858 --> 00:11:34,653 sẽ phải ở phòng tập trường cấp ba đến Quốc tế Lao động. 195 00:11:37,447 --> 00:11:38,407 Em cảm ơn. 196 00:11:38,490 --> 00:11:39,324 Cảm ơn em. 197 00:11:39,408 --> 00:11:40,784 Mẹ! 198 00:11:40,867 --> 00:11:42,869 Vậy là giờ ta được về nhà rồi ạ? 199 00:11:42,953 --> 00:11:45,539 Đã đến lúc ai đó mạnh dạn 200 00:11:45,622 --> 00:11:48,417 xắn tay vào làm, thay vì ngồi nói. 201 00:11:49,000 --> 00:11:52,045 Em biết chị xin thành phố dọn dẹp mớ đó bao lâu rồi không? 202 00:11:52,629 --> 00:11:54,005 Sáu năm. 203 00:11:55,215 --> 00:11:58,468 Nhưng trừ khi có quen biết thì may ra. 204 00:11:59,636 --> 00:12:01,638 Chị biết em, đúng không? 205 00:12:29,875 --> 00:12:31,793 CÔNG VIÊN CỘNG ĐỒNG 206 00:12:31,877 --> 00:12:32,711 Wow! 207 00:12:32,794 --> 00:12:35,046 Thật tuyệt quá! 208 00:12:41,511 --> 00:12:42,345 MẸ 209 00:12:42,846 --> 00:12:43,847 Chào mẹ. 210 00:12:44,264 --> 00:12:45,307 Không, không. 211 00:12:45,390 --> 00:12:46,308 Mọi thứ ổn ạ. 212 00:12:46,391 --> 00:12:47,392 Thực ra là rất ổn. 213 00:12:47,476 --> 00:12:49,269 Con vừa nghĩ đến mẹ, và... Từ từ. 214 00:12:50,353 --> 00:12:51,354 Có chuyện gì à? 215 00:12:53,607 --> 00:12:54,608 Chào mẹ! 216 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 Chào buổi sáng. 217 00:12:58,612 --> 00:13:00,113 Con uống cà phê từ khi nào? 218 00:13:00,197 --> 00:13:02,073 Từ khi con có siêu năng lực. 219 00:13:05,494 --> 00:13:06,786 Mẹ không để ý đấy. 220 00:13:11,917 --> 00:13:12,834 Nó cứ bị thế. 221 00:13:13,293 --> 00:13:17,005 Mẹ nói với Cecil là nhà thầu ông ấy thuê làm ăn rất chán. 222 00:13:17,088 --> 00:13:18,798 Ít ra ông ấy sửa nhà cho mình. 223 00:13:18,882 --> 00:13:20,383 Người của ông ấy làm hư mà. 224 00:13:21,468 --> 00:13:23,720 Giờ mình đừng nói chuyện này được không? 225 00:13:24,429 --> 00:13:25,263 Mẹ xin lỗi. 226 00:13:25,972 --> 00:13:27,599 Mẹ và con đều hơi nhạy cảm. 227 00:13:29,059 --> 00:13:30,060 Vậy... 228 00:13:30,727 --> 00:13:32,604 Hai ta đi xả hơi nhé? 229 00:13:32,896 --> 00:13:35,106 Mẹ tìm được khuyến mãi giảm sâu trên mạng. 230 00:13:35,190 --> 00:13:37,817 Mẹ nghĩ hay là đi biển. 231 00:13:37,901 --> 00:13:38,944 Hai mẹ con mình. 232 00:13:39,027 --> 00:13:42,572 Một nơi nhiệt đới có khách sạn sang trọng. 233 00:13:42,656 --> 00:13:43,657 Bermuda? 234 00:13:43,740 --> 00:13:45,158 Hay St. Lucia? 235 00:13:45,242 --> 00:13:46,117 Thật hả mẹ? 236 00:13:46,201 --> 00:13:48,119 Coi như quà tốt nghiệp. 237 00:13:49,913 --> 00:13:55,168 Con cũng muốn nhưng Cecil bảo con là Vệ binh đang xử lý vấn đề nội bộ, 238 00:13:55,252 --> 00:13:58,046 và con không biết con nghỉ vài ngày được không. 239 00:13:58,463 --> 00:14:01,800 Tận hưởng mùa hè cuối cùng được làm trẻ con thì sao? 240 00:14:03,093 --> 00:14:05,095 Con không còn là trẻ con nữa. 241 00:14:05,178 --> 00:14:06,012 Ừ, mẹ biết. 242 00:14:06,096 --> 00:14:07,097 Con là người lớn. 243 00:14:07,597 --> 00:14:09,432 Thế nghĩa là tự đưa ra lựa chọn. 244 00:14:09,516 --> 00:14:11,101 Đừng làm mọi thứ Cecil bảo. 245 00:14:11,184 --> 00:14:13,687 Mẹ, con cũng biết mà. 246 00:14:13,770 --> 00:14:17,107 Lần gần đây nhất con tự quyết, nửa thành phố bị phá huỷ. 247 00:14:17,190 --> 00:14:19,192 - Mẹ hiểu. - Không, mẹ không đâu. 248 00:14:19,276 --> 00:14:20,277 Để mẹ nói đã. 249 00:14:20,360 --> 00:14:22,946 Mẹ biết lý do con thấy phải chứng tỏ bản thân. 250 00:14:23,029 --> 00:14:24,364 Nhưng con không cần. 251 00:14:24,447 --> 00:14:25,699 Con là người tốt. 252 00:14:25,782 --> 00:14:27,492 Con sẽ không như bố. 253 00:14:27,576 --> 00:14:29,536 Vậy sao mẹ còn phải nói ra thế? 254 00:14:29,619 --> 00:14:31,871 Mẹ... Mẹ xin lỗi. Ý mẹ không phải vậy. 255 00:14:32,622 --> 00:14:33,748 Mark, tôi cần cậu. 256 00:14:34,332 --> 00:14:35,917 - Ơn Chúa. - Gì cơ? 257 00:14:36,001 --> 00:14:37,085 Con phải đi đây. 258 00:14:37,168 --> 00:14:38,461 Từ từ, Mark, đợi đã. 259 00:14:47,554 --> 00:14:48,555 Tôi bỏ cuộc. 260 00:14:49,014 --> 00:14:50,015 Tôi chịu! 261 00:14:50,640 --> 00:14:52,392 Dẹp trò huấn luyện của ông đi. 262 00:14:57,022 --> 00:14:59,649 Người ta muốn giết tôi hàng ngày. 263 00:14:59,733 --> 00:15:02,527 Này, về nhà tôi không cần thế nữa. 264 00:15:04,904 --> 00:15:06,323 Ai đó đá vào bi của tôi. 265 00:15:06,406 --> 00:15:08,658 Nếu cậu chăm tập luyện hơn và bớt than vãn, 266 00:15:08,742 --> 00:15:10,452 ta có thể lại đi cứu người. 267 00:15:12,329 --> 00:15:16,291 Chúng tôi vừa ngăn anh ta thành người như vậy, mà giờ lại gặp phải ông? 268 00:15:19,294 --> 00:15:20,420 Đời tôi chó thật! 269 00:15:27,927 --> 00:15:28,845 Kate? 270 00:15:28,928 --> 00:15:29,804 Cô đấy à? 271 00:15:30,513 --> 00:15:35,018 Tôi có mấy chỗ sưng cần được hôn chữa lành nè. 272 00:15:37,103 --> 00:15:37,937 Đầu tiên? 273 00:15:38,021 --> 00:15:39,773 Chúng ta không hề yêu đương. 274 00:15:39,856 --> 00:15:42,651 Thứ hai, ăn nói như thế ở chỗ làm là không đúng mực. 275 00:15:42,734 --> 00:15:44,152 Nên tự mà hôn chỗ sưng. 276 00:15:45,403 --> 00:15:48,073 Cưng à. 277 00:15:49,324 --> 00:15:50,867 Tôi biết ánh mắt đó. 278 00:15:53,411 --> 00:15:55,038 Hai người chơi tôi hả? 279 00:15:55,413 --> 00:15:58,249 Đồ đạo đức giả già khòm kia! 280 00:15:58,333 --> 00:16:01,127 Đây không phải việc của cậu. 281 00:16:01,211 --> 00:16:03,421 - Thôi mà! - Anh và tôi chưa từng yêu. 282 00:16:03,505 --> 00:16:05,048 Immortal và tôi thì có. 283 00:16:05,715 --> 00:16:06,549 Chấp nhận đi. 284 00:16:07,008 --> 00:16:07,842 Kate. 285 00:16:08,677 --> 00:16:09,678 Đừng làm vậy. 286 00:16:10,428 --> 00:16:11,304 Xin cô mà. 287 00:16:13,556 --> 00:16:18,103 Chúng ta gọi họ là anh hùng, hình mẫu, người bảo vệ. 288 00:16:18,186 --> 00:16:19,938 Nhưng chưa ai từng nghĩ, 289 00:16:20,021 --> 00:16:23,233 một ngày, ta phải gọi Vệ binh Địa cầu là nạn nhân. 290 00:16:23,316 --> 00:16:28,113 Chào mừng đến với lễ tưởng niệm hàng năm lần đầu của vụ thảm sát gây sốc toàn cầu. 291 00:16:28,196 --> 00:16:31,533 Đầu tiên ta sẽ vinh danh Aquarus, vua Atlantis. 292 00:16:31,616 --> 00:16:35,286 Aquarus chinh phục chúng ta khi anh đơn thương độc mã... 293 00:16:35,370 --> 00:16:37,122 Chào Rus. 294 00:16:37,205 --> 00:16:38,498 Vâng, Rus đây. 295 00:16:39,040 --> 00:16:42,711 Tôi biết là cậu mất việc, nhưng tiền nhà quá hạn vài tháng rồi. 296 00:16:42,794 --> 00:16:44,212 Nên cậu biết đấy... 297 00:16:45,588 --> 00:16:46,589 Tôi biết ư? 298 00:16:49,509 --> 00:16:53,221 Tìm cách trả tiền đi, hoặc cuối tuần sau cậu phải dọn nhà. 299 00:16:53,722 --> 00:16:58,476 Tiếp theo, chúng ta tôn vinh anh hùng da xanh quá cố của Vệ binh, Martian Man. 300 00:16:59,519 --> 00:17:01,438 Dù đến từ hành tinh khác, 301 00:17:01,521 --> 00:17:06,151 nhưng Martian Man sẽ luôn là một trong những anh hùng vĩ đại nhất Trái đất. 302 00:17:06,233 --> 00:17:09,779 Cho dù đương đầu với hiểm hoạ là công việc của một Vệ binh, 303 00:17:09,863 --> 00:17:13,992 Martian Man luôn dành thời gian hỗ trợ nhân viên cứu hộ ở hiện trường. 304 00:17:14,826 --> 00:17:19,998 Với bản tính hiền lành và tốt bụng, Martian Man đã biến Trái đất thành nhà. 305 00:17:27,714 --> 00:17:28,548 SIÊU THỊ BURGER 306 00:17:28,631 --> 00:17:29,466 Tóm tắt này. 307 00:17:30,300 --> 00:17:33,261 Nhiều người cho biết họ đã nhìn thấy Darkwing. 308 00:17:33,344 --> 00:17:36,765 Điều này khiến tôi băn khoăn, vì tôi đã xác nhận danh tính 309 00:17:36,848 --> 00:17:38,850 bằng phần còn trên xương sườn năm ngoái. 310 00:17:42,103 --> 00:17:43,104 Xin lỗi. 311 00:17:44,022 --> 00:17:45,231 Không sao ạ. 312 00:17:45,607 --> 00:17:47,275 Thăm dò và báo cáo nhỉ? 313 00:17:47,358 --> 00:17:49,527 Thế nên cậu vẫn là anh hùng xuất sắc. 314 00:17:51,905 --> 00:17:52,906 Thành phố Nửa Đêm. 315 00:17:54,532 --> 00:17:55,950 Nơi này đã bị bỏ hoang 316 00:17:56,034 --> 00:17:58,495 từ khi Phù thủy Bóng đêm nguyền rủa nó năm 2002 317 00:17:58,578 --> 00:18:02,373 "Nguyền rủa" theo nghĩa ẩn dụ, hay... 318 00:18:04,459 --> 00:18:06,377 Cái gì vậy? 319 00:18:06,461 --> 00:18:08,087 Là bị nguyền rủa thật. 320 00:18:08,171 --> 00:18:10,757 Mãi mãi là ban đêm, tối tăm vĩnh viễn. 321 00:18:10,840 --> 00:18:12,759 Nghỉ hè ở mặt tối của Mặt trăng. 322 00:18:20,558 --> 00:18:21,810 Kỳ lạ thật. 323 00:18:25,230 --> 00:18:27,440 Tham quan xong thì bảo tôi. 324 00:18:35,615 --> 00:18:36,950 Chúa ơi! Cứu, cứu! 325 00:18:37,408 --> 00:18:39,285 Ai đó cứu tôi với! 326 00:18:45,917 --> 00:18:46,751 Làm ơn. 327 00:18:48,461 --> 00:18:50,296 Ai cứu tôi với. 328 00:18:54,342 --> 00:18:55,468 Tao đang giúp đây. 329 00:18:59,055 --> 00:19:02,767 Giúp đảm bảo là cặn bã như mày không thể làm hại dân lành nữa. 330 00:19:13,069 --> 00:19:14,279 Thôi mà ông bạn. 331 00:19:14,988 --> 00:19:18,741 Darkwing từng tới sinh nhật tôi nên khá chắc ông ấy không giết người. 332 00:19:19,325 --> 00:19:21,286 Cũng khá chắc ông ấy mất rồi. 333 00:19:21,369 --> 00:19:23,621 Bị bố mày giết đấy, Invincible. 334 00:19:23,705 --> 00:19:25,415 Đó là lý do tao tiếp nối ông ấy. 335 00:19:25,915 --> 00:19:27,584 Night Boy, trợ lý của ông ấy. 336 00:19:27,667 --> 00:19:28,960 Trợ lý? 337 00:19:29,043 --> 00:19:30,461 Từ từ, ý ông là lính hả? 338 00:19:30,795 --> 00:19:32,171 Bọn tao không dùng từ đó. 339 00:19:33,423 --> 00:19:35,633 Nghe... hạ thấp tao. 340 00:19:36,467 --> 00:19:37,969 Bắt hắn về đây. 341 00:19:38,052 --> 00:19:39,053 Hắn mất trí rồi. 342 00:19:39,470 --> 00:19:40,346 Ông nghĩ thế à? 343 00:19:40,430 --> 00:19:41,389 Mày cũng nghe thấy? 344 00:19:42,181 --> 00:19:43,182 Những giọng nói. 345 00:19:45,977 --> 00:19:48,563 Giờ ông đi với tôi nhé? 346 00:19:48,646 --> 00:19:52,066 Tao không đi theo con trai của một gã tâm thần đâu. 347 00:19:52,609 --> 00:19:54,527 Này, tôi đang tử tế đấy. 348 00:19:55,153 --> 00:19:56,070 Nên cẩn thận. 349 00:20:07,540 --> 00:20:08,541 Được đó. 350 00:20:09,167 --> 00:20:11,669 Người tiền nhiệm của tao chế tạo bộ giáp này 351 00:20:11,753 --> 00:20:13,880 để đấu ngang bằng với lũ như mày. 352 00:20:15,340 --> 00:20:17,508 Nhưng đó không phải điều mày nên lo. 353 00:20:17,592 --> 00:20:20,261 Này, tôi bảo cú đó được thôi. 354 00:20:20,345 --> 00:20:21,429 Tôi không nói đau. 355 00:20:31,564 --> 00:20:33,483 Chào mừng đến Vũ trụ Đen. 356 00:20:35,109 --> 00:20:36,527 Ở đây có những thứ tà ác. 357 00:20:37,236 --> 00:20:38,237 Những thứ đói khát. 358 00:20:38,780 --> 00:20:41,449 Tao còn không dám ở lại lâu. 359 00:20:42,116 --> 00:20:43,326 Mong là mày thích. 360 00:20:44,744 --> 00:20:46,204 Vì mày sẽ không bao giờ... 361 00:20:47,330 --> 00:20:48,331 Thoát ra được. 362 00:20:49,374 --> 00:20:50,750 Tôi thích Darkwing cũ hơn. 363 00:20:50,833 --> 00:20:52,377 Tao là người hùng ở đây! 364 00:20:53,211 --> 00:20:56,214 Tao đang cứu thế giới khỏi tay con trai Omni-Man! 365 00:20:58,549 --> 00:21:00,718 Này, đừng gọi tôi thế. 366 00:21:01,302 --> 00:21:02,136 Bỏ ra! 367 00:21:04,013 --> 00:21:06,182 Đưa tôi ra ngoài trước đã. 368 00:21:10,520 --> 00:21:12,063 Đoán xem chúng ăn ai trước? 369 00:21:18,236 --> 00:21:19,112 Mày sẽ không làm. 370 00:21:19,195 --> 00:21:20,655 Như ông nói đấy. 371 00:21:20,738 --> 00:21:22,031 Tôi là con Omni-Man. 372 00:21:23,950 --> 00:21:27,829 Ông không biết tôi có thể làm gì đâu. 373 00:21:32,500 --> 00:21:34,168 Rồi, giờ buông... 374 00:21:42,468 --> 00:21:43,469 Mark? 375 00:21:43,928 --> 00:21:44,971 Không thấy cậu đâu. 376 00:21:45,513 --> 00:21:46,431 Cậu đi đâu thế? 377 00:21:46,514 --> 00:21:48,057 Hỏi lính của Darkwing ấy. 378 00:21:49,308 --> 00:21:50,935 Khi ông ta tỉnh lại. 379 00:21:51,561 --> 00:21:52,520 Rồi. 380 00:21:52,603 --> 00:21:53,521 Đưa hắn về đây. 381 00:21:53,604 --> 00:21:55,982 Tôi phải đi đây, vừa có chuyện. 382 00:21:56,065 --> 00:21:57,066 Tôi giúp gì được? 383 00:21:58,109 --> 00:21:59,110 Tôi không nghĩ thế. 384 00:22:00,570 --> 00:22:02,572 Debbie, một bất ngờ thú vị. 385 00:22:02,655 --> 00:22:04,323 Tôi giúp gi được cho cô? 386 00:22:04,699 --> 00:22:07,994 Vì ông mà Mark suýt lỡ lễ tốt nghiệp trung học của nó. 387 00:22:08,077 --> 00:22:09,912 Nó chỉ có một lần trong đời. 388 00:22:09,996 --> 00:22:11,748 Nó vừa tròn 18, Cecil. 389 00:22:11,831 --> 00:22:14,167 Mark đã tìm gặp tôi. 390 00:22:14,250 --> 00:22:15,334 Tôi rất cân nhắc. 391 00:22:15,418 --> 00:22:16,836 Tôi không giao nhiều việc. 392 00:22:16,919 --> 00:22:17,837 Đâu phải việc! 393 00:22:17,920 --> 00:22:20,548 Và nó không phải... Lính đánh thuê của ông. 394 00:22:20,631 --> 00:22:22,258 Ông không thể ra lệnh cho nó. 395 00:22:22,592 --> 00:22:24,427 Ít ra nó còn nghe lệnh tôi. 396 00:22:26,471 --> 00:22:28,139 Debbie, tôi không có ý đó. 397 00:22:28,222 --> 00:22:29,932 Cái chính là vậy phải không? 398 00:22:30,016 --> 00:22:31,976 Rằng ông kiểm soát thay vì nó. 399 00:22:32,060 --> 00:22:33,561 Để nó không như bố nó. 400 00:22:33,644 --> 00:22:34,479 Debbie. 401 00:22:34,562 --> 00:22:38,274 Không thể tin nổi ông lại nghĩ thế sau những gì Mark đã trải qua. 402 00:22:38,357 --> 00:22:40,193 Và nếu ông không thể tin tưởng? 403 00:22:40,276 --> 00:22:42,278 - Lúc đó thì sao? - Sẽ không thế đâu. 404 00:22:42,361 --> 00:22:43,696 Ước gì tôi tin ông. 405 00:22:45,615 --> 00:22:49,160 Debbie, thực sự là tôi đang trông chừng Mark. 406 00:22:49,702 --> 00:22:51,245 Không làm gì nguy hiểm cả. 407 00:22:52,121 --> 00:22:53,706 Và nó được quyết định. 408 00:22:53,790 --> 00:22:54,999 Tôi thề đấy. 409 00:22:55,083 --> 00:22:56,834 Hồ sơ vụ Sao Hoả sếp cần đây. 410 00:23:00,963 --> 00:23:01,798 Donald? 411 00:23:01,881 --> 00:23:02,715 Debbie. 412 00:23:03,341 --> 00:23:04,884 Cô ổn chứ? 413 00:23:05,760 --> 00:23:07,136 Cô ấy đang định về. 414 00:23:09,430 --> 00:23:10,932 Đó là Donald mà. 415 00:23:16,187 --> 00:23:17,563 Cô ấy như vậy là sao? 416 00:23:18,147 --> 00:23:19,232 Mẹ nói rồi, con yêu. 417 00:23:19,315 --> 00:23:20,483 Mọi chuyện ổn mà. 418 00:23:20,566 --> 00:23:22,360 Mẹ nói nghe không ổn đâu. 419 00:23:23,111 --> 00:23:24,445 Bố mẹ lại cãi nhau ạ? 420 00:23:24,529 --> 00:23:26,197 Không phải. 421 00:23:26,280 --> 00:23:27,281 Vậy có chuyện gì? 422 00:23:28,491 --> 00:23:30,535 Mẹ, là con mà. 423 00:23:30,618 --> 00:23:33,371 Con sẽ pha trà, và hai mẹ con nói chuyện nhé. 424 00:23:33,454 --> 00:23:34,288 Được không ạ? 425 00:23:34,372 --> 00:23:36,624 Gần đây nhà mình hơi khó khăn. 426 00:23:36,707 --> 00:23:38,126 Nhưng nhà mình ổn. 427 00:23:38,209 --> 00:23:39,127 Thật đấy, con yêu. 428 00:23:39,210 --> 00:23:40,628 Mẹ, sao mẹ không nói gì? 429 00:23:40,711 --> 00:23:41,712 Con giúp được. 430 00:23:43,965 --> 00:23:45,049 Samantha. 431 00:23:47,135 --> 00:23:48,052 Đây. 432 00:23:48,136 --> 00:23:49,428 Con biến lại đi. 433 00:23:49,512 --> 00:23:51,055 Trước khi bố về. 434 00:23:51,139 --> 00:23:52,765 Tại sao? Có chuyện gì vậy? 435 00:23:55,434 --> 00:23:56,310 Samantha? 436 00:23:57,186 --> 00:23:58,020 Bố? 437 00:23:58,104 --> 00:24:00,231 Sao bố lại mặc áo Siêu thị Burger? 438 00:24:00,314 --> 00:24:02,859 Đây gọi là làm ăn tử tế đấy. 439 00:24:02,942 --> 00:24:05,486 Nhưng bố làm ở cửa hàng nội thất 20 năm rồi. 440 00:24:05,570 --> 00:24:09,699 Cho đến khi lũ các con phá tan văn phòng ở Chicago. 441 00:24:09,782 --> 00:24:11,492 Trời. Sao bố không nói con? 442 00:24:11,576 --> 00:24:12,869 Đáng lẽ con nên hỏi, 443 00:24:12,952 --> 00:24:16,289 thay vì bay tới mấy chỗ khỉ ho cò gáy làm việc linh tinh. 444 00:24:16,706 --> 00:24:18,749 Rồi. Giờ con ở đây rồi. 445 00:24:18,833 --> 00:24:19,667 Được chưa? 446 00:24:19,750 --> 00:24:22,420 Bố không phải làm việc chân tay như thiếu niên nữa. 447 00:24:22,503 --> 00:24:24,839 Con có thể cho bố mẹ mọi thứ bố mẹ muốn. 448 00:24:24,922 --> 00:24:27,884 Bố nuôi cả nhà này từ trước khi con chào đời. 449 00:24:31,220 --> 00:24:32,180 Rồi đấy. 450 00:24:32,263 --> 00:24:33,848 Vàng 24K. Có thể bán và... 451 00:24:33,931 --> 00:24:34,765 Biến lại như cũ. 452 00:24:35,516 --> 00:24:37,977 Bố đang cố chấp một cách vô lý đấy. 453 00:24:38,060 --> 00:24:40,688 Bố nói biến lại như cũ. 454 00:24:45,109 --> 00:24:46,110 Con phải đi đây. 455 00:24:46,194 --> 00:24:48,654 The Times muốn phỏng vấn việc con làm ở Chicago. 456 00:24:48,738 --> 00:24:50,990 Mấy ngày nữa con về thăm bố mẹ. 457 00:24:51,073 --> 00:24:53,075 Mẹ kêu bố bán cái này đi. 458 00:24:53,159 --> 00:24:54,452 Tạm biệt. 459 00:24:57,246 --> 00:24:58,331 TRUNG TÂM CỘNG ĐỒNG 460 00:24:58,414 --> 00:25:00,333 Tôi liên hệ thay mặt cô Katy Giles 461 00:25:00,416 --> 00:25:03,711 vì phiếu bầu cho kỳ bầu cử kiểm toán viên bang tháng sau. 462 00:25:04,420 --> 00:25:05,254 Không. 463 00:25:05,338 --> 00:25:06,589 Kiếm toán viên? 464 00:25:06,672 --> 00:25:09,675 Kiểu, giám sát ngân sách, kiểm toán tài chính bang. 465 00:25:10,301 --> 00:25:11,677 Một việc quan trọng và... 466 00:25:12,595 --> 00:25:14,013 A lô? A lô? 467 00:25:14,096 --> 00:25:17,892 Mình nghĩ cậu cần lời ngỏ mới mà không có từ "kiểm toán". 468 00:25:17,975 --> 00:25:20,436 Hoặc... "kiểm toán viên." 469 00:25:20,519 --> 00:25:24,273 Chính trị địa phương không hấp dẫn như mặc đồ bó bay vòng vòng, 470 00:25:24,357 --> 00:25:27,360 nhưng vậy không có nghĩa cậu là cứu tinh duy nhất. 471 00:25:27,443 --> 00:25:28,277 Thấy chưa? 472 00:25:28,361 --> 00:25:29,570 Câu này hay hơn đấy. 473 00:25:30,947 --> 00:25:34,075 Đáng lẽ cậu phải đi đấm các thứ trong vũ trụ chứ? 474 00:25:34,450 --> 00:25:35,451 Ngạc nhiên chưa. 475 00:25:36,661 --> 00:25:38,955 Mình sẽ đưa cậu đi ăn trưa. 476 00:25:40,748 --> 00:25:42,792 Bất ngờ nhưng tuyệt lắm. 477 00:25:42,875 --> 00:25:44,335 Để mình đi lấy túi. 478 00:25:44,418 --> 00:25:46,837 Có một nhà hàng Thái rất ngon dưới phố. 479 00:25:49,173 --> 00:25:51,050 Mình muốn đến nơi khác. 480 00:25:57,682 --> 00:25:59,850 Mình đã nói là 1:30 sẽ quay về đấy. 481 00:26:00,309 --> 00:26:01,310 Ta sắp tới rồi. 482 00:26:07,066 --> 00:26:08,067 Được rồi. 483 00:26:08,651 --> 00:26:09,652 Cậu nhìn đi. 484 00:26:10,611 --> 00:26:13,281 Trời ơi. 485 00:26:14,198 --> 00:26:16,284 Cậu đưa mình đến Paris? 486 00:26:16,367 --> 00:26:17,660 Kiểu đấy... 487 00:26:18,953 --> 00:26:20,454 Kia là sòng bài hả? 488 00:26:23,499 --> 00:26:24,333 Ừ. 489 00:26:24,417 --> 00:26:26,127 Ừ thì, chỉ là Las Vegas thôi. 490 00:26:26,919 --> 00:26:27,753 Được chứ? 491 00:26:28,296 --> 00:26:29,422 Nghỉ trưa một tiếng, 492 00:26:29,505 --> 00:26:32,091 và bay tới Châu Âu sẽ rách da cậu mất. 493 00:26:32,174 --> 00:26:33,009 Nên là... 494 00:26:34,802 --> 00:26:36,637 Mình vẫn có thể hôn cậu chứ? 495 00:26:40,266 --> 00:26:41,809 Cậu được điểm A vì cố gắng. 496 00:26:42,685 --> 00:26:45,646 Và vì đảm bảo mình giữ được da. 497 00:26:46,480 --> 00:26:49,483 Mình không muốn cậu mang gánh nặng khi hẹn hò siêu nhân, 498 00:26:49,567 --> 00:26:51,152 mà không có đặc quyền gì. 499 00:26:52,528 --> 00:26:53,946 Mark, tôi cần cậu. 500 00:26:54,655 --> 00:26:55,489 Đợi tôi chút. 501 00:26:58,367 --> 00:27:00,453 Hay tối nay ăn tối nhé? 502 00:27:02,747 --> 00:27:04,999 Đi cứu thế giới đi, Invincible. 503 00:27:05,458 --> 00:27:09,503 Hãy nhớ là giọng nói bên tai cậu không phải thứ duy nhất cậu nghe theo. 504 00:27:11,881 --> 00:27:13,424 Cậu quá tuyệt với mình. 505 00:27:18,220 --> 00:27:20,389 Và mình cần đưa cậu về chỗ làm. 506 00:27:38,282 --> 00:27:39,158 Cậu tới muộn. 507 00:27:39,241 --> 00:27:40,242 Muộn cái gì ạ? 508 00:27:40,326 --> 00:27:41,160 Thuỷ triều rút? 509 00:27:41,243 --> 00:27:42,244 Kiểu đấy. 510 00:27:43,871 --> 00:27:47,375 Dân Atlantis khá bực vụ Omni-Man sát hại vua của họ, Aquarus. 511 00:27:48,000 --> 00:27:50,669 Và vì bố cậu biến mất dạng, 512 00:27:50,753 --> 00:27:53,964 nên theo luật Atlantis, con ông ấy sẽ phải đền tội. 513 00:27:55,007 --> 00:27:56,175 Cậu. 514 00:27:56,258 --> 00:27:57,635 Luật vớ vẩn thế. 515 00:27:57,718 --> 00:27:58,844 Có thể thế. 516 00:27:58,928 --> 00:28:00,429 Nhưng Atlantis nắm biển cả. 517 00:28:01,013 --> 00:28:03,974 Họ sẽ xoá bỏ bờ biển phía Tây nếu ta không thỏa thuận. 518 00:28:04,058 --> 00:28:07,937 Ông muốn tôi gây chiến với cả một nền văn minh dưới biển? 519 00:28:08,020 --> 00:28:09,814 Ai bảo đánh nhau đâu? 520 00:28:09,897 --> 00:28:11,524 Theo phong tục Atlantis, 521 00:28:11,607 --> 00:28:13,776 cách duy nhất để đền tội giết vua 522 00:28:13,859 --> 00:28:15,194 là cưới hoàng hậu. 523 00:28:15,277 --> 00:28:16,445 Sao? 524 00:28:16,529 --> 00:28:18,614 Nghĩ kĩ thì cũng vinh dự mà. 525 00:28:18,697 --> 00:28:19,990 Tôi không thể cưới cá! 526 00:28:20,074 --> 00:28:21,450 Tôi có bạn gái rồi. 527 00:28:21,534 --> 00:28:22,368 Bình tĩnh. 528 00:28:22,451 --> 00:28:23,994 Mang tính biểu tượng thôi. 529 00:28:24,078 --> 00:28:27,331 Hoàn thành các buổi lễ, có thể phải hôn cô dâu một cái. 530 00:28:27,415 --> 00:28:28,999 Xoá hết tội, rồi sống tiếp. 531 00:28:29,083 --> 00:28:30,209 Dễ mà. 532 00:28:30,292 --> 00:28:32,294 Được, nhưng liệu tôi có phải... 533 00:28:34,880 --> 00:28:36,674 Tôi đang thấy cái gì đây? 534 00:28:36,757 --> 00:28:37,716 Xe đón cậu đấy. 535 00:28:42,221 --> 00:28:44,557 Xin lỗi nhóc. Tôi phải đi xử lý vụ khác. 536 00:28:44,640 --> 00:28:46,183 Chúc may mắn. Tôi sẽ theo dõi. 537 00:28:49,603 --> 00:28:50,438 Báo cáo đi. 538 00:28:50,521 --> 00:28:51,939 Là Liên đoàn Thằn lằn ạ. 539 00:28:54,525 --> 00:28:56,152 Anh gọi ta vì chúng ư? 540 00:28:56,235 --> 00:28:58,487 Chúng tấn công phòng thí nghiệm ở Dallas. 541 00:28:58,571 --> 00:28:59,405 Làm thế nào? 542 00:28:59,488 --> 00:29:01,699 Vua Thằn Lằn đang mục ruỗng trong tù. 543 00:29:01,782 --> 00:29:05,161 Có vẻ Thằn Lằn Tối Cao đã lên nắm quyền khi tên kia ở tù. 544 00:29:07,079 --> 00:29:08,497 Cử các Vệ binh đi đi. 545 00:29:08,581 --> 00:29:09,915 Sếp chắc họ đã sẵn sàng? 546 00:29:09,999 --> 00:29:13,252 Nếu không hạ nổi Liên đoàn Thằn lằn, thì không bao giờ. 547 00:29:19,675 --> 00:29:20,551 Không. 548 00:29:21,886 --> 00:29:23,262 Lại cái trò vớ vẩn này. 549 00:29:23,345 --> 00:29:25,764 Tôi không đấu với chính mình đâu. 550 00:29:26,640 --> 00:29:29,268 Mong là không phải cậu biến thành, Rudy. 551 00:29:29,351 --> 00:29:30,269 Không phải. 552 00:29:34,523 --> 00:29:35,524 Anh là ai? 553 00:29:36,317 --> 00:29:39,445 Tôi tự xưng là... Shapesmith. 554 00:29:44,158 --> 00:29:44,992 Các Vệ binh! 555 00:29:47,328 --> 00:29:49,371 Thường kỳ lạ thế này ạ? 556 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 Anh còn chưa biết đâu. 557 00:30:02,218 --> 00:30:03,636 Mặc vào. 558 00:30:32,039 --> 00:30:35,834 Chào mừng con trai của kẻ đã giết chồng ta. 559 00:30:35,918 --> 00:30:37,002 Về vụ đó... 560 00:30:37,086 --> 00:30:41,090 Ngươi sẽ gọi hoàng hậu là Nữ Vương, đồ thở trên cạn. 561 00:30:41,173 --> 00:30:42,007 Được rồi. 562 00:30:42,091 --> 00:30:43,342 Thưa Nữ Vương, 563 00:30:43,425 --> 00:30:45,177 thật vinh dự được diện kiến người, 564 00:30:45,261 --> 00:30:49,682 và tôi rất xin lỗi về việc bố tôi đã làm, 565 00:30:49,765 --> 00:30:51,308 nhưng tôi không thể làm vậy. 566 00:30:51,392 --> 00:30:53,811 Và chắc chắn không phải trước mặt mọi người. 567 00:30:53,894 --> 00:30:56,939 Hơi ngại nhưng tôi có bạn gái rồi. 568 00:30:57,022 --> 00:31:00,651 Tên cô ấy là Amber, và cuối cùng chúng tôi cũng ổn định. 569 00:31:00,734 --> 00:31:04,071 Nên dù Nữ Vương có vẻ rất tốt bụng, 570 00:31:04,154 --> 00:31:07,491 thì vẫn có vẻ không hay khi mà... 571 00:31:07,575 --> 00:31:09,034 Ngươi đang nói gì vậy? 572 00:31:09,118 --> 00:31:10,202 Lý do tôi ở đây ấy. 573 00:31:10,286 --> 00:31:11,787 Để làm vua mới, chồng bà? 574 00:31:11,870 --> 00:31:13,497 Sao ta phải cần vua mới? 575 00:31:13,581 --> 00:31:16,625 Ta đã trị vì vương quốc này cả thập kỷ 576 00:31:16,709 --> 00:31:19,336 khi Aquarus chơi đồ hàng với con người các ngươi. 577 00:31:20,671 --> 00:31:22,631 Vậy chúng ta sẽ không kết hôn? 578 00:31:23,340 --> 00:31:25,718 Chúng ta xoá bỏ hủ tục đó rồi. 579 00:31:26,385 --> 00:31:27,761 Ngươi nghĩ chúng ta là ai? 580 00:31:27,845 --> 00:31:28,887 Lũ mọi rợ? 581 00:31:30,431 --> 00:31:32,516 Ôi trời... Cảm ơn Chúa. 582 00:31:32,600 --> 00:31:35,811 Ý tôi là... Tạ ơn Nữ Vương. 583 00:31:36,979 --> 00:31:38,022 Tuyệt vời. 584 00:31:38,105 --> 00:31:39,273 Thế luật mới là gì? 585 00:31:42,901 --> 00:31:44,737 Xét xử bằng giao chiến. 586 00:31:44,820 --> 00:31:47,114 Thả quái vật biển sâu ra. 587 00:31:54,204 --> 00:31:55,497 Trời. 588 00:32:06,884 --> 00:32:08,135 Muốn tôi đấu với nó? 589 00:32:08,844 --> 00:32:10,679 Hơi bất công nhé. 590 00:32:15,893 --> 00:32:17,102 Được rồi. 591 00:32:17,186 --> 00:32:18,020 Tôi thắng. 592 00:32:18,103 --> 00:32:19,104 Tôi đi được chưa? 593 00:32:29,698 --> 00:32:31,700 Thế này có lý hơn. 594 00:32:33,786 --> 00:32:34,787 NHÀ BÁN 595 00:32:43,087 --> 00:32:44,088 Thật luôn? 596 00:32:50,761 --> 00:32:52,471 Nếu cô chưa thấy sẵn sàng... 597 00:32:53,097 --> 00:32:53,931 Paul... 598 00:32:54,014 --> 00:32:54,848 Ừ? 599 00:32:56,016 --> 00:32:57,893 Bán cái nhà này thôi. 600 00:32:57,976 --> 00:32:58,894 Được rồi. 601 00:32:58,977 --> 00:33:00,187 Chao ôi. 602 00:33:01,105 --> 00:33:03,190 Nhà này đáng yêu quá. 603 00:33:05,901 --> 00:33:06,902 Xin chào! 604 00:33:08,904 --> 00:33:10,155 Rất vui được gặp anh chị. 605 00:33:10,239 --> 00:33:11,365 Mời anh chị vào! 606 00:33:13,367 --> 00:33:15,828 Và cuối cùng là phòng khách. 607 00:33:16,704 --> 00:33:17,538 Tôi thích lắm. 608 00:33:17,621 --> 00:33:19,581 Nhà trông như vừa mới sửa. 609 00:33:19,665 --> 00:33:22,167 Hình như họ không biết họ đang làm gì. 610 00:33:22,918 --> 00:33:25,587 Nhà được đầu tư sửa lại mới hai năm trước. 611 00:33:25,671 --> 00:33:26,880 Bao giờ anh rao nhà? 612 00:33:26,964 --> 00:33:27,965 Thứ Tư. 613 00:33:28,674 --> 00:33:29,717 Từ từ. 614 00:33:29,800 --> 00:33:31,093 Em hỏi thôi mà. 615 00:33:31,176 --> 00:33:32,845 Ừ? Hỏi làm gì. 616 00:33:32,928 --> 00:33:34,763 Chúng ta không mua nhà này đâu. 617 00:33:34,847 --> 00:33:37,766 Trong tầm giá phù hợp, hai ta thích vị trí, trường... 618 00:33:37,850 --> 00:33:39,560 Xa chỗ làm quá. 619 00:33:39,643 --> 00:33:42,229 - Muốn anh về trễ? - Giao thông ở đây rất tiện. 620 00:33:42,312 --> 00:33:43,856 Dĩ nhiên là không. Em nghĩ... 621 00:33:43,939 --> 00:33:45,190 Không nhé. 622 00:33:45,274 --> 00:33:49,278 Bao giờ em kiếm ra tiền, em có thể quyết định nơi ta sống. 623 00:33:50,195 --> 00:33:51,530 Cô ấy không phải vật nuôi. 624 00:33:52,322 --> 00:33:53,282 Cô nói gì? 625 00:33:53,365 --> 00:33:55,159 Chúng tôi nói nhà xe rộng chưa? 626 00:33:55,242 --> 00:33:56,368 Anh chị đi xem nhé? 627 00:33:56,452 --> 00:33:57,786 Tôi sẽ theo sau ngay. 628 00:34:01,373 --> 00:34:02,875 Cô về nghỉ đi. 629 00:34:02,958 --> 00:34:03,959 Tôi sẽ gọi cô sau. 630 00:34:28,900 --> 00:34:30,610 Có chuyện gì dưới đó vậy? 631 00:34:31,695 --> 00:34:35,491 Tài liệu về luật Atlantis của ông cần cập nhật đấy. 632 00:34:35,574 --> 00:34:36,824 Có thoả thuận vậy đâu. 633 00:34:36,909 --> 00:34:38,619 Tôi đưa cậu ra. Chi viện đang tới. 634 00:34:51,005 --> 00:34:51,840 Chết mẹ! 635 00:35:06,480 --> 00:35:07,481 Báo cáo đi nhóc. 636 00:35:10,275 --> 00:35:12,861 Âm thanh... đó. 637 00:35:25,082 --> 00:35:27,042 Cứu viện còn bao xa nữa ạ? 638 00:35:27,125 --> 00:35:28,126 Sắp tới rồi. 639 00:35:35,217 --> 00:35:36,802 Giờ là cơ hội để chạy đấy. 640 00:35:58,282 --> 00:36:00,158 Cecil, thứ đó sổng ra rồi. 641 00:36:00,242 --> 00:36:01,285 Nó sẽ giết sạch! 642 00:36:01,368 --> 00:36:04,121 Họ nên nghĩ đến vụ đó trước khi mang nó về. 643 00:36:04,204 --> 00:36:06,081 Tôi không thể để họ chết! 644 00:36:06,164 --> 00:36:07,875 Họ muốn giết cậu. 645 00:36:07,958 --> 00:36:09,084 Họ còn reo hò mà. 646 00:36:09,501 --> 00:36:11,879 Họ chỉ đòi công lý cho việc bố tôi làm. 647 00:36:14,256 --> 00:36:16,800 Cậu không phải bố cậu, Mark. 648 00:36:20,262 --> 00:36:21,722 Vậy nên tôi sẽ quay lại. 649 00:36:50,542 --> 00:36:51,543 Rồi. 650 00:36:52,210 --> 00:36:53,378 Giờ làm thế này. 651 00:38:00,904 --> 00:38:02,531 Lần này cậu may đó. 652 00:38:02,614 --> 00:38:03,949 May ư? 653 00:38:04,032 --> 00:38:07,077 Atlantis bỏ qua vì cậu cứu Nữ Vương của họ. 654 00:38:07,661 --> 00:38:11,331 Lần tới tôi ra lệnh, cậu phải nghe. 655 00:38:12,624 --> 00:38:14,042 Lấy đoạn ghi âm trận đánh. 656 00:38:20,090 --> 00:38:21,258 Đưa cho phòng R&D. 657 00:38:21,341 --> 00:38:23,385 - Tôi muốn tuần sau có báo cáo. - Vâng. 658 00:38:26,680 --> 00:38:29,182 Sếp, khi Debbie đến gặp ông, cô ấy có vẻ... 659 00:38:30,642 --> 00:38:33,520 sốc khi cô ấy... khi cô ấy nhìn thấy tôi. 660 00:38:33,603 --> 00:38:34,855 Cô ấy vốn đau buồn mà. 661 00:38:35,313 --> 00:38:37,816 Sau việc Nolan gây ra cho cô ấy, ai biết được. 662 00:38:39,109 --> 00:38:40,277 Gì nữa không, Donald? 663 00:38:42,487 --> 00:38:43,488 Không, thưa sếp. 664 00:38:54,541 --> 00:38:56,126 Sao bố lại làm thế? 665 00:38:56,209 --> 00:39:00,505 Bố mẹ không cần thức ăn và vàng giả của con! 666 00:39:00,589 --> 00:39:01,757 Không phải giả! 667 00:39:02,841 --> 00:39:04,843 Nhưng con hiểu mà. 668 00:39:06,136 --> 00:39:09,264 Bố đã đi làm nhiều năm và mất việc hẳn là tệ lắm. 669 00:39:09,639 --> 00:39:12,350 Con biết bố nỗ lực thế nào để chăm sóc mẹ và con. 670 00:39:12,434 --> 00:39:14,436 Không ai muốn cướp công của bố. 671 00:39:14,519 --> 00:39:17,606 Nhưng bố phải bỏ suy nghĩ đàn ông là trụ cột gia đình đi. 672 00:39:17,689 --> 00:39:19,316 Con đang cố giúp bố mẹ! 673 00:39:19,399 --> 00:39:20,358 Thế hả? 674 00:39:20,442 --> 00:39:22,277 Như cách con giúp Chicago à? 675 00:39:22,360 --> 00:39:24,071 Adam, đừng! 676 00:39:24,154 --> 00:39:25,030 Gì cơ? 677 00:39:25,113 --> 00:39:26,490 Khu đất đó không ổn định. 678 00:39:26,573 --> 00:39:27,574 NHIỀU NGƯỜI BỊ THƯƠNG 679 00:39:27,657 --> 00:39:29,785 Nên thành phố không xây gì ở đó. 680 00:39:30,619 --> 00:39:32,621 May mà không ai tử vong. 681 00:39:33,538 --> 00:39:34,664 Chuyện này xảy ra 682 00:39:34,748 --> 00:39:37,876 khi con nghĩ luật lệ chỉ dành cho người thường như bố mẹ. 683 00:39:37,959 --> 00:39:40,378 Sức mạnh của con không biến con thành anh hùng. 684 00:39:40,462 --> 00:39:42,339 Nó khiến con nguy hiểm. 685 00:39:44,424 --> 00:39:45,550 Con đi đây. 686 00:39:46,384 --> 00:39:48,970 Đừng quay lại tới khi con đã hiểu ra. 687 00:40:17,124 --> 00:40:19,292 Mẹ nó! 688 00:40:19,376 --> 00:40:20,752 Đồ khốn kiếp! 689 00:41:22,772 --> 00:41:25,025 Và đây là phòng tập của chúng ta. 690 00:41:25,775 --> 00:41:26,776 Chà! 691 00:41:27,152 --> 00:41:28,153 Nhìn những thứ... 692 00:41:29,112 --> 00:41:30,155 Những thứ kia kìa. 693 00:41:30,780 --> 00:41:33,491 Sao ông không chỉ cho anh ấy phòng tắm, Immortal? 694 00:41:33,575 --> 00:41:35,076 Rộng lắm. 695 00:41:35,160 --> 00:41:38,121 Làm gì ở đó cũng được nhỉ? 696 00:41:38,205 --> 00:41:40,457 Và mọi người được sống ở đây? 697 00:41:40,540 --> 00:41:43,376 Cư xử đúng mực thì có thể anh cũng sẽ như vậy. 698 00:41:43,460 --> 00:41:45,587 Vệ binh có thể cần dùng năng lực của anh. 699 00:41:46,338 --> 00:41:47,214 Thật ư? 700 00:41:47,297 --> 00:41:49,966 Xin lỗi vì chất vấn thẩm quyền của ông, Immortal, 701 00:41:50,050 --> 00:41:52,636 nhưng ta không biết gì về Shapesmith. 702 00:41:52,719 --> 00:41:53,637 Để tôi kể cho. 703 00:41:53,720 --> 00:41:55,305 Để tôi kể cho. Để tôi. 704 00:41:56,348 --> 00:42:00,644 Tôi là một em bé loài người được sinh ra trên Trái đất. 705 00:42:11,947 --> 00:42:15,867 Tôi có sức mạnh nhờ một tai nạn công nghiệp. 706 00:42:25,669 --> 00:42:28,004 Tôi thề sẽ dùng năng lực làm việc tốt 707 00:42:28,088 --> 00:42:30,674 và để cứu người và bảo vệ hành tinh của tôi. 708 00:42:30,757 --> 00:42:32,509 Dù có chuyện gì xảy ra. 709 00:42:38,181 --> 00:42:42,477 Vì tôi là một siêu nhân bình thường. 710 00:42:45,855 --> 00:42:46,773 Tôi được nhận chứ? 711 00:42:50,443 --> 00:42:53,113 Đúng, chúng ta bị đánh bại. 712 00:42:53,196 --> 00:42:57,033 Đúng, rất là xấu hổ. 713 00:42:57,117 --> 00:43:00,954 Đúng, đó là kế hoạch của ta. 714 00:43:01,037 --> 00:43:03,623 Nhưng chúng ta không phải trò đùa. 715 00:43:03,707 --> 00:43:07,377 Dù mạng xã hội nói gì đi nữa. 716 00:43:08,169 --> 00:43:13,174 Chúng ta là Liên đoàn Thằn lằn, và không ai có thể chặn đứng chúng ta. 717 00:43:14,342 --> 00:43:15,927 Chúng ta không thể bị ngăn cản. 718 00:43:16,469 --> 00:43:18,596 Chúng ta không thể bị ngăn cản. 719 00:43:18,680 --> 00:43:20,640 Và dưới sự lãnh đạo của ta, 720 00:43:21,516 --> 00:43:24,394 thay vì thằng ngu Vua Thằn Lằn đó, 721 00:43:24,811 --> 00:43:27,063 chúng ta sẽ trỗi dậy! 722 00:43:27,647 --> 00:43:29,941 Kể từ hôm nay! 723 00:43:30,400 --> 00:43:33,153 Thằn Lằn Tối Cao muôn năm. 724 00:43:33,236 --> 00:43:34,904 Hoan hô, Thằn Lằn... 725 00:43:42,912 --> 00:43:47,876 Nếu ai có thể xoay chuyển tổ chức này, 726 00:43:47,959 --> 00:43:50,211 thì chính là Vua Thằn Lằn. 727 00:43:51,046 --> 00:43:52,547 Có ai phản đối không? 728 00:43:59,846 --> 00:44:03,350 HOA KỲ LẦU NĂM GÓC 729 00:44:08,396 --> 00:44:11,066 Tại sao tôi phải khai ra thứ ông muốn? 730 00:44:11,149 --> 00:44:12,901 Ông là ai mới được? 731 00:44:14,486 --> 00:44:15,945 Coi như một người bạn cũ. 732 00:44:16,738 --> 00:44:20,241 Một người bạn cũ có thể giúp cậu trong cảnh khó khăn này. 733 00:44:22,160 --> 00:44:23,161 Được. 734 00:44:24,913 --> 00:44:25,914 Chúng khôn đấy. 735 00:44:27,332 --> 00:44:31,753 Sau khi tôi đưa ra tối hậu thư, chúng dùng bom lượng tử phục kích bố tôi. 736 00:44:31,836 --> 00:44:33,713 Vẫn trả giá gần hết Châu Âu. 737 00:44:36,758 --> 00:44:37,759 Rồi chúng... 738 00:44:38,843 --> 00:44:40,011 khiến tôi kiệt sức. 739 00:44:41,221 --> 00:44:42,889 Bắt được tôi khi tôi phải đi ngủ. 740 00:44:46,518 --> 00:44:47,602 Thú vị đấy. 741 00:44:48,603 --> 00:44:49,521 Giơ tay lên! 742 00:44:50,397 --> 00:44:51,481 Ông là tên nào? 743 00:44:52,399 --> 00:44:53,566 Tôi cũng hỏi thế. 744 00:44:53,650 --> 00:44:54,692 Tôi ư? 745 00:44:54,776 --> 00:44:55,860 Đâu là vấn đề của bà. 746 00:44:56,653 --> 00:44:58,655 Vậy là vấn đề của ai? 747 00:44:59,864 --> 00:45:00,698 Của hắn. 748 00:45:00,782 --> 00:45:02,659 Không phải hắn này nhưng... 749 00:45:04,577 --> 00:45:05,578 gần gần thế. 750 00:45:06,371 --> 00:45:08,915 Bắt hắn đền tội cho cho thế giới của bà. 751 00:45:09,707 --> 00:45:10,583 Gì cơ? 752 00:45:10,667 --> 00:45:11,501 Dừng lại! 753 00:45:11,584 --> 00:45:12,752 Ông hứa sẽ giúp mà! 754 00:45:12,836 --> 00:45:13,670 Này! 755 00:45:13,753 --> 00:45:14,838 Đừng bỏ tôi ở đây! 756 00:45:15,630 --> 00:45:16,589 Này! 757 00:46:06,431 --> 00:46:08,433 Biên dịch: Hồ Thu Phương 758 00:46:08,516 --> 00:46:10,518 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen